1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 17:08+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Solo parole &intere"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgstr "Trova &successivo"
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "S&ostituisci con:"
651 msgstr "Sostit&uisci"
655 msgstr "Sostituisci &tutto"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Stampa su fi&le"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Numero di &copie:"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "File non trovato"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "Il file non esiste\n"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "Il file esiste già.\n"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "Il file non esiste"
840 msgstr "Su di un livello"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Crea nuova cartella"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Vai alla Scrivania"
872 msgstr "Grassetto corsivo"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 msgstr "Marrone rossiccio"
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 msgstr "Blu oltremare"
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
900 msgstr "Foglia di Tè"
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Elemento non leggibile"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
948 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
960 "Per favore ridefinire i margini."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
972 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "Stampante non trovata."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "Memoria esaurita."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Si è verificato un errore."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1004 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1005 "installare la stampante e poi ritentare."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "In attesa di annullamento; "
1045 msgstr "Carta inceppata; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "Carta esaurita; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "Stampante offline; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "I/O Attivo; "
1069 msgstr "Stampante occupata; "
1073 msgstr "Stampa in corso; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "Non disponibile; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Elaborazione; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Inizializzazione; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1101 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1105 msgstr "Manca il toner; "
1109 msgstr "Punt della pagina; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "Memoria esaurita; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Stampante predefinita; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Margini [pollici]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Margini [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1154 msgstr "&Nome Utente:"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Ricorda la mia password"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Connetti a %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connettendo a %s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Accesso fallito"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1182 "e password siano corrette."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1192 "incorrettamente.\n"
1194 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1195 " di immettere la tua password."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Attributi della chiave"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Vincoli di base"
1227 msgstr "Uso della chiave"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Politica del certificato"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Estensioni del certificato"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Fiducia Sì o No"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Indirizzo Email"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nome non strutturato"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Tipo del contenuto"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Orario della firma"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Controfirma"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Domanda di sicurezza"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacità S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Preferisci dati firmati"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notifica dell'utente"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Tipo del certificato"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Collettore del certificato"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "URL Base Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "URL Revoca Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Commento Netscape"
1367 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1368 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1371 msgid "SpcFinancialCriteria"
1372 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1375 msgid "SpcMinimalCriteria"
1376 msgstr "Criteri minimi Spc"
1379 msgid "Country/Region"
1380 msgstr "Paese/Regione"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organizzazione"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Unità organizzativa"
1392 msgstr "Nome comune"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Stato o Provincia"
1408 msgstr "Nome proprio"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Componente del dominio"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Indirizzo (via)"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Numero seriale"
1432 msgstr "Versione AC"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Versione Cross AC"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Nome principale"
1447 msgid "Windows Product Update"
1448 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1456 msgstr "Versione SO"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "Iscrizione CSP"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "CRL più nuova"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "Vincoli del nome"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappature della politica"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Vincoli della politica"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Politica dell'applicazione"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1511 msgid "CMC Response"
1512 msgstr "Risposta CMC"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "Estensioni CMC"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "Attributi CMC"
1532 msgstr "Dati PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 firmato"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 preparato"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1548 msgstr "PKCS 7 digerito"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 criptato"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "OID base dell'azienda"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Firmatario fittizio"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Chiave privata criptata"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "Id della transazione"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Nonce mittente"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Nonce destinatario"
1612 msgstr "Informazioni Reg"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Ottieni certificato"
1620 msgstr "Ottieni CRL"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "Richiesta di revoca"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Richiesta in attesa"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "Informazioni sul client"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Autenticazione del server"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "Autenticazione del client"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Firma codice"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "Email sicura"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Timbro orario"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "Utente sicurezza IP"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "File System con crittografia"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Logon con Smart Card"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Diritti digitali"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Subordinazione qualificata"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Recupero della chiave"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Firma del documento"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Recupero di file"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Firmatario della lista base"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Firma vitalizia"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Altre persone"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Editori fidati"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Certificati non fidati"
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Emittente del certificato"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Numero seriale del certificato="
1804 msgstr "Altro nome="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "Indirizzo Email="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Indirizzo della cartella"
1824 msgstr "Indirizzo IP="
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "ID registrato="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1839 msgid "Subject Type="
1840 msgstr "Tipo del soggetto="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Fine Entità"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Informazione non disponibile"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Metodo di accesso="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "AC emittenti"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Nome alternativo"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1899 msgstr "Nome completo"
1907 msgstr "Motivo CRL="
1911 msgstr "Emittente CRL"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Chiave compromessa"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "AC compromessa"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Affiliazione cambiata"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "Operazione cessata"
1934 msgid "Certificate Hold"
1935 msgstr "Certificato trattenuto"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Informazioni finanziarie="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1943 msgstr "Disponibili"
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "Non disponibili"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Soddisfa i criteri="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Firma digitale"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1967 msgstr "Non ripudio"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Cifratura della chiave"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Cifratura dei dati"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Accordo chiavi"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Firma del certificato"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Firma Off-line CRL"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Solo cifratura"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Solo decifratura"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2026 msgid "Signature CA"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Politica del certificato"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Identificatore Politica: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2047 msgstr "Qualificatore"
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Riferimento della notifica"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organizzazione="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Numero della notifica="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Testo della notifica="
2065 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "&Installa Certificato..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "&Copia su File..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Percorso di certificazione"
2094 msgid "Certification path"
2095 msgstr "Percorso di certificazione"
2098 msgid "&View Certificate"
2099 msgstr "&Vedi Certificato"
2102 msgid "Certificate &status:"
2103 msgstr "&Stato del Certificato:"
2111 msgstr "Più %Informazioni"
2114 msgid "&Friendly name:"
2115 msgstr "&Nome amichevole:"
2117 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2118 msgid "&Description:"
2119 msgstr "&Descrizione:"
2122 msgid "Certificate purposes"
2123 msgstr "Soggetti del certificato"
2126 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2130 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2134 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2135 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2138 msgid "Add &Purpose..."
2139 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2143 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2147 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2149 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2150 "che desideri aggiungere:"
2152 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2153 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2164 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2179 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2180 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2185 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2188 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2189 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2190 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2191 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2193 "Per continuare, premere Avanti."
2195 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2197 msgstr "Nome del &file:"
2199 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2206 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2208 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2209 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2222 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2230 "specificare una locazione per i certificati."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2248 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2252 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificati"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Soggetto inteso:"
2262 msgstr "&Importa..."
2264 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2266 msgstr "&Esporta..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avanzato..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2276 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2277 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgstr "&Visualizza"
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opzioni Avanzate"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Soggetto del certificato"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2301 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2302 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2323 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2326 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2327 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2328 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2329 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2331 "Per continuare, premere Avanti."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2339 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Conferma la password:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2363 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2367 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2372 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2381 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2404 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2406 msgstr "Certificato"
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Informazioni sul certificato"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2418 "alterato o corrotto."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2426 "certificati base fidati del tuo sistema."
2429 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2447 msgstr "Emesso per: "
2451 msgstr "Emesso da: "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Questo certificato è OK."
2490 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Solo estensioni"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Solo estensioni critiche"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Solo proprietà"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Numero seriale"
2524 msgstr "Valido fino a"
2532 msgstr "Chiave pubblica"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Nome amichevole"
2550 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2552 msgstr "Descrizione"
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Proprietà del certificato"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "File da importare"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2586 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Deposito certificati"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2595 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2596 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2599 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2600 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2603 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2606 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2607 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2608 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2610 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2611 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2612 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2615 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2616 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2619 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2620 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2623 msgid "Please select a file."
2624 msgstr "Seleziona un file."
2627 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "Impossibile aprire "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinato dal programma"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2650 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2654 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2668 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "Importazione riuscita."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "Importazione fallita."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Ragioni speciali>"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Data di scadenza"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nome amichevole"
2702 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2713 "firmare messaggi con questo.\n"
2714 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2723 "firmare messaggi con questi.\n"
2724 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2733 "verificare messaggi con questo.\n"
2734 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2743 "verificare messaggi con questi.\n"
2744 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2754 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2764 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2773 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2774 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2783 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2784 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2824 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2841 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2844 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2845 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2848 msgid "Private Key Archival"
2849 msgstr "Archivio chiavi private"
2852 msgid "Export Format"
2853 msgstr "Formato di Esportazione"
2856 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2857 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2860 msgid "Export Filename"
2861 msgstr "Nome del file di esportazione"
2864 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2865 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2868 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2869 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2872 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2880 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2881 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2884 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2885 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2888 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2889 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2893 msgstr "Formato del file"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2901 msgstr "Esporta chiavi"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "Esportazione riuscita."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "Esportazione fallita."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2921 "esportata insieme al certificato."
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Inserisci Password"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Le password non corrispondono."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound predefinito"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound : %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configura unità"
2969 msgstr "Riproduttore"
2981 msgstr "Corrispondenza"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra assegnati prima"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Impostazioni regionali"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeo centrale"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul (Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Files sulla videocamera"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Importa selezionati"
3085 msgstr "Importa tutti"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Salta questa finestra"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Trasferimento"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Connessione alla videocamera"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3113 msgstr "S&incronizza"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "Nascondi i &Tab"
3162 msgstr "Mostra i &Tab"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Sincronizza"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Codec video Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Sa&lva come..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Imposta pagina..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "An&teprima di stampa..."
3241 msgstr "&Barre degli strumenti"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Barra &predefinita"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3278 msgstr "Pagina iniziale"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Cercando %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Scaricando %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Richiedendo %s"
3306 msgstr "Pagina iniziale"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "Pagina &attuale"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "Pagina &predefinita"
3322 msgstr "Pagina &vuota"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Nella cronologia"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Elimina &file..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "&Impostazioni..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Elimina la cronologia"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "File temporanei di internet\n"
3350 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3360 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Lista dei siti web che hai visitato."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3400 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Certificati..."
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Impostazioni di Internet"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3424 msgstr "Personalizza"
3428 msgstr "Molto basso"
3447 msgid "Error converting object to primitive type"
3448 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3451 msgid "Invalid procedure call or argument"
3452 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3455 msgid "Subscript out of range"
3456 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3459 msgid "Object required"
3460 msgstr "Richiesto un oggetto"
3463 msgid "Automation server can't create object"
3464 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3467 msgid "Object doesn't support this property or method"
3468 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3471 msgid "Object doesn't support this action"
3472 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3475 msgid "Argument not optional"
3476 msgstr "Argomento non opzionale"
3479 msgid "Syntax error"
3480 msgstr "Errore di sintassi"
3483 msgid "Expected ';'"
3484 msgstr "Richiesto ';'"
3487 msgid "Expected '('"
3488 msgstr "Richiesto '('"
3491 msgid "Expected ')'"
3492 msgstr "Richiesto ')'"
3495 msgid "Unterminated string constant"
3496 msgstr "Costante stringa non terminata"
3499 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3500 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3503 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3504 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3507 msgid "Conditional compilation is turned off"
3508 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3511 msgid "Number expected"
3512 msgstr "Richiesto un numero"
3515 msgid "Function expected"
3516 msgstr "Richiesta una funzione"
3519 msgid "'[object]' is not a date object"
3520 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3523 msgid "Object expected"
3524 msgstr "Previsto un oggetto"
3527 msgid "Illegal assignment"
3528 msgstr "Assegnamento illegale"
3531 msgid "'|' is undefined"
3532 msgstr "'|' non è definito"
3535 msgid "Boolean object expected"
3536 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3539 msgid "Cannot delete '|'"
3540 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3543 msgid "VBArray object expected"
3544 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3547 msgid "JScript object expected"
3548 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3551 msgid "Syntax error in regular expression"
3552 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3556 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3560 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3564 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3567 msgid "Array object expected"
3568 msgstr "Previsto un oggetto array"
3575 msgid "Invalid function\n"
3576 msgstr "Funzione non valida\n"
3579 msgid "File not found\n"
3580 msgstr "File non trovato\n"
3583 msgid "Path not found\n"
3584 msgstr "Percorso non trovato\n"
3587 msgid "Too many open files\n"
3588 msgstr "Troppi file aperti\n"
3591 msgid "Access denied\n"
3592 msgstr "Accesso negato\n"
3595 msgid "Invalid handle\n"
3596 msgstr "Handle non valido\n"
3599 msgid "Memory trashed\n"
3600 msgstr "Memoria buttata\n"
3603 msgid "Not enough memory\n"
3604 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3607 msgid "Invalid block\n"
3608 msgstr "Blocco non valido\n"
3611 msgid "Bad environment\n"
3612 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3615 msgid "Bad format\n"
3616 msgstr "Formato non corretto\n"
3619 msgid "Invalid access\n"
3620 msgstr "Accesso non valido\n"
3623 msgid "Invalid data\n"
3624 msgstr "Dati non validi\n"
3627 msgid "Out of memory\n"
3628 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3631 msgid "Invalid drive\n"
3632 msgstr "Unità non valida\n"
3635 msgid "Can't delete current directory\n"
3636 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3639 msgid "Not same device\n"
3640 msgstr "Non la stessa unità\n"
3643 msgid "No more files\n"
3644 msgstr "Nessun file più\n"
3647 msgid "Write protected\n"
3648 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3652 msgstr "Unità non corretta\n"
3656 msgstr "Non pronto\n"
3659 msgid "Bad command\n"
3660 msgstr "Comando non corretto\n"
3664 msgstr "Errore CRC\n"
3667 msgid "Bad length\n"
3668 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3671 msgid "Seek error\n"
3672 msgstr "Errore di seek\n"
3675 msgid "Not DOS disk\n"
3676 msgstr "Non un disco DOS\n"
3679 msgid "Sector not found\n"
3680 msgstr "Settore non trovato\n"
3683 msgid "Out of paper\n"
3684 msgstr "Carta finita\n"
3687 msgid "Write fault\n"
3688 msgstr "Errore in scrittura\n"
3691 msgid "Read fault\n"
3692 msgstr "Errore in lettura\n"
3695 msgid "General failure\n"
3696 msgstr "Errore generico\n"
3699 msgid "Sharing violation\n"
3700 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3703 msgid "Lock violation\n"
3704 msgstr "Violazione di lock\n"
3707 msgid "Wrong disk\n"
3708 msgstr "Disco sbagliato\n"
3711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3712 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3715 msgid "End of file\n"
3716 msgstr "Fine del file\n"
3718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3720 msgstr "Disco pieno\n"
3723 msgid "Request not supported\n"
3724 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3727 msgid "Remote machine not listening\n"
3728 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3731 msgid "Duplicate network name\n"
3732 msgstr "Nome network duplicato\n"
3735 msgid "Bad network path\n"
3736 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3739 msgid "Network busy\n"
3740 msgstr "Network occupato\n"
3743 msgid "Device does not exist\n"
3744 msgstr "Unità non esiste\n"
3747 msgid "Too many commands\n"
3748 msgstr "Troppi comandi\n"
3751 msgid "Adaptor hardware error\n"
3752 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3755 msgid "Bad network response\n"
3756 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3759 msgid "Unexpected network error\n"
3760 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3763 msgid "Bad remote adaptor\n"
3764 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3767 msgid "Print queue full\n"
3768 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3771 msgid "No spool space\n"
3772 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3775 msgid "Print canceled\n"
3776 msgstr "Stampa annullata\n"
3779 msgid "Network name deleted\n"
3780 msgstr "Nome network eliminato\n"
3783 msgid "Network access denied\n"
3784 msgstr "Accesso al network negato\n"
3787 msgid "Bad device type\n"
3788 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3791 msgid "Bad network name\n"
3792 msgstr "Nome network non corretto\n"
3795 msgid "Too many network names\n"
3796 msgstr "Troppi nomi network\n"
3799 msgid "Too many network sessions\n"
3800 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3803 msgid "Sharing paused\n"
3804 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3807 msgid "Request not accepted\n"
3808 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3811 msgid "Redirector paused\n"
3812 msgstr "Redirector in pausa\n"
3815 msgid "File exists\n"
3816 msgstr "File esistente\n"
3819 msgid "Cannot create\n"
3820 msgstr "Impossibile creare\n"
3823 msgid "Int24 failure\n"
3824 msgstr "Int24 fallito\n"
3827 msgid "Out of structures\n"
3828 msgstr "Strutture finite\n"
3831 msgid "Already assigned\n"
3832 msgstr "Già assegnato\n"
3834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3835 msgid "Invalid password\n"
3836 msgstr "Password non valida\n"
3839 msgid "Invalid parameter\n"
3840 msgstr "Parametro non valido\n"
3843 msgid "Net write fault\n"
3844 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3847 msgid "No process slots\n"
3848 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3851 msgid "Too many semaphores\n"
3852 msgstr "Troppi semafori\n"
3855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3856 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3859 msgid "Semaphore is set\n"
3860 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3863 msgid "Too many semaphore requests\n"
3864 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3868 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3871 msgid "Semaphore owner died\n"
3872 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3875 msgid "Semaphore user limit\n"
3876 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3880 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3883 msgid "Drive locked\n"
3884 msgstr "Unità bloccata\n"
3887 msgid "Broken pipe\n"
3888 msgstr "Pipe rotta\n"
3891 msgid "Open failed\n"
3892 msgstr "Apertura fallita\n"
3895 msgid "Buffer overflow\n"
3896 msgstr "Overflow del buffer\n"
3899 msgid "No more search handles\n"
3900 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3903 msgid "Invalid target handle\n"
3904 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3907 msgid "Invalid IOCTL\n"
3908 msgstr "IOCTL non valido\n"
3911 msgid "Invalid verify switch\n"
3912 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3915 msgid "Bad driver level\n"
3916 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3919 msgid "Call not implemented\n"
3920 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3923 msgid "Semaphore timeout\n"
3924 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3927 msgid "Insufficient buffer\n"
3928 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3931 msgid "Invalid name\n"
3932 msgstr "Nome non valido\n"
3935 msgid "Invalid level\n"
3936 msgstr "Livello non valido\n"
3939 msgid "No volume label\n"
3940 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3943 msgid "Module not found\n"
3944 msgstr "Modulo non trovato\n"
3947 msgid "Procedure not found\n"
3948 msgstr "Procedura non trovata\n"
3951 msgid "No children to wait for\n"
3952 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3955 msgid "Child process has not completed\n"
3956 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3960 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3963 msgid "Negative seek\n"
3964 msgstr "Seek negativo\n"
3967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3968 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3971 msgid "Drive is already JOINed\n"
3972 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3976 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3979 msgid "Drive is not JOINed\n"
3980 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3984 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3996 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4000 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4003 msgid "Drive is busy\n"
4004 msgstr "Unità occupata\n"
4007 msgid "Same drive\n"
4008 msgstr "Stessa unità\n"
4011 msgid "Not toplevel directory\n"
4012 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4015 msgid "Directory is not empty\n"
4016 msgstr "Cartella non vuota\n"
4019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4020 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4024 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4027 msgid "Path is busy\n"
4028 msgstr "Percorso occupato\n"
4031 msgid "Already a SUBST target\n"
4032 msgstr "Già in SUBST\n"
4035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4036 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4040 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4044 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4048 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4051 msgid "Volume label too long\n"
4052 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4055 msgid "Too many TCBs\n"
4056 msgstr "Troppi TCB\n"
4059 msgid "Signal refused\n"
4060 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4063 msgid "Segment discarded\n"
4064 msgstr "Segmento scartato\n"
4067 msgid "Segment not locked\n"
4068 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4071 msgid "Bad thread ID address\n"
4072 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4076 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4079 msgid "Path is invalid\n"
4080 msgstr "Percorso non valido\n"
4083 msgid "Signal pending\n"
4084 msgstr "Segnale in attesa\n"
4087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4088 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4091 msgid "Lock failed\n"
4092 msgstr "Lock fallito\n"
4095 msgid "Resource in use\n"
4096 msgstr "Risorsa in uso\n"
4099 msgid "Cancel violation\n"
4100 msgstr "Annulla violazione\n"
4103 msgid "Atomic locks not supported\n"
4104 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4107 msgid "Invalid segment number\n"
4108 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4112 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4115 msgid "File already exists\n"
4116 msgstr "File esistente\n"
4119 msgid "Invalid flag number\n"
4120 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4123 msgid "Semaphore name not found\n"
4124 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4128 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4132 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4135 msgid "Invalid module type for %1\n"
4136 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4140 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4144 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4148 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4152 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4156 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4160 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4163 msgid "IOPL not enabled\n"
4164 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4168 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4172 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4176 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4180 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4184 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4187 msgid "Environment variable not found\n"
4188 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4191 msgid "No signal sent\n"
4192 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4195 msgid "File name is too long\n"
4196 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4200 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4207 msgid "Invalid signal number\n"
4208 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4211 msgid "Error setting signal handler\n"
4212 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4215 msgid "Segment locked\n"
4216 msgstr "Segmento bloccato\n"
4219 msgid "Too many modules\n"
4220 msgstr "Troppi moduli\n"
4223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4224 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4227 msgid "Machine type mismatch\n"
4228 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4232 msgstr "Pipe non corretta\n"
4236 msgstr "Pipe occupata\n"
4239 msgid "Pipe closed\n"
4240 msgstr "Pipe chiusa\n"
4243 msgid "Pipe not connected\n"
4244 msgstr "Pipe non connessa\n"
4247 msgid "More data available\n"
4248 msgstr "Più dati disponibili\n"
4251 msgid "Session canceled\n"
4252 msgstr "Sessione annullata\n"
4255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4256 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4260 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4263 msgid "No more data available\n"
4264 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4267 msgid "Cannot use Copy API\n"
4268 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4271 msgid "Directory name invalid\n"
4272 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4276 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4280 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4283 msgid "Extended attribute table full\n"
4284 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4288 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4291 msgid "Extended attributes not supported\n"
4292 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4296 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4300 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4304 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4308 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4311 msgid "Invalid oplock message received\n"
4312 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4316 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4319 msgid "Invalid address\n"
4320 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4323 msgid "Arithmetic overflow\n"
4324 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4327 msgid "Pipe connected\n"
4328 msgstr "Pipe connessa\n"
4331 msgid "Pipe listening\n"
4332 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4335 msgid "Extended attribute access denied\n"
4336 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4339 msgid "I/O operation aborted\n"
4340 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4344 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4348 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4351 msgid "No access to memory location\n"
4352 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4355 msgid "Swap error\n"
4356 msgstr "Errore di swap\n"
4359 msgid "Stack overflow\n"
4360 msgstr "Overflow della pila\n"
4363 msgid "Invalid message\n"
4364 msgstr "Messaggio non valido\n"
4367 msgid "Cannot complete\n"
4368 msgstr "Impossibile completare\n"
4371 msgid "Invalid flags\n"
4372 msgstr "Flag non valide\n"
4375 msgid "Unrecognised volume\n"
4376 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4379 msgid "File invalid\n"
4380 msgstr "File non valido\n"
4383 msgid "Cannot run full-screen\n"
4384 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4387 msgid "Nonexistent token\n"
4388 msgstr "Token non esistente\n"
4391 msgid "Registry corrupt\n"
4392 msgstr "Registro corrotto\n"
4395 msgid "Invalid key\n"
4396 msgstr "Chiave non valida\n"
4399 msgid "Can't open registry key\n"
4400 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4403 msgid "Can't read registry key\n"
4404 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4407 msgid "Can't write registry key\n"
4408 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4411 msgid "Registry has been recovered\n"
4412 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4415 msgid "Registry is corrupt\n"
4416 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4419 msgid "I/O to registry failed\n"
4420 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4423 msgid "Not registry file\n"
4424 msgstr "Non un file di registro\n"
4427 msgid "Key deleted\n"
4428 msgstr "Chiave eliminata\n"
4431 msgid "No registry log space\n"
4432 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4435 msgid "Registry key has subkeys\n"
4436 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4439 msgid "Subkey must be volatile\n"
4440 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4443 msgid "Notify change request in progress\n"
4444 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4447 msgid "Dependent services are running\n"
4448 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4451 msgid "Invalid service control\n"
4452 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4455 msgid "Service request timeout\n"
4456 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4459 msgid "Cannot create service thread\n"
4460 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4463 msgid "Service database locked\n"
4464 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4467 msgid "Service already running\n"
4468 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4471 msgid "Invalid service account\n"
4472 msgstr "Account servizio non valido\n"
4475 msgid "Service is disabled\n"
4476 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4479 msgid "Circular dependency\n"
4480 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4483 msgid "Service does not exist\n"
4484 msgstr "Servizio inesistente\n"
4487 msgid "Service cannot accept control message\n"
4488 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4491 msgid "Service not active\n"
4492 msgstr "Servizio non attivo\n"
4495 msgid "Service controller connect failed\n"
4496 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4499 msgid "Exception in service\n"
4500 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4503 msgid "Database does not exist\n"
4504 msgstr "Database inesistente\n"
4507 msgid "Service-specific error\n"
4508 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4511 msgid "Process aborted\n"
4512 msgstr "Processo interrotto\n"
4515 msgid "Service dependency failed\n"
4516 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4519 msgid "Service login failed\n"
4520 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4523 msgid "Service start-hang\n"
4524 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4527 msgid "Invalid service lock\n"
4528 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4531 msgid "Service marked for delete\n"
4532 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4535 msgid "Service exists\n"
4536 msgstr "Servizio esistente\n"
4539 msgid "System running last-known-good config\n"
4541 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4544 msgid "Service dependency deleted\n"
4545 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4548 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4549 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4552 msgid "Service not started since last boot\n"
4553 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4556 msgid "Duplicate service name\n"
4557 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4560 msgid "Different service account\n"
4561 msgstr "Account del servizio differente\n"
4564 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4565 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4568 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4569 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4572 msgid "No recovery program for service\n"
4573 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4576 msgid "Service not implemented by exe\n"
4577 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4580 msgid "End of media\n"
4581 msgstr "Fine del supporto\n"
4584 msgid "Filemark detected\n"
4585 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4588 msgid "Beginning of media\n"
4589 msgstr "Inizio del supporto\n"
4592 msgid "Setmark detected\n"
4593 msgstr "Rilevato setmark\n"
4596 msgid "No data detected\n"
4597 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4600 msgid "Partition failure\n"
4601 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4604 msgid "Invalid block length\n"
4605 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4608 msgid "Device not partitioned\n"
4609 msgstr "Unità non partizionata\n"
4612 msgid "Unable to lock media\n"
4613 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4616 msgid "Unable to unload media\n"
4617 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4620 msgid "Media changed\n"
4621 msgstr "Supporto cambiato\n"
4624 msgid "I/O bus reset\n"
4625 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4628 msgid "No media in drive\n"
4629 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4632 msgid "No Unicode translation\n"
4633 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4636 msgid "DLL init failed\n"
4637 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4640 msgid "Shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4644 msgid "No shutdown in progress\n"
4645 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4648 msgid "I/O device error\n"
4649 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4652 msgid "No serial devices found\n"
4653 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4656 msgid "Shared IRQ busy\n"
4657 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4660 msgid "Serial I/O completed\n"
4661 msgstr "I/O seriale completato\n"
4664 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4665 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4668 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4669 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4672 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4673 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4676 msgid "Unknown floppy error\n"
4677 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4680 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4681 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4684 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4685 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4688 msgid "Hard disk operation failed\n"
4689 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4692 msgid "Hard disk reset failed\n"
4693 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4696 msgid "End of tape media\n"
4697 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4700 msgid "Not enough server memory\n"
4701 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4704 msgid "Possible deadlock\n"
4705 msgstr "Possibile punto morto\n"
4708 msgid "Incorrect alignment\n"
4709 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4712 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4713 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4716 msgid "Set-power-state failed\n"
4717 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4720 msgid "Too many links\n"
4721 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4724 msgid "Newer windows version needed\n"
4725 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4728 msgid "Wrong operating system\n"
4729 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4732 msgid "Single-instance application\n"
4733 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4736 msgid "Real-mode application\n"
4737 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4740 msgid "Invalid DLL\n"
4741 msgstr "DLL non valida\n"
4744 msgid "No associated application\n"
4745 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4748 msgid "DDE failure\n"
4749 msgstr "Fallimento DDE\n"
4752 msgid "DLL not found\n"
4753 msgstr "DLL non trovata\n"
4756 msgid "Out of user handles\n"
4757 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4760 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4761 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4764 msgid "The source element is empty\n"
4765 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4768 msgid "The destination element is full\n"
4769 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4772 msgid "The element address is invalid\n"
4773 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4776 msgid "The magazine is not present\n"
4777 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4780 msgid "The device needs reinitialization\n"
4781 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4784 msgid "The device requires cleaning\n"
4785 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4788 msgid "The device door is open\n"
4789 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4792 msgid "The device is not connected\n"
4793 msgstr "Unità non connessa\n"
4796 msgid "Element not found\n"
4797 msgstr "Elemento non trovato\n"
4800 msgid "No match found\n"
4801 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4804 msgid "Property set not found\n"
4805 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4808 msgid "Point not found\n"
4809 msgstr "Punto non trovato\n"
4812 msgid "No running tracking service\n"
4813 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4816 msgid "No such volume ID\n"
4817 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4820 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4821 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4824 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4825 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4828 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4829 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4832 msgid "The journal is being deleted\n"
4833 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4836 msgid "The journal is not active\n"
4837 msgstr "Journal non attivo\n"
4840 msgid "Potential matching file found\n"
4841 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4844 msgid "The journal entry was deleted\n"
4845 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4848 msgid "Invalid device name\n"
4849 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4852 msgid "Connection unavailable\n"
4853 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4856 msgid "Device already remembered\n"
4857 msgstr "Unità già ricordata\n"
4860 msgid "No network or bad path\n"
4861 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4864 msgid "Invalid network provider name\n"
4865 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4868 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4869 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4872 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4873 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4876 msgid "Not a container\n"
4877 msgstr "Non un contenitore\n"
4880 msgid "Extended error\n"
4881 msgstr "Errore esteso\n"
4884 msgid "Invalid group name\n"
4885 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4888 msgid "Invalid computer name\n"
4889 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4892 msgid "Invalid event name\n"
4893 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4896 msgid "Invalid domain name\n"
4897 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4900 msgid "Invalid service name\n"
4901 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4904 msgid "Invalid network name\n"
4905 msgstr "Nome del network non valido\n"
4908 msgid "Invalid share name\n"
4909 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4912 msgid "Invalid message name\n"
4913 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4916 msgid "Invalid message destination\n"
4917 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4920 msgid "Session credential conflict\n"
4921 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4924 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4925 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4928 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4929 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4932 msgid "No network\n"
4933 msgstr "Nessun network\n"
4936 msgid "Operation canceled by user\n"
4937 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4940 msgid "File has a user-mapped section\n"
4941 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4943 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4944 msgid "Connection refused\n"
4945 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4948 msgid "Connection gracefully closed\n"
4949 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4952 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4953 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4956 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4957 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4960 msgid "Connection invalid\n"
4961 msgstr "Connessione non valida\n"
4964 msgid "Connection is active\n"
4965 msgstr "Connessione attiva\n"
4968 msgid "Network unreachable\n"
4969 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4972 msgid "Host unreachable\n"
4973 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4976 msgid "Protocol unreachable\n"
4977 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4980 msgid "Port unreachable\n"
4981 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4984 msgid "Request aborted\n"
4985 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4988 msgid "Connection aborted\n"
4989 msgstr "Connessione interrotta\n"
4992 msgid "Please retry operation\n"
4993 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4996 msgid "Connection count limit reached\n"
4997 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5000 msgid "Login time restriction\n"
5001 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5004 msgid "Login workstation restriction\n"
5005 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5008 msgid "Incorrect network address\n"
5009 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5012 msgid "Service already registered\n"
5013 msgstr "Servizio già registrato\n"
5016 msgid "Service not found\n"
5017 msgstr "Servizio non trovato\n"
5020 msgid "User not authenticated\n"
5021 msgstr "Utente non autenticato\n"
5024 msgid "User not logged on\n"
5025 msgstr "Utente non logged in\n"
5028 msgid "Continue work in progress\n"
5029 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5032 msgid "Already initialised\n"
5033 msgstr "Già inizializzato\n"
5036 msgid "No more local devices\n"
5037 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5040 msgid "The site does not exist\n"
5041 msgstr "Sito inesistente\n"
5044 msgid "The domain controller already exists\n"
5045 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5048 msgid "Supported only when connected\n"
5049 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5052 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5053 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5056 msgid "The user profile is invalid\n"
5057 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5060 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5061 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5064 msgid "Not all privileges assigned\n"
5065 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5068 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5069 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5072 msgid "No quotas for account\n"
5073 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5076 msgid "Local user session key\n"
5077 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5080 msgid "Password too complex for LM\n"
5081 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5084 msgid "Unknown revision\n"
5085 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5088 msgid "Incompatible revision levels\n"
5089 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5092 msgid "Invalid owner\n"
5093 msgstr "Proprietario non valido\n"
5096 msgid "Invalid primary group\n"
5097 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5100 msgid "No impersonation token\n"
5101 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5104 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5105 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5108 msgid "No logon servers available\n"
5109 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5112 msgid "No such logon session\n"
5113 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5116 msgid "No such privilege\n"
5117 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5120 msgid "Privilege not held\n"
5121 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5124 msgid "Invalid account name\n"
5125 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5128 msgid "User already exists\n"
5129 msgstr "Utente già esistente\n"
5132 msgid "No such user\n"
5133 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5136 msgid "Group already exists\n"
5137 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5140 msgid "No such group\n"
5141 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5144 msgid "User already in group\n"
5145 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5148 msgid "User not in group\n"
5149 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5152 msgid "Can't delete last admin user\n"
5153 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5156 msgid "Wrong password\n"
5157 msgstr "Password sbagliata\n"
5160 msgid "Ill-formed password\n"
5161 msgstr "Password malformata\n"
5164 msgid "Password restriction\n"
5165 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5168 msgid "Logon failure\n"
5169 msgstr "Logon fallito\n"
5172 msgid "Account restriction\n"
5173 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5176 msgid "Invalid logon hours\n"
5177 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5180 msgid "Invalid workstation\n"
5181 msgstr "Workstation non valida\n"
5184 msgid "Password expired\n"
5185 msgstr "Password scaduta\n"
5188 msgid "Account disabled\n"
5189 msgstr "Account disabilitato\n"
5192 msgid "No security ID mapped\n"
5193 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5196 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5197 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5200 msgid "LUIDs exhausted\n"
5201 msgstr "LUID finiti\n"
5204 msgid "Invalid sub authority\n"
5205 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5208 msgid "Invalid ACL\n"
5209 msgstr "ACL non valido\n"
5212 msgid "Invalid SID\n"
5213 msgstr "SID non valido\n"
5216 msgid "Invalid security descriptor\n"
5217 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5220 msgid "Bad inherited ACL\n"
5221 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5224 msgid "Server disabled\n"
5225 msgstr "Server disabilitato\n"
5228 msgid "Server not disabled\n"
5229 msgstr "Server non disabilitato\n"
5232 msgid "Invalid ID authority\n"
5233 msgstr "ID autorità non valido\n"
5236 msgid "Allotted space exceeded\n"
5237 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5240 msgid "Invalid group attributes\n"
5241 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5244 msgid "Bad impersonation level\n"
5245 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5248 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5249 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5252 msgid "Bad validation class\n"
5253 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5256 msgid "Bad token type\n"
5257 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5260 msgid "No security on object\n"
5261 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5264 msgid "Can't access domain information\n"
5265 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5268 msgid "Invalid server state\n"
5269 msgstr "Stato del server non valido\n"
5272 msgid "Invalid domain state\n"
5273 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5276 msgid "Invalid domain role\n"
5277 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5280 msgid "No such domain\n"
5281 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5284 msgid "Domain already exists\n"
5285 msgstr "Dominio esistente\n"
5288 msgid "Domain limit exceeded\n"
5289 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5292 msgid "Internal database corruption\n"
5293 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5296 msgid "Internal error\n"
5297 msgstr "Errore interno\n"
5300 msgid "Generic access types not mapped\n"
5301 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5304 msgid "Bad descriptor format\n"
5305 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5308 msgid "Not a logon process\n"
5309 msgstr "Non un processo di logon\n"
5312 msgid "Logon session ID exists\n"
5313 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5316 msgid "Unknown authentication package\n"
5317 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5320 msgid "Bad logon session state\n"
5321 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5324 msgid "Logon session ID collision\n"
5325 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5328 msgid "Invalid logon type\n"
5329 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5332 msgid "Cannot impersonate\n"
5333 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5336 msgid "Invalid transaction state\n"
5337 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5340 msgid "Security DB commit failure\n"
5341 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5344 msgid "Account is built-in\n"
5345 msgstr "Account predefinito\n"
5348 msgid "Group is built-in\n"
5349 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5352 msgid "User is built-in\n"
5353 msgstr "Utente predefinito\n"
5356 msgid "Group is primary for user\n"
5357 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5360 msgid "Token already in use\n"
5361 msgstr "Token già in uso\n"
5364 msgid "No such local group\n"
5365 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5368 msgid "User not in local group\n"
5369 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5372 msgid "User already in local group\n"
5373 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5376 msgid "Local group already exists\n"
5377 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5379 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5380 msgid "Logon type not granted\n"
5381 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5384 msgid "Too many secrets\n"
5385 msgstr "Troppi segreti\n"
5388 msgid "Secret too long\n"
5389 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5392 msgid "Internal security DB error\n"
5393 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5396 msgid "Too many context IDs\n"
5397 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5400 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5401 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5404 msgid "No such member\n"
5405 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5408 msgid "Invalid member\n"
5409 msgstr "Membro non valido\n"
5412 msgid "Too many SIDs\n"
5413 msgstr "Troppi SID\n"
5416 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5417 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5420 msgid "No inheritable components\n"
5421 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5424 msgid "File or directory corrupt\n"
5425 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5428 msgid "Disk is corrupt\n"
5429 msgstr "Disco corrotto\n"
5432 msgid "No user session key\n"
5433 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5436 msgid "Licence quota exceeded\n"
5437 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5440 msgid "Wrong target name\n"
5441 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5444 msgid "Mutual authentication failed\n"
5445 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5448 msgid "Time skew between client and server\n"
5449 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5452 msgid "Invalid window handle\n"
5453 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5456 msgid "Invalid menu handle\n"
5457 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5460 msgid "Invalid cursor handle\n"
5461 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5464 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5465 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5468 msgid "Invalid hook handle\n"
5469 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5472 msgid "Invalid DWP handle\n"
5473 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5476 msgid "Can't create top-level child window\n"
5477 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5480 msgid "Can't find window class\n"
5481 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5484 msgid "Window owned by another thread\n"
5485 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5488 msgid "Hotkey already registered\n"
5489 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5492 msgid "Class already exists\n"
5493 msgstr "Class esistente\n"
5496 msgid "Class does not exist\n"
5497 msgstr "Class non esiste\n"
5500 msgid "Class has open windows\n"
5501 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5504 msgid "Invalid index\n"
5505 msgstr "Indice non valido\n"
5508 msgid "Invalid icon handle\n"
5509 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5512 msgid "Private dialog index\n"
5513 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5516 msgid "List box ID not found\n"
5517 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5520 msgid "No wildcard characters\n"
5521 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5524 msgid "Clipboard not open\n"
5525 msgstr "Appunti non aperti\n"
5528 msgid "Hotkey not registered\n"
5529 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5532 msgid "Not a dialog window\n"
5533 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5536 msgid "Control ID not found\n"
5537 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5540 msgid "Invalid combobox message\n"
5541 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5544 msgid "Not a combobox window\n"
5545 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5548 msgid "Invalid edit height\n"
5549 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5552 msgid "DC not found\n"
5553 msgstr "DC non trovata\n"
5556 msgid "Invalid hook filter\n"
5557 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5560 msgid "Invalid filter procedure\n"
5561 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5564 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5565 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5568 msgid "Global-only hook procedure\n"
5569 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5572 msgid "Journal hook already set\n"
5573 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5576 msgid "Hook procedure not installed\n"
5577 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5580 msgid "Invalid list box message\n"
5581 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5584 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5585 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5588 msgid "No tab stops on this list box\n"
5589 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5592 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5593 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5596 msgid "Child window menus not allowed\n"
5597 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5600 msgid "Window has no system menu\n"
5601 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5604 msgid "Invalid message box style\n"
5605 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5608 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5609 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5612 msgid "Screen already locked\n"
5613 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5616 msgid "Window handles have different parents\n"
5617 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5620 msgid "Not a child window\n"
5621 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5624 msgid "Invalid GW command\n"
5625 msgstr "Comando GW non valido\n"
5628 msgid "Invalid thread ID\n"
5629 msgstr "ID thread non valido\n"
5632 msgid "Not an MDI child window\n"
5633 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5636 msgid "Popup menu already active\n"
5637 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5640 msgid "No scrollbars\n"
5641 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5644 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5645 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5648 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5649 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5652 msgid "No system resources\n"
5653 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5656 msgid "No non-paged system resources\n"
5657 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5660 msgid "No paged system resources\n"
5661 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5664 msgid "No working set quota\n"
5665 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5668 msgid "No page file quota\n"
5669 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5672 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5673 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5676 msgid "Menu item not found\n"
5677 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5680 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5681 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5684 msgid "Hook type not allowed\n"
5685 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5688 msgid "Interactive window station required\n"
5689 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5693 msgstr "Tempo scaduto\n"
5696 msgid "Invalid monitor handle\n"
5697 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5700 msgid "Event log file corrupt\n"
5701 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5704 msgid "Event log can't start\n"
5705 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5708 msgid "Event log file full\n"
5709 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5712 msgid "Event log file changed\n"
5713 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5716 msgid "Installer service failed.\n"
5717 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5720 msgid "Installation aborted by user\n"
5721 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5724 msgid "Installation failure\n"
5725 msgstr "Installazione fallita\n"
5728 msgid "Installation suspended\n"
5729 msgstr "Installazione sospesa\n"
5732 msgid "Unknown product\n"
5733 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5736 msgid "Unknown feature\n"
5737 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5740 msgid "Unknown component\n"
5741 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5744 msgid "Unknown property\n"
5745 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5748 msgid "Invalid handle state\n"
5749 msgstr "Stato handle non valido\n"
5752 msgid "Bad configuration\n"
5753 msgstr "Configurazione non buona\n"
5756 msgid "Index is missing\n"
5757 msgstr "Indice mancante\n"
5760 msgid "Installation source is missing\n"
5761 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5764 msgid "Wrong installation package version\n"
5765 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5768 msgid "Product uninstalled\n"
5769 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5772 msgid "Invalid query syntax\n"
5773 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5776 msgid "Invalid field\n"
5777 msgstr "Campo non valido\n"
5780 msgid "Device removed\n"
5781 msgstr "Unità rimossa\n"
5784 msgid "Installation already running\n"
5785 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5788 msgid "Installation package failed to open\n"
5789 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5792 msgid "Installation package is invalid\n"
5793 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5796 msgid "Installer user interface failed\n"
5797 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5800 msgid "Failed to open installation log file\n"
5801 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5804 msgid "Installation language not supported\n"
5805 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5808 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5809 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5812 msgid "Installation package rejected\n"
5813 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5816 msgid "Function could not be called\n"
5817 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5820 msgid "Function failed\n"
5821 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5824 msgid "Invalid table\n"
5825 msgstr "Tabella non valida\n"
5828 msgid "Data type mismatch\n"
5829 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5831 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5832 msgid "Unsupported type\n"
5833 msgstr "Tipo non supportato\n"
5836 msgid "Creation failed\n"
5837 msgstr "Creazione fallita\n"
5840 msgid "Temporary directory not writable\n"
5841 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5844 msgid "Installation platform not supported\n"
5845 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5848 msgid "Installer not used\n"
5849 msgstr "Installer non usato\n"
5852 msgid "Failed to open the patch package\n"
5853 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5856 msgid "Invalid patch package\n"
5857 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5860 msgid "Unsupported patch package\n"
5861 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5864 msgid "Another version is installed\n"
5865 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5868 msgid "Invalid command line\n"
5869 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5872 msgid "Remote installation not allowed\n"
5873 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5876 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5877 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5880 msgid "Invalid string binding\n"
5881 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5884 msgid "Wrong kind of binding\n"
5885 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5888 msgid "Invalid binding\n"
5889 msgstr "Legame non valido\n"
5892 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5893 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5896 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5897 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5900 msgid "Invalid string UUID\n"
5901 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5904 msgid "Invalid endpoint format\n"
5905 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5908 msgid "Invalid network address\n"
5909 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5912 msgid "No endpoint found\n"
5913 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5916 msgid "Invalid timeout value\n"
5917 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5920 msgid "Object UUID not found\n"
5921 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5924 msgid "UUID already registered\n"
5925 msgstr "UUID già registrato\n"
5928 msgid "UUID type already registered\n"
5929 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5932 msgid "Server already listening\n"
5933 msgstr "Server in ascolto\n"
5936 msgid "No protocol sequences registered\n"
5937 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5940 msgid "RPC server not listening\n"
5941 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5944 msgid "Unknown manager type\n"
5945 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5948 msgid "Unknown interface\n"
5949 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5952 msgid "No bindings\n"
5953 msgstr "Nessun legame\n"
5956 msgid "No protocol sequences\n"
5957 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5960 msgid "Can't create endpoint\n"
5961 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5964 msgid "Out of resources\n"
5965 msgstr "Risorse finite\n"
5968 msgid "RPC server unavailable\n"
5969 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5972 msgid "RPC server too busy\n"
5973 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5976 msgid "Invalid network options\n"
5977 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5980 msgid "No RPC call active\n"
5981 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5984 msgid "RPC call failed\n"
5985 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5988 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5989 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5992 msgid "RPC protocol error\n"
5993 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5996 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5997 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6000 msgid "Invalid tag\n"
6001 msgstr "Etichetta non valida\n"
6004 msgid "Invalid array bounds\n"
6005 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6008 msgid "No entry name\n"
6009 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6012 msgid "Invalid name syntax\n"
6013 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6016 msgid "Unsupported name syntax\n"
6017 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6020 msgid "No network address\n"
6021 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6024 msgid "Duplicate endpoint\n"
6025 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6028 msgid "Unknown authentication type\n"
6029 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6032 msgid "Maximum calls too low\n"
6033 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6036 msgid "String too long\n"
6037 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6040 msgid "Protocol sequence not found\n"
6041 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6044 msgid "Procedure number out of range\n"
6045 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6048 msgid "Binding has no authentication data\n"
6049 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6052 msgid "Unknown authentication service\n"
6053 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6056 msgid "Unknown authentication level\n"
6057 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6060 msgid "Invalid authentication identity\n"
6061 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6064 msgid "Unknown authorisation service\n"
6065 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6068 msgid "Invalid entry\n"
6069 msgstr "Elemento non valido\n"
6072 msgid "Can't perform operation\n"
6073 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6076 msgid "Endpoints not registered\n"
6077 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6080 msgid "Nothing to export\n"
6081 msgstr "Niente da esportare\n"
6084 msgid "Incomplete name\n"
6085 msgstr "Nome incompleto\n"
6088 msgid "Invalid version option\n"
6089 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6092 msgid "No more members\n"
6093 msgstr "Nessun membro in più\n"
6096 msgid "Not all objects unexported\n"
6097 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6100 msgid "Interface not found\n"
6101 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6104 msgid "Entry already exists\n"
6105 msgstr "Elemento esistente\n"
6108 msgid "Entry not found\n"
6109 msgstr "Elemento non trovato\n"
6112 msgid "Name service unavailable\n"
6113 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6116 msgid "Invalid network address family\n"
6117 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6120 msgid "Operation not supported\n"
6121 msgstr "Operazione non supportata\n"
6124 msgid "No security context available\n"
6125 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6128 msgid "RPCInternal error\n"
6129 msgstr "Errore interno RPC\n"
6132 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6133 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6136 msgid "Address error\n"
6137 msgstr "Errore indirizzo\n"
6140 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6141 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6144 msgid "Floating-point underflow\n"
6145 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6148 msgid "Floating-point overflow\n"
6149 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6152 msgid "No more entries\n"
6153 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6156 msgid "Character translation table open failed\n"
6157 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6160 msgid "Character translation table file too small\n"
6161 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6164 msgid "Null context handle\n"
6165 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6168 msgid "Context handle damaged\n"
6169 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6172 msgid "Binding handle mismatch\n"
6173 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6176 msgid "Cannot get call handle\n"
6177 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6180 msgid "Null reference pointer\n"
6181 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6184 msgid "Enumeration value out of range\n"
6185 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6188 msgid "Byte count too small\n"
6189 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6192 msgid "Bad stub data\n"
6193 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6196 msgid "Invalid user buffer\n"
6197 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6200 msgid "Unrecognised media\n"
6201 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6204 msgid "No trust secret\n"
6205 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6208 msgid "No trust SAM account\n"
6209 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6212 msgid "Trusted domain failure\n"
6213 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6216 msgid "Trusted relationship failure\n"
6217 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6220 msgid "Trust logon failure\n"
6221 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6224 msgid "RPC call already in progress\n"
6225 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6228 msgid "NETLOGON is not started\n"
6229 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6232 msgid "Account expired\n"
6233 msgstr "Account scaduto\n"
6236 msgid "Redirector has open handles\n"
6237 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6240 msgid "Printer driver already installed\n"
6241 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6244 msgid "Unknown port\n"
6245 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6248 msgid "Unknown printer driver\n"
6249 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6252 msgid "Unknown print processor\n"
6253 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6256 msgid "Invalid separator file\n"
6257 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6260 msgid "Invalid priority\n"
6261 msgstr "Priorità non valida\n"
6264 msgid "Invalid printer name\n"
6265 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6268 msgid "Printer already exists\n"
6269 msgstr "Stampante esistente\n"
6272 msgid "Invalid printer command\n"
6273 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6276 msgid "Invalid data type\n"
6277 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6280 msgid "Invalid environment\n"
6281 msgstr "Ambiente non valido\n"
6284 msgid "No more bindings\n"
6285 msgstr "Nessun legame più\n"
6288 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6289 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6292 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6293 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6296 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6297 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6300 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6301 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6304 msgid "Server has open handles\n"
6305 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6308 msgid "Resource data not found\n"
6309 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6312 msgid "Resource type not found\n"
6313 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6316 msgid "Resource name not found\n"
6317 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6320 msgid "Resource language not found\n"
6321 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6324 msgid "Not enough quota\n"
6325 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6328 msgid "No interfaces\n"
6329 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6332 msgid "RPC call canceled\n"
6333 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6336 msgid "Binding incomplete\n"
6337 msgstr "Legame incompleto\n"
6340 msgid "RPC comm failure\n"
6341 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6344 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6345 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6348 msgid "No principal name registered\n"
6349 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6352 msgid "Not an RPC error\n"
6353 msgstr "Non un errore RPC\n"
6356 msgid "UUID is local only\n"
6357 msgstr "UUID solo locale\n"
6360 msgid "Security package error\n"
6361 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6364 msgid "Thread not canceled\n"
6365 msgstr "Thread non annullato\n"
6368 msgid "Invalid handle operation\n"
6369 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6372 msgid "Wrong serialising package version\n"
6373 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6376 msgid "Wrong stub version\n"
6377 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6380 msgid "Invalid pipe object\n"
6381 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6384 msgid "Wrong pipe order\n"
6385 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6388 msgid "Wrong pipe version\n"
6389 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6392 msgid "Group member not found\n"
6393 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6396 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6397 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6400 msgid "Invalid object\n"
6401 msgstr "Oggetto non valido\n"
6404 msgid "Invalid time\n"
6405 msgstr "Ora non valida\n"
6408 msgid "Invalid form name\n"
6409 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6412 msgid "Invalid form size\n"
6413 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6416 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6417 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6420 msgid "Printer deleted\n"
6421 msgstr "Stampante eliminata\n"
6424 msgid "Invalid printer state\n"
6425 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6428 msgid "User must change password\n"
6429 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6432 msgid "Domain controller not found\n"
6433 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6436 msgid "Account locked out\n"
6437 msgstr "Account bloccato\n"
6440 msgid "Invalid pixel format\n"
6441 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6444 msgid "Invalid driver\n"
6445 msgstr "Driver non valido\n"
6448 msgid "Invalid object resolver set\n"
6449 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6452 msgid "Incomplete RPC send\n"
6453 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6457 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6461 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6464 msgid "RPC pipe closed\n"
6465 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6468 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6469 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6472 msgid "No data on RPC pipe\n"
6473 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6476 msgid "No site name available\n"
6477 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6480 msgid "The file cannot be accessed\n"
6481 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6484 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6485 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6488 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6489 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6492 msgid "Not all objects could be exported\n"
6493 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6496 msgid "The interface could not be exported\n"
6497 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6500 msgid "The profile could not be added\n"
6501 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6504 msgid "The profile element could not be added\n"
6505 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6508 msgid "The profile element could not be removed\n"
6509 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6512 msgid "The group element could not be added\n"
6513 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6516 msgid "The group element could not be removed\n"
6517 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6520 msgid "The username could not be found\n"
6521 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6523 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6525 msgstr "Porta locale"
6528 msgid "Local Monitor"
6529 msgstr "Schermo locale"
6532 msgid "Add a Local Port"
6533 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6536 msgid "&Enter the port name to add:"
6537 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6540 msgid "Configure LPT Port"
6541 msgstr "Configura la porta LPT"
6544 msgid "Timeout (seconds)"
6545 msgstr "Timeout (secondi)"
6548 msgid "&Transmission Retry:"
6549 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6552 msgid "'%s' is not a valid port name"
6553 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6556 msgid "Port %s already exists"
6557 msgstr "La porta %s già esiste"
6560 msgid "This port has no options to configure"
6561 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6564 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6566 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6573 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6574 msgid "Enter Network Password"
6575 msgstr "Inserisci la password di rete"
6577 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6578 msgid "Please enter your username and password:"
6579 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6581 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6585 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6589 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6594 msgid "&Save this password (Insecure)"
6595 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6598 msgid "Entire Network"
6599 msgstr "Tutta la rete"
6602 msgid "Sound Selection"
6603 msgstr "Selezione dell'audio"
6607 msgstr "&Salva con nome..."
6614 msgid "&Attributes:"
6615 msgstr "&Attributi:"
6622 msgid "Hyperlink Information"
6623 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6625 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6634 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6635 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6638 msgid "HTML Document"
6639 msgstr "Documento HTML"
6642 msgid "Downloading from %s..."
6643 msgstr "Scaricando da %s..."
6651 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6652 "file path and try again."
6654 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6655 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6658 msgid "path %s not found"
6659 msgstr "percorso %s non trovato"
6662 msgid "insert disk %s"
6663 msgstr "inserire disco %s"
6667 "Windows Installer %s\n"
6670 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6672 "Install a product:\n"
6673 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/a package [property]\n"
6676 "Repair an installation:\n"
6677 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6678 "Uninstall a product:\n"
6679 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6680 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6681 "Advertise a product:\n"
6682 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6684 "\t/p patch_package [property]\n"
6685 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6686 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6687 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6688 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6689 "Register MSI Service:\n"
6691 "Unregister MSI Service:\n"
6693 "Display this help:\n"
6697 "Windows Installer %s\n"
6700 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6702 "Installa un prodotto:\n"
6703 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6704 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6705 "\t/a pacchetto [property]\n"
6706 "Ripara un'installazione:\n"
6707 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6708 "Disinstalla un prodotto:\n"
6709 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6710 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6711 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6712 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6713 "Applica una patch:\n"
6714 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6715 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6716 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6717 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6718 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6719 "Registra Servizio MSI:\n"
6721 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6723 "Mostra questo aiuto:\n"
6728 msgid "enter which folder contains %s"
6729 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6732 msgid "install source for feature missing"
6733 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6736 msgid "network drive for feature missing"
6737 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6740 msgid "feature from:"
6741 msgstr "funzionalità da:"
6744 msgid "choose which folder contains %s"
6745 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6748 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6749 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6753 "Wine MS-RLE video codec\n"
6754 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6756 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6757 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6760 msgid "Video Compression"
6761 msgstr "Compressione video"
6764 msgid "&Compressor:"
6765 msgstr "&Compressore:"
6768 msgid "Con&figure..."
6769 msgstr "Con&figura..."
6773 msgstr "&Informazioni..."
6776 msgid "Compression &Quality:"
6777 msgstr "&Qualità della compressione:"
6780 msgid "&Key Frame Every"
6781 msgstr "&Keyframe ogni"
6785 msgstr "&Rate di dati"
6792 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6793 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6796 msgid "Wine Video 1 video codec"
6797 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6800 msgid "unknown object"
6801 msgstr "oggetto sconosciuto"
6805 msgstr "barra del titolo"
6809 msgstr "barra dei menù"
6813 msgstr "barra dello scorrimento"
6829 msgstr "cursore di testo"
6845 msgstr "menù a comparsa"
6849 msgstr "elemento del menù"
6857 msgstr "applicazione"
6881 msgstr "raggruppamento"
6889 msgstr "barra degli strumenti"
6893 msgstr "barra dello stato"
6900 msgid "column header"
6901 msgstr "intestazione di colonna"
6905 msgstr "intestazione di riga"
6921 msgstr "collegamento"
6924 msgid "help balloon"
6925 msgstr "balloon d'aiuto"
6937 msgstr "elemento della lista"
6944 msgid "outline item"
6945 msgstr "elemento dello schema"
6949 msgstr "linguetta di pagina"
6952 msgid "property page"
6953 msgstr "pagina delle proprietà"
6965 msgstr "testo statico"
6976 msgid "check button"
6977 msgstr "pulsante di controllo"
6980 msgid "radio button"
6981 msgstr "pulsante radio"
6985 msgstr "casella combinata"
6989 msgstr "lista a discesa"
6992 msgid "progress bar"
6993 msgstr "barra del progresso"
7000 msgid "hot key field"
7001 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7005 msgstr "diapositiva"
7009 msgstr "casella di selezione"
7024 msgid "drop down button"
7025 msgstr "pulsante a discesa"
7029 msgstr "bottone menù"
7032 msgid "grid drop down button"
7033 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7037 msgstr "spazio bianco"
7040 msgid "page tab list"
7041 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7048 msgid "split button"
7049 msgstr "pulsante di menù combinato"
7051 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7053 msgstr "Indirizzo IP"
7056 msgid "outline button"
7057 msgstr "pulsante dello schema"
7059 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7063 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7076 msgid "Insert Object"
7077 msgstr "Inserisci oggetto"
7080 msgid "Object Type:"
7081 msgstr "Tipo di oggetto:"
7083 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7092 msgid "Create Control"
7093 msgstr "Crea controllo"
7096 msgid "Create From File"
7097 msgstr "Crea da file"
7100 msgid "&Add Control..."
7101 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7104 msgid "Display As Icon"
7105 msgstr "Visualizza come icona"
7107 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7116 msgid "Paste Special"
7117 msgstr "Incolla speciale"
7119 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7123 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7124 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7130 msgstr "Incolla &collegamento"
7137 msgid "&Display As Icon"
7138 msgstr "&Mostra come icona"
7141 msgid "Change &Icon..."
7142 msgstr "Cambia &icona..."
7145 msgid "Insert a new %s object into your document"
7146 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7150 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7151 "may activate it using the program which created it."
7153 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7154 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7156 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7162 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7165 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7170 msgstr "Aggiungi controllo"
7173 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7174 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7178 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7179 "activate it using %s."
7181 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7182 "attivarlo usando %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7189 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7190 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7195 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7198 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7199 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7200 "sul tuo documento."
7204 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7205 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7208 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7209 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7210 "sul tuo documento."
7214 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7215 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7216 "be reflected in your document."
7218 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7219 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7220 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7223 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7224 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7227 msgid "Unknown Type"
7228 msgstr "Tipo sconosciuto"
7231 msgid "Unknown Source"
7232 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7235 msgid "the program which created it"
7236 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7243 msgid "SCANNING... Please Wait"
7244 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7247 msgctxt "unit: pixels"
7252 msgctxt "unit: bits"
7256 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7257 msgctxt "unit: dots/inch"
7262 msgctxt "unit: percent"
7267 msgctxt "unit: microseconds"
7272 msgid "Settings for %s"
7273 msgstr "Impostazioni di %s"
7277 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7284 msgid "Flow Control"
7285 msgstr "Controllo di flusso"
7289 msgstr "Bit di dati"
7293 msgstr "Bit di stop"
7296 msgid "Copying Files..."
7297 msgstr "Copia dei file in corso..."
7300 msgid "Destination:"
7301 msgstr "Destinazione:"
7304 msgid "Files Needed"
7305 msgstr "File necessari"
7309 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7310 "make sure the correct drive is selected below"
7312 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7313 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7316 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7317 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7320 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7321 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7323 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7325 msgstr "Sconosciuto"
7328 msgid "Copy files from:"
7329 msgstr "Copia i file da:"
7332 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7333 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7340 msgid "&Save Background As..."
7341 msgstr "&Salva sfondo come..."
7344 msgid "Set As Back&ground"
7345 msgstr "Imposta come s&fondo"
7348 msgid "&Copy Background"
7349 msgstr "&Copia sfondo"
7352 msgid "Set as &Desktop Item"
7353 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7355 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7357 msgstr "Seleziona &tutto"
7360 msgid "Create Shor&tcut"
7361 msgstr "Crea co&llegamento"
7363 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7364 msgid "Add to &Favorites..."
7365 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7368 msgid "&View Source"
7369 msgstr "&Mostra il codice"
7379 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7381 msgstr "&Apri collegamento"
7383 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7384 msgid "Open Link in &New Window"
7385 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7387 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7388 msgid "Save Target &As..."
7389 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7391 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7392 msgid "&Print Target"
7393 msgstr "&Stampa oggetto"
7395 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7396 msgid "S&how Picture"
7397 msgstr "&Mostra immagine"
7399 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7400 msgid "&Save Picture As..."
7401 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7404 msgid "&E-mail Picture..."
7405 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7408 msgid "Pr&int Picture..."
7409 msgstr "S&tampa immagine..."
7412 msgid "&Go to My Pictures"
7413 msgstr "&Vai a Immagini"
7415 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7416 msgid "Set as Back&ground"
7417 msgstr "Im&posta come sfondo"
7419 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7420 msgid "Set as &Desktop Item..."
7421 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7423 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7424 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7428 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7429 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7434 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7435 msgid "Copy Shor&tcut"
7436 msgstr "Copia co&llegamento"
7438 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7446 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7450 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7471 msgid "&Cell Properties"
7472 msgstr "Proprietà &cella"
7475 msgid "&Table Properties"
7476 msgstr "Proprietà &tabella"
7478 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7487 msgid "Open in &New Window"
7488 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7495 msgid "&Save Video As..."
7496 msgstr "Salva &video come..."
7498 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7508 msgstr "Etichette di trace"
7511 msgid "Resource Failures"
7512 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7515 msgid "Dump Tracking Info"
7516 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7520 msgstr "Break del Debug"
7524 msgstr "Vista del Debug"
7535 msgid "Dump DisplayTree"
7536 msgstr "Dump DisplayTree"
7539 msgid "Dump FormatCaches"
7540 msgstr "Dump FormatCaches"
7543 msgid "Dump LayoutRects"
7544 msgstr "Dump LayoutRects"
7547 msgid "Memory Monitor"
7548 msgstr "Monitor della Memoria"
7551 msgid "Performance Meters"
7552 msgstr "Misuratori della prestazione"
7559 msgid "&Browse View"
7560 msgstr "&Vista Navigazione"
7564 msgstr "&Vista Modifica"
7566 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7580 msgstr "Pagina precedente"
7584 msgstr "Pagina successiva"
7596 msgstr "Margine sinistro"
7600 msgstr "Margine destro"
7604 msgstr "Pagina a sinistra"
7608 msgstr "Pagina a destra"
7612 msgstr "Scorri a sinistra"
7615 msgid "Scroll Right"
7616 msgstr "Scorri a destra"
7619 msgid "Wine Internet Explorer"
7620 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7624 msgstr "&w&bPage &p"
7626 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7627 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7628 msgid "Lar&ge Icons"
7629 msgstr "Icone &grandi"
7631 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7632 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7633 msgid "S&mall Icons"
7634 msgstr "Icone &piccole"
7636 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7640 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7641 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7645 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7646 msgid "Arrange &Icons"
7647 msgstr "Disponi &Icone"
7659 msgstr "Per di&mensione"
7666 msgid "&Auto Arrange"
7667 msgstr "&Disponi automaticamente"
7670 msgid "Line up Icons"
7671 msgstr "Allinea icone"
7674 msgid "Paste as Link"
7675 msgstr "Crea collegamento"
7677 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7683 msgstr "Nuova &cartella"
7687 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7694 msgctxt "recycle bin"
7696 msgstr "&Ripristina"
7711 msgid "Create &Link"
7712 msgstr "Crea co&llegamento"
7714 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7718 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7719 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7724 msgid "&About Control Panel"
7725 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7727 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7728 msgid "Browse for Folder"
7729 msgstr "Sfoglia cartelle"
7736 msgid "&Make New Folder"
7737 msgstr "&Nuova cartella"
7743 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7749 msgstr "Sì a &tutti"
7751 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7757 msgstr "Informazioni su %s"
7760 msgid "Wine &license"
7761 msgstr "&Licenza di Wine"
7764 msgid "Running on %s"
7765 msgstr "In esecuzione su %s"
7768 msgid "Wine was brought to you by:"
7769 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7773 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7774 "will open it for you."
7776 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7777 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7783 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7788 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7792 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7800 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7805 msgid "Size available"
7806 msgstr "Spazio disponibile"
7814 msgstr "Proprietario"
7821 msgid "Original location"
7822 msgstr "Locazione originale"
7825 msgid "Date deleted"
7826 msgstr "Data di eliminazione"
7828 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7829 msgctxt "display name"
7833 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7835 msgstr "Risorse del computer"
7838 msgid "Control Panel"
7839 msgstr "Pannello di Controllo"
7850 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7851 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7855 msgstr "Termina sessione"
7858 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7859 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7862 msgid "Start Menu\\Programs"
7863 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7866 msgid "My Documents"
7874 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7875 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7904 msgstr "Reti condivise"
7911 msgid "Application Data"
7912 msgstr "Applicazioni"
7916 msgstr "Stampanti condivise"
7919 msgid "Local Settings\\Application Data"
7920 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7923 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7924 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7931 msgid "Local Settings\\History"
7932 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7935 msgid "Program Files"
7943 msgid "Program Files\\Common Files"
7944 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7946 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7951 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7952 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7956 msgstr "Documenti\\Musica"
7960 msgstr "Documenti\\Immagini"
7964 msgstr "Documenti\\Video"
7967 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7971 msgid "Program Files (x86)"
7972 msgstr "Programmi (x86)"
7975 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7976 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7982 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7984 msgstr "Collegamenti"
7987 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7988 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7991 msgid "Music\\Playlists"
7992 msgstr "Musica\\Playlists"
7994 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7998 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8023 msgid "Music\\Sample Music"
8024 msgstr "Musica\\Sample Music"
8027 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8028 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8031 msgid "Music\\Sample Playlists"
8032 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8035 msgid "Videos\\Sample Videos"
8036 msgstr "Video\\Sample Videos"
8040 msgstr "Giochi salvati"
8052 msgstr "Collegamenti OEM"
8055 msgid "AppData\\LocalLow"
8056 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8059 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8060 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8063 msgid "Error during creation of a new folder"
8064 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8067 msgid "Confirm file deletion"
8068 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8071 msgid "Confirm folder deletion"
8072 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8075 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8076 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8079 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8080 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8083 msgid "Confirm file overwrite"
8084 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8088 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8090 "Do you want to replace it?"
8092 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8097 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8098 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8102 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8103 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8107 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8110 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8111 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8114 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8116 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8121 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8123 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8124 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8127 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8129 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8131 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8136 msgstr "Nuova cartella"
8139 msgid "Wine Control Panel"
8140 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8143 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8144 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8147 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8148 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8151 msgid "Executable files (*.exe)"
8152 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8155 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8157 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8161 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8165 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8168 msgid "Confirm deletion"
8169 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8173 "A file already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8183 "A folder already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8192 msgid "Confirm overwrite"
8193 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8197 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8198 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8199 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8200 "any later version.\n"
8202 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8207 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8208 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8209 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8211 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8212 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8213 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8214 "scelta) una versione più nuova.\n"
8215 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8216 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8217 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8218 "più informazioni.\n"
8219 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8220 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8221 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8224 msgid "Wine License"
8225 msgstr "Licenza di Wine"
8231 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8236 msgid "Don't show me th&is message again"
8237 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8244 msgctxt "time unit: hours"
8249 msgctxt "time unit: minutes"
8254 msgctxt "time unit: seconds"
8258 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8261 msgstr "&Ripristina"
8263 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8267 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8269 msgstr "&Dimensione"
8271 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8275 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8277 msgstr "Ma&ssimizza"
8280 msgid "&Close\tAlt-F4"
8281 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8285 msgstr "&Informazioni su Wine"
8288 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8289 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8292 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8293 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8316 msgid "Select Window"
8317 msgstr "Seleziona finestra"
8320 msgid "&More Windows..."
8321 msgstr "&Più finestre..."
8324 msgid "Paper Si&ze:"
8325 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8329 msgstr "Fronte retro:"
8331 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8335 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8336 msgid "&Save this password (insecure)"
8337 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8340 msgid "Authentication Required"
8341 msgstr "Autenticazione richiesta"
8348 msgid "Security Warning"
8349 msgstr "Avviso di sicurezza"
8352 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8353 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8356 msgid "Do you want to continue anyway?"
8357 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8360 msgid "LAN Connection"
8361 msgstr "Connessione LAN"
8364 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8365 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8368 msgid "The date on the certificate is invalid."
8369 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8372 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8373 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8377 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8379 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8383 msgid "The specified command was carried out."
8384 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8387 msgid "Undefined external error."
8388 msgstr "Errore esterno non definito."
8391 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8393 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8396 msgid "The driver was not enabled."
8397 msgstr "Il driver non era abilitato."
8401 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8404 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8405 "disponibile e riprovare."
8408 msgid "The specified device handle is invalid."
8409 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8412 msgid "There is no driver installed on your system!"
8413 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8415 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8417 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8418 "increase available memory, and then try again."
8420 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8421 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8425 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8426 "which functions and messages the driver supports."
8428 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8429 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8432 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8433 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8436 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8437 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8440 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8441 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8445 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8446 "Capabilities function to determine the supported formats."
8448 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8449 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8451 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8453 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8454 "device, or wait until the data is finished playing."
8456 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8457 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8462 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8463 "header, and then try again."
8465 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8466 "l'header e riprovare."
8470 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8471 "and then try again."
8473 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8474 "la flag e riprovare."
8478 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8482 "l'header e riprovare."
8486 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8487 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8489 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8490 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8494 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8495 "transmitted, and then try again."
8497 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8498 "trasmissione dati e riprovare."
8502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8503 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8505 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8506 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8511 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8512 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8514 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8515 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8518 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8520 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8521 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8525 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8528 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8529 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8533 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8534 "or contact the device manufacturer."
8536 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8537 "correttamente o contattare il produttore."
8540 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8542 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8549 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8550 "applicazione. Usare un alias univoco."
8554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8556 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8560 msgid "No command was specified."
8561 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8565 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8566 "size of the buffer."
8568 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8569 "Aumentare la dimensione del buffer."
8573 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8576 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8577 "caratteri. Fornirne uno."
8580 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8581 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8585 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8589 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8593 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8596 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8597 "ottenere un nuovo driver."
8600 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8601 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8611 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8612 "nome del file siano corretti."
8615 msgid "The device driver is not ready."
8616 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8619 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8621 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8622 "riavviare Windows."
8626 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8629 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8633 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8635 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8640 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8641 "separately to determine which devices caused the error."
8643 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8644 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8649 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8652 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8654 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8657 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8658 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8662 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8663 "still connected to the network."
8665 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8666 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8670 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8671 "device name is spelled correctly."
8673 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8674 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8678 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8681 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8686 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8689 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8693 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8694 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8698 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8699 "parameter with each 'open' command."
8701 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8702 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8706 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8707 "Please supply one."
8709 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8710 "dispositivo. Fornirne uno."
8714 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8715 "documentation for valid formats."
8717 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8718 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8722 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8725 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8730 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8736 "may be corrupt, or not in the correct format."
8738 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8739 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8742 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8743 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8746 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8747 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8750 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8751 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8754 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8755 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8758 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8759 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8763 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8764 "sequence, and then try again."
8766 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8767 "sequenza e riprovare."
8771 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8772 "the device is closed, and then try again."
8774 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8775 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8779 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8780 "characters, followed by a period and an extension."
8782 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8783 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8787 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8789 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8793 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8794 "in Control Panel to install the device."
8796 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8797 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8801 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8802 "restarting your computer."
8804 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8805 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8809 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8810 "cannot change directories."
8812 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8813 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8817 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8820 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8821 "l'applicazione non può cambiare unità."
8824 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8825 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8829 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8833 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8835 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8840 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8841 "until a wave device is free, and then try again."
8843 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8844 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8848 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8849 "until the device is free, and then try again."
8851 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8852 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8856 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8857 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8859 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8860 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8864 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8865 "until the device is free, and then try again."
8867 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8868 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8871 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8877 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8879 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8884 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8885 "the Drivers option to install the wave device."
8887 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8888 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8892 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8895 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8896 "formato del file attuale."
8900 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8904 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8908 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8911 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8916 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8917 "You can't use them together."
8919 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8920 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8924 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8927 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8931 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8932 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8934 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8935 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8940 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8941 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8944 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8945 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8946 "Controllo per cambiare la configurazione."
8949 msgid "An error occurred with the specified port."
8950 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8954 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8955 "these applications; then, try again."
8957 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8958 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8961 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8962 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8966 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8967 "Control Panel to install a MIDI driver."
8969 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8970 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8973 msgid "There is no display window."
8974 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8977 msgid "Could not create or use window."
8978 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8982 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8983 "check your disk or network connection."
8985 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8986 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8990 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8991 "are still connected to the network."
8993 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8994 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8997 msgid "Print to File"
8998 msgstr "Stampa su File"
9001 msgid "&Output File Name:"
9002 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9005 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9006 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9009 msgid "Unable to create the output file."
9010 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9017 msgid "Operations Error"
9018 msgstr "Errore nelle operazioni"
9021 msgid "Protocol Error"
9022 msgstr "Errore nel protocollo"
9025 msgid "Time Limit Exceeded"
9026 msgstr "Superato il tempo limite"
9029 msgid "Size Limit Exceeded"
9030 msgstr "Superata la dimensione massima"
9033 msgid "Compare False"
9034 msgstr "Compara falso"
9037 msgid "Compare True"
9038 msgstr "Compara vero"
9041 msgid "Authentication Method Not Supported"
9042 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9045 msgid "Strong Authentication Required"
9046 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9049 msgid "Referral (v2)"
9050 msgstr "Rinvio (v2)"
9057 msgid "Administration Limit Exceeded"
9058 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9061 msgid "Unavailable Critical Extension"
9062 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9065 msgid "Confidentiality Required"
9066 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9069 msgid "No Such Attribute"
9070 msgstr "Attributo inesistente"
9073 msgid "Undefined Type"
9074 msgstr "Tipo non definito"
9077 msgid "Inappropriate Matching"
9078 msgstr "Matching inappropriato"
9081 msgid "Constraint Violation"
9082 msgstr "Violazione del vincolo"
9085 msgid "Attribute Or Value Exists"
9086 msgstr "Attributo o valore esistente"
9089 msgid "Invalid Syntax"
9090 msgstr "Sintassi non valida"
9093 msgid "No Such Object"
9094 msgstr "Oggetto inesistente"
9097 msgid "Alias Problem"
9098 msgstr "Problema di alias"
9101 msgid "Invalid DN Syntax"
9102 msgstr "Sintassi DN non valida"
9109 msgid "Alias Dereference Problem"
9110 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9113 msgid "Inappropriate Authentication"
9114 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9117 msgid "Invalid Credentials"
9118 msgstr "Credenziali non valide"
9121 msgid "Insufficient Rights"
9122 msgstr "Diritti insufficenti"
9130 msgstr "Non disponibile"
9133 msgid "Unwilling To Perform"
9134 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9137 msgid "Loop Detected"
9138 msgstr "Trovato Loop"
9141 msgid "Sort Control Missing"
9142 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9145 msgid "Index range error"
9146 msgstr "Errore di range dell'indice"
9149 msgid "Naming Violation"
9150 msgstr "Violazione di nominazione"
9153 msgid "Object Class Violation"
9154 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9157 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9158 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9161 msgid "Not allowed on RDN"
9162 msgstr "Non permesso su RDN"
9165 msgid "Already Exists"
9169 msgid "No Object Class Mods"
9170 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9173 msgid "Results Too Large"
9174 msgstr "Risultati troppo grandi"
9177 msgid "Affects Multiple DSAs"
9178 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9186 msgstr "Server irraggiungibile"
9190 msgstr "Errore locale"
9193 msgid "Encoding Error"
9194 msgstr "Errore di codifica"
9197 msgid "Decoding Error"
9198 msgstr "Errore di decodifica"
9202 msgstr "Tempo scaduto"
9205 msgid "Auth Unknown"
9206 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9209 msgid "Filter Error"
9210 msgstr "Errore del filtro"
9213 msgid "User Cancelled"
9214 msgstr "Utente eliminato"
9217 msgid "Parameter Error"
9218 msgstr "Errore del parametro"
9222 msgstr "Memoria non disponibile"
9225 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9226 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9229 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9230 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9233 msgid "Specified control was not found in message"
9234 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9237 msgid "No result present in message"
9238 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9241 msgid "More results returned"
9242 msgstr "Più risultati ricevuti"
9245 msgid "Loop while handling referrals"
9246 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9249 msgid "Referral hop limit exceeded"
9250 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9252 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9254 "Not Yet Implemented\n"
9257 "Non ancora implementato\n"
9260 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9261 msgid "%1: File Not Found\n"
9262 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9266 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9269 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9274 " + Sets an attribute.\n"
9275 " - Clears an attribute.\n"
9276 " R Read-only file attribute.\n"
9277 " A Archive file attribute.\n"
9278 " S System file attribute.\n"
9279 " H Hidden file attribute.\n"
9280 " [drive:][path][filename]\n"
9281 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9282 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9283 " /D Processes folders as well.\n"
9285 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9288 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9294 " + Imposta un attributo.\n"
9295 " - Cancella un attributo.\n"
9296 " R File in sola lettura.\n"
9297 " A File di archivio.\n"
9298 " S File di sitema.\n"
9299 " H File nascosto.\n"
9300 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9301 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9302 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9304 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9314 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9316 msgstr "&Carattere..."
9319 msgid "&Without Titlebar"
9320 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9330 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9331 msgid "&Always on Top"
9332 msgstr "&Sempre in primo piano"
9335 msgid "&About Clock"
9336 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9344 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9345 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9346 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9347 "called procedure.\n"
9349 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9350 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9352 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9353 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9354 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9355 "procedura chiamata.\n"
9357 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9358 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9362 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9363 "default directory.\n"
9365 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9366 "predefinita attuale.\n"
9369 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9370 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9373 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9374 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9377 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9378 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9381 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9382 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9385 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9386 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9389 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9390 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9393 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9394 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9398 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9400 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9401 "on the terminal device before they are executed.\n"
9403 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9404 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9405 "preceding it with an @ sign.\n"
9407 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9409 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9410 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9412 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9413 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9414 "precedendolo con un segno @.\n"
9417 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9418 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9422 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9424 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9426 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9427 "not exist in wine's cmd.\n"
9429 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9432 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9434 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9436 "esiste nel cmd di wine.\n"
9440 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9443 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9444 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9445 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9446 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9447 "label terminates the batch file execution.\n"
9449 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9451 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9454 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9456 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9457 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9458 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9459 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9461 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9465 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9466 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9468 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9469 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9473 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9475 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9476 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9477 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9479 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9480 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9482 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9484 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9485 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9486 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9488 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9489 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9493 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9495 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9496 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9497 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9499 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9501 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9502 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9504 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9507 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9511 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9516 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9518 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9520 "below the item are moved as well.\n"
9522 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9524 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9526 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9528 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9530 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9535 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9537 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9538 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9539 "PATH command with the new value.\n"
9541 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9542 "variable, for example:\n"
9543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9545 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9547 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9549 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9550 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9552 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9553 "PATH, per esempio:\n"
9554 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9558 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9560 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9561 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9563 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9566 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9567 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9571 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9573 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9574 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9576 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9578 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9579 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9580 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9581 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9583 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9584 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9585 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9586 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9588 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9589 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9591 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9593 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9594 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9596 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9599 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9600 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9601 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9602 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9604 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9605 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9606 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9607 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9609 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9611 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9615 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9616 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9618 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9620 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9624 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9625 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9628 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9629 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9632 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9636 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9641 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9643 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9645 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9647 "SET <variable>=<value>\n"
9649 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9650 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9651 "have embedded spaces.\n"
9653 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9654 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9655 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9656 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9658 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9660 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9662 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9664 "SET <variabile>=<valore>\n"
9666 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9667 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9668 "avere spazi all'interno.\n"
9670 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9671 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9672 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9673 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9677 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9678 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9679 "if called from the command line.\n"
9681 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9682 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9683 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9686 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9687 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9690 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9692 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9697 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9698 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9700 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9702 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9706 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9708 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9709 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9710 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9712 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9714 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9717 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9718 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9719 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9721 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9724 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9725 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9728 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9729 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9733 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9734 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9736 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9737 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9741 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9743 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9744 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9745 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9746 "settings are restored.\n"
9748 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9751 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9753 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9754 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9756 "sono ripristinate.\n"
9760 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9761 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9763 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9764 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9768 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9771 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9776 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9778 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9780 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9781 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9782 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9783 "association, if any.\n"
9785 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9787 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9789 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9790 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9791 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9792 "associazione, se esiste.\n"
9796 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9798 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9800 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9801 "currently defined.\n"
9802 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9804 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9805 "associated to the specified file type.\n"
9807 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9809 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9811 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9812 "comandi di apertura.\n"
9813 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9814 "associato, se esiste.\n"
9815 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9816 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9819 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9820 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9824 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9825 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9826 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9828 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9829 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9830 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9835 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9836 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9838 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9839 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9843 "CMD built-in commands are:\n"
9844 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9845 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9846 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9847 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9848 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9849 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9850 "COPY\t\tCopy file\n"
9851 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9852 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9853 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9854 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9855 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9856 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9858 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9859 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9860 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9861 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9862 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9863 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9864 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9865 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9866 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9867 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9868 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9869 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9870 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9881 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9882 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9883 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9884 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9885 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9886 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9887 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9888 "COPY\t\tCopia file\n"
9889 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9890 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9891 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9892 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9893 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9894 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9896 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9898 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9899 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9900 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9901 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9902 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9903 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9905 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9906 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9908 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9909 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9910 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9911 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9912 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9913 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9914 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9915 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9916 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9918 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9922 msgid "Are you sure"
9925 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9930 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9936 msgid "File association missing for extension %1\n"
9937 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9941 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9944 msgid "Overwrite %1"
9945 msgstr "Sovrascrivere %1"
9952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9953 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9956 msgid "Argument missing\n"
9957 msgstr "Manca un parametro\n"
9960 msgid "Syntax error\n"
9961 msgstr "Errore di sintassi\n"
9964 msgid "No help available for %1\n"
9965 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9968 msgid "Target to GOTO not found\n"
9969 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9972 msgid "Current Date is %1\n"
9973 msgstr "La data attuale è %1\n"
9976 msgid "Current Time is %1\n"
9977 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9980 msgid "Enter new date: "
9981 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9984 msgid "Enter new time: "
9985 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9988 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9989 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9991 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9992 msgid "Failed to open '%1'\n"
9993 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9996 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9997 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9999 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10006 msgstr "%1, Cancella"
10009 msgid "Echo is %1\n"
10010 msgstr "Echo è %1\n"
10013 msgid "Verify is %1\n"
10014 msgstr "Verify è %1\n"
10017 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10018 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10021 msgid "Parameter error\n"
10022 msgstr "Errore nel parametro\n"
10026 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10029 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10033 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10034 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10037 msgid "PATH not found\n"
10038 msgstr "PATH non trovato\n"
10041 msgid "Press any key to continue... "
10042 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10045 msgid "Wine Command Prompt"
10046 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10049 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10050 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10057 msgid "The input line is too long.\n"
10058 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10061 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10062 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10065 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10066 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10069 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10070 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10073 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10074 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10077 msgid "Wine Explorer"
10078 msgstr "Explorer di Wine"
10082 msgstr "Locazione:"
10085 msgid "Usage: hostname\n"
10086 msgstr "Uso: hostname\n"
10089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10090 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10094 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10097 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10100 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10101 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10104 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10106 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "Peer-to-peer"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "IP routing abilitato"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Indirizzo fisico"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP abilitato"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Gateway predefinito"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "La sintassi di questo comando è:\n"
10173 "NET comando [argomenti]\n"
10175 "NET comando /HELP\n"
10177 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "La sintassi di questo comando è:\n"
10190 "NET START [servizio]\n"
10192 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10193 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "La sintassi di questo comando è:\n"
10205 "NET STOP servizio\n"
10207 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10220 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10223 msgid "Could not get handle to service.\n"
10224 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10227 msgid "The %1 service is starting.\n"
10228 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10232 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10236 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10240 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10244 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10248 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10251 msgid "There are no entries in the list.\n"
10252 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10257 "Status Local Remote\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 "Stato Locale Remoto\n"
10262 "---------------------------------------------------------------\n"
10265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10266 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10273 msgid "Disconnected"
10274 msgstr "Disconnesso"
10277 msgid "A network error occurred"
10278 msgstr "Errore di rete"
10281 msgid "Connection is being made"
10282 msgstr "Connessione in corso"
10285 msgid "Reconnecting"
10286 msgstr "Riconnessione"
10289 msgid "The following services are running:\n"
10290 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10293 msgid "&New\tCtrl+N"
10294 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10296 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10298 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10300 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10301 msgid "&Save\tCtrl+S"
10302 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10304 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10306 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10308 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10309 msgid "Page Se&tup..."
10310 msgstr "&Imposta pagina..."
10313 msgid "P&rinter Setup..."
10314 msgstr "&Configurazione stampante..."
10316 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10320 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10322 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10324 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10326 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10330 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10334 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10336 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10338 msgid "&Delete\tDel"
10339 msgstr "&Elimina\tDel"
10342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10343 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10346 msgid "&Time/Date\tF5"
10347 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10350 msgid "&Wrap long lines"
10351 msgstr "&A capo automatico"
10354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10355 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10358 msgid "&Search next\tF3"
10359 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10361 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10363 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10365 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10366 msgid "&Contents\tF1"
10367 msgstr "&Contenuti\tF1"
10370 msgid "&About Notepad"
10371 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10375 msgstr "Imposta pagina"
10379 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10383 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "Margini (millimetri)"
10391 msgstr "&Sinistro:"
10395 msgstr "&Superiore:"
10407 msgstr "Blocco Note"
10409 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10415 msgstr "(senza nome)"
10418 msgid "Text files (*.txt)"
10419 msgstr "File di testo (*.txt)"
10423 "File '%s' does not exist.\n"
10425 "Do you want to create a new file?"
10430 " Creare un nuovo file ?"
10434 "File '%s' has been modified.\n"
10436 "Would you like to save the changes?"
10439 "è stato modificato\n"
10441 " Salvare le modifiche ?"
10444 msgid "'%s' could not be found."
10445 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10448 msgid "Unicode (UTF-16)"
10449 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10452 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10453 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10456 msgid "Unicode (UTF-8)"
10457 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10462 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10463 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10464 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10465 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10469 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10470 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10471 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10472 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10476 msgid "&Bind to file..."
10477 msgstr "Fi&ssa su file..."
10480 msgid "&View TypeLib..."
10481 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10484 msgid "&System Configuration"
10485 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10488 msgid "&Run the Registry Editor"
10489 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10496 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10497 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10500 msgid "&In-process server"
10501 msgstr "Handler &interno al processo"
10504 msgid "In-process &handler"
10505 msgstr "&Handler interno al processo"
10508 msgid "&Local server"
10509 msgstr "Server &locale"
10512 msgid "&Remote server"
10513 msgstr "Server &remoto"
10516 msgid "View &Type information"
10517 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10520 msgid "Create &Instance"
10521 msgstr "Crea &instanza"
10524 msgid "Create Instance &On..."
10525 msgstr "Crea instanza &su..."
10528 msgid "&Release Instance"
10529 msgstr "&Rilascia instanza"
10532 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10533 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10536 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10537 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10540 msgid "&Expert mode"
10541 msgstr "Modalità &esperto"
10544 msgid "&Hidden component categories"
10545 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10547 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10549 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10551 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10552 msgid "&Status Bar"
10553 msgstr "Barra di &stato"
10555 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10556 msgid "&Refresh\tF5"
10557 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10560 msgid "&About OleView"
10561 msgstr "&Su OleView"
10564 msgid "&Save as..."
10565 msgstr "&Salva come..."
10568 msgid "&Group by type kind"
10569 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10572 msgid "Connect to another machine"
10573 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10576 msgid "&Machine name:"
10577 msgstr "&Nome della macchina:"
10580 msgid "System Configuration"
10581 msgstr "Configurazione di sistema"
10584 msgid "System Settings"
10585 msgstr "Impostazioni di sistema"
10588 msgid "&Enable Distributed COM"
10589 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10592 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10593 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10597 "These settings change only registry values.\n"
10598 "They have no effect on Wine performance."
10600 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10601 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10604 msgid "Default Interface Viewer"
10605 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10609 msgstr "Interfaccia"
10616 msgid "&View Type Info"
10617 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10620 msgid "IPersist Interface Viewer"
10621 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10623 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10624 msgid "Class Name:"
10625 msgstr "Nome della classe:"
10627 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10632 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10633 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10635 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10640 msgid "ITypeLib viewer"
10641 msgstr "Visore ITypeLib"
10644 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10645 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10648 msgid "version 1.0"
10649 msgstr "versione 1.0"
10652 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10653 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10656 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10657 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10660 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10661 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10664 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10665 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10668 msgid "Run the Wine registry editor"
10669 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10672 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10673 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10676 msgid "Create an instance of the selected object"
10677 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10680 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10681 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10684 msgid "Release the currently selected object instance"
10685 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10688 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10689 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10692 msgid "Display the viewer for the selected item"
10693 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10696 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10697 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10701 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10703 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10706 msgid "Show or hide the toolbar"
10707 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10710 msgid "Show or hide the status bar"
10711 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10714 msgid "Refresh all lists"
10715 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10718 msgid "Display program information, version number and copyright"
10719 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10722 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10724 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10727 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10729 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10732 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10736 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10740 msgid "ObjectClasses"
10741 msgstr "Classi dell'oggetto"
10744 msgid "Grouped by Component Category"
10745 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10748 msgid "OLE 1.0 Objects"
10749 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10752 msgid "COM Library Objects"
10753 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10756 msgid "All Objects"
10757 msgstr "Tutti gli oggetti"
10760 msgid "Application IDs"
10761 msgstr "ID Applicazione"
10764 msgid "Type Libraries"
10765 msgstr "TypeLibrary"
10773 msgstr "Interfacce"
10780 msgid "Implementation"
10781 msgstr "Implementazione"
10785 msgstr "Attivazione"
10788 msgid "CoGetClassObject failed."
10789 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10792 msgid "Unknown error"
10793 msgstr "Errore sconosciuto"
10800 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10801 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10804 msgid "Inherited Interfaces"
10805 msgstr "Interfacce Ereditate"
10808 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10809 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10812 msgid "Close window"
10813 msgstr "Chiudi finestra"
10816 msgid "Group typeinfos by kind"
10817 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10824 msgid "O&pen\tEnter"
10825 msgstr "&Apri\tInvio"
10827 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10828 msgid "&Move...\tF7"
10829 msgstr "&Sposta...\tF7"
10831 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10832 msgid "&Copy...\tF8"
10833 msgstr "&Copia...\tF8"
10836 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10837 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10840 msgid "&Execute..."
10841 msgstr "&Esegui..."
10844 msgid "E&xit Windows"
10847 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10852 msgid "&Arrange automatically"
10853 msgstr "&Disposizione automatica"
10856 msgid "&Minimize on run"
10857 msgstr "Esegui &minimizzato"
10859 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10860 msgid "&Save settings on exit"
10861 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10863 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10868 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10869 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10872 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10873 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10876 msgid "&Arrange Icons"
10877 msgstr "&Disponi icone"
10880 msgid "&About Program Manager"
10881 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10884 msgid "Program &group"
10885 msgstr "&Gruppo di programmi"
10889 msgstr "&Programma"
10892 msgid "Move Program"
10893 msgstr "Sposta Programma"
10896 msgid "Move program:"
10897 msgstr "Sposta programma:"
10899 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10900 msgid "From group:"
10901 msgstr "Dal gruppo:"
10903 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10905 msgstr "&Al gruppo:"
10908 msgid "Copy Program"
10909 msgstr "Copia Programma"
10912 msgid "Copy program:"
10913 msgstr "Copia programma:"
10916 msgid "Program Group Attributes"
10917 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10920 msgid "&Group file:"
10921 msgstr "&File di gruppo:"
10924 msgid "Program Attributes"
10925 msgstr "Proprietà del programma"
10927 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10928 msgid "&Command line:"
10929 msgstr "&Linea di comando:"
10932 msgid "&Working directory:"
10933 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10936 msgid "&Key combination:"
10937 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10939 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10940 msgid "&Minimize at launch"
10941 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10944 msgid "Change &icon..."
10945 msgstr "&Cambia icona..."
10948 msgid "Change Icon"
10949 msgstr "Cambia icona"
10953 msgstr "&Nome del file:"
10956 msgid "Current &icon:"
10957 msgstr "I&cona corrente:"
10960 msgid "Execute Program"
10961 msgstr "Esegui programma"
10964 msgid "Program Manager"
10965 msgstr "Gestore Programma"
10967 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10969 msgstr "ATTENZIONE"
10971 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10972 msgid "Information"
10973 msgstr "Informazioni"
10976 msgid "Delete group `%s'?"
10977 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10980 msgid "Delete program `%s'?"
10981 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10983 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10984 msgid "Not implemented"
10985 msgstr "Non implementato"
10988 msgid "Error reading `%s'."
10989 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10992 msgid "Error writing `%s'."
10993 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10997 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10998 "Should it be tried further on?"
11000 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11001 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11004 msgid "Help not available."
11005 msgstr "Guida non disponibile"
11008 msgid "Unknown feature in %s"
11009 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11012 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11013 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11016 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11017 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11024 msgid "Libraries (*.dll)"
11025 msgstr "Librerie (*.dll)"
11029 msgstr "File icona"
11032 msgid "Icons (*.ico)"
11033 msgstr "Icone (*.ico)"
11037 "The syntax of this command is:\n"
11039 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11042 "La sintassi di questo comando è:\n"
11044 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11049 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11052 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11053 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11056 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11057 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11060 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11061 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11064 msgid "The operation completed successfully\n"
11065 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11068 msgid "Error: Invalid key name\n"
11069 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11072 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11073 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11076 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11077 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11081 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11083 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11084 "valore specificati\n"
11091 msgid "&Import Registry File..."
11092 msgstr "&Importa..."
11095 msgid "&Export Registry File..."
11096 msgstr "&Esporta..."
11098 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11102 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11103 msgid "&String Value"
11104 msgstr "Valore &stringa"
11106 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11107 msgid "&Binary Value"
11108 msgstr "Valore &binario"
11110 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11111 msgid "&DWORD Value"
11112 msgstr "Valore &DWORD"
11114 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11115 msgid "&Multi String Value"
11116 msgstr "Valore &multistringa"
11118 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11119 msgid "&Expandable String Value"
11120 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11122 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11123 msgid "&Rename\tF2"
11124 msgstr "&Rinomina\tF2"
11126 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11127 msgid "&Copy Key Name"
11128 msgstr "&Copia nome chiave"
11130 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11131 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11132 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11135 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11136 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11139 msgid "Status &Bar"
11140 msgstr "Barra di &Stato"
11142 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11147 msgid "&Remove Favorite..."
11148 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11151 msgid "&About Registry Editor"
11152 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11155 msgid "Modify Binary Data..."
11156 msgstr "Modifica dati binari..."
11159 msgid "Export registry"
11160 msgstr "Esporta registro"
11163 msgid "S&elected branch:"
11164 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11179 msgid "Value names"
11180 msgstr "Nome (campo)"
11183 msgid "Value content"
11184 msgstr "Dati (campo)"
11187 msgid "Whole string only"
11188 msgstr "Solo stringhe intere"
11191 msgid "Add Favorite"
11192 msgstr "Aggiungi preferito"
11194 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11199 msgid "Remove Favorite"
11200 msgstr "Rimuovi preferito"
11203 msgid "Edit String"
11204 msgstr "Modifica stringa"
11206 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11207 msgid "Value name:"
11208 msgstr "Nome del valore:"
11210 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11211 msgid "Value data:"
11212 msgstr "Dati del valore:"
11216 msgstr "Modifica DWORD"
11223 msgid "Hexadecimal"
11224 msgstr "Esadecimale"
11231 msgid "Edit Binary"
11232 msgstr "Modifica binario"
11235 msgid "Edit Multi String"
11236 msgstr "Modifica multistringa"
11239 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11240 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11243 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11244 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11247 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11248 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11251 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11252 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11256 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11258 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11262 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11263 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11270 msgid "Registry Editor"
11271 msgstr "Editor del Registro"
11274 msgid "Import Registry File"
11275 msgstr "Importa file di registro"
11278 msgid "Export Registry File"
11279 msgstr "Esporta file di registro"
11282 msgid "Registry files (*.reg)"
11283 msgstr "File di registro (*.reg)"
11286 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11287 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11291 msgstr "(Predefinito)"
11294 msgid "(value not set)"
11295 msgstr "(valore non immesso)"
11298 msgid "(cannot display value)"
11299 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11302 msgid "(unknown %d)"
11303 msgstr "(%d sconosciuto)"
11306 msgid "Quits the registry editor"
11307 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11310 msgid "Adds keys to the favorites list"
11311 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11314 msgid "Removes keys from the favorites list"
11315 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11318 msgid "Shows or hides the status bar"
11319 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11322 msgid "Change position of split between two panes"
11323 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11326 msgid "Refreshes the window"
11327 msgstr "Aggiorna la finestra"
11330 msgid "Deletes the selection"
11331 msgstr "Elimina la selezione"
11334 msgid "Renames the selection"
11335 msgstr "Rinomina la selezione"
11338 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11339 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11342 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11343 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11346 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11348 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11351 msgid "Modifies the value's data"
11352 msgstr "Modifica i dati del valore"
11355 msgid "Adds a new key"
11356 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11359 msgid "Adds a new string value"
11360 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11363 msgid "Adds a new binary value"
11364 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11367 msgid "Adds a new double word value"
11368 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11371 msgid "Imports a text file into the registry"
11372 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11375 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11376 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11379 msgid "Prints all or part of the registry"
11380 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11383 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11384 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11387 msgid "Can't query value '%s'"
11388 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11391 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11392 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11395 msgid "Value is too big (%u)"
11396 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11399 msgid "Confirm Value Delete"
11400 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11403 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11404 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11407 msgid "Search string '%s' not found"
11408 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11411 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11412 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11415 msgid "New Key #%d"
11416 msgstr "Nuova chiave #%d"
11419 msgid "New Value #%d"
11420 msgstr "Nuovo valore #%d"
11423 msgid "Can't query key '%s'"
11424 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11427 msgid "Adds a new multi string value"
11428 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11431 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11432 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11436 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11437 "with that suffix.\n"
11439 "start [options] program_filename [...]\n"
11440 "start [options] document_filename\n"
11443 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11444 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11445 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11446 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11448 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11449 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11450 "/L Show end-user license.\n"
11451 "/? Display this help and exit.\n"
11453 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11454 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11455 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11456 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11458 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11459 "per i file con quell'estensione.\n"
11461 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11462 "start [opzioni] nome_documento\n"
11465 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11466 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11467 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11469 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11471 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11472 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11473 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11474 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11476 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11477 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11478 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11479 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11481 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11485 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11486 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11487 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11488 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11489 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11491 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11492 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11493 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11494 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11496 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11497 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11498 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11500 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11502 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11503 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11504 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11505 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11506 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11508 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11509 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11510 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11511 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11513 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11514 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11515 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11517 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11521 "Application could not be started, or no application associated with the "
11522 "specified file.\n"
11523 "ShellExecuteEx failed"
11525 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11526 "associata con il file specificato.\n"
11527 "ShellExecuteEx fallito"
11530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11531 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11534 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11535 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11538 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11540 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11543 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11544 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11547 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11548 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11551 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11552 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11555 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11556 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11561 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11566 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11568 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11572 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11573 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11576 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11580 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11581 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11584 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11585 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11588 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11589 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11592 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11593 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11595 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11596 msgid "&New Task (Run...)"
11597 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11600 msgid "E&xit Task Manager"
11601 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11604 msgid "&Minimize On Use"
11605 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11608 msgid "&Hide When Minimized"
11609 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11611 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11612 msgid "&Show 16-bit tasks"
11613 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11616 msgid "&Refresh Now"
11617 msgstr "&Aggiorna ora"
11620 msgid "&Update Speed"
11621 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11623 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11627 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11631 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11639 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11640 msgid "&Select Columns..."
11641 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11643 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11644 msgid "&CPU History"
11645 msgstr "Grafico della &CPU"
11647 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11648 msgid "&One Graph, All CPUs"
11649 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11651 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11652 msgid "One Graph &Per CPU"
11653 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11655 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11656 msgid "&Show Kernel Times"
11657 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11659 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11660 msgid "Tile &Horizontally"
11661 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11663 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11664 msgid "Tile &Vertically"
11665 msgstr "Ordina &verticalmente"
11667 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11669 msgstr "&Minimizza"
11671 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11673 msgstr "&A cascata"
11675 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11676 msgid "&Bring To Front"
11677 msgstr "&Porta davanti"
11680 msgid "&About Task Manager"
11681 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11683 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11687 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11689 msgstr "&Termina processo"
11692 msgid "&Go To Process"
11693 msgstr "Vai al &processo"
11695 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11696 msgid "&End Process"
11697 msgstr "&Termina il processo"
11700 msgid "End Process &Tree"
11701 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11703 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11708 msgid "Set &Priority"
11709 msgstr "Setta la &priorità"
11713 msgstr "Tempo &reale"
11716 msgid "&Above Normal"
11717 msgstr "P&iù che normale"
11720 msgid "&Below Normal"
11721 msgstr "&Meno che normale"
11724 msgid "Set &Affinity..."
11725 msgstr "Imposta &affinità..."
11728 msgid "Edit Debug &Channels..."
11729 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11731 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11732 msgid "Task Manager"
11733 msgstr "Gestore dei processi"
11736 msgid "&New Task..."
11737 msgstr "&Nuovo processo..."
11740 msgid "&Show processes from all users"
11741 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11745 msgstr "Uso della CPU"
11749 msgstr "Uso della memoria"
11756 msgid "Commit charge (K)"
11757 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11760 msgid "Physical memory (K)"
11761 msgstr "Memoria fisica (K)"
11764 msgid "Kernel memory (K)"
11765 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11767 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11771 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11775 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11779 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11792 msgid "System Cache"
11793 msgstr "Cache di Sistema"
11801 msgstr "Non paginata"
11804 msgid "CPU usage history"
11805 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11808 msgid "Memory usage history"
11809 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11811 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11812 msgid "Debug Channels"
11813 msgstr "Canali debug"
11816 msgid "Processor Affinity"
11817 msgstr "Affinità del processore"
11821 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11822 "allowed to execute on."
11824 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11825 "processo potrà essere eseguito."
11956 msgid "Select Columns"
11957 msgstr "Seleziona le colonne"
11961 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11963 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11967 msgid "&Image Name"
11968 msgstr "Nome dell'&immagine"
11971 msgid "&PID (Process Identifier)"
11972 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11976 msgstr "Uso della &CPU"
11980 msgstr "T&empo della CPU"
11983 msgid "&Memory Usage"
11984 msgstr "Uso della &memoria"
11987 msgid "Memory Usage &Delta"
11988 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11991 msgid "Pea&k Memory Usage"
11992 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11995 msgid "Page &Faults"
11996 msgstr "E&rrore di paginazione"
11999 msgid "&USER Objects"
12000 msgstr "Oggetti &USER"
12002 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12004 msgstr "Letture I/O"
12006 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12007 msgid "I/O Read Bytes"
12008 msgstr "Bytes di letture I/O"
12011 msgid "&Session ID"
12012 msgstr "ID &sessione"
12016 msgstr "&Nome utente"
12019 msgid "Page F&aults Delta"
12020 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12023 msgid "&Virtual Memory Size"
12024 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12027 msgid "Pa&ged Pool"
12028 msgstr "Riserva di pa&ging"
12031 msgid "N&on-paged Pool"
12032 msgstr "Riserva n&on di paging"
12035 msgid "Base P&riority"
12036 msgstr "P&riorità base"
12039 msgid "&Handle Count"
12040 msgstr "Conto degli &handle"
12043 msgid "&Thread Count"
12044 msgstr "Conto dei &thread"
12046 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12047 msgid "GDI Objects"
12048 msgstr "Oggetti GDI"
12050 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12052 msgstr "Scritture I/O"
12054 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12055 msgid "I/O Write Bytes"
12056 msgstr "Bytes scritture I/O"
12058 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12062 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12063 msgid "I/O Other Bytes"
12064 msgstr "Bytes altri I/O"
12067 msgid "Create New Task"
12068 msgstr "Crea un nuovo processo"
12071 msgid "Runs a new program"
12072 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12075 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12077 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12081 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12083 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12087 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12088 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12091 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12093 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12094 "'Velocità di aggiornamento'"
12097 msgid "Displays tasks by using large icons"
12098 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12101 msgid "Displays tasks by using small icons"
12102 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12105 msgid "Displays information about each task"
12106 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12109 msgid "Updates the display twice per second"
12110 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12113 msgid "Updates the display every two seconds"
12114 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12117 msgid "Updates the display every four seconds"
12118 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12121 msgid "Does not automatically update"
12122 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12125 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12126 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12129 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12130 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12133 msgid "Minimizes the windows"
12134 msgstr "Minimizza le finestre"
12137 msgid "Maximizes the windows"
12138 msgstr "Massimizza le finestre"
12141 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12142 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12145 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12146 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12149 msgid "Displays Task Manager help topics"
12150 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12153 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12154 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12157 msgid "Exits the Task Manager application"
12158 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12161 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12162 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12165 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12166 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12169 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12170 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12173 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12174 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12177 msgid "Each CPU has its own history graph"
12178 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12181 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12182 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12185 msgid "Tells the selected tasks to close"
12186 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12189 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12190 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12193 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12194 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12197 msgid "Removes the process from the system"
12198 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12201 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12202 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12205 msgid "Attaches the debugger to this process"
12206 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12209 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12210 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12213 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12214 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12217 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12218 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12221 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12222 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12225 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12226 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12229 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12230 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12233 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12234 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12237 msgid "Controls Debug Channels"
12238 msgstr "Controlla i canali di debug"
12241 msgid "Performance"
12242 msgstr "Prestazioni"
12245 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12246 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12249 msgid "Processes: %d"
12250 msgstr "Processi: %d"
12253 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12254 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 msgstr "Nome dell'immagine"
12274 msgstr "Uso della memoria"
12278 msgstr "Delta della memoria"
12281 msgid "Peak Mem Usage"
12282 msgstr "Massimo uso della memoria"
12285 msgid "Page Faults"
12286 msgstr "Errori di paginazione"
12289 msgid "USER Objects"
12290 msgstr "Oggetti USER"
12294 msgstr "ID sessione"
12298 msgstr "Nome utente"
12306 msgstr "Dimensione VM"
12310 msgstr "Riserva paging"
12314 msgstr "Riserva NP"
12318 msgstr "Priorità base"
12321 msgid "Task Manager Warning"
12322 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12326 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12327 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12328 "sure you want to change the priority class?"
12330 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12331 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12332 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12335 msgid "Unable to Change Priority"
12336 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12340 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12341 "results including loss of data and system instability. The\n"
12342 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12343 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12344 "terminate the process?"
12346 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12347 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12348 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12349 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12350 "terminare il processo?"
12353 msgid "Unable to Terminate Process"
12354 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12358 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12359 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12361 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12363 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12366 msgid "Unable to Debug Process"
12367 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12370 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12371 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12374 msgid "Invalid Option"
12375 msgstr "Opzione non valida"
12378 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12379 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12382 msgid "System Idle Process"
12383 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12386 msgid "Not Responding"
12387 msgstr "Non risponde"
12391 msgstr "In esecuzione"
12413 #: uninstaller.rc:26
12414 msgid "Wine Application Uninstaller"
12415 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12417 #: uninstaller.rc:27
12419 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12421 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12423 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12424 "di un eseguibile mancante.\n"
12425 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12432 msgid "&Scale to Window"
12433 msgstr "&Adatta alla finestra"
12444 msgid "Regular Metafile Viewer"
12445 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12448 msgid "Waiting for Program"
12449 msgstr "In attesa del programma"
12452 msgid "Terminate Process"
12453 msgstr "Termina il processo"
12457 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12460 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12462 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12463 "programma non risponde.\n"
12465 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12472 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12474 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12478 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12479 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12480 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12481 "option) any later version."
12483 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12484 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12485 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12486 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12489 msgid "Windows registration information"
12490 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12494 msgstr "&Proprietario:"
12497 msgid "Organi&zation:"
12498 msgstr "&Organizzazione:"
12501 msgid "Application settings"
12502 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12506 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12507 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12508 "or per-application settings in those tabs as well."
12510 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12511 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12512 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12516 msgid "&Add application..."
12517 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12520 msgid "&Remove application"
12521 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12524 msgid "&Windows Version:"
12525 msgstr "Versione di Windows:"
12528 msgid "Window settings"
12529 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12532 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12533 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12536 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12537 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12540 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12541 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12544 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12545 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12548 msgid "Desktop &size:"
12549 msgstr "Dimensione del desktop:"
12552 msgid "Screen resolution"
12553 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12556 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12557 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12560 msgid "DLL overrides"
12561 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12565 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12566 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12569 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12570 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12571 "dall'applicazione)."
12574 msgid "&New override for library:"
12575 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12577 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12582 msgid "Existing &overrides:"
12583 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12587 msgstr "&Modifica..."
12590 msgid "Edit Override"
12591 msgstr "Modifica sostituzione"
12595 msgstr "Ordine di caricamento"
12598 msgid "&Builtin (Wine)"
12599 msgstr "&Integrata (Wine)"
12602 msgid "&Native (Windows)"
12603 msgstr "&Nativa (Windows)"
12606 msgid "Bui<in then Native"
12607 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12610 msgid "Nati&ve then Builtin"
12611 msgstr "N&ativa poi integrata"
12615 msgstr "&Disabilita"
12618 msgid "Select Drive Letter"
12619 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12622 msgid "Drive mappings"
12623 msgstr "Mappature delle unità"
12627 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12630 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12631 "non può essere modificata."
12635 msgstr "Aggiungi..."
12638 msgid "Auto&detect"
12639 msgstr "Rileva automaticamente..."
12643 msgstr "&Percorso:"
12645 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12646 msgid "Show &Advanced"
12647 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12655 msgstr "Na&viga..."
12659 msgstr "&Etichetta:"
12663 msgstr "Numero &seriale:"
12666 msgid "Show &dot files"
12667 msgstr "Mostra file &dot"
12670 msgid "Driver diagnostics"
12671 msgstr "Diagnostica del driver"
12675 msgstr "Valori predefiniti"
12678 msgid "Output device:"
12679 msgstr "Unità output:"
12682 msgid "Voice output device:"
12683 msgstr "Unità output voce:"
12686 msgid "Input device:"
12687 msgstr "Unità input:"
12690 msgid "Voice input device:"
12691 msgstr "Unità input voce:"
12694 msgid "&Test Sound"
12695 msgstr "&Test dell'audio"
12706 msgid "&Install theme..."
12707 msgstr "&Installa un tema..."
12723 msgstr "&Collega a:"
12734 msgid "Select the Unix target directory, please."
12735 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12738 msgid "Hide &Advanced"
12739 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12743 msgstr "(Nessun tema)"
12750 msgid "Desktop Integration"
12751 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12759 msgstr "Riguardo a"
12762 msgid "Wine configuration"
12763 msgstr "Configurazione di Wine"
12766 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12767 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12770 msgid "Select a theme file"
12771 msgstr "Seleziona un file di tema"
12782 msgid "Wine configuration for %s"
12783 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12786 msgid "Selected driver: %s"
12787 msgstr "Driver selezionato: %s"
12794 msgid "Audio test failed!"
12795 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12798 msgid "(System default)"
12799 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12803 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12804 "Are you sure you want to do this?"
12806 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12807 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12810 msgid "Warning: system library"
12811 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12822 msgid "native, builtin"
12823 msgstr "nativa, integrata"
12826 msgid "builtin, native"
12827 msgstr "integrata, nativa"
12831 msgstr "disabilitato"
12834 msgid "Default Settings"
12835 msgstr "Impostazioni predefinite"
12838 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12839 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12842 msgid "Use global settings"
12843 msgstr "Usa impostazioni globali"
12846 msgid "Select an executable file"
12847 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12850 msgid "Autodetect..."
12851 msgstr "Scopri automaticamente..."
12854 msgid "Local hard disk"
12855 msgstr "Hard disk locale"
12858 msgid "Network share"
12859 msgstr "Condivisione rete"
12862 msgid "Floppy disk"
12863 msgstr "Floppy disk"
12871 "You cannot add any more drives.\n"
12873 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12875 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12877 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12881 msgid "System drive"
12882 msgstr "Unità di sistema"
12886 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12888 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12889 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12891 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12893 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12894 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12897 msgctxt "Drive letter"
12902 msgid "Drive Mapping"
12903 msgstr "Mappatura dell'unità"
12907 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12909 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12911 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12913 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12916 msgid "Controls Background"
12917 msgstr "Controlli - Sfondo"
12920 msgid "Controls Text"
12921 msgstr "Controlli - Testo"
12924 msgid "Menu Background"
12925 msgstr "Menù - Sfondo"
12929 msgstr "Menù - Testo"
12933 msgstr "Barra di scorrimento"
12936 msgid "Selection Background"
12937 msgstr "Selezione - Sfondo"
12940 msgid "Selection Text"
12941 msgstr "Selezione - Testo"
12944 msgid "ToolTip Background"
12945 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12948 msgid "ToolTip Text"
12949 msgstr "ToolTip - Testo"
12952 msgid "Window Background"
12953 msgstr "Finestra - Sfondo"
12956 msgid "Window Text"
12957 msgstr "Finestra - Testo"
12960 msgid "Active Title Bar"
12961 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12964 msgid "Active Title Text"
12965 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12968 msgid "Inactive Title Bar"
12969 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12972 msgid "Inactive Title Text"
12973 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12976 msgid "Message Box Text"
12977 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12980 msgid "Application Workspace"
12981 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12984 msgid "Window Frame"
12985 msgstr "Frame della finestra"
12988 msgid "Active Border"
12989 msgstr "Bordo attivo"
12992 msgid "Inactive Border"
12993 msgstr "Bordo inattivo"
12996 msgid "Controls Shadow"
12997 msgstr "Controlli - Ombre"
13001 msgstr "Testo disabilitato"
13004 msgid "Controls Highlight"
13005 msgstr "Controlli - Selezione"
13008 msgid "Controls Dark Shadow"
13009 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13012 msgid "Controls Light"
13013 msgstr "Controlli - Luce"
13016 msgid "Controls Alternate Background"
13017 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13020 msgid "Hot Tracked Item"
13021 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13024 msgid "Active Title Bar Gradient"
13025 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13028 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13029 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13032 msgid "Menu Highlight"
13033 msgstr "Menù - Selezione"
13037 msgstr "Menù - Barra"
13039 #: wineconsole.rc:60
13040 msgid "Cursor size"
13041 msgstr "Dimensione del cursore"
13043 #: wineconsole.rc:61
13047 #: wineconsole.rc:62
13051 #: wineconsole.rc:63
13055 #: wineconsole.rc:65
13059 #: wineconsole.rc:66
13061 msgstr "Menù a comparsa"
13063 #: wineconsole.rc:67
13065 msgstr "&Controlla"
13067 #: wineconsole.rc:68
13071 #: wineconsole.rc:69
13073 msgstr "Modifica rapida"
13075 #: wineconsole.rc:70
13079 #: wineconsole.rc:72
13080 msgid "Command history"
13081 msgstr "Cronologia"
13083 #: wineconsole.rc:73
13084 msgid "&Number of recalled commands :"
13085 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13087 #: wineconsole.rc:76
13088 msgid "&Remove doubles"
13089 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13091 #: wineconsole.rc:84
13093 msgstr "&Carattere"
13095 #: wineconsole.rc:86
13099 #: wineconsole.rc:97
13100 msgid "Configuration"
13101 msgstr "Configurazione"
13103 #: wineconsole.rc:100
13104 msgid "Buffer zone"
13105 msgstr "Zona del buffer"
13107 #: wineconsole.rc:101
13109 msgstr "&Larghezza:"
13111 #: wineconsole.rc:104
13115 #: wineconsole.rc:108
13116 msgid "Window size"
13117 msgstr "Dimensione della finestra"
13119 #: wineconsole.rc:109
13121 msgstr "&Larghezza:"
13123 #: wineconsole.rc:112
13127 #: wineconsole.rc:116
13128 msgid "End of program"
13129 msgstr "Fine del programma"
13131 #: wineconsole.rc:117
13132 msgid "&Close console"
13133 msgstr "&Chiudi console"
13135 #: wineconsole.rc:119
13139 #: wineconsole.rc:125
13140 msgid "Console parameters"
13141 msgstr "Parametri della console"
13143 #: wineconsole.rc:128
13144 msgid "Retain these settings for later sessions"
13145 msgstr "Salva queste impostazioni"
13147 #: wineconsole.rc:129
13148 msgid "Modify only current session"
13149 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13151 #: wineconsole.rc:26
13152 msgid "Set &Defaults"
13153 msgstr "Imposta pre&definite"
13155 #: wineconsole.rc:28
13159 #: wineconsole.rc:31
13160 msgid "&Select all"
13161 msgstr "&Seleziona tutto"
13163 #: wineconsole.rc:32
13167 #: wineconsole.rc:33
13171 #: wineconsole.rc:36
13172 msgid "Setup - Default settings"
13173 msgstr "Impostazioni predefinite"
13175 #: wineconsole.rc:37
13176 msgid "Setup - Current settings"
13177 msgstr "Impostazioni correnti"
13179 #: wineconsole.rc:38
13180 msgid "Configuration error"
13181 msgstr "Errore di configurazione"
13183 #: wineconsole.rc:39
13184 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13186 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13189 #: wineconsole.rc:34
13190 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13191 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13193 #: wineconsole.rc:35
13194 msgid "This is a test"
13195 msgstr "Questa è una prova"
13197 #: wineconsole.rc:41
13198 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13199 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13201 #: wineconsole.rc:42
13202 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13203 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13205 #: wineconsole.rc:43
13206 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13207 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13209 #: wineconsole.rc:44
13210 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13211 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13213 #: wineconsole.rc:45
13215 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13216 "The command is invalid.\n"
13218 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13219 "Il comando non è valido.\n"
13221 #: wineconsole.rc:47
13225 " wineconsole [options] <command>\n"
13231 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13235 #: wineconsole.rc:49
13237 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13239 " try to setup the current terminal as a Wine "
13242 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13244 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13247 #: wineconsole.rc:50
13248 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13250 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13252 #: wineconsole.rc:51
13256 " wineconsole cmd\n"
13257 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13262 " wineconsole cmd\n"
13263 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13267 msgid "Program Error"
13268 msgstr "Errore del programma"
13272 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13273 "sorry for the inconvenience."
13275 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13276 "spiacenti per l'inconveniente."
13280 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13281 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13282 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13284 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13285 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13287 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13288 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13289 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13291 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13292 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13295 msgid "Wine program crash"
13296 msgstr "Crash di Wine"
13299 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13300 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13303 msgid "(unidentified)"
13304 msgstr "(non identificato)"
13307 msgid "&Open\tEnter"
13308 msgstr "&Apri\tInvio"
13312 msgstr "Ri&nomina..."
13315 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13316 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13320 msgstr "&Esegui..."
13323 msgid "Cr&eate Directory..."
13324 msgstr "Cr&ea cartella..."
13326 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13327 msgid "E&xit\tAlt+X"
13328 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13335 msgid "Connect &Network Drive..."
13336 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13339 msgid "&Disconnect Network Drive"
13340 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13347 msgid "&All File Details"
13348 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13351 msgid "&Sort by Name"
13352 msgstr "Ordina per n&ome"
13355 msgid "Sort &by Type"
13356 msgstr "Ordina per &tipo"
13359 msgid "Sort by Si&ze"
13360 msgstr "Ordina per &dimensione"
13363 msgid "Sort by &Date"
13364 msgstr "Ordina per d&ata"
13367 msgid "Filter by&..."
13368 msgstr "Ordina per &..."
13372 msgstr "Barra delle &unità"
13375 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13376 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13379 msgid "New &Window"
13380 msgstr "&Nuova finestra"
13383 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13384 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13387 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13388 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13391 msgid "&About Wine File Manager"
13392 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13395 msgid "Select destination"
13396 msgstr "Seleziona destinazione"
13399 msgid "By File Type"
13400 msgstr "Per tipo di file"
13404 msgstr "Tipo di file"
13407 msgid "&Directories"
13412 msgstr "&Programmi"
13416 msgstr "Docu&menti"
13419 msgid "&Other files"
13420 msgstr "&Altri file"
13423 msgid "Show Hidden/&System Files"
13424 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13427 msgid "&File Name:"
13428 msgstr "Nome del &file:"
13431 msgid "Full &Path:"
13432 msgstr "&Indirizzo completo:"
13435 msgid "Last Change:"
13436 msgstr "Ultima modifica:"
13439 msgid "Cop&yright:"
13440 msgstr "&Copyright:"
13444 msgstr "Dimensione:"
13456 msgstr "&Di sistema"
13459 msgid "&Compressed"
13460 msgstr "Co&mpresso"
13463 msgid "Version information"
13464 msgstr "Informazioni sulla versione"
13467 msgid "Applying font settings"
13468 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13471 msgid "Error while selecting new font."
13472 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13475 msgid "Wine File Manager"
13476 msgstr "Gestore di file di Wine"
13491 msgid "Not yet implemented"
13492 msgstr "Non ancora implementato"
13496 msgstr "Data di creazione"
13500 msgstr "Data di ultimo accesso"
13504 msgstr "Data di ultima modifica"
13507 msgid "Index/Inode"
13508 msgstr "Indice/Inode"
13511 msgid "%1 of %2 free"
13512 msgstr "liberi %1 di %2"
13515 msgctxt "unit kilobyte"
13520 msgctxt "unit megabyte"
13525 msgctxt "unit gigabyte"
13535 msgstr "&Nuovo\tF2"
13538 msgid "Question &Marks"
13539 msgstr "Punti di do&manda"
13543 msgstr "&Principiante"
13555 msgstr "&Personalizza"
13558 msgid "&Fastest Times"
13559 msgstr "&Tempi migliori"
13562 msgid "&About WineMine"
13563 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13566 msgid "Fastest Times"
13567 msgstr "Tempi migliori"
13570 msgid "Fastest times"
13571 msgstr "Tempi migliori"
13575 msgstr "Principiante"
13586 msgid "Congratulations!"
13587 msgstr "Congratulazioni!"
13590 msgid "Please enter your name"
13591 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13594 msgid "Custom Game"
13595 msgstr "Gioco personalizzato"
13618 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13619 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13622 msgid "Printer &setup..."
13623 msgstr "&Installazione stampante..."
13626 msgid "&Annotate..."
13627 msgstr "&Annota..."
13631 msgstr "&Segnalibro"
13635 msgstr "&Definisci..."
13639 msgstr "Cronologia"
13641 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13645 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13649 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13653 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13658 msgid "&Help on help\tF1"
13659 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13662 msgid "Always on &top"
13663 msgstr "Sempre in primo &piano"
13666 msgid "&About Wine Help"
13667 msgstr "&Informazioni su..."
13670 msgid "Annotation..."
13671 msgstr "Annotazione..."
13686 msgid "Not implemented yet"
13687 msgstr "Non implementato."
13691 msgstr "Guida di Wine"
13694 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13695 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13706 msgid "Help files (*.hlp)"
13707 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13710 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13711 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13714 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13716 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13719 msgid "Help topics: "
13720 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13723 msgid "&New...\tCtrl+N"
13724 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13727 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13728 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13731 msgid "&Clear\tDEL"
13732 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13735 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13736 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13739 msgid "Find &next\tF3"
13740 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13744 msgstr "Sola &lettura"
13748 msgstr "&Modificato"
13755 msgid "Selection &info"
13756 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13759 msgid "Character &format"
13760 msgstr "&Formato del carattere"
13763 msgid "&Def. char format"
13764 msgstr "Formato del &def. char"
13767 msgid "Paragrap&h format"
13768 msgstr "Formato del ¶grafo"
13772 msgstr "&Ricava il testo"
13774 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13776 msgstr "Barra del &formato"
13778 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13782 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13784 msgstr "Barra di s&tato"
13788 msgstr "&Inserisci"
13791 msgid "&Date and time..."
13792 msgstr "&Data e ora..."
13798 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13799 msgid "&Bullet points"
13802 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13803 msgid "&Paragraph..."
13804 msgstr "&Paragrafo..."
13808 msgstr "&Tabulazioni..."
13811 msgid "Backgroun&d"
13815 msgid "&System\tCtrl+1"
13816 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13819 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13820 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13823 msgid "&About Wine Wordpad"
13824 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13828 msgstr "Automatico"
13831 msgid "Date and time"
13832 msgstr "Data e ora"
13835 msgid "Available formats"
13836 msgstr "Formati disponibili"
13839 msgid "New document type"
13840 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13843 msgid "Paragraph format"
13844 msgstr "Formato del paragrafo"
13847 msgid "Indentation"
13850 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13854 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13860 msgstr "Prima riga"
13864 msgstr "Allineamento"
13868 msgstr "Tabulazioni"
13872 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13875 msgid "Remove al&l"
13876 msgstr "Rimuovi &tutti"
13879 msgid "Line wrapping"
13880 msgstr "Linea di margine"
13883 msgid "&No line wrapping"
13884 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13887 msgid "Wrap text by the &window border"
13888 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13891 msgid "Wrap text by the &margin"
13892 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13899 msgid "All documents (*.*)"
13900 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13903 msgid "Text documents (*.txt)"
13904 msgstr "File di testo (*.txt)"
13907 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13908 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13911 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13912 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13915 msgid "Rich text document"
13916 msgstr "Documento rich text"
13919 msgid "Text document"
13920 msgstr "Documento di testo"
13923 msgid "Unicode text document"
13924 msgstr "Documento di testo Unicode"
13927 msgid "Printer files (*.prn)"
13928 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13944 msgstr "Prossima pagina"
13947 msgid "Previous page"
13948 msgstr "Pagina precedente"
13952 msgstr "Due pagine"
13956 msgstr "Una pagina"
13960 msgstr "Ingrandisci"
13964 msgstr "Rimpicciolisci"
13975 msgctxt "unit: centimeter"
13980 msgctxt "unit: inch"
13989 msgctxt "unit: point"
13998 msgid "Save changes to '%s'?"
13999 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14002 msgid "Finished searching the document."
14003 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14006 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14007 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14011 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14012 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14014 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14015 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14018 msgid "Invalid number format"
14019 msgstr "Numero di formato non valido"
14022 msgid "OLE storage documents are not supported"
14023 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14026 msgid "Could not save the file."
14027 msgstr "Impossibile salvare il file."
14030 msgid "You do not have access to save the file."
14031 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14034 msgid "Could not open the file."
14035 msgstr "Impossibile aprire il file."
14038 msgid "You do not have access to open the file."
14039 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14042 msgid "Printing not implemented"
14043 msgstr "Stampa non implementata"
14046 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14048 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14051 msgid "Starting Wordpad failed"
14052 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14055 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14056 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14059 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14060 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14063 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14064 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14067 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14068 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14071 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14072 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14076 "Is '%1' a filename or directory\n"
14078 "(F - File, D - Directory)\n"
14080 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14081 "nella destinazione?\n"
14082 "(F - File, C - Cartella)\n"
14085 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14086 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14089 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14090 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14093 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14094 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14097 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14098 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14106 msgctxt "Directory key"
14112 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14115 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14116 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14120 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14122 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14123 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14124 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14125 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14126 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14127 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14128 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14129 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14131 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14132 "[/N] Copy using short names.\n"
14133 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14134 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14135 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14136 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14137 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14138 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14139 "\tarchive attribute.\n"
14140 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14141 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14142 "\t\tthan source.\n"
14145 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14148 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14149 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14153 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14155 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14156 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14157 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14158 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14160 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14161 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14162 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14163 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14164 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14165 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14166 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14167 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14168 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14169 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14170 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14171 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14172 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14174 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14176 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14177 "\t\tvecchia della sorgente\n"