1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
66 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
182 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
185 msgid "Not specified"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "インストール プログラム"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "プログラム(*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "ダウンロードしています..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "インストールしています..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
234 msgid "Compress options"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "ストリームを選択(&C):"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "オプション(&O)..."
246 msgid "&Interleave every"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
259 msgstr "Waveファイル: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "ファイルの種類(&T):"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
561 msgid "&Custom Colors:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "検索する文字列(&N):"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "置換後の文字列(&P):"
653 msgid "Print to fi&le"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "ファイルの場所(&I):"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "ファイルの種類(&T):"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgid "Files of type:"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "ファイルが見つかりません。"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "ファイル名を確認してください。"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "ファイル名に使えない文字"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
826 msgid "Path does not exist"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "ファイルが見つかりません"
838 msgid "Create New Folder"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
943 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "部数は、空にできません。"
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
967 "1 から %d までの値を入力してください。"
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "プリンタが見つかりません。"
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
986 msgid "An error occurred."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
999 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "保存する場所(&I):"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1044 msgid "Out of paper; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgid "Paper problem; "
1056 msgid "Printer offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1076 msgid "Not available; "
1084 msgid "Processing; "
1088 msgid "Initialising; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "ウォーミング アップ -"
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1112 msgid "Out of memory; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1124 msgid "Power save mode; "
1128 msgid "Default Printer; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "キューに %d つの文書"
1136 msgid "Margins [inches]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1161 msgid "Connect to %s"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "%s に接続しています"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1189 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1190 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Caps Lock がオン"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1201 msgid "Key Attributes"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1217 msgid "Basic Constraints"
1225 msgid "Certificate Policies"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1253 msgid "Next Update Location"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1261 msgid "Email Address"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "構造化されていない名前"
1269 msgid "Content Type"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1277 msgid "Signing Time"
1281 msgid "Counter Sign"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "チャレンジ パスワード"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "構造化されていない住所"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "証明書のテンプレート名"
1322 msgid "Certificate Type"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "Netscape ベース URL"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "Netscape 失効 URL"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Netscape コメント"
1362 msgid "Country/Region"
1366 msgid "Organization"
1370 msgid "Organizational Unit"
1382 msgid "State or Province"
1402 msgid "Domain Component"
1406 msgid "Street Address"
1410 msgid "Serial Number"
1418 msgid "Cross CA Version"
1422 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1426 msgid "Principal Name"
1430 msgid "Windows Product Update"
1434 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1442 msgid "Enrollment CSP"
1450 msgid "Delta CRL Indicator"
1454 msgid "Issuing Distribution Point"
1458 msgid "Freshest CRL"
1462 msgid "Name Constraints"
1466 msgid "Policy Mappings"
1470 msgid "Policy Constraints"
1474 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1478 msgid "Application Policies"
1482 msgid "Application Policy Mappings"
1486 msgid "Application Policy Constraints"
1494 msgid "CMC Response"
1498 msgid "Unsigned CMC Request"
1502 msgid "CMC Status Info"
1506 msgid "CMC Extensions"
1510 msgid "CMC Attributes"
1518 msgid "PKCS 7 Signed"
1522 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1526 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1530 msgid "PKCS 7 Digested"
1534 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1538 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1542 msgid "Virtual Base CRL Number"
1546 msgid "Next CRL Publish"
1550 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1554 msgid "Key Recovery Agent"
1558 msgid "Certificate Template Information"
1562 msgid "Enterprise Root OID"
1566 msgid "Dummy Signer"
1570 msgid "Encrypted Private Key"
1574 msgid "Published CRL Locations"
1578 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1582 msgid "Transaction Id"
1586 msgid "Sender Nonce"
1590 msgid "Recipient Nonce"
1598 msgid "Get Certificate"
1606 msgid "Revoke Request"
1610 msgid "Query Pending"
1613 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1614 msgid "Certificate Trust List"
1618 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1622 msgid "Private Key Usage Period"
1626 msgid "Client Information"
1630 msgid "Server Authentication"
1634 msgid "Client Authentication"
1638 msgid "Code Signing"
1642 msgid "Secure Email"
1646 msgid "Time Stamping"
1650 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1651 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1654 msgid "Microsoft Time Stamping"
1655 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1658 msgid "IP security end system"
1659 msgstr "IPsec エンド システム"
1662 msgid "IP security tunnel termination"
1663 msgstr "IPsec トンネル終端"
1666 msgid "IP security user"
1670 msgid "Encrypting File System"
1671 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1673 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1674 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1675 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1677 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1678 msgid "Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1681 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1682 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1683 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1687 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1690 msgid "Key Pack Licenses"
1691 msgstr "キー パック ライセンス"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1694 msgid "License Server Verification"
1695 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1698 msgid "Smart Card Logon"
1699 msgstr "スマート カード ログオン"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1702 msgid "Digital Rights"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1706 msgid "Qualified Subordination"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1710 msgid "Key Recovery"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1714 msgid "Document Signing"
1718 msgid "IP security IKE intermediate"
1719 msgstr "IPsec IKE 中間"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1722 msgid "File Recovery"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1726 msgid "Root List Signer"
1730 msgid "All application policies"
1731 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1734 msgid "Directory Service Email Replication"
1735 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1738 msgid "Certificate Request Agent"
1739 msgstr "証明書要求エージェント"
1741 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1742 msgid "Lifetime Signing"
1746 msgid "All issuance policies"
1750 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1751 msgstr "信頼されたルート認証局"
1758 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1762 msgid "Other People"
1766 msgid "Trusted Publishers"
1770 msgid "Untrusted Certificates"
1778 msgid "Certificate Issuer"
1782 msgid "Certificate Serial Number="
1790 msgid "Email Address="
1798 msgid "Directory Address"
1814 msgid "Registered ID="
1818 msgid "Unknown Key Usage"
1822 msgid "Subject Type="
1826 msgctxt "Certificate Authority"
1835 msgid "Path Length Constraint="
1839 msgctxt "path length"
1844 msgid "Information Not Available"
1848 msgid "Authority Info Access"
1852 msgid "Access Method="
1856 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1865 msgid "Unknown Access Method"
1869 msgid "Alternative Name"
1873 msgid "CRL Distribution Point"
1877 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgid "Key Compromise"
1901 msgid "CA Compromise"
1905 msgid "Affiliation Changed"
1913 msgid "Operation Ceased"
1917 msgid "Certificate Hold"
1921 msgid "Financial Information="
1924 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1929 msgid "Not Available"
1933 msgid "Meets Criteria="
1936 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1940 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1945 msgid "Digital Signature"
1949 msgid "Non-Repudiation"
1953 msgid "Key Encipherment"
1957 msgid "Data Encipherment"
1961 msgid "Key Agreement"
1965 msgid "Certificate Signing"
1969 msgid "Off-line CRL Signing"
1970 msgstr "オフライン CRL 署名"
1977 msgid "Encipher Only"
1981 msgid "Decipher Only"
1985 msgid "SSL Client Authentication"
1986 msgstr "SSL クライアント認証"
1989 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgid "Signature CA"
2013 msgid "Certificate Policy"
2017 msgid "Policy Identifier: "
2021 msgid "Policy Qualifier Info"
2025 msgid "Policy Qualifier Id="
2033 msgid "Notice Reference"
2037 msgid "Organization="
2041 msgid "Notice Number="
2045 msgid "Notice Text="
2048 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2053 msgid "&Install Certificate..."
2054 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2057 msgid "Issuer &Statement"
2058 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2065 msgid "&Edit Properties..."
2066 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2069 msgid "&Copy to File..."
2070 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2073 msgid "Certification Path"
2077 msgid "Certification path"
2081 msgid "&View Certificate"
2085 msgid "Certificate &status:"
2086 msgstr "証明書の状態(&S):"
2097 msgid "&Friendly name:"
2098 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2100 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2101 msgid "&Description:"
2105 msgid "Certificate purposes"
2109 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2110 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2113 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2114 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2117 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2118 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2121 msgid "Add &Purpose..."
2122 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2130 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2166 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2168 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2169 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2172 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2174 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2192 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2201 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2205 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2206 "location for the certificates."
2208 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2212 msgid "&Automatically select certificate store"
2213 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2216 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2217 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2220 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2224 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2225 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2227 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2228 msgid "You have specified the following settings:"
2229 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2231 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2232 msgid "Certificates"
2236 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "インポート(&I)..."
2243 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2245 msgstr "エクスポート(&E)..."
2248 msgid "&Advanced..."
2252 msgid "Certificate intended purposes"
2255 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2256 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2262 msgid "Advanced Options"
2266 msgid "Certificate purpose"
2271 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2273 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2276 msgid "&Certificate purposes:"
2277 msgstr "証明書の目的(&C):"
2279 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2280 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2281 msgid "Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2285 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2290 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2291 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2293 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2294 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2295 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2296 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2298 "To continue, click Next."
2300 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2301 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2303 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2304 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2307 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2311 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2312 "to protect the private key on a later page."
2314 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2318 msgid "Do you wish to export the private key?"
2319 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2322 msgid "&Yes, export the private key"
2323 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2326 msgid "N&o, do not export the private key"
2327 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2330 msgid "&Confirm password:"
2331 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2334 msgid "Select the format you want to use:"
2335 msgstr "形式を選択してください:"
2338 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2342 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2346 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2350 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2351 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2354 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2358 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2359 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2362 msgid "&Enable strong encryption"
2363 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2366 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2367 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2370 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2371 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2374 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2375 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2377 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2382 msgid "Certificate Information"
2388 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2389 "altered or corrupted."
2391 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2397 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2398 "trusted root certificate store."
2400 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2404 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2405 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2408 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2409 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2412 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2413 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2416 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgid "This certificate has an invalid signature."
2437 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2440 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2441 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2444 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2445 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2448 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2449 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2452 msgid "This certificate is OK."
2453 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2463 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2468 msgid "Version 1 Fields Only"
2469 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2472 msgid "Extensions Only"
2476 msgid "Critical Extensions Only"
2477 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2480 msgid "Properties Only"
2484 msgid "Serial number"
2508 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2509 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2516 msgid "Enhanced key usage (property)"
2517 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2520 msgid "Friendly name"
2523 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2528 msgid "Certificate Properties"
2532 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2533 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2536 msgid "The OID you entered already exists."
2537 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2540 msgid "Please select a certificate store."
2541 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2553 msgid "File to Import"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2568 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2571 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2572 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2575 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2578 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2579 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2580 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2582 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2583 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2584 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2587 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2588 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2591 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2595 msgid "Please select a file."
2596 msgstr "ファイルを選択してください。"
2600 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2601 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2604 msgid "Could not open "
2605 msgstr "ファイルを開けません "
2608 msgid "Determined by the program"
2612 msgid "Please select a store"
2613 msgstr "ストアを選択してください"
2616 msgid "Certificate Store Selected"
2617 msgstr "選択された証明書ストア"
2620 msgid "Automatically determined by the program"
2621 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2623 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2627 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2632 msgid "Certificate Revocation List"
2636 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2640 msgid "Personal Information Exchange"
2644 msgid "The import was successful."
2645 msgstr "インポートは成功しました。"
2648 msgid "The import failed."
2649 msgstr "インポートは失敗しました。"
2653 msgstr "MS Shell Dlg"
2656 msgid "<Advanced Purposes>"
2668 msgid "Expiration Date"
2672 msgid "Friendly Name"
2675 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2681 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2682 "sign messages with it.\n"
2683 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2685 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2692 "sign messages with them.\n"
2693 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2695 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2701 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2702 "verify messages signed with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2721 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2730 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2739 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2740 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2743 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2744 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2748 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2749 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2752 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2754 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2758 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2766 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2773 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2777 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2781 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2782 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2785 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2786 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2790 "Ensures software came from software publisher\n"
2791 "Protects software from alteration after publication"
2794 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2797 msgid "Protects e-mail messages"
2798 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2801 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2802 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2805 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2806 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2809 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2810 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2813 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2814 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2817 msgid "Private Key Archival"
2821 msgid "Export Format"
2825 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2826 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2829 msgid "Export Filename"
2830 msgstr "エクスポート ファイル名"
2833 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2834 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2838 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2839 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2842 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2846 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2850 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2854 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2858 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2859 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2866 msgid "Include all certificates in certificate path"
2867 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2874 msgid "The export was successful."
2875 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2878 msgid "The export failed."
2879 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2882 msgid "Export Private Key"
2887 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2889 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2892 msgid "Enter Password"
2896 msgid "You may password-protect a private key."
2897 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2900 msgid "The passwords do not match."
2901 msgstr "パスワードが一致しません。"
2904 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2905 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2909 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2910 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2913 msgid "Default DirectSound"
2914 msgstr "デフォルト DirectSound"
2917 msgid "DirectSound: %s"
2918 msgstr "DirectSound: %s"
2921 msgid "Default WaveOut Device"
2922 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2925 msgid "Default MidiOut Device"
2926 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2929 msgid "Configure Devices"
2953 msgid "Show Assigned First"
2954 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2965 msgid "Regional Setting"
2969 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2970 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2977 msgid "Central European"
3017 msgid "CHINESE_GB2312"
3018 msgstr "CHINESE_GB2312"
3025 msgid "CHINESE_BIG5"
3026 msgstr "CHINESE_BIG5"
3029 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgid "Files on Camera"
3045 msgid "Import Selected"
3057 msgid "Skip This Dialog"
3058 msgstr "このダイアログをスキップ"
3065 msgid "Transferring"
3069 msgid "Transferring... Please Wait"
3070 msgstr "転送中です... お待ちください"
3073 msgid "Connecting to camera"
3077 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3078 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3084 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3093 msgctxt "table of contents"
3101 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3105 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3109 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3117 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3145 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3149 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3154 msgctxt "table of contents"
3162 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3166 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3170 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3171 msgid "Cinepak Video codec"
3172 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3174 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3175 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3180 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3184 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3188 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3192 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3194 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3197 msgid "Print &format..."
3198 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3204 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3205 msgid "Print previe&w"
3206 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3213 msgid "&Standard bar"
3214 msgstr "ステータス バー(&S)"
3217 msgid "&Address bar"
3218 msgstr "アドレス バー(&A)"
3220 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3224 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3225 msgid "&Add to Favorites..."
3226 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3229 msgid "&About Internet Explorer"
3230 msgstr "バージョン情報(&A)"
3237 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3238 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3249 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3258 msgid "Searching for %s"
3262 msgid "Start downloading %s"
3263 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3266 msgid "Downloading %s"
3267 msgstr "%sをダウンロードしています"
3270 msgid "Asking for %s"
3278 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3279 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3282 msgid "&Current page"
3286 msgid "&Default page"
3294 msgid "Browsing history"
3298 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3299 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3302 msgid "Delete &files..."
3303 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3306 msgid "&Settings..."
3310 msgid "Delete browsing history"
3315 "Temporary internet files\n"
3316 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3319 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3324 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3325 "preferences and login information."
3328 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3329 "イン情報のようなものが保管されています。"
3334 "List of websites you have accessed."
3337 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3342 "Usernames and other information you have entered into forms."
3345 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3350 "Saved passwords you have entered into forms."
3353 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3355 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3359 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3365 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3366 "certificate authorities and publishers."
3367 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3370 msgid "Certificates..."
3374 msgid "Publishers..."
3378 msgid "Internet Settings"
3382 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3383 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3386 msgid "Security settings for zone: "
3387 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3414 msgid "Error converting object to primitive type"
3415 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3418 msgid "Invalid procedure call or argument"
3419 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3422 msgid "Subscript out of range"
3426 msgid "Object required"
3427 msgstr "オブジェクトが必要です"
3430 msgid "Automation server can't create object"
3431 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3434 msgid "Object doesn't support this property or method"
3435 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3438 msgid "Object doesn't support this action"
3439 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3442 msgid "Argument not optional"
3446 msgid "Syntax error"
3450 msgid "Expected ';'"
3451 msgstr "';'を期待していました"
3454 msgid "Expected '('"
3455 msgstr "'('を期待していました"
3458 msgid "Expected ')'"
3459 msgstr "')'を期待していました"
3462 msgid "Unterminated string constant"
3463 msgstr "文字列定数が終端していません"
3466 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3467 msgstr "ループ外で break は使えません"
3470 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3471 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3474 msgid "Label redefined"
3479 msgid "Label not found"
3480 msgstr "ファイルが見つかりません。"
3483 msgid "Conditional compilation is turned off"
3484 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3487 msgid "Number expected"
3488 msgstr "数値を期待していました"
3491 msgid "Function expected"
3492 msgstr "関数を期待していました"
3495 msgid "'[object]' is not a date object"
3496 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3499 msgid "Object expected"
3500 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3503 msgid "Illegal assignment"
3507 msgid "'|' is undefined"
3511 msgid "Boolean object expected"
3512 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3515 msgid "Cannot delete '|'"
3516 msgstr "'|'を削除できません"
3519 msgid "VBArray object expected"
3520 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3523 msgid "JScript object expected"
3524 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3527 msgid "Syntax error in regular expression"
3528 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3531 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3532 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3535 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3536 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3539 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3540 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3543 msgid "Array object expected"
3544 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3548 msgstr "処理は成功しました。\n"
3551 msgid "Invalid function\n"
3552 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3555 msgid "File not found\n"
3556 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3559 msgid "Path not found\n"
3560 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3563 msgid "Too many open files\n"
3564 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3567 msgid "Access denied\n"
3568 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3571 msgid "Invalid handle\n"
3572 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3575 msgid "Memory trashed\n"
3576 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3579 msgid "Not enough memory\n"
3580 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3583 msgid "Invalid block\n"
3584 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3587 msgid "Bad environment\n"
3591 msgid "Bad format\n"
3595 msgid "Invalid access\n"
3596 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3599 msgid "Invalid data\n"
3600 msgstr "データは正しくありません。\n"
3603 msgid "Out of memory\n"
3604 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3607 msgid "Invalid drive\n"
3608 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3611 msgid "Can't delete current directory\n"
3612 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3615 msgid "Not same device\n"
3616 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3619 msgid "No more files\n"
3620 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3623 msgid "Write protected\n"
3624 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3628 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3632 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3635 msgid "Bad command\n"
3636 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3640 msgstr "CRC エラーです。\n"
3643 msgid "Bad length\n"
3646 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3647 msgid "Seek error\n"
3648 msgstr "シーク エラーです。\n"
3651 msgid "Not DOS disk\n"
3652 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3655 msgid "Sector not found\n"
3656 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3659 msgid "Out of paper\n"
3663 msgid "Write fault\n"
3664 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3667 msgid "Read fault\n"
3668 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3671 msgid "General failure\n"
3672 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3675 msgid "Sharing violation\n"
3679 msgid "Lock violation\n"
3683 msgid "Wrong disk\n"
3684 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3687 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3688 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3691 msgid "End of file\n"
3692 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3694 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3696 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3699 msgid "Request not supported\n"
3700 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3703 msgid "Remote machine not listening\n"
3704 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3707 msgid "Duplicate network name\n"
3708 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3711 msgid "Bad network path\n"
3712 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3715 msgid "Network busy\n"
3716 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3719 msgid "Device does not exist\n"
3720 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3723 msgid "Too many commands\n"
3724 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3727 msgid "Adaptor hardware error\n"
3728 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3731 msgid "Bad network response\n"
3732 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3735 msgid "Unexpected network error\n"
3736 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3739 msgid "Bad remote adaptor\n"
3740 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3743 msgid "Print queue full\n"
3744 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3747 msgid "No spool space\n"
3748 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3751 msgid "Print canceled\n"
3752 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3755 msgid "Network name deleted\n"
3756 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3759 msgid "Network access denied\n"
3760 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3763 msgid "Bad device type\n"
3764 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3767 msgid "Bad network name\n"
3768 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3771 msgid "Too many network names\n"
3772 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3775 msgid "Too many network sessions\n"
3776 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3779 msgid "Sharing paused\n"
3780 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3783 msgid "Request not accepted\n"
3784 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3787 msgid "Redirector paused\n"
3788 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3791 msgid "File exists\n"
3792 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3795 msgid "Cannot create\n"
3799 msgid "Int24 failure\n"
3800 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3803 msgid "Out of structures\n"
3804 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3807 msgid "Already assigned\n"
3808 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3810 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3811 msgid "Invalid password\n"
3812 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3815 msgid "Invalid parameter\n"
3816 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3819 msgid "Net write fault\n"
3820 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3823 msgid "No process slots\n"
3824 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3827 msgid "Too many semaphores\n"
3828 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3831 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3832 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3835 msgid "Semaphore is set\n"
3836 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3839 msgid "Too many semaphore requests\n"
3840 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3843 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3844 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3847 msgid "Semaphore owner died\n"
3848 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3851 msgid "Semaphore user limit\n"
3852 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3855 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3856 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3859 msgid "Drive locked\n"
3860 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3863 msgid "Broken pipe\n"
3864 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3867 msgid "Open failed\n"
3868 msgstr "オープン エラーです。\n"
3871 msgid "Buffer overflow\n"
3872 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3875 msgid "No more search handles\n"
3876 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3879 msgid "Invalid target handle\n"
3880 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3883 msgid "Invalid IOCTL\n"
3884 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3887 msgid "Invalid verify switch\n"
3888 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3891 msgid "Bad driver level\n"
3892 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3895 msgid "Call not implemented\n"
3896 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3899 msgid "Semaphore timeout\n"
3900 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3903 msgid "Insufficient buffer\n"
3904 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3907 msgid "Invalid name\n"
3908 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3911 msgid "Invalid level\n"
3912 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3915 msgid "No volume label\n"
3916 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3919 msgid "Module not found\n"
3920 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3923 msgid "Procedure not found\n"
3924 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3927 msgid "No children to wait for\n"
3928 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3931 msgid "Child process has not completed\n"
3932 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3935 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3936 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3939 msgid "Negative seek\n"
3943 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3944 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3947 msgid "Drive is already JOINed\n"
3948 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3951 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3952 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3955 msgid "Drive is not JOINed\n"
3956 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3959 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3960 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3963 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3964 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3967 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3968 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3971 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3972 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3975 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3976 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3979 msgid "Drive is busy\n"
3980 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3983 msgid "Same drive\n"
3984 msgstr "同じドライブです。\n"
3987 msgid "Not toplevel directory\n"
3988 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3991 msgid "Directory is not empty\n"
3992 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3995 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3996 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3999 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4000 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4003 msgid "Path is busy\n"
4004 msgstr "パスはビジーです。\n"
4007 msgid "Already a SUBST target\n"
4008 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4011 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4012 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4015 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4016 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4019 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4020 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4023 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4024 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4027 msgid "Volume label too long\n"
4028 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4031 msgid "Too many TCBs\n"
4032 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4035 msgid "Signal refused\n"
4036 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4039 msgid "Segment discarded\n"
4040 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4043 msgid "Segment not locked\n"
4044 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4047 msgid "Bad thread ID address\n"
4048 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4051 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4052 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4055 msgid "Path is invalid\n"
4056 msgstr "パス名が不正です。\n"
4059 msgid "Signal pending\n"
4060 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4063 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4064 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4067 msgid "Lock failed\n"
4068 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4071 msgid "Resource in use\n"
4072 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4075 msgid "Cancel violation\n"
4076 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4079 msgid "Atomic locks not supported\n"
4080 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4083 msgid "Invalid segment number\n"
4084 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4087 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4088 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4091 msgid "File already exists\n"
4092 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4095 msgid "Invalid flag number\n"
4096 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4099 msgid "Semaphore name not found\n"
4100 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4103 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4104 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4107 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4108 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4111 msgid "Invalid module type for %1\n"
4112 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4115 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4116 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4119 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4120 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4123 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4124 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4127 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4128 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4131 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4132 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4135 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4136 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4139 msgid "IOPL not enabled\n"
4140 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4143 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4144 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4147 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4148 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4151 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4152 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4155 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4156 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4159 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4160 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4163 msgid "Environment variable not found\n"
4164 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4167 msgid "No signal sent\n"
4168 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4171 msgid "File name is too long\n"
4172 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4175 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4176 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4179 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4180 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4183 msgid "Invalid signal number\n"
4184 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4187 msgid "Error setting signal handler\n"
4188 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4191 msgid "Segment locked\n"
4192 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4195 msgid "Too many modules\n"
4196 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4199 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4200 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4203 msgid "Machine type mismatch\n"
4204 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4208 msgstr "不正なパイプです。\n"
4212 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4215 msgid "Pipe closed\n"
4216 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4219 msgid "Pipe not connected\n"
4220 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4223 msgid "More data available\n"
4224 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4227 msgid "Session canceled\n"
4228 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4231 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4232 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4235 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4236 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4239 msgid "No more data available\n"
4240 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4243 msgid "Cannot use Copy API\n"
4244 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4247 msgid "Directory name invalid\n"
4248 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4251 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4252 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4255 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4256 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4259 msgid "Extended attribute table full\n"
4260 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4263 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4264 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4267 msgid "Extended attributes not supported\n"
4268 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4271 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4272 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4275 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4276 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4279 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4280 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4283 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4284 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4287 msgid "Invalid oplock message received\n"
4288 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4291 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4292 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4295 msgid "Invalid address\n"
4296 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4299 msgid "Arithmetic overflow\n"
4300 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4303 msgid "Pipe connected\n"
4304 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4307 msgid "Pipe listening\n"
4308 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4311 msgid "Extended attribute access denied\n"
4312 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4315 msgid "I/O operation aborted\n"
4316 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4319 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4320 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4323 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4324 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4327 msgid "No access to memory location\n"
4328 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4331 msgid "Swap error\n"
4332 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4335 msgid "Stack overflow\n"
4336 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4339 msgid "Invalid message\n"
4340 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4343 msgid "Cannot complete\n"
4347 msgid "Invalid flags\n"
4348 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4351 msgid "Unrecognised volume\n"
4352 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4355 msgid "File invalid\n"
4356 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4359 msgid "Cannot run full-screen\n"
4360 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4363 msgid "Nonexistent token\n"
4364 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4367 msgid "Registry corrupt\n"
4368 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4371 msgid "Invalid key\n"
4372 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4375 msgid "Can't open registry key\n"
4376 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4379 msgid "Can't read registry key\n"
4380 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4383 msgid "Can't write registry key\n"
4384 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4387 msgid "Registry has been recovered\n"
4388 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4391 msgid "Registry is corrupt\n"
4392 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4395 msgid "I/O to registry failed\n"
4396 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4399 msgid "Not registry file\n"
4400 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4403 msgid "Key deleted\n"
4404 msgstr "キーが削除されました。\n"
4407 msgid "No registry log space\n"
4408 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4411 msgid "Registry key has subkeys\n"
4412 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4415 msgid "Subkey must be volatile\n"
4416 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4419 msgid "Notify change request in progress\n"
4420 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4423 msgid "Dependent services are running\n"
4424 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4427 msgid "Invalid service control\n"
4428 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4431 msgid "Service request timeout\n"
4432 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4435 msgid "Cannot create service thread\n"
4436 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4439 msgid "Service database locked\n"
4440 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4443 msgid "Service already running\n"
4444 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4447 msgid "Invalid service account\n"
4448 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4451 msgid "Service is disabled\n"
4452 msgstr "サービスは無効です。\n"
4455 msgid "Circular dependency\n"
4456 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4459 msgid "Service does not exist\n"
4460 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4463 msgid "Service cannot accept control message\n"
4464 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4467 msgid "Service not active\n"
4468 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4471 msgid "Service controller connect failed\n"
4472 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4475 msgid "Exception in service\n"
4476 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4479 msgid "Database does not exist\n"
4480 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4483 msgid "Service-specific error\n"
4484 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4487 msgid "Process aborted\n"
4488 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4491 msgid "Service dependency failed\n"
4492 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4495 msgid "Service login failed\n"
4496 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4499 msgid "Service start-hang\n"
4500 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4503 msgid "Invalid service lock\n"
4504 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4507 msgid "Service marked for delete\n"
4508 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4511 msgid "Service exists\n"
4512 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4515 msgid "System running last-known-good config\n"
4516 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4519 msgid "Service dependency deleted\n"
4520 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4523 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4524 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4527 msgid "Service not started since last boot\n"
4528 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4531 msgid "Duplicate service name\n"
4532 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4535 msgid "Different service account\n"
4536 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4539 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4540 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4543 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4544 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4547 msgid "No recovery program for service\n"
4548 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4551 msgid "Service not implemented by exe\n"
4552 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4555 msgid "End of media\n"
4556 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4559 msgid "Filemark detected\n"
4560 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4563 msgid "Beginning of media\n"
4564 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4567 msgid "Setmark detected\n"
4568 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4571 msgid "No data detected\n"
4572 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4575 msgid "Partition failure\n"
4576 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4579 msgid "Invalid block length\n"
4580 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4583 msgid "Device not partitioned\n"
4584 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4587 msgid "Unable to lock media\n"
4588 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4591 msgid "Unable to unload media\n"
4592 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4595 msgid "Media changed\n"
4596 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4599 msgid "I/O bus reset\n"
4600 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4603 msgid "No media in drive\n"
4604 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4607 msgid "No Unicode translation\n"
4608 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4611 msgid "DLL init failed\n"
4612 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4615 msgid "Shutdown in progress\n"
4616 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4619 msgid "No shutdown in progress\n"
4620 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4623 msgid "I/O device error\n"
4624 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4627 msgid "No serial devices found\n"
4628 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4631 msgid "Shared IRQ busy\n"
4632 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4635 msgid "Serial I/O completed\n"
4636 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4639 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4640 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4643 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4644 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4647 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4648 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4651 msgid "Unknown floppy error\n"
4652 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4655 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4656 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4659 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4660 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4663 msgid "Hard disk operation failed\n"
4664 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4667 msgid "Hard disk reset failed\n"
4668 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4671 msgid "End of tape media\n"
4672 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4675 msgid "Not enough server memory\n"
4676 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4679 msgid "Possible deadlock\n"
4680 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4683 msgid "Incorrect alignment\n"
4684 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4687 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4688 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4691 msgid "Set-power-state failed\n"
4692 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4695 msgid "Too many links\n"
4696 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4699 msgid "Newer windows version needed\n"
4700 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4703 msgid "Wrong operating system\n"
4704 msgstr "OS が不適切です。\n"
4707 msgid "Single-instance application\n"
4708 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4711 msgid "Real-mode application\n"
4712 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4715 msgid "Invalid DLL\n"
4716 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4719 msgid "No associated application\n"
4720 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4723 msgid "DDE failure\n"
4724 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4727 msgid "DLL not found\n"
4728 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4731 msgid "Out of user handles\n"
4732 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4735 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4736 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4739 msgid "The source element is empty\n"
4740 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4743 msgid "The destination element is full\n"
4744 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4747 msgid "The element address is invalid\n"
4748 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4751 msgid "The magazine is not present\n"
4752 msgstr "マガジンがありません。\n"
4755 msgid "The device needs reinitialization\n"
4756 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4759 msgid "The device requires cleaning\n"
4760 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4763 msgid "The device door is open\n"
4764 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4767 msgid "The device is not connected\n"
4768 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4771 msgid "Element not found\n"
4772 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4775 msgid "No match found\n"
4776 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4779 msgid "Property set not found\n"
4780 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4783 msgid "Point not found\n"
4784 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4787 msgid "No running tracking service\n"
4788 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4791 msgid "No such volume ID\n"
4792 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4795 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4796 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4799 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4800 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4803 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4804 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4807 msgid "The journal is being deleted\n"
4808 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4811 msgid "The journal is not active\n"
4812 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4815 msgid "Potential matching file found\n"
4816 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4819 msgid "The journal entry was deleted\n"
4820 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4823 msgid "Invalid device name\n"
4824 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4827 msgid "Connection unavailable\n"
4828 msgstr "接続は利用できません。\n"
4831 msgid "Device already remembered\n"
4832 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4835 msgid "No network or bad path\n"
4836 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4839 msgid "Invalid network provider name\n"
4840 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4843 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4844 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4847 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4848 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4851 msgid "Not a container\n"
4852 msgstr "コンテナではありません。\n"
4855 msgid "Extended error\n"
4859 msgid "Invalid group name\n"
4860 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4863 msgid "Invalid computer name\n"
4864 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4867 msgid "Invalid event name\n"
4868 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4871 msgid "Invalid domain name\n"
4872 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4875 msgid "Invalid service name\n"
4876 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4879 msgid "Invalid network name\n"
4880 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4883 msgid "Invalid share name\n"
4884 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4887 msgid "Invalid message name\n"
4888 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4891 msgid "Invalid message destination\n"
4892 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4895 msgid "Session credential conflict\n"
4896 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4899 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4900 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4903 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4904 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4907 msgid "No network\n"
4908 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4911 msgid "Operation canceled by user\n"
4912 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4915 msgid "File has a user-mapped section\n"
4916 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4918 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4919 msgid "Connection refused\n"
4920 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4923 msgid "Connection gracefully closed\n"
4924 msgstr "接続は終了しました。\n"
4927 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4929 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4932 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4933 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4936 msgid "Connection invalid\n"
4937 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4940 msgid "Connection is active\n"
4941 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4944 msgid "Network unreachable\n"
4945 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4948 msgid "Host unreachable\n"
4949 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4952 msgid "Protocol unreachable\n"
4953 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4956 msgid "Port unreachable\n"
4957 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4960 msgid "Request aborted\n"
4961 msgstr "要求は中断されました。\n"
4964 msgid "Connection aborted\n"
4965 msgstr "接続は中断されました。\n"
4968 msgid "Please retry operation\n"
4969 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4972 msgid "Connection count limit reached\n"
4973 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4976 msgid "Login time restriction\n"
4977 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4980 msgid "Login workstation restriction\n"
4981 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4984 msgid "Incorrect network address\n"
4985 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4988 msgid "Service already registered\n"
4989 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4992 msgid "Service not found\n"
4993 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4996 msgid "User not authenticated\n"
4997 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5000 msgid "User not logged on\n"
5001 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5004 msgid "Continue work in progress\n"
5005 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5008 msgid "Already initialised\n"
5009 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5012 msgid "No more local devices\n"
5013 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5016 msgid "The site does not exist\n"
5017 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5020 msgid "The domain controller already exists\n"
5021 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5024 msgid "Supported only when connected\n"
5025 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5028 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5029 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5032 msgid "The user profile is invalid\n"
5033 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5036 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5037 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5040 msgid "Not all privileges assigned\n"
5041 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5044 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5045 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5048 msgid "No quotas for account\n"
5049 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5052 msgid "Local user session key\n"
5053 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5056 msgid "Password too complex for LM\n"
5057 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5060 msgid "Unknown revision\n"
5061 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5064 msgid "Incompatible revision levels\n"
5065 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5068 msgid "Invalid owner\n"
5069 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5072 msgid "Invalid primary group\n"
5073 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5076 msgid "No impersonation token\n"
5077 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5080 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5081 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5084 msgid "No logon servers available\n"
5085 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5088 msgid "No such logon session\n"
5089 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5092 msgid "No such privilege\n"
5093 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5096 msgid "Privilege not held\n"
5097 msgstr "特権がありません。\n"
5100 msgid "Invalid account name\n"
5101 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5104 msgid "User already exists\n"
5105 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5108 msgid "No such user\n"
5109 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5112 msgid "Group already exists\n"
5113 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5116 msgid "No such group\n"
5117 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5120 msgid "User already in group\n"
5121 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5124 msgid "User not in group\n"
5125 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5128 msgid "Can't delete last admin user\n"
5129 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5132 msgid "Wrong password\n"
5133 msgstr "パスワードが違います。\n"
5136 msgid "Ill-formed password\n"
5137 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5140 msgid "Password restriction\n"
5141 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5144 msgid "Logon failure\n"
5145 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5148 msgid "Account restriction\n"
5149 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5152 msgid "Invalid logon hours\n"
5153 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5156 msgid "Invalid workstation\n"
5157 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5160 msgid "Password expired\n"
5161 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5164 msgid "Account disabled\n"
5165 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5168 msgid "No security ID mapped\n"
5169 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5172 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5173 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5176 msgid "LUIDs exhausted\n"
5177 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5180 msgid "Invalid sub authority\n"
5181 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5184 msgid "Invalid ACL\n"
5185 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5188 msgid "Invalid SID\n"
5189 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5192 msgid "Invalid security descriptor\n"
5193 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5196 msgid "Bad inherited ACL\n"
5197 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5200 msgid "Server disabled\n"
5201 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5204 msgid "Server not disabled\n"
5205 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5208 msgid "Invalid ID authority\n"
5209 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5212 msgid "Allotted space exceeded\n"
5213 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5216 msgid "Invalid group attributes\n"
5217 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5220 msgid "Bad impersonation level\n"
5221 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5224 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5225 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5228 msgid "Bad validation class\n"
5229 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5232 msgid "Bad token type\n"
5233 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5236 msgid "No security on object\n"
5237 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5240 msgid "Can't access domain information\n"
5241 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5244 msgid "Invalid server state\n"
5245 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5248 msgid "Invalid domain state\n"
5249 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5252 msgid "Invalid domain role\n"
5253 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5256 msgid "No such domain\n"
5257 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5260 msgid "Domain already exists\n"
5261 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5264 msgid "Domain limit exceeded\n"
5265 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5268 msgid "Internal database corruption\n"
5269 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5272 msgid "Internal error\n"
5276 msgid "Generic access types not mapped\n"
5277 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5280 msgid "Bad descriptor format\n"
5281 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5284 msgid "Not a logon process\n"
5285 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5288 msgid "Logon session ID exists\n"
5289 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5292 msgid "Unknown authentication package\n"
5293 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5296 msgid "Bad logon session state\n"
5297 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5300 msgid "Logon session ID collision\n"
5301 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5304 msgid "Invalid logon type\n"
5305 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5308 msgid "Cannot impersonate\n"
5312 msgid "Invalid transaction state\n"
5313 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5316 msgid "Security DB commit failure\n"
5317 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5320 msgid "Account is built-in\n"
5321 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5324 msgid "Group is built-in\n"
5325 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5328 msgid "User is built-in\n"
5329 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5332 msgid "Group is primary for user\n"
5333 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5336 msgid "Token already in use\n"
5337 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5340 msgid "No such local group\n"
5341 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5344 msgid "User not in local group\n"
5345 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5348 msgid "User already in local group\n"
5349 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5352 msgid "Local group already exists\n"
5353 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5355 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5356 msgid "Logon type not granted\n"
5357 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5360 msgid "Too many secrets\n"
5361 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5364 msgid "Secret too long\n"
5365 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5368 msgid "Internal security DB error\n"
5369 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5372 msgid "Too many context IDs\n"
5373 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5376 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5377 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5380 msgid "No such member\n"
5381 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5384 msgid "Invalid member\n"
5385 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5388 msgid "Too many SIDs\n"
5389 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5392 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5393 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5396 msgid "No inheritable components\n"
5397 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5400 msgid "File or directory corrupt\n"
5401 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5404 msgid "Disk is corrupt\n"
5405 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5408 msgid "No user session key\n"
5409 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5412 msgid "Licence quota exceeded\n"
5413 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5416 msgid "Wrong target name\n"
5417 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5420 msgid "Mutual authentication failed\n"
5421 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5424 msgid "Time skew between client and server\n"
5425 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5428 msgid "Invalid window handle\n"
5429 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5432 msgid "Invalid menu handle\n"
5433 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5436 msgid "Invalid cursor handle\n"
5437 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5440 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5441 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5444 msgid "Invalid hook handle\n"
5445 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5448 msgid "Invalid DWP handle\n"
5449 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5452 msgid "Can't create top-level child window\n"
5453 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5456 msgid "Can't find window class\n"
5457 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5460 msgid "Window owned by another thread\n"
5461 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5464 msgid "Hotkey already registered\n"
5465 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5468 msgid "Class already exists\n"
5469 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5472 msgid "Class does not exist\n"
5473 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5476 msgid "Class has open windows\n"
5477 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5480 msgid "Invalid index\n"
5481 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5484 msgid "Invalid icon handle\n"
5485 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5488 msgid "Private dialog index\n"
5489 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5492 msgid "List box ID not found\n"
5493 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5496 msgid "No wildcard characters\n"
5497 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5500 msgid "Clipboard not open\n"
5501 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5504 msgid "Hotkey not registered\n"
5505 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5508 msgid "Not a dialog window\n"
5509 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5512 msgid "Control ID not found\n"
5513 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5516 msgid "Invalid combobox message\n"
5517 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5520 msgid "Not a combobox window\n"
5521 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5524 msgid "Invalid edit height\n"
5525 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5528 msgid "DC not found\n"
5529 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5532 msgid "Invalid hook filter\n"
5533 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5536 msgid "Invalid filter procedure\n"
5537 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5540 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5541 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5544 msgid "Global-only hook procedure\n"
5545 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5548 msgid "Journal hook already set\n"
5549 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5552 msgid "Hook procedure not installed\n"
5553 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5556 msgid "Invalid list box message\n"
5557 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5560 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5561 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5564 msgid "No tab stops on this list box\n"
5565 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5568 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5569 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5572 msgid "Child window menus not allowed\n"
5573 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5576 msgid "Window has no system menu\n"
5577 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5580 msgid "Invalid message box style\n"
5581 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5584 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5585 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5588 msgid "Screen already locked\n"
5589 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5592 msgid "Window handles have different parents\n"
5593 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5596 msgid "Not a child window\n"
5597 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5600 msgid "Invalid GW command\n"
5601 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5604 msgid "Invalid thread ID\n"
5605 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5608 msgid "Not an MDI child window\n"
5609 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5612 msgid "Popup menu already active\n"
5613 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5616 msgid "No scrollbars\n"
5617 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5620 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5621 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5624 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5625 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5628 msgid "No system resources\n"
5629 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5632 msgid "No non-paged system resources\n"
5633 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5636 msgid "No paged system resources\n"
5637 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5640 msgid "No working set quota\n"
5641 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5644 msgid "No page file quota\n"
5645 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5648 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5649 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5652 msgid "Menu item not found\n"
5653 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5656 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5657 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5660 msgid "Hook type not allowed\n"
5661 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5664 msgid "Interactive window station required\n"
5665 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5669 msgstr "タイムアウトです。\n"
5672 msgid "Invalid monitor handle\n"
5673 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5676 msgid "Event log file corrupt\n"
5677 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5680 msgid "Event log can't start\n"
5681 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5684 msgid "Event log file full\n"
5685 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5688 msgid "Event log file changed\n"
5689 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5693 msgid "Installer service failed\n"
5694 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5697 msgid "Installation aborted by user\n"
5698 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5701 msgid "Installation failure\n"
5702 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5705 msgid "Installation suspended\n"
5706 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5709 msgid "Unknown product\n"
5713 msgid "Unknown feature\n"
5717 msgid "Unknown component\n"
5718 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5721 msgid "Unknown property\n"
5722 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5725 msgid "Invalid handle state\n"
5726 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5729 msgid "Bad configuration\n"
5730 msgstr "正しくない設定です。\n"
5733 msgid "Index is missing\n"
5734 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5737 msgid "Installation source is missing\n"
5738 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5741 msgid "Wrong installation package version\n"
5742 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5745 msgid "Product uninstalled\n"
5746 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5749 msgid "Invalid query syntax\n"
5750 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5753 msgid "Invalid field\n"
5754 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5757 msgid "Device removed\n"
5758 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5761 msgid "Installation already running\n"
5762 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5765 msgid "Installation package failed to open\n"
5766 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5769 msgid "Installation package is invalid\n"
5770 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5773 msgid "Installer user interface failed\n"
5774 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5777 msgid "Failed to open installation log file\n"
5778 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5781 msgid "Installation language not supported\n"
5782 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5785 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5786 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5789 msgid "Installation package rejected\n"
5790 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5793 msgid "Function could not be called\n"
5794 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5797 msgid "Function failed\n"
5798 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5801 msgid "Invalid table\n"
5802 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5805 msgid "Data type mismatch\n"
5806 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5808 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5809 msgid "Unsupported type\n"
5810 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5813 msgid "Creation failed\n"
5814 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5817 msgid "Temporary directory not writable\n"
5818 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5821 msgid "Installation platform not supported\n"
5822 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5825 msgid "Installer not used\n"
5826 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5829 msgid "Failed to open the patch package\n"
5830 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5833 msgid "Invalid patch package\n"
5834 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5837 msgid "Unsupported patch package\n"
5838 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5841 msgid "Another version is installed\n"
5842 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5845 msgid "Invalid command line\n"
5846 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5849 msgid "Remote installation not allowed\n"
5850 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5853 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5854 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5857 msgid "Invalid string binding\n"
5858 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5861 msgid "Wrong kind of binding\n"
5862 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5865 msgid "Invalid binding\n"
5866 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5869 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5870 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5873 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5874 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5877 msgid "Invalid string UUID\n"
5878 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5881 msgid "Invalid endpoint format\n"
5882 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5885 msgid "Invalid network address\n"
5886 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5889 msgid "No endpoint found\n"
5890 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5893 msgid "Invalid timeout value\n"
5894 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5897 msgid "Object UUID not found\n"
5898 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5901 msgid "UUID already registered\n"
5902 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5905 msgid "UUID type already registered\n"
5906 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5909 msgid "Server already listening\n"
5910 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5913 msgid "No protocol sequences registered\n"
5914 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5917 msgid "RPC server not listening\n"
5918 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5921 msgid "Unknown manager type\n"
5922 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5925 msgid "Unknown interface\n"
5926 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5929 msgid "No bindings\n"
5930 msgstr "バインディングがありません。\n"
5933 msgid "No protocol sequences\n"
5934 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5937 msgid "Can't create endpoint\n"
5938 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5941 msgid "Out of resources\n"
5942 msgstr "リソースが足りません。\n"
5945 msgid "RPC server unavailable\n"
5946 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5949 msgid "RPC server too busy\n"
5950 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5953 msgid "Invalid network options\n"
5954 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5957 msgid "No RPC call active\n"
5958 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5961 msgid "RPC call failed\n"
5962 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5965 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5966 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5969 msgid "RPC protocol error\n"
5970 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5973 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5974 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5977 msgid "Invalid tag\n"
5978 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5981 msgid "Invalid array bounds\n"
5982 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5985 msgid "No entry name\n"
5986 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5989 msgid "Invalid name syntax\n"
5990 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5993 msgid "Unsupported name syntax\n"
5994 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5997 msgid "No network address\n"
5998 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6001 msgid "Duplicate endpoint\n"
6002 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6005 msgid "Unknown authentication type\n"
6006 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6009 msgid "Maximum calls too low\n"
6010 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6013 msgid "String too long\n"
6014 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6017 msgid "Protocol sequence not found\n"
6018 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6021 msgid "Procedure number out of range\n"
6022 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6025 msgid "Binding has no authentication data\n"
6026 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6029 msgid "Unknown authentication service\n"
6030 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6033 msgid "Unknown authentication level\n"
6034 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6037 msgid "Invalid authentication identity\n"
6038 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6041 msgid "Unknown authorisation service\n"
6042 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6045 msgid "Invalid entry\n"
6046 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6049 msgid "Can't perform operation\n"
6050 msgstr "操作を実施できません。\n"
6053 msgid "Endpoints not registered\n"
6054 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6057 msgid "Nothing to export\n"
6058 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6061 msgid "Incomplete name\n"
6062 msgstr "不完全な名前です。\n"
6065 msgid "Invalid version option\n"
6066 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6069 msgid "No more members\n"
6070 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6073 msgid "Not all objects unexported\n"
6074 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6077 msgid "Interface not found\n"
6078 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6081 msgid "Entry already exists\n"
6082 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6085 msgid "Entry not found\n"
6086 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6089 msgid "Name service unavailable\n"
6090 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6093 msgid "Invalid network address family\n"
6094 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6097 msgid "Operation not supported\n"
6098 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6101 msgid "No security context available\n"
6102 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6105 msgid "RPCInternal error\n"
6106 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6109 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6110 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6113 msgid "Address error\n"
6114 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6117 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6118 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6121 msgid "Floating-point underflow\n"
6122 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6125 msgid "Floating-point overflow\n"
6126 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6129 msgid "No more entries\n"
6130 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6133 msgid "Character translation table open failed\n"
6134 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6137 msgid "Character translation table file too small\n"
6138 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6141 msgid "Null context handle\n"
6142 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6145 msgid "Context handle damaged\n"
6146 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6149 msgid "Binding handle mismatch\n"
6150 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6153 msgid "Cannot get call handle\n"
6154 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6157 msgid "Null reference pointer\n"
6158 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6161 msgid "Enumeration value out of range\n"
6162 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6165 msgid "Byte count too small\n"
6166 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6169 msgid "Bad stub data\n"
6170 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6173 msgid "Invalid user buffer\n"
6174 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6177 msgid "Unrecognised media\n"
6178 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6181 msgid "No trust secret\n"
6182 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6185 msgid "No trust SAM account\n"
6186 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6189 msgid "Trusted domain failure\n"
6190 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6193 msgid "Trusted relationship failure\n"
6194 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6197 msgid "Trust logon failure\n"
6198 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6201 msgid "RPC call already in progress\n"
6202 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6205 msgid "NETLOGON is not started\n"
6206 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6209 msgid "Account expired\n"
6210 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6213 msgid "Redirector has open handles\n"
6214 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6217 msgid "Printer driver already installed\n"
6218 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6221 msgid "Unknown port\n"
6222 msgstr "認識できないポートです。\n"
6225 msgid "Unknown printer driver\n"
6226 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6229 msgid "Unknown print processor\n"
6230 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6233 msgid "Invalid separator file\n"
6234 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6237 msgid "Invalid priority\n"
6238 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6241 msgid "Invalid printer name\n"
6242 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6245 msgid "Printer already exists\n"
6246 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6249 msgid "Invalid printer command\n"
6250 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6253 msgid "Invalid data type\n"
6254 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6257 msgid "Invalid environment\n"
6258 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6261 msgid "No more bindings\n"
6262 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6265 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6266 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6269 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6270 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6273 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6274 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6277 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6278 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6281 msgid "Server has open handles\n"
6282 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6285 msgid "Resource data not found\n"
6286 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6289 msgid "Resource type not found\n"
6290 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6293 msgid "Resource name not found\n"
6294 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6297 msgid "Resource language not found\n"
6298 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6301 msgid "Not enough quota\n"
6302 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6305 msgid "No interfaces\n"
6306 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6309 msgid "RPC call canceled\n"
6310 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6313 msgid "Binding incomplete\n"
6314 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6317 msgid "RPC comm failure\n"
6318 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6321 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6322 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6325 msgid "No principal name registered\n"
6326 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6329 msgid "Not an RPC error\n"
6330 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6333 msgid "UUID is local only\n"
6334 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6337 msgid "Security package error\n"
6338 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6341 msgid "Thread not canceled\n"
6342 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6345 msgid "Invalid handle operation\n"
6346 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6349 msgid "Wrong serialising package version\n"
6350 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6353 msgid "Wrong stub version\n"
6354 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6357 msgid "Invalid pipe object\n"
6358 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6361 msgid "Wrong pipe order\n"
6362 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6365 msgid "Wrong pipe version\n"
6366 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6369 msgid "Group member not found\n"
6370 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6373 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6374 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6377 msgid "Invalid object\n"
6378 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6381 msgid "Invalid time\n"
6382 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6385 msgid "Invalid form name\n"
6386 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6389 msgid "Invalid form size\n"
6390 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6393 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6394 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6397 msgid "Printer deleted\n"
6398 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6401 msgid "Invalid printer state\n"
6402 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6405 msgid "User must change password\n"
6406 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6409 msgid "Domain controller not found\n"
6410 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6413 msgid "Account locked out\n"
6414 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6417 msgid "Invalid pixel format\n"
6418 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6421 msgid "Invalid driver\n"
6422 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6425 msgid "Invalid object resolver set\n"
6426 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6429 msgid "Incomplete RPC send\n"
6430 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6433 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6434 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6437 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6438 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6441 msgid "RPC pipe closed\n"
6442 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6445 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6446 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6449 msgid "No data on RPC pipe\n"
6450 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6453 msgid "No site name available\n"
6454 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6457 msgid "The file cannot be accessed\n"
6458 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6461 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6462 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6465 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6466 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6469 msgid "Not all objects could be exported\n"
6470 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6473 msgid "The interface could not be exported\n"
6474 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6477 msgid "The profile could not be added\n"
6478 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6481 msgid "The profile element could not be added\n"
6482 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6485 msgid "The profile element could not be removed\n"
6486 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6489 msgid "The group element could not be added\n"
6490 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6493 msgid "The group element could not be removed\n"
6494 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6497 msgid "The username could not be found\n"
6498 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6500 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6505 msgid "Local Monitor"
6509 msgid "Add a Local Port"
6510 msgstr "ローカル ポートの追加"
6513 msgid "&Enter the port name to add:"
6514 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6517 msgid "Configure LPT Port"
6518 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6521 msgid "Timeout (seconds)"
6525 msgid "&Transmission Retry:"
6529 msgid "'%s' is not a valid port name"
6530 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6533 msgid "Port %s already exists"
6534 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6537 msgid "This port has no options to configure"
6538 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6541 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6543 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6550 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6551 msgid "Enter Network Password"
6552 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6554 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6555 msgid "Please enter your username and password:"
6556 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6558 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6562 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6566 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6571 msgid "&Save this password (Insecure)"
6572 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6575 msgid "Entire Network"
6579 msgid "Sound Selection"
6582 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6584 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6588 msgstr "フォーマット(&F):"
6591 msgid "&Attributes:"
6599 msgid "Hyperlink Information"
6602 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6611 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6612 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6615 msgid "HTML Document"
6619 msgid "Downloading from %s..."
6620 msgstr "%s からダウンロード中..."
6629 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6630 "file path and try again."
6632 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6636 msgid "path %s not found"
6637 msgstr "パス %s が見つかりません"
6640 msgid "insert disk %s"
6641 msgstr "ディスク %s を挿入"
6645 "Windows Installer %s\n"
6648 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6650 "Install a product:\n"
6651 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6652 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/a package [property]\n"
6654 "Repair an installation:\n"
6655 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6656 "Uninstall a product:\n"
6657 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6658 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6659 "Advertise a product:\n"
6660 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6662 "\t/p patch_package [property]\n"
6663 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6664 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6665 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6666 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6667 "Register MSI Service:\n"
6669 "Unregister MSI Service:\n"
6671 "Display this help:\n"
6675 "Windows インストーラ %s\n"
6678 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6681 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6682 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6683 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6687 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6688 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6690 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6692 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6693 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6694 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 msgid "enter which folder contains %s"
6707 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6710 msgid "install source for feature missing"
6711 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6714 msgid "network drive for feature missing"
6715 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6718 msgid "feature from:"
6722 msgid "choose which folder contains %s"
6723 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6726 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6727 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6731 "Wine MS-RLE video codec\n"
6732 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6734 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6735 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6738 msgid "Video Compression"
6742 msgid "&Compressor:"
6743 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6746 msgid "Con&figure..."
6754 msgid "Compression &Quality:"
6758 msgid "&Key Frame Every"
6759 msgstr "キー フレーム(&K)"
6763 msgstr "データ レート(&D)"
6770 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6771 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6774 msgid "Wine Video 1 video codec"
6775 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6778 msgid "unknown object"
6823 msgstr "ポップアップ メニュー"
6878 msgid "column header"
6902 msgid "help balloon"
6922 msgid "outline item"
6930 msgid "property page"
6954 msgid "check button"
6958 msgid "radio button"
6970 msgid "progress bar"
6978 msgid "hot key field"
7002 msgid "drop down button"
7003 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7010 msgid "grid drop down button"
7011 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7018 msgid "page tab list"
7026 msgid "split button"
7029 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7034 msgid "outline button"
7037 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7041 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7054 msgid "Insert Object"
7058 msgid "Object Type:"
7061 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7070 msgid "Create Control"
7074 msgid "Create From File"
7078 msgid "&Add Control..."
7079 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7082 msgid "Display As Icon"
7085 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7094 msgid "Paste Special"
7095 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7097 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7101 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7102 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7108 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7115 msgid "&Display As Icon"
7116 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7119 msgid "Change &Icon..."
7120 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7123 msgid "Insert a new %s object into your document"
7124 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7128 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7129 "may activate it using the program which created it."
7131 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7132 "成したプログラムから有効にできます。"
7134 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7140 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7143 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7151 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7152 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7156 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7157 "activate it using %s."
7158 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7164 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7166 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7173 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7176 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7177 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7182 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7183 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7186 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7187 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7192 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7193 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7194 "be reflected in your document."
7196 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7197 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7202 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7205 msgid "Unknown Type"
7209 msgid "Unknown Source"
7213 msgid "the program which created it"
7221 msgid "SCANNING... Please Wait"
7222 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7225 msgctxt "unit: pixels"
7230 msgctxt "unit: bits"
7234 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7235 msgctxt "unit: dots/inch"
7240 msgctxt "unit: percent"
7245 msgctxt "unit: microseconds"
7250 msgid "Settings for %s"
7262 msgid "Flow Control"
7274 msgid "Copying Files..."
7275 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7278 msgid "Destination:"
7282 msgid "Files Needed"
7287 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7288 "make sure the correct drive is selected below"
7290 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7291 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7294 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7295 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7298 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7299 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7301 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7306 msgid "Copy files from:"
7310 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7311 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7318 msgid "&Save Background As..."
7319 msgstr "背景を保存(&S)..."
7322 msgid "Set As Back&ground"
7326 msgid "&Copy Background"
7330 msgid "Set as &Desktop Item"
7331 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7333 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7338 msgid "Create Shor&tcut"
7339 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7341 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7342 msgid "Add to &Favorites..."
7343 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7346 msgid "&View Source"
7357 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7362 msgid "Open Link in &New Window"
7363 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7366 msgid "Save Target &As..."
7367 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7370 msgid "&Print Target"
7371 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7373 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7374 msgid "S&how Picture"
7377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7378 msgid "&Save Picture As..."
7379 msgstr "画像を保存(&S)..."
7382 msgid "&E-mail Picture..."
7383 msgstr "画像をメール(&E)..."
7386 msgid "Pr&int Picture..."
7387 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7390 msgid "&Go to My Pictures"
7391 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7393 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7394 msgid "Set as Back&ground"
7397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7398 msgid "Set as &Desktop Item..."
7399 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7401 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7402 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7406 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7407 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7412 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7413 msgid "Copy Shor&tcut"
7414 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7416 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7420 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7424 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7428 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7449 msgid "&Cell Properties"
7450 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7453 msgid "&Table Properties"
7454 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7456 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7465 msgid "Open in &New Window"
7466 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7473 msgid "&Save Video As..."
7474 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7476 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7489 msgid "Resource Failures"
7493 msgid "Dump Tracking Info"
7513 msgid "Dump DisplayTree"
7517 msgid "Dump FormatCaches"
7518 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7521 msgid "Dump LayoutRects"
7525 msgid "Memory Monitor"
7529 msgid "Performance Meters"
7530 msgstr "パフォーマンス メータ"
7537 msgid "&Browse View"
7544 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7593 msgid "Scroll Right"
7597 msgid "Wine Internet Explorer"
7598 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7604 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7605 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7606 msgid "Lar&ge Icons"
7607 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7609 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7610 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7611 msgid "S&mall Icons"
7612 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7614 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7618 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7619 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7623 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7624 msgid "Arrange &Icons"
7625 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7644 msgid "&Auto Arrange"
7645 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7648 msgid "Line up Icons"
7652 msgid "Paste as Link"
7653 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7655 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7665 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7672 msgctxt "recycle bin"
7682 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7689 msgid "Create &Link"
7690 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7692 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7696 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7697 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7702 msgid "&About Control Panel"
7703 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7705 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7706 msgid "Browse for Folder"
7714 msgid "&Make New Folder"
7715 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7721 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7729 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7738 msgid "Wine &license"
7739 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7742 msgid "Running on %s"
7746 msgid "Wine was brought to you by:"
7751 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7752 "will open it for you."
7754 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7761 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7766 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7770 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7778 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7783 msgid "Size available"
7799 msgid "Original location"
7803 msgid "Date deleted"
7806 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7807 msgctxt "display name"
7811 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7816 msgid "Control Panel"
7828 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7829 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7836 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7837 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7839 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7844 msgid "My Documents"
7845 msgstr "My Documents"
7884 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7889 msgid "Program Files"
7890 msgstr "Program Files"
7894 msgstr "My Pictures"
7898 msgid "Common Files"
7899 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7901 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7907 msgid "Administrative Tools"
7908 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7923 msgid "Program Files (x86)"
7924 msgstr "Program Files (x86)"
7930 #: shell32.rc:222 winefile.rc:116
7937 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7942 msgstr "Music\\Playlists"
7944 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7958 msgid "Sample Music"
7959 msgstr "Music\\Sample Music"
7963 msgid "Sample Pictures"
7964 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7968 msgid "Sample Playlists"
7969 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7973 msgid "Sample Videos"
7974 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7978 msgstr "Saved Games"
7993 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7994 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7997 msgid "Error during creation of a new folder"
8001 msgid "Confirm file deletion"
8005 msgid "Confirm folder deletion"
8009 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8010 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8013 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8014 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8017 msgid "Confirm file overwrite"
8018 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8022 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8024 "Do you want to replace it?"
8026 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8031 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8032 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8036 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8037 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8040 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8041 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8044 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8045 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8048 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8049 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8053 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8055 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8056 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8059 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8061 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8062 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8063 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8070 msgid "Wine Control Panel"
8071 msgstr "Wine コントロール パネル"
8074 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8075 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8078 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8079 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8082 msgid "Executable files (*.exe)"
8083 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8086 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8087 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8090 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8091 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8094 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8095 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8098 msgid "Confirm deletion"
8103 "A file already exists at the path %1.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8113 "A folder already exists at the path %1.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8122 msgid "Confirm overwrite"
8128 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8129 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8130 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8131 "any later version.\n"
8133 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8138 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8139 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8140 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8142 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8143 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8144 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8147 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8148 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8149 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8151 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8152 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8153 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8154 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8157 msgid "Wine License"
8164 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8169 msgid "Don't show me th&is message again"
8170 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8177 msgctxt "time unit: hours"
8182 msgctxt "time unit: minutes"
8187 msgctxt "time unit: seconds"
8191 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8194 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8196 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8200 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8204 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8208 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8214 msgid "&Close\tAlt+F4"
8215 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8219 msgstr "Wineについて(&A)"
8223 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8224 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8228 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8229 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8252 msgid "Select Window"
8256 msgid "&More Windows..."
8257 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8260 msgid "Paper Si&ze:"
8267 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8271 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8272 msgid "&Save this password (insecure)"
8273 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8276 msgid "Authentication Required"
8284 msgid "Security Warning"
8288 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8289 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8292 msgid "Do you want to continue anyway?"
8293 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8296 msgid "LAN Connection"
8300 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8301 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8304 msgid "The date on the certificate is invalid."
8305 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8308 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8309 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8313 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8314 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8317 msgid "The specified command was carried out."
8318 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8321 msgid "Undefined external error."
8322 msgstr "不明な外部エラーです。"
8325 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8326 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8329 msgid "The driver was not enabled."
8330 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8334 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8337 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8341 msgid "The specified device handle is invalid."
8342 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8345 msgid "There is no driver installed on your system!"
8346 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8348 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8350 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8351 "increase available memory, and then try again."
8353 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8354 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8358 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8359 "which functions and messages the driver supports."
8361 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8362 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8365 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8366 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8369 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8370 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8373 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8374 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8378 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8379 "Capabilities function to determine the supported formats."
8381 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8382 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8384 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8386 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8387 "device, or wait until the data is finished playing."
8389 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8394 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8395 "header, and then try again."
8397 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8402 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8403 "and then try again."
8405 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8410 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8411 "header, and then try again."
8413 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8418 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8419 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8421 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8426 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8427 "transmitted, and then try again."
8429 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8434 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8435 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8437 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8438 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8442 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8443 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8445 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8446 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8449 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8451 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8455 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8456 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8459 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8460 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8464 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8465 "or contact the device manufacturer."
8467 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8471 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8472 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8476 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8479 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8484 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8485 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8488 msgid "No command was specified."
8489 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8493 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8494 "size of the buffer."
8496 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8501 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8503 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8506 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8507 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8511 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8512 "manufacturer about obtaining a new driver."
8514 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8519 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8520 "manufacturer about obtaining a new driver."
8522 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8526 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8527 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8530 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8531 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8535 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8536 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8539 msgid "The device driver is not ready."
8540 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8543 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8544 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8548 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8551 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8555 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8557 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8561 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8562 "separately to determine which devices caused the error."
8564 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8565 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8568 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8569 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8572 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8573 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8576 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8577 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8581 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8582 "still connected to the network."
8584 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8585 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8589 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8590 "device name is spelled correctly."
8592 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8593 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8597 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8600 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8604 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8607 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8608 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8611 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8612 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8616 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8617 "parameter with each 'open' command."
8619 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8620 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8624 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8625 "Please supply one."
8627 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8632 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8633 "documentation for valid formats."
8635 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8640 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8642 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8645 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8646 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8650 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8651 "may be corrupt, or not in the correct format."
8653 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8657 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8658 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8661 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8663 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8666 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8667 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8670 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8672 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8675 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8676 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8680 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8681 "sequence, and then try again."
8683 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8688 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8689 "the device is closed, and then try again."
8691 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8692 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8696 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8697 "characters, followed by a period and an extension."
8699 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8704 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8706 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8710 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8711 "in Control Panel to install the device."
8713 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8714 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8719 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8720 "restarting your computer."
8722 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8723 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8727 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8728 "cannot change directories."
8730 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8735 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8738 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8742 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8743 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8746 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8747 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8751 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8752 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8756 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8757 "until a wave device is free, and then try again."
8759 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8760 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8764 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8765 "until the device is free, and then try again."
8767 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8768 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8772 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8773 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8775 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8776 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8780 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8781 "until the device is free, and then try again."
8783 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8784 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8787 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8788 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8791 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8792 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8796 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8797 "the Drivers option to install the wave device."
8799 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8800 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8801 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8805 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8808 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8812 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8813 "the Drivers option to install the wave device."
8815 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8816 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8817 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8821 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8824 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8828 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8829 "You can't use them together."
8831 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8835 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8838 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8843 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8844 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8846 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8847 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8852 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8853 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8856 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8857 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8860 msgid "An error occurred with the specified port."
8861 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8865 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8866 "these applications; then, try again."
8868 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8869 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8872 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8873 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8877 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8878 "Control Panel to install a MIDI driver."
8880 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8881 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8885 msgid "There is no display window."
8886 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8889 msgid "Could not create or use window."
8890 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8894 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8895 "check your disk or network connection."
8897 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8898 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8902 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8903 "are still connected to the network."
8905 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8906 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8909 msgid "Print to File"
8913 msgid "&Output File Name:"
8914 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8918 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8920 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8923 msgid "Unable to create the output file."
8924 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8931 msgid "Operations Error"
8935 msgid "Protocol Error"
8939 msgid "Time Limit Exceeded"
8943 msgid "Size Limit Exceeded"
8947 msgid "Compare False"
8951 msgid "Compare True"
8955 msgid "Authentication Method Not Supported"
8959 msgid "Strong Authentication Required"
8963 msgid "Referral (v2)"
8971 msgid "Administration Limit Exceeded"
8975 msgid "Unavailable Critical Extension"
8979 msgid "Confidentiality Required"
8983 msgid "No Such Attribute"
8987 msgid "Undefined Type"
8991 msgid "Inappropriate Matching"
8995 msgid "Constraint Violation"
8999 msgid "Attribute Or Value Exists"
9003 msgid "Invalid Syntax"
9007 msgid "No Such Object"
9011 msgid "Alias Problem"
9015 msgid "Invalid DN Syntax"
9016 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9023 msgid "Alias Dereference Problem"
9024 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9027 msgid "Inappropriate Authentication"
9031 msgid "Invalid Credentials"
9035 msgid "Insufficient Rights"
9047 msgid "Unwilling To Perform"
9051 msgid "Loop Detected"
9055 msgid "Sort Control Missing"
9056 msgstr "ソート コントロールがない"
9059 msgid "Index range error"
9060 msgstr "インデックス範囲エラー"
9063 msgid "Naming Violation"
9067 msgid "Object Class Violation"
9068 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9071 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9075 msgid "Not allowed on RDN"
9076 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9079 msgid "Already Exists"
9083 msgid "No Object Class Mods"
9084 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9087 msgid "Results Too Large"
9091 msgid "Affects Multiple DSAs"
9092 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9107 msgid "Encoding Error"
9111 msgid "Decoding Error"
9119 msgid "Auth Unknown"
9123 msgid "Filter Error"
9127 msgid "User Cancelled"
9131 msgid "Parameter Error"
9139 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9140 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9143 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9144 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9147 msgid "Specified control was not found in message"
9148 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9151 msgid "No result present in message"
9152 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9155 msgid "More results returned"
9156 msgstr "さらに結果が返されました"
9159 msgid "Loop while handling referrals"
9160 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9163 msgid "Referral hop limit exceeded"
9164 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9166 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9168 "Not Yet Implemented\n"
9174 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9175 msgid "%1: File Not Found\n"
9176 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9180 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9183 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9188 " + Sets an attribute.\n"
9189 " - Clears an attribute.\n"
9190 " R Read-only file attribute.\n"
9191 " A Archive file attribute.\n"
9192 " S System file attribute.\n"
9193 " H Hidden file attribute.\n"
9194 " [drive:][path][filename]\n"
9195 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9196 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9197 " /D Processes folders as well.\n"
9199 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9202 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9210 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9211 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9214 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9215 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9216 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9218 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9228 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9230 msgstr "フォント(&F)..."
9233 msgid "&Without Titlebar"
9234 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9244 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9245 msgid "&Always on Top"
9246 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9249 msgid "&About Clock"
9250 msgstr "バージョン情報(&A)"
9258 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9259 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9260 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9261 "called procedure.\n"
9263 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9264 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9266 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9267 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9268 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9271 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9276 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9277 "default directory.\n"
9279 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9283 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9284 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9287 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9288 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9291 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9292 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9295 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9296 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9299 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9300 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9303 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9304 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9307 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9308 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9312 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9314 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9315 "on the terminal device before they are executed.\n"
9317 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9318 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9319 "preceding it with an @ sign.\n"
9321 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9323 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9324 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9326 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9327 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9331 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9336 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9338 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9340 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9341 "not exist in wine's cmd.\n"
9343 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9346 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9348 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9353 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9356 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9357 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9358 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9359 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9360 "label terminates the batch file execution.\n"
9362 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9364 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9367 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9368 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9369 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9370 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9373 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9377 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9378 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9380 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9381 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9385 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9387 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9388 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9389 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9391 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9392 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9394 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9396 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9397 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9398 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9400 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9401 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9405 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9407 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9408 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9409 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9411 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9413 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9414 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9415 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9418 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9419 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9422 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9423 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9427 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9429 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9431 "below the item are moved as well.\n"
9433 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9435 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9438 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9439 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9441 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9445 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9447 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9448 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9449 "PATH command with the new value.\n"
9451 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9452 "variable, for example:\n"
9453 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9455 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9457 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9458 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9459 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9462 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9464 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9468 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9470 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9471 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9473 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9475 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9476 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9480 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9482 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9483 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9485 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9487 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9488 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9489 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9490 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9492 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9493 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9494 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9495 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9497 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9498 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9500 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9502 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9505 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9507 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9508 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9509 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9510 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9512 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9513 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9515 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9517 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9518 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9523 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9524 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9526 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9527 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9530 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9531 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9534 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9535 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9538 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9540 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9543 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9544 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9549 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9551 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9553 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9555 "SET <variable>=<value>\n"
9557 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9558 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9559 "have embedded spaces.\n"
9561 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9562 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9563 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9564 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9566 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9568 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9570 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9574 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9575 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9576 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9578 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9579 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9580 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9585 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9586 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9587 "if called from the command line.\n"
9589 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9590 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9591 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9594 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9595 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9599 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9600 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9604 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9605 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9607 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9608 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9614 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9616 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9617 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9618 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9620 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9622 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9625 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9626 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9627 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9629 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9632 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9633 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9636 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9637 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9641 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9642 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9644 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9649 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9651 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9652 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9653 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9654 "settings are restored.\n"
9656 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9658 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9659 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9660 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9664 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9665 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9667 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9668 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9672 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9674 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9680 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9682 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9684 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9685 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9686 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9687 "association, if any.\n"
9689 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9691 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9693 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9694 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9695 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9701 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9703 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9705 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9706 "currently defined.\n"
9707 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9709 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9710 "associated to the specified file type.\n"
9712 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9715 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9717 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9719 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9721 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9722 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9725 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9726 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9730 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9731 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9732 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9734 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9736 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9740 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9741 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9743 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9748 "CMD built-in commands are:\n"
9749 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9750 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9751 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9752 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9753 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9754 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9755 "COPY\t\tCopy file\n"
9756 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9757 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9758 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9759 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9760 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9761 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9762 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9763 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9764 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9765 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9766 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9767 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9768 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9769 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9770 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9771 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9772 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9773 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9774 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9775 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9776 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9777 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9778 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9779 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9780 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9781 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9782 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9784 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9787 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9788 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9789 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9790 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9791 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9792 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9793 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9794 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9795 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9796 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9797 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9798 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9799 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9800 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9801 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9802 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9803 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9804 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9805 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9806 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9807 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9808 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9809 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9810 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9811 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9812 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9813 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9814 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9815 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9816 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9817 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9818 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9819 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9822 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9826 msgid "Are you sure"
9829 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9834 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9840 msgid "File association missing for extension %1\n"
9841 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9844 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9845 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9848 msgid "Overwrite %1"
9856 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9857 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9860 msgid "Argument missing\n"
9864 msgid "Syntax error\n"
9868 msgid "No help available for %1\n"
9869 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9872 msgid "Target to GOTO not found\n"
9873 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9876 msgid "Current Date is %1\n"
9877 msgstr "現在の日付は %1\n"
9880 msgid "Current Time is %1\n"
9881 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9884 msgid "Enter new date: "
9885 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9888 msgid "Enter new time: "
9889 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9892 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9893 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9895 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9896 msgid "Failed to open '%1'\n"
9897 msgstr "'%1' を開けません\n"
9900 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9901 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9903 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9913 msgid "Echo is %1\n"
9914 msgstr "Echo は %1\n"
9917 msgid "Verify is %1\n"
9918 msgstr "Verify は %1\n"
9921 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9922 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9925 msgid "Parameter error\n"
9926 msgstr "パラメータ エラー\n"
9930 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9933 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9937 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9938 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9941 msgid "PATH not found\n"
9942 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9945 msgid "Press any key to continue... "
9946 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9949 msgid "Wine Command Prompt"
9950 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9953 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9954 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9961 msgid "The input line is too long.\n"
9962 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9965 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9966 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9969 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9970 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
9973 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9974 msgstr "DirectX 診断ツール"
9977 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9978 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9981 msgid "Wine Explorer"
9982 msgstr "Wine エクスプローラ"
9989 msgid "Usage: hostname\n"
9990 msgstr "使い方: hostname\n"
9993 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9994 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9998 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10001 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10004 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10005 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10008 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10009 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10012 msgid "%1 adapter %2\n"
10013 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10020 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10021 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10036 msgid "Peer-to-peer"
10048 msgid "IP routing enabled"
10049 msgstr "IP ルーティング 有効"
10052 msgid "Physical address"
10056 msgid "DHCP enabled"
10060 msgid "Default gateway"
10061 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10065 "The syntax of this command is:\n"
10067 "NET command [arguments]\n"
10069 "NET command /HELP\n"
10071 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10079 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10083 "The syntax of this command is:\n"
10085 "NET START [service]\n"
10087 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10088 "'service' is the name of the service to start.\n"
10092 "NET START [サービス]\n"
10094 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10095 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10099 "The syntax of this command is:\n"
10101 "NET STOP service\n"
10103 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10109 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10112 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10113 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10116 msgid "Could not stop service %1\n"
10117 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10120 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10121 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10124 msgid "Could not get handle to service.\n"
10125 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10128 msgid "The %1 service is starting.\n"
10129 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10132 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10133 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10136 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10137 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10140 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10141 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10144 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10145 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10148 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10149 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10152 msgid "There are no entries in the list.\n"
10153 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10158 "Status Local Remote\n"
10159 "---------------------------------------------------------------\n"
10163 "---------------------------------------------------------------\n"
10166 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10167 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10174 msgid "Disconnected"
10178 msgid "A network error occurred"
10179 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10182 msgid "Connection is being made"
10186 msgid "Reconnecting"
10190 msgid "The following services are running:\n"
10191 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10194 msgid "&New\tCtrl+N"
10195 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10197 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10198 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10199 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10201 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10202 msgid "&Save\tCtrl+S"
10203 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10205 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10206 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10207 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10209 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10210 msgid "Page Se&tup..."
10211 msgstr "ページ設定(&T)..."
10214 msgid "P&rinter Setup..."
10215 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10217 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10221 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10222 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10223 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10225 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10226 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10227 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10229 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10230 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10231 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10233 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10234 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10235 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10237 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10239 msgid "&Delete\tDel"
10240 msgstr "削除(&D)\tDel"
10243 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10244 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10247 msgid "&Time/Date\tF5"
10248 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10251 msgid "&Wrap long lines"
10252 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10255 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10256 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10259 msgid "&Search next\tF3"
10260 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10262 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10263 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10264 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10266 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10267 msgid "&Contents\tF1"
10268 msgstr "目次(&C)\tF1"
10271 msgid "&About Notepad"
10272 msgstr "バージョン情報(&A)"
10287 msgid "Margins (millimeters)"
10310 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10318 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10319 msgid "Text files (*.txt)"
10320 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10324 "File '%s' does not exist.\n"
10326 "Do you want to create a new file?"
10331 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10335 "File '%s' has been modified.\n"
10337 "Would you like to save the changes?"
10345 msgid "'%s' could not be found."
10346 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10349 msgid "Unicode (UTF-16)"
10353 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10357 msgid "Unicode (UTF-8)"
10363 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10364 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10365 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10366 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10370 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10372 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10374 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10378 msgid "&Bind to file..."
10379 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10382 msgid "&View TypeLib..."
10383 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10386 msgid "&System Configuration"
10387 msgstr "システム設定(&S)"
10390 msgid "&Run the Registry Editor"
10391 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10395 msgstr "オブジェクト(&O)"
10398 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10399 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10402 msgid "&In-process server"
10403 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10406 msgid "In-process &handler"
10407 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10410 msgid "&Local server"
10411 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10414 msgid "&Remote server"
10415 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10418 msgid "View &Type information"
10419 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10422 msgid "Create &Instance"
10423 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10426 msgid "Create Instance &On..."
10427 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10430 msgid "&Release Instance"
10431 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10434 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10435 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10438 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10439 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10442 msgid "&Expert mode"
10446 msgid "&Hidden component categories"
10447 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10449 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10451 msgstr "ツール バー(&T)"
10453 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10454 msgid "&Status Bar"
10455 msgstr "ステータス バー(&S)"
10457 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10458 msgid "&Refresh\tF5"
10459 msgstr "更新(&R)\tF5"
10462 msgid "&About OleView"
10463 msgstr "バージョン情報(&A)"
10466 msgid "&Save as..."
10467 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10470 msgid "&Group by type kind"
10471 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10474 msgid "Connect to another machine"
10478 msgid "&Machine name:"
10482 msgid "System Configuration"
10486 msgid "System Settings"
10490 msgid "&Enable Distributed COM"
10491 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10494 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10495 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10499 "These settings change only registry values.\n"
10500 "They have no effect on Wine performance."
10502 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10503 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10506 msgid "Default Interface Viewer"
10507 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10518 msgid "&View Type Info"
10519 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10522 msgid "IPersist Interface Viewer"
10523 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10525 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10526 msgid "Class Name:"
10529 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10534 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10535 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10537 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10542 msgid "ITypeLib viewer"
10543 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10546 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10547 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10550 msgid "version 1.0"
10554 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10555 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10558 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10559 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10562 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10563 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10566 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10567 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10570 msgid "Run the Wine registry editor"
10571 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10574 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10575 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10578 msgid "Create an instance of the selected object"
10579 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10582 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10583 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10586 msgid "Release the currently selected object instance"
10587 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10590 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10591 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10594 msgid "Display the viewer for the selected item"
10595 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10598 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10599 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10603 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10604 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10607 msgid "Show or hide the toolbar"
10608 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10611 msgid "Show or hide the status bar"
10612 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10615 msgid "Refresh all lists"
10616 msgstr "すべてのリストを更新します"
10619 msgid "Display program information, version number and copyright"
10620 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10623 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10624 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10627 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10628 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10631 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10632 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10635 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10636 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10639 msgid "ObjectClasses"
10640 msgstr "オブジェクト クラス"
10643 msgid "Grouped by Component Category"
10644 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10647 msgid "OLE 1.0 Objects"
10648 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10651 msgid "COM Library Objects"
10652 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10655 msgid "All Objects"
10656 msgstr "すべてのオブジェクト"
10659 msgid "Application IDs"
10660 msgstr "アプリケーション ID"
10663 msgid "Type Libraries"
10679 msgid "Implementation"
10687 msgid "CoGetClassObject failed."
10688 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10691 msgid "Unknown error"
10699 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10700 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10703 msgid "Inherited Interfaces"
10704 msgstr "継承されたインターフェイス"
10707 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10708 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10711 msgid "Close window"
10712 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10715 msgid "Group typeinfos by kind"
10716 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10720 msgstr "新規作成(&N)..."
10723 msgid "O&pen\tEnter"
10724 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10726 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10727 msgid "&Move...\tF7"
10728 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10730 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10731 msgid "&Copy...\tF8"
10732 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10735 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10736 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10739 msgid "&Execute..."
10743 msgid "E&xit Windows"
10744 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10746 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10751 msgid "&Arrange automatically"
10755 msgid "&Minimize on run"
10756 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10758 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10759 msgid "&Save settings on exit"
10760 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10762 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10767 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10768 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10771 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10772 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10775 msgid "&Arrange Icons"
10776 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10779 msgid "&About Program Manager"
10780 msgstr "バージョン情報(&A)"
10783 msgid "Program &group"
10784 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10791 msgid "Move Program"
10795 msgid "Move program:"
10796 msgstr "移動するプログラム:"
10798 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10799 msgid "From group:"
10802 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10807 msgid "Copy Program"
10811 msgid "Copy program:"
10812 msgstr "コピーするプログラム:"
10815 msgid "Program Group Attributes"
10816 msgstr "プログラム グループ属性"
10819 msgid "&Group file:"
10820 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10823 msgid "Program Attributes"
10826 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10827 msgid "&Command line:"
10828 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10831 msgid "&Working directory:"
10832 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10835 msgid "&Key combination:"
10836 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10838 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10839 msgid "&Minimize at launch"
10840 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10843 msgid "Change &icon..."
10844 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10847 msgid "Change Icon"
10852 msgstr "ファイル名(&F):"
10855 msgid "Current &icon:"
10856 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10859 msgid "Execute Program"
10863 msgid "Program Manager"
10864 msgstr "プログラム マネージャ"
10866 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10870 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10871 msgid "Information"
10875 msgid "Delete group `%s'?"
10876 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10879 msgid "Delete program `%s'?"
10880 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10883 msgid "Not implemented"
10887 msgid "Error reading `%s'."
10888 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10891 msgid "Error writing `%s'."
10892 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10896 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10897 "Should it be tried further on?"
10899 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10903 msgid "Help not available."
10904 msgstr "ヘルプは使えません。"
10907 msgid "Unknown feature in %s"
10911 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10912 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10915 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10916 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10919 msgid "Libraries (*.dll)"
10920 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10927 msgid "Icons (*.ico)"
10928 msgstr "アイコン (*.ico)"
10932 "The syntax of this command is:\n"
10934 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10937 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10939 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10944 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10947 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10950 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10951 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10954 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10955 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10958 msgid "The operation completed successfully\n"
10959 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10962 msgid "Error: Invalid key name\n"
10963 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10966 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10967 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10970 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10971 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10975 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10976 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10983 msgid "&Import Registry File..."
10984 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10987 msgid "&Export Registry File..."
10988 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10990 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10994 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10995 msgid "&String Value"
10998 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10999 msgid "&Binary Value"
11002 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11003 msgid "&DWORD Value"
11004 msgstr "DWORD値(&D)"
11006 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11007 msgid "&Multi String Value"
11008 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11010 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11011 msgid "&Expandable String Value"
11012 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11014 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11015 msgid "&Rename\tF2"
11016 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11018 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11019 msgid "&Copy Key Name"
11020 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11022 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11023 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11024 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11027 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11028 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11031 msgid "Status &Bar"
11032 msgstr "ステータスバー(&B)"
11034 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11039 msgid "&Remove Favorite..."
11040 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11043 msgid "&About Registry Editor"
11044 msgstr "バージョン情報(&A)"
11047 msgid "Modify Binary Data..."
11048 msgstr "バイナリデータを変更..."
11051 msgid "Export registry"
11052 msgstr "レジストリのエクスポート"
11055 msgid "S&elected branch:"
11056 msgstr "選択された部分(&E):"
11071 msgid "Value names"
11075 msgid "Value content"
11079 msgid "Whole string only"
11080 msgstr "完全に一致するものだけ"
11083 msgid "Add Favorite"
11086 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11091 msgid "Remove Favorite"
11095 msgid "Edit String"
11098 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11099 msgid "Value name:"
11102 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11103 msgid "Value data:"
11115 msgid "Hexadecimal"
11123 msgid "Edit Binary"
11127 msgid "Edit Multi String"
11131 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11132 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11135 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11136 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11139 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11140 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11143 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11144 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11148 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11149 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11152 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11153 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11160 msgid "Registry Editor"
11164 msgid "Import Registry File"
11165 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11168 msgid "Export Registry File"
11169 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11172 msgid "Registry files (*.reg)"
11173 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11176 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11177 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11184 msgid "(value not set)"
11188 msgid "(cannot display value)"
11189 msgstr "(値を表示できません)"
11192 msgid "(unknown %d)"
11196 msgid "Quits the registry editor"
11197 msgstr "レジストリエディタを終了"
11200 msgid "Adds keys to the favorites list"
11201 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11204 msgid "Removes keys from the favorites list"
11205 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11208 msgid "Shows or hides the status bar"
11209 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11212 msgid "Change position of split between two panes"
11213 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11216 msgid "Refreshes the window"
11217 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11220 msgid "Deletes the selection"
11224 msgid "Renames the selection"
11225 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11228 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11229 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11232 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11233 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11236 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11237 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11240 msgid "Modifies the value's data"
11244 msgid "Adds a new key"
11248 msgid "Adds a new string value"
11249 msgstr "新しい文字列値を追加"
11252 msgid "Adds a new binary value"
11253 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11256 msgid "Adds a new double word value"
11257 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11260 msgid "Imports a text file into the registry"
11261 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11264 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11265 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11268 msgid "Prints all or part of the registry"
11269 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11272 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11273 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11276 msgid "Can't query value '%s'"
11277 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11280 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11281 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11284 msgid "Value is too big (%u)"
11285 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11288 msgid "Confirm Value Delete"
11292 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11293 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11296 msgid "Search string '%s' not found"
11297 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11300 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11301 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11304 msgid "New Key #%d"
11308 msgid "New Value #%d"
11312 msgid "Can't query key '%s'"
11313 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11316 msgid "Adds a new multi string value"
11317 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11320 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11321 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11325 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11326 "with that suffix.\n"
11328 "start [options] program_filename [...]\n"
11329 "start [options] document_filename\n"
11332 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11333 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11334 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11335 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11337 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11338 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11339 "/L Show end-user license.\n"
11340 "/? Display this help and exit.\n"
11342 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11343 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11344 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11345 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11347 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11350 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11351 "start [options] 文書ファイル名\n"
11354 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11355 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11356 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11357 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11359 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11361 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11362 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11363 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11365 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11366 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11367 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11368 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11373 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11374 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11375 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11376 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11377 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11379 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11380 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11381 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11382 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11384 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11385 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11386 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11388 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11390 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11391 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11392 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11393 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11394 "再頒布または改変することができます。\n"
11396 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11397 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11398 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11401 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11402 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11403 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11404 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11406 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11410 "Application could not be started, or no application associated with the "
11411 "specified file.\n"
11412 "ShellExecuteEx failed"
11414 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11416 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11419 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11420 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11423 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11424 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11427 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11428 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11431 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11432 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11435 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11437 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11440 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11441 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11444 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11445 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11448 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11450 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11455 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11457 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11461 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11462 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11465 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11466 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11469 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11470 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11473 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11474 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11477 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11478 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11481 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11482 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11484 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11485 msgid "&New Task (Run...)"
11486 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11489 msgid "E&xit Task Manager"
11490 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11493 msgid "&Minimize On Use"
11494 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11497 msgid "&Hide When Minimized"
11498 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11500 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11501 msgid "&Show 16-bit tasks"
11502 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11505 msgid "&Refresh Now"
11506 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11509 msgid "&Update Speed"
11512 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11516 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11520 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11528 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11529 msgid "&Select Columns..."
11530 msgstr "列の選択(&S)..."
11532 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11533 msgid "&CPU History"
11534 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11536 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11537 msgid "&One Graph, All CPUs"
11538 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11540 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11541 msgid "One Graph &Per CPU"
11542 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11544 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11545 msgid "&Show Kernel Times"
11546 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11548 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11549 msgid "Tile &Horizontally"
11550 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11552 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11553 msgid "Tile &Vertically"
11554 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11556 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11560 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11564 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11565 msgid "&Bring To Front"
11569 msgid "&About Task Manager"
11570 msgstr "バージョン情報(&A)"
11572 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11576 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11578 msgstr "タスクの終了(&E)"
11581 msgid "&Go To Process"
11582 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11584 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11585 msgid "&End Process"
11586 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11589 msgid "End Process &Tree"
11590 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11592 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11597 msgid "Set &Priority"
11598 msgstr "優先度の設定(&P)"
11602 msgstr "リアルタイム(&R)"
11605 msgid "&Above Normal"
11609 msgid "&Below Normal"
11613 msgid "Set &Affinity..."
11614 msgstr "関係の設定(&A)..."
11617 msgid "Edit Debug &Channels..."
11618 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11620 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11621 msgid "Task Manager"
11625 msgid "&New Task..."
11626 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11629 msgid "&Show processes from all users"
11630 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11645 msgid "Commit charge (K)"
11646 msgstr "コミット チャージ (K)"
11649 msgid "Physical memory (K)"
11653 msgid "Kernel memory (K)"
11654 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11656 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11660 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11664 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11668 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11681 msgid "System Cache"
11682 msgstr "システム キャッシュ"
11693 msgid "CPU usage history"
11694 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11697 msgid "Memory usage history"
11700 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11701 msgid "Debug Channels"
11702 msgstr "デバッグ チャンネル"
11705 msgid "Processor Affinity"
11710 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11711 "allowed to execute on."
11713 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11844 msgid "Select Columns"
11845 msgstr "プロセスページの列の選択"
11849 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11850 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11853 msgid "&Image Name"
11857 msgid "&PID (Process Identifier)"
11858 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11862 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11866 msgstr "CPU 時間(&E)"
11869 msgid "&Memory Usage"
11870 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11873 msgid "Memory Usage &Delta"
11874 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11877 msgid "Pea&k Memory Usage"
11878 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11881 msgid "Page &Faults"
11882 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11885 msgid "&USER Objects"
11886 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11888 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11892 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11893 msgid "I/O Read Bytes"
11894 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11897 msgid "&Session ID"
11898 msgstr "セッション ID(&S)"
11905 msgid "Page F&aults Delta"
11906 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11909 msgid "&Virtual Memory Size"
11910 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11913 msgid "Pa&ged Pool"
11914 msgstr "ページ プール(&G)"
11917 msgid "N&on-paged Pool"
11918 msgstr "非ページ プール(&O)"
11921 msgid "Base P&riority"
11925 msgid "&Handle Count"
11929 msgid "&Thread Count"
11932 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11933 msgid "GDI Objects"
11934 msgstr "GDI オブジェクト"
11936 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11940 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11941 msgid "I/O Write Bytes"
11942 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11944 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11948 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11949 msgid "I/O Other Bytes"
11950 msgstr "I/O その他のバイト数"
11953 msgid "Create New Task"
11957 msgid "Runs a new program"
11958 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11961 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11963 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11967 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11968 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11971 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11972 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11975 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11976 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11979 msgid "Displays tasks by using large icons"
11980 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11983 msgid "Displays tasks by using small icons"
11984 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11987 msgid "Displays information about each task"
11988 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11991 msgid "Updates the display twice per second"
11992 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11995 msgid "Updates the display every two seconds"
11996 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11999 msgid "Updates the display every four seconds"
12000 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12003 msgid "Does not automatically update"
12004 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12007 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12008 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12011 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12012 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12015 msgid "Minimizes the windows"
12016 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12019 msgid "Maximizes the windows"
12020 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12023 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12024 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12027 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12028 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12031 msgid "Displays Task Manager help topics"
12032 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12035 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12036 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12039 msgid "Exits the Task Manager application"
12040 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12043 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12045 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12048 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12049 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12052 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12053 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12056 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12057 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12060 msgid "Each CPU has its own history graph"
12061 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12064 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12065 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12068 msgid "Tells the selected tasks to close"
12072 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12073 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12076 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12077 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12080 msgid "Removes the process from the system"
12081 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12084 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12086 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12089 msgid "Attaches the debugger to this process"
12090 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12093 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12094 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12097 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12098 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12101 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12102 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12105 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12106 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12109 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12110 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12113 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12114 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12117 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12118 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12121 msgid "Controls Debug Channels"
12122 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12125 msgid "Performance"
12129 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12130 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12133 msgid "Processes: %d"
12137 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12138 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12162 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12165 msgid "Peak Mem Usage"
12169 msgid "Page Faults"
12173 msgid "USER Objects"
12174 msgstr "USER オブジェクト"
12186 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12205 msgid "Task Manager Warning"
12206 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12210 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12211 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12212 "sure you want to change the priority class?"
12214 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12215 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12219 msgid "Unable to Change Priority"
12220 msgstr "優先度を変更できません"
12224 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12225 "results including loss of data and system instability. The\n"
12226 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12227 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12228 "terminate the process?"
12230 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12231 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12232 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12236 msgid "Unable to Terminate Process"
12237 msgstr "プロセスを終了できません"
12241 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12242 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12244 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12245 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12248 msgid "Unable to Debug Process"
12249 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12252 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12253 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12256 msgid "Invalid Option"
12260 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12261 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12264 msgid "System Idle Process"
12265 msgstr "システム アイドル プロセス"
12268 msgid "Not Responding"
12295 #: uninstaller.rc:26
12296 msgid "Wine Application Uninstaller"
12297 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12299 #: uninstaller.rc:27
12301 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12303 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12305 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12307 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12314 msgid "&Scale to Window"
12315 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12326 msgid "Regular Metafile Viewer"
12327 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12330 msgid "Waiting for Program"
12334 msgid "Terminate Process"
12339 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12342 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12344 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12347 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12354 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12356 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12361 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12362 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12363 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12364 "option) any later version."
12368 msgid "Windows registration information"
12369 msgstr "Windows 登録情報"
12376 msgid "Organi&zation:"
12380 msgid "Application settings"
12381 msgstr "アプリケーション設定"
12386 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12387 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12388 "or per-application settings in those tabs as well."
12390 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12391 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12392 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12395 msgid "&Add application..."
12396 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12399 msgid "&Remove application"
12400 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12403 msgid "&Windows Version:"
12404 msgstr "&Windows バージョン:"
12407 msgid "Window settings"
12411 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12412 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12415 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12416 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12419 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12420 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12423 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12424 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12427 msgid "Desktop &size:"
12428 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12431 msgid "Screen resolution"
12432 msgstr "画面の解像度(&R)"
12435 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12439 msgid "DLL overrides"
12440 msgstr "DLL オーバーライド"
12444 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12445 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12448 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12449 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12452 msgid "&New override for library:"
12453 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12455 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12460 msgid "Existing &overrides:"
12461 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12468 msgid "Edit Override"
12469 msgstr "オーバーライドの編集"
12476 msgid "&Builtin (Wine)"
12477 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12480 msgid "&Native (Windows)"
12481 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12484 msgid "Bui<in then Native"
12485 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12488 msgid "Nati&ve then Builtin"
12489 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12496 msgid "Select Drive Letter"
12497 msgstr "ドライブ レターを選択"
12500 msgid "Drive mappings"
12501 msgstr "ドライブのマッピング"
12505 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12508 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12515 msgid "Auto&detect"
12522 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12523 msgid "Show &Advanced"
12540 msgstr "シリアル番号(&E):"
12543 msgid "Show &dot files"
12544 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12547 msgid "Driver diagnostics"
12555 msgid "Output device:"
12559 msgid "Voice output device:"
12563 msgid "Input device:"
12567 msgid "Voice input device:"
12571 msgid "&Test Sound"
12583 msgid "&Install theme..."
12584 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12611 msgid "Select the Unix target directory, please."
12612 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12615 msgid "Hide &Advanced"
12627 msgid "Desktop Integration"
12639 msgid "Wine configuration"
12643 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12644 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12647 msgid "Select a theme file"
12648 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12659 msgid "Wine configuration for %s"
12660 msgstr "Wine設定 %s用"
12663 msgid "Selected driver: %s"
12664 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12671 msgid "Audio test failed!"
12672 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12675 msgid "(System default)"
12676 msgstr "(システム デフォルト)"
12680 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12681 "Are you sure you want to do this?"
12683 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12687 msgid "Warning: system library"
12688 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12699 msgid "native, builtin"
12700 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12703 msgid "builtin, native"
12704 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12711 msgid "Default Settings"
12715 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12716 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12719 msgid "Use global settings"
12723 msgid "Select an executable file"
12724 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12727 msgid "Autodetect..."
12731 msgid "Local hard disk"
12732 msgstr "ローカルハードディスク"
12735 msgid "Network share"
12739 msgid "Floppy disk"
12748 "You cannot add any more drives.\n"
12750 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12752 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12754 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12758 msgid "System drive"
12763 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12765 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12766 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12768 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12770 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12771 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12775 msgctxt "Drive letter"
12780 msgid "Drive Mapping"
12785 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12787 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12789 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12791 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12795 msgid "Controls Background"
12799 msgid "Controls Text"
12800 msgstr "コントロールのテキスト"
12803 msgid "Menu Background"
12815 msgid "Selection Background"
12819 msgid "Selection Text"
12823 msgid "ToolTip Background"
12827 msgid "ToolTip Text"
12831 msgid "Window Background"
12835 msgid "Window Text"
12836 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12839 msgid "Active Title Bar"
12840 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12843 msgid "Active Title Text"
12844 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12847 msgid "Inactive Title Bar"
12848 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12851 msgid "Inactive Title Text"
12852 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12855 msgid "Message Box Text"
12856 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12859 msgid "Application Workspace"
12860 msgstr "アプリケーション作業域"
12863 msgid "Window Frame"
12867 msgid "Active Border"
12871 msgid "Inactive Border"
12875 msgid "Controls Shadow"
12883 msgid "Controls Highlight"
12884 msgstr "コントロールの明るい部分"
12887 msgid "Controls Dark Shadow"
12888 msgstr "コントロールの暗い影"
12891 msgid "Controls Light"
12892 msgstr "コントロールの明かり"
12895 msgid "Controls Alternate Background"
12896 msgstr "コントロールの別の背景"
12899 msgid "Hot Tracked Item"
12903 msgid "Active Title Bar Gradient"
12904 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12907 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12908 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12911 msgid "Menu Highlight"
12912 msgstr "メニューの明るい部分"
12918 #: wineconsole.rc:60
12919 msgid "Cursor size"
12922 #: wineconsole.rc:61
12926 #: wineconsole.rc:62
12930 #: wineconsole.rc:63
12934 #: wineconsole.rc:65
12938 #: wineconsole.rc:66
12942 #: wineconsole.rc:67
12946 #: wineconsole.rc:68
12950 #: wineconsole.rc:69
12954 #: wineconsole.rc:70
12958 #: wineconsole.rc:72
12959 msgid "Command history"
12962 #: wineconsole.rc:73
12964 msgid "&Number of recalled commands:"
12965 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12967 #: wineconsole.rc:76
12968 msgid "&Remove doubles"
12971 #: wineconsole.rc:84
12975 #: wineconsole.rc:86
12979 #: wineconsole.rc:97
12980 msgid "Configuration"
12983 #: wineconsole.rc:100
12984 msgid "Buffer zone"
12987 #: wineconsole.rc:101
12992 #: wineconsole.rc:104
12997 #: wineconsole.rc:108
12998 msgid "Window size"
13001 #: wineconsole.rc:109
13006 #: wineconsole.rc:112
13011 #: wineconsole.rc:116
13012 msgid "End of program"
13015 #: wineconsole.rc:117
13016 msgid "&Close console"
13017 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13019 #: wineconsole.rc:119
13023 #: wineconsole.rc:125
13024 msgid "Console parameters"
13025 msgstr "コンソール パラメータ"
13027 #: wineconsole.rc:128
13028 msgid "Retain these settings for later sessions"
13029 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13031 #: wineconsole.rc:129
13032 msgid "Modify only current session"
13033 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13035 #: wineconsole.rc:26
13036 msgid "Set &Defaults"
13039 #: wineconsole.rc:28
13043 #: wineconsole.rc:31
13044 msgid "&Select all"
13047 #: wineconsole.rc:32
13051 #: wineconsole.rc:33
13055 #: wineconsole.rc:36
13056 msgid "Setup - Default settings"
13057 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13059 #: wineconsole.rc:37
13060 msgid "Setup - Current settings"
13061 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13063 #: wineconsole.rc:38
13064 msgid "Configuration error"
13067 #: wineconsole.rc:39
13068 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13070 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13072 #: wineconsole.rc:34
13073 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13074 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13076 #: wineconsole.rc:35
13077 msgid "This is a test"
13080 #: wineconsole.rc:41
13081 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13082 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13084 #: wineconsole.rc:42
13085 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13086 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13088 #: wineconsole.rc:43
13089 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13090 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13092 #: wineconsole.rc:44
13093 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13094 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13096 #: wineconsole.rc:45
13098 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13099 "The command is invalid.\n"
13101 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13104 #: wineconsole.rc:47
13108 " wineconsole [options] <command>\n"
13114 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13118 #: wineconsole.rc:49
13120 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13122 " try to setup the current terminal as a Wine "
13125 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13126 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13127 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13129 #: wineconsole.rc:50
13130 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13131 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13133 #: wineconsole.rc:51
13137 " wineconsole cmd\n"
13138 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13143 " wineconsole cmd\n"
13144 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13148 msgid "Program Error"
13153 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13154 "sorry for the inconvenience."
13156 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13162 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13163 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13164 "Database</a> for tips about running this application."
13166 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13167 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13168 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13170 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13171 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13175 msgid "Show &Details"
13180 msgid "Program Error Details"
13185 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13186 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13187 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13188 "and attach that file to the report."
13192 msgid "Wine program crash"
13193 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13196 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13197 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13200 msgid "(unidentified)"
13205 msgid "Saving failed"
13206 msgstr "生成に失敗しました。\n"
13209 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13213 msgid "&Open\tEnter"
13214 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13218 msgstr "名前の変更(&N)..."
13221 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13222 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13229 msgid "Cr&eate Directory..."
13230 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13232 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13233 msgid "E&xit\tAlt+X"
13234 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13241 msgid "Connect &Network Drive..."
13242 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13245 msgid "&Disconnect Network Drive"
13246 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13253 msgid "&All File Details"
13254 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13257 msgid "&Sort by Name"
13258 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13261 msgid "Sort &by Type"
13262 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13265 msgid "Sort by Si&ze"
13266 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13269 msgid "Sort by &Date"
13270 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13273 msgid "Filter by&..."
13274 msgstr "フィルタ(&.)..."
13278 msgstr "ドライブバー(&D)"
13281 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13282 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13285 msgid "New &Window"
13286 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13289 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13290 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13293 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13294 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13297 msgid "&About Wine File Manager"
13298 msgstr "バージョン情報(&A)"
13301 msgid "Select destination"
13305 msgid "By File Type"
13313 msgid "&Directories"
13314 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13325 msgid "&Other files"
13326 msgstr "その他のファイル(&O)"
13329 msgid "Show Hidden/&System Files"
13330 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13333 msgid "&File Name:"
13334 msgstr "ファイル名(&F):"
13337 msgid "Full &Path:"
13338 msgstr "フル パス(&P):"
13341 msgid "Last Change:"
13345 msgid "Cop&yright:"
13365 msgid "&Compressed"
13369 msgid "Version information"
13373 msgid "Applying font settings"
13377 msgid "Error while selecting new font."
13378 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13381 msgid "Wine File Manager"
13382 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13396 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13397 msgid "Not yet implemented"
13413 msgid "Index/Inode"
13417 msgid "%1 of %2 free"
13418 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13421 msgctxt "unit kilobyte"
13426 msgctxt "unit megabyte"
13431 msgctxt "unit gigabyte"
13441 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13444 msgid "Question &Marks"
13445 msgstr "?マークを使用(&M)"
13464 msgid "&Fastest Times"
13468 msgid "&About WineMine"
13469 msgstr "バージョン情報(&A)"
13472 msgid "Fastest Times"
13476 msgid "Fastest times"
13492 msgid "Congratulations!"
13496 msgid "Please enter your name"
13497 msgstr "名前を入力しましょう"
13500 msgid "Custom Game"
13524 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13525 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13528 msgid "Printer &setup..."
13529 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13532 msgid "&Annotate..."
13533 msgstr "コメント(&A)..."
13543 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13547 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13551 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13555 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13560 msgid "&Help on help\tF1"
13561 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13564 msgid "Always on &top"
13565 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13568 msgid "&About Wine Help"
13572 msgid "Annotation..."
13592 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13593 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13604 msgid "Help files (*.hlp)"
13605 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13608 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13609 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13612 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13613 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13616 msgid "Help topics: "
13617 msgstr "ヘルプ トピック: "
13620 msgid "&New...\tCtrl+N"
13621 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13624 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13625 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13629 msgid "&Clear\tDel"
13630 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13633 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13634 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13637 msgid "Find &next\tF3"
13638 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13642 msgstr "読み取り専用(&O)"
13653 msgid "Selection &info"
13654 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13657 msgid "Character &format"
13661 msgid "&Def. char format"
13662 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13665 msgid "Paragrap&h format"
13670 msgstr "テキストの取得(&G)"
13672 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13676 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13680 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13682 msgstr "ステータス バー(&S)"
13689 msgid "&Date and time..."
13690 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13696 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13697 msgid "&Bullet points"
13700 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13701 msgid "&Paragraph..."
13709 msgid "Backgroun&d"
13713 msgid "&System\tCtrl+1"
13714 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13717 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13718 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13721 msgid "&About Wine Wordpad"
13722 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13729 msgid "Date and time"
13733 msgid "Available formats"
13737 msgid "New document type"
13741 msgid "Paragraph format"
13745 msgid "Indentation"
13748 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13752 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13770 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13773 msgid "Remove al&l"
13777 msgid "Line wrapping"
13781 msgid "&No line wrapping"
13785 msgid "Wrap text by the &window border"
13786 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13789 msgid "Wrap text by the &margin"
13790 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13797 msgid "All documents (*.*)"
13798 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13801 msgid "Text documents (*.txt)"
13802 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13805 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13806 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13809 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13810 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13813 msgid "Rich text document"
13817 msgid "Text document"
13821 msgid "Unicode text document"
13822 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13825 msgid "Printer files (*.prn)"
13826 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13845 msgid "Previous page"
13873 msgctxt "unit: centimeter"
13878 msgctxt "unit: inch"
13887 msgctxt "unit: point"
13896 msgid "Save changes to '%s'?"
13897 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13900 msgid "Finished searching the document."
13904 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13905 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13909 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13910 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13912 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13917 msgid "Invalid number format."
13922 msgid "OLE storage documents are not supported."
13923 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13926 msgid "Could not save the file."
13927 msgstr "ファイルを保存できません。"
13930 msgid "You do not have access to save the file."
13931 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13934 msgid "Could not open the file."
13935 msgstr "ファイルを開けません。"
13938 msgid "You do not have access to open the file."
13939 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13943 msgid "Printing not implemented."
13944 msgstr "プリントが実装されていません。"
13947 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13948 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13951 msgid "Starting Wordpad failed"
13952 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13955 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13956 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13960 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13961 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13964 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13965 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13968 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13969 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13972 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13973 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13977 "Is '%1' a filename or directory\n"
13979 "(F - File, D - Directory)\n"
13981 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13983 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13986 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13987 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13990 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13991 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13994 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13995 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
13998 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13999 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14007 msgctxt "Directory key"
14013 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14016 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14017 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14021 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14023 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14024 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14025 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14026 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14027 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14028 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14029 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14030 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14031 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14032 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14033 "[/N] Copy using short names.\n"
14034 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14035 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14036 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14037 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14038 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14039 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14040 "\tarchive attribute.\n"
14041 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14042 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14043 "\t\tthan source.\n"
14046 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14049 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14050 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14054 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14055 "\tディレクトリとみなします。\n"
14056 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14057 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14058 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14059 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14060 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14061 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14062 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14063 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14064 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14065 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14066 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14067 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14068 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14069 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14070 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14071 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14072 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14074 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14075 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14076 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"