1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1707 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2035 msgid "Central European"
2077 msgid "CHINESE_GB2312"
2085 msgid "CHINESE_BIG5"
2089 msgid "Hangul(Johab)"
2104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2113 msgctxt "table of contents"
2121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2174 msgctxt "table of contents"
2182 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2191 msgid "Cinepak Video codec"
2192 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2214 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2217 msgid "Print &format..."
2218 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2225 msgid "Print previe&w"
2226 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2228 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2232 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2237 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2238 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2247 msgid "&Standard bar"
2248 msgstr "ステータス バー(&S)"
2251 msgid "&Address bar"
2252 msgstr "アドレス バー(&A)"
2254 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2258 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2259 msgid "&Add to Favorites..."
2260 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2262 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2263 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2264 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2265 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2270 msgid "&About Internet Explorer"
2271 msgstr "バージョン情報(&A)"
2278 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2295 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2296 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2299 msgid "&Current page"
2303 msgid "&Default page"
2311 msgid " Browsing history "
2315 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2316 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2319 msgid "Delete &files..."
2320 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2323 msgid "&Settings..."
2327 msgid "Delete browsing history"
2332 "Temporary internet files\n"
2333 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2336 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2341 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2342 "preferences and login information."
2345 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2346 "イン情報のようなものが保管されています。"
2351 "List of websites you have accessed."
2354 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2359 "Usernames and other information you have entered into forms."
2362 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2367 "Saved passwords you have entered into forms."
2370 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2372 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2373 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2374 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2375 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2376 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2377 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2381 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2385 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2398 msgid " Certificates "
2403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2404 "certificate authorities and publishers."
2405 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2408 msgid "Certificates..."
2412 msgid "Publishers..."
2416 msgid "Internet Settings"
2420 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2421 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2424 msgid "Security settings for zone: "
2425 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2452 msgid "Error converting object to primitive type"
2453 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2456 msgid "Invalid procedure call or argument"
2457 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2460 msgid "Subscript out of range"
2464 msgid "Automation server can't create object"
2465 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2468 msgid "Object doesn't support this property or method"
2469 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2472 msgid "Object doesn't support this action"
2473 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2476 msgid "Argument not optional"
2480 msgid "Syntax error"
2484 msgid "Expected ';'"
2485 msgstr "';'を期待していました"
2488 msgid "Expected '('"
2489 msgstr "'('を期待していました"
2492 msgid "Expected ')'"
2493 msgstr "')'を期待していました"
2496 msgid "Unterminated string constant"
2497 msgstr "文字列定数が終端していません"
2500 msgid "Conditional compilation is turned off"
2501 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2504 msgid "Number expected"
2505 msgstr "数値を期待していました"
2508 msgid "Function expected"
2509 msgstr "関数を期待していました"
2512 msgid "'[object]' is not a date object"
2513 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2516 msgid "Object expected"
2517 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2520 msgid "Illegal assignment"
2524 msgid "'|' is undefined"
2525 msgstr "'|'は定義されていません"
2528 msgid "Boolean object expected"
2529 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2532 msgid "VBArray object expected"
2533 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2536 msgid "JScript object expected"
2537 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2540 msgid "Syntax error in regular expression"
2541 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2544 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2545 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2548 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2549 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2552 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2553 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2556 msgid "Array object expected"
2557 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2561 msgstr "処理は成功しました。\n"
2564 msgid "Invalid function\n"
2565 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2568 msgid "File not found\n"
2569 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2572 msgid "Path not found\n"
2573 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2576 msgid "Too many open files\n"
2577 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2580 msgid "Access denied\n"
2581 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2584 msgid "Invalid handle\n"
2585 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2588 msgid "Memory trashed\n"
2589 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2592 msgid "Not enough memory\n"
2593 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2596 msgid "Invalid block\n"
2597 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2600 msgid "Bad environment\n"
2604 msgid "Bad format\n"
2608 msgid "Invalid access\n"
2609 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2612 msgid "Invalid data\n"
2613 msgstr "データは正しくありません。\n"
2616 msgid "Out of memory\n"
2617 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2620 msgid "Invalid drive\n"
2621 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2624 msgid "Can't delete current directory\n"
2625 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2628 msgid "Not same device\n"
2629 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2632 msgid "No more files\n"
2633 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2636 msgid "Write protected\n"
2637 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2641 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2645 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2648 msgid "Bad command\n"
2649 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2653 msgstr "CRC エラーです。\n"
2656 msgid "Bad length\n"
2659 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2660 msgid "Seek error\n"
2661 msgstr "シーク エラーです。\n"
2664 msgid "Not DOS disk\n"
2665 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2668 msgid "Sector not found\n"
2669 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2672 msgid "Out of paper\n"
2676 msgid "Write fault\n"
2677 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2680 msgid "Read fault\n"
2681 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2684 msgid "General failure\n"
2685 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2688 msgid "Sharing violation\n"
2692 msgid "Lock violation\n"
2696 msgid "Wrong disk\n"
2697 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2700 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2701 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2704 msgid "End of file\n"
2705 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2707 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2709 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2712 msgid "Request not supported\n"
2713 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2716 msgid "Remote machine not listening\n"
2717 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2720 msgid "Duplicate network name\n"
2721 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2724 msgid "Bad network path\n"
2725 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2728 msgid "Network busy\n"
2729 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2732 msgid "Device does not exist\n"
2733 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2736 msgid "Too many commands\n"
2737 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2740 msgid "Adaptor hardware error\n"
2741 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2744 msgid "Bad network response\n"
2745 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2748 msgid "Unexpected network error\n"
2749 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2752 msgid "Bad remote adaptor\n"
2753 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2756 msgid "Print queue full\n"
2757 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2760 msgid "No spool space\n"
2761 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2764 msgid "Print canceled\n"
2765 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2768 msgid "Network name deleted\n"
2769 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2772 msgid "Network access denied\n"
2773 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2776 msgid "Bad device type\n"
2777 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2780 msgid "Bad network name\n"
2781 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2784 msgid "Too many network names\n"
2785 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2788 msgid "Too many network sessions\n"
2789 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2792 msgid "Sharing paused\n"
2793 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2796 msgid "Request not accepted\n"
2797 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2800 msgid "Redirector paused\n"
2801 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2804 msgid "File exists\n"
2805 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2808 msgid "Cannot create\n"
2812 msgid "Int24 failure\n"
2813 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2816 msgid "Out of structures\n"
2817 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2820 msgid "Already assigned\n"
2821 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2823 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2824 msgid "Invalid password\n"
2825 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2828 msgid "Invalid parameter\n"
2829 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2832 msgid "Net write fault\n"
2833 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2836 msgid "No process slots\n"
2837 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2840 msgid "Too many semaphores\n"
2841 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2844 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2845 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2848 msgid "Semaphore is set\n"
2849 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2852 msgid "Too many semaphore requests\n"
2853 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2856 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2857 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2860 msgid "Semaphore owner died\n"
2861 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2864 msgid "Semaphore user limit\n"
2865 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2868 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2869 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2872 msgid "Drive locked\n"
2873 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2876 msgid "Broken pipe\n"
2877 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2880 msgid "Open failed\n"
2881 msgstr "オープン エラーです。\n"
2884 msgid "Buffer overflow\n"
2885 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2888 msgid "No more search handles\n"
2889 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2892 msgid "Invalid target handle\n"
2893 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2896 msgid "Invalid IOCTL\n"
2897 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2900 msgid "Invalid verify switch\n"
2901 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2904 msgid "Bad driver level\n"
2905 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2908 msgid "Call not implemented\n"
2909 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2912 msgid "Semaphore timeout\n"
2913 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2916 msgid "Insufficient buffer\n"
2917 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2920 msgid "Invalid name\n"
2921 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2924 msgid "Invalid level\n"
2925 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2928 msgid "No volume label\n"
2929 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2932 msgid "Module not found\n"
2933 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2936 msgid "Procedure not found\n"
2937 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2940 msgid "No children to wait for\n"
2941 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2944 msgid "Child process has not completed\n"
2945 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2948 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2949 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2952 msgid "Negative seek\n"
2956 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2957 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2960 msgid "Drive is already JOINed\n"
2961 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2964 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2965 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2968 msgid "Drive is not JOINed\n"
2969 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2972 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2973 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2976 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2977 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2980 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2981 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2984 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2985 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2988 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2989 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2992 msgid "Drive is busy\n"
2993 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2996 msgid "Same drive\n"
2997 msgstr "同じドライブです。\n"
3000 msgid "Not toplevel directory\n"
3001 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3004 msgid "Directory is not empty\n"
3005 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3008 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3009 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3012 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3013 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3016 msgid "Path is busy\n"
3017 msgstr "パスはビジーです。\n"
3020 msgid "Already a SUBST target\n"
3021 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3024 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3025 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3028 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3029 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3032 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3033 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3036 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3037 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3040 msgid "Volume label too long\n"
3041 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3044 msgid "Too many TCBs\n"
3045 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3048 msgid "Signal refused\n"
3049 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3052 msgid "Segment discarded\n"
3053 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3056 msgid "Segment not locked\n"
3057 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3060 msgid "Bad thread ID address\n"
3061 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3064 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3065 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3068 msgid "Path is invalid\n"
3069 msgstr "パス名が不正です。\n"
3072 msgid "Signal pending\n"
3073 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3076 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3077 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3080 msgid "Lock failed\n"
3081 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3084 msgid "Resource in use\n"
3085 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3088 msgid "Cancel violation\n"
3089 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3092 msgid "Atomic locks not supported\n"
3093 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3096 msgid "Invalid segment number\n"
3097 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3100 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3101 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3104 msgid "File already exists\n"
3105 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3108 msgid "Invalid flag number\n"
3109 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3112 msgid "Semaphore name not found\n"
3113 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3116 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3117 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3120 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3121 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3124 msgid "Invalid module type for %1\n"
3125 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3128 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3129 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3132 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3133 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3136 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3137 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3140 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3141 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3144 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3145 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3148 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3149 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3152 msgid "IOPL not enabled\n"
3153 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3156 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3157 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3160 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3161 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3164 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3165 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3168 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3169 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3172 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3173 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3176 msgid "Environment variable not found\n"
3177 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3180 msgid "No signal sent\n"
3181 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3184 msgid "File name is too long\n"
3185 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3188 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3189 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3192 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3193 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3196 msgid "Invalid signal number\n"
3197 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3200 msgid "Error setting signal handler\n"
3201 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3204 msgid "Segment locked\n"
3205 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3208 msgid "Too many modules\n"
3209 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3212 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3213 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3216 msgid "Machine type mismatch\n"
3217 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3221 msgstr "不正なパイプです。\n"
3225 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3228 msgid "Pipe closed\n"
3229 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3232 msgid "Pipe not connected\n"
3233 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3236 msgid "More data available\n"
3237 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3240 msgid "Session canceled\n"
3241 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3244 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3245 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3248 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3249 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3252 msgid "No more data available\n"
3253 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3256 msgid "Cannot use Copy API\n"
3257 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3260 msgid "Directory name invalid\n"
3261 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3264 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3265 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3268 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3269 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3272 msgid "Extended attribute table full\n"
3273 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3276 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3277 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3280 msgid "Extended attributes not supported\n"
3281 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3284 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3285 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3288 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3289 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3292 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3293 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3296 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3297 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3300 msgid "Invalid oplock message received\n"
3301 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3304 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3305 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3308 msgid "Invalid address\n"
3309 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3312 msgid "Arithmetic overflow\n"
3313 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3316 msgid "Pipe connected\n"
3317 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3320 msgid "Pipe listening\n"
3321 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3324 msgid "Extended attribute access denied\n"
3325 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3328 msgid "I/O operation aborted\n"
3329 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3332 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3333 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3336 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3337 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3340 msgid "No access to memory location\n"
3341 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3344 msgid "Swap error\n"
3345 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3348 msgid "Stack overflow\n"
3349 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3352 msgid "Invalid message\n"
3353 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3356 msgid "Cannot complete\n"
3360 msgid "Invalid flags\n"
3361 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3364 msgid "Unrecognised volume\n"
3365 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3368 msgid "File invalid\n"
3369 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3372 msgid "Cannot run full-screen\n"
3373 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3376 msgid "Nonexistent token\n"
3377 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3380 msgid "Registry corrupt\n"
3381 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3384 msgid "Invalid key\n"
3385 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3388 msgid "Can't open registry key\n"
3389 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3392 msgid "Can't read registry key\n"
3393 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3396 msgid "Can't write registry key\n"
3397 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3400 msgid "Registry has been recovered\n"
3401 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3404 msgid "Registry is corrupt\n"
3405 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3408 msgid "I/O to registry failed\n"
3409 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3412 msgid "Not registry file\n"
3413 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3416 msgid "Key deleted\n"
3417 msgstr "キーが削除されました。\n"
3420 msgid "No registry log space\n"
3421 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3424 msgid "Registry key has subkeys\n"
3425 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3428 msgid "Subkey must be volatile\n"
3429 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3432 msgid "Notify change request in progress\n"
3433 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3436 msgid "Dependent services are running\n"
3437 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3440 msgid "Invalid service control\n"
3441 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3444 msgid "Service request timeout\n"
3445 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3448 msgid "Cannot create service thread\n"
3449 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3452 msgid "Service database locked\n"
3453 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3456 msgid "Service already running\n"
3457 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3460 msgid "Invalid service account\n"
3461 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3464 msgid "Service is disabled\n"
3465 msgstr "サービスは無効です。\n"
3468 msgid "Circular dependency\n"
3469 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3472 msgid "Service does not exist\n"
3473 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3476 msgid "Service cannot accept control message\n"
3477 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3480 msgid "Service not active\n"
3481 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3484 msgid "Service controller connect failed\n"
3485 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3488 msgid "Exception in service\n"
3489 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3492 msgid "Database does not exist\n"
3493 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3496 msgid "Service-specific error\n"
3497 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3500 msgid "Process aborted\n"
3501 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3504 msgid "Service dependency failed\n"
3505 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3508 msgid "Service login failed\n"
3509 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3512 msgid "Service start-hang\n"
3513 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3516 msgid "Invalid service lock\n"
3517 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3520 msgid "Service marked for delete\n"
3521 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3524 msgid "Service exists\n"
3525 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3528 msgid "System running last-known-good config\n"
3529 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3532 msgid "Service dependency deleted\n"
3533 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3536 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3537 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3540 msgid "Service not started since last boot\n"
3541 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3544 msgid "Duplicate service name\n"
3545 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3548 msgid "Different service account\n"
3549 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3552 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3553 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3556 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3557 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3560 msgid "No recovery program for service\n"
3561 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3564 msgid "Service not implemented by exe\n"
3565 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3568 msgid "End of media\n"
3569 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3572 msgid "Filemark detected\n"
3573 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3576 msgid "Beginning of media\n"
3577 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3580 msgid "Setmark detected\n"
3581 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3584 msgid "No data detected\n"
3585 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3588 msgid "Partition failure\n"
3589 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3592 msgid "Invalid block length\n"
3593 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3596 msgid "Device not partitioned\n"
3597 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3600 msgid "Unable to lock media\n"
3601 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3604 msgid "Unable to unload media\n"
3605 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3608 msgid "Media changed\n"
3609 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3612 msgid "I/O bus reset\n"
3613 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3616 msgid "No media in drive\n"
3617 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3620 msgid "No Unicode translation\n"
3621 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3624 msgid "DLL init failed\n"
3625 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3628 msgid "Shutdown in progress\n"
3629 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3632 msgid "No shutdown in progress\n"
3633 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3636 msgid "I/O device error\n"
3637 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3640 msgid "No serial devices found\n"
3641 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3644 msgid "Shared IRQ busy\n"
3645 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3648 msgid "Serial I/O completed\n"
3649 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3652 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3653 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3656 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3657 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3660 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3661 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3664 msgid "Unknown floppy error\n"
3665 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3668 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3669 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3672 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3673 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3676 msgid "Hard disk operation failed\n"
3677 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3680 msgid "Hard disk reset failed\n"
3681 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3684 msgid "End of tape media\n"
3685 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3688 msgid "Not enough server memory\n"
3689 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3692 msgid "Possible deadlock\n"
3693 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3696 msgid "Incorrect alignment\n"
3697 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3700 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3701 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3704 msgid "Set-power-state failed\n"
3705 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3708 msgid "Too many links\n"
3709 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3712 msgid "Newer windows version needed\n"
3713 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3716 msgid "Wrong operating system\n"
3717 msgstr "OS が不適切です。\n"
3720 msgid "Single-instance application\n"
3721 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3724 msgid "Real-mode application\n"
3725 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3728 msgid "Invalid DLL\n"
3729 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3732 msgid "No associated application\n"
3733 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3736 msgid "DDE failure\n"
3737 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3740 msgid "DLL not found\n"
3741 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3744 msgid "Out of user handles\n"
3745 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3748 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3749 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3752 msgid "The source element is empty\n"
3753 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3756 msgid "The destination element is full\n"
3757 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3760 msgid "The element address is invalid\n"
3761 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3764 msgid "The magazine is not present\n"
3765 msgstr "マガジンがありません。\n"
3768 msgid "The device needs reinitialization\n"
3769 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3772 msgid "The device requires cleaning\n"
3773 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3776 msgid "The device door is open\n"
3777 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3780 msgid "The device is not connected\n"
3781 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3784 msgid "Element not found\n"
3785 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3788 msgid "No match found\n"
3789 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3792 msgid "Property set not found\n"
3793 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3796 msgid "Point not found\n"
3797 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3800 msgid "No running tracking service\n"
3801 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3804 msgid "No such volume ID\n"
3805 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3808 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3809 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3812 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3813 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3816 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3817 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3820 msgid "The journal is being deleted\n"
3821 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3824 msgid "The journal is not active\n"
3825 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3828 msgid "Potential matching file found\n"
3829 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3832 msgid "The journal entry was deleted\n"
3833 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3836 msgid "Invalid device name\n"
3837 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3840 msgid "Connection unavailable\n"
3841 msgstr "接続は利用できません。\n"
3844 msgid "Device already remembered\n"
3845 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3848 msgid "No network or bad path\n"
3849 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3852 msgid "Invalid network provider name\n"
3853 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3856 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3857 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3860 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3861 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3864 msgid "Not a container\n"
3865 msgstr "コンテナではありません。\n"
3868 msgid "Extended error\n"
3872 msgid "Invalid group name\n"
3873 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3876 msgid "Invalid computer name\n"
3877 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3880 msgid "Invalid event name\n"
3881 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3884 msgid "Invalid domain name\n"
3885 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3888 msgid "Invalid service name\n"
3889 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3892 msgid "Invalid network name\n"
3893 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3896 msgid "Invalid share name\n"
3897 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3900 msgid "Invalid message name\n"
3901 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3904 msgid "Invalid message destination\n"
3905 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3908 msgid "Session credential conflict\n"
3909 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3912 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3913 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3916 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3917 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3920 msgid "No network\n"
3921 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3924 msgid "Operation canceled by user\n"
3925 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3928 msgid "File has a user-mapped section\n"
3929 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3931 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3932 msgid "Connection refused\n"
3933 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3936 msgid "Connection gracefully closed\n"
3937 msgstr "接続は終了しました。\n"
3940 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3942 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3945 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3946 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3949 msgid "Connection invalid\n"
3950 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3953 msgid "Connection is active\n"
3954 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3957 msgid "Network unreachable\n"
3958 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3961 msgid "Host unreachable\n"
3962 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3965 msgid "Protocol unreachable\n"
3966 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3969 msgid "Port unreachable\n"
3970 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3973 msgid "Request aborted\n"
3974 msgstr "要求は中断されました。\n"
3977 msgid "Connection aborted\n"
3978 msgstr "接続は中断されました。\n"
3981 msgid "Please retry operation\n"
3982 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3985 msgid "Connection count limit reached\n"
3986 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3989 msgid "Login time restriction\n"
3990 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3993 msgid "Login workstation restriction\n"
3994 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3997 msgid "Incorrect network address\n"
3998 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4001 msgid "Service already registered\n"
4002 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4005 msgid "Service not found\n"
4006 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4009 msgid "User not authenticated\n"
4010 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4013 msgid "User not logged on\n"
4014 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4017 msgid "Continue work in progress\n"
4018 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4021 msgid "Already initialised\n"
4022 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4025 msgid "No more local devices\n"
4026 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4029 msgid "The site does not exist\n"
4030 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4033 msgid "The domain controller already exists\n"
4034 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4037 msgid "Supported only when connected\n"
4038 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4041 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4042 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4045 msgid "The user profile is invalid\n"
4046 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4049 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4050 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4053 msgid "Not all privileges assigned\n"
4054 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4057 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4058 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4061 msgid "No quotas for account\n"
4062 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4065 msgid "Local user session key\n"
4066 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4069 msgid "Password too complex for LM\n"
4070 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4073 msgid "Unknown revision\n"
4074 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4077 msgid "Incompatible revision levels\n"
4078 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4081 msgid "Invalid owner\n"
4082 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4085 msgid "Invalid primary group\n"
4086 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4089 msgid "No impersonation token\n"
4090 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4093 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4094 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4097 msgid "No logon servers available\n"
4098 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4101 msgid "No such logon session\n"
4102 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4105 msgid "No such privilege\n"
4106 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4109 msgid "Privilege not held\n"
4110 msgstr "特権がありません。\n"
4113 msgid "Invalid account name\n"
4114 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4117 msgid "User already exists\n"
4118 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4121 msgid "No such user\n"
4122 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4125 msgid "Group already exists\n"
4126 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4129 msgid "No such group\n"
4130 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4133 msgid "User already in group\n"
4134 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4137 msgid "User not in group\n"
4138 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4141 msgid "Can't delete last admin user\n"
4142 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4145 msgid "Wrong password\n"
4146 msgstr "パスワードが違います。\n"
4149 msgid "Ill-formed password\n"
4150 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4153 msgid "Password restriction\n"
4154 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4157 msgid "Logon failure\n"
4158 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4161 msgid "Account restriction\n"
4162 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4165 msgid "Invalid logon hours\n"
4166 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4169 msgid "Invalid workstation\n"
4170 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4173 msgid "Password expired\n"
4174 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4177 msgid "Account disabled\n"
4178 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4181 msgid "No security ID mapped\n"
4182 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4185 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4186 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4189 msgid "LUIDs exhausted\n"
4190 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4193 msgid "Invalid sub authority\n"
4194 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4197 msgid "Invalid ACL\n"
4198 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4201 msgid "Invalid SID\n"
4202 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4205 msgid "Invalid security descriptor\n"
4206 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4209 msgid "Bad inherited ACL\n"
4210 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4213 msgid "Server disabled\n"
4214 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4217 msgid "Server not disabled\n"
4218 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4221 msgid "Invalid ID authority\n"
4222 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4225 msgid "Allotted space exceeded\n"
4226 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4229 msgid "Invalid group attributes\n"
4230 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4233 msgid "Bad impersonation level\n"
4234 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4237 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4238 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4241 msgid "Bad validation class\n"
4242 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4245 msgid "Bad token type\n"
4246 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4249 msgid "No security on object\n"
4250 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4253 msgid "Can't access domain information\n"
4254 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4257 msgid "Invalid server state\n"
4258 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid domain state\n"
4262 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4265 msgid "Invalid domain role\n"
4266 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4269 msgid "No such domain\n"
4270 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4273 msgid "Domain already exists\n"
4274 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4277 msgid "Domain limit exceeded\n"
4278 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4281 msgid "Internal database corruption\n"
4282 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4285 msgid "Internal error\n"
4289 msgid "Generic access types not mapped\n"
4290 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4293 msgid "Bad descriptor format\n"
4294 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4297 msgid "Not a logon process\n"
4298 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4301 msgid "Logon session ID exists\n"
4302 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4305 msgid "Unknown authentication package\n"
4306 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4309 msgid "Bad logon session state\n"
4310 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4313 msgid "Logon session ID collision\n"
4314 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4317 msgid "Invalid logon type\n"
4318 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4321 msgid "Cannot impersonate\n"
4325 msgid "Invalid transaction state\n"
4326 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4329 msgid "Security DB commit failure\n"
4330 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4333 msgid "Account is built-in\n"
4334 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4337 msgid "Group is built-in\n"
4338 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4341 msgid "User is built-in\n"
4342 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4345 msgid "Group is primary for user\n"
4346 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4349 msgid "Token already in use\n"
4350 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4353 msgid "No such local group\n"
4354 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4357 msgid "User not in local group\n"
4358 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4361 msgid "User already in local group\n"
4362 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4365 msgid "Local group already exists\n"
4366 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4368 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4369 msgid "Logon type not granted\n"
4370 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4373 msgid "Too many secrets\n"
4374 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4377 msgid "Secret too long\n"
4378 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4381 msgid "Internal security DB error\n"
4382 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4385 msgid "Too many context IDs\n"
4386 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4389 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4390 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4393 msgid "No such member\n"
4394 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4397 msgid "Invalid member\n"
4398 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4401 msgid "Too many SIDs\n"
4402 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4405 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4406 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4409 msgid "No inheritable components\n"
4410 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4413 msgid "File or directory corrupt\n"
4414 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4417 msgid "Disk is corrupt\n"
4418 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4421 msgid "No user session key\n"
4422 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4425 msgid "Licence quota exceeded\n"
4426 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4429 msgid "Wrong target name\n"
4430 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4433 msgid "Mutual authentication failed\n"
4434 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4437 msgid "Time skew between client and server\n"
4438 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4441 msgid "Invalid window handle\n"
4442 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4445 msgid "Invalid menu handle\n"
4446 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4449 msgid "Invalid cursor handle\n"
4450 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4453 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4454 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4457 msgid "Invalid hook handle\n"
4458 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4461 msgid "Invalid DWP handle\n"
4462 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4465 msgid "Can't create top-level child window\n"
4466 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4469 msgid "Can't find window class\n"
4470 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4473 msgid "Window owned by another thread\n"
4474 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4477 msgid "Hotkey already registered\n"
4478 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4481 msgid "Class already exists\n"
4482 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4485 msgid "Class does not exist\n"
4486 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4489 msgid "Class has open windows\n"
4490 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4493 msgid "Invalid index\n"
4494 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4497 msgid "Invalid icon handle\n"
4498 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4501 msgid "Private dialog index\n"
4502 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4505 msgid "List box ID not found\n"
4506 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4509 msgid "No wildcard characters\n"
4510 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4513 msgid "Clipboard not open\n"
4514 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4517 msgid "Hotkey not registered\n"
4518 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4521 msgid "Not a dialog window\n"
4522 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4525 msgid "Control ID not found\n"
4526 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4529 msgid "Invalid combobox message\n"
4530 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4533 msgid "Not a combobox window\n"
4534 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4537 msgid "Invalid edit height\n"
4538 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4541 msgid "DC not found\n"
4542 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4545 msgid "Invalid hook filter\n"
4546 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4549 msgid "Invalid filter procedure\n"
4550 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4553 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4554 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4557 msgid "Global-only hook procedure\n"
4558 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4561 msgid "Journal hook already set\n"
4562 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4565 msgid "Hook procedure not installed\n"
4566 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4569 msgid "Invalid list box message\n"
4570 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4573 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4574 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4577 msgid "No tab stops on this list box\n"
4578 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4581 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4582 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4585 msgid "Child window menus not allowed\n"
4586 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4589 msgid "Window has no system menu\n"
4590 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4593 msgid "Invalid message box style\n"
4594 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4597 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4598 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4601 msgid "Screen already locked\n"
4602 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4605 msgid "Window handles have different parents\n"
4606 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4609 msgid "Not a child window\n"
4610 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4613 msgid "Invalid GW command\n"
4614 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4617 msgid "Invalid thread ID\n"
4618 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4621 msgid "Not an MDI child window\n"
4622 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4625 msgid "Popup menu already active\n"
4626 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4629 msgid "No scrollbars\n"
4630 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4633 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4634 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4637 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4638 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4641 msgid "No system resources\n"
4642 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4645 msgid "No non-paged system resources\n"
4646 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4649 msgid "No paged system resources\n"
4650 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4653 msgid "No working set quota\n"
4654 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4657 msgid "No page file quota\n"
4658 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4661 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4662 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4665 msgid "Menu item not found\n"
4666 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4669 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4670 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4673 msgid "Hook type not allowed\n"
4674 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4677 msgid "Interactive window station required\n"
4678 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4682 msgstr "タイムアウトです。\n"
4685 msgid "Invalid monitor handle\n"
4686 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4689 msgid "Event log file corrupt\n"
4690 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4693 msgid "Event log can't start\n"
4694 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4697 msgid "Event log file full\n"
4698 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4701 msgid "Event log file changed\n"
4702 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4705 msgid "Installer service failed.\n"
4706 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4709 msgid "Installation aborted by user\n"
4710 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4713 msgid "Installation failure\n"
4714 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4717 msgid "Installation suspended\n"
4718 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4721 msgid "Unknown product\n"
4725 msgid "Unknown feature\n"
4729 msgid "Unknown component\n"
4730 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4733 msgid "Unknown property\n"
4734 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4737 msgid "Invalid handle state\n"
4738 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4741 msgid "Bad configuration\n"
4742 msgstr "正しくない設定です。\n"
4745 msgid "Index is missing\n"
4746 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4749 msgid "Installation source is missing\n"
4750 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4753 msgid "Wrong installation package version\n"
4754 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4757 msgid "Product uninstalled\n"
4758 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4761 msgid "Invalid query syntax\n"
4762 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4765 msgid "Invalid field\n"
4766 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4769 msgid "Device removed\n"
4770 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4773 msgid "Installation already running\n"
4774 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4777 msgid "Installation package failed to open\n"
4778 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4781 msgid "Installation package is invalid\n"
4782 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4785 msgid "Installer user interface failed\n"
4786 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4789 msgid "Failed to open installation log file\n"
4790 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4793 msgid "Installation language not supported\n"
4794 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4797 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4798 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4801 msgid "Installation package rejected\n"
4802 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4805 msgid "Function could not be called\n"
4806 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4809 msgid "Function failed\n"
4810 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4813 msgid "Invalid table\n"
4814 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4817 msgid "Data type mismatch\n"
4818 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4820 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4821 msgid "Unsupported type\n"
4822 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4825 msgid "Creation failed\n"
4826 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4829 msgid "Temporary directory not writable\n"
4830 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4833 msgid "Installation platform not supported\n"
4834 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4837 msgid "Installer not used\n"
4838 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4841 msgid "Failed to open the patch package\n"
4842 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4845 msgid "Invalid patch package\n"
4846 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4849 msgid "Unsupported patch package\n"
4850 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4853 msgid "Another version is installed\n"
4854 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4857 msgid "Invalid command line\n"
4858 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4861 msgid "Remote installation not allowed\n"
4862 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4866 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4869 msgid "Invalid string binding\n"
4870 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4873 msgid "Wrong kind of binding\n"
4874 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4877 msgid "Invalid binding\n"
4878 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4882 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4886 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4889 msgid "Invalid string UUID\n"
4890 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4893 msgid "Invalid endpoint format\n"
4894 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4897 msgid "Invalid network address\n"
4898 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4901 msgid "No endpoint found\n"
4902 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4905 msgid "Invalid timeout value\n"
4906 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4909 msgid "Object UUID not found\n"
4910 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4913 msgid "UUID already registered\n"
4914 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4917 msgid "UUID type already registered\n"
4918 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4921 msgid "Server already listening\n"
4922 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4925 msgid "No protocol sequences registered\n"
4926 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4929 msgid "RPC server not listening\n"
4930 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4933 msgid "Unknown manager type\n"
4934 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4937 msgid "Unknown interface\n"
4938 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4941 msgid "No bindings\n"
4942 msgstr "バインディングがありません。\n"
4945 msgid "No protocol sequences\n"
4946 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4949 msgid "Can't create endpoint\n"
4950 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4953 msgid "Out of resources\n"
4954 msgstr "リソースが足りません。\n"
4957 msgid "RPC server unavailable\n"
4958 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4961 msgid "RPC server too busy\n"
4962 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4965 msgid "Invalid network options\n"
4966 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4969 msgid "No RPC call active\n"
4970 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4973 msgid "RPC call failed\n"
4974 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4978 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4981 msgid "RPC protocol error\n"
4982 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4986 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4989 msgid "Invalid tag\n"
4990 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4993 msgid "Invalid array bounds\n"
4994 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4997 msgid "No entry name\n"
4998 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5001 msgid "Invalid name syntax\n"
5002 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5005 msgid "Unsupported name syntax\n"
5006 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5009 msgid "No network address\n"
5010 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5013 msgid "Duplicate endpoint\n"
5014 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5017 msgid "Unknown authentication type\n"
5018 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5021 msgid "Maximum calls too low\n"
5022 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5025 msgid "String too long\n"
5026 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5029 msgid "Protocol sequence not found\n"
5030 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5033 msgid "Procedure number out of range\n"
5034 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5037 msgid "Binding has no authentication data\n"
5038 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5041 msgid "Unknown authentication service\n"
5042 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5045 msgid "Unknown authentication level\n"
5046 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5049 msgid "Invalid authentication identity\n"
5050 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5053 msgid "Unknown authorisation service\n"
5054 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5057 msgid "Invalid entry\n"
5058 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5061 msgid "Can't perform operation\n"
5062 msgstr "操作を実施できません。\n"
5065 msgid "Endpoints not registered\n"
5066 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5069 msgid "Nothing to export\n"
5070 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5073 msgid "Incomplete name\n"
5074 msgstr "不完全な名前です。\n"
5077 msgid "Invalid version option\n"
5078 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5081 msgid "No more members\n"
5082 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5085 msgid "Not all objects unexported\n"
5086 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5089 msgid "Interface not found\n"
5090 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5093 msgid "Entry already exists\n"
5094 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5097 msgid "Entry not found\n"
5098 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5101 msgid "Name service unavailable\n"
5102 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5105 msgid "Invalid network address family\n"
5106 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5109 msgid "Operation not supported\n"
5110 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5113 msgid "No security context available\n"
5114 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5117 msgid "RPCInternal error\n"
5118 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5122 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5125 msgid "Address error\n"
5126 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5130 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5133 msgid "Floating-point underflow\n"
5134 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5137 msgid "Floating-point overflow\n"
5138 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5141 msgid "No more entries\n"
5142 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5145 msgid "Character translation table open failed\n"
5146 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5149 msgid "Character translation table file too small\n"
5150 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5153 msgid "Null context handle\n"
5154 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5157 msgid "Context handle damaged\n"
5158 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5161 msgid "Binding handle mismatch\n"
5162 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5165 msgid "Cannot get call handle\n"
5166 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5169 msgid "Null reference pointer\n"
5170 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5173 msgid "Enumeration value out of range\n"
5174 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5177 msgid "Byte count too small\n"
5178 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5181 msgid "Bad stub data\n"
5182 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5185 msgid "Invalid user buffer\n"
5186 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5189 msgid "Unrecognised media\n"
5190 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5193 msgid "No trust secret\n"
5194 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5197 msgid "No trust SAM account\n"
5198 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5201 msgid "Trusted domain failure\n"
5202 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5205 msgid "Trusted relationship failure\n"
5206 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5209 msgid "Trust logon failure\n"
5210 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5213 msgid "RPC call already in progress\n"
5214 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5217 msgid "NETLOGON is not started\n"
5218 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5221 msgid "Account expired\n"
5222 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5225 msgid "Redirector has open handles\n"
5226 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5229 msgid "Printer driver already installed\n"
5230 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5233 msgid "Unknown port\n"
5234 msgstr "認識できないポートです。\n"
5237 msgid "Unknown printer driver\n"
5238 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5241 msgid "Unknown print processor\n"
5242 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5245 msgid "Invalid separator file\n"
5246 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5249 msgid "Invalid priority\n"
5250 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5253 msgid "Invalid printer name\n"
5254 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5257 msgid "Printer already exists\n"
5258 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5261 msgid "Invalid printer command\n"
5262 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5265 msgid "Invalid data type\n"
5266 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5269 msgid "Invalid environment\n"
5270 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5273 msgid "No more bindings\n"
5274 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5277 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5278 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5281 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5282 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5285 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5286 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5289 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5290 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5293 msgid "Server has open handles\n"
5294 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5297 msgid "Resource data not found\n"
5298 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5301 msgid "Resource type not found\n"
5302 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5305 msgid "Resource name not found\n"
5306 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5309 msgid "Resource language not found\n"
5310 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5313 msgid "Not enough quota\n"
5314 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5317 msgid "No interfaces\n"
5318 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5321 msgid "RPC call canceled\n"
5322 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5325 msgid "Binding incomplete\n"
5326 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5329 msgid "RPC comm failure\n"
5330 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5333 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5334 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5337 msgid "No principal name registered\n"
5338 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5341 msgid "Not an RPC error\n"
5342 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5345 msgid "UUID is local only\n"
5346 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5349 msgid "Security package error\n"
5350 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5353 msgid "Thread not canceled\n"
5354 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5357 msgid "Invalid handle operation\n"
5358 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5361 msgid "Wrong serialising package version\n"
5362 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5365 msgid "Wrong stub version\n"
5366 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5369 msgid "Invalid pipe object\n"
5370 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5373 msgid "Wrong pipe order\n"
5374 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5377 msgid "Wrong pipe version\n"
5378 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5381 msgid "Group member not found\n"
5382 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5385 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5386 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5389 msgid "Invalid object\n"
5390 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5393 msgid "Invalid time\n"
5394 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5397 msgid "Invalid form name\n"
5398 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5401 msgid "Invalid form size\n"
5402 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5405 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5406 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5409 msgid "Printer deleted\n"
5410 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5413 msgid "Invalid printer state\n"
5414 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5417 msgid "User must change password\n"
5418 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5421 msgid "Domain controller not found\n"
5422 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5425 msgid "Account locked out\n"
5426 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5429 msgid "Invalid pixel format\n"
5430 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5433 msgid "Invalid driver\n"
5434 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5437 msgid "Invalid object resolver set\n"
5438 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5441 msgid "Incomplete RPC send\n"
5442 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5445 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5446 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5449 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5450 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5453 msgid "RPC pipe closed\n"
5454 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5457 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5458 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5461 msgid "No data on RPC pipe\n"
5462 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5465 msgid "No site name available\n"
5466 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5469 msgid "The file cannot be accessed\n"
5470 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5473 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5474 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5477 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5478 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5481 msgid "Not all objects could be exported\n"
5482 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5485 msgid "The interface could not be exported\n"
5486 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5489 msgid "The profile could not be added\n"
5490 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5493 msgid "The profile element could not be added\n"
5494 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5497 msgid "The profile element could not be removed\n"
5498 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5501 msgid "The group element could not be added\n"
5502 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5505 msgid "The group element could not be removed\n"
5506 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5509 msgid "The username could not be found\n"
5510 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5512 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5517 msgid "Local Monitor"
5521 msgid "'%s' is not a valid port name"
5522 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5525 msgid "Port %s already exists"
5526 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5529 msgid "This port has no options to configure"
5530 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5533 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5535 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5543 msgid "Entire Network"
5547 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5548 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5551 msgid "HTML Document"
5555 msgid "Downloading from %s..."
5556 msgstr "%s からダウンロード中..."
5564 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5565 "file path and try again."
5567 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5571 msgid "path %s not found"
5572 msgstr "パス %s が見つかりません"
5575 msgid "insert disk %s"
5576 msgstr "ディスク %s を挿入"
5580 "Windows Installer %s\n"
5583 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5585 "Install a product:\n"
5586 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5587 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5588 "\t/a package [property]\n"
5589 "Repair an installation:\n"
5590 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5591 "Uninstall a product:\n"
5592 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5593 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5594 "Advertise a product:\n"
5595 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5597 "\t/p patch_package [property]\n"
5598 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5599 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5600 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5601 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5602 "Register MSI Service:\n"
5604 "Unregister MSI Service:\n"
5606 "Display this help:\n"
5610 "Windows インストーラ %s\n"
5613 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5616 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5617 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5618 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5620 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5622 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5623 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5625 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5627 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5628 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5629 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5630 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5631 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5641 msgid "enter which folder contains %s"
5642 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5645 msgid "install source for feature missing"
5646 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5649 msgid "network drive for feature missing"
5650 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5653 msgid "feature from:"
5657 msgid "choose which folder contains %s"
5658 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5661 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5662 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5666 "Wine MS-RLE video codec\n"
5667 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5669 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5670 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5673 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5674 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5677 msgid "Wine Video 1 video codec"
5678 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5681 msgid "unknown object"
5726 msgstr "ポップアップ メニュー"
5781 msgid "column header"
5805 msgid "help balloon"
5825 msgid "outline item"
5833 msgid "property page"
5857 msgid "check button"
5861 msgid "radio button"
5873 msgid "progress bar"
5881 msgid "hot key field"
5905 msgid "drop down button"
5906 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5913 msgid "grid drop down button"
5914 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5921 msgid "page tab list"
5929 msgid "split button"
5932 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5937 msgid "outline button"
5940 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5944 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5957 msgid "Insert a new %s object into your document"
5958 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5962 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5963 "may activate it using the program which created it."
5965 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5966 "成したプログラムから有効にできます。"
5968 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5974 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5977 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5985 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5986 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5990 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5991 "activate it using %s."
5992 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5996 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5997 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5999 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6004 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6005 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6008 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6009 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6013 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6014 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6017 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6018 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6022 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6023 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6024 "be reflected in your document."
6026 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6027 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6031 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6032 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6035 msgid "Unknown Type"
6039 msgid "Unknown Source"
6043 msgid "the program which created it"
6047 msgctxt "unit: pixels"
6052 msgctxt "unit: bits"
6057 msgctxt "unit: dots/inch"
6062 msgctxt "unit: percent"
6067 msgctxt "unit: microseconds"
6072 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6073 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6075 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6080 msgid "Copy files from:"
6084 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6085 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6092 msgid "&Save Background As..."
6093 msgstr "背景を保存(&S)..."
6096 msgid "Set As Back&ground"
6100 msgid "&Copy Background"
6104 msgid "Set as &Desktop Item"
6105 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6107 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6111 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6112 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6117 msgid "Create Shor&tcut"
6118 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6120 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6121 msgid "Add to &Favorites..."
6122 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6125 msgid "&View Source"
6136 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6140 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6141 msgid "Open Link in &New Window"
6142 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6144 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6145 msgid "Save Target &As..."
6146 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6148 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6149 msgid "&Print Target"
6150 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6152 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6153 msgid "S&how Picture"
6156 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6157 msgid "&Save Picture As..."
6158 msgstr "画像を保存(&S)..."
6161 msgid "&E-mail Picture..."
6162 msgstr "画像をメール(&E)..."
6165 msgid "Pr&int Picture..."
6166 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6169 msgid "&Go to My Pictures"
6170 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6172 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6173 msgid "Set as Back&ground"
6176 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6177 msgid "Set as &Desktop Item..."
6178 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6180 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6181 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6185 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6186 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6191 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6192 msgid "Copy Shor&tcut"
6193 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6195 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6199 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6203 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6207 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6228 msgid "&Cell Properties"
6229 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6232 msgid "&Table Properties"
6233 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6235 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6243 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6248 msgid "Open in &New Window"
6249 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6256 msgid "&Save Video As..."
6257 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6259 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6272 msgid "Resource Failures"
6276 msgid "Dump Tracking Info"
6296 msgid "Dump DisplayTree"
6300 msgid "Dump FormatCaches"
6301 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6304 msgid "Dump LayoutRects"
6308 msgid "Memory Monitor"
6312 msgid "Performance Meters"
6313 msgstr "パフォーマンス メータ"
6320 msgid "&Browse View"
6327 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6376 msgid "Scroll Right"
6380 msgid "Wine Internet Explorer"
6381 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6387 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6388 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6389 msgid "Lar&ge Icons"
6390 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6392 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6393 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6394 msgid "S&mall Icons"
6395 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6397 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6401 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6402 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6406 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6407 msgid "Arrange &Icons"
6408 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6427 msgid "&Auto Arrange"
6428 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6431 msgid "Line up Icons"
6435 msgid "Paste as Link"
6436 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6438 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6448 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6455 msgctxt "recycle bin"
6465 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6472 msgid "Create &Link"
6473 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6475 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6479 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6480 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6485 msgid "&About Control Panel"
6486 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6488 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6492 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6500 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6505 msgid "Size available"
6521 msgid "Original location"
6525 msgid "Date deleted"
6529 msgid "Control Panel"
6536 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6545 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6546 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6553 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6554 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6557 msgid "Start Menu\\Programs"
6558 msgstr "Start Menu\\Programs"
6565 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6566 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6602 msgid "Application Data"
6603 msgstr "Application Data"
6610 msgid "Local Settings\\Application Data"
6611 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6614 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6615 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6622 msgid "Local Settings\\History"
6623 msgstr "Local Settings\\History"
6626 msgid "Program Files"
6627 msgstr "Program Files"
6631 msgstr "My Pictures"
6634 msgid "Program Files\\Common Files"
6635 msgstr "Program Files\\Common Files"
6637 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6642 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6643 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6658 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6659 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6662 msgid "Program Files (x86)"
6663 msgstr "Program Files (x86)"
6666 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6667 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6673 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6678 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6679 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6682 msgid "Music\\Playlists"
6683 msgstr "Music\\Playlists"
6685 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6689 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6702 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6703 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6706 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6707 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6710 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6711 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6714 msgid "Music\\Sample Music"
6715 msgstr "Music\\Sample Music"
6718 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6719 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6722 msgid "Music\\Sample Playlists"
6723 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6726 msgid "Videos\\Sample Videos"
6727 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6746 msgid "AppData\\LocalLow"
6747 msgstr "AppData\\LocalLow"
6750 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6751 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6754 msgid "Error during creation of a new folder"
6758 msgid "Confirm file deletion"
6762 msgid "Confirm folder deletion"
6766 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6767 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6770 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6771 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6774 msgid "Confirm file overwrite"
6775 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6779 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6781 "Do you want to replace it?"
6783 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6788 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6789 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6793 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6794 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6797 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6798 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6801 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6802 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6805 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6806 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6810 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6812 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6813 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6816 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6818 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6819 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6820 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6827 msgid "Wine Control Panel"
6828 msgstr "Wine コントロール パネル"
6831 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6832 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6835 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6836 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6839 msgid "Executable files (*.exe)"
6840 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6843 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6844 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6847 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6848 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6851 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6852 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6855 msgid "Confirm deletion"
6860 "A file already exists at the path %1.\n"
6862 "Do you want to replace it?"
6864 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6870 "A folder already exists at the path %1.\n"
6872 "Do you want to replace it?"
6874 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6879 msgid "Confirm overwrite"
6884 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6885 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6886 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6887 "any later version.\n"
6889 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6890 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6891 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6894 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6895 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6896 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6898 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6899 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6900 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6903 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6904 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6905 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6907 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6908 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6909 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6910 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6913 msgid "Wine License"
6925 msgctxt "time unit: hours"
6930 msgctxt "time unit: minutes"
6935 msgctxt "time unit: seconds"
6939 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6942 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6944 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6948 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6952 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6956 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6961 msgid "&Close\tAlt-F4"
6962 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6966 msgstr "Wineについて(&A)"
6969 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6970 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6973 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6974 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6976 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6981 msgid "&More Windows..."
6985 msgid "LAN Connection"
6989 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6990 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6993 msgid "The date on the certificate is invalid."
6994 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6997 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6998 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7002 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7003 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7006 msgid "The specified command was carried out."
7007 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7010 msgid "Undefined external error."
7011 msgstr "不明な外部エラーです。"
7014 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7015 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7018 msgid "The driver was not enabled."
7019 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7023 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7026 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7030 msgid "The specified device handle is invalid."
7031 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7034 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7035 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7039 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7040 "increase available memory, and then try again."
7042 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7043 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7047 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7048 "which functions and messages the driver supports."
7050 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7051 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7054 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7055 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7058 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7059 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7062 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7063 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7067 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7068 "Capabilities function to determine the supported formats."
7070 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7071 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7073 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7075 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7076 "device, or wait until the data is finished playing."
7078 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7083 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7084 "header, and then try again."
7086 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7091 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7092 "and then try again."
7094 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7099 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7100 "header, and then try again."
7102 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7107 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7108 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7110 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7115 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7116 "transmitted, and then try again."
7118 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7123 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7124 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7126 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7127 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7131 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7132 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7134 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7135 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7138 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7140 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7144 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7145 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7148 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7149 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7153 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7154 "or contact the device manufacturer."
7156 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7160 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7161 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7165 "Not enough memory available for this task.\n"
7166 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7169 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7170 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7174 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7177 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7182 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7183 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7186 msgid "No command was specified."
7187 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7191 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7192 "size of the buffer."
7194 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7199 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7201 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7204 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7205 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7209 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7210 "manufacturer about obtaining a new driver."
7212 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7217 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7218 "manufacturer about obtaining a new driver."
7220 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7224 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7225 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7228 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7229 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7233 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7234 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7237 msgid "The device driver is not ready."
7238 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7241 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7242 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7246 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7249 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7253 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7255 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7259 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7260 "separately to determine which devices caused the error."
7262 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7263 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7266 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7267 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7270 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7271 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7274 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7275 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7279 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7280 "still connected to the network."
7282 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7283 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7287 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7288 "device name is spelled correctly."
7290 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7291 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7295 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7298 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7302 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7305 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7306 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7309 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7310 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7314 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7315 "parameter with each 'open' command."
7317 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7318 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7322 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7323 "Please supply one."
7325 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7330 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7331 "documentation for valid formats."
7333 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7338 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7340 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7343 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7344 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7348 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7349 "may be corrupt, or not in the correct format."
7351 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7355 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7356 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7359 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7361 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7364 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7365 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7368 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7370 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7373 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7374 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7378 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7379 "sequence, and then try again."
7381 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7386 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7387 "the device is closed, and then try again."
7389 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7390 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7394 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7395 "characters, followed by a period and an extension."
7397 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7402 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7404 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7408 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7409 "in Control Panel to install the device."
7411 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7412 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7417 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7418 "restarting your computer."
7420 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7421 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7425 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7426 "cannot change directories."
7428 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7433 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7436 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7440 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7441 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7444 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7445 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7449 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7450 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7454 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7455 "until a wave device is free, and then try again."
7457 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7458 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7462 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7463 "until the device is free, and then try again."
7465 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7466 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7470 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7471 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7473 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7474 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7478 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7479 "until the device is free, and then try again."
7481 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7482 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7485 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7486 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7489 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7490 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7494 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7495 "the Drivers option to install the wave device."
7497 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7498 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7499 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7503 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7506 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7510 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7511 "the Drivers option to install the wave device."
7513 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7514 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7515 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7519 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7522 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7526 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7527 "You can't use them together."
7529 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7533 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7536 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7541 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7542 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7544 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7545 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7550 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7551 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7554 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7555 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7558 msgid "An error occurred with the specified port."
7559 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7563 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7564 "these applications; then, try again."
7566 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7567 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7570 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7571 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7575 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7576 "Control Panel to install a MIDI driver."
7578 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7579 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7583 msgid "There is no display window."
7584 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7587 msgid "Could not create or use window."
7588 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7592 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7593 "check your disk or network connection."
7595 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7596 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7600 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7601 "are still connected to the network."
7603 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7604 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7607 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7609 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7612 msgid "Unable to create the output file."
7613 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7620 msgid "Operations Error"
7624 msgid "Protocol Error"
7628 msgid "Time Limit Exceeded"
7632 msgid "Size Limit Exceeded"
7636 msgid "Compare False"
7640 msgid "Compare True"
7644 msgid "Authentication Method Not Supported"
7648 msgid "Strong Authentication Required"
7652 msgid "Referral (v2)"
7660 msgid "Administration Limit Exceeded"
7664 msgid "Unavailable Critical Extension"
7668 msgid "Confidentiality Required"
7672 msgid "No Such Attribute"
7676 msgid "Undefined Type"
7680 msgid "Inappropriate Matching"
7684 msgid "Constraint Violation"
7688 msgid "Attribute Or Value Exists"
7692 msgid "Invalid Syntax"
7696 msgid "No Such Object"
7700 msgid "Alias Problem"
7704 msgid "Invalid DN Syntax"
7705 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7712 msgid "Alias Dereference Problem"
7713 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7716 msgid "Inappropriate Authentication"
7720 msgid "Invalid Credentials"
7724 msgid "Insufficient Rights"
7736 msgid "Unwilling To Perform"
7740 msgid "Loop Detected"
7744 msgid "Sort Control Missing"
7745 msgstr "ソート コントロールがない"
7748 msgid "Index range error"
7749 msgstr "インデックス範囲エラー"
7752 msgid "Naming Violation"
7756 msgid "Object Class Violation"
7757 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7760 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7764 msgid "Not allowed on RDN"
7765 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7768 msgid "Already Exists"
7772 msgid "No Object Class Mods"
7773 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7776 msgid "Results Too Large"
7780 msgid "Affects Multiple DSAs"
7781 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7796 msgid "Encoding Error"
7800 msgid "Decoding Error"
7808 msgid "Auth Unknown"
7812 msgid "Filter Error"
7816 msgid "User Cancelled"
7820 msgid "Parameter Error"
7828 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7829 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7832 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7833 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7836 msgid "Specified control was not found in message"
7837 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7840 msgid "No result present in message"
7841 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7844 msgid "More results returned"
7845 msgstr "さらに結果が返されました"
7848 msgid "Loop while handling referrals"
7849 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7852 msgid "Referral hop limit exceeded"
7853 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7855 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7857 "Not Yet Implemented\n"
7864 msgid "%1: File Not Found\n"
7865 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7869 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7872 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7877 " + Sets an attribute.\n"
7878 " - Clears an attribute.\n"
7879 " R Read-only file attribute.\n"
7880 " A Archive file attribute.\n"
7881 " S System file attribute.\n"
7882 " H Hidden file attribute.\n"
7883 " [drive:][path][filename]\n"
7884 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7885 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7886 " /D Processes folders as well.\n"
7888 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7891 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7899 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7900 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7903 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7904 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7905 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7907 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7917 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7919 msgstr "フォント(&F)..."
7922 msgid "&Without Titlebar"
7923 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7933 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7934 msgid "&Always on Top"
7935 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7938 msgid "&About Clock"
7939 msgstr "バージョン情報(&A)"
7947 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7948 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7949 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7950 "called procedure.\n"
7952 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7953 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7955 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7956 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7957 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7960 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7965 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7966 "default directory.\n"
7968 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7972 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7973 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7976 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7977 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7980 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7981 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7984 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7985 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7988 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7989 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7992 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7993 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7996 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7997 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8001 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8003 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8004 "on the terminal device before they are executed.\n"
8006 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8007 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8008 "preceding it with an @ sign.\n"
8010 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8012 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8013 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8015 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8016 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8020 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8021 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8025 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8027 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8029 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8030 "not exist in wine's cmd.\n"
8032 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8035 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8037 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8042 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8045 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8046 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8047 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8048 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8049 "label terminates the batch file execution.\n"
8051 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8053 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8056 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8057 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8058 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8059 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8062 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8066 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8067 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8069 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8070 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8074 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8076 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8077 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8078 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8080 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8081 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8083 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8085 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8086 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8087 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8089 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8090 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8094 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8096 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8097 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8098 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8100 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8102 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8103 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8104 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8107 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8108 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8111 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8112 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8116 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8118 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8120 "below the item are moved as well.\n"
8122 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8124 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8127 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8128 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8130 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8134 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8136 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8137 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8138 "PATH command with the new value.\n"
8140 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8141 "variable, for example:\n"
8142 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8144 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8146 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8147 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8148 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8151 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8153 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8157 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8159 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8160 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8162 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8164 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8165 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8169 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8171 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8172 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8174 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8176 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8177 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8178 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8179 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8181 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8182 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8183 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8184 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8186 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8187 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8189 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8191 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8194 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8196 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8197 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8198 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8199 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8201 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8202 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8204 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8206 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8207 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8211 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8212 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8214 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8215 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8218 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8219 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8222 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8223 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8226 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8228 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8231 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8232 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8236 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8238 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8240 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8242 "SET <variable>=<value>\n"
8244 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8245 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8246 "have embedded spaces.\n"
8248 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8249 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8250 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8251 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8253 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8255 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8257 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8261 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8262 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8263 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8265 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8266 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8267 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8272 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8273 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8274 "if called from the command line.\n"
8276 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8277 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8278 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8281 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8282 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8285 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8286 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8290 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8291 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8293 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8294 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8299 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8301 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8302 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8303 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8305 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8307 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8310 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8311 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8312 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8314 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8317 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8318 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8321 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8322 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8326 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8327 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8329 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8334 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8336 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8337 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8338 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8339 "settings are restored.\n"
8341 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8343 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8344 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8345 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8349 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8350 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8352 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8353 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8357 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8360 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8365 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8367 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8369 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8370 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8371 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8372 "association, if any.\n"
8374 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8376 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8378 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8379 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8380 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8385 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8387 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8389 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8390 "currently defined.\n"
8391 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8393 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8394 "associated to the specified file type.\n"
8396 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8399 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8401 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8403 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8405 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8406 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8409 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8410 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8414 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8415 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8416 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8418 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8420 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8424 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8425 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8427 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8432 "CMD built-in commands are:\n"
8433 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8434 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8435 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8436 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8437 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8438 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8439 "COPY\t\tCopy file\n"
8440 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8441 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8442 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8443 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8444 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8445 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8446 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8447 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8448 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8449 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8450 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8451 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8452 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8453 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8454 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8455 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8456 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8457 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8458 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8459 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8460 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8461 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8462 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8463 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8464 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8465 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8466 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8468 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8471 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8472 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8473 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8474 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8475 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8476 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8477 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8478 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8479 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8480 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8481 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8482 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8483 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8484 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8485 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8486 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8487 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8488 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8489 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8490 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8491 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8492 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8493 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8494 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8495 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8496 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8497 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8498 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8499 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8500 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8501 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8502 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8503 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8506 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8510 msgid "Are you sure"
8513 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8518 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8524 msgid "File association missing for extension %s\n"
8525 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8528 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8529 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8532 msgid "Overwrite %s"
8540 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8541 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8544 msgid "Argument missing\n"
8548 msgid "Syntax error\n"
8552 msgid "%s: File Not Found\n"
8553 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8556 msgid "No help available for %s\n"
8557 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8560 msgid "Target to GOTO not found\n"
8561 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8564 msgid "Current Date is %s\n"
8565 msgstr "現在の日付は %s\n"
8568 msgid "Current Time is %s\n"
8569 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8572 msgid "Enter new date: "
8573 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8576 msgid "Enter new time: "
8577 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8580 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8581 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8584 msgid "Failed to open '%s'\n"
8585 msgstr "'%s' を開けません\n"
8588 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8589 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8591 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8601 msgid "Echo is %s\n"
8602 msgstr "Echo は %s\n"
8605 msgid "Verify is %s\n"
8606 msgstr "Verify は %s\n"
8609 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8610 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8613 msgid "Parameter error\n"
8614 msgstr "パラメータ エラー\n"
8618 "Volume in drive %c is %s\n"
8619 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8622 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8623 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8627 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8628 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8631 msgid "PATH not found\n"
8632 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8635 msgid "Press any key to continue... "
8636 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8639 msgid "Wine Command Prompt"
8640 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8643 msgid "CMD Version %s\n"
8644 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8651 msgid "The input line is too long.\n"
8652 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8655 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8656 msgstr "DirectX 診断ツール"
8659 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8660 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8663 msgid "Wine Explorer"
8664 msgstr "Wine エクスプローラ"
8671 msgid "Usage: hostname\n"
8672 msgstr "使い方: hostname\n"
8675 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8676 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8680 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8683 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8686 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8687 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8690 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8691 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8694 msgid "%s adapter %s\n"
8695 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8702 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8703 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8718 msgid "Peer-to-peer"
8730 msgid "IP routing enabled"
8731 msgstr "IP ルーティング 有効"
8734 msgid "Physical address"
8738 msgid "DHCP enabled"
8742 msgid "Default gateway"
8743 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8747 "The syntax of this command is:\n"
8749 "NET command [arguments]\n"
8751 "NET command /HELP\n"
8753 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8761 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8765 "The syntax of this command is:\n"
8767 "NET START [service]\n"
8769 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8770 "'service' is the name of the service to start.\n"
8774 "NET START [サービス]\n"
8776 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8777 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8781 "The syntax of this command is:\n"
8783 "NET STOP service\n"
8785 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8791 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8794 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8795 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8798 msgid "Could not stop service %1\n"
8799 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8802 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8803 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8806 msgid "Could not get handle to service.\n"
8807 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8810 msgid "The %1 service is starting.\n"
8811 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8814 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8815 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8818 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8819 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8822 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8823 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8826 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8827 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8830 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8831 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8834 msgid "There are no entries in the list.\n"
8835 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8840 "Status Local Remote\n"
8841 "---------------------------------------------------------------\n"
8845 "---------------------------------------------------------------\n"
8848 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8849 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8851 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8852 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8853 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8854 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8855 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8856 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8865 msgid "Disconnected"
8869 msgid "A network error occurred"
8870 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8873 msgid "Connection is being made"
8877 msgid "Reconnecting"
8881 msgid "The following services are running:\n"
8882 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8885 msgid "&New\tCtrl+N"
8886 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8888 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8889 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8890 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8892 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8893 msgid "&Save\tCtrl+S"
8894 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8896 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8897 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8898 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8900 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8901 msgid "Page Se&tup..."
8902 msgstr "ページ設定(&T)..."
8905 msgid "P&rinter Setup..."
8906 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8908 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8912 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8913 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8914 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8916 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8917 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8918 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8920 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8921 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8922 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8924 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8925 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8926 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8928 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8930 msgid "&Delete\tDel"
8931 msgstr "削除(&D)\tDel"
8934 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8935 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8938 msgid "&Time/Date\tF5"
8939 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8942 msgid "&Wrap long lines"
8943 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8946 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8947 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8950 msgid "&Search next\tF3"
8951 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8953 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8954 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8955 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8957 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8958 msgid "&Contents\tF1"
8962 msgid "&About Notepad"
8963 msgstr "バージョン情報(&A)"
8978 msgid "&Margins (millimeters):"
9009 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9013 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9017 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9026 msgid "Text files (*.txt)"
9027 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9031 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9032 "Please use a different editor."
9034 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9039 "You did not enter any text.\n"
9040 "Please type something and try again."
9047 "File '%s' does not exist.\n"
9049 "Do you want to create a new file?"
9058 "File '%s' has been modified.\n"
9060 "Would you like to save the changes?"
9068 msgid "'%s' could not be found."
9069 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9073 "Not enough memory to complete this task.\n"
9074 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9076 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9077 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9081 msgid "Unicode (UTF-16)"
9082 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9085 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9086 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9089 msgid "Unicode (UTF-8)"
9090 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9095 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9096 "you save this file in the %s encoding.\n"
9097 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9098 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9102 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9104 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9106 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9110 msgid "&Bind to file..."
9111 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9114 msgid "&View TypeLib..."
9115 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9118 msgid "&System Configuration"
9122 msgid "&Run the Registry Editor"
9123 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9130 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9131 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9134 msgid "&In-process server"
9135 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9138 msgid "In-process &handler"
9139 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9142 msgid "&Local server"
9143 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9146 msgid "&Remote server"
9147 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9150 msgid "View &Type information"
9151 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9154 msgid "Create &Instance"
9155 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9158 msgid "Create Instance &On..."
9159 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9162 msgid "&Release Instance"
9163 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9166 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9167 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9170 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9171 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9174 msgid "&Expert mode"
9178 msgid "&Hidden component categories"
9179 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9181 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9185 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9187 msgstr "ステータス バー(&S)"
9189 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9190 msgid "&Refresh\tF5"
9194 msgid "&About OleView"
9195 msgstr "バージョン情報(&A)"
9199 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9202 msgid "&Group by type kind"
9203 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9206 msgid "Connect to another machine"
9210 msgid "&Machine name:"
9214 msgid "System Configuration"
9218 msgid "System Settings"
9222 msgid "&Enable Distributed COM"
9223 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9226 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9227 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9231 "These settings change only registry values.\n"
9232 "They have no effect on Wine performance."
9234 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9235 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9238 msgid "Default Interface Viewer"
9239 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9250 msgid "&View Type Info"
9251 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9254 msgid "IPersist Interface Viewer"
9255 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9257 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9261 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9266 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9267 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9275 msgstr "&GetSizeMax"
9277 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9282 msgid "ITypeLib viewer"
9283 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9286 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9287 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9294 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9295 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9298 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9299 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9302 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9303 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9306 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9307 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9310 msgid "Run the Wine registry editor"
9311 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9314 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9315 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9318 msgid "Create an instance of the selected object"
9319 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9322 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9323 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9326 msgid "Release the currently selected object instance"
9327 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9330 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9331 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9334 msgid "Display the viewer for the selected item"
9335 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9338 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9339 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9343 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9344 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9347 msgid "Show or hide the toolbar"
9348 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9351 msgid "Show or hide the status bar"
9352 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9355 msgid "Refresh all lists"
9356 msgstr "すべてのリストを更新します"
9359 msgid "Display program information, version number and copyright"
9360 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9363 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9364 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9367 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9368 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9371 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9372 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9375 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9376 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9379 msgid "ObjectClasses"
9383 msgid "Grouped by Component Category"
9384 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9387 msgid "OLE 1.0 Objects"
9388 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9391 msgid "COM Library Objects"
9392 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9399 msgid "Application IDs"
9400 msgstr "アプリケーション ID"
9403 msgid "Type Libraries"
9419 msgid "Implementation"
9427 msgid "CoGetClassObject failed."
9428 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9431 msgid "Unknown error"
9439 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9440 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9443 msgid "Inherited Interfaces"
9444 msgstr "継承されたインターフェイス"
9447 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9448 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9451 msgid "Close window"
9455 msgid "Group typeinfos by kind"
9456 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9460 msgstr "新規作成(&N)..."
9463 msgid "O&pen\tEnter"
9464 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9466 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9467 msgid "&Move...\tF7"
9468 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9470 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9471 msgid "&Copy...\tF8"
9472 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9475 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9476 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9483 msgid "E&xit Windows"
9484 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9486 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9491 msgid "&Arrange automatically"
9495 msgid "&Minimize on run"
9496 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9498 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9499 msgid "&Save settings on exit"
9500 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9502 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9507 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9508 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9511 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9512 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9515 msgid "&Arrange Icons"
9516 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9519 msgid "&About Program Manager"
9520 msgstr "バージョン情報(&A)"
9524 msgid "Program &group"
9525 msgstr "プログラム マネージャ"
9534 msgid "Move Program"
9535 msgstr "プログラムの追加と削除"
9539 msgid "Move program:"
9542 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9546 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9552 msgid "Copy Program"
9557 msgid "Copy program:"
9562 msgid "Program Group Attributes"
9563 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9565 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9567 msgid "&Description:"
9571 msgid "&Group file:"
9576 msgid "Program Attributes"
9579 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9581 msgid "&Command line:"
9582 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9585 msgid "&Working directory:"
9589 msgid "&Key combination:"
9592 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9594 msgid "&Minimize at launch"
9595 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9597 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9603 msgid "Change &icon..."
9604 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9609 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9614 msgstr "&File Name:"
9617 msgid "Current &icon:"
9622 msgid "Execute Program"
9626 msgid "Program Manager"
9627 msgstr "プログラム マネージャ"
9630 msgid "Delete group `%s'?"
9631 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9634 msgid "Delete program `%s'?"
9635 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9637 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9638 msgid "Not implemented"
9642 msgid "Error reading `%s'."
9643 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9646 msgid "Error writing `%s'."
9647 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9651 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9652 "Should it be tried further on?"
9654 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9658 msgid "Help not available."
9662 msgid "Unknown feature in %s"
9666 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9667 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9670 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9671 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9678 msgid "Libraries (*.dll)"
9679 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9686 msgid "Icons (*.ico)"
9687 msgstr "アイコン (*.ico)"
9691 "The syntax of this command is:\n"
9693 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9696 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9698 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9703 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9706 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9709 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9710 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9713 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9714 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9717 msgid "The operation completed successfully\n"
9718 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9721 msgid "Error: Invalid key name\n"
9722 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9725 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9726 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9729 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9730 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9734 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9735 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9742 msgid "&Import Registry File..."
9743 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9746 msgid "&Export Registry File..."
9747 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9749 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9753 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9757 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9758 msgid "&String Value"
9761 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9762 msgid "&Binary Value"
9765 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9766 msgid "&DWORD Value"
9769 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9770 msgid "&Multi String Value"
9771 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9773 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9774 msgid "&Expandable String Value"
9775 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9777 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9779 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9781 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9782 msgid "&Copy Key Name"
9783 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9785 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9786 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9787 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9790 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9791 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9795 msgstr "ステータスバー(&B)"
9797 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9802 msgid "&Remove Favorite..."
9803 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9806 msgid "&About Registry Editor"
9807 msgstr "バージョン情報(&A)"
9810 msgid "Modify Binary Data..."
9811 msgstr "バイナリデータを変更..."
9815 msgstr "エクスポート(&E)..."
9818 msgid "Export registry"
9819 msgstr "レジストリのエクスポート"
9826 msgid "S&elected branch:"
9827 msgstr "選択された部分(&E):"
9829 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9850 msgid "Value content"
9854 msgid "Whole string only"
9855 msgstr "完全に一致するものだけ"
9858 msgid "Add Favorite"
9861 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9866 msgid "Remove Favorite"
9873 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9877 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9902 msgid "Edit Multi String"
9906 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9907 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9910 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9911 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9914 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9915 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9918 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9919 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9923 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9924 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9927 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9928 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9935 msgid "Registry Editor"
9939 msgid "Import Registry File"
9940 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9943 msgid "Export Registry File"
9944 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9947 msgid "Registry files (*.reg)"
9948 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9951 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9952 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9959 msgid "(value not set)"
9963 msgid "(cannot display value)"
9964 msgstr "(値を表示できません)"
9967 msgid "(unknown %d)"
9971 msgid "Quits the registry editor"
9972 msgstr "レジストリエディタを終了"
9975 msgid "Adds keys to the favorites list"
9976 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9979 msgid "Removes keys from the favorites list"
9980 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9983 msgid "Shows or hides the status bar"
9984 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9987 msgid "Change position of split between two panes"
9988 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9991 msgid "Refreshes the window"
9992 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9995 msgid "Deletes the selection"
9999 msgid "Renames the selection"
10000 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10003 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10004 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10007 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10008 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10011 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10012 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10015 msgid "Modifies the value's data"
10019 msgid "Adds a new key"
10023 msgid "Adds a new string value"
10024 msgstr "新しい文字列値を追加"
10027 msgid "Adds a new binary value"
10028 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10031 msgid "Adds a new double word value"
10032 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10035 msgid "Imports a text file into the registry"
10036 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10039 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10040 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10043 msgid "Prints all or part of the registry"
10044 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10047 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10048 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10051 msgid "Can't query value '%s'"
10052 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10055 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10056 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10059 msgid "Value is too big (%u)"
10060 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10063 msgid "Confirm Value Delete"
10067 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10068 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10071 msgid "Search string '%s' not found"
10072 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10075 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10076 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10079 msgid "New Key #%d"
10083 msgid "New Value #%d"
10087 msgid "Can't query key '%s'"
10088 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10091 msgid "Adds a new multi string value"
10092 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10095 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10096 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10100 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10101 "with that suffix.\n"
10103 "start [options] program_filename [...]\n"
10104 "start [options] document_filename\n"
10107 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10108 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10109 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10110 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10112 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10113 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10114 "/L Show end-user license.\n"
10115 "/? Display this help and exit.\n"
10117 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10118 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10119 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10120 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10122 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10125 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10126 "start [options] 文書ファイル名\n"
10129 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10130 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10131 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10132 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10134 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10136 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10137 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10138 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10140 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10141 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10142 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10143 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10147 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10148 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10149 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10150 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10151 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10153 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10154 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10155 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10156 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10158 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10159 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10160 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10162 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10164 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10165 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10166 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10167 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10168 "再頒布または改変することができます。\n"
10170 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10171 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10172 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10175 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10176 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10177 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10178 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10180 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10184 "Application could not be started, or no application associated with the "
10185 "specified file.\n"
10186 "ShellExecuteEx failed"
10188 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10190 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10193 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10194 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10197 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10198 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10201 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10202 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10205 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10206 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10209 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10211 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10214 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10215 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10218 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10219 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10222 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10224 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10229 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10231 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10235 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10236 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10239 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10240 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10243 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10244 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10247 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10248 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10251 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10252 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10255 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10256 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10258 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10259 msgid "&New Task (Run...)"
10260 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10263 msgid "E&xit Task Manager"
10264 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10267 msgid "&Minimize On Use"
10268 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10271 msgid "&Hide When Minimized"
10272 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10274 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10275 msgid "&Show 16-bit tasks"
10276 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10279 msgid "&Refresh Now"
10280 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10283 msgid "&Update Speed"
10286 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10290 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10294 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10302 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10303 msgid "&Select Columns..."
10304 msgstr "列の選択(&S)..."
10306 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10307 msgid "&CPU History"
10308 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10310 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10311 msgid "&One Graph, All CPUs"
10312 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10314 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10315 msgid "One Graph &Per CPU"
10316 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10318 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10319 msgid "&Show Kernel Times"
10320 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10322 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10323 msgid "Tile &Horizontally"
10324 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10326 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10327 msgid "Tile &Vertically"
10328 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10330 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10334 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10338 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10339 msgid "&Bring To Front"
10343 msgid "&About Task Manager"
10344 msgstr "バージョン情報(&A)"
10352 msgstr "タスクの終了(&E)"
10355 msgid "&Go To Process"
10356 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10359 msgid "&End Process"
10360 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10363 msgid "End Process &Tree"
10364 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10366 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10371 msgid "Set &Priority"
10372 msgstr "優先度の設定(&P)"
10376 msgstr "リアルタイム(&R)"
10379 msgid "&Above Normal"
10383 msgid "&Below Normal"
10387 msgid "Set &Affinity..."
10388 msgstr "関係の設定(&A)..."
10391 msgid "Edit Debug &Channels..."
10392 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10394 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10395 msgid "Task Manager"
10399 msgid "Create New Task"
10403 msgid "Runs a new program"
10404 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10407 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10409 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10413 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10414 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10417 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10418 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10421 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10422 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10425 msgid "Displays tasks by using large icons"
10426 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10429 msgid "Displays tasks by using small icons"
10430 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10433 msgid "Displays information about each task"
10434 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10437 msgid "Updates the display twice per second"
10438 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10441 msgid "Updates the display every two seconds"
10442 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10445 msgid "Updates the display every four seconds"
10446 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10449 msgid "Does not automatically update"
10450 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10453 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10454 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10457 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10458 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10461 msgid "Minimizes the windows"
10462 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10465 msgid "Maximizes the windows"
10466 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10469 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10470 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10473 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10474 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10477 msgid "Displays Task Manager help topics"
10478 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10481 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10482 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10485 msgid "Exits the Task Manager application"
10486 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10489 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10491 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10494 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10495 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10498 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10499 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10502 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10503 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10506 msgid "Each CPU has its own history graph"
10507 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10510 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10511 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10514 msgid "Tells the selected tasks to close"
10518 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10519 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10522 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10523 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10526 msgid "Removes the process from the system"
10527 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10530 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10532 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10535 msgid "Attaches the debugger to this process"
10536 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10539 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10540 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10543 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10544 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10547 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10548 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10551 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10552 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10555 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10556 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10559 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10560 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10563 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10564 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10567 msgid "Controls Debug Channels"
10568 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10575 msgid "Performance"
10579 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10580 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10583 msgid "Processes: %d"
10587 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10588 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10612 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10615 msgid "Peak Mem Usage"
10619 msgid "Page Faults"
10623 msgid "USER Objects"
10624 msgstr "USER オブジェクト"
10631 msgid "I/O Read Bytes"
10632 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10644 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10671 msgid "GDI Objects"
10672 msgstr "GDI オブジェクト"
10679 msgid "I/O Write Bytes"
10680 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10687 msgid "I/O Other Bytes"
10688 msgstr "I/O その他のバイト数"
10691 msgid "Task Manager Warning"
10692 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10696 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10697 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10698 "sure you want to change the priority class?"
10700 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10701 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10705 msgid "Unable to Change Priority"
10706 msgstr "優先度を変更できません"
10710 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10711 "results including loss of data and system instability. The\n"
10712 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10713 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10714 "terminate the process?"
10716 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10717 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10718 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10722 msgid "Unable to Terminate Process"
10723 msgstr "プロセスを終了できません"
10727 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10728 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10730 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10731 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10734 msgid "Unable to Debug Process"
10735 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10738 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10739 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10742 msgid "Invalid Option"
10746 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10747 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10750 msgid "System Idle Process"
10751 msgstr "システム アイドル プロセス"
10754 msgid "Not Responding"
10766 msgid "Debug Channels"
10767 msgstr "デバッグ チャンネル"
10785 #: uninstaller.rc:26
10786 msgid "Wine Application Uninstaller"
10787 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10789 #: uninstaller.rc:27
10791 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10793 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10795 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10797 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10804 msgid "&Scale to Window"
10805 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10824 msgid "Regular Metafile Viewer"
10825 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10828 msgid "Waiting for Program"
10832 msgid "Terminate Process"
10837 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10840 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10842 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
10845 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
10852 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10854 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
10866 msgid "Select the Unix target directory, please."
10867 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10870 msgid "Show &Advanced"
10874 msgid "Hide &Advanced"
10886 msgid "Desktop Integration"
10898 msgid "Wine configuration"
10902 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10903 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10906 msgid "Select a theme file"
10907 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10918 msgid "Wine configuration for %s"
10919 msgstr "Wine設定 %s用"
10922 msgid "Selected driver: %s"
10923 msgstr "選択されたドライバ: %s"
10930 msgid "Audio test failed!"
10931 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
10934 msgid "(System default)"
10935 msgstr "(システム デフォルト)"
10939 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10940 "Are you sure you want to do this?"
10942 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10946 msgid "Warning: system library"
10947 msgstr "警告: システムライブラリ"
10958 msgid "native, builtin"
10962 msgid "builtin, native"
10970 msgid "Default Settings"
10974 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10975 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
10978 msgid "Use global settings"
10982 msgid "Select an executable file"
10983 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10990 msgctxt "vertex shader mode"
10995 msgid "Autodetect..."
10999 msgid "Local hard disk"
11000 msgstr "ローカルハードディスク"
11003 msgid "Network share"
11007 msgid "Floppy disk"
11016 "You cannot add any more drives.\n"
11018 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11020 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11022 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11026 msgid "System drive"
11031 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11033 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11034 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11036 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11038 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11039 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11043 msgctxt "Drive letter"
11048 msgid "Drive Mapping"
11053 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11055 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11057 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11059 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11063 msgid "Controls Background"
11067 msgid "Controls Text"
11068 msgstr "コントロールのテキスト"
11071 msgid "Menu Background"
11083 msgid "Selection Background"
11087 msgid "Selection Text"
11091 msgid "ToolTip Background"
11095 msgid "ToolTip Text"
11099 msgid "Window Background"
11103 msgid "Window Text"
11104 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11107 msgid "Active Title Bar"
11108 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11111 msgid "Active Title Text"
11112 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11115 msgid "Inactive Title Bar"
11116 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11119 msgid "Inactive Title Text"
11120 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11123 msgid "Message Box Text"
11124 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11127 msgid "Application Workspace"
11128 msgstr "アプリケーション作業域"
11131 msgid "Window Frame"
11135 msgid "Active Border"
11139 msgid "Inactive Border"
11143 msgid "Controls Shadow"
11151 msgid "Controls Highlight"
11155 msgid "Controls Dark Shadow"
11159 msgid "Controls Light"
11163 msgid "Controls Alternate Background"
11167 msgid "Hot Tracked Item"
11171 msgid "Active Title Bar Gradient"
11175 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11179 msgid "Menu Highlight"
11186 #: wineconsole.rc:57
11190 #: wineconsole.rc:60
11191 msgid "Cursor size"
11194 #: wineconsole.rc:61
11198 #: wineconsole.rc:62
11202 #: wineconsole.rc:63
11206 #: wineconsole.rc:65
11210 #: wineconsole.rc:66
11214 #: wineconsole.rc:67
11218 #: wineconsole.rc:68
11222 #: wineconsole.rc:69
11226 #: wineconsole.rc:70
11230 #: wineconsole.rc:72
11231 msgid "Command history"
11234 #: wineconsole.rc:73
11235 msgid "&Number of recalled commands :"
11236 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11238 #: wineconsole.rc:76
11239 msgid "&Remove doubles"
11242 #: wineconsole.rc:81
11246 #: wineconsole.rc:84
11250 #: wineconsole.rc:86
11254 #: wineconsole.rc:97
11255 msgid " Configuration "
11258 #: wineconsole.rc:100
11259 msgid "Buffer zone"
11262 #: wineconsole.rc:101
11266 #: wineconsole.rc:104
11270 #: wineconsole.rc:108
11271 msgid "Window size"
11274 #: wineconsole.rc:109
11278 #: wineconsole.rc:112
11282 #: wineconsole.rc:116
11283 msgid "End of program"
11286 #: wineconsole.rc:117
11287 msgid "&Close console"
11288 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11290 #: wineconsole.rc:119
11294 #: wineconsole.rc:125
11295 msgid "Console parameters"
11296 msgstr "コンソール パラメータ"
11298 #: wineconsole.rc:128
11299 msgid "Retain these settings for later sessions"
11300 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11302 #: wineconsole.rc:129
11303 msgid "Modify only current session"
11304 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11306 #: wineconsole.rc:26
11307 msgid "Set &Defaults"
11310 #: wineconsole.rc:28
11314 #: wineconsole.rc:31
11315 msgid "&Select all"
11318 #: wineconsole.rc:32
11322 #: wineconsole.rc:33
11326 #: wineconsole.rc:36
11327 msgid "Setup - Default settings"
11328 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11330 #: wineconsole.rc:37
11331 msgid "Setup - Current settings"
11332 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
11334 #: wineconsole.rc:38
11335 msgid "Configuration error"
11338 #: wineconsole.rc:39
11339 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11341 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
11343 #: wineconsole.rc:34
11344 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11345 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
11347 #: wineconsole.rc:35
11348 msgid "This is a test"
11351 #: wineconsole.rc:41
11352 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11353 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
11355 #: wineconsole.rc:42
11356 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11357 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
11359 #: wineconsole.rc:43
11360 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11361 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
11363 #: wineconsole.rc:44
11364 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11365 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
11367 #: wineconsole.rc:45
11369 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11370 "The command is invalid.\n"
11372 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
11375 #: wineconsole.rc:47
11379 " wineconsole [options] <command>\n"
11385 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
11389 #: wineconsole.rc:49
11391 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11393 " try to setup the current terminal as a Wine "
11396 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
11397 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
11398 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
11400 #: wineconsole.rc:50
11401 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11402 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
11404 #: wineconsole.rc:51
11408 " wineconsole cmd\n"
11409 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11414 " wineconsole cmd\n"
11415 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
11419 msgid "Wine program crash"
11420 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
11423 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11424 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
11427 msgid "(unidentified)"
11431 msgid "&Open\tEnter"
11432 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11436 msgstr "名前の変更(&N)..."
11439 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11440 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
11447 msgid "Cr&eate Directory..."
11448 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
11450 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11451 msgid "E&xit\tAlt+X"
11452 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
11459 msgid "Connect &Network Drive..."
11460 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
11463 msgid "&Disconnect Network Drive"
11464 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
11471 msgid "&All File Details"
11472 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
11475 msgid "&Sort by Name"
11476 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
11479 msgid "Sort &by Type"
11480 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
11483 msgid "Sort by Si&ze"
11484 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
11487 msgid "Sort by &Date"
11488 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
11491 msgid "Filter by&..."
11492 msgstr "フィルタ(&.)..."
11496 msgstr "ドライブバー(&D)"
11499 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11500 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
11503 msgid "New &Window"
11504 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
11507 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11508 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
11511 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11512 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
11515 msgid "&About Wine File Manager"
11516 msgstr "バージョン情報(&A)"
11519 msgid "Select destination"
11523 msgid "By File Type"
11524 msgstr "By File Type"
11535 msgid "&Directories"
11536 msgstr "&Directories"
11544 msgstr "Docu&ments"
11547 msgid "&Other files"
11548 msgstr "&Other files"
11551 msgid "Show Hidden/&System Files"
11552 msgstr "Show Hidden/&System Files"
11555 msgid "Properties for %s"
11556 msgstr "Properties for %s"
11559 msgid "&File Name:"
11560 msgstr "&File Name:"
11563 msgid "Full &Path:"
11564 msgstr "Full &Path:"
11567 msgid "Last Change:"
11568 msgstr "Last Change:"
11575 msgid "Cop&yright:"
11576 msgstr "Cop&yright:"
11584 msgstr "&Read Only"
11599 msgid "&Compressed"
11600 msgstr "&Compressed"
11603 msgid "&Version Information"
11604 msgstr "&Version Information"
11607 msgid "Applying font settings"
11611 msgid "Error while selecting new font."
11612 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
11615 msgid "Wine File Manager"
11616 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
11631 msgid "Not yet implemented"
11647 msgid "Index/Inode"
11648 msgstr "Index/Inode"
11651 msgid "%1 of %2 free"
11652 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
11660 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11663 msgid "Question &Marks"
11664 msgstr "?マークを使用(&M)"
11683 msgid "&Fastest Times"
11687 msgid "&About WineMine"
11688 msgstr "バージョン情報(&A)"
11690 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11691 msgid "Fastest Times"
11707 msgid "Congratulations!"
11711 msgid "Please enter your name"
11712 msgstr "名前を入力しましょう"
11715 msgid "Custom Game"
11739 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11740 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11743 msgid "Printer &setup..."
11744 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11747 msgid "&Annotate..."
11748 msgstr "コメント(&A)..."
11762 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11766 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11770 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11775 msgid "&Help on help\tF1"
11776 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11779 msgid "Always on &top"
11780 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11783 msgid "&About Wine Help"
11787 msgid "Annotation..."
11803 msgid "Not implemented yet"
11811 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11812 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11823 msgid "Help files (*.hlp)"
11824 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11827 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11828 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11831 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11832 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11835 msgid "Help topics: "
11836 msgstr "ヘルプ トピック: "
11839 msgid "&New...\tCtrl+N"
11840 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11843 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11844 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11847 msgid "&Clear\tDEL"
11848 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11851 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11852 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11855 msgid "Find &next\tF3"
11856 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11860 msgstr "読み取り専用(&O)"
11871 msgid "Selection &info"
11875 msgid "Character &format"
11879 msgid "&Def. char format"
11883 msgid "Paragrap&h format"
11890 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11894 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11898 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11900 msgstr "ステータス バー(&S)"
11903 msgid "&Options..."
11904 msgstr "オプション(&O)..."
11911 msgid "&Date and time..."
11912 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11918 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11919 msgid "&Bullet points"
11922 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11923 msgid "&Paragraph..."
11931 msgid "Backgroun&d"
11935 msgid "&System\tCtrl+1"
11936 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11939 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11940 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11943 msgid "&About Wine Wordpad"
11944 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11951 msgid "Date and time"
11955 msgid "Available formats"
11959 msgid "New document type"
11963 msgid "Paragraph format"
11967 msgid "Indentation"
11970 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11974 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11992 msgstr "タブの停止位置(&T)"
11999 msgid "Remove al&l"
12003 msgid "Line wrapping"
12007 msgid "&No line wrapping"
12011 msgid "Wrap text by the &window border"
12012 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12015 msgid "Wrap text by the &margin"
12016 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12023 msgid "All documents (*.*)"
12024 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12027 msgid "Text documents (*.txt)"
12028 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12031 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12032 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12035 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12036 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12039 msgid "Rich text document"
12043 msgid "Text document"
12047 msgid "Unicode text document"
12048 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12051 msgid "Printer files (*.prn)"
12052 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12071 msgid "Previous page"
12099 msgctxt "unit: centimeter"
12104 msgctxt "unit: inch"
12113 msgctxt "unit: point"
12122 msgid "Save changes to '%s'?"
12123 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12126 msgid "Finished searching the document."
12130 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12131 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12135 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12136 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12138 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12142 msgid "Invalid number format"
12146 msgid "OLE storage documents are not supported"
12147 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12150 msgid "Could not save the file."
12151 msgstr "ファイルを保存できません。"
12154 msgid "You do not have access to save the file."
12155 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12158 msgid "Could not open the file."
12159 msgstr "ファイルを開けません。"
12162 msgid "You do not have access to open the file."
12163 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12166 msgid "Printing not implemented"
12167 msgstr "プリントが実装されていません。"
12170 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12171 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12174 msgid "Starting Wordpad failed"
12175 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12178 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12179 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12182 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12183 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12186 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12187 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12190 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12191 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12194 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12195 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12199 "Is '%1' a filename or directory\n"
12201 "(F - File, D - Directory)\n"
12203 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12205 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12208 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12209 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12212 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12213 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12216 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12217 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12220 msgid "Failed to open '%1'\n"
12221 msgstr "'%1' を開けません\n"
12224 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12225 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12233 msgctxt "Directory key"
12239 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12242 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12243 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12247 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12249 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12250 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12251 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12252 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12253 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12254 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12255 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12256 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12257 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12258 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12259 "[/N] Copy using short names.\n"
12260 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12261 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12262 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12263 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12264 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12265 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12266 "\tarchive attribute.\n"
12267 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12268 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12269 "\t\tthan source.\n"
12272 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12275 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12276 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12280 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12281 "\tディレクトリとみなします。\n"
12282 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12283 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12284 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12285 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12286 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12287 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12288 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12289 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12290 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12291 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12292 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
12293 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
12294 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
12295 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
12296 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
12297 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
12298 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
12300 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
12301 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
12302 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"