1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Dossiers Documents"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
166 msgstr "Mes documents"
174 msgstr "Chemin système (path)"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
186 msgstr "Poste de travail"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Répertoires système"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Disques locaux"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Fichier non trouvé"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Ce fichier n'existe pas.\n"
210 "Souhaitez-vous le créer ?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Ce fichier existe déjà.\n"
218 "Voulez-vous le remplacer ?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Le fichier n'existe pas"
242 msgstr "Remonter d'un niveau"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Créer un nouveau dossier"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Afficher le bureau"
274 msgstr "Gras italique"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrée illisible"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
350 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
362 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
365 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
375 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
390 msgid "Out of memory."
391 msgstr "Mémoire insuffisante."
394 msgid "An error occurred."
395 msgstr "Une erreur s'est produite."
398 msgid "Unknown printer driver."
399 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
403 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
404 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
406 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
407 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
408 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
411 msgid "Select a font size between %d and %d points."
412 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
414 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
416 msgstr "&Enregistrer"
420 msgstr "Enregistrer &dans :"
428 msgstr "Enregistrer sous"
432 msgstr "Ouvrir le fichier"
434 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
447 msgid "Pending deletion; "
448 msgstr "En attente de suppression ; "
452 msgstr "Bourrage papier ; "
455 msgid "Out of paper; "
456 msgstr "Plus de papier ; "
459 msgid "Feed paper manual; "
460 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
463 msgid "Paper problem; "
464 msgstr "Problème de papier ; "
467 msgid "Printer offline; "
468 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
472 msgstr "E/S actives ; "
480 msgstr "En cours d'impression ; "
483 msgid "Output tray is full; "
484 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
487 msgid "Not available; "
488 msgstr "Non disponible ; "
492 msgstr "En attente ; "
496 msgstr "Traitement en cours ; "
499 msgid "Initialising; "
500 msgstr "Démarrage en cours ; "
504 msgstr "Préchauffage ; "
508 msgstr "Toner presque vide ; "
512 msgstr "Pas de toner ; "
516 msgstr "Abandon de page ; "
519 msgid "Interrupted by user; "
520 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
523 msgid "Out of memory; "
524 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
527 msgid "The printer door is open; "
528 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
531 msgid "Print server unknown; "
532 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
535 msgid "Power save mode; "
536 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
539 msgid "Default Printer; "
540 msgstr "Imprimante par défaut ; "
543 msgid "There are %d documents in the queue"
544 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
547 msgid "Margins [inches]"
548 msgstr "Marges (pouces)"
558 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
563 msgid "Connect to %s"
564 msgstr "Se connecter à %s"
567 msgid "Connecting to %s"
568 msgstr "Connexion à %s"
571 msgid "Logon unsuccessful"
572 msgstr "Échec lors de la connexion"
576 "Make sure that your user name\n"
577 "and password are correct."
579 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
580 "et votre mot de passe sont corrects."
584 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
586 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
587 "entering your password."
589 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
590 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
592 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
593 "verrouillage majuscule avant\n"
594 "de saisir votre mot de passe."
597 msgid "Caps Lock is On"
598 msgstr "VERR.MAJ est activé"
601 msgid "Authority Key Identifier"
602 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
605 msgid "Key Attributes"
606 msgstr "Attributs de la clé"
609 msgid "Key Usage Restriction"
610 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
613 msgid "Subject Alternative Name"
614 msgstr "Nom alternatif du sujet"
617 msgid "Issuer Alternative Name"
618 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
621 msgid "Basic Constraints"
622 msgstr "Contraintes de base"
626 msgstr "Utilisation de la clé"
629 msgid "Certificate Policies"
630 msgstr "Politiques de certificats"
633 msgid "Subject Key Identifier"
634 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
637 msgid "CRL Reason Code"
638 msgstr "Code de raison pour la LRC"
641 msgid "CRL Distribution Points"
642 msgstr "Points de distribution de LRC"
645 msgid "Enhanced Key Usage"
646 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
649 msgid "Authority Information Access"
650 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
653 msgid "Certificate Extensions"
654 msgstr "Extensions de certificats"
657 msgid "Next Update Location"
658 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
661 msgid "Yes or No Trust"
662 msgstr "Confiance Oui ou Non"
665 msgid "Email Address"
666 msgstr "Adresse électronique"
669 msgid "Unstructured Name"
670 msgstr "Nom non structuré"
674 msgstr "Type de contenu"
677 msgid "Message Digest"
678 msgstr "Empreinte du message"
682 msgstr "Heure de la signature"
686 msgstr "Contresignature"
689 msgid "Challenge Password"
690 msgstr "Mot de passe défi"
693 msgid "Unstructured Address"
694 msgstr "Adresse non structurée"
697 msgid "SMIME Capabilities"
698 msgstr "Aptitudes SMIME"
701 msgid "Prefer Signed Data"
702 msgstr "Préférer les données signées"
704 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
706 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
708 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
710 msgstr "Notice utilisateur"
713 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
714 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
717 msgid "Certification Authority Issuer"
718 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
721 msgid "Certification Template Name"
722 msgstr "Nom de modèle de certification"
725 msgid "Certificate Type"
726 msgstr "Type de certificat"
730 msgid "Certificate Manifold"
731 msgstr "Certificate Manifold"
734 msgid "Netscape Cert Type"
735 msgstr "Type de certificat Netscape"
738 msgid "Netscape Base URL"
739 msgstr "URL Netscape de base"
742 msgid "Netscape Revocation URL"
743 msgstr "URL Netscape de révocation"
746 msgid "Netscape CA Revocation URL"
747 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
750 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
751 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
754 msgid "Netscape CA Policy URL"
755 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
758 msgid "Netscape SSL ServerName"
759 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
762 msgid "Netscape Comment"
763 msgstr "Commentaire Netscape"
766 msgid "SpcSpAgencyInfo"
767 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
770 msgid "SpcFinancialCriteria"
771 msgstr "SpcFinancialCriteria"
774 msgid "SpcMinimalCriteria"
775 msgstr "SpcMinimalCriteria"
778 msgid "Country/Region"
783 msgstr "Organisation"
786 msgid "Organizational Unit"
787 msgstr "Unité d'organisation"
798 msgid "State or Province"
799 msgstr "État ou province"
815 msgstr "Nom de famille"
818 msgid "Domain Component"
819 msgstr "Composant de domaine"
822 msgid "Street Address"
826 msgid "Serial Number"
827 msgstr "Numéro de série"
831 msgstr "Version de l'AC"
834 msgid "Cross CA Version"
835 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
838 msgid "Serialized Signature Serial Number"
839 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
842 msgid "Principal Name"
843 msgstr "Nom principal"
846 msgid "Windows Product Update"
847 msgstr "Mise à jour de Windows"
850 msgid "Enrollment Name Value Pair"
851 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
855 msgstr "Version du système d'exploitation"
858 msgid "Enrollment CSP"
859 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
863 msgstr "Numéro de la LRC"
866 msgid "Delta CRL Indicator"
867 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
870 msgid "Issuing Distribution Point"
871 msgstr "Point de distribution d'émission"
875 msgstr "LRC la plus récente"
878 msgid "Name Constraints"
879 msgstr "Contraintes de nom"
882 msgid "Policy Mappings"
883 msgstr "Mappings de politiques"
886 msgid "Policy Constraints"
887 msgstr "Contraintes de politiques"
890 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
891 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
894 msgid "Application Policies"
895 msgstr "Politiques applicatives"
898 msgid "Application Policy Mappings"
899 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
902 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
914 msgid "Unsigned CMC Request"
915 msgstr "Requête CMC non signée"
918 msgid "CMC Status Info"
919 msgstr "Informations sur le statut CMC"
922 msgid "CMC Extensions"
923 msgstr "Extensions CMC"
926 msgid "CMC Attributes"
927 msgstr "Attributs CMC"
931 msgstr "Données PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed"
935 msgstr "Signé avec PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Enveloped"
939 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
943 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
946 msgid "PKCS 7 Digested"
947 msgstr "Haché avec PKCS 7"
950 msgid "PKCS 7 Encrypted"
951 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
954 msgid "Previous CA Certificate Hash"
955 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
958 msgid "Virtual Base CRL Number"
959 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
962 msgid "Next CRL Publish"
963 msgstr "Prochaine publication de LRC"
966 msgid "CA Encryption Certificate"
967 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
969 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
970 msgid "Key Recovery Agent"
971 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
974 msgid "Certificate Template Information"
975 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
978 msgid "Enterprise Root OID"
979 msgstr "OID racine de l'entreprise"
983 msgstr "Signataire factice"
986 msgid "Encrypted Private Key"
987 msgstr "Clé de chiffrement privée"
990 msgid "Published CRL Locations"
991 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
994 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
995 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certification"
998 msgid "Transaction Id"
999 msgstr "Identifiant de transaction"
1002 msgid "Sender Nonce"
1003 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1006 msgid "Recipient Nonce"
1007 msgstr "Nonce du récepteur"
1011 msgstr "Informations d'enregistrement"
1014 msgid "Get Certificate"
1015 msgstr "Obtenir un certificat"
1019 msgstr "Obtenir une LRC"
1022 msgid "Revoke Request"
1023 msgstr "Révoquer une requête"
1026 msgid "Query Pending"
1027 msgstr "Requête en attente"
1029 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1030 msgid "Certificate Trust List"
1031 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1034 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1035 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1038 msgid "Private Key Usage Period"
1039 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1042 msgid "Client Information"
1043 msgstr "Informations sur le client"
1046 msgid "Server Authentication"
1047 msgstr "Authentification du serveur"
1050 msgid "Client Authentication"
1051 msgstr "Authentification du client"
1054 msgid "Code Signing"
1055 msgstr "Signature de code"
1058 msgid "Secure Email"
1059 msgstr "Messagerie sécurisée"
1062 msgid "Time Stamping"
1066 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1067 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1070 msgid "Microsoft Time Stamping"
1071 msgstr "Horodatage Microsoft"
1074 msgid "IP security end system"
1075 msgstr "Système terminal IPsec"
1078 msgid "IP security tunnel termination"
1079 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1082 msgid "IP security user"
1083 msgstr "Utilisateur IPsec"
1086 msgid "Encrypting File System"
1087 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1089 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1090 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1091 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1093 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1094 msgid "Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1097 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1098 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1099 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1101 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1102 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1103 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1105 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1106 msgid "Key Pack Licenses"
1107 msgstr "Licences de jeux de clés"
1109 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1110 msgid "License Server Verification"
1111 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1113 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1114 msgid "Smart Card Logon"
1115 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1117 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1118 msgid "Digital Rights"
1119 msgstr "Droits numériques"
1121 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1122 msgid "Qualified Subordination"
1123 msgstr "Subordination conditionnelle"
1125 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1126 msgid "Key Recovery"
1127 msgstr "Recouvrement de clé"
1129 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1130 msgid "Document Signing"
1131 msgstr "Signature de documents"
1134 msgid "IP security IKE intermediate"
1135 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1137 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1138 msgid "File Recovery"
1139 msgstr "Restauration de fichier"
1141 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1142 msgid "Root List Signer"
1143 msgstr "Signataire de liste racine"
1146 msgid "All application policies"
1147 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1149 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1150 msgid "Directory Service Email Replication"
1151 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1153 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1154 msgid "Certificate Request Agent"
1155 msgstr "Agent de demande de certificat"
1157 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1158 msgid "Lifetime Signing"
1159 msgstr "Signature à vie"
1162 msgid "All issuance policies"
1163 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1166 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1174 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1175 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1178 msgid "Other People"
1179 msgstr "Autres personnes"
1182 msgid "Trusted Publishers"
1183 msgstr "Éditeurs de confiance"
1186 msgid "Untrusted Certificates"
1187 msgstr "Certificats non autorisés"
1191 msgstr "ID de clé ="
1194 msgid "Certificate Issuer"
1195 msgstr "Émetteur du certificat"
1198 msgid "Certificate Serial Number="
1199 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1203 msgstr "Autre nom ="
1206 msgid "Email Address="
1207 msgstr "Adresse électronique ="
1214 msgid "Directory Address"
1215 msgstr "Adresse d'annuaire"
1223 msgstr "Adresse IP ="
1230 msgid "Registered ID="
1231 msgstr "ID enregistré ="
1234 msgid "Unknown Key Usage"
1235 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1238 msgid "Subject Type="
1239 msgstr "Type de sujet ="
1247 msgstr "Entité terminale"
1250 msgid "Path Length Constraint="
1251 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1254 msgid "Information Not Available"
1255 msgstr "Informations non disponibles"
1258 msgid "Authority Info Access"
1259 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1262 msgid "Access Method="
1263 msgstr "Méthode d'accès ="
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Politiques de certificats"
1428 msgid "Policy Identifier: "
1429 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé :"
1432 msgid "Policy Qualifier Info"
1433 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1436 msgid "Policy Qualifier Id="
1437 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1441 msgstr "Qualificateur"
1445 msgid "Notice Reference"
1446 msgstr "Référence à l'avis"
1449 msgid "Organization="
1450 msgstr "Organisation ="
1453 msgid "Notice Number="
1454 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1458 msgid "Notice Text="
1459 msgstr "Texte de l'avis ="
1461 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1466 msgid "Certificate Information"
1467 msgstr "Informations sur le certificat"
1471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1472 "altered or corrupted."
1474 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1480 "trusted root certificate store."
1482 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1483 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1488 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1491 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1492 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1495 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1496 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1499 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1500 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1504 msgstr "Émis pour : "
1508 msgstr "Émis par : "
1512 msgstr "Valide à partir du "
1519 msgid "This certificate has an invalid signature."
1520 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1523 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1524 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1527 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1528 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1531 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1532 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1535 msgid "This certificate is OK."
1536 msgstr "Ce certificat est valide."
1546 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1551 msgid "Version 1 Fields Only"
1552 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1555 msgid "Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions uniquement"
1559 msgid "Critical Extensions Only"
1560 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1563 msgid "Properties Only"
1564 msgstr "Propriétés uniquement"
1567 msgid "Serial number"
1568 msgstr "Numéro de série"
1576 msgstr "Valide à partir du"
1580 msgstr "Valide jusqu'au"
1588 msgstr "Clé publique"
1591 msgid "%s (%d bits)"
1592 msgstr "%s (%d bits)"
1596 msgstr "Empreinte SHA1"
1599 msgid "Enhanced key usage (property)"
1600 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1603 msgid "Friendly name"
1604 msgstr "Nom convivial"
1606 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1608 msgstr "Description"
1611 msgid "Certificate Properties"
1612 msgstr "Propriétés du certificat"
1615 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1616 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1619 msgid "The OID you entered already exists."
1620 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1623 msgid "Select Certificate Store"
1624 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1627 msgid "Please select a certificate store."
1628 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1631 msgid "Certificate Import Wizard"
1632 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1636 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1637 "select another file."
1639 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1640 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1643 msgid "File to Import"
1644 msgstr "Fichier à importer"
1647 msgid "Specify the file you want to import."
1648 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1650 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Store"
1652 msgstr "Magasin de certificats"
1656 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1657 "lists, and certificate trust lists."
1659 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1660 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1663 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1664 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1667 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1668 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1670 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1671 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1672 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1674 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1675 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1676 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1679 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1680 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1684 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1687 msgid "Please select a file."
1688 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1692 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1695 msgid "Could not open "
1696 msgstr "N'a pu ouvrir "
1699 msgid "Determined by the program"
1700 msgstr "Déterminé par le programme"
1703 msgid "Please select a store"
1704 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1707 msgid "Certificate Store Selected"
1708 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1711 msgid "Automatically determined by the program"
1712 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1714 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1723 msgid "Certificate Revocation List"
1724 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1727 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1728 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1731 msgid "Personal Information Exchange"
1732 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1735 msgid "The import was successful."
1736 msgstr "L'importation a réussi."
1739 msgid "The import failed."
1740 msgstr "L'importation a échoué."
1747 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgstr "<Rôles avancés>"
1759 msgid "Expiration Date"
1760 msgstr "Date d'expiration"
1763 msgid "Friendly Name"
1764 msgstr "Nom convivial"
1766 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1772 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1773 "sign messages with it.\n"
1774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1776 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1781 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1782 "sign messages with them.\n"
1783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1785 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1796 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1801 "verify messages signed with it.\n"
1802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1804 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1814 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1815 "considérés comme valables.\n"
1816 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1825 "considérés comme valables.\n"
1826 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1834 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1835 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1837 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1841 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1842 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1845 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1846 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1848 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1852 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1857 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1861 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1862 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1866 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1873 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1874 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1877 msgid "Certificates"
1878 msgstr "Certificats"
1881 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1882 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1885 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1886 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1890 "Ensures software came from software publisher\n"
1891 "Protects software from alteration after publication"
1893 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1894 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1897 msgid "Protects e-mail messages"
1898 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1901 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1902 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1905 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1906 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1909 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1910 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1913 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1914 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1917 msgid "Private Key Archival"
1918 msgstr "Archivage de clé privée"
1921 msgid "Certificate Export Wizard"
1922 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1925 msgid "Export Format"
1926 msgstr "Format d'export"
1929 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1930 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1933 msgid "Export Filename"
1934 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1937 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1938 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1941 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1942 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1945 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1949 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1950 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1953 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1954 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1957 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1958 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1961 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1962 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1966 msgstr "Format de fichier"
1969 msgid "Include all certificates in certificate path"
1970 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1974 msgstr "Exporter des clés"
1977 msgid "The export was successful."
1978 msgstr "L'export a réussi."
1981 msgid "The export failed."
1982 msgstr "L'export a échoué."
1985 msgid "Export Private Key"
1986 msgstr "Exporter la clé privée"
1990 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1993 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1997 msgid "Enter Password"
1998 msgstr "Entrez le mot de passe"
2001 msgid "You may password-protect a private key."
2002 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2005 msgid "The passwords do not match."
2006 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2013 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2014 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2017 msgid "Default DirectSound"
2018 msgstr "DirectSound par défaut"
2021 msgid "DirectSound: %s"
2022 msgstr "DirectSound : %s"
2025 msgid "Default WaveOut Device"
2026 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2029 msgid "Default MidiOut Device"
2030 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2032 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2038 msgstr "S&ynchroniser"
2040 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2056 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2058 msgstr "Actualis&er"
2060 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2062 msgstr "&Imprimer..."
2064 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2074 msgstr "&Rechercher"
2082 msgstr "Cacher les &onglets"
2086 msgstr "Afficher les &onglets"
2096 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2100 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2108 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2112 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2114 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2119 msgstr "Synchroniser"
2121 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2130 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2131 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2134 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2135 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2138 msgid "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2147 msgstr "IDTB_SEARCH"
2150 msgid "IDTB_HISTORY"
2151 msgstr "IDTB_HISTORY"
2154 msgid "IDTB_FAVORITES"
2155 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgstr "Personnaliser"
2174 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2175 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2178 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2179 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2182 msgid "Cinepak Video codec"
2183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2186 msgid "Internet Settings"
2187 msgstr "Paramètres Internet"
2190 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2192 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2195 msgid "Error converting object to primitive type"
2196 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2199 msgid "Invalid procedure call or argument"
2200 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2203 msgid "Subscript out of range"
2204 msgstr "Indice hors limites"
2207 msgid "Automation server can't create object"
2208 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2211 msgid "Object doesn't support this property or method"
2212 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2215 msgid "Object doesn't support this action"
2216 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2219 msgid "Argument not optional"
2220 msgstr "Argument non optionnel"
2223 msgid "Syntax error"
2224 msgstr "Erreur de syntaxe"
2227 msgid "Expected ';'"
2228 msgstr "« ; » attendu"
2231 msgid "Expected '('"
2232 msgstr "« ( » attendu"
2235 msgid "Expected ')'"
2236 msgstr "« ) » attendu"
2239 msgid "Unterminated string constant"
2240 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2243 msgid "Conditional compilation is turned off"
2244 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2247 msgid "Number expected"
2248 msgstr "Nombre attendu"
2251 msgid "Function expected"
2252 msgstr "Fonction attendue"
2255 msgid "'[object]' is not a date object"
2256 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2259 msgid "Object expected"
2260 msgstr "Objet attendu"
2263 msgid "Illegal assignment"
2264 msgstr "Affectation illégale"
2267 msgid "'|' is undefined"
2268 msgstr "« | » n'est pas défini"
2271 msgid "Boolean object expected"
2272 msgstr "Objet booléen attendu"
2275 msgid "VBArray object expected"
2276 msgstr "Objet VBArray attendu"
2279 msgid "JScript object expected"
2280 msgstr "Objet JScript attendu"
2283 msgid "Syntax error in regular expression"
2284 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2287 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2288 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2291 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2292 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2295 msgid "Array object expected"
2296 msgstr "Objet tableau attendu"
2303 msgid "Invalid function\n"
2304 msgstr "Fonction invalide\n"
2307 msgid "File not found\n"
2308 msgstr "Fichier introuvable\n"
2311 msgid "Path not found\n"
2312 msgstr "Chemin introuvable\n"
2315 msgid "Too many open files\n"
2316 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2319 msgid "Access denied\n"
2320 msgstr "Accès refusé\n"
2323 msgid "Invalid handle\n"
2324 msgstr "Descripteur invalide\n"
2327 msgid "Memory trashed\n"
2328 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2331 msgid "Not enough memory\n"
2332 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2335 msgid "Invalid block\n"
2336 msgstr "Bloc invalide\n"
2339 msgid "Bad environment\n"
2340 msgstr "Environnement incorrect\n"
2343 msgid "Bad format\n"
2344 msgstr "Format incorrect\n"
2347 msgid "Invalid access\n"
2348 msgstr "Accès invalide\n"
2351 msgid "Invalid data\n"
2352 msgstr "Données invalides\n"
2355 msgid "Out of memory\n"
2356 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2359 msgid "Invalid drive\n"
2360 msgstr "Lecteur invalide\n"
2363 msgid "Can't delete current directory\n"
2364 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2367 msgid "Not same device\n"
2368 msgstr "Périphérique différent\n"
2371 msgid "No more files\n"
2372 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2375 msgid "Write protected\n"
2376 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2380 msgstr "Unité incorrecte\n"
2387 msgid "Bad command\n"
2388 msgstr "Commande incorrecte\n"
2392 msgstr "Erreur CRC\n"
2395 msgid "Bad length\n"
2396 msgstr "Taille incorrecte\n"
2398 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2399 msgid "Seek error\n"
2400 msgstr "Erreur lecture\n"
2403 msgid "Not DOS disk\n"
2404 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2407 msgid "Sector not found\n"
2408 msgstr "Secteur introuvable\n"
2411 msgid "Out of paper\n"
2412 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2415 msgid "Write fault\n"
2416 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2419 msgid "Read fault\n"
2420 msgstr "Erreur de lecture\n"
2423 msgid "General failure\n"
2424 msgstr "Erreur générale\n"
2427 msgid "Sharing violation\n"
2428 msgstr "Violation de partage\n"
2431 msgid "Lock violation\n"
2432 msgstr "Violation de verrou\n"
2435 msgid "Wrong disk\n"
2436 msgstr "Disque inadéquat\n"
2439 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2440 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2443 msgid "End of file\n"
2444 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2446 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2448 msgstr "Disque plein\n"
2451 msgid "Request not supported\n"
2452 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2455 msgid "Remote machine not listening\n"
2456 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2459 msgid "Duplicate network name\n"
2460 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2463 msgid "Bad network path\n"
2464 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2467 msgid "Network busy\n"
2468 msgstr "Réseau occupé\n"
2471 msgid "Device does not exist\n"
2472 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2475 msgid "Too many commands\n"
2476 msgstr "Trop de commandes\n"
2479 msgid "Adaptor hardware error\n"
2480 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2483 msgid "Bad network response\n"
2484 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2487 msgid "Unexpected network error\n"
2488 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2491 msgid "Bad remote adaptor\n"
2492 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2495 msgid "Print queue full\n"
2496 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2499 msgid "No spool space\n"
2500 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2503 msgid "Print cancelled\n"
2504 msgstr "Impression annulée\n"
2507 msgid "Network name deleted\n"
2508 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2511 msgid "Network access denied\n"
2512 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2515 msgid "Bad device type\n"
2516 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2519 msgid "Bad network name\n"
2520 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2523 msgid "Too many network names\n"
2524 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2527 msgid "Too many network sessions\n"
2528 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2531 msgid "Sharing paused\n"
2532 msgstr "Partage suspendu\n"
2535 msgid "Request not accepted\n"
2536 msgstr "Demande non acceptée\n"
2539 msgid "Redirector paused\n"
2540 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2543 msgid "File exists\n"
2544 msgstr "Le fichier existe\n"
2547 msgid "Cannot create\n"
2548 msgstr "Impossible de créer\n"
2551 msgid "Int24 failure\n"
2552 msgstr "Erreur Int24\n"
2555 msgid "Out of structures\n"
2556 msgstr "À cours de structures\n"
2559 msgid "Already assigned\n"
2560 msgstr "Déjà assigné\n"
2562 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2563 msgid "Invalid password\n"
2564 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2567 msgid "Invalid parameter\n"
2568 msgstr "Paramètre non valide\n"
2571 msgid "Net write fault\n"
2572 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2575 msgid "No process slots\n"
2576 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2579 msgid "Too many semaphores\n"
2580 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2583 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2584 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2587 msgid "Semaphore is set\n"
2588 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2591 msgid "Too many semaphore requests\n"
2592 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2595 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2596 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2599 msgid "Semaphore owner died\n"
2600 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2603 msgid "Semaphore user limit\n"
2604 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2607 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2608 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2611 msgid "Drive locked\n"
2612 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2615 msgid "Broken pipe\n"
2616 msgstr "Tube interrompu\n"
2619 msgid "Open failed\n"
2620 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2623 msgid "Buffer overflow\n"
2624 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2627 msgid "No more search handles\n"
2628 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2631 msgid "Invalid target handle\n"
2632 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2635 msgid "Invalid IOCTL\n"
2636 msgstr "IOCTL non valide\n"
2639 msgid "Invalid verify switch\n"
2640 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2643 msgid "Bad driver level\n"
2644 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2647 msgid "Call not implemented\n"
2648 msgstr "Appel non implémenté\n"
2651 msgid "Semaphore timeout\n"
2652 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2655 msgid "Insufficient buffer\n"
2656 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2659 msgid "Invalid name\n"
2660 msgstr "Nom non valide\n"
2663 msgid "Invalid level\n"
2664 msgstr "Niveau non valide\n"
2667 msgid "No volume label\n"
2668 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2671 msgid "Module not found\n"
2672 msgstr "Module introuvable\n"
2675 msgid "Procedure not found\n"
2676 msgstr "Procédure introuvable\n"
2679 msgid "No children to wait for\n"
2680 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2683 msgid "Child process has not completed\n"
2684 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2687 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2688 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2691 msgid "Negative seek\n"
2692 msgstr "Positionnement négatif\n"
2695 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2696 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2699 msgid "Drive is already JOINed\n"
2700 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2703 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2704 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2707 msgid "Drive is not JOINed\n"
2708 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2711 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2712 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2715 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2716 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2719 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2720 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2723 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2724 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2727 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2728 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2731 msgid "Drive is busy\n"
2732 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2735 msgid "Same drive\n"
2736 msgstr "Même lecteur\n"
2739 msgid "Not toplevel directory\n"
2740 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2743 msgid "Directory is not empty\n"
2744 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2747 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2748 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2751 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2752 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2755 msgid "Path is busy\n"
2756 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2759 msgid "Already a SUBST target\n"
2760 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2763 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2764 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2767 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2768 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2771 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2772 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2775 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2776 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2779 msgid "Volume label too long\n"
2780 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2783 msgid "Too many TCBs\n"
2784 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2787 msgid "Signal refused\n"
2788 msgstr "Signal refusé\n"
2791 msgid "Segment discarded\n"
2792 msgstr "Segment rejeté\n"
2795 msgid "Segment not locked\n"
2796 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2799 msgid "Bad thread ID address\n"
2800 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2803 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2804 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2807 msgid "Path is invalid\n"
2808 msgstr "Chemin invalide\n"
2811 msgid "Signal pending\n"
2812 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2815 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2816 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2819 msgid "Lock failed\n"
2820 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2823 msgid "Resource in use\n"
2824 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2827 msgid "Cancel violation\n"
2828 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2831 msgid "Atomic locks not supported\n"
2832 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2835 msgid "Invalid segment number\n"
2836 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2839 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2840 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2843 msgid "File already exists\n"
2844 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2847 msgid "Invalid flag number\n"
2848 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2851 msgid "Semaphore name not found\n"
2852 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2855 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2856 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2859 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2860 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2863 msgid "Invalid module type for %1\n"
2864 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2867 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2868 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2871 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2872 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2875 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2876 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2879 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2880 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2883 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2884 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2887 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2888 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2891 msgid "IOPL not enabled\n"
2892 msgstr "IOPL non activé\n"
2895 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2896 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2899 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2900 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2903 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2904 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2907 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2908 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2911 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2912 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2915 msgid "Environment variable not found\n"
2916 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2919 msgid "No signal sent\n"
2920 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2923 msgid "File name is too long\n"
2924 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2927 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2928 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2931 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2933 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2937 msgid "Invalid signal number\n"
2938 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2941 msgid "Error setting signal handler\n"
2942 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2945 msgid "Segment locked\n"
2946 msgstr "Segment verrouillé\n"
2949 msgid "Too many modules\n"
2950 msgstr "Trop de modules\n"
2953 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2954 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2957 msgid "Machine type mismatch\n"
2958 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2962 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2966 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2969 msgid "Pipe closed\n"
2970 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2973 msgid "Pipe not connected\n"
2974 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2977 msgid "More data available\n"
2978 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2981 msgid "Session cancelled\n"
2982 msgstr "Session annulée\n"
2985 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2986 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2989 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2990 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2993 msgid "No more data available\n"
2994 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2997 msgid "Cannot use Copy API\n"
2998 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3001 msgid "Directory name invalid\n"
3002 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3005 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3006 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3009 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3010 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3013 msgid "Extended attribute table full\n"
3014 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3017 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3018 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3021 msgid "Extended attributes not supported\n"
3022 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3025 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3026 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3029 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3030 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3033 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3034 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3037 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3038 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3041 msgid "Invalid oplock message received\n"
3042 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3045 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3046 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3049 msgid "Invalid address\n"
3050 msgstr "Adresse non valide\n"
3053 msgid "Arithmetic overflow\n"
3054 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3057 msgid "Pipe connected\n"
3058 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3061 msgid "Pipe listening\n"
3063 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3066 msgid "Extended attribute access denied\n"
3067 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3070 msgid "I/O operation aborted\n"
3071 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3074 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3075 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3078 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3079 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3082 msgid "No access to memory location\n"
3083 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3086 msgid "Swap error\n"
3087 msgstr "Erreur de pagination\n"
3090 msgid "Stack overflow\n"
3091 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3094 msgid "Invalid message\n"
3095 msgstr "Message invalide\n"
3098 msgid "Cannot complete\n"
3099 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3102 msgid "Invalid flags\n"
3103 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3106 msgid "Unrecognised volume\n"
3107 msgstr "Volume non reconnu\n"
3110 msgid "File invalid\n"
3111 msgstr "Fichier no valide\n"
3114 msgid "Cannot run full-screen\n"
3115 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3118 msgid "Nonexistent token\n"
3119 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3122 msgid "Registry corrupt\n"
3123 msgstr "Registre corrompu\n"
3126 msgid "Invalid key\n"
3127 msgstr "Clé invalide\n"
3130 msgid "Can't open registry key\n"
3131 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3134 msgid "Can't read registry key\n"
3135 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3138 msgid "Can't write registry key\n"
3139 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3142 msgid "Registry has been recovered\n"
3143 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3146 msgid "Registry is corrupt\n"
3147 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3150 msgid "I/O to registry failed\n"
3151 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3154 msgid "Not registry file\n"
3155 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3158 msgid "Key deleted\n"
3159 msgstr "Clé effacée\n"
3162 msgid "No registry log space\n"
3163 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3166 msgid "Registry key has subkeys\n"
3167 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3170 msgid "Subkey must be volatile\n"
3171 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3174 msgid "Notify change request in progress\n"
3175 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3178 msgid "Dependent services are running\n"
3179 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3182 msgid "Invalid service control\n"
3183 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3186 msgid "Service request timeout\n"
3187 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3190 msgid "Cannot create service thread\n"
3191 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3194 msgid "Service database locked\n"
3195 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3198 msgid "Service already running\n"
3199 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3202 msgid "Invalid service account\n"
3203 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3206 msgid "Service is disabled\n"
3207 msgstr "Service désactivé\n"
3210 msgid "Circular dependency\n"
3211 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3214 msgid "Service does not exist\n"
3215 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3218 msgid "Service cannot accept control message\n"
3219 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3222 msgid "Service not active\n"
3223 msgstr "Service non actif\n"
3226 msgid "Service controller connect failed\n"
3227 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3230 msgid "Exception in service\n"
3231 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3234 msgid "Database does not exist\n"
3235 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3238 msgid "Service-specific error\n"
3239 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3242 msgid "Process aborted\n"
3243 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3246 msgid "Service dependency failed\n"
3247 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3250 msgid "Service login failed\n"
3251 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3254 msgid "Service start-hang\n"
3255 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3258 msgid "Invalid service lock\n"
3259 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3262 msgid "Service marked for delete\n"
3263 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3266 msgid "Service exists\n"
3267 msgstr "Le service existe déjà\n"
3270 msgid "System running last-known-good config\n"
3272 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3275 msgid "Service dependency deleted\n"
3276 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3279 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3280 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3283 msgid "Service not started since last boot\n"
3284 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3287 msgid "Duplicate service name\n"
3288 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3291 msgid "Different service account\n"
3292 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3295 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3296 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3299 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3300 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3303 msgid "No recovery program for service\n"
3304 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3307 msgid "Service not implemented by exe\n"
3308 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3311 msgid "End of media\n"
3312 msgstr "Fin du support\n"
3315 msgid "Filemark detected\n"
3316 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3319 msgid "Beginning of media\n"
3320 msgstr "Début du support\n"
3323 msgid "Setmark detected\n"
3324 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3327 msgid "No data detected\n"
3328 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3331 msgid "Partition failure\n"
3332 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3335 msgid "Invalid block length\n"
3336 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3339 msgid "Device not partitioned\n"
3340 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3343 msgid "Unable to lock media\n"
3344 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3347 msgid "Unable to unload media\n"
3348 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3351 msgid "Media changed\n"
3352 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3355 msgid "I/O bus reset\n"
3356 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3359 msgid "No media in drive\n"
3360 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3363 msgid "No Unicode translation\n"
3364 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3367 msgid "DLL init failed\n"
3368 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3371 msgid "Shutdown in progress\n"
3372 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3375 msgid "No shutdown in progress\n"
3376 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3379 msgid "I/O device error\n"
3380 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3383 msgid "No serial devices found\n"
3384 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3387 msgid "Shared IRQ busy\n"
3388 msgstr "IRQ partagée active\n"
3391 msgid "Serial I/O completed\n"
3392 msgstr "E/S série terminée\n"
3395 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3396 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3399 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3400 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3403 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3404 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3407 msgid "Unknown floppy error\n"
3408 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3411 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3412 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3415 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3416 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3419 msgid "Hard disk operation failed\n"
3420 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3423 msgid "Hard disk reset failed\n"
3424 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3427 msgid "End of tape media\n"
3428 msgstr "Fin du support\n"
3431 msgid "Not enough server memory\n"
3432 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3435 msgid "Possible deadlock\n"
3436 msgstr "Interblocage possible\n"
3439 msgid "Incorrect alignment\n"
3440 msgstr "Alignement incorrect\n"
3443 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3444 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3447 msgid "Set-power-state failed\n"
3448 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3451 msgid "Too many links\n"
3452 msgstr "Trop de liens\n"
3455 msgid "Newer windows version needed\n"
3456 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3459 msgid "Wrong operating system\n"
3460 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3463 msgid "Single-instance application\n"
3464 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3467 msgid "Real-mode application\n"
3468 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3471 msgid "Invalid DLL\n"
3472 msgstr "DLL invalide\n"
3475 msgid "No associated application\n"
3476 msgstr "Aucun application associée\n"
3479 msgid "DDE failure\n"
3480 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3483 msgid "DLL not found\n"
3484 msgstr "DLL non trouvée\n"
3487 msgid "Out of user handles\n"
3488 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3491 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3492 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3495 msgid "The source element is empty\n"
3496 msgstr "L'élément source est vide\n"
3499 msgid "The destination element is full\n"
3500 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3503 msgid "The element address is invalid\n"
3504 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3507 msgid "The magazine is not present\n"
3508 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3511 msgid "The device needs reinitialization\n"
3512 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3515 msgid "The device requires cleaning\n"
3516 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3519 msgid "The device door is open\n"
3520 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3523 msgid "The device is not connected\n"
3524 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3527 msgid "Element not found\n"
3528 msgstr "Élément introuvable\n"
3531 msgid "No match found\n"
3532 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3535 msgid "Property set not found\n"
3536 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3539 msgid "Point not found\n"
3540 msgstr "Point introuvable\n"
3543 msgid "No running tracking service\n"
3544 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3547 msgid "No such volume ID\n"
3548 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3551 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3552 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3555 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3556 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3559 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3560 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3563 msgid "The journal is being deleted\n"
3564 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3567 msgid "The journal is not active\n"
3568 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3571 msgid "Potential matching file found\n"
3572 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3575 msgid "The journal entry was deleted\n"
3576 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3579 msgid "Invalid device name\n"
3580 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3583 msgid "Connection unavailable\n"
3584 msgstr "Connexion non disponible\n"
3587 msgid "Device already remembered\n"
3588 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3591 msgid "No network or bad path\n"
3592 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3595 msgid "Invalid network provider name\n"
3596 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3599 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3600 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3603 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3604 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3607 msgid "Not a container\n"
3608 msgstr "Pas un conteneur\n"
3611 msgid "Extended error\n"
3612 msgstr "Erreur étendue\n"
3615 msgid "Invalid group name\n"
3616 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3619 msgid "Invalid computer name\n"
3620 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3623 msgid "Invalid event name\n"
3624 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3627 msgid "Invalid domain name\n"
3628 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3631 msgid "Invalid service name\n"
3632 msgstr "Nom de service invalide\n"
3635 msgid "Invalid network name\n"
3636 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3639 msgid "Invalid share name\n"
3640 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3643 msgid "Invalid message name\n"
3644 msgstr "Nom de message invalide\n"
3647 msgid "Invalid message destination\n"
3648 msgstr "Destination de message invalide\n"
3651 msgid "Session credential conflict\n"
3652 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3655 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3656 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3659 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3660 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3663 msgid "No network\n"
3664 msgstr "Réseau indisponible\n"
3667 msgid "Operation cancelled by user\n"
3668 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3671 msgid "File has a user-mapped section\n"
3672 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3674 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3675 msgid "Connection refused\n"
3676 msgstr "Connexion refusée\n"
3679 msgid "Connection gracefully closed\n"
3680 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3683 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3684 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3687 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3688 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3691 msgid "Connection invalid\n"
3692 msgstr "Connexion invalide\n"
3695 msgid "Connection is active\n"
3696 msgstr "Connexion active\n"
3699 msgid "Network unreachable\n"
3700 msgstr "Réseau indisponible\n"
3703 msgid "Host unreachable\n"
3704 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3707 msgid "Protocol unreachable\n"
3708 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3711 msgid "Port unreachable\n"
3712 msgstr "Port injoignable\n"
3715 msgid "Request aborted\n"
3716 msgstr "Demande abandonnée\n"
3719 msgid "Connection aborted\n"
3720 msgstr "Connexion avortée\n"
3723 msgid "Please retry operation\n"
3724 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3727 msgid "Connection count limit reached\n"
3728 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3731 msgid "Login time restriction\n"
3732 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3735 msgid "Login workstation restriction\n"
3736 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3739 msgid "Incorrect network address\n"
3740 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3743 msgid "Service already registered\n"
3744 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3747 msgid "Service not found\n"
3748 msgstr "Service inconnu\n"
3751 msgid "User not authenticated\n"
3752 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3755 msgid "User not logged on\n"
3756 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3759 msgid "Continue work in progress\n"
3760 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3763 msgid "Already initialised\n"
3764 msgstr "Déjà initialisé\n"
3767 msgid "No more local devices\n"
3768 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3771 msgid "The site does not exist\n"
3772 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3775 msgid "The domain controller already exists\n"
3776 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3779 msgid "Supported only when connected\n"
3780 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3783 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3784 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3787 msgid "The user profile is invalid\n"
3788 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3791 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3792 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3795 msgid "Not all privileges assigned\n"
3796 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3799 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3800 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3803 msgid "No quotas for account\n"
3804 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3807 msgid "Local user session key\n"
3808 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3811 msgid "Password too complex for LM\n"
3812 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3815 msgid "Unknown revision\n"
3816 msgstr "Révision inconnue\n"
3819 msgid "Incompatible revision levels\n"
3820 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3823 msgid "Invalid owner\n"
3824 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3827 msgid "Invalid primary group\n"
3828 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3831 msgid "No impersonation token\n"
3832 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3835 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3836 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3839 msgid "No logon servers available\n"
3840 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3843 msgid "No such logon session\n"
3844 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3847 msgid "No such privilege\n"
3848 msgstr "Privilège inconnu\n"
3851 msgid "Privilege not held\n"
3852 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3855 msgid "Invalid account name\n"
3856 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3859 msgid "User already exists\n"
3860 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3863 msgid "No such user\n"
3864 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3867 msgid "Group already exists\n"
3868 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3871 msgid "No such group\n"
3872 msgstr "Groupe inconnu\n"
3875 msgid "User already in group\n"
3876 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3879 msgid "User not in group\n"
3880 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3883 msgid "Can't delete last admin user\n"
3884 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3887 msgid "Wrong password\n"
3888 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3891 msgid "Ill-formed password\n"
3892 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3895 msgid "Password restriction\n"
3896 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3899 msgid "Logon failure\n"
3900 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3903 msgid "Account restriction\n"
3904 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3907 msgid "Invalid logon hours\n"
3908 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3911 msgid "Invalid workstation\n"
3912 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3915 msgid "Password expired\n"
3916 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3919 msgid "Account disabled\n"
3920 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3923 msgid "No security ID mapped\n"
3924 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3927 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3928 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3931 msgid "LUIDs exhausted\n"
3932 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3935 msgid "Invalid sub authority\n"
3936 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3939 msgid "Invalid ACL\n"
3940 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3943 msgid "Invalid SID\n"
3944 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3947 msgid "Invalid security descriptor\n"
3948 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3951 msgid "Bad inherited ACL\n"
3952 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3955 msgid "Server disabled\n"
3956 msgstr "Serveur désactivé\n"
3959 msgid "Server not disabled\n"
3960 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3963 msgid "Invalid ID authority\n"
3964 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3967 msgid "Allotted space exceeded\n"
3968 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3971 msgid "Invalid group attributes\n"
3972 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3975 msgid "Bad impersonation level\n"
3976 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3979 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3980 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3983 msgid "Bad validation class\n"
3984 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3987 msgid "Bad token type\n"
3988 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3991 msgid "No security on object\n"
3992 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3995 msgid "Can't access domain information\n"
3996 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
3999 msgid "Invalid server state\n"
4000 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4003 msgid "Invalid domain state\n"
4004 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4007 msgid "Invalid domain role\n"
4008 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4011 msgid "No such domain\n"
4012 msgstr "Domaine inconnu\n"
4015 msgid "Domain already exists\n"
4016 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4019 msgid "Domain limit exceeded\n"
4020 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4023 msgid "Internal database corruption\n"
4024 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4027 msgid "Internal error\n"
4028 msgstr "Erreur interne\n"
4031 msgid "Generic access types not mapped\n"
4032 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4035 msgid "Bad descriptor format\n"
4036 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4039 msgid "Not a logon process\n"
4040 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4043 msgid "Logon session ID exists\n"
4044 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4047 msgid "Unknown authentication package\n"
4048 msgstr "Package d'authentification inconnu\n"
4051 msgid "Bad logon session state\n"
4052 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4055 msgid "Logon session ID collision\n"
4056 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4059 msgid "Invalid logon type\n"
4060 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4063 msgid "Cannot impersonate\n"
4064 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4067 msgid "Invalid transaction state\n"
4068 msgstr "État de transaction invalide\n"
4071 msgid "Security DB commit failure\n"
4072 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4075 msgid "Account is built-in\n"
4076 msgstr "Compte prédéfini\n"
4079 msgid "Group is built-in\n"
4080 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4083 msgid "User is built-in\n"
4084 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4087 msgid "Group is primary for user\n"
4088 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4091 msgid "Token already in use\n"
4092 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4095 msgid "No such local group\n"
4096 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4099 msgid "User not in local group\n"
4100 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4103 msgid "User already in local group\n"
4104 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4107 msgid "Local group already exists\n"
4108 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4110 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4111 msgid "Logon type not granted\n"
4112 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4115 msgid "Too many secrets\n"
4116 msgstr "Trop de secrets\n"
4119 msgid "Secret too long\n"
4120 msgstr "Secret trop long\n"
4123 msgid "Internal security DB error\n"
4124 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4127 msgid "Too many context IDs\n"
4128 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4131 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4132 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4135 msgid "No such member\n"
4136 msgstr "Membre inconnu\n"
4139 msgid "Invalid member\n"
4140 msgstr "Membre invalide\n"
4143 msgid "Too many SIDs\n"
4144 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4147 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4148 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4151 msgid "No inheritable components\n"
4152 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4155 msgid "File or directory corrupt\n"
4156 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4159 msgid "Disk is corrupt\n"
4160 msgstr "Disque corrompu\n"
4163 msgid "No user session key\n"
4164 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4167 msgid "Licence quota exceeded\n"
4168 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4171 msgid "Wrong target name\n"
4172 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4175 msgid "Mutual authentication failed\n"
4176 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4179 msgid "Time skew between client and server\n"
4180 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur"
4183 msgid "Invalid window handle\n"
4184 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4187 msgid "Invalid menu handle\n"
4188 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4191 msgid "Invalid cursor handle\n"
4192 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4195 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4196 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4200 msgid "Invalid hook handle\n"
4201 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
4204 msgid "Invalid DWP handle\n"
4205 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4208 msgid "Can't create top-level child window\n"
4209 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4212 msgid "Can't find window class\n"
4213 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4216 msgid "Window owned by another thread\n"
4217 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4220 msgid "Hotkey already registered\n"
4221 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4224 msgid "Class already exists\n"
4225 msgstr "La classe existe déjà\n"
4228 msgid "Class does not exist\n"
4229 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4232 msgid "Class has open windows\n"
4233 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4236 msgid "Invalid index\n"
4237 msgstr "Index invalide\n"
4240 msgid "Invalid icon handle\n"
4241 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4244 msgid "Private dialog index\n"
4245 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4248 msgid "Listbox ID not found\n"
4249 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4252 msgid "No wildcard characters\n"
4253 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4256 msgid "Clipboard not open\n"
4257 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4260 msgid "Hotkey not registered\n"
4261 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4264 msgid "Not a dialog window\n"
4265 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4268 msgid "Control ID not found\n"
4269 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4272 msgid "Invalid combobox message\n"
4273 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4276 msgid "Not a combobox window\n"
4277 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4280 msgid "Invalid edit height\n"
4281 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4284 msgid "DC not found\n"
4285 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4289 msgid "Invalid hook filter\n"
4290 msgstr "Crochet (hook) de filtrage invalide\n"
4293 msgid "Invalid filter procedure\n"
4294 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4298 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4299 msgstr "La procédure de crochet nécessite un identificateur de module\n"
4303 msgid "Global-only hook procedure\n"
4304 msgstr "Procédure de crochet globale seulement\n"
4307 msgid "Journal hook already set\n"
4308 msgstr "Crochet de journal déjà spécifié\n"
4312 msgid "Hook procedure not installed\n"
4313 msgstr "Procédure de crochet pas installée\n"
4316 msgid "Invalid listbox message\n"
4317 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4320 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4321 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4324 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4325 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4328 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4329 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4332 msgid "Child window menus not allowed\n"
4333 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4336 msgid "Window has no system menu\n"
4337 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4340 msgid "Invalid messagebox style\n"
4341 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4344 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4345 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4348 msgid "Screen already locked\n"
4349 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4352 msgid "Window handles have different parents\n"
4353 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4356 msgid "Not a child window\n"
4357 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4360 msgid "Invalid GW command\n"
4361 msgstr "Commande GW invalide\n"
4364 msgid "Invalid thread ID\n"
4365 msgstr "ID de thread invalide\n"
4368 msgid "Not an MDI child window\n"
4369 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4372 msgid "Popup menu already active\n"
4373 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4376 msgid "No scrollbars\n"
4377 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4380 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4381 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4384 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4385 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4388 msgid "No system resources\n"
4389 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4392 msgid "No nonpaged system resources\n"
4393 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4396 msgid "No paged system resources\n"
4397 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4400 msgid "No working set quota\n"
4401 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4404 msgid "No pagefile quota\n"
4405 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4408 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4409 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4412 msgid "Menu item not found\n"
4413 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4416 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4417 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4421 msgid "Hook type not allowed\n"
4422 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4426 msgid "Interactive window station required\n"
4431 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4434 msgid "Invalid monitor handle\n"
4435 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4438 msgid "Event log file corrupt\n"
4439 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4442 msgid "Event log can't start\n"
4443 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4446 msgid "Event log file full\n"
4447 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4450 msgid "Event log file changed\n"
4451 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4454 msgid "Installer service failed.\n"
4455 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4458 msgid "Installation aborted by user\n"
4459 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4462 msgid "Installation failure\n"
4463 msgstr "Échec de l'installation\n"
4466 msgid "Installation suspended\n"
4467 msgstr "Installation suspendue\n"
4470 msgid "Unknown product\n"
4471 msgstr "Produit inconnu\n"
4474 msgid "Unknown feature\n"
4475 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4478 msgid "Unknown component\n"
4479 msgstr "Composant inconnu\n"
4482 msgid "Unknonw property\n"
4483 msgstr "Propriété inconnue\n"
4486 msgid "Invalid handle state\n"
4487 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4490 msgid "Bad configuration\n"
4491 msgstr "Configuration erronée\n"
4494 msgid "Index is missing\n"
4495 msgstr "Index manquant\n"
4498 msgid "Installation source is missing\n"
4499 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4503 msgid "Wrong installation package version\n"
4504 msgstr "Version incompatible du package de sérialisation\n"
4507 msgid "Product uninstalled\n"
4508 msgstr "Produit désinstallé\n"
4511 msgid "Invalid query syntax\n"
4512 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4515 msgid "Invalid field\n"
4516 msgstr "Champ invalide\n"
4519 msgid "Device removed\n"
4520 msgstr "Périphérique retiré\n"
4523 msgid "Installation already running\n"
4524 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4527 msgid "Installation package failed to open\n"
4532 msgid "Installation package is invalid\n"
4533 msgstr "Programmes d'installation"
4536 msgid "Installer user interface failed\n"
4537 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4540 msgid "Failed to open installation log file\n"
4541 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4544 msgid "Installation language not supported\n"
4545 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4548 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4550 "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4554 msgid "Installation package rejected\n"
4555 msgstr "Programmes d'installation"
4558 msgid "Function could not be called\n"
4559 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4562 msgid "Function failed\n"
4563 msgstr "La fonction a échoué\n"
4566 msgid "Invalid table\n"
4567 msgstr "Table invalide\n"
4570 msgid "Data type mismatch\n"
4571 msgstr "Discordance de type de données\n"
4573 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4574 msgid "Unsupported type\n"
4575 msgstr "Type non pris en charge\n"
4578 msgid "Creation failed\n"
4579 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4582 msgid "Temporary directory not writable\n"
4583 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4586 msgid "Installation platform not supported\n"
4587 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4590 msgid "Installer not used\n"
4591 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4595 msgid "Failed to open the patch package\n"
4596 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4600 msgid "Invalid patch package\n"
4601 msgstr "Balise invalide\n"
4605 msgid "Unsupported patch package\n"
4606 msgstr "Type non pris en charge\n"
4609 msgid "Another version is installed\n"
4610 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4613 msgid "Invalid command line\n"
4614 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4617 msgid "Remote installation not allowed\n"
4618 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4621 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4622 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie"
4625 msgid "Invalid string binding\n"
4626 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4629 msgid "Wrong kind of binding\n"
4630 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4633 msgid "Invalid binding\n"
4634 msgstr "Liaison invalide\n"
4637 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4638 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4641 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4642 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4645 msgid "Invalid string UUID\n"
4646 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4649 msgid "Invalid endpoint format\n"
4650 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4653 msgid "Invalid network address\n"
4654 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4657 msgid "No endpoint found\n"
4658 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4661 msgid "Invalid timeout value\n"
4662 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4665 msgid "Object UUID not found\n"
4666 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4669 msgid "UUID already registered\n"
4670 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4673 msgid "UUID type already registered\n"
4674 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4677 msgid "Server already listening\n"
4678 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4681 msgid "No protocol sequences registered\n"
4682 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4685 msgid "RPC server not listening\n"
4686 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4689 msgid "Unknown manager type\n"
4690 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4693 msgid "Unknown interface\n"
4694 msgstr "Interface inconnue\n"
4697 msgid "No bindings\n"
4698 msgstr "Pas de liaison\n"
4701 msgid "No protocol sequences\n"
4702 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4705 msgid "Can't create endpoint\n"
4706 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4709 msgid "Out of resources\n"
4710 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4713 msgid "RPC server unavailable\n"
4714 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4717 msgid "RPC server too busy\n"
4718 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4721 msgid "Invalid network options\n"
4722 msgstr "Options réseau invalides\n"
4725 msgid "No RPC call active\n"
4726 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4729 msgid "RPC call failed\n"
4730 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4733 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4734 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4737 msgid "RPC protocol error\n"
4738 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4741 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4742 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4745 msgid "Invalid tag\n"
4746 msgstr "Balise invalide\n"
4749 msgid "Invalid array bounds\n"
4750 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4753 msgid "No entry name\n"
4754 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4757 msgid "Invalid name syntax\n"
4758 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4761 msgid "Unsupported name syntax\n"
4762 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4765 msgid "No network address\n"
4766 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4769 msgid "Duplicate endpoint\n"
4770 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4773 msgid "Unknown authentication type\n"
4774 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4777 msgid "Maximum calls too low\n"
4778 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4781 msgid "String too long\n"
4782 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4785 msgid "Protocol sequence not found\n"
4786 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4789 msgid "Procedure number out of range\n"
4790 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4793 msgid "Binding has no authentication data\n"
4794 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4797 msgid "Unknown authentication service\n"
4798 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4801 msgid "Unknown authentication level\n"
4802 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4805 msgid "Invalid authentication identity\n"
4806 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4809 msgid "Unknown authorisation service\n"
4810 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4813 msgid "Invalid entry\n"
4814 msgstr "Entrée invalide\n"
4817 msgid "Can't perform operation\n"
4818 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4821 msgid "Endpoints not registered\n"
4822 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4825 msgid "Nothing to export\n"
4826 msgstr "Rien à exporter\n"
4829 msgid "Incomplete name\n"
4830 msgstr "Nom incomplet\n"
4833 msgid "Invalid version option\n"
4834 msgstr "Option de version invalide\n"
4837 msgid "No more members\n"
4838 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4841 msgid "Not all objects unexported\n"
4842 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4845 msgid "Interface not found\n"
4846 msgstr "Interface non trouvée\n"
4849 msgid "Entry already exists\n"
4850 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4853 msgid "Entry not found\n"
4854 msgstr "Entrée introuvable\n"
4857 msgid "Name service unavailable\n"
4858 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4861 msgid "Invalid network address family\n"
4862 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4865 msgid "Operation not supported\n"
4866 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4869 msgid "No security context available\n"
4870 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4873 msgid "RPCInternal error\n"
4874 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4877 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4878 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4881 msgid "Address error\n"
4882 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4885 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4886 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4889 msgid "Floating-point underflow\n"
4890 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4893 msgid "Floating-point overflow\n"
4894 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4897 msgid "No more entries\n"
4898 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4901 msgid "Character translation table open failed\n"
4902 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4905 msgid "Character translation table file too small\n"
4906 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4909 msgid "Null context handle\n"
4910 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4913 msgid "Context handle damaged\n"
4914 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4917 msgid "Binding handle mismatch\n"
4918 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4921 msgid "Cannot get call handle\n"
4922 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4925 msgid "Null reference pointer\n"
4926 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4929 msgid "Enumeration value out of range\n"
4930 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4933 msgid "Byte count too small\n"
4934 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4938 msgid "Bad stub data\n"
4939 msgstr "Données de squelette (stub) incorrectes\n"
4942 msgid "Invalid user buffer\n"
4943 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4946 msgid "Unrecognised media\n"
4947 msgstr "Média non reconnu\n"
4950 msgid "No trust secret\n"
4951 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4954 msgid "No trust SAM account\n"
4955 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4958 msgid "Trusted domain failure\n"
4959 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4962 msgid "Trusted relationship failure\n"
4963 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4966 msgid "Trust logon failure\n"
4967 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4970 msgid "RPC call already in progress\n"
4971 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4974 msgid "NETLOGON is not started\n"
4975 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4978 msgid "Account expired\n"
4979 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4982 msgid "Redirector has open handles\n"
4983 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4986 msgid "Printer driver already installed\n"
4987 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4990 msgid "Unknown port\n"
4991 msgstr "Port inconnu\n"
4994 msgid "Unknown printer driver\n"
4995 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4998 msgid "Unknown print processor\n"
4999 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5002 msgid "Invalid separator file\n"
5003 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5006 msgid "Invalid priority\n"
5007 msgstr "Priorité invalide\n"
5010 msgid "Invalid printer name\n"
5011 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5014 msgid "Printer already exists\n"
5015 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5018 msgid "Invalid printer command\n"
5019 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5022 msgid "Invalid datatype\n"
5023 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5026 msgid "Invalid environment\n"
5027 msgstr "Environnement invalide\n"
5030 msgid "No more bindings\n"
5031 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5034 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5035 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5038 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5040 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5043 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5044 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5047 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5048 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5051 msgid "Server has open handles\n"
5052 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5055 msgid "Resource data not found\n"
5056 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5059 msgid "Resource type not found\n"
5060 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5063 msgid "Resource name not found\n"
5064 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5067 msgid "Resource language not found\n"
5068 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5071 msgid "Not enough quota\n"
5072 msgstr "Quota insuffisant\n"
5075 msgid "No interfaces\n"
5076 msgstr "Aucune interface\n"
5079 msgid "RPC call cancelled\n"
5080 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5083 msgid "Binding incomplete\n"
5084 msgstr "Liaison incomplète\n"
5087 msgid "RPC comm failure\n"
5088 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5091 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5092 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5095 msgid "No principal name registered\n"
5096 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5099 msgid "Not an RPC error\n"
5100 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5103 msgid "UUID is local only\n"
5104 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5108 msgid "Security package error\n"
5109 msgstr "Erreur du package de sécurité\n"
5112 msgid "Thread not cancelled\n"
5113 msgstr "Thread non annulé\n"
5116 msgid "Invalid handle operation\n"
5117 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5121 msgid "Wrong serialising package version\n"
5122 msgstr "Version incompatible du package de sérialisation\n"
5126 msgid "Wrong stub version\n"
5127 msgstr "Mauvaise version de squelette\n"
5130 msgid "Invalid pipe object\n"
5131 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5134 msgid "Wrong pipe order\n"
5135 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5138 msgid "Wrong pipe version\n"
5139 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5142 msgid "Group member not found\n"
5143 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5146 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5148 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5151 msgid "Invalid object\n"
5152 msgstr "Objet invalide\n"
5155 msgid "Invalid time\n"
5156 msgstr "Heure non valide\n"
5159 msgid "Invalid form name\n"
5160 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5163 msgid "Invalid form size\n"
5164 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5167 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5168 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5171 msgid "Printer deleted\n"
5172 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5175 msgid "Invalid printer state\n"
5176 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5179 msgid "User must change password\n"
5180 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5183 msgid "Domain controller not found\n"
5184 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5187 msgid "Account locked out\n"
5188 msgstr "Compte verrouillé\n"
5191 msgid "Invalid pixel format\n"
5192 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5195 msgid "Invalid driver\n"
5196 msgstr "Pilote invalide\n"
5200 msgid "Invalid object resolver set\n"
5201 msgstr "Objet invalide\n"
5205 msgid "Incomplete RPC send\n"
5206 msgstr "Nom incomplet\n"
5210 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5211 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
5215 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5216 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
5219 msgid "RPC pipe closed\n"
5220 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5223 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5224 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC"
5227 msgid "No data on RPC pipe\n"
5228 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5231 msgid "No site name available\n"
5232 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5235 msgid "The file cannot be accessed\n"
5236 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5239 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5240 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5243 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5244 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5247 msgid "Not all objects could be exported\n"
5248 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5251 msgid "The interface could not be exported\n"
5252 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5255 msgid "The profile could not be added\n"
5256 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5259 msgid "The profile element could not be added\n"
5260 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5263 msgid "The profile element could not be removed\n"
5264 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5267 msgid "The group element could not be added\n"
5268 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5271 msgid "The group element could not be removed\n"
5272 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5275 msgid "The username could not be found\n"
5276 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5278 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5283 msgid "Local Monitor"
5284 msgstr "Moniteur local"
5287 msgid "'%s' is not a valid port name"
5288 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5291 msgid "Port %s already exists"
5292 msgstr "Le port %s existe déjà"
5295 msgid "This port has no options to configure"
5296 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5299 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5301 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5305 msgstr "Envoyer un courriel"
5308 msgid "Entire Network"
5309 msgstr "Réseau entier"
5312 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5313 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5316 msgid "HTML Document"
5317 msgstr "Document HTML"
5320 msgid "Downloading from %s..."
5321 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5329 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5330 "file path and try again."
5332 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5333 "chemin du fichier et réessayer."
5336 msgid "path %s not found"
5337 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5340 msgid "insert disk %s"
5341 msgstr "insérez le disque %s"
5345 "Windows Installer %s\n"
5348 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5350 "Install a product:\n"
5351 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5352 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5353 "\t/a package [property]\n"
5354 "Repair an installation:\n"
5355 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5356 "Uninstall a product:\n"
5357 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5358 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5359 "Advertise a product:\n"
5360 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5362 "\t/p patchpackage [property]\n"
5363 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5364 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5365 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5366 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5367 "Register MSI Service:\n"
5369 "Unregister MSI Service:\n"
5371 "Display this help:\n"
5375 "Programme d'installation Windows %s\n"
5378 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5380 "Installer un produit :\n"
5381 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5382 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5383 "\t/a paquet [propriété]\n"
5384 "Réparer une installation :\n"
5385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5386 "Désinstaller un produit :\n"
5387 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5388 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5389 "Publier un produit :\n"
5390 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5391 "Appliquer un patch :\n"
5392 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
5393 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
5394 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5395 "commandes ci-dessus :\n"
5396 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5397 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5398 "Enregistrer le service MSI :\n"
5400 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5402 "Afficher cette aide :\n"
5407 msgid "enter which folder contains %s"
5408 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5411 msgid "install source for feature missing"
5412 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5415 msgid "network drive for feature missing"
5416 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5419 msgid "feature from:"
5420 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5423 msgid "choose which folder contains %s"
5424 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5428 msgstr "WINE-MS-RLE"
5431 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5432 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5436 "Wine MS-RLE video codec\n"
5437 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5439 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5440 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5443 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5444 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5451 msgid "Wine Video 1 video codec"
5452 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5455 msgid "unknown object"
5456 msgstr "objet inconnu"
5460 msgstr "barre de titre"
5464 msgstr "barre de menus"
5468 msgstr "barre de défilement"
5484 msgstr "curseur texte"
5500 msgstr "menu contextuel"
5504 msgstr "élément de menu"
5512 msgstr "application"
5528 msgstr "boîte de dialogue"
5544 msgstr "barre d'outils"
5548 msgstr "barre d'état"
5555 msgid "column header"
5556 msgstr "en-tête de colonne"
5560 msgstr "en-tête de ligne"
5579 msgid "help balloon"
5580 msgstr "bulle d'aide"
5592 msgstr "élément de liste"
5599 msgid "outline item"
5600 msgstr "élément du plan"
5604 msgstr "onglet de page"
5607 msgid "property page"
5608 msgstr "page de propriétés"
5620 msgstr "texte statique"
5628 msgstr "bouton pressoir"
5631 msgid "check button"
5632 msgstr "case à cocher"
5635 msgid "radio button"
5636 msgstr "bouton radio"
5640 msgstr "boîte combinée"
5644 msgstr "liste déroulante"
5647 msgid "progress bar"
5648 msgstr "barre de progression"
5655 msgid "hot key field"
5656 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5664 msgstr "bouton fléché"
5679 msgid "drop down button"
5680 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5684 msgstr "bouton de menu"
5687 msgid "grid drop down button"
5688 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5695 msgid "page tab list"
5696 msgstr "liste d'onglets de pages"
5703 msgid "split button"
5704 msgstr "bouton avec menu"
5706 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5711 msgid "outline button"
5712 msgstr "bouton de résumé"
5714 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5718 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5731 msgid "Insert a new %s object into your document"
5732 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5736 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5737 "may activate it using the program which created it."
5739 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5740 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5742 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5748 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5751 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5756 msgstr "Ajouter un contrôle"
5759 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5760 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5764 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5765 "activate it using %s."
5767 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5768 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5772 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5773 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5775 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5776 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5780 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5781 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5784 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5785 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
5786 "celui-ci seront répercutées dans votre document."
5790 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5791 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5794 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5795 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5796 "répercutées dans votre document."
5800 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5801 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5802 "be reflected in your document."
5804 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5805 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5806 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5809 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5810 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5813 msgid "Unknown Type"
5814 msgstr "Type inconnu"
5817 msgid "Unknown Source"
5818 msgstr "Source inconnue"
5821 msgid "the program which created it"
5822 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5825 msgctxt "unit: pixels"
5830 msgctxt "unit: bits"
5835 msgctxt "unit: millimeters"
5840 msgctxt "unit: dots/inch"
5845 msgctxt "unit: percent"
5850 msgctxt "unit: microseconds"
5855 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5856 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5858 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5863 msgid "Copy files from:"
5864 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5867 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5868 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5870 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5874 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5876 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5881 msgstr "Page &suivante"
5884 msgid "&Save Background As..."
5885 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5888 msgid "Set As Back&ground"
5889 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5892 msgid "&Copy Background"
5893 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5896 msgid "Set as &Desktop Item"
5897 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5899 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5901 msgstr "&Tout sélectionner"
5903 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5904 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5909 msgid "Create Shor&tcut"
5910 msgstr "Créer un &raccourci"
5913 msgid "Add to &Favorites"
5914 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
5917 msgid "&View Source"
5918 msgstr "Afficher la &source"
5928 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5930 msgstr "&Propriétés"
5936 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5938 msgstr "Ou&vrir le lien"
5940 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5941 msgid "Open Link in &New Window"
5942 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5944 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5945 msgid "Save Target &As..."
5946 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5948 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5949 msgid "&Print Target"
5950 msgstr "Imprimer la cib&le"
5952 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5953 msgid "S&how Picture"
5954 msgstr "Affic&her l'image"
5956 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5957 msgid "&Save Picture As..."
5958 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5961 msgid "&E-mail Picture..."
5962 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5965 msgid "Pr&int Picture..."
5966 msgstr "&Imprimer l'image..."
5969 msgid "&Go to My Pictures"
5970 msgstr "Atteindre &Mes images"
5972 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5973 msgid "Set as Back&ground"
5974 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5976 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5977 msgid "Set as &Desktop Item..."
5978 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5980 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5981 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5985 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5986 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5990 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5991 msgid "Copy Shor&tcut"
5992 msgstr "Copier le r&accourci"
5994 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5995 msgid "Add to &Favorites..."
5996 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
5998 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6000 msgstr "Propri&étés"
6006 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6010 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6018 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6020 msgstr "&Sélectionner"
6039 msgid "&Cell Properties"
6040 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6043 msgid "&Table Properties"
6044 msgstr "Propriétés de la &table"
6048 msgid "1DSite Select"
6049 msgstr "1DSite Select"
6051 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6055 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6063 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6068 msgid "Open in &New Window"
6069 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6076 msgid "Context Unknown"
6077 msgstr "Contexte inconnu"
6080 msgid "DYNSRC Image"
6081 msgstr "Image DYNSRC"
6084 msgid "&Save Video As..."
6085 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6087 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6097 msgstr "Retour arrière"
6110 msgid "Resource Failures"
6111 msgstr "Resource Failures"
6115 msgid "Dump Tracking Info"
6116 msgstr "Dump Tracking Info"
6121 msgstr "Debug Break"
6140 msgid "Dump DisplayTree"
6141 msgstr "Dump DisplayTree"
6145 msgid "Dump FormatCaches"
6146 msgstr "Dump FormatCaches"
6150 msgid "Dump LayoutRects"
6151 msgstr "Dump LayoutRects"
6154 msgid "Memory Monitor"
6155 msgstr "Moniteur mémoire"
6159 msgid "Performance Meters"
6160 msgstr "Performance Meters"
6164 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6168 msgid "&Browse View"
6169 msgstr "&Browse View"
6177 msgid "Vertical Scrollbar"
6178 msgstr "Barre de défilement verticale"
6180 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6182 msgstr "Défilement ici"
6194 msgstr "Page précédente"
6198 msgstr "Page suivante"
6202 msgstr "Défilement vers le haut"
6206 msgstr "Défilement vers le bas"
6209 msgid "Horizontal Scrollbar"
6210 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6214 msgstr "Bord gauche"
6222 msgstr "Page vers la gauche"
6226 msgstr "Page vers la droite"
6230 msgstr "Défilement vers la gauche"
6233 msgid "Scroll Right"
6234 msgstr "Défilement vers la droite"
6237 msgid "Wine Internet Explorer"
6238 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6242 msgstr "&w&bPage &p"
6248 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6254 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6258 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6266 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6268 msgstr "Enregistrer &sous..."
6271 msgid "Print &format..."
6272 msgstr "&Format d'impression..."
6276 msgstr "&Imprimer..."
6278 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6279 msgid "Print previe&w..."
6280 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6283 msgid "&Properties..."
6284 msgstr "&Propriétés..."
6286 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6290 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6291 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6297 msgstr "&Barres d'outils"
6300 msgid "&Standard bar"
6301 msgstr "Barre &standard"
6304 msgid "&Address bar"
6305 msgstr "Barre d'&adresse"
6307 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6311 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6313 msgid "&Add to Favorites..."
6314 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6316 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6317 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6322 msgid "&About Internet Explorer..."
6323 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6329 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6330 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6331 msgid "Lar&ge Icons"
6332 msgstr "&Grandes icônes"
6334 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6335 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6336 msgid "S&mall Icons"
6337 msgstr "&Petites icônes"
6339 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6343 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6344 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6349 msgid "Arrange &Icons"
6350 msgstr "Trier les &icônes"
6362 msgstr "Par t&aille"
6369 msgid "&Auto Arrange"
6370 msgstr "T&ri automatique"
6373 msgid "Line up Icons"
6374 msgstr "Aligner les icônes"
6377 msgid "Paste as Link"
6378 msgstr "Coller comme lien"
6386 msgstr "Nouveau d&ossier"
6390 msgstr "Nouveau &lien"
6405 msgid "Create &Link"
6406 msgstr "Créer un &lien"
6408 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6412 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6413 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6418 msgid "&About Control Panel..."
6419 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6421 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6425 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6433 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6438 msgid "Size available"
6439 msgstr "Espace disponible"
6443 msgstr "Commentaires"
6447 msgstr "Propriétaire"
6454 msgid "Original location"
6455 msgstr "Emplacement d'origine"
6458 msgid "Date deleted"
6459 msgstr "Date de suppression"
6462 msgid "Control Panel"
6463 msgstr "Panneau de configuration"
6467 msgstr "Sélectionner"
6469 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6478 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6479 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6486 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6487 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6490 msgid "Start Menu\\Programs"
6491 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6498 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6499 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6503 msgstr "Documents récents"
6507 msgstr "Envoyer vers"
6511 msgstr "Menu Démarrer"
6523 msgstr "Voisinage réseau"
6530 msgid "Application Data"
6531 msgstr "Application Data"
6535 msgstr "Voisinage d'impression"
6538 msgid "Local Settings\\Application Data"
6539 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6542 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6543 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6550 msgid "Local Settings\\History"
6551 msgstr "Local Settings\\Historique"
6554 msgid "Program Files"
6555 msgstr "Program Files"
6562 msgid "Program Files\\Common Files"
6563 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6565 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6570 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6571 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6586 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6587 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6590 msgid "Program Files (x86)"
6591 msgstr "Program Files (x86)"
6594 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6595 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6601 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6606 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6607 msgstr "Images\\Diaporamas"
6610 msgid "Music\\Playlists"
6611 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6613 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6615 msgstr "Téléchargements"
6617 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6623 msgstr "Emplacement"
6630 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6631 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6634 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6635 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6638 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6639 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6642 msgid "Music\\Sample Music"
6643 msgstr "Musique\\Échantillons"
6646 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6647 msgstr "Images\\Échantillons"
6650 msgid "Music\\Sample Playlists"
6651 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6654 msgid "Videos\\Sample Videos"
6655 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6659 msgstr "Jeux sauvegardés"
6667 msgstr "Utilisateurs"
6674 msgid "AppData\\LocalLow"
6675 msgstr "AppData\\LocalLow"
6678 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6679 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6682 msgid "Error during creation of a new folder"
6683 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6686 msgid "Confirm file deletion"
6687 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6690 msgid "Confirm folder deletion"
6691 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6694 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6695 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6698 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6699 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6702 msgid "Confirm file overwrite"
6703 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6707 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6709 "Do you want to replace it?"
6711 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6713 "Voulez-vous le remplacer ?"
6716 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6717 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) "
6722 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6724 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6728 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6729 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6732 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6733 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6736 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6738 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6739 "plutôt le supprimer ?"
6743 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6745 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6746 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6749 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6751 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6753 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6758 msgstr "Nouveau dossier"
6761 msgid "Wine Control Panel"
6762 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6765 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6767 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6770 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6772 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6775 msgid "Executable files (*.exe)"
6776 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6779 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6781 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6785 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6786 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6787 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6788 "any later version.\n"
6790 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6791 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6792 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6795 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6796 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6797 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6799 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6800 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6801 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6802 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6804 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6805 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6806 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6807 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6809 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6810 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6811 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6814 msgid "Wine License"
6815 msgstr "Licence de Wine"
6837 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6853 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6857 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6859 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6863 msgid "&Close\tAlt-F4"
6864 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6867 msgid "&About Wine..."
6868 msgstr "À propos de &Wine..."
6870 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6875 msgid "&More Windows..."
6876 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6879 msgid "LAN Connection"
6880 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6883 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6884 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6887 msgid "The date on the certificate is invalid."
6888 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6891 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6892 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6896 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6897 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6900 msgid "The specified command was carried out."
6901 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6904 msgid "Undefined external error."
6905 msgstr "Erreur externe non définie."
6908 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6910 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été "
6914 msgid "The driver was not enabled."
6915 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6919 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6922 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6923 "libre, puis essayez à nouveau."
6926 msgid "The specified device handle is invalid."
6927 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6930 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6931 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6935 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6936 "increase available memory, and then try again."
6938 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6939 "puis essayez à nouveau."
6943 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6944 "which functions and messages the driver supports."
6946 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6947 "les fonctions de ce pilote."
6950 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6951 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6954 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6955 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6958 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6959 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6963 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6964 "Capabilities function to determine the supported formats"
6966 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6967 "voir les formats pris en charge."
6969 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6971 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6972 "device, or wait until the data is finished playing."
6974 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6975 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6980 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6981 "header, and then try again."
6983 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
6984 "faire, puis essayez à nouveau."
6988 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6989 "and then try again."
6991 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6992 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6996 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6997 "header, and then try again."
6999 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
7000 "faire, puis essayez à nouveau."
7005 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7006 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7008 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
7009 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
7013 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7014 "transmitted, and then try again."
7016 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7017 "transmission, puis essayez à nouveau."
7022 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7023 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7025 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
7026 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
7031 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7032 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7034 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
7035 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
7038 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7040 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7041 "ouvert le périphérique MCI."
7044 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7046 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7050 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7051 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7055 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7056 "or contact the device manufacturer."
7058 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7059 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7062 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7063 msgstr "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas "
7068 "Not enough memory available for this task.\n"
7069 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7072 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7073 "puis essayez à nouveau."
7077 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7080 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7085 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7087 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
7088 "installé correctement."
7091 msgid "No command was specified."
7092 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7096 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7097 "size of the buffer."
7099 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans "
7100 "la mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7104 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7107 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7111 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7113 "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7117 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7118 "manufacturer about obtaining a new driver."
7120 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7121 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7125 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7126 "manufacturer about obtaining a new driver."
7128 "Le pilote de périphérique présente un problème."
7129 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7132 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7133 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7136 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7138 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7143 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7145 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7146 "nom de fichier sont corrects."
7149 msgid "The device driver is not ready."
7151 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7154 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7156 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7157 "redémarrant Windows."
7161 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7164 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. "
7168 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7169 msgstr "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette commande."
7173 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7174 "separately to determine which devices caused the error"
7176 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7177 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7178 "périphériques responsables."
7181 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7183 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7184 "nom de fichier donnée."
7187 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7188 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7191 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7192 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7196 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7197 "still connected to the network."
7199 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7200 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7204 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7205 "device name is spelled correctly."
7207 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7208 "son nom est correctement orthographié."
7212 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7215 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7216 "secondes puis essayez à nouveau."
7220 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7223 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7227 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7228 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7232 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7233 "parameter with each 'open' command."
7235 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7236 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7237 "d'ouverture (« open »)."
7241 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7242 "Please supply one."
7244 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7245 "périphérique : veuillez l'entrer."
7249 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7250 "documentation for valid formats."
7252 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7253 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7257 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7260 "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7263 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7265 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7269 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7270 "may be corrupt, or not in the correct format."
7272 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le "
7273 "fichier est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7276 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7277 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7280 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7282 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7285 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7287 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7290 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7292 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7293 "ouverts automatiquement."
7296 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7297 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7301 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7302 "sequence, and then try again."
7304 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7305 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7309 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7310 "the device is closed, and then try again."
7312 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7313 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
7317 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7318 "characters, followed by a period and an extension."
7320 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7321 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7325 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7327 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
7328 "chaîne placée entre guillemets."
7333 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7334 "in Control Panel to install the device."
7336 "Ce périphérique n'est pas installé sur le système. Utilisez l'élément Pilotes"
7337 "dans le Panneau de configuration pour installer le périphérique."
7341 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7342 "restarting your computer."
7344 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7345 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7349 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7350 "cannot change directories."
7352 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7353 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7357 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7360 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7361 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7364 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7366 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7369 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7371 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7376 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7378 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7383 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7384 "until a wave device is free, and then try again."
7386 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7387 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7388 "puis essayez à nouveau."
7393 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7394 "until the device is free, and then try again."
7396 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7397 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7402 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7403 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7405 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7406 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7407 "libre, puis essayez à nouveau."
7412 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7413 "until the device is free, and then try again."
7415 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7416 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7420 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7421 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7425 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7426 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7431 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7432 "the Drivers option to install the wave device."
7434 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7435 "cours n'a été installé."
7439 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7442 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7447 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7448 "the Drivers option to install the wave device."
7450 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7451 "en cours n'a été installé."
7455 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7458 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7459 "reconnaître le format du fichier courant."
7463 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7464 "You can't use them together."
7466 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le "
7467 "format horaire SMPTE en même temps."
7471 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7474 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7480 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7481 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7483 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
7484 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
7489 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7490 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7493 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7494 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
7495 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7498 msgid "An error occurred with the specified port."
7499 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7503 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7504 "these applications; then, try again."
7506 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7507 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7510 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7511 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7516 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7517 "Control Panel to install a MIDI driver."
7519 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
7520 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
7521 "Panneau de configuration."
7524 msgid "There is no display window."
7525 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7528 msgid "Could not create or use window."
7529 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7533 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7534 "check your disk or network connection."
7536 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7537 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7541 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7542 "are still connected to the network."
7544 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7545 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7546 "connecté au réseau."
7549 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7550 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7553 msgid "Unable to create the output file."
7554 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7561 msgid "Operations Error"
7562 msgstr "Erreur d'opération"
7565 msgid "Protocol Error"
7566 msgstr "Erreur de protocole"
7569 msgid "Time Limit Exceeded"
7570 msgstr "Limite de temps dépassée"
7573 msgid "Size Limit Exceeded"
7574 msgstr "Limite de taille dépassée"
7577 msgid "Compare False"
7578 msgstr "Comparaison fausse"
7581 msgid "Compare True"
7582 msgstr "Comparaison vraie"
7585 msgid "Authentication Method Not Supported"
7586 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7589 msgid "Strong Authentication Required"
7590 msgstr "Authentification forte requise"
7593 msgid "Referral (v2)"
7594 msgstr "Référant (v2)"
7601 msgid "Administration Limit Exceeded"
7602 msgstr "Limite administrative dépassée"
7605 msgid "Unavailable Critical Extension"
7606 msgstr "Extension critique indisponible"
7609 msgid "Confidentiality Required"
7610 msgstr "Confidentialité requise"
7613 msgid "No Such Attribute"
7614 msgstr "Attribut inconnu"
7617 msgid "Undefined Type"
7618 msgstr "Type non défini"
7621 msgid "Inappropriate Matching"
7622 msgstr "Correspondance inappropriée"
7625 msgid "Constraint Violation"
7626 msgstr "Violation de contrainte"
7629 msgid "Attribute Or Value Exists"
7630 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7633 msgid "Invalid Syntax"
7634 msgstr "Syntaxe invalide"
7637 msgid "No Such Object"
7638 msgstr "Objet inconnu"
7641 msgid "Alias Problem"
7642 msgstr "Problème d'alias"
7645 msgid "Invalid DN Syntax"
7646 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7650 msgstr "Est une feuille"
7653 msgid "Alias Dereference Problem"
7654 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7657 msgid "Inappropriate Authentication"
7658 msgstr "Authentification inappropriée"
7662 # informations d'authentification? d'identification?
7663 msgid "Invalid Credentials"
7664 msgstr "Autorisations invalides"
7667 msgid "Insufficient Rights"
7668 msgstr "Droits insuffisants"
7676 msgstr "Indisponible"
7679 msgid "Unwilling To Perform"
7680 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7683 msgid "Loop Detected"
7684 msgstr "Boucle détectée"
7687 msgid "Sort Control Missing"
7688 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7691 msgid "Index range error"
7692 msgstr "Erreur de plage d'index"
7695 msgid "Naming Violation"
7696 msgstr "Violation de nomenclature"
7699 msgid "Object Class Violation"
7700 msgstr "Violation de classe d'objet"
7703 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7704 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7707 msgid "Not allowed on RDN"
7708 msgstr "Interdit dans un RDN"
7711 msgid "Already Exists"
7712 msgstr "Existe déjà"
7715 msgid "No Object Class Mods"
7716 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7719 msgid "Results Too Large"
7720 msgstr "Résultats trop grands"
7723 msgid "Affects Multiple DSAs"
7724 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7732 msgstr "Serveur indisponible"
7736 msgstr "Erreur locale"
7739 msgid "Encoding Error"
7740 msgstr "Erreur de codage"
7743 msgid "Decoding Error"
7744 msgstr "Erreur de décodage"
7748 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7751 msgid "Auth Unknown"
7752 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7755 msgid "Filter Error"
7756 msgstr "Erreur de filtrage"
7759 msgid "User Cancelled"
7760 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7763 msgid "Parameter Error"
7764 msgstr "Erreur de paramètre"
7768 msgstr "Mémoire insuffisante"
7771 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7772 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7775 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7776 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7779 msgid "Specified control was not found in message"
7780 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7783 msgid "No result present in message"
7784 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7787 msgid "More results returned"
7788 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7791 msgid "Loop while handling referrals"
7792 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7795 msgid "Referral hop limit exceeded"
7796 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7800 msgstr "Ana&logique"
7806 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7811 msgid "&Without Titlebar"
7812 msgstr "Sans &barre de titre"
7822 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7823 msgid "&Always on Top"
7824 msgstr "&Toujours visible"
7831 msgid "&About Clock..."
7832 msgstr "À &propos de l'horloge"
7839 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7840 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7844 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7845 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7846 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7847 "called procedure.\n"
7849 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7850 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7852 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7853 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7855 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7856 "de la procédure appelée.\n"
7858 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7860 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7864 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7865 "default directory.\n"
7867 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7871 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7872 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7875 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7876 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7879 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7880 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7883 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7884 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7887 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7888 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7891 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7892 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7895 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7896 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7900 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7902 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7903 "on the terminal device before they are executed.\n"
7905 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7906 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7907 "preceding it with an @ sign.\n"
7909 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7911 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7912 "avant leur exécution.\n"
7914 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7915 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7916 "précéder d'un signe @.\n"
7919 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7920 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7924 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7926 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7928 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7929 "not exist in wine's cmd.\n"
7931 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7934 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7936 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7938 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7942 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7945 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7946 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7947 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7948 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7949 "label terminates the batch file execution.\n"
7951 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7953 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7954 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7956 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7957 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7958 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même\n"
7959 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7961 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7963 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7967 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7968 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7970 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7971 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7975 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7977 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7978 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7979 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7981 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7982 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7984 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7986 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7987 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7988 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7990 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7991 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7995 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7997 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7998 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7999 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8001 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8003 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8004 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8005 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8008 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8009 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8012 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8013 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8017 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8019 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8021 "below the item are moved as well.\n"
8023 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8025 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8026 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8027 "répertoire, alors\n"
8028 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8029 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8034 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8036 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8037 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8038 "PATH command with the new value.\n"
8040 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8041 "variable, for example:\n"
8042 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8044 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8046 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8047 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8048 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8050 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8051 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8052 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8056 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8057 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8058 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8059 "before it scrolls off the screen.\n"
8061 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8062 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8064 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8065 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8069 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8071 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8072 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8074 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8076 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8077 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8078 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8079 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8081 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8082 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8083 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8084 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8086 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8087 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8089 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8091 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8093 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8095 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8097 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8099 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8100 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8102 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8104 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8105 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8106 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8107 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8109 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8110 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8115 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8116 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8118 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8119 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8122 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8123 msgstr "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8126 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8127 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8130 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8131 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8134 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8135 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8139 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8141 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8143 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8145 "SET <variable>=<value>\n"
8147 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8148 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8149 "have embedded spaces.\n"
8151 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8152 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8153 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8154 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8156 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8158 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8160 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8162 "SET <variable>=<valeur>\n"
8164 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8166 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8169 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8170 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8171 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8172 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8177 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8178 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8179 "if called from the command line.\n"
8181 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8183 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8185 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8188 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8189 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8192 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8194 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8199 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8200 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8202 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8203 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8208 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8210 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8211 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8212 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8214 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8216 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8219 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8220 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8221 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8222 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8224 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8227 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8228 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8232 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8236 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8237 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8239 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8240 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8244 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8247 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8251 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8252 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8256 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8257 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8258 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8260 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8261 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8262 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8263 "un fichier batch.\n"
8267 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8268 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8270 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8271 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8275 "CMD built-in commands are:\n"
8276 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8277 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8278 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8279 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8280 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8281 "COPY\t\tCopy file\n"
8282 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8283 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8284 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8285 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8286 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8287 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8288 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8289 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8290 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8291 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8292 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8293 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8294 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8295 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8296 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8297 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8298 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8299 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8300 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8301 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8302 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8303 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8305 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8307 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8308 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8309 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8310 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8311 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8312 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8313 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8314 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8315 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8316 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8317 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8318 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8319 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8320 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8321 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8322 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8323 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8324 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8325 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8326 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8327 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8328 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8329 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8330 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8331 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8332 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8333 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8334 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8335 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8337 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8340 msgid "Are you sure"
8341 msgstr "Êtes-vous sûr"
8343 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8348 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8354 msgid "File association missing for extension %s\n"
8355 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8358 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8360 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8363 msgid "Overwrite %s"
8371 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8372 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8376 "Not Yet Implemented\n"
8379 "Pas encore implémenté\n"
8383 msgid "Argument missing\n"
8384 msgstr "Argument manquant\n"
8387 msgid "Syntax error\n"
8388 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8391 msgid "%s : File Not Found\n"
8392 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8395 msgid "No help available for %s\n"
8396 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8399 msgid "Target to GOTO not found\n"
8400 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8403 msgid "Current Date is %s\n"
8404 msgstr "La date courante est %s\n"
8407 msgid "Current Time is %s\n"
8408 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8411 msgid "Enter new date: "
8412 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8415 msgid "Enter new time: "
8416 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8419 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8420 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8422 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8423 msgid "Failed to open '%s'\n"
8424 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8427 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8428 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8430 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8437 msgstr "%s, Supprimer"
8440 msgid "Echo is %s\n"
8441 msgstr "Echo est %s\n"
8444 msgid "Verify is %s\n"
8445 msgstr "Verify est %s\n"
8448 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8449 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8452 msgid "Parameter error\n"
8453 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8457 "Volume in drive %c is %s\n"
8458 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8461 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8462 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8466 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8467 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8470 msgid "PATH not found\n"
8471 msgstr "PATH non trouvé\n"
8474 msgid "Press Return key to continue: "
8475 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8478 msgid "Wine Command Prompt"
8479 msgstr "Invite de commande Wine"
8494 msgid "The input line is too long.\n"
8495 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8498 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8499 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8502 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8504 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8508 msgid "%s adapter %s\n"
8509 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8516 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8517 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8525 msgstr "Type de nœud"
8532 msgid "Peer-to-peer"
8533 msgstr "Pair à pair"
8544 msgid "IP routing enabled"
8545 msgstr "Routage IP activé"
8548 msgid "Physical address"
8549 msgstr "Adresse physique"
8552 msgid "DHCP enabled"
8553 msgstr "DHCP activé"
8556 msgid "Default gateway"
8557 msgstr "Passerelle par défaut"
8561 "The syntax of this command is:\n"
8563 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8565 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8567 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8570 msgid "Specify service name to start.\n"
8571 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8574 msgid "Specify service name to stop.\n"
8575 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8578 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8579 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8582 msgid "Could not stop service %s\n"
8583 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8587 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8588 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8591 msgid "Could not get handle to service.\n"
8592 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8595 msgid "The %s service is starting.\n"
8596 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8599 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8600 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8603 msgid "The %s service failed to start.\n"
8604 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8607 msgid "The %s service is stopping.\n"
8608 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8611 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8612 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8615 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8616 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8620 "The syntax of this command is:\n"
8622 "NET HELP command\n"
8624 "NET command /HELP\n"
8626 " Commands available are:\n"
8627 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8629 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8631 "NET HELP commande\n"
8633 "NET commande /HELP\n"
8635 " Les commandes disponibles sont :\n"
8636 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8639 msgid "There are no entries in the list.\n"
8640 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8645 "Status Local Remote\n"
8646 "---------------------------------------------------------------\n"
8649 "Statut Local Distant\n"
8650 "---------------------------------------------------------------\n"
8653 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8654 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8657 msgid "&New\tCtrl+N"
8658 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8660 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8661 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8662 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8664 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8665 msgid "&Save\tCtrl+S"
8666 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8668 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8669 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8670 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8672 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8673 msgid "Page Se&tup..."
8674 msgstr "&Mise en page..."
8677 msgid "P&rinter Setup..."
8678 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8680 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8684 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8685 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8686 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8688 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8689 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8690 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8692 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8693 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8694 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8696 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8697 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8698 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8700 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8702 msgid "&Delete\tDel"
8703 msgstr "&Effacer\tDel"
8706 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8707 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8710 msgid "&Time/Date\tF5"
8711 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8714 msgid "&Wrap long lines"
8715 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8718 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8719 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8722 msgid "&Search next\tF3"
8723 msgstr "&Suivant\tF3"
8725 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8726 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8727 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8729 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8731 msgstr "&Rechercher..."
8733 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8734 msgid "&Help on help"
8735 msgstr "&Utiliser l'aide"
8738 msgid "&About Notepad"
8739 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8753 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8757 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8761 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8763 msgstr "Information"
8767 msgstr "(sans titre)"
8770 msgid "Text files (*.txt)"
8771 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8775 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8776 "Please use a different editor."
8778 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8779 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8783 "You didn't enter any text.\n"
8784 "Please type something and try again"
8786 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8790 "File '%s' does not exist.\n"
8792 "Do you want to create a new file?"
8794 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8796 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8800 "File '%s' has been modified.\n"
8802 "Would you like to save the changes?"
8804 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8806 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8809 msgid "'%s' could not be found."
8810 msgstr "« %s » non trouvé."
8814 "Not enough memory to complete this task.\n"
8815 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8817 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8818 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8822 msgid "Unicode (UTF-16)"
8823 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8826 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8827 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8830 msgid "Unicode (UTF-8)"
8831 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8836 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8837 "you save this file in the %s encoding.\n"
8838 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8839 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8843 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8844 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8845 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8846 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8850 msgid "&Bind to file..."
8851 msgstr "&Lier au fichier..."
8854 msgid "&View TypeLib..."
8855 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8858 msgid "&System Configuration..."
8859 msgstr "&Configuration système..."
8862 msgid "&Run the Registry Editor"
8863 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8870 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8871 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8874 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8875 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8878 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8879 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8882 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8883 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8886 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8887 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8890 msgid "View &Type information"
8891 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8894 msgid "Create &Instance"
8895 msgstr "Créer une &instance"
8898 msgid "Create Instance &On..."
8899 msgstr "Créer une instance &sur..."
8902 msgid "&Release Instance"
8903 msgstr "&Libérer l'instance"
8906 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8907 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8910 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8911 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8915 msgstr "&Afficher..."
8918 msgid "&Expert mode"
8919 msgstr "Mode &expert"
8922 msgid "&Hidden component categories"
8923 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8925 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8927 msgstr "Barre d'&outils"
8929 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8931 msgstr "Barre d'&état"
8933 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8934 msgid "&Refresh\tF5"
8935 msgstr "&Actualiser\tF5"
8938 msgid "&About OleView"
8939 msgstr "À &propos de OleView"
8943 msgstr "Enregistrer &sous..."
8946 msgid "&Group by type kind"
8947 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8949 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8954 msgid "ITypeLib viewer"
8955 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8958 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8959 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8963 msgstr "version 1.0"
8966 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8967 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8970 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8971 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8974 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8975 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8978 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8979 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8982 msgid "Run the Wine registry editor"
8983 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8986 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8988 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8992 msgid "Create an instance of the selected object"
8993 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8996 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8997 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9000 msgid "Release the currently selected object instance"
9001 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9004 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9006 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9009 msgid "Display the viewer for the selected item"
9010 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9013 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9015 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9019 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9021 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9022 "censées être visibles"
9025 msgid "Show or hide the toolbar"
9026 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9029 msgid "Show or hide the status bar"
9030 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9033 msgid "Refresh all lists"
9034 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9037 msgid "Display program information, version number and copyright"
9039 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9043 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9044 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9047 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9048 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9051 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9052 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9055 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9056 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9059 msgid "ObjectClasses"
9060 msgstr "Classes d'objets"
9063 msgid "Grouped by Component Category"
9064 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9067 msgid "OLE 1.0 Objects"
9068 msgstr "Objets OLE 1.0"
9071 msgid "COM Library Objects"
9072 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9076 msgstr "Tous les objets"
9079 msgid "Application IDs"
9080 msgstr "Identifiants d'application"
9083 msgid "Type Libraries"
9084 msgstr "Bibliothèques de types"
9096 msgstr "Base de registre"
9099 msgid "Implementation"
9100 msgstr "Implémentation"
9107 msgid "CoGetClassObject failed."
9108 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9111 msgid "Unknown error"
9112 msgstr "Erreur inconnue"
9119 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9120 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9123 msgid "Inherited Interfaces"
9124 msgstr "Interfaces héritées"
9127 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9128 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9131 msgid "Close window"
9132 msgstr "Fermer la fenêtre"
9135 msgid "Group typeinfos by kind"
9136 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9140 msgstr "&Nouveau..."
9143 msgid "O&pen\tEnter"
9144 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9146 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9147 msgid "&Move...\tF7"
9148 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9150 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9151 msgid "&Copy...\tF8"
9152 msgstr "C&opier...\tF8"
9155 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9156 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9160 msgstr "E&xécuter..."
9163 msgid "E&xit Windows..."
9164 msgstr "&Quitter Windows..."
9166 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9171 msgid "&Arrange automatically"
9172 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9174 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9176 msgid "&Minimize on run"
9177 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9179 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9180 msgid "&Save settings on exit"
9181 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9183 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9188 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9189 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9192 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9193 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9196 msgid "&Arrange Icons"
9197 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9201 msgstr "Didacticiel &Windows"
9205 msgstr "À &propos de Wine"
9208 msgid "Program Manager"
9209 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9216 msgid "Delete group `%s' ?"
9217 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9220 msgid "Delete program `%s' ?"
9221 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9223 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9224 msgid "Not implemented"
9225 msgstr "Non implémenté"
9228 msgid "Error reading `%s'."
9229 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9232 msgid "Error writing `%s'."
9233 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9237 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9238 "Should it be tried further on?"
9240 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9241 "Voulez-vous réessayer ?"
9244 msgid "Help not available."
9245 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9248 msgid "Unknown feature in %s"
9249 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9252 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9253 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9256 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9258 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9265 msgid "Libraries (*.dll)"
9266 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9270 msgstr "Fichiers icônes"
9273 msgid "Icons (*.ico)"
9274 msgstr "Icônes (*.ico)"
9278 "The syntax of this command is:\n"
9280 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9283 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9285 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9290 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9293 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9297 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9298 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9301 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9302 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9305 msgid "The operation completed successfully\n"
9306 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9309 msgid "Error: Invalid key name\n"
9310 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9313 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9314 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9317 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9318 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9322 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9324 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9332 msgid "&Import Registry File..."
9333 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9336 msgid "&Export Registry File..."
9337 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9340 msgid "&Connect Network Registry..."
9341 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
9344 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9345 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
9348 msgid "&Print\tCtrl+P"
9349 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9351 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9355 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9359 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9360 msgid "&String Value"
9361 msgstr "Valeur c&haîne"
9363 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9364 msgid "&Binary Value"
9365 msgstr "Valeur &binaire"
9367 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9368 msgid "&DWORD Value"
9369 msgstr "Valeur &DWORD"
9371 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9372 msgid "&Multi String Value"
9373 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9375 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9377 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9379 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9380 msgid "&Copy Key Name"
9381 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9383 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9384 msgid "&Find\tCtrl+F"
9385 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9388 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9389 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9393 msgstr "&Barre d'état"
9395 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9397 msgstr "&Séparateur"
9400 msgid "&Remove Favorite..."
9401 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9403 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9404 msgid "&Help Topics\tF1"
9405 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9408 msgid "&About Registry Editor"
9409 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9412 msgid "Modify Binary Data"
9413 msgstr "Modifier les données &binaires"
9417 msgstr "&Exporter..."
9420 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9421 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9424 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9425 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9428 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9429 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9432 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9433 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9437 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9439 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9440 "de l'éditeur du registre"
9443 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9444 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9451 msgid "Registry Editor"
9452 msgstr "Éditeur du registre"
9455 msgid "Import Registry File"
9456 msgstr "Importer un fichier de registre"
9459 msgid "Export Registry File"
9460 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9463 msgid "Registry files (*.reg)"
9464 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9467 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9468 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9472 msgstr "(par défaut)"
9475 msgid "(value not set)"
9476 msgstr "(valeur non définie)"
9479 msgid "(cannot display value)"
9480 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9483 msgid "(unknown %d)"
9484 msgstr "(%d inconnu)"
9487 msgid "Quits the registry editor"
9488 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9491 msgid "Adds keys to the favorites list"
9492 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
9495 msgid "Removes keys from the favorites list"
9496 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9499 msgid "Shows or hides the status bar"
9500 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9503 msgid "Change position of split between two panes"
9504 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9507 msgid "Refreshes the window"
9508 msgstr "Actualise la fenêtre"
9511 msgid "Deletes the selection"
9512 msgstr "Supprime la sélection"
9515 msgid "Renames the selection"
9516 msgstr "Renomme la sélection"
9519 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9520 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9523 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9525 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur"
9529 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9530 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9533 msgid "Modifies the value's data"
9534 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9537 msgid "Adds a new key"
9538 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9541 msgid "Adds a new string value"
9542 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9545 msgid "Adds a new binary value"
9546 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9549 msgid "Adds a new double word value"
9550 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9553 msgid "Imports a text file into the registry"
9554 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9557 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9558 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9561 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9562 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
9565 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9566 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
9569 msgid "Prints all or part of the registry"
9570 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9573 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9575 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9579 msgid "Can't query value '%s'"
9580 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9583 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9584 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9587 msgid "Value is too big (%u)"
9588 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9591 msgid "Confirm Value Delete"
9592 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9595 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9596 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9599 msgid "Search string '%s' not found"
9600 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9603 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9604 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9608 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9611 msgid "New Value #%d"
9612 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9615 msgid "Can't query key '%s'"
9616 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9619 msgid "Adds a new multi string value"
9620 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9623 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9624 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9628 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9629 "with that suffix.\n"
9631 "start [options] program_filename [...]\n"
9632 "start [options] document_filename\n"
9635 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9636 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9637 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9638 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9640 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9641 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9642 "/L Show end-user license.\n"
9644 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9645 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9646 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9647 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9649 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9650 "associé à cette extension.\n"
9652 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9653 "start [options] fichier_document\n"
9656 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9657 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9658 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9660 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9661 "ensuite son code de sortie.\n"
9662 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9664 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9666 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9667 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9669 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9670 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9674 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9675 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9676 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9677 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9678 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9680 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9681 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9682 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9683 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9685 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9686 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9687 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9689 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9691 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9692 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9693 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9694 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9695 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9697 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9698 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9699 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9700 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9702 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9703 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9704 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9705 "MA 02110-1301, USA.\n"
9707 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9712 "Application could not be started, or no application associated with the "
9714 "ShellExecuteEx failed"
9716 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9717 "fichier spécifié.\n"
9718 "ShellExecuteEx a échoué"
9721 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9723 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9727 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9728 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9731 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9732 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9735 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9736 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9739 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9740 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9743 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9744 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9747 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9748 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9751 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9753 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9758 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9760 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9764 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9765 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9768 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9769 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9772 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9773 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9776 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9777 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9780 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9781 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9784 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9785 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9787 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9788 msgid "&New Task (Run...)"
9789 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9792 msgid "E&xit Task Manager"
9793 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9797 msgid "&Minimize On Use"
9798 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9802 msgid "&Hide When Minimized"
9803 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9805 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9806 msgid "&Show 16-bit tasks"
9807 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9810 msgid "&Refresh Now"
9811 msgstr "&Actualiser maintenant"
9814 msgid "&Update Speed"
9815 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9817 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9821 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9825 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9833 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9834 msgid "&Select Columns..."
9835 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9837 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9838 msgid "&CPU History"
9839 msgstr "&Historique du processeur"
9841 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9842 msgid "&One Graph, All CPUs"
9843 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9845 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9846 msgid "One Graph &Per CPU"
9847 msgstr "Un graphique &par processeur"
9849 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9850 msgid "&Show Kernel Times"
9851 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9853 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9854 msgid "Tile &Horizontally"
9855 msgstr "Arranger &horizontalement"
9857 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9858 msgid "Tile &Vertically"
9859 msgstr "Arranger &verticalement"
9861 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9865 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9869 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9870 msgid "&Bring To Front"
9871 msgstr "Toujours &visible"
9874 msgid "Task Manager &Help Topics"
9875 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9878 msgid "&About Task Manager"
9879 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9881 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9887 msgstr "&Basculer vers"
9891 msgstr "F&in de tâche"
9894 msgid "&Go To Process"
9895 msgstr "&Suivre le processus"
9898 msgid "&End Process"
9899 msgstr "&Terminer le processus"
9902 msgid "End Process &Tree"
9903 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9905 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9910 msgid "Set &Priority"
9911 msgstr "Définir la &priorité"
9915 msgstr "Temps &réel"
9918 msgid "&AboveNormal"
9919 msgstr "&Supérieure à la normale"
9922 msgid "&BelowNormal"
9923 msgstr "&Inférieure à la normale"
9926 msgid "Set &Affinity..."
9927 msgstr "Définir l'&affinité..."
9930 msgid "Edit Debug &Channels..."
9931 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9933 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9934 msgid "Task Manager"
9935 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9938 msgid "Create New Task"
9939 msgstr "Nouvelle tâche..."
9942 msgid "Runs a new program"
9943 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9946 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9948 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9952 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9954 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9958 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9959 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9962 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9964 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9965 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9968 msgid "Displays tasks by using large icons"
9969 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9972 msgid "Displays tasks by using small icons"
9973 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9976 msgid "Displays information about each task"
9977 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9980 msgid "Updates the display twice per second"
9981 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9984 msgid "Updates the display every two seconds"
9985 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9988 msgid "Updates the display every four seconds"
9989 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9992 msgid "Does not automatically update"
9993 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9996 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9997 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10000 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10001 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10005 msgid "Minimizes the windows"
10006 msgstr "Réduit les fenêtres"
10010 msgid "Maximizes the windows"
10011 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10014 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10015 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10018 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10019 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10022 msgid "Displays Task Manager help topics"
10023 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10026 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10027 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10030 msgid "Exits the Task Manager application"
10031 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10034 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10035 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10038 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10039 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10042 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10043 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10046 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10047 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10050 msgid "Each CPU has its own history graph"
10051 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10054 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10055 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10058 msgid "Tells the selected tasks to close"
10059 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10062 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10063 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10066 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10067 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10070 msgid "Removes the process from the system"
10071 msgstr "Supprime le processus du système"
10074 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10075 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10078 msgid "Attaches the debugger to this process"
10079 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10082 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10084 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10087 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10088 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10091 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10092 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10095 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10096 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10099 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10100 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10103 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10104 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10107 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10108 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10111 msgid "Controls Debug Channels"
10112 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10119 msgid "Performance"
10120 msgstr "Performance"
10123 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10124 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10127 msgid "Processes: %d"
10128 msgstr "Processus : %d"
10131 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10132 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10136 msgstr "Nom d'image"
10156 msgstr "Écart util. mémoire"
10159 msgid "Peak Mem Usage"
10160 msgstr "Util. mémoire max"
10163 msgid "Page Faults"
10164 msgstr "Défauts de pages"
10167 msgid "USER Objects"
10168 msgstr "Objets USER"
10172 msgstr "Lectures E/S"
10175 msgid "I/O Read Bytes"
10176 msgstr "Octets de lecture E/S"
10180 msgstr "ID session"
10184 msgstr "Utilisateur"
10188 msgstr "Écart déf. pages"
10192 msgstr "Mém. virtuelle"
10196 msgstr "Réserve paginée"
10200 msgstr "Réserve non paginée"
10204 msgstr "Prio. de base"
10208 msgstr "Descripteurs"
10215 msgid "GDI Objects"
10216 msgstr "Objets GDI"
10220 msgstr "Écritures E/S"
10223 msgid "I/O Write Bytes"
10224 msgstr "Octets écriture E/S"
10228 msgstr "Autres E/S"
10231 msgid "I/O Other Bytes"
10232 msgstr "Octets autres E/S"
10235 msgid "Task Manager Warning"
10236 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10240 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10241 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10242 "sure you want to change the priority class?"
10244 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10245 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10246 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10249 msgid "Unable to Change Priority"
10250 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10254 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10255 "results including loss of data and system instability. The\n"
10256 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10257 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10258 "terminate the process?"
10260 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10261 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10262 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10263 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10264 "stopper le processus ?"
10267 msgid "Unable to Terminate Process"
10268 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10272 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10273 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10275 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10276 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10279 msgid "Unable to Debug Process"
10280 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10283 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10284 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10287 msgid "Invalid Option"
10288 msgstr "Option invalide"
10291 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10292 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10295 msgid "System Idle Process"
10296 msgstr "Processus inactifs"
10299 msgid "Not Responding"
10300 msgstr "Ne répond pas"
10304 msgstr "En cours d'exécution"
10311 msgid "Debug Channels"
10312 msgstr "Canaux de débogage"
10330 #: uninstaller.rc:26
10331 msgid "Wine Application Uninstaller"
10332 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10334 #: uninstaller.rc:27
10336 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10338 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10340 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, "
10341 "peut-être du fait d'un exécutable introuvable.\n"
10342 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base "
10348 msgstr "&Déplacement"
10351 msgid "&Scale to Window"
10352 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10371 msgid "Regular Metafile Viewer"
10372 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10376 msgstr "Configurer"
10380 msgstr "Bibliothèques"
10387 msgid "Select the unix target directory, please."
10388 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10391 msgid "Show &Advanced"
10392 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10395 msgid "Hide &Advanced"
10396 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10400 msgstr "(Aucun thème)"
10407 msgid "Desktop Integration"
10408 msgstr "Intégration avec le bureau"
10419 msgid "Wine configuration"
10420 msgstr "Configuration de Wine"
10423 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10424 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10427 msgid "Select a theme file"
10428 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10436 msgstr "Pointe vers"
10439 msgid "Wine configuration for %s"
10440 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10444 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10446 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10447 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10449 "You must click Apply for the selection to take effect."
10451 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10453 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10454 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10456 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10460 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10461 "Are you sure you want to do this?"
10463 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10464 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10467 msgid "Warning: system library"
10468 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10479 msgid "native, builtin"
10480 msgstr "native, intégrée"
10483 msgid "builtin, native"
10484 msgstr "intégrée, native"
10488 msgstr "désactivée"
10491 msgid "Default Settings"
10492 msgstr "Paramètres par défaut"
10495 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10496 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10499 msgid "Use global settings"
10500 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10503 msgid "Select an executable file"
10504 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10512 msgstr "Détection automatique"
10515 msgid "Local hard disk"
10516 msgstr "Disque dur local"
10519 msgid "Network share"
10520 msgstr "Partage réseau"
10523 msgid "Floppy disk"
10524 msgstr "Lecteur de disquette"
10532 "You cannot add any more drives.\n"
10534 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10536 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10538 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez "
10539 "donc pas en avoir plus de 26."
10542 msgid "System drive"
10543 msgstr "Lecteur système"
10547 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10549 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10550 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10552 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10554 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur "
10555 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
10563 msgid "Drive Mapping"
10564 msgstr "Assignation de lecteur"
10568 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10570 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10572 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10574 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10575 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10594 msgid "ALSA Driver"
10595 msgstr "Pilote ALSA"
10598 msgid "EsounD Driver"
10599 msgstr "Pilote EsounD"
10603 msgstr "Pilote OSS"
10606 msgid "JACK Driver"
10607 msgstr "Pilote JACK"
10611 msgstr "Pilote NAS"
10614 msgid "CoreAudio Driver"
10615 msgstr "Pilote CoreAudio"
10618 msgid "Couldn't open %s!"
10619 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10622 msgid "Sound Drivers"
10623 msgstr "Pilotes audio"
10627 msgid "Wave Out Devices"
10628 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10632 msgid "Wave In Devices"
10633 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10636 msgid "MIDI Out Devices"
10637 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10640 msgid "MIDI In Devices"
10641 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10644 msgid "Aux Devices"
10645 msgstr "Périphériques Aux"
10648 msgid "Mixer Devices"
10649 msgstr "Périphériques de mixage"
10653 "Found driver in registry that is not available!\n"
10655 "Remove '%s' from registry?"
10657 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10659 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10666 msgid "Controls Background"
10667 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10670 msgid "Controls Text"
10671 msgstr "Contrôle le texte"
10674 msgid "Menu Background"
10675 msgstr "Arrière-plan du menu"
10679 msgstr "Texte du menu"
10683 msgstr "Barre de défilement"
10686 msgid "Selection Background"
10687 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10690 msgid "Selection Text"
10691 msgstr "Texte de la sélection"
10694 msgid "ToolTip Background"
10695 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10698 msgid "ToolTip Text"
10699 msgstr "Texte de l'infobulle"
10702 msgid "Window Background"
10703 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10706 msgid "Window Text"
10707 msgstr "Texte de la fenêtre"
10710 msgid "Active Title Bar"
10711 msgstr "Barre de titre active"
10714 msgid "Active Title Text"
10715 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10718 msgid "Inactive Title Bar"
10719 msgstr "Barre de titre inactive"
10722 msgid "Inactive Title Text"
10723 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10726 msgid "Message Box Text"
10727 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10730 msgid "Application Workspace"
10731 msgstr "Espace de travail de l'application"
10734 msgid "Window Frame"
10735 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10738 msgid "Active Border"
10739 msgstr "Bordure active"
10742 msgid "Inactive Border"
10743 msgstr "Bordure inactive"
10746 msgid "Controls Shadow"
10747 msgstr "Ombre des contrôles"
10751 msgstr "Texte gris"
10754 msgid "Controls Highlight"
10755 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10758 msgid "Controls Dark Shadow"
10759 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10762 msgid "Controls Light"
10763 msgstr "Lumière des contrôles"
10766 msgid "Controls Alternate Background"
10767 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10770 msgid "Hot Tracked Item"
10771 msgstr "Élément actif"
10774 msgid "Active Title Bar Gradient"
10775 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10778 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10779 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10782 msgid "Menu Highlight"
10783 msgstr "Surbrillance du menu"
10787 msgstr "Barre de menu"
10789 #: wineconsole.rc:26
10790 msgid "Set &Defaults"
10791 msgstr "Paramètres par &défaut"
10793 #: wineconsole.rc:28
10797 #: wineconsole.rc:31
10798 msgid "&Select all"
10799 msgstr "&Tout sélectionner"
10801 #: wineconsole.rc:32
10805 #: wineconsole.rc:33
10807 msgstr "&Rechercher"
10809 #: wineconsole.rc:36
10810 msgid "Setup - Default settings"
10811 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10813 #: wineconsole.rc:37
10814 msgid "Setup - Current settings"
10815 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10817 #: wineconsole.rc:38
10818 msgid "Configuration error"
10819 msgstr "Erreur de configuration"
10821 #: wineconsole.rc:39
10822 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10824 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10827 #: wineconsole.rc:34
10828 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10829 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10831 #: wineconsole.rc:35
10832 msgid "This is a test"
10833 msgstr "Ceci est un test"
10835 #: wineconsole.rc:41
10836 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10837 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10839 #: wineconsole.rc:42
10840 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10841 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10843 #: wineconsole.rc:43
10844 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10845 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10847 #: wineconsole.rc:44
10848 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10849 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10851 #: wineconsole.rc:45
10853 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10854 "The command is invalid.\n"
10856 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10857 "La commande est invalide.\n"
10859 #: wineconsole.rc:48
10863 " wineconsole [options] <command>\n"
10869 " wineconsole [options] <commande>\n"
10873 #: wineconsole.rc:49
10875 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10877 " try to setup the current terminal as a Wine "
10880 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10882 " « curses » pour essayer de convertir le "
10883 "terminal courant en console Wine\n"
10885 #: wineconsole.rc:51
10886 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10888 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10890 #: wineconsole.rc:52
10894 " wineconsole cmd\n"
10895 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10899 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10900 "dans une console Wine\n"
10904 msgid "Wine program crash"
10905 msgstr "Plantage du programme Wine"
10908 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10909 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10912 msgid "(unidentified)"
10913 msgstr "(non identifié)"
10916 msgid "&Open\tEnter"
10917 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10920 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10921 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
10925 msgstr "Re&nommer..."
10928 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10929 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10932 msgid "C&ompress..."
10933 msgstr "Co&mpresser..."
10936 msgid "Dec&ompress..."
10937 msgstr "Décompre&sser..."
10941 msgstr "E&xécuter..."
10944 msgid "Associate..."
10945 msgstr "&Associer..."
10948 msgid "Cr&eate Directory..."
10949 msgstr "Créer réper&toire..."
10953 msgstr "Rec&hercher..."
10956 msgid "&Select Files..."
10957 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
10959 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10960 msgid "E&xit\tAlt+X"
10961 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10968 msgid "&Copy Disk..."
10969 msgstr "&Copier disque..."
10972 msgid "&Label Disk..."
10973 msgstr "&Nommer disque..."
10976 msgid "&Format Disk..."
10977 msgstr "&Formater disque..."
10980 msgid "Connect &Network Drive"
10981 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10984 msgid "&Disconnect Network Drive"
10985 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10988 msgid "Share as..."
10989 msgstr "&Partager..."
10992 msgid "&Remove Share..."
10993 msgstr "Cesser de parta&ger"
10996 msgid "&Select Drive..."
10997 msgstr "Choisir le &lecteur"
11000 msgid "Di&rectories"
11001 msgstr "&Répertoires"
11004 msgid "&Next Level\t+"
11005 msgstr "&Développer un niveau\t+"
11008 msgid "Expand &Tree\t*"
11009 msgstr "Développer une &branche\t*"
11012 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11013 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
11016 msgid "Collapse &Tree\t-"
11017 msgstr "&Réduire une branche\t-"
11020 msgid "&Mark Children"
11021 msgstr "&Marquer l'arborescence"
11024 msgid "T&ree and Directory"
11025 msgstr "Ar&bre et répertoire"
11029 msgstr "&Arbre seulement"
11032 msgid "Directory &Only"
11033 msgstr "&Répertoire seulement"
11040 msgid "&All File Details"
11041 msgstr "&Tous les détails"
11044 msgid "&Partial Details..."
11045 msgstr "&Détails..."
11048 msgid "&Sort by Name"
11049 msgstr "Trier par &nom"
11052 msgid "Sort &by Type"
11053 msgstr "Trier par &type"
11056 msgid "Sort by Si&ze"
11057 msgstr "Trier par ta&ille"
11060 msgid "Sort by &Date"
11061 msgstr "Trier par dat&e"
11064 msgid "Filter by &..."
11065 msgstr "Filter &par..."
11068 msgid "&Confirmation..."
11069 msgstr "&Confirmation..."
11072 msgid "Customize Tool&bar..."
11073 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
11077 msgstr "Barre de &lecteur"
11080 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11081 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11092 msgid "&Logging..."
11093 msgstr "&Journalisation..."
11097 msgstr "&Propriétaire..."
11100 msgid "New &Window"
11101 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11104 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11105 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11108 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11109 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11112 msgid "Arrange Automatically"
11113 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
11116 msgid "Arrange &Symbols"
11117 msgstr "Réorganiser les &icônes"
11120 msgid "Help &Search...\tF1"
11121 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
11124 msgid "&Using Help\tF1"
11125 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11128 msgid "&About Winefile..."
11129 msgstr "À &propos de Winefile"
11132 msgid "Applying font settings"
11133 msgstr "Application des réglages des polices"
11136 msgid "Error while selecting new font."
11137 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11140 msgid "Wine File Manager"
11141 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11160 msgid "Not yet implemented"
11161 msgstr "Pas encore implémenté"
11169 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11173 msgstr "Dernier accès"
11177 msgstr "Dernière modification"
11180 msgid "Index/Inode"
11181 msgstr "Index/Inode"
11188 msgid "%s of %s free"
11189 msgstr "%s libres sur %s"
11193 msgstr "&Nouveau\tF2"
11196 msgid "&Mark Question"
11197 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11213 msgstr "&Personnalisé..."
11220 msgid "&Fastest Times..."
11221 msgstr "Meilleurs &temps"
11229 msgstr "Démineur de Wine"
11236 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11237 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11240 msgid "Printer &setup..."
11241 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11245 msgstr "C&opier..."
11248 msgid "&Annotate..."
11249 msgstr "&Annoter..."
11257 msgstr "&Définir..."
11259 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11260 msgid "Help always visible"
11261 msgstr "Aide toujours visible"
11263 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11267 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11268 msgid "Non visible"
11269 msgstr "Non visible"
11273 msgstr "Historique"
11275 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11279 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11283 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11287 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11288 msgid "Use system colors"
11289 msgstr "Utiliser les couleurs système"
11292 msgid "Always on &top"
11293 msgstr "&Toujours visible"
11296 msgid "&About Wine Help"
11297 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11300 msgid "Annotation..."
11301 msgstr "Annotation..."
11309 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11313 msgstr "Aide de Wine"
11316 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11317 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11328 msgid "Help files (*.hlp)"
11329 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11332 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11334 "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
11338 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11339 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11342 msgid "Help topics: "
11343 msgstr "Rubriques d'aide : "
11346 msgid "&New...\tCtrl+N"
11347 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11350 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11351 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11354 msgid "&Clear\tDEL"
11355 msgstr "&Effacer\tDel"
11358 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11359 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11363 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11366 msgid "Find &next\tF3"
11367 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11371 msgstr "Lecture &seule"
11382 msgid "Selection &info"
11383 msgstr "&Informations sur la sélection"
11386 msgid "Character &format"
11387 msgstr "&Format de caractères"
11390 msgid "&Def. char format"
11391 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11394 msgid "Paragrap&h format"
11395 msgstr "Format de ¶graphe"
11399 msgstr "Texte &complet"
11403 msgstr "&Barre de format"
11411 msgstr "&Barre d'état"
11414 msgid "&Options..."
11415 msgstr "&Options..."
11419 msgstr "&Insertion"
11422 msgid "&Date and time..."
11423 msgstr "&Date et heure..."
11429 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11430 msgid "&Bullet points"
11433 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11434 msgid "&Paragraph..."
11435 msgstr "Para&graphe..."
11439 msgstr "&Tabulations..."
11442 msgid "Backgroun&d"
11443 msgstr "&Arrière-plan"
11446 msgid "&System\tCtrl+1"
11447 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11450 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11451 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11454 msgid "&About Wine Wordpad"
11455 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11459 msgstr "Automatique"
11462 msgid "All documents (*.*)"
11463 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11466 msgid "Text documents (*.txt)"
11467 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11470 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11471 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11474 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11475 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11478 msgid "Rich text document"
11479 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11482 msgid "Text document"
11483 msgstr "Document texte"
11486 msgid "Unicode text document"
11487 msgstr "Document texte Unicode"
11490 msgid "Printer files (*.PRN)"
11491 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11511 msgstr "Texte riche"
11515 msgstr "Page suivante"
11518 msgid "Previous page"
11519 msgstr "Page précédente"
11523 msgstr "Deux pages"
11531 msgstr "Zoom avant"
11535 msgstr "Zoom arrière"
11566 msgid "Save changes to '%s'?"
11567 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11570 msgid "Finished searching the document."
11571 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11574 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11575 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11579 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11580 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11582 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit "
11583 "la perte de tout formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11586 msgid "Invalid number format"
11587 msgstr "Format de nombre invalide"
11590 msgid "OLE storage documents are not supported"
11591 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11594 msgid "Could not save the file."
11595 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11598 msgid "You do not have access to save the file."
11600 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11603 msgid "Could not open the file."
11604 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11607 msgid "You do not have access to open the file."
11608 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11611 msgid "Printing not implemented"
11612 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11615 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11616 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11619 msgid "Starting Wordpad failed"
11620 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11623 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11625 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11628 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11630 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11633 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11634 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11637 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11638 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11641 msgid "%d file(s) copied\n"
11642 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11646 "Is '%s' a filename or directory\n"
11648 "(F - File, D - Directory)\n"
11650 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11651 "dans la destination ?\n"
11652 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11655 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11656 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11659 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11660 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11663 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11664 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11667 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11668 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11676 msgctxt "Directory key"
11682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11685 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11686 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11690 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11692 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11693 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11694 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11695 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11696 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11697 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11698 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11699 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11701 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11702 "[/N] Copy using short names\n"
11703 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11704 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11705 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11706 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11707 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11708 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11709 "\tarchive attribute\n"
11710 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11711 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11712 "\t\tthan source\n"
11715 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11718 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11719 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11723 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11724 "que l'on copie plus\n"
11726 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11727 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11729 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11730 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11731 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11732 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11733 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11735 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11736 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11737 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11738 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11739 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11740 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11741 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11742 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11743 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11744 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11746 "\tensuite l'attribut\n"
11747 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11748 "après la date spécifiée.\n"
11749 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de "
11750 "destination est plus ancien\n"
11751 "\t\tque le fichier source\n"