1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
418 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
419 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
421 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
439 msgstr "Abrir Arquivo"
441 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
454 msgid "Pending deletion; "
455 msgstr "Exclusão pendente; "
459 msgstr "Papel atolado; "
462 msgid "Out of paper; "
466 msgid "Feed paper manual; "
467 msgstr "Alimentação manual; "
470 msgid "Paper problem; "
471 msgstr "Problemas com o papel; "
474 msgid "Printer offline; "
475 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "Imprimindo; "
490 msgid "Output tray is full; "
491 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
494 msgid "Not available; "
495 msgstr "Não disponível; "
503 msgstr "Processando; "
506 msgid "Initialising; "
507 msgstr "Inicializando; "
515 msgstr "Pouco toner; "
523 msgstr "Lançar página; "
526 msgid "Interrupted by user; "
527 msgstr "Intervenção do usuário; "
530 msgid "Out of memory; "
531 msgstr "Memória insuficiente; "
534 msgid "The printer door is open; "
535 msgstr "A impressora está aberta; "
538 msgid "Print server unknown; "
539 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
542 msgid "Power save mode; "
543 msgstr "Modo econômico; "
546 msgid "Default Printer; "
547 msgstr "Impressora Padrão; "
550 msgid "There are %d documents in the queue"
551 msgstr "Existem %d documentos na fila"
554 msgid "Margins [inches]"
555 msgstr "Margens [polegadas]"
559 msgstr "Margens [mm]"
561 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
562 msgctxt "unit: millimeters"
566 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
571 msgid "Connect to %s"
572 msgstr "Conectar a %s"
575 msgid "Connecting to %s"
576 msgstr "Conectando a %s"
579 msgid "Logon unsuccessful"
580 msgstr "Logon mal sucedido"
584 "Make sure that your user name\n"
585 "and password are correct."
587 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
588 "e senha estão corretos."
592 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
594 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
595 "entering your password."
597 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
599 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
600 "de introduzir a senha."
603 msgid "Caps Lock is On"
604 msgstr "Caps Lock ligado"
607 msgid "Authority Key Identifier"
608 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
611 msgid "Key Attributes"
612 msgstr "Atributos da Chave"
615 msgid "Key Usage Restriction"
616 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
619 msgid "Subject Alternative Name"
620 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
623 msgid "Issuer Alternative Name"
624 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
627 msgid "Basic Constraints"
628 msgstr "Restrições Básicas"
632 msgstr "Uso da Chave"
635 msgid "Certificate Policies"
636 msgstr "Políticas de Certificados"
639 msgid "Subject Key Identifier"
640 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
643 msgid "CRL Reason Code"
644 msgstr "Código de Razão CRL"
647 msgid "CRL Distribution Points"
648 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
651 msgid "Enhanced Key Usage"
652 msgstr "Uso da Chave melhorado"
655 msgid "Authority Information Access"
656 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
659 msgid "Certificate Extensions"
660 msgstr "Extensões de Certificados"
663 msgid "Next Update Location"
664 msgstr "Localização da próxima actualização"
667 msgid "Yes or No Trust"
668 msgstr "Confiança Sim ou Não"
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "Endereço de Email"
675 msgid "Unstructured Name"
676 msgstr "Nome Desestruturado"
680 msgstr "Tipo de Conteúdo"
683 msgid "Message Digest"
684 msgstr "Digesto da Mensagem"
688 msgstr "Tempo de Assinatura"
692 msgstr "Contra Assinar"
695 msgid "Challenge Password"
696 msgstr "Desafiar Senha"
699 msgid "Unstructured Address"
700 msgstr "Endereço Desestruturado"
704 msgid "S/MIME Capabilities"
705 msgstr "Capacidades SMIME"
708 msgid "Prefer Signed Data"
709 msgstr "Preferir Dados Assinados"
711 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
713 msgctxt "Certification Practice Statement"
717 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
719 msgstr "Aviso de Usuário"
722 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
723 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
726 msgid "Certification Authority Issuer"
727 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
730 msgid "Certification Template Name"
731 msgstr "Nome de Certificação por Template"
734 msgid "Certificate Type"
735 msgstr "Tipo de Certificado"
738 msgid "Certificate Manifold"
739 msgstr "Agrupador de Certificados"
742 msgid "Netscape Cert Type"
743 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
746 msgid "Netscape Base URL"
747 msgstr "URL Base Netscape"
750 msgid "Netscape Revocation URL"
751 msgstr "URL Revogação Netscape"
754 msgid "Netscape CA Revocation URL"
755 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
758 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
759 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
762 msgid "Netscape CA Policy URL"
763 msgstr "URL Política CA Netscape"
766 msgid "Netscape SSL ServerName"
767 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
770 msgid "Netscape Comment"
771 msgstr "Comentário Netscape"
774 msgid "SpcSpAgencyInfo"
775 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
778 msgid "SpcFinancialCriteria"
779 msgstr "SpcFinancialCriteria"
782 msgid "SpcMinimalCriteria"
783 msgstr "SpcMinimalCriteria"
786 msgid "Country/Region"
794 msgid "Organizational Unit"
795 msgstr "Unidade Organizacional"
806 msgid "State or Province"
807 msgstr "Estado ou Província"
824 msgstr "Nome de Usuário"
827 msgid "Domain Component"
828 msgstr "Componente de Domínio"
831 msgid "Street Address"
832 msgstr "Endereço da Rua"
835 msgid "Serial Number"
836 msgstr "Número de série"
843 msgid "Cross CA Version"
844 msgstr "Versão Cruzada CA"
847 msgid "Serialized Signature Serial Number"
848 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
851 msgid "Principal Name"
852 msgstr "Nome Principal"
855 msgid "Windows Product Update"
856 msgstr "Actualização de Produto Windows"
859 msgid "Enrollment Name Value Pair"
860 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
864 msgstr "Versão do SO"
867 msgid "Enrollment CSP"
868 msgstr "Inscrição CSP"
875 msgid "Delta CRL Indicator"
876 msgstr "Indicador Delta CRL"
879 msgid "Issuing Distribution Point"
880 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
884 msgstr "CRL Mais Recente"
887 msgid "Name Constraints"
888 msgstr "Restrições de Nome"
891 msgid "Policy Mappings"
892 msgstr "Mapeamento de Políticas"
895 msgid "Policy Constraints"
896 msgstr "Restrições de Políticas"
899 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
900 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
903 msgid "Application Policies"
904 msgstr "Políticas da Aplicação"
907 msgid "Application Policy Mappings"
908 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Constraints"
912 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
920 msgstr "Resposta CMC"
923 msgid "Unsigned CMC Request"
924 msgstr "Pedido CMC não assinado"
927 msgid "CMC Status Info"
928 msgstr "Informação de Estado CMC"
931 msgid "CMC Extensions"
932 msgstr "Extensões CMC"
935 msgid "CMC Attributes"
936 msgstr "Atributos CMC"
940 msgstr "Dados PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Signed"
944 msgstr "PKCS 7 Assinado"
947 msgid "PKCS 7 Enveloped"
948 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
951 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Digested"
956 msgstr "PKCS 7 Digesto"
959 msgid "PKCS 7 Encrypted"
960 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
963 msgid "Previous CA Certificate Hash"
964 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
967 msgid "Virtual Base CRL Number"
968 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
971 msgid "Next CRL Publish"
972 msgstr "Próxima Publicação CRL"
975 msgid "CA Encryption Certificate"
976 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
978 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
980 msgid "Key Recovery Agent"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente Recuperador de Chaves\n"
984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
985 "Agente de Recuperação de Chave"
988 msgid "Certificate Template Information"
989 msgstr "Informação do Template do Certificado"
992 msgid "Enterprise Root OID"
993 msgstr "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Assinador Falso"
1000 msgid "Encrypted Private Key"
1001 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1004 msgid "Published CRL Locations"
1005 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1008 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1009 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1012 msgid "Transaction Id"
1013 msgstr "Id da transacção"
1016 msgid "Sender Nonce"
1017 msgstr "Expedidor Nonce"
1020 msgid "Recipient Nonce"
1021 msgstr "Recipiente Nonce"
1025 msgstr "Registro de Informação"
1028 msgid "Get Certificate"
1029 msgstr "Obter Certificado"
1036 msgid "Revoke Request"
1037 msgstr "Revogar Pedido"
1040 msgid "Query Pending"
1041 msgstr "Consulta Pendente"
1043 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1044 msgid "Certificate Trust List"
1045 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1048 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1049 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1052 msgid "Private Key Usage Period"
1053 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1056 msgid "Client Information"
1057 msgstr "Informação do Cliente"
1060 msgid "Server Authentication"
1061 msgstr "Autenticação do Servidor"
1064 msgid "Client Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Cliente"
1068 msgid "Code Signing"
1069 msgstr "Assinatura de Código"
1072 msgid "Secure Email"
1073 msgstr "E-mail seguro"
1076 msgid "Time Stamping"
1077 msgstr "Selo Temporal"
1080 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1081 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1084 msgid "Microsoft Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1088 msgid "IP security end system"
1089 msgstr "Sistema de segurança IP"
1092 msgid "IP security tunnel termination"
1093 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1096 msgid "IP security user"
1097 msgstr "Usuário de segurança IP"
1100 msgid "Encrypting File System"
1101 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1103 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1105 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1112 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1114 msgid "Windows System Component Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1121 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1123 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1130 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1132 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1139 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1141 msgid "Key Pack Licenses"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1150 msgid "License Server Verification"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "License Server Verification"
1157 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1159 msgid "Smart Card Logon"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon Smart Card\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Logon de Smart Card"
1166 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Direitos Digitais\n"
1172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinação Qualificada"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de chaves\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Recuperação de Chaves"
1188 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1189 msgid "Document Signing"
1190 msgstr "Assinatura de Documento"
1193 msgid "IP security IKE intermediate"
1194 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1196 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1197 msgid "File Recovery"
1198 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1200 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1201 msgid "Root List Signer"
1202 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1205 msgid "All application policies"
1206 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1208 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1210 msgid "Directory Service Email Replication"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Directory Service Email Replication"
1217 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1219 msgid "Certificate Request Agent"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Agente de Requerimento de Certificado"
1226 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1228 msgid "Lifetime Signing"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Assinatura de Lifetime"
1236 msgid "All issuance policies"
1237 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1240 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1241 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1248 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1249 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1252 msgid "Other People"
1253 msgstr "Outras pessoas"
1256 msgid "Trusted Publishers"
1257 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1260 msgid "Untrusted Certificates"
1261 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1268 msgid "Certificate Issuer"
1269 msgstr "Emissor do Certificado: "
1272 msgid "Certificate Serial Number="
1273 msgstr "Número de Série do Certificado="
1277 msgstr "Outro Nome="
1280 msgid "Email Address="
1281 msgstr "Endereço de E-mail="
1288 msgid "Directory Address"
1289 msgstr "Nome do Diretório"
1297 msgstr "Endereço IP="
1304 msgid "Registered ID="
1305 msgstr "ID Registrado="
1308 msgid "Unknown Key Usage"
1309 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1312 msgid "Subject Type="
1313 msgstr "Tipo de Sujeito="
1317 msgctxt "Certificate Authority"
1323 msgstr "Fim de Entidade"
1326 msgid "Path Length Constraint="
1327 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1331 msgctxt "path length"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1340 msgid "Information Not Available"
1341 msgstr "Informação não Disponível"
1344 msgid "Authority Info Access"
1345 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1348 msgid "Access Method="
1349 msgstr "Método de Acesso="
1353 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Emissores CA"
1362 msgid "Unknown Access Method"
1363 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1366 msgid "Alternative Name"
1367 msgstr "Nome Alternativo"
1370 msgid "CRL Distribution Point"
1371 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1374 msgid "Distribution Point Name"
1375 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1379 msgstr "Nome Completo"
1391 msgstr "Emissor CRL"
1394 msgid "Key Compromise"
1395 msgstr "Compromisso da Chave"
1398 msgid "CA Compromise"
1399 msgstr "Compromisso CA"
1402 msgid "Affiliation Changed"
1403 msgstr "Mudança de Afiliação"
1407 msgstr "Sobrescrito"
1410 msgid "Operation Ceased"
1411 msgstr "Operação Interrompida"
1414 msgid "Certificate Hold"
1415 msgstr "Certificado de Espera"
1418 msgid "Financial Information="
1419 msgstr "Informação Financeira="
1421 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1426 msgid "Not Available"
1427 msgstr "Não Disponível"
1430 msgid "Meets Criteria="
1431 msgstr "Conforme os Critérios="
1433 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1437 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1442 msgid "Digital Signature"
1443 msgstr "Assinatura Digital"
1446 msgid "Non-Repudiation"
1447 msgstr "Não-Repudiação"
1450 msgid "Key Encipherment"
1451 msgstr "Encriptação de Chaves"
1454 msgid "Data Encipherment"
1455 msgstr "Encriptação de Dados"
1458 msgid "Key Agreement"
1459 msgstr "Acordo de Chaves"
1462 msgid "Certificate Signing"
1463 msgstr "Assinatura de Certificados"
1466 msgid "Off-line CRL Signing"
1467 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1471 msgstr "Assinatura CRL"
1474 msgid "Encipher Only"
1475 msgstr "Apenas Encriptar"
1478 msgid "Decipher Only"
1479 msgstr "Apenas Decriptar"
1482 msgid "SSL Client Authentication"
1483 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1486 msgid "SSL Server Authentication"
1487 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1506 msgid "Signature CA"
1507 msgstr "CA de Assinatura"
1511 msgid "Certificate Policy"
1512 msgstr "Políticas de Certificados"
1516 msgid "Policy Identifier: "
1517 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1520 msgid "Policy Qualifier Info"
1524 msgid "Policy Qualifier Id="
1532 msgid "Notice Reference"
1537 msgid "Organization="
1538 msgstr "Organização"
1542 msgid "Notice Number="
1543 msgstr "Número de Série do Certificado="
1546 msgid "Notice Text="
1549 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1551 msgstr "Certificado"
1554 msgid "Certificate Information"
1555 msgstr "Informação do Certificado"
1559 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1560 "altered or corrupted."
1562 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1563 "alterado ou corrompido."
1567 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1568 "trusted root certificate store."
1570 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1571 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1574 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1575 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1578 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1579 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1582 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1583 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1586 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1587 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1591 msgstr "Emitido a: "
1595 msgstr "Emitido por: "
1606 msgid "This certificate has an invalid signature."
1607 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1610 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1611 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1614 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1615 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1618 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1619 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1622 msgid "This certificate is OK."
1623 msgstr "Este certificado está OK."
1633 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1638 msgid "Version 1 Fields Only"
1639 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1642 msgid "Extensions Only"
1643 msgstr "Extensões Apenas"
1646 msgid "Critical Extensions Only"
1647 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1650 msgid "Properties Only"
1651 msgstr "Propriedades Apenas"
1654 msgid "Serial number"
1655 msgstr "Número de Série"
1663 msgstr "Válido desde"
1675 msgstr "Chave Pública"
1679 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1680 msgstr "%s (%d bits)"
1687 msgid "Enhanced key usage (property)"
1688 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1691 msgid "Friendly name"
1692 msgstr "Nome amigável"
1694 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1699 msgid "Certificate Properties"
1700 msgstr "Propriedades do Certificado"
1703 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1704 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1707 msgid "The OID you entered already exists."
1708 msgstr "O OID inserido já existe."
1711 msgid "Select Certificate Store"
1712 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1715 msgid "Please select a certificate store."
1716 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1719 msgid "Certificate Import Wizard"
1720 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1724 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1725 "select another file."
1727 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1728 "selecione outro arquivo."
1731 msgid "File to Import"
1732 msgstr "Arquivo a Importar"
1735 msgid "Specify the file you want to import."
1736 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1738 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1739 msgid "Certificate Store"
1740 msgstr "Conjunto de Certificados"
1744 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1745 "lists, and certificate trust lists."
1747 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1748 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1751 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1752 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1755 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1756 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1758 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1759 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1760 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1762 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1763 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1764 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1767 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1768 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1772 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1775 msgid "Please select a file."
1776 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1781 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1784 msgid "Could not open "
1785 msgstr "Não foi possível abrir "
1788 msgid "Determined by the program"
1789 msgstr "Determinado pelo programa"
1792 msgid "Please select a store"
1793 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1796 msgid "Certificate Store Selected"
1797 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1800 msgid "Automatically determined by the program"
1801 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1803 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1807 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1812 msgid "Certificate Revocation List"
1813 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1816 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1817 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1820 msgid "Personal Information Exchange"
1821 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1824 msgid "The import was successful."
1825 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1828 msgid "The import failed."
1829 msgstr "A importação falhou."
1836 msgid "<Advanced Purposes>"
1837 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1841 msgstr "Emitido para"
1845 msgstr "Emitido por"
1848 msgid "Expiration Date"
1849 msgstr "Data de Validade"
1852 msgid "Friendly Name"
1853 msgstr "Nome Amigável"
1855 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1861 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1862 "sign messages with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1867 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1871 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1872 "sign messages with them.\n"
1873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1875 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1877 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1881 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1882 "verify messages signed with it.\n"
1883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1885 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1887 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1891 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1892 "verify messages signed with it.\n"
1893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1895 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1897 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1901 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1905 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1906 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1907 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1911 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1915 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1916 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1921 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1922 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1923 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1925 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1926 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1927 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1928 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1932 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1933 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1936 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1937 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1938 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1939 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1943 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1946 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1948 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1952 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1957 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1961 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1964 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1968 msgid "Certificates"
1969 msgstr "Certificados"
1972 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1973 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1976 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1977 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1981 "Ensures software came from software publisher\n"
1982 "Protects software from alteration after publication"
1984 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1985 "Protege o software de alterações após a publicação"
1988 msgid "Protects e-mail messages"
1989 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1992 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1993 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1996 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1997 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2000 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2001 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2004 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2005 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2008 msgid "Private Key Archival"
2009 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2012 msgid "Certificate Export Wizard"
2013 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2016 msgid "Export Format"
2017 msgstr "Formato de Exportação"
2020 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2021 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2024 msgid "Export Filename"
2025 msgstr "Exportar Arquivo"
2028 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2029 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2032 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2033 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2036 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2037 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2040 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2041 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2044 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2045 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2048 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2049 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2052 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2053 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2057 msgstr "Formato do Arquivo"
2060 msgid "Include all certificates in certificate path"
2061 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2065 msgstr "Exportar Chaves"
2068 msgid "The export was successful."
2069 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2072 msgid "The export failed."
2073 msgstr "A exportação falhou."
2076 msgid "Export Private Key"
2077 msgstr "Exportar Chave Privada"
2081 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2084 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2085 "com o certificado."
2088 msgid "Enter Password"
2089 msgstr "Digite Palavra Chave"
2092 msgid "You may password-protect a private key."
2093 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2096 msgid "The passwords do not match."
2097 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2101 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2105 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2108 msgid "Default DirectSound"
2109 msgstr "DirectSound padrão"
2112 msgid "DirectSound: %s"
2113 msgstr "DirectSound: %s"
2116 msgid "Default WaveOut Device"
2117 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2120 msgid "Default MidiOut Device"
2121 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2135 msgid "Regional Setting"
2136 msgstr "Configurações Padrão"
2139 msgid "%uMB used, %uMB available"
2147 msgid "Central European"
2189 msgid "CHINESE_GB2312"
2197 msgid "CHINESE_BIG5"
2201 msgid "Hangul(Johab)"
2216 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2227 msgctxt "table of contents"
2236 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2238 msgstr "&Recarregar"
2240 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2242 msgstr "&Imprimir..."
2244 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2252 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2258 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2281 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2285 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2289 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2294 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2300 msgctxt "table of contents"
2306 msgstr "Sincronizar"
2308 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2312 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2316 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2317 msgid "Cinepak Video codec"
2318 msgstr "Codec Video Cinepak"
2320 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2321 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2326 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2330 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2334 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2338 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2340 msgstr "Salvar &como..."
2343 msgid "Print &format..."
2344 msgstr "Imprimir &formato..."
2348 msgstr "&Imprimir..."
2350 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2352 msgid "Print previe&w"
2354 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2355 "&Pré visualizar...\n"
2356 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2357 "&Vizualizar impressão..."
2359 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2361 msgstr "&Propriedades"
2363 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2368 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2369 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2375 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2380 msgstr "&Ferramentas"
2383 msgid "&Standard bar"
2384 msgstr "Barra &padrão"
2387 msgid "&Address bar"
2388 msgstr "Barra de &endereço"
2390 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2394 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2395 msgid "&Add to Favorites..."
2396 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2398 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2399 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2400 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2401 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2407 msgid "&About Internet Explorer"
2408 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2415 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2416 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2422 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2423 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2424 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2425 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2426 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2427 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2428 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2433 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2434 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2435 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2436 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2437 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2438 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2439 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2449 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2451 msgstr "Imprimir..."
2463 msgstr " Página inicial "
2466 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2467 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2470 msgid "&Current page"
2471 msgstr "Página &atual"
2474 msgid "&Default page"
2475 msgstr "Página &padrão"
2479 msgstr "Página em &branco"
2482 msgid " Browsing history "
2483 msgstr " Browsing history "
2486 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2487 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2490 msgid "Delete &files..."
2491 msgstr "Delete &files..."
2494 msgid "&Settings..."
2495 msgstr "&Settings..."
2499 msgid "Delete browsing history"
2500 msgstr " Browsing history "
2504 "Temporary internet files\n"
2505 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2511 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2512 "preferences and login information."
2518 "List of websites you have accessed."
2524 "Usernames and other information you have entered into forms."
2530 "Saved passwords you have entered into forms."
2533 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2537 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2541 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2550 msgid " Certificates "
2551 msgstr " Certificados "
2555 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2556 "certificate authorities and publishers."
2558 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2559 "certificados de autoridades e editores."
2562 msgid "Certificates..."
2563 msgstr "Certificados..."
2566 msgid "Publishers..."
2567 msgstr "Editores..."
2570 msgid "Internet Settings"
2571 msgstr "Configurações da Internet"
2574 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2575 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2579 msgid "Security settings for zone: "
2581 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2582 "&Salvar alterações ao sair\n"
2583 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2584 "&Salvar configurações ao sair"
2589 msgstr "Personalizar"
2614 msgid "Error converting object to primitive type"
2615 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2618 msgid "Invalid procedure call or argument"
2619 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2622 msgid "Subscript out of range"
2623 msgstr "Subscript fora de alcance"
2626 msgid "Automation server can't create object"
2627 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2630 msgid "Object doesn't support this property or method"
2631 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2634 msgid "Object doesn't support this action"
2635 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2638 msgid "Argument not optional"
2639 msgstr "Argumento não opcional"
2642 msgid "Syntax error"
2643 msgstr "Erro de sintaxe"
2646 msgid "Expected ';'"
2647 msgstr "';' esperado"
2650 msgid "Expected '('"
2651 msgstr "'(' esperado"
2654 msgid "Expected ')'"
2655 msgstr "')' esperado"
2658 msgid "Unterminated string constant"
2659 msgstr "Constante de string não terminada"
2662 msgid "Conditional compilation is turned off"
2666 msgid "Number expected"
2667 msgstr "Número esperado"
2670 msgid "Function expected"
2671 msgstr "Função esperada"
2674 msgid "'[object]' is not a date object"
2675 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2678 msgid "Object expected"
2679 msgstr "Objeto esperado"
2682 msgid "Illegal assignment"
2683 msgstr "Atribuição ilegal"
2686 msgid "'|' is undefined"
2687 msgstr "'|' é indefinido"
2690 msgid "Boolean object expected"
2691 msgstr "Objeto boleano esperado"
2694 msgid "VBArray object expected"
2695 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2698 msgid "JScript object expected"
2699 msgstr "Objeto JScript esperado"
2702 msgid "Syntax error in regular expression"
2703 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2706 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2707 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2711 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2712 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2715 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2716 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2719 msgid "Array object expected"
2720 msgstr "Objeto Array esperado"
2727 msgid "Invalid function\n"
2728 msgstr "função inválida\n"
2731 msgid "File not found\n"
2732 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2735 msgid "Path not found\n"
2736 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2739 msgid "Too many open files\n"
2740 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2743 msgid "Access denied\n"
2744 msgstr "Acesso negado\n"
2747 msgid "Invalid handle\n"
2748 msgstr "Handle inválido\n"
2751 msgid "Memory trashed\n"
2752 msgstr "Memória danificada\n"
2755 msgid "Not enough memory\n"
2756 msgstr "Memória insuficiente\n"
2759 msgid "Invalid block\n"
2760 msgstr "Bloco inválido\n"
2763 msgid "Bad environment\n"
2764 msgstr "Ambiente imprório\n"
2767 msgid "Bad format\n"
2768 msgstr "Formato impróprio\n"
2771 msgid "Invalid access\n"
2772 msgstr "Acesso inválido\n"
2775 msgid "Invalid data\n"
2776 msgstr "Dados inválidos\n"
2779 msgid "Out of memory\n"
2780 msgstr "Sem memória\n"
2783 msgid "Invalid drive\n"
2784 msgstr "Drive inválido\n"
2787 msgid "Can't delete current directory\n"
2788 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2791 msgid "Not same device\n"
2792 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2795 msgid "No more files\n"
2796 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2799 msgid "Write protected\n"
2800 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2804 msgstr "Unidade imprópria\n"
2808 msgstr "Não pronto\n"
2811 msgid "Bad command\n"
2812 msgstr "Comando impróprio\n"
2819 msgid "Bad length\n"
2820 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2823 msgid "Seek error\n"
2824 msgstr "Erro ao procurar\n"
2827 msgid "Not DOS disk\n"
2828 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2831 msgid "Sector not found\n"
2832 msgstr "Setor não encontrado\n"
2835 msgid "Out of paper\n"
2836 msgstr "Sem papel\n"
2839 msgid "Write fault\n"
2840 msgstr "Falha de escrita\n"
2843 msgid "Read fault\n"
2844 msgstr "Falha de leitura\n"
2847 msgid "General failure\n"
2848 msgstr "Falha geral\n"
2851 msgid "Sharing violation\n"
2852 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2855 msgid "Lock violation\n"
2856 msgstr "Violação de trava\n"
2859 msgid "Wrong disk\n"
2860 msgstr "Disco errado\n"
2863 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2864 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2867 msgid "End of file\n"
2868 msgstr "Fim do arquivo\n"
2870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2872 msgstr "Disco cheio\n"
2875 msgid "Request not supported\n"
2876 msgstr "Pedido não suportado\n"
2879 msgid "Remote machine not listening\n"
2880 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2883 msgid "Duplicate network name\n"
2884 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2887 msgid "Bad network path\n"
2888 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2891 msgid "Network busy\n"
2892 msgstr "Rede ocupada\n"
2895 msgid "Device does not exist\n"
2896 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2899 msgid "Too many commands\n"
2900 msgstr "Comandos demais\n"
2903 msgid "Adaptor hardware error\n"
2904 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2907 msgid "Bad network response\n"
2908 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2911 msgid "Unexpected network error\n"
2912 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2915 msgid "Bad remote adaptor\n"
2916 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2919 msgid "Print queue full\n"
2920 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2923 msgid "No spool space\n"
2924 msgstr "Sem espaço spool\n"
2927 msgid "Print canceled\n"
2928 msgstr "Impressão cancelada\n"
2931 msgid "Network name deleted\n"
2932 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2935 msgid "Network access denied\n"
2936 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2939 msgid "Bad device type\n"
2940 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2943 msgid "Bad network name\n"
2944 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2947 msgid "Too many network names\n"
2948 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2951 msgid "Too many network sessions\n"
2952 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2955 msgid "Sharing paused\n"
2956 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2959 msgid "Request not accepted\n"
2960 msgstr "Pedido não aceito\n"
2963 msgid "Redirector paused\n"
2964 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2967 msgid "File exists\n"
2968 msgstr "O arquivo já existe\n"
2971 msgid "Cannot create\n"
2972 msgstr "Impossível criar\n"
2975 msgid "Int24 failure\n"
2976 msgstr "Falha Int24\n"
2979 msgid "Out of structures\n"
2980 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2983 msgid "Already assigned\n"
2984 msgstr "Já designado\n"
2986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2987 msgid "Invalid password\n"
2988 msgstr "Senha inválida\n"
2991 msgid "Invalid parameter\n"
2992 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2995 msgid "Net write fault\n"
2996 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2999 msgid "No process slots\n"
3000 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3003 msgid "Too many semaphores\n"
3004 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3007 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3008 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3011 msgid "Semaphore is set\n"
3012 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3015 msgid "Too many semaphore requests\n"
3016 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3019 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3020 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3023 msgid "Semaphore owner died\n"
3024 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3027 msgid "Semaphore user limit\n"
3028 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3031 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3032 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3035 msgid "Drive locked\n"
3036 msgstr "Drive trancado\n"
3039 msgid "Broken pipe\n"
3040 msgstr "Pipe quebrado\n"
3043 msgid "Open failed\n"
3044 msgstr "Falha ao abrir\n"
3047 msgid "Buffer overflow\n"
3048 msgstr "Overflow no buffer\n"
3051 msgid "No more search handles\n"
3052 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3055 msgid "Invalid target handle\n"
3056 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3059 msgid "Invalid IOCTL\n"
3060 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3063 msgid "Invalid verify switch\n"
3064 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3067 msgid "Bad driver level\n"
3068 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3071 msgid "Call not implemented\n"
3072 msgstr "Chamada não implementada\n"
3075 msgid "Semaphore timeout\n"
3076 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3079 msgid "Insufficient buffer\n"
3080 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3083 msgid "Invalid name\n"
3084 msgstr "Nome inválido\n"
3087 msgid "Invalid level\n"
3088 msgstr "Nível inválido\n"
3091 msgid "No volume label\n"
3092 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3095 msgid "Module not found\n"
3096 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3099 msgid "Procedure not found\n"
3100 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3103 msgid "No children to wait for\n"
3104 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3107 msgid "Child process has not completed\n"
3108 msgstr "Processo filho não completou\n"
3111 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3112 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3115 msgid "Negative seek\n"
3116 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3119 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3120 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3123 msgid "Drive is already JOINed\n"
3124 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3127 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3128 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3131 msgid "Drive is not JOINed\n"
3132 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3135 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3136 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3140 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3144 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3148 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3152 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3155 msgid "Drive is busy\n"
3156 msgstr "Drive ocupada\n"
3159 msgid "Same drive\n"
3160 msgstr "Mesmo drive\n"
3163 msgid "Not toplevel directory\n"
3164 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3167 msgid "Directory is not empty\n"
3168 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3171 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3172 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3175 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3176 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3179 msgid "Path is busy\n"
3180 msgstr "Caminho ocupado\n"
3183 msgid "Already a SUBST target\n"
3184 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3187 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3188 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3192 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3196 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3199 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3200 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3203 msgid "Volume label too long\n"
3204 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3207 msgid "Too many TCBs\n"
3208 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3211 msgid "Signal refused\n"
3212 msgstr "Sinal recusado\n"
3215 msgid "Segment discarded\n"
3216 msgstr "Segmento descartado\n"
3219 msgid "Segment not locked\n"
3220 msgstr "Segmento não travado\n"
3223 msgid "Bad thread ID address\n"
3224 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3228 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3231 msgid "Path is invalid\n"
3232 msgstr "Caminho inválido\n"
3235 msgid "Signal pending\n"
3236 msgstr "Sinal pendente\n"
3240 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3241 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3244 msgid "Lock failed\n"
3245 msgstr "Falha ao travar\n"
3248 msgid "Resource in use\n"
3249 msgstr "Recurso em uso\n"
3252 msgid "Cancel violation\n"
3253 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3256 msgid "Atomic locks not supported\n"
3257 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3260 msgid "Invalid segment number\n"
3261 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3264 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3265 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3268 msgid "File already exists\n"
3269 msgstr "O arquivo já existe\n"
3272 msgid "Invalid flag number\n"
3273 msgstr "Número de flag inválido\n"
3276 msgid "Semaphore name not found\n"
3277 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3280 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3281 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3284 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3285 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3288 msgid "Invalid module type for %1\n"
3289 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3292 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3293 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3296 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3297 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3300 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3301 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3304 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3305 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3308 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3309 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3312 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3313 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3316 msgid "IOPL not enabled\n"
3317 msgstr "IOPL não ativado\n"
3320 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3321 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3324 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3325 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3328 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3329 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3332 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3333 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3336 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3337 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3340 msgid "Environment variable not found\n"
3341 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3344 msgid "No signal sent\n"
3345 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3348 msgid "File name is too long\n"
3349 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3352 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3353 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3356 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3357 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3360 msgid "Invalid signal number\n"
3361 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3364 msgid "Error setting signal handler\n"
3365 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3368 msgid "Segment locked\n"
3369 msgstr "Segmento trancado\n"
3372 msgid "Too many modules\n"
3373 msgstr "Demasiados módulos\n"
3376 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3377 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3380 msgid "Machine type mismatch\n"
3381 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3385 msgstr "Pipe impróprio\n"
3389 msgstr "Pipe ocupado\n"
3392 msgid "Pipe closed\n"
3393 msgstr "Pipe fechado\n"
3396 msgid "Pipe not connected\n"
3397 msgstr "Pipe não conectado\n"
3400 msgid "More data available\n"
3401 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3404 msgid "Session canceled\n"
3405 msgstr "Sessão cancelada\n"
3408 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3409 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3412 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3413 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3416 msgid "No more data available\n"
3417 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3420 msgid "Cannot use Copy API\n"
3421 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3424 msgid "Directory name invalid\n"
3425 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3428 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3429 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3432 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3433 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3436 msgid "Extended attribute table full\n"
3437 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3440 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3441 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3444 msgid "Extended attributes not supported\n"
3445 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3448 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3449 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3452 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3453 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3456 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3457 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3460 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3465 msgid "Invalid oplock message received\n"
3466 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3469 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3470 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3473 msgid "Invalid address\n"
3474 msgstr "Endereço inválido\n"
3477 msgid "Arithmetic overflow\n"
3478 msgstr "Overflow aritmético\n"
3481 msgid "Pipe connected\n"
3482 msgstr "Pipe conectado\n"
3485 msgid "Pipe listening\n"
3486 msgstr "Pipe escutando\n"
3489 msgid "Extended attribute access denied\n"
3490 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3493 msgid "I/O operation aborted\n"
3494 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3497 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3498 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3501 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3502 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3505 msgid "No access to memory location\n"
3506 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3509 msgid "Swap error\n"
3510 msgstr "Erro de troca\n"
3513 msgid "Stack overflow\n"
3514 msgstr "Overflow da pilha\n"
3517 msgid "Invalid message\n"
3518 msgstr "Mensagem inválida\n"
3521 msgid "Cannot complete\n"
3522 msgstr "Não é possível completar\n"
3525 msgid "Invalid flags\n"
3526 msgstr "Flags inválidas\n"
3529 msgid "Unrecognised volume\n"
3530 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3533 msgid "File invalid\n"
3534 msgstr "Arquivo inválido\n"
3537 msgid "Cannot run full-screen\n"
3538 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3541 msgid "Nonexistent token\n"
3542 msgstr "Token não existente\n"
3545 msgid "Registry corrupt\n"
3546 msgstr "Registro corrompido\n"
3549 msgid "Invalid key\n"
3550 msgstr "Chave inválida\n"
3554 msgid "Can't open registry key\n"
3555 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3558 msgid "Can't read registry key\n"
3559 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3562 msgid "Can't write registry key\n"
3563 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3566 msgid "Registry has been recovered\n"
3567 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3570 msgid "Registry is corrupt\n"
3571 msgstr "O registro está corrompido\n"
3574 msgid "I/O to registry failed\n"
3575 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3578 msgid "Not registry file\n"
3579 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3582 msgid "Key deleted\n"
3583 msgstr "Chave apagada\n"
3586 msgid "No registry log space\n"
3587 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3590 msgid "Registry key has subkeys\n"
3591 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3594 msgid "Subkey must be volatile\n"
3595 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3598 msgid "Notify change request in progress\n"
3599 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3602 msgid "Dependent services are running\n"
3603 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3606 msgid "Invalid service control\n"
3607 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3610 msgid "Service request timeout\n"
3611 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3614 msgid "Cannot create service thread\n"
3615 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3618 msgid "Service database locked\n"
3619 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3622 msgid "Service already running\n"
3623 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3626 msgid "Invalid service account\n"
3627 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3630 msgid "Service is disabled\n"
3631 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3634 msgid "Circular dependency\n"
3635 msgstr "Dependência circular\n"
3638 msgid "Service does not exist\n"
3639 msgstr "O serviço não existe\n"
3642 msgid "Service cannot accept control message\n"
3643 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3646 msgid "Service not active\n"
3647 msgstr "Serviço não ativo\n"
3650 msgid "Service controller connect failed\n"
3651 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3654 msgid "Exception in service\n"
3655 msgstr "Exceção no serviço\n"
3658 msgid "Database does not exist\n"
3659 msgstr "A base de dados não existe\n"
3662 msgid "Service-specific error\n"
3663 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3666 msgid "Process aborted\n"
3667 msgstr "Processo abortado\n"
3670 msgid "Service dependency failed\n"
3671 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3674 msgid "Service login failed\n"
3675 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3678 msgid "Service start-hang\n"
3679 msgstr "Service start-hang\n"
3682 msgid "Invalid service lock\n"
3683 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3686 msgid "Service marked for delete\n"
3687 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3690 msgid "Service exists\n"
3691 msgstr "O serviço já existe\n"
3694 msgid "System running last-known-good config\n"
3695 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3698 msgid "Service dependency deleted\n"
3699 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3702 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3703 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3706 msgid "Service not started since last boot\n"
3707 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3710 msgid "Duplicate service name\n"
3711 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3714 msgid "Different service account\n"
3715 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3718 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3723 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3724 msgstr "Processo abortado\n"
3727 msgid "No recovery program for service\n"
3732 msgid "Service not implemented by exe\n"
3733 msgstr "Impressão não implementada"
3736 msgid "End of media\n"
3737 msgstr "Fim da mídia\n"
3740 msgid "Filemark detected\n"
3741 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3744 msgid "Beginning of media\n"
3745 msgstr "Início da mídia\n"
3748 msgid "Setmark detected\n"
3749 msgstr "Setmark detectado\n"
3752 msgid "No data detected\n"
3753 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3756 msgid "Partition failure\n"
3757 msgstr "Falha na partição\n"
3760 msgid "Invalid block length\n"
3761 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3764 msgid "Device not partitioned\n"
3765 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3768 msgid "Unable to lock media\n"
3769 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3772 msgid "Unable to unload media\n"
3773 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3776 msgid "Media changed\n"
3777 msgstr "Mídia alterada\n"
3780 msgid "I/O bus reset\n"
3781 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3784 msgid "No media in drive\n"
3785 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3788 msgid "No Unicode translation\n"
3789 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3792 msgid "DLL init failed\n"
3793 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3796 msgid "Shutdown in progress\n"
3797 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3800 msgid "No shutdown in progress\n"
3801 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3804 msgid "I/O device error\n"
3805 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3808 msgid "No serial devices found\n"
3809 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3812 msgid "Shared IRQ busy\n"
3813 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3816 msgid "Serial I/O completed\n"
3817 msgstr "E/S em série completo\n"
3820 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3821 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3824 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3825 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3828 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3829 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3832 msgid "Unknown floppy error\n"
3833 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3836 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3837 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3840 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3841 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3844 msgid "Hard disk operation failed\n"
3845 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3848 msgid "Hard disk reset failed\n"
3849 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3852 msgid "End of tape media\n"
3853 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3856 msgid "Not enough server memory\n"
3857 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3860 msgid "Possible deadlock\n"
3861 msgstr "Possível deadlock\n"
3864 msgid "Incorrect alignment\n"
3865 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3868 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3869 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3872 msgid "Set-power-state failed\n"
3873 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3876 msgid "Too many links\n"
3877 msgstr "Demasiados links\n"
3880 msgid "Newer windows version needed\n"
3881 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3884 msgid "Wrong operating system\n"
3885 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3888 msgid "Single-instance application\n"
3889 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3892 msgid "Real-mode application\n"
3893 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3896 msgid "Invalid DLL\n"
3897 msgstr "DLL Inválido\n"
3900 msgid "No associated application\n"
3901 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3904 msgid "DDE failure\n"
3905 msgstr "Falha DDE\n"
3908 msgid "DLL not found\n"
3909 msgstr "DLL não encontrado\n"
3913 msgid "Out of user handles\n"
3914 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3917 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3921 msgid "The source element is empty\n"
3926 msgid "The destination element is full\n"
3927 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3931 msgid "The element address is invalid\n"
3932 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3935 msgid "The magazine is not present\n"
3939 msgid "The device needs reinitialization\n"
3944 msgid "The device requires cleaning\n"
3945 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3949 msgid "The device door is open\n"
3950 msgstr "A impressora está aberta; "
3954 msgid "The device is not connected\n"
3955 msgstr "Pipe não conectado\n"
3959 msgid "Element not found\n"
3960 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3964 msgid "No match found\n"
3965 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3969 msgid "Property set not found\n"
3970 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3974 msgid "Point not found\n"
3975 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3979 msgid "No running tracking service\n"
3980 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3984 msgid "No such volume ID\n"
3985 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3988 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3992 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3996 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4001 msgid "The journal is being deleted\n"
4002 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4006 msgid "The journal is not active\n"
4007 msgstr "Serviço não ativo\n"
4010 msgid "Potential matching file found\n"
4014 msgid "The journal entry was deleted\n"
4018 msgid "Invalid device name\n"
4019 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4022 msgid "Connection unavailable\n"
4023 msgstr "Conexão indisponível\n"
4026 msgid "Device already remembered\n"
4027 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4030 msgid "No network or bad path\n"
4031 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4034 msgid "Invalid network provider name\n"
4035 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4038 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4039 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4042 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4043 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4046 msgid "Not a container\n"
4047 msgstr "Não é um container\n"
4050 msgid "Extended error\n"
4051 msgstr "Erro extendido\n"
4054 msgid "Invalid group name\n"
4055 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4058 msgid "Invalid computer name\n"
4059 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4062 msgid "Invalid event name\n"
4063 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4066 msgid "Invalid domain name\n"
4067 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4070 msgid "Invalid service name\n"
4071 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4074 msgid "Invalid network name\n"
4075 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4078 msgid "Invalid share name\n"
4079 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4082 msgid "Invalid message name\n"
4083 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4086 msgid "Invalid message destination\n"
4087 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4090 msgid "Session credential conflict\n"
4091 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4094 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4095 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4098 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4099 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4102 msgid "No network\n"
4106 msgid "Operation canceled by user\n"
4107 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4110 msgid "File has a user-mapped section\n"
4111 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4113 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4114 msgid "Connection refused\n"
4115 msgstr "Conexão recusada\n"
4118 msgid "Connection gracefully closed\n"
4119 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4122 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4123 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4126 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4127 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4130 msgid "Connection invalid\n"
4131 msgstr "Conexão inválida\n"
4134 msgid "Connection is active\n"
4135 msgstr "A conexão está ativa\n"
4138 msgid "Network unreachable\n"
4139 msgstr "Rede inatingível\n"
4142 msgid "Host unreachable\n"
4143 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4146 msgid "Protocol unreachable\n"
4147 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4150 msgid "Port unreachable\n"
4151 msgstr "Porta inatingível\n"
4154 msgid "Request aborted\n"
4155 msgstr "Pedido abortado\n"
4158 msgid "Connection aborted\n"
4159 msgstr "Conexão abortada\n"
4162 msgid "Please retry operation\n"
4163 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4166 msgid "Connection count limit reached\n"
4167 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4170 msgid "Login time restriction\n"
4171 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4174 msgid "Login workstation restriction\n"
4175 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4178 msgid "Incorrect network address\n"
4179 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4182 msgid "Service already registered\n"
4183 msgstr "Serviço já registrado\n"
4186 msgid "Service not found\n"
4187 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4190 msgid "User not authenticated\n"
4191 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4194 msgid "User not logged on\n"
4195 msgstr "O usuário não está logado\n"
4198 msgid "Continue work in progress\n"
4199 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4202 msgid "Already initialised\n"
4203 msgstr "Já foi inicializado\n"
4206 msgid "No more local devices\n"
4207 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4211 msgid "The site does not exist\n"
4212 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4216 msgid "The domain controller already exists\n"
4217 msgstr "O domínio já existe\n"
4221 msgid "Supported only when connected\n"
4222 msgstr "Pipe não conectado\n"
4225 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4230 msgid "The user profile is invalid\n"
4231 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4234 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4238 msgid "Not all privileges assigned\n"
4239 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4242 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4243 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4246 msgid "No quotas for account\n"
4247 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4250 msgid "Local user session key\n"
4251 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4254 msgid "Password too complex for LM\n"
4255 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4258 msgid "Unknown revision\n"
4259 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4262 msgid "Incompatible revision levels\n"
4263 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4266 msgid "Invalid owner\n"
4267 msgstr "Dono inválido\n"
4270 msgid "Invalid primary group\n"
4271 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4274 msgid "No impersonation token\n"
4275 msgstr "Sem token de personificação\n"
4278 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4279 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4282 msgid "No logon servers available\n"
4283 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4286 msgid "No such logon session\n"
4287 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4290 msgid "No such privilege\n"
4291 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4294 msgid "Privilege not held\n"
4295 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4298 msgid "Invalid account name\n"
4299 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4302 msgid "User already exists\n"
4303 msgstr "Usuário já existe\n"
4306 msgid "No such user\n"
4307 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4310 msgid "Group already exists\n"
4311 msgstr "Grupo já existente\n"
4314 msgid "No such group\n"
4315 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4318 msgid "User already in group\n"
4319 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4322 msgid "User not in group\n"
4323 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4326 msgid "Can't delete last admin user\n"
4327 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4330 msgid "Wrong password\n"
4331 msgstr "Senha errada\n"
4334 msgid "Ill-formed password\n"
4335 msgstr "Senha mal formada\n"
4338 msgid "Password restriction\n"
4339 msgstr "Restrição de senha\n"
4342 msgid "Logon failure\n"
4343 msgstr "Falha ao logar\n"
4346 msgid "Account restriction\n"
4347 msgstr "Restrição na conta\n"
4350 msgid "Invalid logon hours\n"
4351 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4354 msgid "Invalid workstation\n"
4355 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4358 msgid "Password expired\n"
4359 msgstr "Senha expirada\n"
4362 msgid "Account disabled\n"
4363 msgstr "Conta desativada\n"
4366 msgid "No security ID mapped\n"
4367 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4370 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4371 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4374 msgid "LUIDs exhausted\n"
4375 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4378 msgid "Invalid sub authority\n"
4379 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4382 msgid "Invalid ACL\n"
4383 msgstr "ACL inválido\n"
4386 msgid "Invalid SID\n"
4387 msgstr "SID inválido\n"
4390 msgid "Invalid security descriptor\n"
4391 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4394 msgid "Bad inherited ACL\n"
4395 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4398 msgid "Server disabled\n"
4399 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4402 msgid "Server not disabled\n"
4403 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4406 msgid "Invalid ID authority\n"
4407 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4410 msgid "Allotted space exceeded\n"
4411 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4414 msgid "Invalid group attributes\n"
4415 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4418 msgid "Bad impersonation level\n"
4419 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4422 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4423 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4426 msgid "Bad validation class\n"
4427 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4430 msgid "Bad token type\n"
4431 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4434 msgid "No security on object\n"
4435 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4438 msgid "Can't access domain information\n"
4439 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4442 msgid "Invalid server state\n"
4443 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4446 msgid "Invalid domain state\n"
4447 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4450 msgid "Invalid domain role\n"
4451 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4454 msgid "No such domain\n"
4455 msgstr "Domínio inexistente\n"
4458 msgid "Domain already exists\n"
4459 msgstr "O domínio já existe\n"
4462 msgid "Domain limit exceeded\n"
4463 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4466 msgid "Internal database corruption\n"
4467 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4470 msgid "Internal error\n"
4471 msgstr "Erro interno\n"
4474 msgid "Generic access types not mapped\n"
4475 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4478 msgid "Bad descriptor format\n"
4479 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4482 msgid "Not a logon process\n"
4483 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4486 msgid "Logon session ID exists\n"
4487 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4490 msgid "Unknown authentication package\n"
4491 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4494 msgid "Bad logon session state\n"
4495 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4498 msgid "Logon session ID collision\n"
4499 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4502 msgid "Invalid logon type\n"
4503 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4506 msgid "Cannot impersonate\n"
4507 msgstr "Não é possível personificar\n"
4510 msgid "Invalid transaction state\n"
4511 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4514 msgid "Security DB commit failure\n"
4515 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4518 msgid "Account is built-in\n"
4519 msgstr "A conta é embutida\n"
4522 msgid "Group is built-in\n"
4523 msgstr "O grupo é embutido\n"
4526 msgid "User is built-in\n"
4527 msgstr "O usuário é embutido\n"
4530 msgid "Group is primary for user\n"
4531 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4534 msgid "Token already in use\n"
4535 msgstr "Token já em uso\n"
4538 msgid "No such local group\n"
4539 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4542 msgid "User not in local group\n"
4543 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4546 msgid "User already in local group\n"
4547 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4550 msgid "Local group already exists\n"
4551 msgstr "Grupo local já existente\n"
4553 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4554 msgid "Logon type not granted\n"
4555 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4558 msgid "Too many secrets\n"
4559 msgstr "Demasiados segredos\n"
4562 msgid "Secret too long\n"
4563 msgstr "Segredo muito longo\n"
4566 msgid "Internal security DB error\n"
4567 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4570 msgid "Too many context IDs\n"
4571 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4574 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4575 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4578 msgid "No such member\n"
4579 msgstr "Membro inexistente\n"
4582 msgid "Invalid member\n"
4583 msgstr "Membro inválido\n"
4586 msgid "Too many SIDs\n"
4587 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4590 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4591 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4594 msgid "No inheritable components\n"
4595 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4598 msgid "File or directory corrupt\n"
4599 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4602 msgid "Disk is corrupt\n"
4603 msgstr "Disco corrompido\n"
4606 msgid "No user session key\n"
4607 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4610 msgid "Licence quota exceeded\n"
4611 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4615 msgid "Wrong target name\n"
4616 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4620 msgid "Mutual authentication failed\n"
4621 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4624 msgid "Time skew between client and server\n"
4628 msgid "Invalid window handle\n"
4629 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4632 msgid "Invalid menu handle\n"
4633 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4636 msgid "Invalid cursor handle\n"
4637 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4640 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4641 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4644 msgid "Invalid hook handle\n"
4645 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4648 msgid "Invalid DWP handle\n"
4649 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4652 msgid "Can't create top-level child window\n"
4653 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4656 msgid "Can't find window class\n"
4657 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4660 msgid "Window owned by another thread\n"
4661 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4664 msgid "Hotkey already registered\n"
4665 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4668 msgid "Class already exists\n"
4669 msgstr "Classe já existente\n"
4672 msgid "Class does not exist\n"
4673 msgstr "Classe inexistente\n"
4676 msgid "Class has open windows\n"
4677 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4680 msgid "Invalid index\n"
4681 msgstr "Índice inválido\n"
4684 msgid "Invalid icon handle\n"
4685 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4688 msgid "Private dialog index\n"
4689 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4693 msgid "List box ID not found\n"
4694 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4697 msgid "No wildcard characters\n"
4698 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4701 msgid "Clipboard not open\n"
4702 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4705 msgid "Hotkey not registered\n"
4706 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4709 msgid "Not a dialog window\n"
4710 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4713 msgid "Control ID not found\n"
4714 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4717 msgid "Invalid combobox message\n"
4718 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4721 msgid "Not a combobox window\n"
4722 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4725 msgid "Invalid edit height\n"
4726 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4729 msgid "DC not found\n"
4730 msgstr "DC não encontrado\n"
4733 msgid "Invalid hook filter\n"
4734 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4737 msgid "Invalid filter procedure\n"
4738 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4741 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4742 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4745 msgid "Global-only hook procedure\n"
4746 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4749 msgid "Journal hook already set\n"
4750 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4753 msgid "Hook procedure not installed\n"
4754 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4758 msgid "Invalid list box message\n"
4759 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4762 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4763 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4767 msgid "No tab stops on this list box\n"
4768 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4771 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4772 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4775 msgid "Child window menus not allowed\n"
4776 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4779 msgid "Window has no system menu\n"
4780 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4784 msgid "Invalid message box style\n"
4785 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4788 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4789 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4792 msgid "Screen already locked\n"
4793 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4796 msgid "Window handles have different parents\n"
4797 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4800 msgid "Not a child window\n"
4801 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4804 msgid "Invalid GW command\n"
4805 msgstr "Comando GW inválido\n"
4808 msgid "Invalid thread ID\n"
4809 msgstr "Thread ID inválido\n"
4812 msgid "Not an MDI child window\n"
4813 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4816 msgid "Popup menu already active\n"
4817 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4820 msgid "No scrollbars\n"
4821 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4824 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4825 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4828 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4829 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4832 msgid "No system resources\n"
4833 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4837 msgid "No non-paged system resources\n"
4838 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4841 msgid "No paged system resources\n"
4842 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4845 msgid "No working set quota\n"
4846 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4850 msgid "No page file quota\n"
4851 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4854 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4855 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4858 msgid "Menu item not found\n"
4859 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4863 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4864 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4868 msgid "Hook type not allowed\n"
4869 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4872 msgid "Interactive window station required\n"
4878 msgstr "Tempo excedido"
4882 msgid "Invalid monitor handle\n"
4883 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4886 msgid "Event log file corrupt\n"
4887 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4890 msgid "Event log can't start\n"
4891 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4894 msgid "Event log file full\n"
4895 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4898 msgid "Event log file changed\n"
4899 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4903 msgid "Installer service failed.\n"
4904 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4908 msgid "Installation aborted by user\n"
4909 msgstr "Programas de Instalação"
4913 msgid "Installation failure\n"
4914 msgstr "Falha na partição\n"
4918 msgid "Installation suspended\n"
4919 msgstr "Programas de Instalação"
4923 msgid "Unknown product\n"
4924 msgstr "Porta desconhecida\n"
4928 msgid "Unknown feature\n"
4929 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4933 msgid "Unknown component\n"
4934 msgstr "Porta desconhecida\n"
4938 msgid "Unknown property\n"
4939 msgstr "Porta desconhecida\n"
4943 msgid "Invalid handle state\n"
4944 msgstr "Handle inválido\n"
4948 msgid "Bad configuration\n"
4949 msgstr "Configuração do Wine"
4952 msgid "Index is missing\n"
4957 msgid "Installation source is missing\n"
4958 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4962 msgid "Wrong installation package version\n"
4963 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4967 msgid "Product uninstalled\n"
4968 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4972 msgid "Invalid query syntax\n"
4973 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4977 msgid "Invalid field\n"
4978 msgstr "Tempo inválido\n"
4982 msgid "Device removed\n"
4983 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4987 msgid "Installation already running\n"
4988 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4991 msgid "Installation package failed to open\n"
4996 msgid "Installation package is invalid\n"
4997 msgstr "Programas de Instalação"
5000 msgid "Installer user interface failed\n"
5004 msgid "Failed to open installation log file\n"
5009 msgid "Installation language not supported\n"
5010 msgstr "Operação não suportada\n"
5013 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5018 msgid "Installation package rejected\n"
5019 msgstr "Programas de Instalação"
5023 msgid "Function could not be called\n"
5024 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5028 msgid "Function failed\n"
5029 msgstr "Função esperada"
5033 msgid "Invalid table\n"
5034 msgstr "Tag inválida\n"
5038 msgid "Data type mismatch\n"
5039 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5041 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5042 msgid "Unsupported type\n"
5043 msgstr "Tipo não suportado\n"
5047 msgid "Creation failed\n"
5048 msgstr "Falha ao abrir\n"
5052 msgid "Temporary directory not writable\n"
5053 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5057 msgid "Installation platform not supported\n"
5058 msgstr "Operação não suportada\n"
5062 msgid "Installer not used\n"
5063 msgstr "Interface não encontrada\n"
5067 msgid "Failed to open the patch package\n"
5068 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5072 msgid "Invalid patch package\n"
5073 msgstr "Tag inválida\n"
5077 msgid "Unsupported patch package\n"
5078 msgstr "Tipo não suportado\n"
5082 msgid "Another version is installed\n"
5083 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5087 msgid "Invalid command line\n"
5088 msgstr "Comando GW inválido\n"
5091 msgid "Remote installation not allowed\n"
5095 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5099 msgid "Invalid string binding\n"
5100 msgstr "String binding inválido\n"
5103 msgid "Wrong kind of binding\n"
5104 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5107 msgid "Invalid binding\n"
5108 msgstr "Binding inválido\n"
5111 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5112 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5115 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5116 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5119 msgid "Invalid string UUID\n"
5120 msgstr "UUID inválida de string\n"
5123 msgid "Invalid endpoint format\n"
5124 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5127 msgid "Invalid network address\n"
5128 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5131 msgid "No endpoint found\n"
5132 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5135 msgid "Invalid timeout value\n"
5136 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5139 msgid "Object UUID not found\n"
5140 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5143 msgid "UUID already registered\n"
5144 msgstr "UUID já registrada\n"
5147 msgid "UUID type already registered\n"
5148 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5151 msgid "Server already listening\n"
5152 msgstr "Servidor já escutando\n"
5155 msgid "No protocol sequences registered\n"
5156 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5159 msgid "RPC server not listening\n"
5160 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5163 msgid "Unknown manager type\n"
5164 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5167 msgid "Unknown interface\n"
5168 msgstr "Interface desconhecida\n"
5171 msgid "No bindings\n"
5172 msgstr "Nenhum binding\n"
5175 msgid "No protocol sequences\n"
5176 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5179 msgid "Can't create endpoint\n"
5180 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5183 msgid "Out of resources\n"
5184 msgstr "Sem mais recursos\n"
5187 msgid "RPC server unavailable\n"
5188 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5191 msgid "RPC server too busy\n"
5192 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5195 msgid "Invalid network options\n"
5196 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5199 msgid "No RPC call active\n"
5200 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5203 msgid "RPC call failed\n"
5204 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5207 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5208 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5211 msgid "RPC protocol error\n"
5212 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5215 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5216 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5219 msgid "Invalid tag\n"
5220 msgstr "Tag inválida\n"
5223 msgid "Invalid array bounds\n"
5224 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5227 msgid "No entry name\n"
5228 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5231 msgid "Invalid name syntax\n"
5232 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5235 msgid "Unsupported name syntax\n"
5236 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5239 msgid "No network address\n"
5240 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5243 msgid "Duplicate endpoint\n"
5244 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5247 msgid "Unknown authentication type\n"
5248 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5251 msgid "Maximum calls too low\n"
5252 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5255 msgid "String too long\n"
5256 msgstr "String muito comprida\n"
5259 msgid "Protocol sequence not found\n"
5260 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5263 msgid "Procedure number out of range\n"
5264 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5267 msgid "Binding has no authentication data\n"
5268 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5271 msgid "Unknown authentication service\n"
5272 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5275 msgid "Unknown authentication level\n"
5276 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5279 msgid "Invalid authentication identity\n"
5280 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5283 msgid "Unknown authorisation service\n"
5284 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5287 msgid "Invalid entry\n"
5288 msgstr "Entrada inválida\n"
5291 msgid "Can't perform operation\n"
5292 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5295 msgid "Endpoints not registered\n"
5296 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5299 msgid "Nothing to export\n"
5300 msgstr "Nada a exportar\n"
5303 msgid "Incomplete name\n"
5304 msgstr "Nome incompleto\n"
5307 msgid "Invalid version option\n"
5308 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5311 msgid "No more members\n"
5312 msgstr "Sem mais membros\n"
5315 msgid "Not all objects unexported\n"
5316 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5319 msgid "Interface not found\n"
5320 msgstr "Interface não encontrada\n"
5323 msgid "Entry already exists\n"
5324 msgstr "Entrada já existente\n"
5327 msgid "Entry not found\n"
5328 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5331 msgid "Name service unavailable\n"
5332 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5335 msgid "Invalid network address family\n"
5336 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5339 msgid "Operation not supported\n"
5340 msgstr "Operação não suportada\n"
5343 msgid "No security context available\n"
5344 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5347 msgid "RPCInternal error\n"
5348 msgstr "Erro RPC interno\n"
5351 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5352 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5355 msgid "Address error\n"
5356 msgstr "Erro de endereço\n"
5359 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5360 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5363 msgid "Floating-point underflow\n"
5364 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5367 msgid "Floating-point overflow\n"
5368 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5371 msgid "No more entries\n"
5372 msgstr "Sem mais entradas\n"
5375 msgid "Character translation table open failed\n"
5376 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5379 msgid "Character translation table file too small\n"
5380 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5383 msgid "Null context handle\n"
5384 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5387 msgid "Context handle damaged\n"
5388 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5391 msgid "Binding handle mismatch\n"
5392 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5395 msgid "Cannot get call handle\n"
5396 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5399 msgid "Null reference pointer\n"
5400 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5403 msgid "Enumeration value out of range\n"
5404 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5407 msgid "Byte count too small\n"
5408 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5411 msgid "Bad stub data\n"
5412 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5415 msgid "Invalid user buffer\n"
5416 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5419 msgid "Unrecognised media\n"
5420 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5423 msgid "No trust secret\n"
5424 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5427 msgid "No trust SAM account\n"
5428 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5431 msgid "Trusted domain failure\n"
5432 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5435 msgid "Trusted relationship failure\n"
5436 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5439 msgid "Trust logon failure\n"
5440 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5443 msgid "RPC call already in progress\n"
5444 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5447 msgid "NETLOGON is not started\n"
5448 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5451 msgid "Account expired\n"
5452 msgstr "A conta expirou\n"
5455 msgid "Redirector has open handles\n"
5456 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5459 msgid "Printer driver already installed\n"
5460 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5463 msgid "Unknown port\n"
5464 msgstr "Porta desconhecida\n"
5467 msgid "Unknown printer driver\n"
5468 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5471 msgid "Unknown print processor\n"
5472 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5475 msgid "Invalid separator file\n"
5476 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5479 msgid "Invalid priority\n"
5480 msgstr "Prioridade inválida\n"
5483 msgid "Invalid printer name\n"
5484 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5487 msgid "Printer already exists\n"
5488 msgstr "A impressora já existe\n"
5491 msgid "Invalid printer command\n"
5492 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5496 msgid "Invalid data type\n"
5497 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5500 msgid "Invalid environment\n"
5501 msgstr "Ambiente inválido\n"
5504 msgid "No more bindings\n"
5505 msgstr "Sem mais bindings\n"
5508 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5509 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5512 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5513 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5516 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5517 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5520 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5521 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5524 msgid "Server has open handles\n"
5525 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5528 msgid "Resource data not found\n"
5529 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5532 msgid "Resource type not found\n"
5533 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5536 msgid "Resource name not found\n"
5537 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5540 msgid "Resource language not found\n"
5541 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5544 msgid "Not enough quota\n"
5545 msgstr "Quota insuficiente\n"
5548 msgid "No interfaces\n"
5549 msgstr "Nenhuma interface\n"
5552 msgid "RPC call canceled\n"
5553 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5556 msgid "Binding incomplete\n"
5557 msgstr "Binding incompleto\n"
5560 msgid "RPC comm failure\n"
5561 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5564 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5565 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5568 msgid "No principal name registered\n"
5569 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5572 msgid "Not an RPC error\n"
5573 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5576 msgid "UUID is local only\n"
5577 msgstr "UUID é apenas local\n"
5580 msgid "Security package error\n"
5581 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5584 msgid "Thread not canceled\n"
5585 msgstr "Thread não cancelada\n"
5588 msgid "Invalid handle operation\n"
5589 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5592 msgid "Wrong serialising package version\n"
5593 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5596 msgid "Wrong stub version\n"
5597 msgstr "Versão de stub errada\n"
5600 msgid "Invalid pipe object\n"
5601 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5604 msgid "Wrong pipe order\n"
5605 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5608 msgid "Wrong pipe version\n"
5609 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5612 msgid "Group member not found\n"
5613 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5616 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5617 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5620 msgid "Invalid object\n"
5621 msgstr "Objeto inválido\n"
5624 msgid "Invalid time\n"
5625 msgstr "Tempo inválido\n"
5628 msgid "Invalid form name\n"
5629 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5632 msgid "Invalid form size\n"
5633 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5636 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5637 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5640 msgid "Printer deleted\n"
5641 msgstr "Impressora excluída\n"
5644 msgid "Invalid printer state\n"
5645 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5648 msgid "User must change password\n"
5649 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5652 msgid "Domain controller not found\n"
5653 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5656 msgid "Account locked out\n"
5657 msgstr "Conta bloqueada\n"
5660 msgid "Invalid pixel format\n"
5661 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5664 msgid "Invalid driver\n"
5665 msgstr "Driver inválido\n"
5669 msgid "Invalid object resolver set\n"
5670 msgstr "Objeto inválido\n"
5674 msgid "Incomplete RPC send\n"
5675 msgstr "Nome incompleto\n"
5679 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5680 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5684 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5685 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5689 msgid "RPC pipe closed\n"
5690 msgstr "Pipe fechado\n"
5693 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5698 msgid "No data on RPC pipe\n"
5699 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5703 msgid "No site name available\n"
5704 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5707 msgid "The file cannot be accessed\n"
5712 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5713 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5717 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5718 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5722 msgid "Not all objects could be exported\n"
5723 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5727 msgid "The interface could not be exported\n"
5728 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5732 msgid "The profile could not be added\n"
5733 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5737 msgid "The profile element could not be added\n"
5738 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5742 msgid "The profile element could not be removed\n"
5743 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5747 msgid "The group element could not be added\n"
5748 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5752 msgid "The group element could not be removed\n"
5753 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5756 msgid "The username could not be found\n"
5757 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5759 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5761 msgstr "Porta Local"
5764 msgid "Local Monitor"
5765 msgstr "Monitor Local"
5768 msgid "'%s' is not a valid port name"
5769 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5772 msgid "Port %s already exists"
5773 msgstr "Porta %s já existe"
5776 msgid "This port has no options to configure"
5777 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5780 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5782 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5787 msgstr "Enviar E-mail"
5790 msgid "Entire Network"
5791 msgstr "Toda a rede"
5794 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5795 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5798 msgid "HTML Document"
5799 msgstr "Documento HTML"
5802 msgid "Downloading from %s..."
5803 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5811 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5812 "file path and try again."
5814 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5815 "verifique o arquivo e tente novamente."
5818 msgid "path %s not found"
5819 msgstr "caminho %s não encontrado"
5822 msgid "insert disk %s"
5823 msgstr "insira disco %s"
5828 "Windows Installer %s\n"
5831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5833 "Install a product:\n"
5834 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5835 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5836 "\t/a package [property]\n"
5837 "Repair an installation:\n"
5838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5839 "Uninstall a product:\n"
5840 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5841 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5842 "Advertise a product:\n"
5843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5845 "\t/p patch_package [property]\n"
5846 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5847 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5850 "Register MSI Service:\n"
5852 "Unregister MSI Service:\n"
5854 "Display this help:\n"
5858 "Windows Installer %s\n"
5861 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5863 "Instalar um produto:\n"
5864 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5865 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5866 "\t/a package [property]\n"
5867 "Reparar uma instalação:\n"
5868 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5869 "Desinstalar um produto:\n"
5870 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5871 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5872 "Anunciar um produto:\n"
5873 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5874 "Aplicar um patch:\n"
5875 "\t/p patchpackage [property]\n"
5876 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5877 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5878 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5879 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5880 "Registrar Serviço MSI:\n"
5882 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5884 "Mostrar esta ajuda:\n"
5889 msgid "enter which folder contains %s"
5890 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5893 msgid "install source for feature missing"
5894 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5897 msgid "network drive for feature missing"
5898 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5901 msgid "feature from:"
5902 msgstr "origem da característica:"
5905 msgid "choose which folder contains %s"
5906 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5909 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5910 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5914 "Wine MS-RLE video codec\n"
5915 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5917 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5918 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5921 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5922 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5925 msgid "Wine Video 1 video codec"
5926 msgstr "codec video Wine Video 1"
5929 msgid "unknown object"
5930 msgstr "objeto desconhecido"
5934 msgstr "barra de título"
5938 msgstr "barra de menu"
5942 msgstr "barra de rolagem"
5978 msgstr "item do menu"
6010 msgstr "agrupamento"
6018 msgstr "barra de ferramentas"
6022 msgstr "barra de estado"
6029 msgid "column header"
6030 msgstr "cabeçalho da coluna"
6034 msgstr "cabeçalho da linha"
6053 msgid "help balloon"
6054 msgstr "balão de ajuda"
6066 msgstr "item da lista"
6073 msgid "outline item"
6074 msgstr "item de contorno"
6078 msgstr "tab de página"
6081 msgid "property page"
6082 msgstr "página de propriedades"
6094 msgstr "texto estático"
6102 msgstr "push button"
6105 msgid "check button"
6106 msgstr "check button"
6109 msgid "radio button"
6110 msgstr "radio button"
6121 msgid "progress bar"
6122 msgstr "barra de progresso"
6129 msgid "hot key field"
6130 msgstr "hot key field"
6153 msgid "drop down button"
6154 msgstr "drop down button"
6158 msgstr "menu button"
6161 msgid "grid drop down button"
6162 msgstr "grid drop down button"
6166 msgstr "espaço em branco"
6169 msgid "page tab list"
6170 msgstr "page tab list"
6177 msgid "split button"
6178 msgstr "split button"
6180 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6182 msgstr "endereço IP"
6185 msgid "outline button"
6186 msgstr "outline button"
6188 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6192 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6205 msgid "Insert a new %s object into your document"
6206 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6210 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6211 "may activate it using the program which created it."
6213 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6214 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6216 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6222 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6225 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6230 msgstr "Adicionar Controle"
6233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6234 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6238 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6239 "activate it using %s."
6241 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6242 "possível ativá-lo usando %s."
6246 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6247 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6249 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6250 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6254 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6255 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6258 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6259 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6260 "reflitam no seu documento."
6264 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6265 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6268 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6269 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6274 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6275 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6276 "be reflected in your document."
6278 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6279 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6280 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6283 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6284 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6287 msgid "Unknown Type"
6288 msgstr "Tipo Desconhecido"
6291 msgid "Unknown Source"
6292 msgstr "Origem Desconhecida"
6295 msgid "the program which created it"
6296 msgstr "o programa que o criou"
6299 msgctxt "unit: pixels"
6304 msgctxt "unit: bits"
6309 msgctxt "unit: dots/inch"
6314 msgctxt "unit: percent"
6319 msgctxt "unit: microseconds"
6325 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6326 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6328 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6330 msgstr "Desconhecido"
6333 msgid "Copy files from:"
6334 msgstr "Copiar arquivos de:"
6337 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6338 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6345 msgid "&Save Background As..."
6346 msgstr "&Salvar fundo como..."
6349 msgid "Set As Back&ground"
6350 msgstr "D&efinir como fundo"
6353 msgid "&Copy Background"
6354 msgstr "&Copiar Fundo"
6357 msgid "Set as &Desktop Item"
6358 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6360 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6364 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6365 "Selecionar &tudo\n"
6366 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6369 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6370 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6375 msgid "Create Shor&tcut"
6376 msgstr "Criar ata&lho"
6378 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6379 msgid "Add to &Favorites..."
6380 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6383 msgid "&View Source"
6384 msgstr "Ver código &fonte"
6388 msgstr "Co&dificação"
6394 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6396 msgstr "&Abrir link"
6398 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6399 msgid "Open Link in &New Window"
6400 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6402 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6403 msgid "Save Target &As..."
6404 msgstr "&Salvar link como..."
6406 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6407 msgid "&Print Target"
6408 msgstr "Imprimir lin&k"
6410 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6411 msgid "S&how Picture"
6412 msgstr "Mos&trar imagem"
6414 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6415 msgid "&Save Picture As..."
6416 msgstr "Sal&var imagem como..."
6419 msgid "&E-mail Picture..."
6420 msgstr "&Enviar imagem..."
6423 msgid "Pr&int Picture..."
6424 msgstr "I&mprimir imagem..."
6427 msgid "&Go to My Pictures"
6428 msgstr "I&r para minhas imagens"
6430 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6431 msgid "Set as Back&ground"
6432 msgstr "&Definir como fundo"
6434 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6435 msgid "Set as &Desktop Item..."
6436 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6438 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6439 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6443 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6445 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6448 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6449 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6454 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6455 msgid "Copy Shor&tcut"
6456 msgstr "Copiar atal&ho"
6458 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6460 msgstr "&Propriedades"
6462 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6466 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6468 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6471 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6475 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6477 msgstr "&Selecionar"
6496 msgid "&Cell Properties"
6497 msgstr "Propriedades da &célula"
6500 msgid "&Table Properties"
6501 msgstr "Propriedades da &tabela"
6503 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6511 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6515 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6517 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6521 msgid "Open in &New Window"
6522 msgstr "A&brir numa nova janela"
6529 msgid "&Save Video As..."
6530 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6532 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6545 msgid "Resource Failures"
6546 msgstr "Resource Failures"
6549 msgid "Dump Tracking Info"
6550 msgstr "Dump Tracking Info"
6554 msgstr "Debug Break"
6569 msgid "Dump DisplayTree"
6570 msgstr "Dump DisplayTree"
6573 msgid "Dump FormatCaches"
6574 msgstr "Dump FormatCaches"
6577 msgid "Dump LayoutRects"
6578 msgstr "Dump LayoutRects"
6581 msgid "Memory Monitor"
6582 msgstr "Memory Monitor"
6585 msgid "Performance Meters"
6586 msgstr "Performance Meters"
6593 msgid "&Browse View"
6594 msgstr "&Browse View"
6600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6614 msgstr "Página acima"
6618 msgstr "Página abaixo"
6622 msgstr "Rolar para cima"
6626 msgstr "Rolar para baixo"
6630 msgstr "Canto esquerdo"
6634 msgstr "Canto direito"
6638 msgstr "Página à esquerda"
6642 msgstr "Página à direita"
6646 msgstr "Rolar para a esquerda"
6649 msgid "Scroll Right"
6650 msgstr "Rolar para a direita"
6653 msgid "Wine Internet Explorer"
6654 msgstr "Wine Internet Explorer"
6660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6663 msgid "Lar&ge Icons"
6665 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6667 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6670 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6671 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6672 msgid "S&mall Icons"
6673 msgstr "Ícones &pequenos"
6675 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6679 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6680 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6684 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6685 msgid "Arrange &Icons"
6686 msgstr "O&rganizar ícones"
6698 msgstr "Por ta&manho"
6705 msgid "&Auto Arrange"
6706 msgstr "Auto organi&zar"
6709 msgid "Line up Icons"
6710 msgstr "Alin&har ícones"
6713 msgid "Paste as Link"
6714 msgstr "Colar a&talho"
6716 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6730 msgstr "Propriedades"
6734 msgctxt "recycle bin"
6751 msgid "Create &Link"
6752 msgstr "Criar a&talho"
6754 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6758 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6759 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6763 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6770 msgid "&About Control Panel"
6771 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6773 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6777 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6785 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6790 msgid "Size available"
6795 msgstr "Comentários"
6806 msgid "Original location"
6807 msgstr "Localização original"
6810 msgid "Date deleted"
6811 msgstr "Data de exclusão"
6814 msgid "Control Panel"
6815 msgstr "Painel de Controle"
6821 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6830 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6831 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6838 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6839 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6842 msgid "Start Menu\\Programs"
6843 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6850 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6851 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6859 msgstr "Enviar Para"
6863 msgstr "Menu Iniciar"
6867 msgstr "Minhas Músicas"
6871 msgstr "Meus Vídeos"
6878 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6879 "Área de trabalho\n"
6880 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6892 msgid "Application Data"
6893 msgstr "Dados de aplicativos"
6897 msgstr "Impressoras"
6900 msgid "Local Settings\\Application Data"
6901 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6904 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6905 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6912 msgid "Local Settings\\History"
6913 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6916 msgid "Program Files"
6917 msgstr "Arquivos de programas"
6921 msgstr "Minhas Imagens"
6924 msgid "Program Files\\Common Files"
6925 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6927 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6932 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6933 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6937 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6941 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6945 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6948 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6949 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6952 msgid "Program Files (x86)"
6953 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6956 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6957 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6963 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6968 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6969 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6972 msgid "Music\\Playlists"
6973 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6975 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6979 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6985 msgstr "Localização"
6992 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6993 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6996 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6997 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7000 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7001 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7004 msgid "Music\\Sample Music"
7005 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7008 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7009 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7012 msgid "Music\\Sample Playlists"
7013 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7016 msgid "Videos\\Sample Videos"
7017 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7021 msgstr "Jogos salvos"
7036 msgid "AppData\\LocalLow"
7037 msgstr "AppData\\LocalLow"
7040 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7041 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7044 msgid "Error during creation of a new folder"
7045 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7048 msgid "Confirm file deletion"
7049 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7052 msgid "Confirm folder deletion"
7053 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7056 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7057 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7060 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7061 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7064 msgid "Confirm file overwrite"
7065 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7069 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7071 "Do you want to replace it?"
7073 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7075 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7078 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7079 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7083 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7084 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7087 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7088 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7091 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7092 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7095 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7097 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7101 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7103 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7104 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7107 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7109 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7110 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7119 msgid "Wine Control Panel"
7120 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7123 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7125 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7128 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7129 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7132 msgid "Executable files (*.exe)"
7133 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7136 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7138 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7142 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7143 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7147 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7148 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7152 msgid "Confirm deletion"
7153 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7158 "A file already exists at the path %1.\n"
7160 "Do you want to replace it?"
7162 "Arquivo já existe.\n"
7163 "Gostaria de substituí-lo?"
7168 "A folder already exists at the path %1.\n"
7170 "Do you want to replace it?"
7172 "Arquivo já existe.\n"
7173 "Gostaria de substituí-lo?"
7177 msgid "Confirm overwrite"
7178 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7182 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7183 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7184 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7185 "any later version.\n"
7187 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7188 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7189 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7192 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7193 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7194 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7196 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7197 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7198 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7199 "outra versão mais recente.\n"
7201 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7202 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7203 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7206 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7207 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7208 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7211 msgid "Wine License"
7212 msgstr "Licença do Wine"
7225 msgctxt "time unit: hours"
7231 msgctxt "time unit: minutes"
7237 msgctxt "time unit: seconds"
7241 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7247 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7251 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7255 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7259 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7264 msgid "&Close\tAlt-F4"
7265 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7269 msgstr "&Sobre o Wine"
7273 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7274 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7277 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7280 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7285 msgid "&More Windows..."
7286 msgstr "&Mais Janelas..."
7293 msgid "Paper Si&ze:"
7294 msgstr "&Tamanho do papel:"
7313 msgid "LAN Connection"
7314 msgstr "Conexão LAN"
7317 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7322 msgid "The date on the certificate is invalid."
7323 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7326 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7331 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7335 msgid "The specified command was carried out."
7336 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7339 msgid "Undefined external error."
7340 msgstr "Erro externo indefinido."
7343 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7344 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7347 msgid "The driver was not enabled."
7348 msgstr "O driver não foi habilitado."
7352 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7355 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7356 "então tente novamente."
7359 msgid "The specified device handle is invalid."
7360 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7363 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7364 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7368 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7369 "increase available memory, and then try again."
7371 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7372 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7376 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7377 "which functions and messages the driver supports."
7379 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7380 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7383 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7384 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7387 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7388 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7391 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7392 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7397 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7398 "Capabilities function to determine the supported formats."
7400 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7401 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7403 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7405 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7406 "device, or wait until the data is finished playing."
7408 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7409 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7413 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7414 "header, and then try again."
7416 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7417 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7421 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7422 "and then try again."
7424 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7425 "flag, e então tente novamente."
7429 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7430 "header, and then try again."
7432 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7433 "cabeçalho, e então tente novamente."
7437 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7438 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7440 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7441 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7445 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7446 "transmitted, and then try again."
7448 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7449 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7453 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7454 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7456 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7457 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7461 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7462 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7464 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7465 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7468 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7470 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7474 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7475 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7478 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7479 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7483 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7484 "or contact the device manufacturer."
7486 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7487 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7490 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7492 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7496 "Not enough memory available for this task.\n"
7497 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7500 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7501 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7506 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7509 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7510 "Use um alias único."
7514 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7516 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7517 "dispositivo especificado."
7520 msgid "No command was specified."
7521 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7525 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7526 "size of the buffer."
7528 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7529 "Aumente o tamanho do buffer."
7533 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7536 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7540 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7541 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7545 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7546 "manufacturer about obtaining a new driver."
7548 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7549 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7553 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7554 "manufacturer about obtaining a new driver."
7556 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7557 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7560 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7561 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7564 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7566 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7570 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7572 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7573 "e o nome do arquivo estão corretos."
7576 msgid "The device driver is not ready."
7577 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7580 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7582 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7586 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7589 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7590 "possível acessar o erro."
7593 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7595 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7601 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7602 "separately to determine which devices caused the error."
7604 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7605 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7608 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7610 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7613 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7615 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7619 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7624 "still connected to the network."
7626 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7627 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7631 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7632 "device name is spelled correctly."
7634 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7635 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7639 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7642 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7643 "segundos, e então tente novamente."
7647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7650 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7654 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7655 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7659 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7660 "parameter with each 'open' command."
7662 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7663 "'shareable' para cada comando 'open'."
7667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7668 "Please supply one."
7670 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7671 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7676 "documentation for valid formats."
7678 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7679 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7686 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7687 "favor forneça uma."
7690 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7692 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7697 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7698 "may be corrupt, or not in the correct format."
7700 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7701 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7704 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7705 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7708 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7710 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7714 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7715 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7718 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7720 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7724 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7725 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7730 "sequence, and then try again."
7732 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7733 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7738 "the device is closed, and then try again."
7740 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7741 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7746 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7747 "characters, followed by a period and an extension."
7749 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7750 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7754 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7756 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7760 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7761 "in Control Panel to install the device."
7763 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7764 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7768 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7769 "restarting your computer."
7771 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7772 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7776 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7777 "cannot change directories."
7779 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7780 "aplicação não pode mudar de diretório."
7784 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7787 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7788 "aplicação não pode mudar de drive."
7791 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7793 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7797 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7799 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7804 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7806 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7810 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7811 "until a wave device is free, and then try again."
7813 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7814 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7818 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7819 "until the device is free, and then try again."
7821 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7822 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7826 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7827 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7829 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7830 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7835 "until the device is free, and then try again."
7837 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7838 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7841 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7843 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7847 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7849 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7854 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7855 "the Drivers option to install the wave device."
7857 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7858 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7862 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7865 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7870 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7871 "the Drivers option to install the wave device."
7873 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7874 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7878 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7881 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7882 "formato do arquivo atual."
7886 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7887 "You can't use them together."
7889 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7890 "Você não pode utilizá-los juntos."
7894 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7897 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7902 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7903 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7905 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7906 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7910 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7911 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7914 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7915 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7916 "para editar a configuração."
7919 msgid "An error occurred with the specified port."
7920 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7924 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7925 "these applications; then, try again."
7927 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7928 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7931 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7932 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7936 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7937 "Control Panel to install a MIDI driver."
7939 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7940 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7943 msgid "There is no display window."
7944 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7947 msgid "Could not create or use window."
7948 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7952 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7953 "check your disk or network connection."
7955 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7956 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7960 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7961 "are still connected to the network."
7963 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7964 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7967 msgid "Print to File"
7968 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7971 msgid "&Output File Name:"
7972 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
7975 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7976 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7979 msgid "Unable to create the output file."
7980 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7987 msgid "Operations Error"
7988 msgstr "Erro de Operações"
7991 msgid "Protocol Error"
7992 msgstr "Erro de Protocolo"
7995 msgid "Time Limit Exceeded"
7996 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7999 msgid "Size Limit Exceeded"
8000 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8003 msgid "Compare False"
8004 msgstr "Comparar Falso"
8007 msgid "Compare True"
8008 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8011 msgid "Authentication Method Not Supported"
8012 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8015 msgid "Strong Authentication Required"
8016 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8019 msgid "Referral (v2)"
8020 msgstr "Referência (v2)"
8027 msgid "Administration Limit Exceeded"
8028 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8031 msgid "Unavailable Critical Extension"
8032 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8035 msgid "Confidentiality Required"
8036 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8039 msgid "No Such Attribute"
8040 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8043 msgid "Undefined Type"
8044 msgstr "Tipo Indefinido"
8047 msgid "Inappropriate Matching"
8048 msgstr "Atribuição Imprópria"
8051 msgid "Constraint Violation"
8052 msgstr "Violação de Restrições"
8055 msgid "Attribute Or Value Exists"
8056 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8059 msgid "Invalid Syntax"
8060 msgstr "Sintaxe Inválida"
8063 msgid "No Such Object"
8064 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8067 msgid "Alias Problem"
8068 msgstr "Problema de Abreviatura"
8071 msgid "Invalid DN Syntax"
8072 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8079 msgid "Alias Dereference Problem"
8080 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8083 msgid "Inappropriate Authentication"
8084 msgstr "Autenticação Imprópria"
8087 msgid "Invalid Credentials"
8088 msgstr "Credenciais Inválidas"
8091 msgid "Insufficient Rights"
8092 msgstr "Direitos Insuficientes"
8100 msgstr "Indisponível"
8103 msgid "Unwilling To Perform"
8104 msgstr "Indisposto a Realizar"
8107 msgid "Loop Detected"
8108 msgstr "Loop Detectado"
8111 msgid "Sort Control Missing"
8112 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8115 msgid "Index range error"
8116 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8119 msgid "Naming Violation"
8120 msgstr "Violação de Nome"
8123 msgid "Object Class Violation"
8124 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8127 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8128 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8131 msgid "Not allowed on RDN"
8132 msgstr "Não Permitido em RDN"
8135 msgid "Already Exists"
8139 msgid "No Object Class Mods"
8140 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8143 msgid "Results Too Large"
8144 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8147 msgid "Affects Multiple DSAs"
8148 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8156 msgstr "Servidor Desligado"
8163 msgid "Encoding Error"
8164 msgstr "Erro de Codificação"
8167 msgid "Decoding Error"
8168 msgstr "Erro de Descodificação"
8172 msgstr "Tempo excedido"
8175 msgid "Auth Unknown"
8176 msgstr "Autenticação desconhecida"
8179 msgid "Filter Error"
8180 msgstr "Erro de Filtro"
8183 msgid "User Cancelled"
8184 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8187 msgid "Parameter Error"
8188 msgstr "Erro de Parâmetro"
8192 msgstr "Sem Memória"
8195 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8196 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8199 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8200 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8203 msgid "Specified control was not found in message"
8204 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8207 msgid "No result present in message"
8208 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8211 msgid "More results returned"
8212 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8215 msgid "Loop while handling referrals"
8216 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8219 msgid "Referral hop limit exceeded"
8220 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8222 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8224 "Not Yet Implemented\n"
8227 "Ainda não implementado\n"
8232 msgid "%1: File Not Found\n"
8233 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8237 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8240 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8245 " + Sets an attribute.\n"
8246 " - Clears an attribute.\n"
8247 " R Read-only file attribute.\n"
8248 " A Archive file attribute.\n"
8249 " S System file attribute.\n"
8250 " H Hidden file attribute.\n"
8251 " [drive:][path][filename]\n"
8252 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8253 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8254 " /D Processes folders as well.\n"
8265 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8270 msgid "&Without Titlebar"
8271 msgstr "&Sem barra de título"
8281 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8282 msgid "&Always on Top"
8283 msgstr "&Sempre visível"
8287 msgid "&About Clock"
8288 msgstr "&Sobre Clock..."
8296 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8297 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8298 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8299 "called procedure.\n"
8301 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8302 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8304 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8305 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8307 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8311 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8312 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8317 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8318 "default directory.\n"
8319 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8323 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8324 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8327 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8328 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8332 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8333 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8338 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8342 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8343 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8347 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8348 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8352 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8353 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8357 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8359 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8360 "on the terminal device before they are executed.\n"
8362 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8363 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8364 "preceding it with an @ sign.\n"
8366 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8368 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8369 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8371 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8372 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8373 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8377 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8378 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8382 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8384 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8386 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8387 "not exist in wine's cmd.\n"
8389 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8390 "um conjunto de arquivos.\n"
8392 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8394 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8395 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8399 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8402 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8403 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8404 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8405 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8406 "label terminates the batch file execution.\n"
8408 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8410 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8411 "do arquivo de lote.\n"
8413 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8414 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8416 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8418 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8420 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8422 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8427 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8428 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8429 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8434 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8436 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8437 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8438 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8440 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8441 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8443 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8445 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8446 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8447 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8449 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8450 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8454 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8456 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8457 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8458 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8460 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8462 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8463 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8464 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8468 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8469 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8473 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8474 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8478 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8480 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8482 "below the item are moved as well.\n"
8484 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8486 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8489 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8491 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8493 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8497 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8499 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8500 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8501 "PATH command with the new value.\n"
8503 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8504 "variable, for example:\n"
8505 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8507 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8509 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8511 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8513 "novos valores no comando PATH.\n"
8515 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8518 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8523 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8525 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8526 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8528 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8529 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8530 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8532 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8537 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8539 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8540 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8542 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8544 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8545 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8546 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8547 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8549 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8550 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8551 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8552 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8554 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8555 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8557 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8559 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8560 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8562 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8564 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8565 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8567 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8568 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8570 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8571 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8572 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8574 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8575 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8579 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8580 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8582 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8583 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8588 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8589 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8593 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8594 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8598 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8599 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8603 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8604 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8608 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8610 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8612 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8614 "SET <variable>=<value>\n"
8616 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8617 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8618 "have embedded spaces.\n"
8620 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8621 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8622 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8623 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8625 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8627 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8629 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8631 "SET <variável>=<valor>\n"
8633 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8634 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8636 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8637 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8638 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8642 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8643 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8644 "if called from the command line.\n"
8646 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8647 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8648 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8652 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8653 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8656 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8657 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8661 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8662 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8664 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8665 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8669 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8671 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8672 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8673 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8675 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8677 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8678 "formas válidas são>\n"
8680 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8681 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8682 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8684 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8688 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8689 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8693 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8694 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8698 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8699 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8704 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8706 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8707 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8708 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8709 "settings are restored.\n"
8714 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8715 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8720 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8726 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8728 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8730 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8731 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8732 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8733 "association, if any.\n"
8738 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8740 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8742 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8743 "currently defined.\n"
8744 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8746 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8747 "associated to the specified file type.\n"
8751 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8756 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8757 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8758 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8763 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8764 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8766 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8767 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8772 "CMD built-in commands are:\n"
8773 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8774 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8775 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8776 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8777 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8778 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8779 "COPY\t\tCopy file\n"
8780 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8781 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8782 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8783 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8784 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8785 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8786 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8787 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8788 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8789 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8790 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8791 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8792 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8793 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8794 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8795 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8796 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8797 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8798 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8799 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8800 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8801 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8802 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8803 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8804 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8805 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8806 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8808 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8810 "CMD - os comando internos são:\n"
8811 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8812 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8813 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8814 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8815 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8816 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8817 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8818 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8819 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8820 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8821 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8822 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8823 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8824 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8825 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8826 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8827 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8828 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8829 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8830 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8831 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8832 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8833 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8834 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8835 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8836 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8837 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8839 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8843 msgid "Are you sure"
8844 msgstr "Tem certeza"
8846 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8851 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8857 msgid "File association missing for extension %s\n"
8858 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8861 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8862 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8865 msgid "Overwrite %s"
8866 msgstr "Sobrescrever %s"
8873 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8874 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8877 msgid "Argument missing\n"
8878 msgstr "Faltando argumento\n"
8881 msgid "Syntax error\n"
8882 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8885 msgid "%s: File Not Found\n"
8886 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8889 msgid "No help available for %s\n"
8890 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8893 msgid "Target to GOTO not found\n"
8894 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8897 msgid "Current Date is %s\n"
8898 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8901 msgid "Current Time is %s\n"
8902 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8905 msgid "Enter new date: "
8906 msgstr "Entre nova data: "
8909 msgid "Enter new time: "
8910 msgstr "Entre nova hora: "
8913 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8914 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8917 msgid "Failed to open '%s'\n"
8918 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8921 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8922 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8924 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8931 msgstr "%s, Excluir"
8934 msgid "Echo is %s\n"
8935 msgstr "Echo é %s\n"
8938 msgid "Verify is %s\n"
8939 msgstr "Verify é %s\n"
8942 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8943 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8946 msgid "Parameter error\n"
8947 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8951 "Volume in drive %c is %s\n"
8952 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8955 "Volume no drive %c é %s\n"
8956 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8960 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8961 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8964 msgid "PATH not found\n"
8965 msgstr "PATH não encontrado\n"
8969 msgid "Press any key to continue... "
8970 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8973 msgid "Wine Command Prompt"
8974 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8977 msgid "CMD Version %s\n"
8978 msgstr "CMD Versão %s\n"
8985 msgid "The input line is too long.\n"
8986 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8989 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8993 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8998 msgid "Wine Explorer"
8999 msgstr "Wine Internet Explorer"
9004 msgstr "Localização"
9007 msgid "Usage: hostname\n"
9012 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9013 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9017 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9022 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9026 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9030 msgid "%1 adapter %2\n"
9038 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9054 msgid "Peer-to-peer"
9066 msgid "IP routing enabled"
9070 msgid "Physical address"
9074 msgid "DHCP enabled"
9078 msgid "Default gateway"
9084 "The syntax of this command is:\n"
9086 "NET command [arguments]\n"
9088 "NET command /HELP\n"
9090 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9092 "A sintaxe deste comando é:\n"
9094 "NET HELP comando\n"
9096 "NET comando /HELP\n"
9098 " Os comandos disponíveis são:\n"
9099 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9103 "The syntax of this command is:\n"
9105 "NET START [service]\n"
9107 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9108 "'service' is the name of the service to start.\n"
9113 "The syntax of this command is:\n"
9115 "NET STOP service\n"
9117 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9122 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9123 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9127 msgid "Could not stop service %1\n"
9128 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9131 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9132 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9135 msgid "Could not get handle to service.\n"
9136 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9140 msgid "The %1 service is starting.\n"
9141 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9145 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9146 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9150 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9151 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9155 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9156 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9160 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9161 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9165 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9166 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9169 msgid "There are no entries in the list.\n"
9170 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9175 "Status Local Remote\n"
9176 "---------------------------------------------------------------\n"
9179 "Estado Local Remoto\n"
9180 "---------------------------------------------------------------\n"
9184 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9185 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9194 msgid "Disconnected"
9195 msgstr "Pipe conectado\n"
9199 msgid "A network error occurred"
9200 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9204 msgid "Connection is being made"
9205 msgstr "A conexão está ativa\n"
9209 msgid "Reconnecting"
9210 msgstr "Conectando a %s"
9214 msgid "The following services are running:\n"
9215 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9218 msgid "&New\tCtrl+N"
9219 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9221 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9226 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9230 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9231 msgid "&Save\tCtrl+S"
9232 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9234 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9235 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9236 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9238 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9239 msgid "Page Se&tup..."
9240 msgstr "C&onfigurar página..."
9243 msgid "P&rinter Setup..."
9244 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9246 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9250 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9251 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9252 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9254 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9256 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9258 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9259 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9260 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9263 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9265 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9267 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9269 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9272 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9274 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9281 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9284 msgid "&Delete\tDel"
9286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9292 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9293 msgstr "Selecionar &tudo"
9296 msgid "&Time/Date\tF5"
9297 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9300 msgid "&Wrap long lines"
9301 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9304 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9305 msgstr "&Localizar..."
9308 msgid "&Search next\tF3"
9309 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9311 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9313 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9315 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9316 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9317 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9318 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9320 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9322 msgid "&Contents\tF1"
9326 msgid "&About Notepad"
9327 msgstr "&Sobre o Notepad"
9331 msgstr "Configurar página"
9335 msgstr "&Cabeçalho:"
9342 msgid "&Margins (millimeters):"
9343 msgstr "&Margens (milímetros):"
9363 msgstr "Codificação:"
9373 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9377 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9381 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9390 msgid "Text files (*.txt)"
9391 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9395 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9396 "Please use a different editor."
9398 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9399 " Por favor use um editor diferente."
9404 "You did not enter any text.\n"
9405 "Please type something and try again."
9407 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9408 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9412 "File '%s' does not exist.\n"
9414 "Do you want to create a new file?"
9419 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9423 "File '%s' has been modified.\n"
9425 "Would you like to save the changes?"
9430 " Gostaria de salvar as alterações?"
9433 msgid "'%s' could not be found."
9434 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9438 "Not enough memory to complete this task.\n"
9439 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9441 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9442 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9445 msgid "Unicode (UTF-16)"
9446 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9449 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9450 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9454 msgid "Unicode (UTF-8)"
9455 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9460 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9461 "you save this file in the %s encoding.\n"
9462 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9463 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9467 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9468 "for salvo na codificação %s.\n"
9469 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9470 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9474 msgid "&Bind to file..."
9475 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9478 msgid "&View TypeLib..."
9479 msgstr "&Ver TypeLib..."
9483 msgid "&System Configuration"
9484 msgstr "&Configuração do sistema..."
9487 msgid "&Run the Registry Editor"
9488 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9495 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9496 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9499 msgid "&In-process server"
9503 msgid "In-process &handler"
9508 msgid "&Local server"
9513 msgid "&Remote server"
9514 msgstr "&Remover..."
9517 msgid "View &Type information"
9518 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9521 msgid "Create &Instance"
9522 msgstr "Criar I&nstância"
9525 msgid "Create Instance &On..."
9526 msgstr "Criar In&stância Em..."
9529 msgid "&Release Instance"
9530 msgstr "Li&bertar Instância"
9533 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9534 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9537 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9538 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9541 msgid "&Expert mode"
9542 msgstr "&Modo Experiente"
9545 msgid "&Hidden component categories"
9546 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9548 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9550 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9552 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9556 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9557 "Barra de s&tatus\n"
9558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9561 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9562 msgid "&Refresh\tF5"
9563 msgstr "&Atualizar\tF5"
9566 msgid "&About OleView"
9567 msgstr "&Sobre OleView"
9571 msgstr "&Salvar como..."
9574 msgid "&Group by type kind"
9575 msgstr "&Agrupar por tipo"
9578 msgid "Connect to another machine"
9579 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9582 msgid "&Machine name:"
9583 msgstr "&Nome da máquina:"
9586 msgid "System Configuration"
9587 msgstr "Configuração do Sistema"
9590 msgid "System Settings"
9591 msgstr "Configurações do Sistema"
9594 msgid "&Enable Distributed COM"
9595 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9598 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9599 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9603 "These settings change only registry values.\n"
9604 "They have no effect on Wine performance."
9606 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9607 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9610 msgid "Default Interface Viewer"
9611 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9622 msgid "&View Type Info"
9623 msgstr "&Ver informação do tipo"
9626 msgid "IPersist Interface Viewer"
9627 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9629 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9631 msgstr "Nome da classe:"
9633 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9638 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9639 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9647 msgstr "&TamanhoMáximo"
9649 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9654 msgid "ITypeLib viewer"
9655 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9658 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9659 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9667 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9668 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9671 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9672 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9675 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9676 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9679 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9680 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9683 msgid "Run the Wine registry editor"
9684 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9687 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9688 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9691 msgid "Create an instance of the selected object"
9692 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9695 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9696 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9699 msgid "Release the currently selected object instance"
9700 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9703 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9704 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9707 msgid "Display the viewer for the selected item"
9708 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9711 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9712 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9716 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9717 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9720 msgid "Show or hide the toolbar"
9721 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9724 msgid "Show or hide the status bar"
9725 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9728 msgid "Refresh all lists"
9729 msgstr "Atualizar todas as listas"
9732 msgid "Display program information, version number and copyright"
9733 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9736 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9740 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9745 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9746 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9750 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9751 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9754 msgid "ObjectClasses"
9755 msgstr "ObjectClasses"
9758 msgid "Grouped by Component Category"
9759 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9762 msgid "OLE 1.0 Objects"
9763 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9766 msgid "COM Library Objects"
9767 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9771 msgstr "Todos os objetos"
9774 msgid "Application IDs"
9775 msgstr "IDs da aplicação"
9778 msgid "Type Libraries"
9779 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9794 msgid "Implementation"
9795 msgstr "Implementação"
9802 msgid "CoGetClassObject failed."
9803 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9806 msgid "Unknown error"
9807 msgstr "Erro desconhecido"
9815 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9816 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9819 msgid "Inherited Interfaces"
9820 msgstr "Interfaces Herdadas"
9823 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9824 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9827 msgid "Close window"
9828 msgstr "Fechar janela"
9831 msgid "Group typeinfos by kind"
9832 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9839 msgid "O&pen\tEnter"
9840 msgstr "A&brir\tEnter"
9842 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9843 msgid "&Move...\tF7"
9844 msgstr "&Mover...\tF7"
9846 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9847 msgid "&Copy...\tF8"
9848 msgstr "&Copiar...\tF8"
9852 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9853 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9857 msgstr "&Executar..."
9861 msgid "E&xit Windows"
9862 msgstr "Sai&r do Windows..."
9864 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9869 msgid "&Arrange automatically"
9870 msgstr "&Auto organizar"
9874 msgid "&Minimize on run"
9876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9877 "&Minimizar na execução\n"
9878 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9879 "&Minimizar durante o uso"
9881 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9883 msgid "&Save settings on exit"
9885 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9886 "&Salvar alterações ao sair\n"
9887 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9888 "&Salvar configurações ao sair"
9890 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9895 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9896 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9899 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9900 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9903 msgid "&Arrange Icons"
9904 msgstr "&Organizar ícones"
9908 msgid "&About Program Manager"
9909 msgstr "Gerenciador de programas"
9912 msgid "Program &group"
9913 msgstr "&Grupo de programa"
9920 msgid "Move Program"
9921 msgstr "Mover programa"
9924 msgid "Move program:"
9925 msgstr "Mover programa:"
9927 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9931 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9933 msgstr "&Para o grupo:"
9936 msgid "Copy Program"
9937 msgstr "Copiar programa"
9940 msgid "Copy program:"
9941 msgstr "Copiar programa:"
9944 msgid "Program Group Attributes"
9945 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9947 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9948 msgid "&Description:"
9949 msgstr "&Descrição:"
9952 msgid "&Group file:"
9953 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9956 msgid "Program Attributes"
9957 msgstr "Atributos de programa"
9959 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9960 msgid "&Command line:"
9961 msgstr "&Linha de comando:"
9964 msgid "&Working directory:"
9965 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9968 msgid "&Key combination:"
9969 msgstr "&Tecla de atalho:"
9971 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9972 msgid "&Minimize at launch"
9973 msgstr "Executar &minimizado"
9975 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9980 msgid "Change &icon..."
9981 msgstr "Alt&erar ícone..."
9985 msgstr "Alterar ícone"
9989 msgstr "&Nome do arquivo:"
9992 msgid "Current &icon:"
9993 msgstr "Ícone &atual:"
9996 msgid "Execute Program"
9997 msgstr "Executar programa"
10000 msgid "Program Manager"
10001 msgstr "Gerenciador de programas"
10004 msgid "Delete group `%s'?"
10005 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10008 msgid "Delete program `%s'?"
10009 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10011 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10012 msgid "Not implemented"
10013 msgstr "Não implementado"
10016 msgid "Error reading `%s'."
10017 msgstr "Erro lendo '%s'."
10020 msgid "Error writing `%s'."
10021 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10025 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10026 "Should it be tried further on?"
10028 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10029 "Tentar novamente?"
10032 msgid "Help not available."
10033 msgstr "Ajuda não disponível."
10036 msgid "Unknown feature in %s"
10037 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10040 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10041 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10044 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10046 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10053 msgid "Libraries (*.dll)"
10054 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10058 msgstr "Arquivos de ícones"
10061 msgid "Icons (*.ico)"
10062 msgstr "Ícones (*.ico)"
10066 "The syntax of this command is:\n"
10068 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10071 "A sintaxe deste comando é:\n"
10073 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10078 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10081 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10085 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10086 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10089 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10090 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10093 msgid "The operation completed successfully\n"
10094 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10097 msgid "Error: Invalid key name\n"
10098 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10101 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10102 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10105 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10106 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10110 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10112 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10120 msgid "&Import Registry File..."
10121 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10124 msgid "&Export Registry File..."
10125 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10127 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10130 msgstr "&Modificar"
10132 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10136 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10137 msgid "&String Value"
10138 msgstr "Valor &Texto"
10140 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10141 msgid "&Binary Value"
10142 msgstr "Valor &Binário"
10144 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10145 msgid "&DWORD Value"
10146 msgstr "Valor &DWORD"
10148 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10149 msgid "&Multi String Value"
10150 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10152 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10154 msgid "&Expandable String Value"
10155 msgstr "Valor &Texto"
10157 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10158 msgid "&Rename\tF2"
10159 msgstr "&Renomear\tF2"
10161 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10162 msgid "&Copy Key Name"
10163 msgstr "&Copiar nome da chave"
10165 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10166 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10167 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10170 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10171 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10174 msgid "Status &Bar"
10175 msgstr "&Barra de status"
10177 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10182 msgid "&Remove Favorite..."
10183 msgstr "&Remover Favorito..."
10186 msgid "&About Registry Editor"
10187 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10190 msgid "Modify Binary Data..."
10195 msgstr "E&xportar..."
10198 msgid "Export registry"
10199 msgstr "Exportar registro"
10206 msgid "S&elected branch:"
10207 msgstr "&Ramo selecionado:"
10209 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10219 msgstr "Procurar em:"
10226 msgid "Value names"
10227 msgstr "Nomes de valor"
10230 msgid "Value content"
10231 msgstr "Conteúdos de valor"
10234 msgid "Whole string only"
10235 msgstr "Apenas toda a frase"
10238 msgid "Add Favorite"
10239 msgstr "Adicionar Favorito"
10241 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10246 msgid "Remove Favorite"
10247 msgstr "Remover Favorito"
10250 msgid "Edit String"
10251 msgstr "Editar texto"
10253 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10254 msgid "Value name:"
10255 msgstr "Nome do valor:"
10257 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10258 msgid "Value data:"
10259 msgstr "Dados do valor:"
10263 msgstr "Editar DWORD"
10270 msgid "Hexadecimal"
10271 msgstr "Hexadecimal"
10278 msgid "Edit Binary"
10279 msgstr "Editar Binário"
10282 msgid "Edit Multi String"
10283 msgstr "Editar Multi-frase"
10286 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10287 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10290 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10291 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10294 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10295 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10298 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10299 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10303 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10305 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10309 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10310 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10317 msgid "Registry Editor"
10318 msgstr "Editor do Registro"
10321 msgid "Import Registry File"
10322 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10325 msgid "Export Registry File"
10326 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10330 msgid "Registry files (*.reg)"
10331 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10335 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10336 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10343 msgid "(value not set)"
10344 msgstr "(valor não dado)"
10347 msgid "(cannot display value)"
10348 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10351 msgid "(unknown %d)"
10352 msgstr "(desconhecido %d)"
10355 msgid "Quits the registry editor"
10356 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10359 msgid "Adds keys to the favorites list"
10360 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10363 msgid "Removes keys from the favorites list"
10364 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10367 msgid "Shows or hides the status bar"
10368 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10371 msgid "Change position of split between two panes"
10372 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10375 msgid "Refreshes the window"
10376 msgstr "Atualiza a janela."
10379 msgid "Deletes the selection"
10380 msgstr "Exclui a selecão."
10383 msgid "Renames the selection"
10384 msgstr "Renomeia a selecão."
10387 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10388 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10391 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10392 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10395 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10397 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10400 msgid "Modifies the value's data"
10401 msgstr "Modifica os dados do valor."
10404 msgid "Adds a new key"
10405 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10408 msgid "Adds a new string value"
10409 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10412 msgid "Adds a new binary value"
10413 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10416 msgid "Adds a new double word value"
10417 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10420 msgid "Imports a text file into the registry"
10421 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10424 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10425 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10428 msgid "Prints all or part of the registry"
10429 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10432 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10433 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10436 msgid "Can't query value '%s'"
10437 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10440 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10441 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10444 msgid "Value is too big (%u)"
10445 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10448 msgid "Confirm Value Delete"
10449 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10452 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10453 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10456 msgid "Search string '%s' not found"
10457 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10460 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10461 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10464 msgid "New Key #%d"
10465 msgstr "Nova chave #%d"
10468 msgid "New Value #%d"
10469 msgstr "Novo valor #%d"
10472 msgid "Can't query key '%s'"
10473 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10476 msgid "Adds a new multi string value"
10477 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10480 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10481 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10486 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10487 "with that suffix.\n"
10489 "start [options] program_filename [...]\n"
10490 "start [options] document_filename\n"
10493 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10494 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10495 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10496 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10498 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10499 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10500 "/L Show end-user license.\n"
10501 "/? Display this help and exit.\n"
10503 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10504 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10505 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10506 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10508 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10509 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10511 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10512 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10515 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10516 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10517 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10518 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10519 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10520 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10521 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10523 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10524 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10526 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10528 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10533 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10534 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10535 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10536 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10537 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10539 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10540 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10541 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10542 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10544 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10545 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10546 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10548 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10550 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10551 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10552 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10553 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10554 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10556 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10557 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10558 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10559 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10561 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10562 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10563 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10565 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10569 "Application could not be started, or no application associated with the "
10570 "specified file.\n"
10571 "ShellExecuteEx failed"
10573 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10574 "arquivo especificado.\n"
10575 "ShellExecuteEx falhou"
10578 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10580 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10583 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10588 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10589 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10594 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10602 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10603 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10606 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10610 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10615 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10619 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10623 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10628 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10629 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10633 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10634 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10639 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10646 msgid "&New Task (Run...)"
10647 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10650 msgid "E&xit Task Manager"
10654 msgid "&Minimize On Use"
10655 msgstr "&Executar minimizado"
10658 msgid "&Hide When Minimized"
10659 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10662 msgid "&Show 16-bit tasks"
10663 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10666 msgid "&Refresh Now"
10667 msgstr "&Atualizar agora"
10670 msgid "&Update Speed"
10671 msgstr "&Frequência de atualização"
10673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10690 msgid "&Select Columns..."
10691 msgstr "&Selecionar colunas..."
10693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10694 msgid "&CPU History"
10695 msgstr "&Histórico do CPU"
10697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10698 msgid "&One Graph, All CPUs"
10699 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10702 msgid "One Graph &Per CPU"
10703 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10706 msgid "&Show Kernel Times"
10707 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10711 msgid "Tile &Horizontally"
10713 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10714 "Organizar &Horizontalmente\n"
10715 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10716 "Lado a lado &horizontalmente"
10718 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10719 msgid "Tile &Vertically"
10720 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10722 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10724 msgstr "&Minimizar"
10726 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10728 msgstr "&Em cascata"
10730 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10731 msgid "&Bring To Front"
10732 msgstr "&Trazer para a frente"
10735 msgid "&About Task Manager"
10736 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10738 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10740 msgstr "&Mudar para"
10742 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10744 msgstr "&Terminar Tarefa"
10747 msgid "&Go To Process"
10748 msgstr "&Ir para Processo"
10750 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10751 msgid "&End Process"
10752 msgstr "&Terminar Processo"
10755 msgid "End Process &Tree"
10756 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10758 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10764 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10768 msgid "Set &Priority"
10769 msgstr "D&efinir Prioridade"
10773 msgstr "&Tempo Real"
10777 msgid "&Above Normal"
10778 msgstr "A&cima do Normal"
10782 msgid "&Below Normal"
10783 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10786 msgid "Set &Affinity..."
10787 msgstr "Definir &Afinidade..."
10790 msgid "Edit Debug &Channels..."
10791 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10793 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10794 msgid "Task Manager"
10795 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10801 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10806 msgid "&New Task..."
10807 msgstr "&Nova Tarefa..."
10810 msgid "&Show processes from all users"
10811 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10815 msgstr "Utilização CPU"
10826 msgid "Commit Charge (K)"
10827 msgstr "Carga de Commit (K)"
10830 msgid "Physical Memory (K)"
10831 msgstr "Memória Física (K)"
10834 msgid "Kernel Memory (K)"
10835 msgstr "Memória kernel (K)"
10837 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10841 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10845 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10849 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10862 msgid "System Cache"
10871 msgstr "Não paginada"
10874 msgid "CPU Usage History"
10875 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10878 msgid "Memory Usage History"
10879 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10881 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10882 msgid "Debug Channels"
10883 msgstr "Canais de Depuração"
10886 msgid "Processor Affinity"
10887 msgstr "Afinidade do processador"
10891 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10892 "allowed to execute on."
10894 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11026 msgid "Select Columns"
11027 msgstr "Selecionar Colunas"
11031 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11033 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11037 msgid "&Image Name"
11038 msgstr "&Nome da Imagem"
11041 msgid "&PID (Process Identifier)"
11042 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11046 msgstr "&Utilização da CPU"
11050 msgstr "&Tempo da CPU"
11053 msgid "&Memory Usage"
11054 msgstr "U&so de Memória"
11057 msgid "Memory Usage &Delta"
11058 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11061 msgid "Pea&k Memory Usage"
11062 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11065 msgid "Page &Faults"
11066 msgstr "&Falhas de paginação"
11069 msgid "&USER Objects"
11070 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11072 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11074 msgstr "Leituras I/O"
11076 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11077 msgid "I/O Read Bytes"
11078 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11081 msgid "&Session ID"
11082 msgstr "&ID da sessão"
11086 msgstr "&Nome de usuário"
11089 msgid "Page F&aults Delta"
11090 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11093 msgid "&Virtual Memory Size"
11094 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11097 msgid "Pa&ged Pool"
11098 msgstr "&Conjunto Paginado"
11101 msgid "N&on-paged Pool"
11102 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11105 msgid "Base P&riority"
11106 msgstr "Prioridade &Base"
11109 msgid "&Handle Count"
11110 msgstr "Número de &Handles"
11113 msgid "&Thread Count"
11114 msgstr "Número de &Threads"
11116 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11117 msgid "GDI Objects"
11118 msgstr "Objetos GDI"
11120 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11122 msgstr "Escritas I/O"
11124 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11125 msgid "I/O Write Bytes"
11126 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11128 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11130 msgstr "Outros I/O"
11132 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11133 msgid "I/O Other Bytes"
11134 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11137 msgid "Create New Task"
11138 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11141 msgid "Runs a new program"
11142 msgstr "Executa um novo programa"
11145 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11147 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11148 "ser que esteja minimizado"
11151 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11153 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11157 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11158 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11161 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11163 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11164 "velocidade de atualização definida."
11167 msgid "Displays tasks by using large icons"
11168 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11171 msgid "Displays tasks by using small icons"
11172 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11175 msgid "Displays information about each task"
11176 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11179 msgid "Updates the display twice per second"
11180 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11183 msgid "Updates the display every two seconds"
11184 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11187 msgid "Updates the display every four seconds"
11188 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11191 msgid "Does not automatically update"
11192 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11195 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11196 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11199 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11200 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11203 msgid "Minimizes the windows"
11204 msgstr "Minimiza as janelas"
11207 msgid "Maximizes the windows"
11208 msgstr "Maximiza as janelas"
11211 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11212 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11215 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11216 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11219 msgid "Displays Task Manager help topics"
11220 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11223 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11224 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11227 msgid "Exits the Task Manager application"
11228 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11231 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11232 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11235 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11236 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11239 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11240 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11243 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11244 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11247 msgid "Each CPU has its own history graph"
11248 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11251 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11252 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11255 msgid "Tells the selected tasks to close"
11256 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11259 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11260 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11263 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11264 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11267 msgid "Removes the process from the system"
11268 msgstr "Remove o processo do sistema"
11271 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11272 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11275 msgid "Attaches the debugger to this process"
11276 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11279 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11280 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11283 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11284 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11287 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11288 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11291 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11292 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11295 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11296 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11299 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11303 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11304 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11307 msgid "Controls Debug Channels"
11308 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11311 msgid "Performance"
11312 msgstr "Desempenho"
11315 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11316 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11319 msgid "Processes: %d"
11320 msgstr "Processos: %d"
11323 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11324 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11328 msgstr "Nome da Imagem"
11340 msgstr "Tempo de CPU"
11344 msgstr "Utilização de Memória"
11348 msgstr "Intervalo de Memória"
11351 msgid "Peak Mem Usage"
11352 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11355 msgid "Page Faults"
11356 msgstr "Falhas de Páginas"
11359 msgid "USER Objects"
11360 msgstr "Objetos do Usuário"
11364 msgstr "ID da Sessão"
11368 msgstr "Nome de Usuário"
11372 msgstr "Intervalo de PF"
11376 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11380 msgstr "Pool Paginada"
11388 msgstr "Prioridade Base"
11391 msgid "Task Manager Warning"
11392 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11396 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11397 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11398 "sure you want to change the priority class?"
11400 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11401 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11402 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11405 msgid "Unable to Change Priority"
11406 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11410 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11411 "results including loss of data and system instability. The\n"
11412 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11413 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11414 "terminate the process?"
11416 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11417 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11418 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11419 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11422 msgid "Unable to Terminate Process"
11423 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11427 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11428 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11430 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11431 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11434 msgid "Unable to Debug Process"
11435 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11438 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11439 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11442 msgid "Invalid Option"
11443 msgstr "Opção Inválida"
11446 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11447 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11450 msgid "System Idle Process"
11451 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11454 msgid "Not Responding"
11455 msgstr "Não Está Respondendo"
11459 msgstr "Executando"
11481 #: uninstaller.rc:26
11482 msgid "Wine Application Uninstaller"
11483 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11485 #: uninstaller.rc:27
11487 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11489 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11491 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11493 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11500 msgid "&Scale to Window"
11501 msgstr "Ajustar a &janela"
11520 msgid "Regular Metafile Viewer"
11521 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11524 msgid "Waiting for Program"
11525 msgstr "Esperando o programa"
11528 msgid "Terminate Process"
11529 msgstr "Terminar Processo"
11533 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11536 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11538 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11539 "este programa não está respondendo.\n"
11541 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11548 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11550 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11554 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11555 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11556 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11557 "option) any later version."
11559 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11560 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11561 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11562 "escolha) qualquer versão posterior."
11565 msgid " Windows Registration Information "
11566 msgstr " Informações de registro do Windows "
11570 msgstr "&Proprietário:"
11573 msgid "Organi&zation:"
11574 msgstr "&Organização:"
11577 msgid " Application Settings "
11578 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11582 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11583 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11584 "or per-application settings in those tabs as well."
11586 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11587 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11588 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11591 msgid "&Add application..."
11592 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11595 msgid "&Remove application"
11596 msgstr "&Remover aplicativo"
11599 msgid "&Windows Version:"
11600 msgstr "Versão do &Windows:"
11603 msgid " Window Settings "
11604 msgstr " Configurações de Janela "
11607 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11608 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11611 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11612 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11615 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11616 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11619 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11620 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11623 msgid "Desktop &size:"
11624 msgstr "Tamanho da Tela:"
11628 msgstr " Direct3D "
11631 msgid "&Vertex Shader Support: "
11632 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11635 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11636 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11639 msgid " Screen &Resolution "
11640 msgstr " &Resolução da Tela "
11647 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11648 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11651 msgid " DLL Overrides "
11652 msgstr " Substituição de DLL "
11656 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11657 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11660 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11661 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11662 "fornecidas pelo aplicativo)."
11665 msgid "&New override for library:"
11666 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11668 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11670 msgstr "&Adicionar"
11673 msgid "Existing &overrides:"
11674 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11678 msgstr "&Editar..."
11681 msgid "Edit Override"
11682 msgstr "Editar Substituição"
11685 msgid " Load Order "
11686 msgstr " Ordem de Carregamento "
11689 msgid "&Builtin (Wine)"
11690 msgstr "&Embutida (Wine)"
11693 msgid "&Native (Windows)"
11694 msgstr "&Nativa (Windows)"
11697 msgid "Bui<in then Native"
11698 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11701 msgid "Nati&ve then Builtin"
11702 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11706 msgstr "&Desativar"
11709 msgid "Select Drive Letter"
11710 msgstr "Selecione a Letra"
11713 msgid " Drive &mappings "
11714 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11718 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11721 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11722 "não pôde ser alterada."
11726 msgstr "&Adicionar..."
11729 msgid "Auto&detect"
11730 msgstr "Auto&detectar"
11740 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11741 msgid "Show &Advanced"
11746 msgstr "Dispositi&vo"
11761 msgid "Show &dot files"
11762 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11765 msgid " Driver Diagnostics "
11766 msgstr " Driver Diagnostics "
11770 msgstr " Defaults "
11773 msgid "Output device:"
11774 msgstr "Output device:"
11777 msgid "Voice output device:"
11778 msgstr "Voice output device:"
11781 msgid "Input device:"
11782 msgstr "Input device:"
11785 msgid "Voice input device:"
11786 msgstr "Voice input device:"
11789 msgid "&Test Sound"
11790 msgstr "&Testar Som"
11793 msgid " Appearance "
11794 msgstr " Aparência "
11801 msgid "&Install theme..."
11802 msgstr "&Instalar tema..."
11826 msgstr " &Diretórios "
11830 msgstr "&Link para:"
11834 msgstr "&Navegar..."
11838 msgstr "Bibliotecas"
11846 msgid "Select the Unix target directory, please."
11847 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11850 msgid "Hide &Advanced"
11855 msgstr "(Sem Tema)"
11862 msgid "Desktop Integration"
11863 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11874 msgid "Wine configuration"
11875 msgstr "Configuração do Wine"
11878 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11879 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11882 msgid "Select a theme file"
11883 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11894 msgid "Wine configuration for %s"
11895 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11898 msgid "Selected driver: %s"
11905 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11907 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11912 msgid "Audio test failed!"
11913 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11917 msgid "(System default)"
11918 msgstr "Caminho do Sistema"
11922 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11923 "Are you sure you want to do this?"
11925 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11926 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11929 msgid "Warning: system library"
11930 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11941 msgid "native, builtin"
11942 msgstr "nativa, embutida"
11945 msgid "builtin, native"
11946 msgstr "embutida, nativa"
11950 msgstr "desativada"
11953 msgid "Default Settings"
11954 msgstr "Configurações Padrão"
11958 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11959 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11962 msgid "Use global settings"
11963 msgstr "Usar configurações globais"
11966 msgid "Select an executable file"
11967 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11975 msgctxt "vertex shader mode"
11978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11985 msgid "Autodetect..."
11986 msgstr "Autodetectar"
11989 msgid "Local hard disk"
11990 msgstr "Disco rígido local"
11993 msgid "Network share"
11994 msgstr "Compartilhamento de rede"
11997 msgid "Floppy disk"
12007 "You cannot add any more drives.\n"
12009 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12011 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12013 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12017 msgid "System drive"
12018 msgstr "Unidade do sistema"
12022 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12024 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12025 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12027 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12029 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12030 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12034 msgctxt "Drive letter"
12039 msgid "Drive Mapping"
12044 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12046 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12048 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12050 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12053 msgid "Controls Background"
12054 msgstr "Fundo do Botão"
12057 msgid "Controls Text"
12058 msgstr "Texto do Botão"
12061 msgid "Menu Background"
12062 msgstr "Fundo do Menu"
12066 msgstr "Texto do Menu"
12070 msgstr "Barra de Rolagem"
12073 msgid "Selection Background"
12074 msgstr "Fundo de Seleção"
12077 msgid "Selection Text"
12078 msgstr "Texto de Seleção"
12081 msgid "ToolTip Background"
12082 msgstr "Fundo da Dica"
12085 msgid "ToolTip Text"
12086 msgstr "Texto da Dica"
12089 msgid "Window Background"
12090 msgstr "Fundo da Janela"
12093 msgid "Window Text"
12094 msgstr "Texto da Janela"
12097 msgid "Active Title Bar"
12098 msgstr "Barra de Título Ativa"
12101 msgid "Active Title Text"
12102 msgstr "Texto de Título Ativo"
12105 msgid "Inactive Title Bar"
12106 msgstr "Barra de Título Inativa"
12109 msgid "Inactive Title Text"
12110 msgstr "Texto de Título Inativo"
12113 msgid "Message Box Text"
12114 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12117 msgid "Application Workspace"
12118 msgstr "Área do Aplicativo"
12121 msgid "Window Frame"
12122 msgstr "Corpo da Janela"
12125 msgid "Active Border"
12126 msgstr "Borda Ativa"
12129 msgid "Inactive Border"
12130 msgstr "Borda Inativa"
12133 msgid "Controls Shadow"
12134 msgstr "Sombra dos Botões"
12138 msgstr "Texto Inativo"
12141 msgid "Controls Highlight"
12142 msgstr "Realce do Botão"
12145 msgid "Controls Dark Shadow"
12146 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12149 msgid "Controls Light"
12150 msgstr "Luz do Botão"
12153 msgid "Controls Alternate Background"
12154 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12157 msgid "Hot Tracked Item"
12158 msgstr "Hot Tracked Item"
12161 msgid "Active Title Bar Gradient"
12162 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12165 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12166 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12169 msgid "Menu Highlight"
12170 msgstr "Realce de Menu"
12174 msgstr "Barra de Menu"
12176 #: wineconsole.rc:57
12180 #: wineconsole.rc:60
12181 msgid "Cursor size"
12184 #: wineconsole.rc:61
12188 #: wineconsole.rc:62
12192 #: wineconsole.rc:63
12196 #: wineconsole.rc:65
12200 #: wineconsole.rc:66
12202 msgstr "Popup menu"
12204 #: wineconsole.rc:67
12208 #: wineconsole.rc:68
12212 #: wineconsole.rc:69
12214 msgstr "Edição rápida"
12216 #: wineconsole.rc:70
12218 msgstr "&Habilitado"
12220 #: wineconsole.rc:72
12221 msgid "Command history"
12222 msgstr "Histórico de comandos"
12224 #: wineconsole.rc:73
12225 msgid "&Number of recalled commands :"
12226 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12228 #: wineconsole.rc:76
12229 msgid "&Remove doubles"
12230 msgstr "&Remover duplicados"
12232 #: wineconsole.rc:81
12236 #: wineconsole.rc:84
12240 #: wineconsole.rc:86
12244 #: wineconsole.rc:97
12245 msgid " Configuration "
12246 msgstr " Configuração "
12248 #: wineconsole.rc:100
12249 msgid "Buffer zone"
12250 msgstr "Zona do buffer"
12252 #: wineconsole.rc:101
12254 msgstr "&Largura :"
12256 #: wineconsole.rc:104
12260 #: wineconsole.rc:108
12261 msgid "Window size"
12262 msgstr "Tamanho da janela"
12264 #: wineconsole.rc:109
12266 msgstr "L&argura :"
12268 #: wineconsole.rc:112
12272 #: wineconsole.rc:116
12273 msgid "End of program"
12274 msgstr "Finalizar programa"
12276 #: wineconsole.rc:117
12277 msgid "&Close console"
12278 msgstr "&Fechar o console"
12280 #: wineconsole.rc:119
12284 #: wineconsole.rc:125
12285 msgid "Console parameters"
12286 msgstr "Parâmetros do console"
12288 #: wineconsole.rc:128
12289 msgid "Retain these settings for later sessions"
12290 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12292 #: wineconsole.rc:129
12293 msgid "Modify only current session"
12294 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12296 #: wineconsole.rc:26
12297 msgid "Set &Defaults"
12298 msgstr "&Definir padrões"
12300 #: wineconsole.rc:28
12304 #: wineconsole.rc:31
12305 msgid "&Select all"
12306 msgstr "&Selecionar tudo"
12308 #: wineconsole.rc:32
12312 #: wineconsole.rc:33
12314 msgstr "&Pesquisar"
12316 #: wineconsole.rc:36
12317 msgid "Setup - Default settings"
12318 msgstr "Setup - configurações padrões"
12320 #: wineconsole.rc:37
12321 msgid "Setup - Current settings"
12322 msgstr "Setup - configurações atuais"
12324 #: wineconsole.rc:38
12325 msgid "Configuration error"
12326 msgstr "Erro de configuração"
12328 #: wineconsole.rc:39
12329 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12330 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12332 #: wineconsole.rc:34
12334 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12335 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12337 #: wineconsole.rc:35
12338 msgid "This is a test"
12339 msgstr "Este é um teste"
12341 #: wineconsole.rc:41
12342 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12343 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12345 #: wineconsole.rc:42
12346 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12347 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12349 #: wineconsole.rc:43
12350 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12351 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12353 #: wineconsole.rc:44
12354 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12355 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12357 #: wineconsole.rc:45
12359 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12360 "The command is invalid.\n"
12362 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12363 "O comando é inválido.\n"
12365 #: wineconsole.rc:47
12369 " wineconsole [options] <command>\n"
12375 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12379 #: wineconsole.rc:49
12382 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12384 " try to setup the current terminal as a Wine "
12387 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12389 " tentar configurar o terminal actual como um "
12390 "console do Wine\n"
12392 #: wineconsole.rc:50
12394 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12395 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12397 #: wineconsole.rc:51
12402 " wineconsole cmd\n"
12403 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12408 " wineconsole cmd\n"
12409 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12413 msgid "Program Error"
12414 msgstr "Erro no programa"
12418 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12419 "sorry for the inconvenience."
12421 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12422 "desculpa pelo incômodo."
12426 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12427 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12430 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12431 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12433 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12434 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12436 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12437 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12440 msgid "Wine program crash"
12441 msgstr "Erro num programa no Wine"
12444 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12445 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12448 msgid "(unidentified)"
12449 msgstr "(não identificado)"
12452 msgid "&Open\tEnter"
12453 msgstr "A&brir\tEnter"
12457 msgstr "Re&nomear..."
12461 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12462 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12466 msgstr "Exec&utar..."
12469 msgid "Cr&eate Directory..."
12470 msgstr "Criar &pasta..."
12472 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12473 msgid "E&xit\tAlt+X"
12474 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12482 msgid "Connect &Network Drive..."
12483 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12486 msgid "&Disconnect Network Drive"
12487 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12494 msgid "&All File Details"
12495 msgstr "&Todos os detalhes"
12498 msgid "&Sort by Name"
12499 msgstr "&Classificar por nome"
12502 msgid "Sort &by Type"
12503 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12506 msgid "Sort by Si&ze"
12507 msgstr "Classificar por ta&manho"
12510 msgid "Sort by &Date"
12511 msgstr "Classi&ficar por data"
12515 msgid "Filter by&..."
12516 msgstr "Classificar p&or..."
12520 msgstr "Barra de &unidades"
12523 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12524 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12527 msgid "New &Window"
12528 msgstr "&Nova janela"
12531 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12532 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12535 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12536 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12540 msgid "&About Wine File Manager"
12541 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12544 msgid "Select destination"
12545 msgstr "Selecionar destino"
12548 msgid "By File Type"
12549 msgstr "Por tipo de arquivo"
12557 msgstr "Tipo de arquivo"
12560 msgid "&Directories"
12561 msgstr "&Diretórios"
12565 msgstr "&Programas"
12569 msgstr "Do&cumentos"
12572 msgid "&Other files"
12573 msgstr "&Outros arquivos"
12576 msgid "Show Hidden/&System Files"
12577 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12580 msgid "Properties for %s"
12581 msgstr "Propriedades de %s"
12584 msgid "&File Name:"
12585 msgstr "&Nome do arquivo:"
12588 msgid "Full &Path:"
12589 msgstr "&Localização Completa:"
12592 msgid "Last Change:"
12593 msgstr "Última alteração:"
12600 msgid "Cop&yright:"
12601 msgstr "Direitos de autor:"
12609 msgstr "&Apenas leitura"
12624 msgid "&Compressed"
12625 msgstr "&Comprimido"
12628 msgid "&Version Information"
12629 msgstr "&Informação de versão"
12632 msgid "Applying font settings"
12633 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12636 msgid "Error while selecting new font."
12637 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12640 msgid "Wine File Manager"
12641 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12653 msgstr "Linha de comandos"
12656 msgid "Not yet implemented"
12657 msgstr "Ainda não implementado"
12672 msgid "Index/Inode"
12673 msgstr "Índice/Inode"
12677 msgid "%1 of %2 free"
12678 msgstr "%s de %s livre"
12681 msgctxt "unit kilobyte"
12686 msgctxt "unit megabyte"
12691 msgctxt "unit gigabyte"
12704 msgid "Question &Marks"
12709 msgstr "&Principiante"
12713 msgstr "&Intermediário"
12717 msgstr "&Experiente"
12721 msgstr "Personali&zar..."
12725 msgid "&Fastest Times"
12726 msgstr "&Melhores tempos"
12730 msgid "&About WineMine"
12731 msgstr "&Sobre o Wine"
12733 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12734 msgid "Fastest Times"
12735 msgstr "Melhores tempos"
12739 msgstr "Principiante"
12743 msgstr "Intermediário"
12747 msgstr "Experiente"
12750 msgid "Congratulations!"
12754 msgid "Please enter your name"
12755 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12758 msgid "Custom Game"
12759 msgstr "Jogo personalizado"
12783 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12784 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12787 msgid "Printer &setup..."
12788 msgstr "&Configurar Impressora..."
12791 msgid "&Annotate..."
12792 msgstr "&Anotar..."
12796 msgstr "In&dicador"
12800 msgstr "&Definir..."
12806 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12810 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12814 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12820 msgid "&Help on help\tF1"
12821 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12824 msgid "Always on &top"
12825 msgstr "Sempre &visível"
12828 msgid "&About Wine Help"
12829 msgstr "&Informações..."
12832 msgid "Annotation..."
12833 msgstr "Anotação..."
12848 msgid "Not implemented yet"
12849 msgstr "Ainda não implementado"
12853 msgstr "Ajuda Wine"
12856 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12857 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12868 msgid "Help files (*.hlp)"
12869 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12872 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12874 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12877 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12878 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12881 msgid "Help topics: "
12882 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12885 msgid "&New...\tCtrl+N"
12886 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12889 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12890 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12893 msgid "&Clear\tDEL"
12894 msgstr "&Limpar\tDEL"
12897 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12898 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12901 msgid "Find &next\tF3"
12902 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12906 msgstr "Some&nte leitura"
12910 msgstr "&Modificado"
12917 msgid "Selection &info"
12918 msgstr "&Informação da selecção"
12921 msgid "Character &format"
12922 msgstr "&Formato dos caracteres"
12925 msgid "&Def. char format"
12926 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12929 msgid "Paragrap&h format"
12930 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12934 msgstr "&Buscar texto"
12936 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12938 msgstr "Barra de &Formatação"
12940 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12944 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12946 msgstr "Barra de &Estado"
12949 msgid "&Options..."
12950 msgstr "&Opções..."
12957 msgid "&Date and time..."
12958 msgstr "&Data e hora..."
12964 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12965 msgid "&Bullet points"
12966 msgstr "&Marcadores"
12968 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12969 msgid "&Paragraph..."
12970 msgstr "&Parágrafo..."
12974 msgstr "T&abulação..."
12977 msgid "Backgroun&d"
12981 msgid "&System\tCtrl+1"
12982 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12986 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12987 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12990 msgid "&About Wine Wordpad"
12991 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12995 msgstr "Automático"
12998 msgid "Date and time"
12999 msgstr "Data e hora"
13002 msgid "Available formats"
13003 msgstr "Formatos Disponíveis"
13006 msgid "New document type"
13007 msgstr "Novo tipo de documento"
13010 msgid "Paragraph format"
13014 msgid "Indentation"
13017 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13021 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13027 msgstr "Primeira Linha"
13031 msgstr "Alinhamento"
13035 msgstr "Tabulações"
13039 msgstr "Marca de tabulação"
13042 msgid "Remove al&l"
13043 msgstr "Remover &todos"
13046 msgid "Line wrapping"
13047 msgstr "Moldar o texto"
13050 msgid "&No line wrapping"
13051 msgstr "&Sem moldagem"
13054 msgid "Wrap text by the &window border"
13055 msgstr "&Moldar à janela"
13058 msgid "Wrap text by the &margin"
13059 msgstr "Moldar pela &régua"
13063 msgstr "Barras de Ferramentas"
13066 msgid "All documents (*.*)"
13067 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13070 msgid "Text documents (*.txt)"
13071 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13074 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13075 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13078 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13079 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13082 msgid "Rich text document"
13083 msgstr "Documento rich text"
13086 msgid "Text document"
13087 msgstr "Documento de texto"
13090 msgid "Unicode text document"
13091 msgstr "Documento de texto Unicode"
13095 msgid "Printer files (*.prn)"
13096 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13112 msgstr "Próxima página"
13115 msgid "Previous page"
13116 msgstr "Página anterior"
13120 msgstr "Duas páginas"
13124 msgstr "Uma página"
13144 msgctxt "unit: centimeter"
13150 msgctxt "unit: inch"
13160 msgctxt "unit: point"
13169 msgid "Save changes to '%s'?"
13170 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13173 msgid "Finished searching the document."
13174 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13177 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13178 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13182 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13183 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13185 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13186 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13189 msgid "Invalid number format"
13190 msgstr "Formato de número inválido"
13193 msgid "OLE storage documents are not supported"
13194 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13197 msgid "Could not save the file."
13198 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13201 msgid "You do not have access to save the file."
13202 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13205 msgid "Could not open the file."
13206 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13209 msgid "You do not have access to open the file."
13210 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13213 msgid "Printing not implemented"
13214 msgstr "Impressão não implementada"
13217 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13218 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13221 msgid "Starting Wordpad failed"
13222 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13225 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13226 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13230 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13231 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13234 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13235 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13239 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13240 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13244 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13245 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13250 "Is '%1' a filename or directory\n"
13252 "(F - File, D - Directory)\n"
13254 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13256 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13260 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13261 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13265 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13266 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13270 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13271 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13275 msgid "Failed to open '%1'\n"
13276 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13280 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13281 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13289 msgctxt "Directory key"
13296 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13299 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13300 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13304 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13306 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13307 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13308 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13309 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13310 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13311 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13312 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13313 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13314 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13315 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13316 "[/N] Copy using short names.\n"
13317 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13318 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13319 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13320 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13321 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13322 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13323 "\tarchive attribute.\n"
13324 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13325 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13326 "\t\tthan source.\n"
13329 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13332 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13333 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13337 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13338 "\tmais arquivos\n"
13339 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13340 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13341 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13342 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13343 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13344 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13345 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13346 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13347 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13348 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13349 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13350 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13351 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13352 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13353 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13354 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13355 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13356 "\to atributo de arquivo\n"
13357 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13358 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13359 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"