1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Дані підтримки"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Дані підтримки"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
91 msgstr "Контактна особа:"
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Дані підтримки:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Телефон підтримки:"
103 msgstr "Файл Readme:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
129 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
132 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
133 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
154 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
161 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
167 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
169 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
176 "entry for this program from the registry?"
178 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
182 msgid "Not specified"
183 msgstr "Не зазначено"
185 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
193 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
198 msgid "Installation programs"
199 msgstr "Програми встановлення"
202 msgid "Programs (*.exe)"
203 msgstr "Програми (*.exe)"
205 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
206 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
207 msgid "All files (*.*)"
208 msgstr "Всі файли (*.*)"
211 msgid "&Modify/Remove"
212 msgstr "&Змінити/Видалити"
215 msgid "Downloading..."
216 msgstr "Завантаження..."
219 msgid "Installing..."
220 msgstr "Встановлення..."
224 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
227 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
228 "пошкодженого файлу."
231 msgid "Compress options"
232 msgstr "Параметри стиснення"
235 msgid "&Choose a stream:"
236 msgstr "&Оберіть потік:"
238 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
240 msgstr "&Параметри..."
243 msgid "&Interleave every"
244 msgstr "&Інтервал чергування"
246 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
251 msgid "Current format:"
252 msgstr "Поточний формат:"
256 msgstr "Звуковий потік: %s"
260 msgstr "Звуковий потік"
263 msgid "All multimedia files"
264 msgstr "Усі мультимедійні файли"
275 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
276 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
280 msgstr "без стиснення"
284 msgstr "Скасування..."
286 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
287 msgid "Properties for %s"
288 msgstr "Властивості для %s"
290 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
292 msgstr "&Застосувати"
294 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
315 msgid "Customize Toolbar"
316 msgstr "Настройка панелі інструментів"
318 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
319 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
328 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
329 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
330 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
331 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
332 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
333 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
339 msgstr "Пересунути в&гору"
343 msgstr "Пересунути до&низу"
346 msgid "A&vailable buttons:"
347 msgstr "На&явні кнопки:"
355 msgstr "<- &Прибрати"
358 msgid "&Toolbar buttons:"
359 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
365 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
370 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
371 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
381 msgstr "Поточна дата"
383 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
384 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
388 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
390 msgstr "&Ім'я файлу:"
392 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
393 msgid "&Directories:"
396 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
397 msgid "List Files of &Type:"
398 msgstr "Показувати файли &типу:"
400 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
404 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
406 msgstr "&Лише для читання"
410 msgstr "Зберегти як..."
412 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
425 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
441 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
454 msgid "Print &Quality:"
455 msgstr "&Якість друку:"
458 msgid "Print to Fi&le"
459 msgstr "Друк до файлу"
465 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
467 msgstr "Параметри друку"
469 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
474 msgid "&Default Printer"
475 msgstr "Принтер за &обумовленням"
482 msgid "Specific &Printer"
483 msgstr "&Інший принтер"
485 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
493 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
497 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
521 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
531 msgstr "&Закреслений"
535 msgstr "&Підкреслений"
537 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
547 msgstr "Група символ&ів:"
551 msgstr "Зміна кольору"
554 msgid "&Basic Colors:"
555 msgstr "&Базова палітра:"
558 msgid "&Custom Colors:"
559 msgstr "Д&одаткові кольори:"
561 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
562 msgid "Color | Sol&id"
563 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgstr "&Яскравість:"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "&Додати до набору"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "&Визначити колір >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "&Лише слово цілком"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Враховувати &реґістр"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "З&найти далі"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "З&амінити на:"
647 msgstr "Замінити &все"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "Друк у фай&л"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "В&ластивості"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Кількість &копій:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Параметри сторінки"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "Ім'я &файлу:"
767 msgid "Files of &type:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Лише для &читання"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "&Ім'я файлу:"
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Файл не знайдено"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
802 "Чи хочете Ви його створити?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Шлях не існує"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Файл не існує"
834 msgstr "Вгору на один рівень"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Створити нову теку"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
866 msgstr "Жирний курсив"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Синьо-зелений"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Нечитаємий елемент"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
943 "Введіть значення між %d та %d."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
967 "Введіть значення між 1 та %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Виникла помилка принтера."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Замало пам'яті."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Виникла помилка."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
999 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "Зберегти &в:"
1020 msgstr "Відкрити файл"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Призупинено; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "Чекання видалення; "
1040 msgstr "Папір застряг; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Не вистачає паперу; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Поставте папір вручну; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Проблема с папером; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Не доступний; "
1080 msgstr "Очікування; "
1083 msgid "Processing; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Готування; "
1091 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "Тонер при кінці; "
1100 msgstr "Нема тонера; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Перервано користувачем; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Мало пам'яті; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "%d документів у черзі"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Межі [дюйми]"
1139 msgid "Margins [mm]"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Користувач:"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Під'єднатись до %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Вхід не відбувся"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1177 "і пароль правильні."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1188 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Caps Lock включений"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Властивості Ключа"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Обмеження використання ключа"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Основні Обмеження"
1221 msgstr "Використання Ключа"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Політика Сертифікатів"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Код причини CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Неструктурована назва"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Збірник повідомлень"
1276 msgid "Signing Time"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Контрольний підпис"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Запит паролю"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Неструктурована адреса"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Можливості S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgstr "Повідомлення користувача"
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1322 msgid "Certificate Type"
1323 msgstr "Тип Сертифікату"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "Базовий URL Netscape"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "URL анулювання Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "URL політики Netscape CA"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Коментар Netscape"
1362 msgid "Country/Region"
1363 msgstr "Країна/Регіон"
1366 msgid "Organization"
1367 msgstr "Організація"
1370 msgid "Organizational Unit"
1371 msgstr "Організаційна одиниця"
1375 msgstr "Загальна назва"
1382 msgid "State or Province"
1383 msgstr "Штат або область"
1400 msgstr "Ім'я користувача"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Компонент домену"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Серійний номер"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Перехресна версія CA"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Основна назва"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Реєстраційний CSP"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Обмеження назви"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Відображення політики"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Обмеження політики"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Політика додатку"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Відображення політики додатку"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Обмеження політики додатку"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Відповідь CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Інформація про стан CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Розширення CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Властивості CMC"
1516 msgstr "PKCS 7 Дані"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Наступна публікація CRL"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Агент відновлення ключів"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1583 msgid "Transaction Id"
1587 msgid "Sender Nonce"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1596 msgstr "Реєстраційні дані"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Отримати сертифікат"
1604 msgstr "Отримати CRL"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Відхилити запит"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Очікування запиту"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Період використання приватного ключа"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Клієнські Дані"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Ідентифікація сервера"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Підписання коду"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Безпечний Email"
1647 msgid "Time Stamping"
1648 msgstr "Часове штампування"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1667 msgid "IP security user"
1671 msgid "Encrypting File System"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Цифрові права"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Кваліфікована субординація"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Відновлення ключів"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Підписання документу"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Відновлення файлів"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Політика всіх додатків"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Підписання на час життя"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Політика всіх видань"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1763 msgid "Other People"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Довірені видавці"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Видавець сертифікату"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Адреса каталогу"
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "Зареєстрований ID="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Невідоме використання ключа"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Тип предмету="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Кінцевий блок"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Інформація не доступна"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Метод доступу="
1859 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1868 msgid "Unknown Access Method"
1869 msgstr "Невідомий метод доступу"
1872 msgid "Alternative Name"
1873 msgstr "Альтернативна назва"
1876 msgid "CRL Distribution Point"
1877 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1880 msgid "Distribution Point Name"
1881 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1885 msgstr "Повна назва"
1893 msgstr "Причина CRL="
1897 msgstr "Видавець CRL"
1900 msgid "Key Compromise"
1901 msgstr "Компроміс ключа"
1904 msgid "CA Compromise"
1905 msgstr "Компроміс CA"
1908 msgid "Affiliation Changed"
1909 msgstr "Приналежність змінена"
1916 msgid "Operation Ceased"
1917 msgstr "Операція зупинена"
1920 msgid "Certificate Hold"
1921 msgstr "Призупинення сертифікату"
1924 msgid "Financial Information="
1925 msgstr "Фінансові Дані="
1927 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1932 msgid "Not Available"
1936 msgid "Meets Criteria="
1937 msgstr "Відповідає критеріям="
1939 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1943 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1948 msgid "Digital Signature"
1949 msgstr "Цифровий Підпис"
1952 msgid "Non-Repudiation"
1953 msgstr "Без відмови"
1956 msgid "Key Encipherment"
1957 msgstr "Шифрування ключа"
1960 msgid "Data Encipherment"
1961 msgstr "Шифрування даних"
1964 msgid "Key Agreement"
1965 msgstr "Ключова угода"
1968 msgid "Certificate Signing"
1969 msgstr "Підписання сертифікату"
1972 msgid "Off-line CRL Signing"
1973 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1977 msgstr "Підписання CRL"
1980 msgid "Encipher Only"
1981 msgstr "Лише зашифр."
1984 msgid "Decipher Only"
1985 msgstr "Лише розшифр."
1988 msgid "SSL Client Authentication"
1989 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1992 msgid "SSL Server Authentication"
1993 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2012 msgid "Signature CA"
2016 msgid "Certificate Policy"
2017 msgstr "Політика Сертифікатів"
2020 msgid "Policy Identifier: "
2021 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2024 msgid "Policy Qualifier Info"
2025 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2028 msgid "Policy Qualifier Id="
2029 msgstr "Id Визначника Політики="
2036 msgid "Notice Reference"
2037 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2040 msgid "Organization="
2041 msgstr "Організація="
2044 msgid "Notice Number="
2045 msgstr "Номер Оповіщення="
2048 msgid "Notice Text="
2049 msgstr "Текст Оповіщення="
2051 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2056 msgid "&Install Certificate..."
2057 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2060 msgid "Issuer &Statement"
2061 msgstr "&Заява видавця"
2068 msgid "&Edit Properties..."
2069 msgstr "&Змінити властивості..."
2072 msgid "&Copy to File..."
2073 msgstr "&Копіювати в файл..."
2076 msgid "Certification Path"
2077 msgstr "Шлях сертифікації"
2081 msgid "Certification path"
2082 msgstr "&Шлях сертифікації"
2085 msgid "&View Certificate"
2086 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2089 msgid "Certificate &status:"
2090 msgstr "&Стан сертифікату:"
2098 msgstr "&Детальніше"
2101 msgid "&Friendly name:"
2102 msgstr "&Дружня назва:"
2104 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2105 msgid "&Description:"
2109 msgid "Certificate purposes"
2110 msgstr "Цілі сертифікату"
2113 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2114 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2117 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2118 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2121 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2122 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2125 msgid "Add &Purpose..."
2126 msgstr "Додати &ціль..."
2130 msgstr "Додати ціль"
2134 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2136 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2139 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2140 msgid "Select Certificate Store"
2141 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2144 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2145 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2148 msgid "&Show physical stores"
2149 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2151 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2152 msgid "Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2156 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2157 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2162 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2163 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2165 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2166 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2167 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2168 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2170 "To continue, click Next."
2172 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2173 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2174 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2175 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2178 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2180 msgstr "&Ім'я файлу:"
2182 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2193 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2205 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2213 "місце для сертифікатів."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Сертифікати"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Призначена ціль:"
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "&Експорт..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Додатково..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Додаткові параметри"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Ціль сертифікату"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2296 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2297 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2299 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2300 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2301 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2302 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2304 "To continue, click Next."
2306 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2307 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2308 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2309 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2314 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2315 "to protect the private key on a later page."
2317 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2318 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2321 msgid "Do you wish to export the private key?"
2322 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2325 msgid "&Yes, export the private key"
2326 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2329 msgid "N&o, do not export the private key"
2330 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2333 msgid "&Confirm password:"
2334 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2337 msgid "Select the format you want to use:"
2338 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2341 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2345 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2349 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2354 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2357 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2358 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2362 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2365 msgid "&Enable strong encryption"
2366 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2369 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2370 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2373 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2377 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2378 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2380 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2385 msgid "Certificate Information"
2386 msgstr "Інформація про сертифікат"
2391 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2392 "altered or corrupted."
2394 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2400 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2401 "trusted root certificate store."
2403 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2404 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2407 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2409 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2412 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2413 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2416 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2417 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2420 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2421 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2425 msgstr "Кому видано: "
2429 msgstr "Ким видано: "
2440 msgid "This certificate has an invalid signature."
2441 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2444 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2445 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2448 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2449 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2452 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2453 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2456 msgid "This certificate is OK."
2457 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2467 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2472 msgid "Version 1 Fields Only"
2473 msgstr "Лише поля версії 1"
2476 msgid "Extensions Only"
2477 msgstr "Лише розширення"
2480 msgid "Critical Extensions Only"
2481 msgstr "Лише критичні розширення"
2484 msgid "Properties Only"
2485 msgstr "Лише властивості"
2488 msgid "Serial number"
2489 msgstr "Серійний номер"
2509 msgstr "Публічний ключ"
2513 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2514 msgstr "%s (%d біт)"
2521 msgid "Enhanced key usage (property)"
2522 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2525 msgid "Friendly name"
2526 msgstr "Дружня назва"
2528 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2533 msgid "Certificate Properties"
2534 msgstr "Властивості сертифікату"
2537 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2538 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2541 msgid "The OID you entered already exists."
2542 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2545 msgid "Please select a certificate store."
2546 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2551 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2552 "select another file."
2554 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2558 msgid "File to Import"
2559 msgstr "Файл для імпорту"
2562 msgid "Specify the file you want to import."
2563 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2565 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2566 msgid "Certificate Store"
2567 msgstr "Сховище сертифікатів"
2571 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2572 "lists, and certificate trust lists."
2574 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2575 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2578 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2579 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2582 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2583 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2585 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2586 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2587 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2589 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2590 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2591 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2594 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2595 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Виберіть файл."
2607 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "Неможливо відкрити "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Визначено програмою"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Виберіть сховище"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2648 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "Імпорт не вдався."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Розширені цілі>"
2668 msgstr "Кому видано"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Дата закінчення дії"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Дружня назва"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2694 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2704 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2714 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2724 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2733 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2737 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2742 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2746 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2747 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2750 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2751 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2756 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2757 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2760 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2761 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2766 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2770 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2774 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2781 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2789 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2790 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2793 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2794 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2798 "Ensures software came from software publisher\n"
2799 "Protects software from alteration after publication"
2801 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2802 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2805 msgid "Protects e-mail messages"
2806 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2809 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2810 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2813 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2814 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2817 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2818 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2821 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2822 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2825 msgid "Private Key Archival"
2826 msgstr "Архівний приватний ключ"
2829 msgid "Export Format"
2830 msgstr "Формат експорту"
2833 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2834 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2837 msgid "Export Filename"
2838 msgstr "Назва експортованого файлу"
2841 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2842 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2866 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2867 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2871 msgstr "Формат файлу"
2874 msgid "Include all certificates in certificate path"
2875 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2879 msgstr "Експортовані ключі"
2882 msgid "The export was successful."
2883 msgstr "Експорт завершено успішно."
2886 msgid "The export failed."
2887 msgstr "Експорт не вдався."
2890 msgid "Export Private Key"
2891 msgstr "Експорт приватного ключа"
2895 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2898 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2902 msgid "Enter Password"
2903 msgstr "Введіть пароль"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "Паролі не співпадають."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "Стандартний DirectSound"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2941 msgid "Configure Devices"
2942 msgstr "Налаштува&ти..."
2966 msgstr "Показ диску"
2970 msgid "Show Assigned First"
2971 msgstr "Вже призначено\n"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
2997 msgid "Central European"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgid "Files on Camera"
3064 msgstr "Файли в камері"
3067 msgid "Import Selected"
3068 msgstr "Імпортувати обране"
3076 msgstr "Імпортувати все"
3079 msgid "Skip This Dialog"
3080 msgstr "Пропустити діалог"
3087 msgid "Transferring"
3088 msgstr "Перенесення"
3091 msgid "Transferring... Please Wait"
3092 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3095 msgid "Connecting to camera"
3096 msgstr "Під'єднання до камери"
3099 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3100 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3106 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3115 msgctxt "table of contents"
3123 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3127 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3139 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3149 msgstr "С&ховати вкладки"
3153 msgstr "По&казати вкладки"
3163 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3167 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3171 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3176 msgctxt "table of contents"
3182 msgstr "Синхронізувати"
3184 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3188 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3192 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3193 msgid "Cinepak Video codec"
3194 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3196 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3197 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3202 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3206 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3210 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 msgstr "&Відкрити..."
3214 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3216 msgstr "Зберегти &як..."
3219 msgid "Print &format..."
3220 msgstr "&Формат друку..."
3226 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3227 msgid "Print previe&w"
3228 msgstr "Попередній пе&регляд"
3232 msgstr "&Панелі інструментів"
3235 msgid "&Standard bar"
3236 msgstr "&Стандартна панель"
3239 msgid "&Address bar"
3240 msgstr "Рядок &адреси"
3242 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3246 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3247 msgid "&Add to Favorites..."
3248 msgstr "&Додати до Обраного..."
3251 msgid "&About Internet Explorer"
3252 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3256 msgstr "Відкрити URL"
3259 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3260 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3271 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3281 msgid "Searching for %s"
3282 msgstr "Властивості для %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Завантаження з %s..."
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "Завантаження..."
3296 msgid "Asking for %s"
3297 msgstr "Властивості для %s"
3302 msgstr " Домашня сторінка "
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "&Поточна сторінка"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "&За замовчуванням"
3318 msgstr "По&рожня сторінка"
3321 msgid "Browsing history"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3329 msgid "Delete &files..."
3333 msgid "&Settings..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3356 "List of websites you have accessed."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3368 "Saved passwords you have entered into forms."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3385 "органів сертифікації та видавців."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Сертифікати..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Налаштування Інтернету"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3409 msgstr "Користувацькі"
3413 msgstr "Дуже Низько"
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3445 msgid "Object required"
3446 msgstr "Очікується об'єкт"
3449 msgid "Automation server can't create object"
3450 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3453 msgid "Object doesn't support this property or method"
3454 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3457 msgid "Object doesn't support this action"
3458 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3461 msgid "Argument not optional"
3462 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3465 msgid "Syntax error"
3466 msgstr "Синтаксична помилка"
3469 msgid "Expected ';'"
3470 msgstr "Очікується ';'"
3473 msgid "Expected '('"
3474 msgstr "Очікується '('"
3477 msgid "Expected ')'"
3478 msgstr "Очікується ')'"
3481 msgid "Unterminated string constant"
3482 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3485 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgid "Label redefined"
3498 msgid "Label not found"
3499 msgstr "Файл не знайдено"
3502 msgid "Conditional compilation is turned off"
3503 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3506 msgid "Number expected"
3507 msgstr "Очікується число"
3510 msgid "Function expected"
3511 msgstr "Очікується функція"
3514 msgid "'[object]' is not a date object"
3515 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3518 msgid "Object expected"
3519 msgstr "Очікується об'єкт"
3522 msgid "Illegal assignment"
3523 msgstr "Невірне присвоєння"
3526 msgid "'|' is undefined"
3527 msgstr "'|' не визначено"
3530 msgid "Boolean object expected"
3531 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Неможливо завершити\n"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3569 msgstr "Виконано успішно\n"
3572 msgid "Invalid function\n"
3573 msgstr "Невірна функція\n"
3576 msgid "File not found\n"
3577 msgstr "Файл не знайдено\n"
3580 msgid "Path not found\n"
3581 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3584 msgid "Too many open files\n"
3585 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3588 msgid "Access denied\n"
3589 msgstr "Доступ заборонено\n"
3592 msgid "Invalid handle\n"
3593 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3596 msgid "Memory trashed\n"
3600 msgid "Not enough memory\n"
3601 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3604 msgid "Invalid block\n"
3605 msgstr "Невірний блок\n"
3608 msgid "Bad environment\n"
3609 msgstr "Невірне оточення\n"
3612 msgid "Bad format\n"
3613 msgstr "Невірний формат\n"
3616 msgid "Invalid access\n"
3617 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3620 msgid "Invalid data\n"
3621 msgstr "Невірні дані\n"
3624 msgid "Out of memory\n"
3625 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3628 msgid "Invalid drive\n"
3629 msgstr "Невірний диск\n"
3632 msgid "Can't delete current directory\n"
3633 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3636 msgid "Not same device\n"
3637 msgstr "Не той же пристрій\n"
3640 msgid "No more files\n"
3641 msgstr "Більше немає файлів\n"
3644 msgid "Write protected\n"
3645 msgstr "Захищено від запису\n"
3653 msgstr "Не готовий\n"
3656 msgid "Bad command\n"
3657 msgstr "Невірна команда\n"
3661 msgstr "Помилка CRC\n"
3664 msgid "Bad length\n"
3665 msgstr "Невірна довжина\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error\n"
3672 msgid "Not DOS disk\n"
3673 msgstr "Не диск DOS\n"
3676 msgid "Sector not found\n"
3677 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3680 msgid "Out of paper\n"
3681 msgstr "Закінчився папір\n"
3684 msgid "Write fault\n"
3685 msgstr "Помилка запису\n"
3688 msgid "Read fault\n"
3689 msgstr "Помилка читання\n"
3692 msgid "General failure\n"
3693 msgstr "Загальна помилка\n"
3696 msgid "Sharing violation\n"
3697 msgstr "Порушення обміну\n"
3700 msgid "Lock violation\n"
3701 msgstr "Порушення блокування\n"
3704 msgid "Wrong disk\n"
3705 msgstr "Невірний диск\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3709 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3712 msgid "End of file\n"
3713 msgstr "Кінець файлу\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgstr "Диск заповнений\n"
3720 msgid "Request not supported\n"
3721 msgstr "Запит не підтримується\n"
3724 msgid "Remote machine not listening\n"
3725 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3728 msgid "Duplicate network name\n"
3729 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3732 msgid "Bad network path\n"
3733 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3736 msgid "Network busy\n"
3737 msgstr "Мережа зайнята\n"
3740 msgid "Device does not exist\n"
3741 msgstr "Пристрій не існує\n"
3744 msgid "Too many commands\n"
3745 msgstr "Забагато команд\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error\n"
3749 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3752 msgid "Bad network response\n"
3753 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3756 msgid "Unexpected network error\n"
3757 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor\n"
3761 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3764 msgid "Print queue full\n"
3765 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3768 msgid "No spool space\n"
3772 msgid "Print canceled\n"
3773 msgstr "Друк скасовано\n"
3776 msgid "Network name deleted\n"
3777 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3780 msgid "Network access denied\n"
3781 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3784 msgid "Bad device type\n"
3785 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3788 msgid "Bad network name\n"
3789 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3792 msgid "Too many network names\n"
3793 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3796 msgid "Too many network sessions\n"
3797 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3800 msgid "Sharing paused\n"
3801 msgstr "Обмін призупинено\n"
3804 msgid "Request not accepted\n"
3805 msgstr "Запит не прийнято\n"
3808 msgid "Redirector paused\n"
3812 msgid "File exists\n"
3813 msgstr "Файл існує\n"
3816 msgid "Cannot create\n"
3817 msgstr "Неможливо створити\n"
3820 msgid "Int24 failure\n"
3821 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3824 msgid "Out of structures\n"
3828 msgid "Already assigned\n"
3829 msgstr "Вже призначено\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password\n"
3833 msgstr "Невірний пароль\n"
3836 msgid "Invalid parameter\n"
3837 msgstr "Невірний параметр\n"
3840 msgid "Net write fault\n"
3844 msgid "No process slots\n"
3848 msgid "Too many semaphores\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3856 msgid "Semaphore is set\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3868 msgid "Semaphore owner died\n"
3872 msgid "Semaphore user limit\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3877 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3880 msgid "Drive locked\n"
3881 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3884 msgid "Broken pipe\n"
3888 msgid "Open failed\n"
3889 msgstr "Помилка відкриття\n"
3892 msgid "Buffer overflow\n"
3893 msgstr "Буфер переповнений\n"
3896 msgid "No more search handles\n"
3897 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3900 msgid "Invalid target handle\n"
3901 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL\n"
3905 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3908 msgid "Invalid verify switch\n"
3912 msgid "Bad driver level\n"
3916 msgid "Call not implemented\n"
3917 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3920 msgid "Semaphore timeout\n"
3924 msgid "Insufficient buffer\n"
3928 msgid "Invalid name\n"
3929 msgstr "Невірне ім'я\n"
3932 msgid "Invalid level\n"
3933 msgstr "Невірний рівень\n"
3936 msgid "No volume label\n"
3937 msgstr "Немає мітки тому\n"
3940 msgid "Module not found\n"
3941 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3944 msgid "Procedure not found\n"
3945 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3948 msgid "No children to wait for\n"
3949 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3952 msgid "Child process has not completed\n"
3953 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3957 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3960 msgid "Negative seek\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4000 msgid "Drive is busy\n"
4001 msgstr "Привід зайнятий\n"
4004 msgid "Same drive\n"
4005 msgstr "Той же привід\n"
4008 msgid "Not toplevel directory\n"
4012 msgid "Directory is not empty\n"
4013 msgstr "Каталог не порожній\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4024 msgid "Path is busy\n"
4025 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4028 msgid "Already a SUBST target\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4048 msgid "Volume label too long\n"
4049 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4052 msgid "Too many TCBs\n"
4056 msgid "Signal refused\n"
4060 msgid "Segment discarded\n"
4061 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4064 msgid "Segment not locked\n"
4065 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4068 msgid "Bad thread ID address\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4076 msgid "Path is invalid\n"
4077 msgstr "Невірний шлях\n"
4080 msgid "Signal pending\n"
4081 msgstr "Очікування сигналу\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4085 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4088 msgid "Lock failed\n"
4089 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4092 msgid "Resource in use\n"
4093 msgstr "Ресурс використовується\n"
4096 msgid "Cancel violation\n"
4097 msgstr "Скасування порушення\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported\n"
4101 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4104 msgid "Invalid segment number\n"
4105 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4109 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4112 msgid "File already exists\n"
4113 msgstr "Файл вже існує\n"
4116 msgid "Invalid flag number\n"
4117 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4120 msgid "Semaphore name not found\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1\n"
4133 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4137 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4141 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4145 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4160 msgid "IOPL not enabled\n"
4161 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4184 msgid "Environment variable not found\n"
4185 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4188 msgid "No signal sent\n"
4189 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4192 msgid "File name is too long\n"
4193 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 msgid "Invalid signal number\n"
4205 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4208 msgid "Error setting signal handler\n"
4209 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4212 msgid "Segment locked\n"
4213 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4216 msgid "Too many modules\n"
4217 msgstr "Забагато модулів\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4224 msgid "Machine type mismatch\n"
4236 msgid "Pipe closed\n"
4240 msgid "Pipe not connected\n"
4244 msgid "More data available\n"
4245 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4248 msgid "Session canceled\n"
4249 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4260 msgid "No more data available\n"
4261 msgstr "Даних більше немає\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API\n"
4268 msgid "Directory name invalid\n"
4269 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4280 msgid "Extended attribute table full\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4305 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received\n"
4309 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4316 msgid "Invalid address\n"
4317 msgstr "Невірна адреса\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow\n"
4324 msgid "Pipe connected\n"
4328 msgid "Pipe listening\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied\n"
4336 msgid "I/O operation aborted\n"
4337 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4348 msgid "No access to memory location\n"
4352 msgid "Swap error\n"
4356 msgid "Stack overflow\n"
4357 msgstr "Переповнення стека\n"
4360 msgid "Invalid message\n"
4361 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4364 msgid "Cannot complete\n"
4365 msgstr "Неможливо завершити\n"
4368 msgid "Invalid flags\n"
4369 msgstr "Невірні прапорці\n"
4372 msgid "Unrecognised volume\n"
4376 msgid "File invalid\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen\n"
4384 msgid "Nonexistent token\n"
4388 msgid "Registry corrupt\n"
4389 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4392 msgid "Invalid key\n"
4393 msgstr "Невірний ключ\n"
4396 msgid "Can't open registry key\n"
4397 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4400 msgid "Can't read registry key\n"
4401 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4404 msgid "Can't write registry key\n"
4405 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4408 msgid "Registry has been recovered\n"
4409 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4412 msgid "Registry is corrupt\n"
4413 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4416 msgid "I/O to registry failed\n"
4420 msgid "Not registry file\n"
4421 msgstr "Не файл реєстру\n"
4424 msgid "Key deleted\n"
4425 msgstr "Ключ видалено\n"
4428 msgid "No registry log space\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys\n"
4433 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile\n"
4440 msgid "Notify change request in progress\n"
4444 msgid "Dependent services are running\n"
4448 msgid "Invalid service control\n"
4452 msgid "Service request timeout\n"
4456 msgid "Cannot create service thread\n"
4460 msgid "Service database locked\n"
4464 msgid "Service already running\n"
4465 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4468 msgid "Invalid service account\n"
4472 msgid "Service is disabled\n"
4473 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4476 msgid "Circular dependency\n"
4480 msgid "Service does not exist\n"
4481 msgstr "Сервіс не існує\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message\n"
4488 msgid "Service not active\n"
4489 msgstr "Сервіс не активний\n"
4492 msgid "Service controller connect failed\n"
4496 msgid "Exception in service\n"
4497 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4500 msgid "Database does not exist\n"
4501 msgstr "База даних не існує\n"
4504 msgid "Service-specific error\n"
4508 msgid "Process aborted\n"
4509 msgstr "Процес перервано\n"
4512 msgid "Service dependency failed\n"
4516 msgid "Service login failed\n"
4520 msgid "Service start-hang\n"
4524 msgid "Invalid service lock\n"
4528 msgid "Service marked for delete\n"
4532 msgid "Service exists\n"
4533 msgstr "Сервіс існує\n"
4536 msgid "System running last-known-good config\n"
4540 msgid "Service dependency deleted\n"
4541 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4548 msgid "Service not started since last boot\n"
4552 msgid "Duplicate service name\n"
4553 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4556 msgid "Different service account\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4561 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4565 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4568 msgid "No recovery program for service\n"
4569 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe\n"
4573 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4576 msgid "End of media\n"
4577 msgstr "Кінець носія\n"
4580 msgid "Filemark detected\n"
4584 msgid "Beginning of media\n"
4585 msgstr "Початок носія\n"
4588 msgid "Setmark detected\n"
4592 msgid "No data detected\n"
4593 msgstr "Даних не виявлено\n"
4596 msgid "Partition failure\n"
4597 msgstr "Помилка розділу\n"
4600 msgid "Invalid block length\n"
4601 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4604 msgid "Device not partitioned\n"
4605 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4608 msgid "Unable to lock media\n"
4609 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4612 msgid "Unable to unload media\n"
4616 msgid "Media changed\n"
4617 msgstr "Носій змінений\n"
4620 msgid "I/O bus reset\n"
4624 msgid "No media in drive\n"
4625 msgstr "В приводі немає носія\n"
4628 msgid "No Unicode translation\n"
4632 msgid "DLL init failed\n"
4633 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4636 msgid "Shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4640 msgid "No shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4644 msgid "I/O device error\n"
4648 msgid "No serial devices found\n"
4649 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy\n"
4653 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4656 msgid "Serial I/O completed\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4672 msgid "Unknown floppy error\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed\n"
4692 msgid "End of tape media\n"
4696 msgid "Not enough server memory\n"
4697 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4700 msgid "Possible deadlock\n"
4704 msgid "Incorrect alignment\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4712 msgid "Set-power-state failed\n"
4716 msgid "Too many links\n"
4717 msgstr "Забагато посилань\n"
4720 msgid "Newer windows version needed\n"
4721 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4724 msgid "Wrong operating system\n"
4725 msgstr "Невірна операційна система\n"
4728 msgid "Single-instance application\n"
4732 msgid "Real-mode application\n"
4733 msgstr "Додаток реального часу\n"
4736 msgid "Invalid DLL\n"
4737 msgstr "Невірна DLL\n"
4740 msgid "No associated application\n"
4741 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4744 msgid "DDE failure\n"
4745 msgstr "Помилка DDE\n"
4748 msgid "DLL not found\n"
4749 msgstr "DLL не знайдена\n"
4752 msgid "Out of user handles\n"
4753 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4757 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4760 msgid "The source element is empty\n"
4761 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4764 msgid "The destination element is full\n"
4765 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4768 msgid "The element address is invalid\n"
4769 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4772 msgid "The magazine is not present\n"
4773 msgstr "Журнал відсутній\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization\n"
4777 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4780 msgid "The device requires cleaning\n"
4781 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4784 msgid "The device door is open\n"
4785 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4788 msgid "The device is not connected\n"
4789 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4792 msgid "Element not found\n"
4793 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4796 msgid "No match found\n"
4797 msgstr "Немає співпадіння\n"
4800 msgid "Property set not found\n"
4801 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4804 msgid "Point not found\n"
4805 msgstr "Точка не знайдена\n"
4808 msgid "No running tracking service\n"
4809 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4812 msgid "No such volume ID\n"
4813 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4817 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4821 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4825 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4828 msgid "The journal is being deleted\n"
4829 msgstr "Журнал видаляється\n"
4832 msgid "The journal is not active\n"
4833 msgstr "Журнал не активний\n"
4836 msgid "Potential matching file found\n"
4837 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted\n"
4841 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4844 msgid "Invalid device name\n"
4845 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4848 msgid "Connection unavailable\n"
4849 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4852 msgid "Device already remembered\n"
4856 msgid "No network or bad path\n"
4857 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4860 msgid "Invalid network provider name\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4872 msgid "Not a container\n"
4873 msgstr "Не контейнер\n"
4876 msgid "Extended error\n"
4877 msgstr "Розширена помилка\n"
4880 msgid "Invalid group name\n"
4881 msgstr "Невірна назва групи\n"
4884 msgid "Invalid computer name\n"
4885 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4888 msgid "Invalid event name\n"
4889 msgstr "Невірна назва події\n"
4892 msgid "Invalid domain name\n"
4893 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4896 msgid "Invalid service name\n"
4897 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4900 msgid "Invalid network name\n"
4901 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4904 msgid "Invalid share name\n"
4908 msgid "Invalid message name\n"
4909 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4912 msgid "Invalid message destination\n"
4913 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4916 msgid "Session credential conflict\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4928 msgid "No network\n"
4929 msgstr "Немає мережі\n"
4932 msgid "Operation canceled by user\n"
4933 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused\n"
4941 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4956 msgid "Connection invalid\n"
4957 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4960 msgid "Connection is active\n"
4961 msgstr "З'єднання активне\n"
4964 msgid "Network unreachable\n"
4965 msgstr "Мережа недоступна\n"
4968 msgid "Host unreachable\n"
4969 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4972 msgid "Protocol unreachable\n"
4973 msgstr "Протокол недоступний\n"
4976 msgid "Port unreachable\n"
4977 msgstr "Порт недоступний\n"
4980 msgid "Request aborted\n"
4981 msgstr "Запит перервано\n"
4984 msgid "Connection aborted\n"
4985 msgstr "З'єднання перервано\n"
4988 msgid "Please retry operation\n"
4989 msgstr "Повторіть операцію\n"
4992 msgid "Connection count limit reached\n"
4993 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4996 msgid "Login time restriction\n"
5000 msgid "Login workstation restriction\n"
5004 msgid "Incorrect network address\n"
5005 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5008 msgid "Service already registered\n"
5009 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5012 msgid "Service not found\n"
5013 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5016 msgid "User not authenticated\n"
5020 msgid "User not logged on\n"
5024 msgid "Continue work in progress\n"
5028 msgid "Already initialised\n"
5029 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5032 msgid "No more local devices\n"
5036 msgid "The site does not exist\n"
5037 msgstr "Сайт не існує\n"
5040 msgid "The domain controller already exists\n"
5041 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5044 msgid "Supported only when connected\n"
5045 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5049 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5052 msgid "The user profile is invalid\n"
5053 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5057 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5068 msgid "No quotas for account\n"
5072 msgid "Local user session key\n"
5076 msgid "Password too complex for LM\n"
5080 msgid "Unknown revision\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels\n"
5088 msgid "Invalid owner\n"
5089 msgstr "Недійсний власник\n"
5092 msgid "Invalid primary group\n"
5093 msgstr "Невірна основна група\n"
5096 msgid "No impersonation token\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5104 msgid "No logon servers available\n"
5108 msgid "No such logon session\n"
5112 msgid "No such privilege\n"
5116 msgid "Privilege not held\n"
5120 msgid "Invalid account name\n"
5121 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5124 msgid "User already exists\n"
5125 msgstr "Користувач вже існує\n"
5128 msgid "No such user\n"
5129 msgstr "Немає такого користувача\n"
5132 msgid "Group already exists\n"
5133 msgstr "Група вже існує\n"
5136 msgid "No such group\n"
5137 msgstr "Немає такої групи\n"
5140 msgid "User already in group\n"
5141 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5144 msgid "User not in group\n"
5145 msgstr "Користувач не в групі\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user\n"
5152 msgid "Wrong password\n"
5153 msgstr "Невірний пароль\n"
5156 msgid "Ill-formed password\n"
5160 msgid "Password restriction\n"
5164 msgid "Logon failure\n"
5168 msgid "Account restriction\n"
5172 msgid "Invalid logon hours\n"
5176 msgid "Invalid workstation\n"
5180 msgid "Password expired\n"
5181 msgstr "Пароль протермінований\n"
5184 msgid "Account disabled\n"
5185 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5188 msgid "No security ID mapped\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted\n"
5200 msgid "Invalid sub authority\n"
5204 msgid "Invalid ACL\n"
5205 msgstr "Невірний ACL\n"
5208 msgid "Invalid SID\n"
5209 msgstr "Невірний SID\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL\n"
5220 msgid "Server disabled\n"
5221 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5224 msgid "Server not disabled\n"
5225 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5228 msgid "Invalid ID authority\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded\n"
5236 msgid "Invalid group attributes\n"
5240 msgid "Bad impersonation level\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5248 msgid "Bad validation class\n"
5252 msgid "Bad token type\n"
5256 msgid "No security on object\n"
5260 msgid "Can't access domain information\n"
5264 msgid "Invalid server state\n"
5268 msgid "Invalid domain state\n"
5272 msgid "Invalid domain role\n"
5276 msgid "No such domain\n"
5277 msgstr "Немає такого домену\n"
5280 msgid "Domain already exists\n"
5281 msgstr "Домен вже існує\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded\n"
5288 msgid "Internal database corruption\n"
5292 msgid "Internal error\n"
5293 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped\n"
5300 msgid "Bad descriptor format\n"
5301 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5304 msgid "Not a logon process\n"
5308 msgid "Logon session ID exists\n"
5312 msgid "Unknown authentication package\n"
5316 msgid "Bad logon session state\n"
5320 msgid "Logon session ID collision\n"
5324 msgid "Invalid logon type\n"
5328 msgid "Cannot impersonate\n"
5332 msgid "Invalid transaction state\n"
5336 msgid "Security DB commit failure\n"
5340 msgid "Account is built-in\n"
5344 msgid "Group is built-in\n"
5345 msgstr "Група є вбудованою\n"
5348 msgid "User is built-in\n"
5349 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5352 msgid "Group is primary for user\n"
5356 msgid "Token already in use\n"
5360 msgid "No such local group\n"
5361 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5364 msgid "User not in local group\n"
5365 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5368 msgid "User already in local group\n"
5369 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5372 msgid "Local group already exists\n"
5373 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted\n"
5380 msgid "Too many secrets\n"
5384 msgid "Secret too long\n"
5388 msgid "Internal security DB error\n"
5392 msgid "Too many context IDs\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5400 msgid "No such member\n"
5401 msgstr "Немає такого члена\n"
5404 msgid "Invalid member\n"
5405 msgstr "Невірний член\n"
5408 msgid "Too many SIDs\n"
5409 msgstr "Забагато SIDів\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5416 msgid "No inheritable components\n"
5420 msgid "File or directory corrupt\n"
5421 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5424 msgid "Disk is corrupt\n"
5425 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5428 msgid "No user session key\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded\n"
5436 msgid "Wrong target name\n"
5437 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed\n"
5441 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5444 msgid "Time skew between client and server\n"
5445 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5448 msgid "Invalid window handle\n"
5449 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5452 msgid "Invalid menu handle\n"
5453 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle\n"
5457 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5464 msgid "Invalid hook handle\n"
5465 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle\n"
5469 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window\n"
5476 msgid "Can't find window class\n"
5480 msgid "Window owned by another thread\n"
5484 msgid "Hotkey already registered\n"
5488 msgid "Class already exists\n"
5489 msgstr "Клас вже існує\n"
5492 msgid "Class does not exist\n"
5493 msgstr "Клас не існує\n"
5496 msgid "Class has open windows\n"
5500 msgid "Invalid index\n"
5501 msgstr "Невірний індекс\n"
5504 msgid "Invalid icon handle\n"
5505 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5508 msgid "Private dialog index\n"
5512 msgid "List box ID not found\n"
5513 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5516 msgid "No wildcard characters\n"
5520 msgid "Clipboard not open\n"
5524 msgid "Hotkey not registered\n"
5525 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5528 msgid "Not a dialog window\n"
5532 msgid "Control ID not found\n"
5536 msgid "Invalid combobox message\n"
5540 msgid "Not a combobox window\n"
5544 msgid "Invalid edit height\n"
5548 msgid "DC not found\n"
5549 msgstr "DC не знайдений\n"
5552 msgid "Invalid hook filter\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure\n"
5568 msgid "Journal hook already set\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed\n"
5576 msgid "Invalid list box message\n"
5577 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box\n"
5585 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5592 msgid "Child window menus not allowed\n"
5596 msgid "Window has no system menu\n"
5597 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5600 msgid "Invalid message box style\n"
5601 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5608 msgid "Screen already locked\n"
5609 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5612 msgid "Window handles have different parents\n"
5613 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5616 msgid "Not a child window\n"
5617 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5620 msgid "Invalid GW command\n"
5621 msgstr "Невірна команда GW\n"
5624 msgid "Invalid thread ID\n"
5628 msgid "Not an MDI child window\n"
5632 msgid "Popup menu already active\n"
5636 msgid "No scrollbars\n"
5640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5648 msgid "No system resources\n"
5649 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5652 msgid "No non-paged system resources\n"
5653 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5656 msgid "No paged system resources\n"
5660 msgid "No working set quota\n"
5664 msgid "No page file quota\n"
5665 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5672 msgid "Menu item not found\n"
5673 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5677 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5680 msgid "Hook type not allowed\n"
5681 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5684 msgid "Interactive window station required\n"
5685 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5692 msgid "Invalid monitor handle\n"
5693 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5696 msgid "Event log file corrupt\n"
5700 msgid "Event log can't start\n"
5704 msgid "Event log file full\n"
5708 msgid "Event log file changed\n"
5713 msgid "Installer service failed\n"
5714 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5717 msgid "Installation aborted by user\n"
5718 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5721 msgid "Installation failure\n"
5722 msgstr "Помилка встановлення\n"
5725 msgid "Installation suspended\n"
5726 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5729 msgid "Unknown product\n"
5730 msgstr "Невідомий продукт\n"
5733 msgid "Unknown feature\n"
5734 msgstr "Невідома ознака\n"
5737 msgid "Unknown component\n"
5738 msgstr "Невідомий компонент\n"
5741 msgid "Unknown property\n"
5742 msgstr "Невідома властивість\n"
5745 msgid "Invalid handle state\n"
5746 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5749 msgid "Bad configuration\n"
5750 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5753 msgid "Index is missing\n"
5754 msgstr "Індекс загублений\n"
5757 msgid "Installation source is missing\n"
5758 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5761 msgid "Wrong installation package version\n"
5762 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5765 msgid "Product uninstalled\n"
5766 msgstr "Продукт видалено\n"
5769 msgid "Invalid query syntax\n"
5770 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5773 msgid "Invalid field\n"
5774 msgstr "Невірне поле\n"
5777 msgid "Device removed\n"
5778 msgstr "Пристрій видалено\n"
5781 msgid "Installation already running\n"
5782 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5785 msgid "Installation package failed to open\n"
5786 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5789 msgid "Installation package is invalid\n"
5790 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5793 msgid "Installer user interface failed\n"
5794 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5797 msgid "Failed to open installation log file\n"
5798 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5801 msgid "Installation language not supported\n"
5802 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5805 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5806 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5809 msgid "Installation package rejected\n"
5810 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5813 msgid "Function could not be called\n"
5814 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5817 msgid "Function failed\n"
5818 msgstr "Функція не виконана\n"
5821 msgid "Invalid table\n"
5822 msgstr "Невірна таблиця\n"
5825 msgid "Data type mismatch\n"
5826 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5829 msgid "Unsupported type\n"
5830 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5833 msgid "Creation failed\n"
5834 msgstr "Помилка створення\n"
5837 msgid "Temporary directory not writable\n"
5838 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5841 msgid "Installation platform not supported\n"
5842 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5845 msgid "Installer not used\n"
5846 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5849 msgid "Failed to open the patch package\n"
5850 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5853 msgid "Invalid patch package\n"
5854 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5857 msgid "Unsupported patch package\n"
5858 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5861 msgid "Another version is installed\n"
5862 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5865 msgid "Invalid command line\n"
5866 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5869 msgid "Remote installation not allowed\n"
5870 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5873 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5874 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5877 msgid "Invalid string binding\n"
5881 msgid "Wrong kind of binding\n"
5885 msgid "Invalid binding\n"
5889 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5893 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5897 msgid "Invalid string UUID\n"
5901 msgid "Invalid endpoint format\n"
5905 msgid "Invalid network address\n"
5906 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5909 msgid "No endpoint found\n"
5913 msgid "Invalid timeout value\n"
5917 msgid "Object UUID not found\n"
5921 msgid "UUID already registered\n"
5925 msgid "UUID type already registered\n"
5929 msgid "Server already listening\n"
5933 msgid "No protocol sequences registered\n"
5937 msgid "RPC server not listening\n"
5941 msgid "Unknown manager type\n"
5945 msgid "Unknown interface\n"
5946 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5949 msgid "No bindings\n"
5953 msgid "No protocol sequences\n"
5957 msgid "Can't create endpoint\n"
5961 msgid "Out of resources\n"
5965 msgid "RPC server unavailable\n"
5969 msgid "RPC server too busy\n"
5973 msgid "Invalid network options\n"
5977 msgid "No RPC call active\n"
5981 msgid "RPC call failed\n"
5985 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5989 msgid "RPC protocol error\n"
5990 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5993 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5997 msgid "Invalid tag\n"
6001 msgid "Invalid array bounds\n"
6005 msgid "No entry name\n"
6009 msgid "Invalid name syntax\n"
6010 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6013 msgid "Unsupported name syntax\n"
6014 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6017 msgid "No network address\n"
6018 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6021 msgid "Duplicate endpoint\n"
6025 msgid "Unknown authentication type\n"
6029 msgid "Maximum calls too low\n"
6033 msgid "String too long\n"
6034 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6037 msgid "Protocol sequence not found\n"
6041 msgid "Procedure number out of range\n"
6045 msgid "Binding has no authentication data\n"
6049 msgid "Unknown authentication service\n"
6053 msgid "Unknown authentication level\n"
6057 msgid "Invalid authentication identity\n"
6061 msgid "Unknown authorisation service\n"
6065 msgid "Invalid entry\n"
6069 msgid "Can't perform operation\n"
6073 msgid "Endpoints not registered\n"
6077 msgid "Nothing to export\n"
6081 msgid "Incomplete name\n"
6082 msgstr "Неповне ім'я\n"
6085 msgid "Invalid version option\n"
6089 msgid "No more members\n"
6093 msgid "Not all objects unexported\n"
6097 msgid "Interface not found\n"
6098 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6101 msgid "Entry already exists\n"
6105 msgid "Entry not found\n"
6109 msgid "Name service unavailable\n"
6113 msgid "Invalid network address family\n"
6117 msgid "Operation not supported\n"
6121 msgid "No security context available\n"
6125 msgid "RPCInternal error\n"
6129 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6133 msgid "Address error\n"
6134 msgstr "Помилка адреси\n"
6137 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6141 msgid "Floating-point underflow\n"
6145 msgid "Floating-point overflow\n"
6149 msgid "No more entries\n"
6153 msgid "Character translation table open failed\n"
6157 msgid "Character translation table file too small\n"
6161 msgid "Null context handle\n"
6165 msgid "Context handle damaged\n"
6169 msgid "Binding handle mismatch\n"
6173 msgid "Cannot get call handle\n"
6177 msgid "Null reference pointer\n"
6181 msgid "Enumeration value out of range\n"
6185 msgid "Byte count too small\n"
6189 msgid "Bad stub data\n"
6193 msgid "Invalid user buffer\n"
6197 msgid "Unrecognised media\n"
6201 msgid "No trust secret\n"
6205 msgid "No trust SAM account\n"
6209 msgid "Trusted domain failure\n"
6213 msgid "Trusted relationship failure\n"
6217 msgid "Trust logon failure\n"
6221 msgid "RPC call already in progress\n"
6225 msgid "NETLOGON is not started\n"
6229 msgid "Account expired\n"
6230 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6233 msgid "Redirector has open handles\n"
6237 msgid "Printer driver already installed\n"
6241 msgid "Unknown port\n"
6242 msgstr "Невідомий порт\n"
6245 msgid "Unknown printer driver\n"
6246 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6249 msgid "Unknown print processor\n"
6253 msgid "Invalid separator file\n"
6257 msgid "Invalid priority\n"
6261 msgid "Invalid printer name\n"
6262 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6265 msgid "Printer already exists\n"
6266 msgstr "Принтер вже існує\n"
6269 msgid "Invalid printer command\n"
6273 msgid "Invalid data type\n"
6274 msgstr "Невірний тип даних\n"
6277 msgid "Invalid environment\n"
6278 msgstr "Невірне оточення\n"
6281 msgid "No more bindings\n"
6285 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6289 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6293 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6297 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6301 msgid "Server has open handles\n"
6305 msgid "Resource data not found\n"
6309 msgid "Resource type not found\n"
6313 msgid "Resource name not found\n"
6317 msgid "Resource language not found\n"
6321 msgid "Not enough quota\n"
6325 msgid "No interfaces\n"
6326 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6329 msgid "RPC call canceled\n"
6330 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6333 msgid "Binding incomplete\n"
6337 msgid "RPC comm failure\n"
6341 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6345 msgid "No principal name registered\n"
6349 msgid "Not an RPC error\n"
6353 msgid "UUID is local only\n"
6357 msgid "Security package error\n"
6361 msgid "Thread not canceled\n"
6362 msgstr "Друк скасовано\n"
6365 msgid "Invalid handle operation\n"
6369 msgid "Wrong serialising package version\n"
6373 msgid "Wrong stub version\n"
6377 msgid "Invalid pipe object\n"
6381 msgid "Wrong pipe order\n"
6385 msgid "Wrong pipe version\n"
6389 msgid "Group member not found\n"
6390 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6393 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6397 msgid "Invalid object\n"
6398 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6401 msgid "Invalid time\n"
6402 msgstr "Невірний час\n"
6405 msgid "Invalid form name\n"
6409 msgid "Invalid form size\n"
6413 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6417 msgid "Printer deleted\n"
6418 msgstr "Принтер видалений\n"
6421 msgid "Invalid printer state\n"
6425 msgid "User must change password\n"
6426 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6429 msgid "Domain controller not found\n"
6433 msgid "Account locked out\n"
6437 msgid "Invalid pixel format\n"
6441 msgid "Invalid driver\n"
6442 msgstr "Невірний драйвер\n"
6445 msgid "Invalid object resolver set\n"
6446 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6449 msgid "Incomplete RPC send\n"
6450 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6454 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6458 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6461 msgid "RPC pipe closed\n"
6462 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6465 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6466 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6469 msgid "No data on RPC pipe\n"
6470 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6473 msgid "No site name available\n"
6474 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6477 msgid "The file cannot be accessed\n"
6478 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6481 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6482 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6485 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6486 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6489 msgid "Not all objects could be exported\n"
6490 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6493 msgid "The interface could not be exported\n"
6494 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6497 msgid "The profile could not be added\n"
6498 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6501 msgid "The profile element could not be added\n"
6502 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6505 msgid "The profile element could not be removed\n"
6506 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6509 msgid "The group element could not be added\n"
6510 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6513 msgid "The group element could not be removed\n"
6514 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6517 msgid "The username could not be found\n"
6518 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6520 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6522 msgstr "Локальний порт"
6525 msgid "Local Monitor"
6526 msgstr "Локальний монітор"
6529 msgid "Add a Local Port"
6530 msgstr "Додати локальний порт"
6533 msgid "&Enter the port name to add:"
6534 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6537 msgid "Configure LPT Port"
6538 msgstr "Налаштування LPT порта"
6541 msgid "Timeout (seconds)"
6542 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6545 msgid "&Transmission Retry:"
6546 msgstr "&Спроб пересилання:"
6549 msgid "'%s' is not a valid port name"
6550 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6553 msgid "Port %s already exists"
6554 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6557 msgid "This port has no options to configure"
6558 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6566 msgstr "Відсилання пошти"
6568 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6569 msgid "Enter Network Password"
6570 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6572 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6573 msgid "Please enter your username and password:"
6574 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6576 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6580 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6584 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6589 msgid "&Save this password (Insecure)"
6590 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6593 msgid "Entire Network"
6597 msgid "Sound Selection"
6600 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6602 msgstr "Зберегти &як..."
6609 msgid "&Attributes:"
6610 msgstr "&Властивості:"
6614 msgstr "Гіперпосилання"
6617 msgid "Hyperlink Information"
6618 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6620 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6629 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6630 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6633 msgid "HTML Document"
6634 msgstr "Документ HTML"
6637 msgid "Downloading from %s..."
6638 msgstr "Завантаження з %s..."
6647 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6648 "file path and try again."
6650 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6654 msgid "path %s not found"
6655 msgstr "шлях %s не знайдено"
6658 msgid "insert disk %s"
6659 msgstr "вставте диск %s"
6663 "Windows Installer %s\n"
6666 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6668 "Install a product:\n"
6669 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/a package [property]\n"
6672 "Repair an installation:\n"
6673 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6674 "Uninstall a product:\n"
6675 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6677 "Advertise a product:\n"
6678 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6680 "\t/p patch_package [property]\n"
6681 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6682 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6683 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6684 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6685 "Register MSI Service:\n"
6687 "Unregister MSI Service:\n"
6689 "Display this help:\n"
6693 "Встановлювач Windows %s\n"
6696 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6698 "Встановити продукт:\n"
6699 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6700 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6701 "\t/a package [властивість]\n"
6702 "Виправити встановлення:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6704 "Видалити продукт:\n"
6705 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6706 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6707 "Повідомити продукт:\n"
6708 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6709 "Застосувати виправлення:\n"
6710 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6711 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6712 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6717 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6719 "Показати цю довідку:\n"
6724 msgid "enter which folder contains %s"
6725 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6728 msgid "install source for feature missing"
6729 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6732 msgid "network drive for feature missing"
6733 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6736 msgid "feature from:"
6737 msgstr "можливість з:"
6740 msgid "choose which folder contains %s"
6741 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6744 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6745 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6749 "Wine MS-RLE video codec\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6752 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6753 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6756 msgid "Video Compression"
6757 msgstr "Стиснення Відео"
6760 msgid "&Compressor:"
6761 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6764 msgid "Con&figure..."
6765 msgstr "Налаштува&ти..."
6769 msgstr "&Інформація..."
6772 msgid "Compression &Quality:"
6773 msgstr "&Якість Стиснення:"
6776 msgid "&Key Frame Every"
6777 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6781 msgstr "&Потік даних"
6789 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6790 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6793 msgid "Wine Video 1 video codec"
6794 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6797 msgid "unknown object"
6798 msgstr "невідомий об'єкт"
6802 msgstr "смуга назви"
6810 msgstr "смуга прокручування"
6826 msgstr "знак вставки"
6842 msgstr "контекстне меню"
6846 msgstr "елемент меню"
6886 msgstr "панель інструментів"
6890 msgstr "рядок стану"
6897 msgid "column header"
6898 msgstr "заголовок стовпчика"
6902 msgstr "заголовок рядка"
6921 msgid "help balloon"
6922 msgstr "помічна повітряна куля"
6934 msgstr "елемент списку"
6941 msgid "outline item"
6942 msgstr "елемент плану"
6946 msgstr "закладка сторінки"
6949 msgid "property page"
6950 msgstr "сторінка властивостей"
6962 msgstr "статичний текст"
6973 msgid "check button"
6974 msgstr "кнопка-позначка"
6977 msgid "radio button"
6982 msgstr "комбіноване поле"
6989 msgid "progress bar"
6990 msgstr "смужка прогресу"
6997 msgid "hot key field"
6998 msgstr "поле гарячих клавіш"
7006 msgstr "поле скролінгу"
7021 msgid "drop down button"
7022 msgstr "випадаюча кнопка"
7026 msgstr "кнопка меню"
7029 msgid "grid drop down button"
7030 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7034 msgstr "білий простір"
7037 msgid "page tab list"
7038 msgstr "список закладок сторінки"
7045 msgid "split button"
7046 msgstr "кнопка поділу"
7048 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7053 msgid "outline button"
7054 msgstr "кпопка плану"
7056 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7060 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7073 msgid "Insert Object"
7074 msgstr "Вставка об'єкта"
7077 msgid "Object Type:"
7078 msgstr "Тип об'єкта:"
7080 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7086 msgstr "Створити новий"
7089 msgid "Create Control"
7090 msgstr "Створити елемент управління"
7093 msgid "Create From File"
7094 msgstr "Створити з файла"
7097 msgid "&Add Control..."
7098 msgstr "&Додати елемент управління..."
7101 msgid "Display As Icon"
7102 msgstr "У вигляді значка"
7104 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7113 msgid "Paste Special"
7114 msgstr "Спеціальна вставка"
7116 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7120 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7121 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7134 msgid "&Display As Icon"
7135 msgstr "&У вигляді значка"
7138 msgid "Change &Icon..."
7139 msgstr "З&мінити значок..."
7142 msgid "Insert a new %s object into your document"
7143 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7147 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7148 "may activate it using the program which created it."
7150 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7151 "допомогою програми, що створила його."
7153 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7159 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7162 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7167 msgstr "Додати елемент управління"
7170 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7171 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s."
7178 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7185 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7187 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7188 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7194 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7197 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7198 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7203 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7204 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7207 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7208 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7213 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7214 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7215 "be reflected in your document."
7217 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7218 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7222 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7223 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7226 msgid "Unknown Type"
7227 msgstr "Невідомий тип"
7230 msgid "Unknown Source"
7231 msgstr "Невідоме джерело"
7234 msgid "the program which created it"
7235 msgstr "програми, яка його створила"
7242 msgid "SCANNING... Please Wait"
7243 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7246 msgctxt "unit: pixels"
7251 msgctxt "unit: bits"
7255 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7256 msgctxt "unit: dots/inch"
7258 msgstr "точок на дюйм"
7261 msgctxt "unit: percent"
7266 msgctxt "unit: microseconds"
7272 msgid "Settings for %s"
7273 msgstr "Властивості для %s"
7277 msgstr "Швидкість передачі"
7284 msgid "Flow Control"
7285 msgstr "Керування потоком"
7296 msgid "Copying Files..."
7297 msgstr "Копіювання Файлів..."
7300 msgid "Destination:"
7301 msgstr "Призначення:"
7304 msgid "Files Needed"
7305 msgstr "Потрібні Файли"
7309 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7310 "make sure the correct drive is selected below"
7312 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7313 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7316 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7317 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7321 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7322 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7324 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7329 msgid "Copy files from:"
7330 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7333 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7334 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7341 msgid "&Save Background As..."
7342 msgstr "&Зберегти тло як..."
7345 msgid "Set As Back&ground"
7346 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7349 msgid "&Copy Background"
7350 msgstr "&Копіювати тло"
7353 msgid "Set as &Desktop Item"
7354 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7356 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7358 msgstr "Виділити вс&е"
7361 msgid "Create Shor&tcut"
7362 msgstr "Створити &ярлик"
7364 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7365 msgid "Add to &Favorites..."
7366 msgstr "Додати до &Обраного..."
7369 msgid "&View Source"
7370 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7380 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7382 msgstr "&Відкрити посилання"
7384 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7385 msgid "Open Link in &New Window"
7386 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7388 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7389 msgid "Save Target &As..."
7390 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7392 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7393 msgid "&Print Target"
7394 msgstr "&Друк об'єкту"
7396 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7397 msgid "S&how Picture"
7398 msgstr "Пок&азати малюнок"
7400 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7401 msgid "&Save Picture As..."
7402 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7405 msgid "&E-mail Picture..."
7406 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7409 msgid "Pr&int Picture..."
7410 msgstr "Др&ук малюнка..."
7413 msgid "&Go to My Pictures"
7414 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7416 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7417 msgid "Set as Back&ground"
7418 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7420 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7421 msgid "Set as &Desktop Item..."
7422 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7424 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7425 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7429 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7430 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7435 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7436 msgid "Copy Shor&tcut"
7437 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7439 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7441 msgstr "Властивост&і"
7443 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7447 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7451 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7472 msgid "&Cell Properties"
7473 msgstr "Властивості &Комірки"
7476 msgid "&Table Properties"
7477 msgstr "Властивості &Таблиці"
7479 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7488 msgid "Open in &New Window"
7489 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7496 msgid "&Save Video As..."
7499 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7512 msgid "Resource Failures"
7516 msgid "Dump Tracking Info"
7536 msgid "Dump DisplayTree"
7540 msgid "Dump FormatCaches"
7544 msgid "Dump LayoutRects"
7548 msgid "Memory Monitor"
7552 msgid "Performance Meters"
7560 msgid "&Browse View"
7567 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Прокрутити тут"
7581 msgstr "Сторінка вверх"
7585 msgstr "Сторінка вниз"
7589 msgstr "Прокрутити вверх"
7593 msgstr "Прокрутити вниз"
7597 msgstr "До лівого краю"
7601 msgstr "До правого краю"
7605 msgstr "Сторінка вліво"
7609 msgstr "Сторінка вправо"
7613 msgstr "Прокрутити вліво"
7616 msgid "Scroll Right"
7617 msgstr "Проктурити вправо"
7620 msgid "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7625 msgstr "&w&bСторінка &p"
7627 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7628 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7629 msgid "Lar&ge Icons"
7630 msgstr "Ве&ликі значки"
7632 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7633 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7634 msgid "S&mall Icons"
7635 msgstr "&Малі Значки"
7637 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7641 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7642 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7646 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7647 msgid "Arrange &Icons"
7648 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7660 msgstr "За &Розміром"
7667 msgid "&Auto Arrange"
7668 msgstr "&Автоматично"
7671 msgid "Line up Icons"
7672 msgstr "Вирівняти Іконки"
7675 msgid "Paste as Link"
7676 msgstr "Вставити Посилання"
7678 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7688 msgstr "Нове &Посилання"
7692 msgstr "Властивості"
7696 msgctxt "recycle bin"
7713 msgid "Create &Link"
7714 msgstr "&Створити Посилання"
7716 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7718 msgstr "Пере&йменувати"
7720 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7721 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7726 msgid "&About Control Panel"
7727 msgstr "&Про панель керування"
7729 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7730 msgid "Browse for Folder"
7731 msgstr "Огляд до теки"
7738 msgid "&Make New Folder"
7739 msgstr "&Зробити нову теку"
7743 msgstr "Повідомлення"
7745 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7751 msgstr "Так для &всіх"
7753 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgid "Wine &license"
7763 msgstr "&Ліцензія Wine"
7766 msgid "Running on %s"
7767 msgstr "Працює на %s"
7770 msgid "Wine was brought to you by:"
7771 msgstr "Розробники Wine:"
7775 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7776 "will open it for you."
7778 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7785 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7790 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7794 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7807 msgid "Size available"
7808 msgstr "Вільний Розмір"
7823 msgid "Original location"
7824 msgstr "Оригінальне розміщення"
7827 msgid "Date deleted"
7828 msgstr "Дата видалення"
7830 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7832 msgctxt "display name"
7834 msgstr "Робочий стіл"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7838 msgstr "Мій Комп'ютер"
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Панель керування"
7850 msgstr "Перезавантажити"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7864 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7869 msgid "My Documents"
7870 msgstr "Мої документи"
7882 msgstr "Головне меню"
7896 msgstr "Робочий стіл"
7900 msgstr "Мережне оточення"
7910 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7915 msgid "Program Files"
7916 msgstr "Program Files"
7920 msgstr "Мої Малюнки"
7924 msgid "Common Files"
7925 msgstr "Загальна назва"
7927 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7933 msgid "Administrative Tools"
7934 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7949 msgid "Program Files (x86)"
7950 msgstr "Program Files (x86)"
7956 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7963 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7968 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7970 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7984 msgid "Sample Music"
7985 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
7989 msgid "Sample Pictures"
7990 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
7994 msgid "Sample Playlists"
7995 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
7999 msgid "Sample Videos"
8000 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8004 msgstr "Збережені Ігри"
8012 msgstr "Користувачі"
8016 msgstr "Завантаження"
8019 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8020 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8023 msgid "Error during creation of a new folder"
8024 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8027 msgid "Confirm file deletion"
8028 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8031 msgid "Confirm folder deletion"
8032 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8035 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8036 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8039 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8040 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8043 msgid "Confirm file overwrite"
8044 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8048 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8050 "Do you want to replace it?"
8052 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8054 "Хочете замінити його?"
8057 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8058 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8062 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8063 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8066 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8067 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8070 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8071 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8074 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8076 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8080 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8082 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8083 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8086 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8088 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8089 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8097 msgid "Wine Control Panel"
8098 msgstr "Панель керування Wine"
8101 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8102 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8105 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8106 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8109 msgid "Executable files (*.exe)"
8110 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8113 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8114 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8118 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8119 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8124 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8128 msgid "Confirm deletion"
8129 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8134 "A file already exists at the path %1.\n"
8136 "Do you want to replace it?"
8144 "A folder already exists at the path %1.\n"
8146 "Do you want to replace it?"
8153 msgid "Confirm overwrite"
8154 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8159 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8160 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8161 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8162 "any later version.\n"
8164 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8165 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8166 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8169 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8170 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8171 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8173 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8174 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8175 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8177 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8178 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8179 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8182 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8183 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8184 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8187 msgid "Wine License"
8188 msgstr "Ліцензія Wine"
8194 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8199 msgid "Don't show me th&is message again"
8200 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8209 msgctxt "time unit: hours"
8215 msgctxt "time unit: minutes"
8221 msgctxt "time unit: seconds"
8225 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8231 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8233 msgstr "&Пересунути"
8235 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8239 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8243 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8245 msgstr "&Розгорнути"
8249 msgid "&Close\tAlt+F4"
8250 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8258 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8259 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8263 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8264 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8276 msgstr "&Пропустити"
8284 msgstr "П&родовжити"
8287 msgid "Select Window"
8288 msgstr "Вибір вікна"
8291 msgid "&More Windows..."
8292 msgstr "&Ще вікна..."
8295 msgid "Paper Si&ze:"
8296 msgstr "&Розмір паперу:"
8302 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8306 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8307 msgid "&Save this password (insecure)"
8308 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8311 msgid "Authentication Required"
8312 msgstr "Необхідна авторизація"
8320 msgid "Security Warning"
8325 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8326 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8330 msgid "Do you want to continue anyway?"
8331 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8334 msgid "LAN Connection"
8335 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8338 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8339 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8342 msgid "The date on the certificate is invalid."
8343 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8346 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8347 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8351 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8352 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8355 msgid "The specified command was carried out."
8356 msgstr "Вказану команду виконано."
8359 msgid "Undefined external error."
8360 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8363 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8364 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8367 msgid "The driver was not enabled."
8368 msgstr "Драйвер не підключений."
8372 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8375 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8379 msgid "The specified device handle is invalid."
8380 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8384 msgid "There is no driver installed on your system!"
8385 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8387 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8389 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8390 "increase available memory, and then try again."
8392 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8393 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8397 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8398 "which functions and messages the driver supports."
8400 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8401 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8404 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8405 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8408 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8409 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8412 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8413 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8417 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8418 "Capabilities function to determine the supported formats."
8420 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8421 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8424 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8426 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8427 "device, or wait until the data is finished playing."
8429 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8430 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8434 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8435 "header, and then try again."
8437 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8438 "підготувати його, і повторіть спробу."
8442 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8443 "and then try again."
8445 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8446 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8450 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8451 "header, and then try again."
8453 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8454 "підготувати його, і повторіть спробу."
8458 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8459 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8461 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8462 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8466 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8467 "transmitted, and then try again."
8469 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8474 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8475 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8477 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8478 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8482 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8483 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8485 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8486 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8489 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8491 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8492 "відкриття пристрою."
8495 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8496 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8499 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8500 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8504 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8505 "or contact the device manufacturer."
8507 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8508 "правильно, або зверніться до його виробника."
8511 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8512 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8516 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8519 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8520 "унікальний псевдонім."
8524 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8526 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8529 msgid "No command was specified."
8530 msgstr "Команда не вказана."
8534 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8535 "size of the buffer."
8536 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8540 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8542 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8545 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8546 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8550 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8551 "manufacturer about obtaining a new driver."
8553 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8554 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8558 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8559 "manufacturer about obtaining a new driver."
8561 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8562 "отримати новий драйвер."
8565 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8566 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8569 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8570 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8574 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8576 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8580 msgid "The device driver is not ready."
8581 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8584 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8586 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8590 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8593 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8594 "отримати код помилки."
8597 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8598 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8602 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8603 "separately to determine which devices caused the error."
8605 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8606 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8609 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8610 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8613 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8614 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8617 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8618 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8622 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8623 "still connected to the network."
8625 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8626 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8630 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8631 "device name is spelled correctly."
8633 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8634 "що ім'я пристрою введено правильно."
8638 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8641 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8646 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8649 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8650 "унікальний псевдонім."
8653 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8654 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8658 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8659 "parameter with each 'open' command."
8661 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8662 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8679 "документації з MCI."
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8686 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8689 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8690 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8694 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8695 "may be corrupt, or not in the correct format."
8697 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8698 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8701 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8702 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8705 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8706 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8709 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8710 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8713 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8715 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8719 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8720 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8724 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8725 "sequence, and then try again."
8727 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8728 "команд і повторіть спробу."
8732 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8733 "the device is closed, and then try again."
8735 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8736 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8740 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8741 "characters, followed by a period and an extension."
8743 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8744 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8748 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8749 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8753 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8754 "in Control Panel to install the device."
8756 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8757 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8761 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8762 "restarting your computer."
8764 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8765 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8769 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8770 "cannot change directories."
8772 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8773 "додаток не може змінити теку."
8777 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8780 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8781 "додаток не може змінити диск."
8784 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8785 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8789 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8793 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8794 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8798 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8799 "until a wave device is free, and then try again."
8801 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8802 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8806 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8807 "until the device is free, and then try again."
8809 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8810 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8814 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8815 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8817 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8818 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8822 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8823 "until the device is free, and then try again."
8825 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8826 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8829 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8830 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8833 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8834 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8838 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8839 "the Drivers option to install the wave device."
8841 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8842 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8846 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8849 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8854 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8855 "the Drivers option to install the wave device."
8857 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8858 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8862 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8865 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8870 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8871 "You can't use them together."
8873 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8874 "використовувати їх одночасно."
8878 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8881 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8886 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8887 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8889 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8890 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8894 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8895 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8898 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8899 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8900 "редагування налаштувань."
8903 msgid "An error occurred with the specified port."
8904 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8908 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8909 "these applications; then, try again."
8911 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8912 "цих додатків і повторіть спробу."
8915 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8916 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8920 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8921 "Control Panel to install a MIDI driver."
8923 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8924 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8927 msgid "There is no display window."
8928 msgstr "Немає вікна перегляду."
8931 msgid "Could not create or use window."
8932 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8936 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8937 "check your disk or network connection."
8939 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8940 "перевірте підключення до диску або мережі."
8944 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8945 "are still connected to the network."
8947 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8948 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8951 msgid "Print to File"
8952 msgstr "Друк в файл"
8955 msgid "&Output File Name:"
8956 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8960 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8961 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8964 msgid "Unable to create the output file."
8965 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8972 msgid "Operations Error"
8973 msgstr "Помилка операції"
8976 msgid "Protocol Error"
8977 msgstr "Помилка протоколу"
8980 msgid "Time Limit Exceeded"
8981 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8984 msgid "Size Limit Exceeded"
8985 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8988 msgid "Compare False"
8989 msgstr "Порівняння невірне"
8992 msgid "Compare True"
8993 msgstr "Порівняння вірне"
8996 msgid "Authentication Method Not Supported"
8997 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9000 msgid "Strong Authentication Required"
9001 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9004 msgid "Referral (v2)"
9005 msgstr "Посилання (v2)"
9012 msgid "Administration Limit Exceeded"
9013 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9016 msgid "Unavailable Critical Extension"
9017 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9020 msgid "Confidentiality Required"
9021 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9024 msgid "No Such Attribute"
9025 msgstr "Немає такої властивості"
9028 msgid "Undefined Type"
9029 msgstr "Невизначений тип"
9032 msgid "Inappropriate Matching"
9033 msgstr "Недоречна відповідність"
9036 msgid "Constraint Violation"
9037 msgstr "Порушення обмеження"
9040 msgid "Attribute Or Value Exists"
9041 msgstr "Властивість або значення існує"
9044 msgid "Invalid Syntax"
9045 msgstr "Неправильний синтакс"
9048 msgid "No Such Object"
9049 msgstr "Немає такого об'єкту"
9052 msgid "Alias Problem"
9053 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9056 msgid "Invalid DN Syntax"
9057 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9061 msgstr "Це лист дерева"
9064 msgid "Alias Dereference Problem"
9065 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9068 msgid "Inappropriate Authentication"
9069 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9072 msgid "Invalid Credentials"
9073 msgstr "Невірні облікові дані"
9076 msgid "Insufficient Rights"
9077 msgstr "Недостатньо прав"
9088 msgid "Unwilling To Perform"
9089 msgstr "Не бажає виконувати"
9092 msgid "Loop Detected"
9093 msgstr "Виявлено зациклювання"
9096 msgid "Sort Control Missing"
9097 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9100 msgid "Index range error"
9101 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9104 msgid "Naming Violation"
9105 msgstr "Порушення прав найменування"
9108 msgid "Object Class Violation"
9109 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9112 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9113 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9116 msgid "Not allowed on RDN"
9117 msgstr "Не дозволено на RDN"
9120 msgid "Already Exists"
9124 msgid "No Object Class Mods"
9125 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9128 msgid "Results Too Large"
9129 msgstr "Результати завеликі"
9132 msgid "Affects Multiple DSAs"
9133 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9141 msgstr "Сервер недоступний"
9145 msgstr "Локальна помилка"
9148 msgid "Encoding Error"
9149 msgstr "Помилка кодування"
9152 msgid "Decoding Error"
9153 msgstr "Помилка декодування"
9160 msgid "Auth Unknown"
9161 msgstr "Невідома авторизація"
9164 msgid "Filter Error"
9165 msgstr "Помилка фільтру"
9168 msgid "User Cancelled"
9169 msgstr "Відмінено користувачем"
9172 msgid "Parameter Error"
9173 msgstr "Помилка параметра"
9177 msgstr "Немає пам'яті"
9180 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9181 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9184 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9185 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9188 msgid "Specified control was not found in message"
9189 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9192 msgid "No result present in message"
9193 msgstr "В повідомленні немає результату"
9196 msgid "More results returned"
9197 msgstr "Існують ще результати"
9200 msgid "Loop while handling referrals"
9201 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9204 msgid "Referral hop limit exceeded"
9205 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9207 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9209 "Not Yet Implemented\n"
9212 "Ще не реалізовано\n"
9215 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9217 msgid "%1: File Not Found\n"
9218 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9222 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9225 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9230 " + Sets an attribute.\n"
9231 " - Clears an attribute.\n"
9232 " R Read-only file attribute.\n"
9233 " A Archive file attribute.\n"
9234 " S System file attribute.\n"
9235 " H Hidden file attribute.\n"
9236 " [drive:][path][filename]\n"
9237 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9238 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9239 " /D Processes folders as well.\n"
9244 msgstr "&Анало&говий"
9250 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9255 msgid "&Without Titlebar"
9256 msgstr "&Без смуги заголовка"
9266 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9267 msgid "&Always on Top"
9268 msgstr "&Завжди зверху"
9271 msgid "&About Clock"
9272 msgstr "&Про Годинник"
9280 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9281 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9282 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9283 "called procedure.\n"
9285 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9286 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9288 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9290 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9291 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9292 "параметри до викликаної процедури.\n"
9294 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9295 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9299 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9300 "default directory.\n"
9302 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9303 "теку за зомовчуванням.\n"
9306 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9307 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9310 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9311 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9314 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9315 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9318 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9319 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9322 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9323 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9326 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9327 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9330 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9331 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9335 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9337 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9338 "on the terminal device before they are executed.\n"
9340 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9341 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9342 "preceding it with an @ sign.\n"
9344 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9346 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9347 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9349 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9350 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9351 "перед нею знаку @.\n"
9354 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9355 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9359 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9361 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9363 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9364 "not exist in wine's cmd.\n"
9366 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9368 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9370 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9371 "файлах в cmd від wine.\n"
9375 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9378 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9379 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9380 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9381 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9382 "label terminates the batch file execution.\n"
9384 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9386 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9388 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9389 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9390 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9391 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9392 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9394 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9398 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9399 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9401 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9402 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9407 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9409 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9410 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9411 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9413 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9414 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9416 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9418 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9419 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9420 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9422 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9423 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9427 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9429 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9430 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9431 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9433 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9435 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9436 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9437 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9440 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9441 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9444 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9445 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9449 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9451 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9453 "below the item are moved as well.\n"
9455 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9457 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9459 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9460 "які містить ця тека.\n"
9462 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9466 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9468 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9469 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9470 "PATH command with the new value.\n"
9472 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9473 "variable, for example:\n"
9474 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9476 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9478 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9479 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9480 "PATH з новим значенням.\n"
9482 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9483 "PATH, наприклад:\n"
9484 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9489 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9491 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9492 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9494 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9495 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9496 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9497 "перед її зникненням з екрану.\n"
9502 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9504 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9505 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9507 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9509 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9510 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9511 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9512 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9514 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9515 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9516 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9517 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9519 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9520 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9522 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9524 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9525 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9527 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9529 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9530 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9531 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9532 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9534 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9535 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9536 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9537 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9539 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9540 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9545 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9546 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9548 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9549 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9552 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9553 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9556 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9557 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9560 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9561 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9564 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9565 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9570 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9572 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9574 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9576 "SET <variable>=<value>\n"
9578 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9579 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9580 "have embedded spaces.\n"
9582 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9583 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9584 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9585 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9587 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9589 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9591 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9593 "SET <змінна>=<значення>\n"
9595 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9596 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9599 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9600 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9601 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9602 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9606 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9607 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9608 "if called from the command line.\n"
9610 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9611 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9613 "її виклику з командного рядка.\n"
9616 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9617 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9621 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9622 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9626 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9627 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9629 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9631 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9637 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9639 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9640 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9641 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9643 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9645 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9648 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9649 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9650 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9652 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9655 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9656 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9659 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9660 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9664 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9665 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9670 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9672 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9673 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9674 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9675 "settings are restored.\n"
9680 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9681 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9683 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9684 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9688 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9690 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9695 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9697 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9699 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9700 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9701 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9702 "association, if any.\n"
9707 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9709 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9711 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9712 "currently defined.\n"
9713 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9715 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9716 "associated to the specified file type.\n"
9720 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9721 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9725 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9726 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9727 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9729 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9730 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9731 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9736 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9737 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9739 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9740 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9745 "CMD built-in commands are:\n"
9746 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9747 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9748 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9749 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9750 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9751 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9752 "COPY\t\tCopy file\n"
9753 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9754 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9755 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9756 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9757 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9758 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9759 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9760 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9761 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9762 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9763 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9764 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9765 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9766 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9767 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9768 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9769 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9770 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9771 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9772 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9773 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9774 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9775 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9776 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9777 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9778 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9779 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9781 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9783 "Вбудовані команди CMD:\n"
9784 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9785 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9786 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9787 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9788 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9789 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9790 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9791 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9792 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9793 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9794 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9795 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9796 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9797 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9798 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9799 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9800 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9801 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9802 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9803 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9804 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9805 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9806 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9807 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9808 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9809 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9810 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9812 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9816 msgid "Are you sure?"
9817 msgstr "Ви впевнені"
9819 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9824 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9831 msgid "File association missing for extension %1\n"
9832 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9836 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9837 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9841 msgid "Overwrite %1?"
9842 msgstr "Перезаписати %s"
9849 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9850 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9853 msgid "Argument missing\n"
9854 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9857 msgid "Syntax error\n"
9858 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9862 msgid "No help available for %1\n"
9863 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9866 msgid "Target to GOTO not found\n"
9867 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9871 msgid "Current Date is %1\n"
9872 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9876 msgid "Current Time is %1\n"
9877 msgstr "Поточний час: %s\n"
9880 msgid "Enter new date: "
9881 msgstr "Введіть нову дату: "
9884 msgid "Enter new time: "
9885 msgstr "Введіть новий час: "
9889 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9890 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9892 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9894 msgid "Failed to open '%1'\n"
9895 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9898 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9899 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9901 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9913 msgid "Echo is %1\n"
9914 msgstr "Echo зараз %s\n"
9918 msgid "Verify is %1\n"
9919 msgstr "Verify зараз %s\n"
9922 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9923 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9926 msgid "Parameter error\n"
9927 msgstr "Помилка параметру\n"
9932 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9935 "Диск %c має мітку %s\n"
9936 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9941 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9942 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9945 msgid "PATH not found\n"
9946 msgstr "PATH не знайдено\n"
9950 msgid "Press any key to continue... "
9951 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9954 msgid "Wine Command Prompt"
9955 msgstr "Командний рядок Wine"
9959 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9960 msgstr "Версія CMD %s\n"
9967 msgid "The input line is too long.\n"
9968 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9971 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9975 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9981 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
9985 msgid " (Yes|No|All)"
9986 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
9989 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9990 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9993 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9995 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
9998 msgid "Wine Explorer"
9999 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10004 msgstr "Розміщення"
10007 msgid "Usage: hostname\n"
10008 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10011 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10012 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10016 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10019 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10023 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10024 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10027 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10028 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10032 msgid "%1 adapter %2\n"
10033 msgstr "%s адаптер %s\n"
10040 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10041 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10045 msgstr "Ім'я хосту"
10056 msgid "Peer-to-peer"
10068 msgid "IP routing enabled"
10069 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10072 msgid "Physical address"
10073 msgstr "Фізична адреса"
10076 msgid "DHCP enabled"
10077 msgstr "DHCP ввімкнено"
10080 msgid "Default gateway"
10081 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10086 "The syntax of this command is:\n"
10088 "NET command [arguments]\n"
10090 "NET command /HELP\n"
10092 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10094 "Синтаксис цієї команди:\n"
10096 "NET HELP команда\n"
10098 "NET команда /HELP\n"
10100 " Доступні команди:\n"
10101 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10105 "The syntax of this command is:\n"
10107 "NET START [service]\n"
10109 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10110 "'service' is the name of the service to start.\n"
10115 "The syntax of this command is:\n"
10117 "NET STOP service\n"
10119 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10124 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10125 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10129 msgid "Could not stop service %1\n"
10130 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10133 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10134 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10137 msgid "Could not get handle to service.\n"
10138 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10142 msgid "The %1 service is starting.\n"
10143 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10147 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10148 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10152 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10153 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10157 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10158 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10162 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10163 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10167 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10168 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10171 msgid "There are no entries in the list.\n"
10172 msgstr "Список порожній.\n"
10177 "Status Local Remote\n"
10178 "---------------------------------------------------------------\n"
10181 "Статус Локальний Віддалений\n"
10182 "---------------------------------------------------------------\n"
10186 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10187 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10192 msgstr "&Призупинити"
10195 msgid "Disconnected"
10200 msgid "A network error occurred"
10201 msgstr "Виникла помилка принтера."
10205 msgid "Connection is being made"
10206 msgstr "З'єднання активне\n"
10210 msgid "Reconnecting"
10211 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10214 msgid "The following services are running:\n"
10218 msgid "&New\tCtrl+N"
10219 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10221 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10222 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10223 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10225 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10226 msgid "&Save\tCtrl+S"
10227 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10229 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10230 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10231 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10233 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10234 msgid "Page Se&tup..."
10235 msgstr "Параметри &сторінки..."
10238 msgid "P&rinter Setup..."
10239 msgstr "Налаштування &принтера..."
10241 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10243 msgstr "&Редагування"
10245 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10246 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10247 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10249 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10250 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10251 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10253 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10254 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10255 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10257 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10258 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10259 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10261 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10263 msgid "&Delete\tDel"
10264 msgstr "Ви&далити\tDel"
10267 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10268 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10271 msgid "&Time/Date\tF5"
10272 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10275 msgid "&Wrap long lines"
10276 msgstr "&Перенос слів"
10279 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10280 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10283 msgid "&Search next\tF3"
10284 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10286 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10287 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10288 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10290 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10291 msgid "&Contents\tF1"
10292 msgstr "&Зміст\tF1"
10295 msgid "&About Notepad"
10296 msgstr "&Про Notepad"
10300 msgstr "Параметри сторінки"
10304 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10308 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10312 msgid "Margins (millimeters)"
10313 msgstr "&Поля (мм):"
10325 msgstr "Кодування:"
10327 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10328 msgctxt "accelerator Select All"
10332 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10333 msgctxt "accelerator Copy"
10337 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10338 msgctxt "accelerator Find"
10342 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10343 msgctxt "accelerator Replace"
10347 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10348 msgctxt "accelerator New"
10352 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10353 msgctxt "accelerator Open"
10357 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10358 msgctxt "accelerator Print"
10362 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10363 msgctxt "accelerator Save"
10368 msgctxt "accelerator Paste"
10372 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10373 msgctxt "accelerator Cut"
10377 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10378 msgctxt "accelerator Undo"
10384 msgstr "Сторінка &p"
10390 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10398 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10399 msgid "Text files (*.txt)"
10400 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10404 "File '%s' does not exist.\n"
10406 "Do you want to create a new file?"
10408 "Файл '%s' не існує.\n"
10410 "Створити новий файл?"
10414 "File '%s' has been modified.\n"
10416 "Would you like to save the changes?"
10418 "Файл '%s' було змінено.\n"
10420 "Хочете зберегти зміни?"
10423 msgid "'%s' could not be found."
10424 msgstr "'%s' не знайдений."
10427 msgid "Unicode (UTF-16)"
10428 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10431 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10432 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10435 msgid "Unicode (UTF-8)"
10436 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10442 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10443 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10444 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10445 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10449 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10450 "в кодуванні %s .\n"
10451 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10452 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10456 msgid "&Bind to file..."
10457 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10460 msgid "&View TypeLib..."
10461 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10464 msgid "&System Configuration"
10465 msgstr "&Конфігурація Системи"
10468 msgid "&Run the Registry Editor"
10469 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10476 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10480 msgid "&In-process server"
10484 msgid "In-process &handler"
10489 msgid "&Local server"
10490 msgstr "Локальна помилка"
10494 msgid "&Remote server"
10498 msgid "View &Type information"
10499 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10502 msgid "Create &Instance"
10503 msgstr "Створити &Екземпляр"
10506 msgid "Create Instance &On..."
10507 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10510 msgid "&Release Instance"
10511 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10514 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10515 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10518 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10519 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10522 msgid "&Expert mode"
10523 msgstr "&Режим експерта"
10526 msgid "&Hidden component categories"
10527 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10529 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10531 msgstr "Панель &інструментів"
10533 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10534 msgid "&Status Bar"
10535 msgstr "Рядок &стану"
10537 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10538 msgid "&Refresh\tF5"
10539 msgstr "&Оновити\tF5"
10542 msgid "&About OleView"
10543 msgstr "&Про OleView"
10546 msgid "&Save as..."
10547 msgstr "&Зберегти як..."
10550 msgid "&Group by type kind"
10551 msgstr "&Групувати за типом"
10554 msgid "Connect to another machine"
10555 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10558 msgid "&Machine name:"
10559 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10562 msgid "System Configuration"
10563 msgstr "Конфігурація системи"
10566 msgid "System Settings"
10567 msgstr "Параметри системи"
10570 msgid "&Enable Distributed COM"
10571 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10574 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10575 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10579 "These settings change only registry values.\n"
10580 "They have no effect on Wine performance."
10582 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10583 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10586 msgid "Default Interface Viewer"
10598 msgid "&View Type Info"
10599 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10602 msgid "IPersist Interface Viewer"
10605 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10606 msgid "Class Name:"
10607 msgstr "Ім'я класу:"
10609 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10614 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10617 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10622 msgid "ITypeLib viewer"
10626 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10627 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10630 msgid "version 1.0"
10631 msgstr "версія 1.0"
10635 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10636 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10639 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10640 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10643 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10644 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10647 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10648 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10651 msgid "Run the Wine registry editor"
10652 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10655 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10656 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10659 msgid "Create an instance of the selected object"
10660 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10663 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10664 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10667 msgid "Release the currently selected object instance"
10668 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10671 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10672 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10675 msgid "Display the viewer for the selected item"
10676 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10679 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10680 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10684 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10686 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10689 msgid "Show or hide the toolbar"
10690 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10693 msgid "Show or hide the status bar"
10694 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10697 msgid "Refresh all lists"
10698 msgstr "Оновити всі списки"
10701 msgid "Display program information, version number and copyright"
10702 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10705 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10709 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10714 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10719 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10720 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10723 msgid "ObjectClasses"
10724 msgstr "ObjectClasses"
10727 msgid "Grouped by Component Category"
10728 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10731 msgid "OLE 1.0 Objects"
10732 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10735 msgid "COM Library Objects"
10736 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10739 msgid "All Objects"
10740 msgstr "Всі об'єкти"
10743 msgid "Application IDs"
10744 msgstr "ID програми"
10747 msgid "Type Libraries"
10748 msgstr "Бібліотеки Типу"
10756 msgstr "Інтерфейси"
10763 msgid "Implementation"
10764 msgstr "Реалізація"
10771 msgid "CoGetClassObject failed."
10772 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10775 msgid "Unknown error"
10776 msgstr "Невідома помилка"
10784 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10785 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10788 msgid "Inherited Interfaces"
10789 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10792 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10793 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10796 msgid "Close window"
10797 msgstr "Закрити вікно"
10800 msgid "Group typeinfos by kind"
10801 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10805 msgstr "&Створити..."
10808 msgid "O&pen\tEnter"
10809 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10811 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10812 msgid "&Move...\tF7"
10813 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10815 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10816 msgid "&Copy...\tF8"
10817 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10820 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10821 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10824 msgid "&Execute..."
10825 msgstr "&Виконати..."
10828 msgid "E&xit Windows"
10829 msgstr "Ви&йти з Windows"
10831 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10833 msgstr "&Параметри"
10836 msgid "&Arrange automatically"
10837 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10840 msgid "&Minimize on run"
10841 msgstr "З&горнути при старті"
10843 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10844 msgid "&Save settings on exit"
10845 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10847 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10853 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10856 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10857 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10860 msgid "&Arrange Icons"
10861 msgstr "&Впорядкувати значки"
10864 msgid "&About Program Manager"
10865 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10868 msgid "Program &group"
10869 msgstr "&Групу програм"
10876 msgid "Move Program"
10877 msgstr "Перемістити програму"
10880 msgid "Move program:"
10881 msgstr "Перемістити програму:"
10883 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10884 msgid "From group:"
10887 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10892 msgid "Copy Program"
10893 msgstr "Копіювати програму"
10896 msgid "Copy program:"
10897 msgstr "Копіювати програму:"
10900 msgid "Program Group Attributes"
10901 msgstr "Властивості програмної групи"
10904 msgid "&Group file:"
10905 msgstr "&Файл групи:"
10908 msgid "Program Attributes"
10909 msgstr "Властивості програми"
10911 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10912 msgid "&Command line:"
10913 msgstr "&Командний рядок:"
10916 msgid "&Working directory:"
10917 msgstr "&Робоча тека:"
10920 msgid "&Key combination:"
10921 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10923 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10924 msgid "&Minimize at launch"
10925 msgstr "&Згорнути при старті"
10928 msgid "Change &icon..."
10929 msgstr "Змінити зна&чок..."
10932 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "Зміна значка"
10937 msgstr "&Ім'я файлу:"
10940 msgid "Current &icon:"
10941 msgstr "Поточний зна&чок:"
10944 msgid "Execute Program"
10945 msgstr "Виконати програму"
10948 msgid "Program Manager"
10949 msgstr "Диспетчер програм"
10951 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10955 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10956 msgid "Information"
10957 msgstr "Інформація"
10960 msgid "Delete group `%s'?"
10961 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10964 msgid "Delete program `%s'?"
10965 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10968 msgid "Not implemented"
10969 msgstr "Не реалізовано"
10972 msgid "Error reading `%s'."
10973 msgstr "Помилка читання `%s'."
10976 msgid "Error writing `%s'."
10977 msgstr "Помикла запису `%s'."
10981 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10982 "Should it be tried further on?"
10984 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10985 "Спробувати знов наступного разу?"
10988 msgid "Help not available."
10989 msgstr "Довідка не доступна."
10992 msgid "Unknown feature in %s"
10993 msgstr "Невідома ознака в %s"
10996 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10997 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11000 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11001 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11004 msgid "Libraries (*.dll)"
11005 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11009 msgstr "Файли значків"
11012 msgid "Icons (*.ico)"
11013 msgstr "Значки (*.ico)"
11017 "The syntax of this command is:\n"
11019 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11022 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11025 "REG <команда> /?\n"
11029 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11032 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11036 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11040 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11041 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11044 msgid "The operation completed successfully\n"
11045 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11048 msgid "Error: Invalid key name\n"
11049 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11052 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11053 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11056 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11057 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11061 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11062 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11069 msgid "&Import Registry File..."
11070 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11073 msgid "&Export Registry File..."
11074 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11076 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11080 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11081 msgid "&String Value"
11082 msgstr "&Рядкове значення"
11084 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11085 msgid "&Binary Value"
11086 msgstr "&Двійкове значення"
11088 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11089 msgid "&DWORD Value"
11090 msgstr "&Значення DWORD"
11092 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11093 msgid "&Multi String Value"
11094 msgstr "&Багаторядкове значення"
11096 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11097 msgid "&Expandable String Value"
11098 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11100 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11101 msgid "&Rename\tF2"
11102 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11104 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11105 msgid "&Copy Key Name"
11106 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11108 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11109 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11110 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11113 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11114 msgstr "З&найти далі\tF3"
11117 msgid "Status &Bar"
11118 msgstr "Рядок С&тану"
11120 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11122 msgstr "Розд&ілити"
11125 msgid "&Remove Favorite..."
11126 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11129 msgid "&About Registry Editor"
11130 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11133 msgid "Modify Binary Data..."
11134 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11137 msgid "Export registry"
11138 msgstr "Експорт реєстру"
11141 msgid "S&elected branch:"
11142 msgstr "О&брану гілку:"
11157 msgid "Value names"
11158 msgstr "Імена значень"
11161 msgid "Value content"
11162 msgstr "Вміст значень"
11165 msgid "Whole string only"
11166 msgstr "Лише рядок повністю"
11169 msgid "Add Favorite"
11170 msgstr "Додати Обране"
11172 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11177 msgid "Remove Favorite"
11178 msgstr "Видалити Обране"
11181 msgid "Edit String"
11182 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11184 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11185 msgid "Value name:"
11186 msgstr "Ім'я значення:"
11188 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11189 msgid "Value data:"
11190 msgstr "Дані значення:"
11194 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11201 msgid "Hexadecimal"
11202 msgstr "Шістнадцяткова"
11209 msgid "Edit Binary"
11210 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11213 msgid "Edit Multi String"
11214 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11217 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11218 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11221 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11222 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11225 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11226 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11229 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11230 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11234 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11236 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11239 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11240 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11247 msgid "Registry Editor"
11248 msgstr "Редактор реєстру"
11251 msgid "Import Registry File"
11252 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11255 msgid "Export Registry File"
11256 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11259 msgid "Registry files (*.reg)"
11260 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11263 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11264 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11268 msgstr "(Стандартно)"
11271 msgid "(value not set)"
11272 msgstr "(значення не задане)"
11275 msgid "(cannot display value)"
11276 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11279 msgid "(unknown %d)"
11280 msgstr "(невідомо %d)"
11283 msgid "Quits the registry editor"
11284 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11287 msgid "Adds keys to the favorites list"
11288 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11291 msgid "Removes keys from the favorites list"
11292 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11295 msgid "Shows or hides the status bar"
11296 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11299 msgid "Change position of split between two panes"
11300 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11303 msgid "Refreshes the window"
11304 msgstr "Оновлює вікно"
11307 msgid "Deletes the selection"
11308 msgstr "Видаляє вибір"
11311 msgid "Renames the selection"
11312 msgstr "Перейменовує вибір"
11315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11316 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11320 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11324 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11327 msgid "Modifies the value's data"
11328 msgstr "Змінює дані значення"
11331 msgid "Adds a new key"
11332 msgstr "Додає новий ключ"
11335 msgid "Adds a new string value"
11336 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11339 msgid "Adds a new binary value"
11340 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11343 msgid "Adds a new double word value"
11344 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11347 msgid "Imports a text file into the registry"
11348 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11351 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11352 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11355 msgid "Prints all or part of the registry"
11356 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11359 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11360 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11363 msgid "Can't query value '%s'"
11364 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11367 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11368 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11371 msgid "Value is too big (%u)"
11372 msgstr "значення задовге (%u)"
11375 msgid "Confirm Value Delete"
11376 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11379 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11380 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11383 msgid "Search string '%s' not found"
11384 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11388 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11391 msgid "New Key #%d"
11392 msgstr "Новий ключ #%d"
11395 msgid "New Value #%d"
11396 msgstr "Нове значення #%d"
11399 msgid "Can't query key '%s'"
11400 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11403 msgid "Adds a new multi string value"
11404 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11407 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11408 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11414 "with that suffix.\n"
11416 "start [options] program_filename [...]\n"
11417 "start [options] document_filename\n"
11420 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11421 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11422 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11423 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11425 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11426 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11427 "/L Show end-user license.\n"
11428 "/? Display this help and exit.\n"
11430 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11431 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11432 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11433 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11435 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11436 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11438 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11439 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11442 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11443 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11444 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11445 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11447 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11448 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11449 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11451 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11452 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11454 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11455 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11460 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11461 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11462 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11463 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11464 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11466 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11467 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11468 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11469 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11471 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11472 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11473 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11475 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11477 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11478 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11479 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11480 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11481 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11483 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11484 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11485 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11486 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11488 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11489 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11490 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11492 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11496 "Application could not be started, or no application associated with the "
11497 "specified file.\n"
11498 "ShellExecuteEx failed"
11500 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11501 "документа додатків.\n"
11502 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11505 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11506 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11509 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11510 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11513 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11514 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11517 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11518 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11521 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11522 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11526 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11527 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11530 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11531 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11535 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11537 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11542 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11544 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11549 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11550 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11554 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11555 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11559 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11560 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11563 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11564 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11568 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11569 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11572 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11573 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11575 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11576 msgid "&New Task (Run...)"
11577 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11580 msgid "E&xit Task Manager"
11581 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11584 msgid "&Minimize On Use"
11585 msgstr "З&горнути після звертання"
11588 msgid "&Hide When Minimized"
11589 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11591 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11592 msgid "&Show 16-bit tasks"
11593 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11596 msgid "&Refresh Now"
11600 msgid "&Update Speed"
11601 msgstr "&Швидкість оновлення"
11603 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11607 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11609 msgstr "&Нормальна"
11611 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11617 msgstr "&Призупинити"
11619 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11620 msgid "&Select Columns..."
11621 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11623 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11624 msgid "&CPU History"
11625 msgstr "&Історія ЦП"
11627 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11628 msgid "&One Graph, All CPUs"
11629 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11631 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11632 msgid "One Graph &Per CPU"
11633 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11635 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11636 msgid "&Show Kernel Times"
11637 msgstr "&Показати час ядра"
11639 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11640 msgid "Tile &Horizontally"
11641 msgstr "З&ліва направо"
11643 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11644 msgid "Tile &Vertically"
11645 msgstr "З&верху вниз"
11647 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11651 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11655 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11656 msgid "&Bring To Front"
11657 msgstr "&На передній план"
11660 msgid "&About Task Manager"
11661 msgstr "&Про програму"
11663 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11665 msgstr "&Переключитись"
11667 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11669 msgstr "&Зняти завдання"
11672 msgid "&Go To Process"
11673 msgstr "Йти &до процесу"
11675 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11676 msgid "&End Process"
11677 msgstr "&Завершити процес"
11680 msgid "End Process &Tree"
11681 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11683 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11685 msgstr "&Налагодження"
11688 msgid "Set &Priority"
11689 msgstr "&Пріоритет"
11693 msgstr "&Реального часу"
11697 msgid "&Above Normal"
11698 msgstr "&Вище середнього"
11702 msgid "&Below Normal"
11703 msgstr "&Нижче середнього"
11706 msgid "Set &Affinity..."
11707 msgstr "Задати &відповідність..."
11710 msgid "Edit Debug &Channels..."
11711 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11713 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11714 msgid "Task Manager"
11715 msgstr "Диспетчер завдань"
11718 msgid "&New Task..."
11719 msgstr "&Нове завдання..."
11722 msgid "&Show processes from all users"
11723 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11728 msgstr "Викорис. ЦП"
11733 msgstr "Викорис. пам'яті"
11741 msgid "Commit charge (K)"
11742 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11746 msgid "Physical memory (K)"
11747 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11751 msgid "Kernel memory (K)"
11752 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11754 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11758 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11762 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11766 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11779 msgid "System Cache"
11780 msgstr "Системний кеш"
11784 msgstr "Вивантажувана"
11788 msgstr "Невивантажувана"
11792 msgid "CPU usage history"
11793 msgstr "Історія використання ЦП"
11797 msgid "Memory usage history"
11798 msgstr "Історія використання пам'яті"
11800 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11801 msgid "Debug Channels"
11802 msgstr "Канали налагодження"
11805 msgid "Processor Affinity"
11806 msgstr "Відповідність процесорів"
11810 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11811 "allowed to execute on."
11813 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11944 msgid "Select Columns"
11945 msgstr "Вибір стовпців"
11949 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11951 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11955 msgid "&Image Name"
11956 msgstr "&Ім'я образу"
11959 msgid "&PID (Process Identifier)"
11960 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11964 msgstr "&Використання ЦП"
11971 msgid "&Memory Usage"
11972 msgstr "&Пам'ять - використання"
11975 msgid "Memory Usage &Delta"
11976 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11979 msgid "Pea&k Memory Usage"
11980 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11983 msgid "Page &Faults"
11984 msgstr "П&омилок сторінки"
11987 msgid "&USER Objects"
11988 msgstr "О&б'єкти USER"
11990 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11992 msgstr "Кількість читань"
11994 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11995 msgid "I/O Read Bytes"
11996 msgstr "Прочитано байтів"
11999 msgid "&Session ID"
12000 msgstr "Код се&ансу"
12004 msgstr "Ім'&я користувача"
12007 msgid "Page F&aults Delta"
12008 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12011 msgid "&Virtual Memory Size"
12012 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12015 msgid "Pa&ged Pool"
12016 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12019 msgid "N&on-paged Pool"
12020 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12023 msgid "Base P&riority"
12024 msgstr "Базови&й пріоритет"
12027 msgid "&Handle Count"
12028 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12031 msgid "&Thread Count"
12032 msgstr "&Лічильник потоків"
12034 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12035 msgid "GDI Objects"
12036 msgstr "Об'єкти GDI"
12038 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12040 msgstr "Кількість записів"
12042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12043 msgid "I/O Write Bytes"
12044 msgstr "Записано байт"
12046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12048 msgstr "Інший ввід-вивід"
12050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12051 msgid "I/O Other Bytes"
12052 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12055 msgid "Create New Task"
12056 msgstr "Створити нове завдання"
12059 msgid "Runs a new program"
12060 msgstr "Запускає нову програму"
12063 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12065 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12070 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12073 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12074 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12077 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12078 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12081 msgid "Displays tasks by using large icons"
12082 msgstr "Показує завдання великими значками"
12085 msgid "Displays tasks by using small icons"
12086 msgstr "Показує завдання малими значками"
12089 msgid "Displays information about each task"
12090 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12093 msgid "Updates the display twice per second"
12094 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12097 msgid "Updates the display every two seconds"
12098 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12101 msgid "Updates the display every four seconds"
12102 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12105 msgid "Does not automatically update"
12106 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12109 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12110 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12113 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12114 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12117 msgid "Minimizes the windows"
12118 msgstr "Згортає вікна"
12121 msgid "Maximizes the windows"
12122 msgstr "Розгортає вікна"
12125 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12126 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12129 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12130 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12133 msgid "Displays Task Manager help topics"
12134 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12137 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12138 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12141 msgid "Exits the Task Manager application"
12142 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12145 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12146 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12149 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12150 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12153 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12154 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12157 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12158 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12161 msgid "Each CPU has its own history graph"
12162 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12165 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12167 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12170 msgid "Tells the selected tasks to close"
12171 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12174 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12175 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12178 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12179 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12182 msgid "Removes the process from the system"
12183 msgstr "Видаляє процес із системи"
12186 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12187 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12190 msgid "Attaches the debugger to this process"
12191 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12194 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12195 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12198 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12199 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12202 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12203 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12206 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12207 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12210 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12211 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12214 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12215 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12218 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12219 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12222 msgid "Controls Debug Channels"
12223 msgstr "Керує каналами налагодження"
12226 msgid "Performance"
12230 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12231 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12234 msgid "Processes: %d"
12235 msgstr "Процесів: %d"
12239 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12240 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12244 msgstr "Ім'я образу"
12264 msgstr "Пам'ять (змін)"
12267 msgid "Peak Mem Usage"
12268 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12271 msgid "Page Faults"
12272 msgstr "Помил. стор."
12275 msgid "USER Objects"
12276 msgstr "Об'єкти USER"
12280 msgstr "Код сеансу"
12284 msgstr "Ім'я користувача"
12288 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12292 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12296 msgstr "Вивант. пул"
12300 msgstr "Невивант. пул"
12304 msgstr "Баз. пріор."
12307 msgid "Task Manager Warning"
12308 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12312 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12313 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12314 "sure you want to change the priority class?"
12316 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12317 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12318 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12321 msgid "Unable to Change Priority"
12322 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12326 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12327 "results including loss of data and system instability. The\n"
12328 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12329 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12330 "terminate the process?"
12332 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12333 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12334 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12335 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12339 msgid "Unable to Terminate Process"
12340 msgstr "Неможливо завершити процес"
12344 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12345 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12347 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12348 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12351 msgid "Unable to Debug Process"
12352 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12355 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12356 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12359 msgid "Invalid Option"
12360 msgstr "Невірний параметр"
12363 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12364 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12367 msgid "System Idle Process"
12368 msgstr "Бездіяльність системи"
12371 msgid "Not Responding"
12372 msgstr "Не відповідає"
12376 msgstr "Виконується"
12382 #: uninstaller.rc:26
12383 msgid "Wine Application Uninstaller"
12384 msgstr "Видалення додатків Wine"
12386 #: uninstaller.rc:27
12388 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12390 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12392 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12393 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12400 msgid "&Scale to Window"
12401 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12412 msgid "Regular Metafile Viewer"
12413 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12416 msgid "Waiting for Program"
12417 msgstr "Очікування програми"
12420 msgid "Terminate Process"
12421 msgstr "Завершити процес"
12425 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12428 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12430 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12432 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12439 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12440 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12444 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12445 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12446 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12447 "option) any later version."
12449 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12450 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12451 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12455 msgid "Windows registration information"
12456 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12463 msgid "Organi&zation:"
12464 msgstr "Органі&зація:"
12468 msgid "Application settings"
12469 msgstr " Налаштування програм "
12474 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12475 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12476 "or per-application settings in those tabs as well."
12478 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12479 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12480 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12483 msgid "&Add application..."
12484 msgstr "&Додати програму..."
12487 msgid "&Remove application"
12488 msgstr "&Видалити програму"
12491 msgid "&Windows Version:"
12492 msgstr "&Версія Windows:"
12496 msgid "Window settings"
12497 msgstr " Параметри вікна "
12500 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12504 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12505 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12508 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12509 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12512 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12513 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12516 msgid "Desktop &size:"
12517 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12521 msgid "Screen resolution"
12522 msgstr " &Розширення екрану "
12525 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12526 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12530 msgid "DLL overrides"
12531 msgstr " Заміщення DLL "
12535 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12536 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12539 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12540 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12543 msgid "&New override for library:"
12544 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12546 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12551 msgid "Existing &overrides:"
12552 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12556 msgstr "&Змінити..."
12559 msgid "Edit Override"
12560 msgstr "Змінити заміщення"
12565 msgstr " Порядок завантаження "
12568 msgid "&Builtin (Wine)"
12569 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12572 msgid "&Native (Windows)"
12573 msgstr "&Стороння (Windows)"
12576 msgid "Bui<in then Native"
12577 msgstr "В&будована, потім стороння"
12580 msgid "Nati&ve then Builtin"
12581 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12588 msgid "Select Drive Letter"
12589 msgstr "Виберіть букву диску"
12593 msgid "Drive mappings"
12594 msgstr " Парамет&ри дисків "
12598 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12601 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12606 msgstr "&Додати..."
12609 msgid "Auto&detect"
12610 msgstr "Автови&значення..."
12616 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12617 msgid "Show &Advanced"
12618 msgstr "Показати &Додаткове"
12637 msgid "Show &dot files"
12638 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12641 msgid "Driver diagnostics"
12649 msgid "Output device:"
12653 msgid "Voice output device:"
12657 msgid "Input device:"
12661 msgid "Voice input device:"
12665 msgid "&Test Sound"
12666 msgstr "&Тест звуку"
12678 msgid "&Install theme..."
12679 msgstr "&Встановити тему..."
12696 msgstr "&Направити:"
12700 msgstr "Бібліотеки"
12708 msgid "Select the Unix target directory, please."
12709 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12712 msgid "Hide &Advanced"
12713 msgstr "Сховати &Додаткове"
12717 msgstr "(Без теми)"
12724 msgid "Desktop Integration"
12725 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12733 msgstr "Про програму"
12736 msgid "Wine configuration"
12737 msgstr "Параметри Wine"
12740 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12741 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12744 msgid "Select a theme file"
12745 msgstr "Виберіть файл теми"
12753 msgstr "Посилання на"
12756 msgid "Wine configuration for %s"
12757 msgstr "Параметри Wine для %s"
12760 msgid "Selected driver: %s"
12769 msgid "Audio test failed!"
12774 msgid "(System default)"
12775 msgstr "Системний шлях"
12779 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12780 "Are you sure you want to do this?"
12782 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12783 "Дійсно змінити порядок?"
12786 msgid "Warning: system library"
12787 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12798 msgid "native, builtin"
12799 msgstr "стороння, вбудована"
12802 msgid "builtin, native"
12803 msgstr "вбудована, стороння"
12810 msgid "Default Settings"
12811 msgstr "Стандартні налаштування"
12815 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12816 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12819 msgid "Use global settings"
12820 msgstr "Використати глобальні параметри"
12823 msgid "Select an executable file"
12824 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12827 msgid "Autodetect..."
12828 msgstr "Автовизначення..."
12831 msgid "Local hard disk"
12832 msgstr "Жорсткий диск"
12835 msgid "Network share"
12836 msgstr "Мережний диск"
12839 msgid "Floppy disk"
12848 "You cannot add any more drives.\n"
12850 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12852 "Більше не можна додати диск.\n"
12854 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12858 msgid "System drive"
12859 msgstr "Системний диск"
12863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12868 "Справді видалити диск C?\n"
12870 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12871 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12875 msgctxt "Drive letter"
12880 msgid "Drive Mapping"
12881 msgstr "Показ диску"
12885 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12887 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12889 "Немає диску C. Це зле.\n"
12891 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12894 msgid "Controls Background"
12895 msgstr "Елементи керування - фон"
12898 msgid "Controls Text"
12899 msgstr "Елементи керування - текст"
12902 msgid "Menu Background"
12903 msgstr "Меню - фон"
12907 msgstr "Меню - текст"
12911 msgstr "Смуга прокручування"
12914 msgid "Selection Background"
12915 msgstr "Виділення - фон"
12918 msgid "Selection Text"
12919 msgstr "Виділення - текст"
12922 msgid "ToolTip Background"
12923 msgstr "Підказка - фон"
12926 msgid "ToolTip Text"
12927 msgstr "Підказка - текст"
12930 msgid "Window Background"
12931 msgstr "Вікно - фон"
12934 msgid "Window Text"
12935 msgstr "Вікно - текст"
12938 msgid "Active Title Bar"
12939 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12942 msgid "Active Title Text"
12943 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12946 msgid "Inactive Title Bar"
12947 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12950 msgid "Inactive Title Text"
12951 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12954 msgid "Message Box Text"
12955 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12958 msgid "Application Workspace"
12959 msgstr "Робоче поле програми"
12962 msgid "Window Frame"
12963 msgstr "Вікно - рамка"
12966 msgid "Active Border"
12967 msgstr "Активна рамка"
12970 msgid "Inactive Border"
12971 msgstr "Неактивна рамка"
12974 msgid "Controls Shadow"
12975 msgstr "Елементи керування - тінь"
12979 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12982 msgid "Controls Highlight"
12983 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12986 msgid "Controls Dark Shadow"
12987 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12990 msgid "Controls Light"
12991 msgstr "Елементи керування - світло"
12994 msgid "Controls Alternate Background"
12995 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12998 msgid "Hot Tracked Item"
12999 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13002 msgid "Active Title Bar Gradient"
13003 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13006 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13010 msgid "Menu Highlight"
13011 msgstr "Меню - підсвічування"
13015 msgstr "Рядок меню"
13017 #: wineconsole.rc:60
13018 msgid "Cursor size"
13019 msgstr "Розмір курсора"
13021 #: wineconsole.rc:61
13025 #: wineconsole.rc:62
13029 #: wineconsole.rc:63
13033 #: wineconsole.rc:65
13037 #: wineconsole.rc:66
13039 msgstr "Сплив. меню"
13041 #: wineconsole.rc:67
13045 #: wineconsole.rc:68
13049 #: wineconsole.rc:69
13051 msgstr "Швидке редагув."
13053 #: wineconsole.rc:70
13055 msgstr "вв&імкнути"
13057 #: wineconsole.rc:72
13058 msgid "Command history"
13059 msgstr "Історія команд"
13061 #: wineconsole.rc:73
13063 msgid "&Number of recalled commands:"
13064 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13066 #: wineconsole.rc:76
13067 msgid "&Remove doubles"
13068 msgstr "Видаляти &повтори"
13070 #: wineconsole.rc:84
13074 #: wineconsole.rc:86
13078 #: wineconsole.rc:97
13080 msgid "Configuration"
13081 msgstr " Конфігурація "
13083 #: wineconsole.rc:100
13084 msgid "Buffer zone"
13085 msgstr "Зона буфера"
13087 #: wineconsole.rc:101
13092 #: wineconsole.rc:104
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Розмір вікна"
13101 #: wineconsole.rc:109
13106 #: wineconsole.rc:112
13111 #: wineconsole.rc:116
13112 msgid "End of program"
13113 msgstr "Завершення програми"
13115 #: wineconsole.rc:117
13116 msgid "&Close console"
13117 msgstr "&Закрити консоль"
13119 #: wineconsole.rc:119
13123 #: wineconsole.rc:125
13124 msgid "Console parameters"
13125 msgstr "Параметри консолі"
13127 #: wineconsole.rc:128
13128 msgid "Retain these settings for later sessions"
13129 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13131 #: wineconsole.rc:129
13132 msgid "Modify only current session"
13133 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13135 #: wineconsole.rc:26
13136 msgid "Set &Defaults"
13137 msgstr "За &замовчанням"
13139 #: wineconsole.rc:28
13141 msgstr "Ві&дзначити"
13143 #: wineconsole.rc:31
13144 msgid "&Select all"
13145 msgstr "Вид&ілити все"
13147 #: wineconsole.rc:32
13149 msgstr "Прок&рутити"
13151 #: wineconsole.rc:33
13155 #: wineconsole.rc:36
13156 msgid "Setup - Default settings"
13157 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13159 #: wineconsole.rc:37
13160 msgid "Setup - Current settings"
13161 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13163 #: wineconsole.rc:38
13164 msgid "Configuration error"
13165 msgstr "Помилка конфігурації"
13167 #: wineconsole.rc:39
13168 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13169 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13171 #: wineconsole.rc:34
13173 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13174 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13176 #: wineconsole.rc:35
13177 msgid "This is a test"
13180 #: wineconsole.rc:41
13181 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13182 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13184 #: wineconsole.rc:42
13185 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13186 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13188 #: wineconsole.rc:43
13189 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13190 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13192 #: wineconsole.rc:44
13193 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13194 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13196 #: wineconsole.rc:45
13198 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13199 "The command is invalid.\n"
13201 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13202 "Команда невірна.\n"
13204 #: wineconsole.rc:47
13208 " wineconsole [options] <command>\n"
13214 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13218 #: wineconsole.rc:49
13221 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13223 " try to setup the current terminal as a Wine "
13226 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13227 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13229 #: wineconsole.rc:50
13231 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13233 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13235 #: wineconsole.rc:51
13240 " wineconsole cmd\n"
13241 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13246 " wineconsole cmd\n"
13247 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13251 msgid "Program Error"
13252 msgstr "Помилка програми"
13256 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13257 "sorry for the inconvenience."
13259 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13260 "Вибачте за незручності."
13265 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13266 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13267 "Database</a> for tips about running this application."
13269 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13270 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13273 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13274 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13278 msgid "Show &Details"
13283 msgid "Program Error Details"
13284 msgstr "Помилка програми"
13288 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13289 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13290 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13291 "and attach that file to the report."
13295 msgid "Wine program crash"
13296 msgstr "Крах програми Wine"
13299 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13300 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13303 msgid "(unidentified)"
13304 msgstr "(не визначено)"
13308 msgid "Saving failed"
13309 msgstr "Помилка створення\n"
13312 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13316 msgid "&Open\tEnter"
13317 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13321 msgstr "Пере&йменувати..."
13324 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13325 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13329 msgstr "&Запустити..."
13332 msgid "Cr&eate Directory..."
13333 msgstr "Створити директорі&ю..."
13340 msgid "Connect &Network Drive..."
13341 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13344 msgid "&Disconnect Network Drive"
13345 msgstr "&Відключити мережний диск"
13352 msgid "&All File Details"
13353 msgstr "Всі дані про фай&л"
13356 msgid "&Sort by Name"
13357 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13360 msgid "Sort &by Type"
13361 msgstr "Сортувати за &типом"
13364 msgid "Sort by Si&ze"
13365 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13368 msgid "Sort by &Date"
13369 msgstr "Сортувати за д&атою"
13372 msgid "Filter by&..."
13373 msgstr "Фільтрувати за&..."
13377 msgstr "Панель &дисків"
13380 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13381 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13384 msgid "New &Window"
13385 msgstr "Нове &Вікно"
13388 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13389 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13392 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13393 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13397 msgid "&About Wine File Manager"
13398 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13401 msgid "Select destination"
13402 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13405 msgid "By File Type"
13406 msgstr "За типом файлів"
13414 msgid "&Directories"
13415 msgstr "&Директорії"
13423 msgstr "Доку&менти"
13426 msgid "&Other files"
13427 msgstr "Інші &файли"
13430 msgid "Show Hidden/&System Files"
13431 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13434 msgid "&File Name:"
13435 msgstr "Ім'я &файлу:"
13438 msgid "Full &Path:"
13439 msgstr "Повний &шлях:"
13442 msgid "Last Change:"
13443 msgstr "Останні зміни:"
13446 msgid "Cop&yright:"
13455 msgstr "Пр&ихований"
13466 msgid "&Compressed"
13467 msgstr "С&тиснутий"
13471 msgid "Version information"
13472 msgstr "Дані про ве&рсію"
13475 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13480 msgid "Applying font settings"
13481 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13484 msgid "Error while selecting new font."
13485 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13488 msgid "Wine File Manager"
13489 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13503 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13504 msgid "Not yet implemented"
13505 msgstr "Ще не реалізовано"
13509 msgstr "Дата створення"
13513 msgstr "Дата останнього доступу"
13517 msgstr "Дата останньої зміни"
13520 msgid "Index/Inode"
13525 msgid "%1 of %2 free"
13526 msgstr "%s з %s вільно"
13529 msgctxt "unit kilobyte"
13534 msgctxt "unit megabyte"
13539 msgctxt "unit gigabyte"
13552 msgid "Question &Marks"
13553 msgstr "&Знаки Питання"
13569 msgstr "&Свої параметри..."
13572 msgid "&Fastest Times"
13573 msgstr "&Кращі Часи"
13576 msgid "&About WineMine"
13577 msgstr "&Про WineMine"
13580 msgid "Fastest Times"
13581 msgstr "Кращий час"
13585 msgid "Fastest times"
13586 msgstr "Кращий час"
13601 msgid "Congratulations!"
13605 msgid "Please enter your name"
13606 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13609 msgid "Custom Game"
13610 msgstr "Свої параметри"
13634 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13635 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgid "Printer &setup..."
13639 msgstr "Налаштування &принтера..."
13642 msgid "&Annotate..."
13643 msgstr "&Замітки..."
13651 msgstr "&Задати..."
13653 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13657 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13661 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13663 msgstr "Нормальний"
13665 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13670 msgid "&Help on help\tF1"
13671 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13674 msgid "Always on &top"
13675 msgstr "Завжди &зверху"
13678 msgid "&About Wine Help"
13679 msgstr "&Інформація..."
13682 msgid "Annotation..."
13683 msgstr "Замітки..."
13699 msgstr "Довідка Wine"
13702 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13703 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13714 msgid "Help files (*.hlp)"
13715 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13718 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13719 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13722 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13723 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13726 msgid "Help topics: "
13727 msgstr "Розділи Довідки: "
13730 msgid "&New...\tCtrl+N"
13731 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13734 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13735 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13739 msgid "&Clear\tDel"
13740 msgstr "О&чистити\tDEL"
13743 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13744 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13747 msgid "Find &next\tF3"
13748 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13752 msgstr "Лише&Читання"
13760 msgstr "Дода&тково"
13763 msgid "Selection &info"
13764 msgstr "&Інфо про виділення"
13767 msgid "Character &format"
13768 msgstr "&Формат символів"
13771 msgid "&Def. char format"
13772 msgstr "Формат &символів за замовч."
13775 msgid "Paragrap&h format"
13776 msgstr "Формат а&бзацу"
13780 msgstr "&Взяти текст"
13782 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13784 msgstr "Панель &Форматування"
13786 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13790 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13792 msgstr "&Рядок стану"
13799 msgid "&Date and time..."
13800 msgstr "&Дата та час..."
13806 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13807 msgid "&Bullet points"
13810 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13811 msgid "&Paragraph..."
13812 msgstr "&Параграф..."
13816 msgstr "В&кладки..."
13819 msgid "Backgroun&d"
13823 msgid "&System\tCtrl+1"
13824 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13827 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13828 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13831 msgid "&About Wine Wordpad"
13832 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13836 msgstr "Автоматично"
13839 msgid "Date and time"
13840 msgstr "Дата та час"
13843 msgid "Available formats"
13844 msgstr "Доступні формати"
13847 msgid "New document type"
13848 msgstr "Тип нового документу"
13851 msgid "Paragraph format"
13855 msgid "Indentation"
13858 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13860 msgstr "По Лівому Краю"
13862 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13864 msgstr "По правому Краю"
13868 msgstr "Перший рядок"
13872 msgstr "Вирівнювання"
13880 msgstr "Позиції табуляції"
13883 msgid "Remove al&l"
13884 msgstr "Видалити в&се"
13887 msgid "Line wrapping"
13888 msgstr "Перенос рядка"
13891 msgid "&No line wrapping"
13892 msgstr "&Без переносу"
13895 msgid "Wrap text by the &window border"
13896 msgstr "По &межі вікна"
13899 msgid "Wrap text by the &margin"
13900 msgstr "По м&ежі поля"
13907 msgctxt "accelerator Align Left"
13912 msgctxt "accelerator Align Center"
13917 msgctxt "accelerator Align Right"
13922 msgctxt "accelerator Redo"
13927 msgctxt "accelerator Bold"
13932 msgctxt "accelerator Italic"
13937 msgctxt "accelerator Underline"
13942 msgid "All documents (*.*)"
13943 msgstr "Всі документи (*.*)"
13946 msgid "Text documents (*.txt)"
13947 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13950 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13951 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13954 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13955 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13958 msgid "Rich text document"
13959 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13962 msgid "Text document"
13963 msgstr "Текстовий документ"
13966 msgid "Unicode text document"
13967 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13971 msgid "Printer files (*.prn)"
13972 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13984 msgstr "Збагачений Текст"
13988 msgstr "Наступна сторінка"
13991 msgid "Previous page"
13992 msgstr "Попередня сторінка"
13996 msgstr "Дві сторінки"
14000 msgstr "Одна сторінка"
14020 msgctxt "unit: centimeter"
14026 msgctxt "unit: inch"
14036 msgctxt "unit: point"
14045 msgid "Save changes to '%s'?"
14046 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14049 msgid "Finished searching the document."
14050 msgstr "Пошук документу завершено."
14053 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14054 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14058 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14059 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14061 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14062 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14066 msgid "Invalid number format."
14067 msgstr "Невірний числовий формат"
14071 msgid "OLE storage documents are not supported."
14072 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
14075 msgid "Could not save the file."
14076 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14079 msgid "You do not have access to save the file."
14080 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14083 msgid "Could not open the file."
14084 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14087 msgid "You do not have access to open the file."
14088 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14092 msgid "Printing not implemented."
14093 msgstr "Друк не реалізований"
14096 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14097 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14100 msgid "Starting Wordpad failed"
14101 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14104 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14105 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14109 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14110 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14114 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14115 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14119 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14120 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14124 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14125 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14130 "Is '%1' a filename or directory\n"
14132 "(F - File, D - Directory)\n"
14134 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14135 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14139 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14140 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14144 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14145 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14149 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14150 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14154 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14155 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14163 msgctxt "Directory key"
14170 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14173 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14178 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14180 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14181 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14182 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14183 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14184 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14185 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14186 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14187 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14188 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14189 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14190 "[/N] Copy using short names.\n"
14191 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14192 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14193 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14194 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14195 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14196 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14197 "\tarchive attribute.\n"
14198 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14199 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14200 "\t\tthan source.\n"
14203 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14206 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14212 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14213 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14214 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14215 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14216 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14218 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14219 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14220 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14221 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14222 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14223 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14224 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14225 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14226 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14227 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14228 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14229 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14230 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14231 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14232 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14234 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14235 "в початковій папці\n"