1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
594 msgstr "&Яскравість:"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Додати до набору"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Визначити колір >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "&Лише слово цілком"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Враховувати &реґістр"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
634 msgstr "З&найти далі"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "З&амінити на:"
650 msgstr "Замінити &все"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Друк у фай&л"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 msgstr "В&ластивості"
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Кількість &копій:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Параметри сторінки"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgstr "Ім'я &файлу:"
770 msgid "Files of &type:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Лише для &читання"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "&Ім'я файлу:"
788 msgid "Files of type:"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Файл не знайдено"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
805 "Чи хочете Ви його створити?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "Шлях не існує"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "Файл не існує"
837 msgstr "Вгору на один рівень"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Створити нову теку"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
869 msgstr "Жирний курсив"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 msgstr "Синьо-зелений"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Нечитаємий елемент"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
946 "Введіть значення між %d та %d."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
970 "Введіть значення між 1 та %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Виникла помилка принтера."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Замало пам'яті."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Виникла помилка."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1002 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1015 msgstr "Зберегти &в:"
1023 msgstr "Відкрити файл"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Призупинено; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Чекання видалення; "
1043 msgstr "Папір застряг; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Не вистачає паперу; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Поставте папір вручну; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Проблема с папером; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Не доступний; "
1083 msgstr "Очікування; "
1086 msgid "Processing; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Готування; "
1094 msgid "Warming up; "
1099 msgstr "Тонер при кінці; "
1103 msgstr "Нема тонера; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Перервано користувачем; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Мало пам'яті; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "%d документів у черзі"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Межі [дюйми]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Користувач:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Під'єднатись до %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Вхід не відбувся"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1180 "і пароль правильні."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1191 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock включений"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Властивості Ключа"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Обмеження використання ключа"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Основні Обмеження"
1224 msgstr "Використання Ключа"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Політика Сертифікатів"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Код причини CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Неструктурована назва"
1271 msgid "Content Type"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Збірник повідомлень"
1279 msgid "Signing Time"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Контрольний підпис"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Запит паролю"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Неструктурована адреса"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Можливості S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1304 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgstr "Повідомлення користувача"
1313 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1317 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1321 msgid "Certification Template Name"
1322 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1325 msgid "Certificate Type"
1326 msgstr "Тип Сертифікату"
1329 msgid "Certificate Manifold"
1330 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1333 msgid "Netscape Cert Type"
1334 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1337 msgid "Netscape Base URL"
1338 msgstr "Базовий URL Netscape"
1341 msgid "Netscape Revocation URL"
1342 msgstr "URL анулювання Netscape"
1345 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1346 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1349 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1350 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1353 msgid "Netscape CA Policy URL"
1354 msgstr "URL політики Netscape CA"
1357 msgid "Netscape SSL ServerName"
1358 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1361 msgid "Netscape Comment"
1362 msgstr "Коментар Netscape"
1365 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1366 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1369 msgid "SpcFinancialCriteria"
1370 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1373 msgid "SpcMinimalCriteria"
1374 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1377 msgid "Country/Region"
1378 msgstr "Країна/Регіон"
1381 msgid "Organization"
1382 msgstr "Організація"
1385 msgid "Organizational Unit"
1386 msgstr "Організаційна одиниця"
1390 msgstr "Загальна назва"
1397 msgid "State or Province"
1398 msgstr "Штат або область"
1415 msgstr "Ім'я користувача"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Компонент домену"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Серійний номер"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Перехресна версія CA"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Основна назва"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Реєстраційний CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Обмеження назви"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Відображення політики"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Обмеження політики"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Політика додатку"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Відображення політики додатку"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Обмеження політики додатку"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Відповідь CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Інформація про стан CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Розширення CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Властивості CMC"
1531 msgstr "PKCS 7 Дані"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Наступна публікація CRL"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Агент відновлення ключів"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgid "Transaction Id"
1602 msgid "Sender Nonce"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Реєстраційні дані"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Отримати сертифікат"
1619 msgstr "Отримати CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Відхилити запит"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Очікування запиту"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Період використання приватного ключа"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Клієнські Дані"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація сервера"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Підписання коду"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Безпечний Email"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Часове штампування"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgid "IP security user"
1686 msgid "Encrypting File System"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Цифрові права"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Кваліфікована субординація"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Відновлення ключів"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Підписання документу"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Відновлення файлів"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Політика всіх додатків"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Підписання на час життя"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Політика всіх видань"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1778 msgid "Other People"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Довірені видавці"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Видавець сертифікату"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Адреса каталогу"
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Зареєстрований ID="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Невідоме використання ключа"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Тип предмету="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Кінцевий блок"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Інформація не доступна"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Метод доступу="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Невідомий метод доступу"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Альтернативна назва"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1900 msgstr "Повна назва"
1908 msgstr "Причина CRL="
1912 msgstr "Видавець CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Компроміс ключа"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Компроміс CA"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Приналежність змінена"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Операція зупинена"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Призупинення сертифікату"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Фінансові Дані="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Відповідає критеріям="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Цифровий Підпис"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Без відмови"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Шифрування ключа"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування даних"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Ключова угода"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Підписання сертифікату"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1992 msgstr "Підписання CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Лише зашифр."
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Лише розшифр."
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Політика Сертифікатів"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id Визначника Політики="
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Організація="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Номер Оповіщення="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Текст Оповіщення="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Заява видавця"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Змінити властивості..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Копіювати в файл..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Шлях сертифікації"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "&Шлях сертифікації"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "&Стан сертифікату:"
2113 msgstr "&Детальніше"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Дружня назва:"
2119 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120 msgid "&Description:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Цілі сертифікату"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "Додати &ціль..."
2145 msgstr "Додати ціль"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2154 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2166 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2182 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2183 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2188 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2189 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2190 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Ім'я файлу:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2207 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2219 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2227 "місце для сертифікатів."
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Сертифікати"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Призначена ціль:"
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Експорт..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Додатково..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Додаткові параметри"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Ціль сертифікату"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2295 msgid "&Certificate purposes:"
2296 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2298 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2299 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2300 msgid "Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2304 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2310 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2315 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2316 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2318 "To continue, click Next."
2320 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2321 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2322 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2323 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2328 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2329 "to protect the private key on a later page."
2331 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2332 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2335 msgid "Do you wish to export the private key?"
2336 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2339 msgid "&Yes, export the private key"
2340 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2343 msgid "N&o, do not export the private key"
2344 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2347 msgid "&Confirm password:"
2348 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2351 msgid "Select the format you want to use:"
2352 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2355 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2356 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2360 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2367 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Інформація про сертифікат"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2416 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2433 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2437 msgstr "Кому видано: "
2441 msgstr "Ким видано: "
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2479 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "Лише поля версії 1"
2488 msgid "Extensions Only"
2489 msgstr "Лише розширення"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "Лише критичні розширення"
2496 msgid "Properties Only"
2497 msgstr "Лише властивості"
2500 msgid "Serial number"
2501 msgstr "Серійний номер"
2521 msgstr "Публічний ключ"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%s (%d біт)"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Дружня назва"
2540 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Властивості сертифікату"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2562 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2563 "select another file."
2565 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2569 msgid "File to Import"
2570 msgstr "Файл для імпорту"
2573 msgid "Specify the file you want to import."
2574 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2576 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2577 msgid "Certificate Store"
2578 msgstr "Сховище сертифікатів"
2582 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2583 "lists, and certificate trust lists."
2585 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2586 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2605 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2606 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Виберіть файл."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "Неможливо відкрити "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Визначено програмою"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Виберіть сховище"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2640 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2644 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Імпорт не вдався."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<Розширені цілі>"
2678 msgstr "Кому видано"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Дата закінчення дії"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Дружня назва"
2692 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2704 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2714 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2761 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2767 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2771 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2776 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2780 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2784 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2812 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Архівний приватний ключ"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Формат експорту"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Назва експортованого файлу"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2875 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2876 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2880 msgstr "Формат файлу"
2883 msgid "Include all certificates in certificate path"
2884 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2888 msgstr "Експортовані ключі"
2891 msgid "The export was successful."
2892 msgstr "Експорт завершено успішно."
2895 msgid "The export failed."
2896 msgstr "Експорт не вдався."
2899 msgid "Export Private Key"
2900 msgstr "Експорт приватного ключа"
2904 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2907 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2911 msgid "Enter Password"
2912 msgstr "Введіть пароль"
2915 msgid "You may password-protect a private key."
2916 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2919 msgid "The passwords do not match."
2920 msgstr "Паролі не співпадають."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Стандартний DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Налаштува&ти..."
2974 msgstr "Показ диску"
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "Вже призначено\n"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Регіональні Налаштування"
2997 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2998 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3005 msgid "Central European"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Файли в камері"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Імпортувати обране"
3084 msgstr "Імпортувати все"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Пропустити діалог"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Перенесення"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Під'єднання до камери"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3157 msgstr "С&ховати вкладки"
3161 msgstr "По&казати вкладки"
3171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3184 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Синхронізувати"
3192 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3201 msgid "Cinepak Video codec"
3202 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3220 msgstr "&Відкрити..."
3222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3224 msgstr "Зберегти &як..."
3227 msgid "Print &format..."
3228 msgstr "&Формат друку..."
3234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3235 msgid "Print previe&w"
3236 msgstr "Попередній пе&регляд"
3240 msgstr "&Панелі інструментів"
3243 msgid "&Standard bar"
3244 msgstr "&Стандартна панель"
3247 msgid "&Address bar"
3248 msgstr "Рядок &адреси"
3250 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3254 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3255 msgid "&Add to Favorites..."
3256 msgstr "&Додати до Обраного..."
3259 msgid "&About Internet Explorer"
3260 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3264 msgstr "Відкрити URL"
3267 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3268 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3279 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Властивості для %s"
3294 msgid "Start downloading %s"
3295 msgstr "Завантаження з %s..."
3299 msgid "Downloading %s"
3300 msgstr "Завантаження..."
3304 msgid "Asking for %s"
3305 msgstr "Властивості для %s"
3310 msgstr " Домашня сторінка "
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "&Поточна сторінка"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "&За замовчуванням"
3326 msgstr "По&рожня сторінка"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr " Browsing history "
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3335 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgid "Delete &files..."
3339 msgstr "Delete &files..."
3342 msgid "&Settings..."
3343 msgstr "&Settings..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr " Browsing history "
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3366 "List of websites you have accessed."
3372 "Usernames and other information you have entered into forms."
3378 "Saved passwords you have entered into forms."
3381 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3385 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3391 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3392 "certificate authorities and publishers."
3394 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3395 "органів сертифікації та видавців."
3398 msgid "Certificates..."
3399 msgstr "Сертифікати..."
3402 msgid "Publishers..."
3406 msgid "Internet Settings"
3407 msgstr "Налаштування Інтернету"
3410 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3411 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3414 msgid "Security settings for zone: "
3415 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3419 msgstr "Користувацькі"
3423 msgstr "Дуже Низько"
3442 msgid "Error converting object to primitive type"
3443 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3446 msgid "Invalid procedure call or argument"
3447 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3450 msgid "Subscript out of range"
3451 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3455 msgid "Object required"
3456 msgstr "Очікується об'єкт"
3459 msgid "Automation server can't create object"
3460 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3463 msgid "Object doesn't support this property or method"
3464 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3467 msgid "Object doesn't support this action"
3468 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3471 msgid "Argument not optional"
3472 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3475 msgid "Syntax error"
3476 msgstr "Синтаксична помилка"
3479 msgid "Expected ';'"
3480 msgstr "Очікується ';'"
3483 msgid "Expected '('"
3484 msgstr "Очікується '('"
3487 msgid "Expected ')'"
3488 msgstr "Очікується ')'"
3491 msgid "Unterminated string constant"
3492 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3495 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3499 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Очікується число"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Очікується функція"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Очікується об'єкт"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Невірне присвоєння"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' не визначено"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Неможливо завершити\n"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3558 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3562 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3565 msgid "Array object expected"
3566 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3570 msgstr "Виконано успішно\n"
3573 msgid "Invalid function\n"
3574 msgstr "Невірна функція\n"
3577 msgid "File not found\n"
3578 msgstr "Файл не знайдено\n"
3581 msgid "Path not found\n"
3582 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3585 msgid "Too many open files\n"
3586 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3589 msgid "Access denied\n"
3590 msgstr "Доступ заборонено\n"
3593 msgid "Invalid handle\n"
3594 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3597 msgid "Memory trashed\n"
3601 msgid "Not enough memory\n"
3602 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3605 msgid "Invalid block\n"
3606 msgstr "Невірний блок\n"
3609 msgid "Bad environment\n"
3610 msgstr "Невірне оточення\n"
3613 msgid "Bad format\n"
3614 msgstr "Невірний формат\n"
3617 msgid "Invalid access\n"
3618 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3621 msgid "Invalid data\n"
3622 msgstr "Невірні дані\n"
3625 msgid "Out of memory\n"
3626 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3629 msgid "Invalid drive\n"
3630 msgstr "Невірний диск\n"
3633 msgid "Can't delete current directory\n"
3634 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3637 msgid "Not same device\n"
3638 msgstr "Не той же пристрій\n"
3641 msgid "No more files\n"
3642 msgstr "Більше немає файлів\n"
3645 msgid "Write protected\n"
3646 msgstr "Захищено від запису\n"
3654 msgstr "Не готовий\n"
3657 msgid "Bad command\n"
3658 msgstr "Невірна команда\n"
3662 msgstr "Помилка CRC\n"
3665 msgid "Bad length\n"
3666 msgstr "Невірна довжина\n"
3668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3669 msgid "Seek error\n"
3673 msgid "Not DOS disk\n"
3674 msgstr "Не диск DOS\n"
3677 msgid "Sector not found\n"
3678 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3681 msgid "Out of paper\n"
3682 msgstr "Закінчився папір\n"
3685 msgid "Write fault\n"
3686 msgstr "Помилка запису\n"
3689 msgid "Read fault\n"
3690 msgstr "Помилка читання\n"
3693 msgid "General failure\n"
3694 msgstr "Загальна помилка\n"
3697 msgid "Sharing violation\n"
3698 msgstr "Порушення обміну\n"
3701 msgid "Lock violation\n"
3702 msgstr "Порушення блокування\n"
3705 msgid "Wrong disk\n"
3706 msgstr "Невірний диск\n"
3709 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3710 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3713 msgid "End of file\n"
3714 msgstr "Кінець файлу\n"
3716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgstr "Диск заповнений\n"
3721 msgid "Request not supported\n"
3722 msgstr "Запит не підтримується\n"
3725 msgid "Remote machine not listening\n"
3726 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3729 msgid "Duplicate network name\n"
3730 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3733 msgid "Bad network path\n"
3734 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3737 msgid "Network busy\n"
3738 msgstr "Мережа зайнята\n"
3741 msgid "Device does not exist\n"
3742 msgstr "Пристрій не існує\n"
3745 msgid "Too many commands\n"
3746 msgstr "Забагато команд\n"
3749 msgid "Adaptor hardware error\n"
3750 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3753 msgid "Bad network response\n"
3754 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3757 msgid "Unexpected network error\n"
3758 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3761 msgid "Bad remote adaptor\n"
3762 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3765 msgid "Print queue full\n"
3766 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3769 msgid "No spool space\n"
3773 msgid "Print canceled\n"
3774 msgstr "Друк скасовано\n"
3777 msgid "Network name deleted\n"
3778 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3781 msgid "Network access denied\n"
3782 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3785 msgid "Bad device type\n"
3786 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3789 msgid "Bad network name\n"
3790 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3793 msgid "Too many network names\n"
3794 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3797 msgid "Too many network sessions\n"
3798 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3801 msgid "Sharing paused\n"
3802 msgstr "Обмін призупинено\n"
3805 msgid "Request not accepted\n"
3806 msgstr "Запит не прийнято\n"
3809 msgid "Redirector paused\n"
3813 msgid "File exists\n"
3814 msgstr "Файл існує\n"
3817 msgid "Cannot create\n"
3818 msgstr "Неможливо створити\n"
3821 msgid "Int24 failure\n"
3822 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3825 msgid "Out of structures\n"
3829 msgid "Already assigned\n"
3830 msgstr "Вже призначено\n"
3832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3833 msgid "Invalid password\n"
3834 msgstr "Невірний пароль\n"
3837 msgid "Invalid parameter\n"
3838 msgstr "Невірний параметр\n"
3841 msgid "Net write fault\n"
3845 msgid "No process slots\n"
3849 msgid "Too many semaphores\n"
3853 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3857 msgid "Semaphore is set\n"
3861 msgid "Too many semaphore requests\n"
3865 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3869 msgid "Semaphore owner died\n"
3873 msgid "Semaphore user limit\n"
3877 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3878 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3881 msgid "Drive locked\n"
3882 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3885 msgid "Broken pipe\n"
3889 msgid "Open failed\n"
3890 msgstr "Помилка відкриття\n"
3893 msgid "Buffer overflow\n"
3894 msgstr "Буфер переповнений\n"
3897 msgid "No more search handles\n"
3898 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3901 msgid "Invalid target handle\n"
3902 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3905 msgid "Invalid IOCTL\n"
3906 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3909 msgid "Invalid verify switch\n"
3913 msgid "Bad driver level\n"
3917 msgid "Call not implemented\n"
3918 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3921 msgid "Semaphore timeout\n"
3925 msgid "Insufficient buffer\n"
3929 msgid "Invalid name\n"
3930 msgstr "Невірне ім'я\n"
3933 msgid "Invalid level\n"
3934 msgstr "Невірний рівень\n"
3937 msgid "No volume label\n"
3938 msgstr "Немає мітки тому\n"
3941 msgid "Module not found\n"
3942 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3945 msgid "Procedure not found\n"
3946 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3949 msgid "No children to wait for\n"
3950 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3953 msgid "Child process has not completed\n"
3954 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3957 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3958 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3961 msgid "Negative seek\n"
3965 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3969 msgid "Drive is already JOINed\n"
3973 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3977 msgid "Drive is not JOINed\n"
3981 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4001 msgid "Drive is busy\n"
4002 msgstr "Привід зайнятий\n"
4005 msgid "Same drive\n"
4006 msgstr "Той же привід\n"
4009 msgid "Not toplevel directory\n"
4013 msgid "Directory is not empty\n"
4014 msgstr "Каталог не порожній\n"
4017 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4021 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4025 msgid "Path is busy\n"
4026 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4029 msgid "Already a SUBST target\n"
4033 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4045 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4049 msgid "Volume label too long\n"
4050 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4053 msgid "Too many TCBs\n"
4057 msgid "Signal refused\n"
4061 msgid "Segment discarded\n"
4062 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4065 msgid "Segment not locked\n"
4066 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4069 msgid "Bad thread ID address\n"
4073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4077 msgid "Path is invalid\n"
4078 msgstr "Невірний шлях\n"
4081 msgid "Signal pending\n"
4082 msgstr "Очікування сигналу\n"
4085 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4086 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4089 msgid "Lock failed\n"
4090 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4093 msgid "Resource in use\n"
4094 msgstr "Ресурс використовується\n"
4097 msgid "Cancel violation\n"
4098 msgstr "Скасування порушення\n"
4101 msgid "Atomic locks not supported\n"
4102 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4105 msgid "Invalid segment number\n"
4106 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4109 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4110 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4113 msgid "File already exists\n"
4114 msgstr "Файл вже існує\n"
4117 msgid "Invalid flag number\n"
4118 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4121 msgid "Semaphore name not found\n"
4125 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4129 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4133 msgid "Invalid module type for %1\n"
4134 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4137 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4138 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4141 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4142 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4145 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4146 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4157 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4161 msgid "IOPL not enabled\n"
4162 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4165 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4169 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4173 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4185 msgid "Environment variable not found\n"
4186 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4189 msgid "No signal sent\n"
4190 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4193 msgid "File name is too long\n"
4194 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4197 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4201 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4205 msgid "Invalid signal number\n"
4206 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4209 msgid "Error setting signal handler\n"
4210 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4213 msgid "Segment locked\n"
4214 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4217 msgid "Too many modules\n"
4218 msgstr "Забагато модулів\n"
4221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4225 msgid "Machine type mismatch\n"
4237 msgid "Pipe closed\n"
4241 msgid "Pipe not connected\n"
4245 msgid "More data available\n"
4246 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4249 msgid "Session canceled\n"
4250 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4253 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4257 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4261 msgid "No more data available\n"
4262 msgstr "Даних більше немає\n"
4265 msgid "Cannot use Copy API\n"
4269 msgid "Directory name invalid\n"
4270 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4273 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4277 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4281 msgid "Extended attribute table full\n"
4285 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4289 msgid "Extended attributes not supported\n"
4293 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4297 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4305 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4306 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4309 msgid "Invalid oplock message received\n"
4310 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4317 msgid "Invalid address\n"
4318 msgstr "Невірна адреса\n"
4321 msgid "Arithmetic overflow\n"
4325 msgid "Pipe connected\n"
4329 msgid "Pipe listening\n"
4333 msgid "Extended attribute access denied\n"
4337 msgid "I/O operation aborted\n"
4338 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4341 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4345 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4349 msgid "No access to memory location\n"
4353 msgid "Swap error\n"
4357 msgid "Stack overflow\n"
4358 msgstr "Переповнення стека\n"
4361 msgid "Invalid message\n"
4362 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4365 msgid "Cannot complete\n"
4366 msgstr "Неможливо завершити\n"
4369 msgid "Invalid flags\n"
4370 msgstr "Невірні прапорці\n"
4373 msgid "Unrecognised volume\n"
4377 msgid "File invalid\n"
4381 msgid "Cannot run full-screen\n"
4385 msgid "Nonexistent token\n"
4389 msgid "Registry corrupt\n"
4390 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4393 msgid "Invalid key\n"
4394 msgstr "Невірний ключ\n"
4397 msgid "Can't open registry key\n"
4398 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4401 msgid "Can't read registry key\n"
4402 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4405 msgid "Can't write registry key\n"
4406 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4409 msgid "Registry has been recovered\n"
4410 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4413 msgid "Registry is corrupt\n"
4414 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4417 msgid "I/O to registry failed\n"
4421 msgid "Not registry file\n"
4422 msgstr "Не файл реєстру\n"
4425 msgid "Key deleted\n"
4426 msgstr "Ключ видалено\n"
4429 msgid "No registry log space\n"
4433 msgid "Registry key has subkeys\n"
4434 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4437 msgid "Subkey must be volatile\n"
4441 msgid "Notify change request in progress\n"
4445 msgid "Dependent services are running\n"
4449 msgid "Invalid service control\n"
4453 msgid "Service request timeout\n"
4457 msgid "Cannot create service thread\n"
4461 msgid "Service database locked\n"
4465 msgid "Service already running\n"
4466 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4469 msgid "Invalid service account\n"
4473 msgid "Service is disabled\n"
4474 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4477 msgid "Circular dependency\n"
4481 msgid "Service does not exist\n"
4482 msgstr "Сервіс не існує\n"
4485 msgid "Service cannot accept control message\n"
4489 msgid "Service not active\n"
4490 msgstr "Сервіс не активний\n"
4493 msgid "Service controller connect failed\n"
4497 msgid "Exception in service\n"
4498 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4501 msgid "Database does not exist\n"
4502 msgstr "База даних не існує\n"
4505 msgid "Service-specific error\n"
4509 msgid "Process aborted\n"
4510 msgstr "Процес перервано\n"
4513 msgid "Service dependency failed\n"
4517 msgid "Service login failed\n"
4521 msgid "Service start-hang\n"
4525 msgid "Invalid service lock\n"
4529 msgid "Service marked for delete\n"
4533 msgid "Service exists\n"
4534 msgstr "Сервіс існує\n"
4537 msgid "System running last-known-good config\n"
4541 msgid "Service dependency deleted\n"
4542 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4545 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4549 msgid "Service not started since last boot\n"
4553 msgid "Duplicate service name\n"
4554 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4557 msgid "Different service account\n"
4561 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4562 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4565 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4566 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4569 msgid "No recovery program for service\n"
4570 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4573 msgid "Service not implemented by exe\n"
4574 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4577 msgid "End of media\n"
4578 msgstr "Кінець носія\n"
4581 msgid "Filemark detected\n"
4585 msgid "Beginning of media\n"
4586 msgstr "Початок носія\n"
4589 msgid "Setmark detected\n"
4593 msgid "No data detected\n"
4594 msgstr "Даних не виявлено\n"
4597 msgid "Partition failure\n"
4598 msgstr "Помилка розділу\n"
4601 msgid "Invalid block length\n"
4602 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4605 msgid "Device not partitioned\n"
4606 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4609 msgid "Unable to lock media\n"
4610 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4613 msgid "Unable to unload media\n"
4617 msgid "Media changed\n"
4618 msgstr "Носій змінений\n"
4621 msgid "I/O bus reset\n"
4625 msgid "No media in drive\n"
4626 msgstr "В приводі немає носія\n"
4629 msgid "No Unicode translation\n"
4633 msgid "DLL init failed\n"
4634 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4637 msgid "Shutdown in progress\n"
4638 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4641 msgid "No shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4645 msgid "I/O device error\n"
4649 msgid "No serial devices found\n"
4650 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4653 msgid "Shared IRQ busy\n"
4654 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4657 msgid "Serial I/O completed\n"
4661 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4665 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4669 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4673 msgid "Unknown floppy error\n"
4677 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4681 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4685 msgid "Hard disk operation failed\n"
4689 msgid "Hard disk reset failed\n"
4693 msgid "End of tape media\n"
4697 msgid "Not enough server memory\n"
4698 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4701 msgid "Possible deadlock\n"
4705 msgid "Incorrect alignment\n"
4709 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4713 msgid "Set-power-state failed\n"
4717 msgid "Too many links\n"
4718 msgstr "Забагато посилань\n"
4721 msgid "Newer windows version needed\n"
4722 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4725 msgid "Wrong operating system\n"
4726 msgstr "Невірна операційна система\n"
4729 msgid "Single-instance application\n"
4733 msgid "Real-mode application\n"
4734 msgstr "Додаток реального часу\n"
4737 msgid "Invalid DLL\n"
4738 msgstr "Невірна DLL\n"
4741 msgid "No associated application\n"
4742 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4745 msgid "DDE failure\n"
4746 msgstr "Помилка DDE\n"
4749 msgid "DLL not found\n"
4750 msgstr "DLL не знайдена\n"
4753 msgid "Out of user handles\n"
4754 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4757 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4758 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4761 msgid "The source element is empty\n"
4762 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4765 msgid "The destination element is full\n"
4766 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4769 msgid "The element address is invalid\n"
4770 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4773 msgid "The magazine is not present\n"
4774 msgstr "Журнал відсутній\n"
4777 msgid "The device needs reinitialization\n"
4778 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4781 msgid "The device requires cleaning\n"
4782 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4785 msgid "The device door is open\n"
4786 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4789 msgid "The device is not connected\n"
4790 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4793 msgid "Element not found\n"
4794 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4797 msgid "No match found\n"
4798 msgstr "Немає співпадіння\n"
4801 msgid "Property set not found\n"
4802 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4805 msgid "Point not found\n"
4806 msgstr "Точка не знайдена\n"
4809 msgid "No running tracking service\n"
4810 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4813 msgid "No such volume ID\n"
4814 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4817 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4818 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4821 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4822 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4825 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4826 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4829 msgid "The journal is being deleted\n"
4830 msgstr "Журнал видаляється\n"
4833 msgid "The journal is not active\n"
4834 msgstr "Журнал не активний\n"
4837 msgid "Potential matching file found\n"
4838 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4841 msgid "The journal entry was deleted\n"
4842 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4845 msgid "Invalid device name\n"
4846 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4849 msgid "Connection unavailable\n"
4850 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4853 msgid "Device already remembered\n"
4857 msgid "No network or bad path\n"
4858 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4861 msgid "Invalid network provider name\n"
4865 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4869 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4873 msgid "Not a container\n"
4874 msgstr "Не контейнер\n"
4877 msgid "Extended error\n"
4878 msgstr "Розширена помилка\n"
4881 msgid "Invalid group name\n"
4882 msgstr "Невірна назва групи\n"
4885 msgid "Invalid computer name\n"
4886 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4889 msgid "Invalid event name\n"
4890 msgstr "Невірна назва події\n"
4893 msgid "Invalid domain name\n"
4894 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4897 msgid "Invalid service name\n"
4898 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4901 msgid "Invalid network name\n"
4902 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4905 msgid "Invalid share name\n"
4909 msgid "Invalid message name\n"
4910 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4913 msgid "Invalid message destination\n"
4914 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4917 msgid "Session credential conflict\n"
4921 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4925 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4929 msgid "No network\n"
4930 msgstr "Немає мережі\n"
4933 msgid "Operation canceled by user\n"
4934 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4937 msgid "File has a user-mapped section\n"
4940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4941 msgid "Connection refused\n"
4942 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4945 msgid "Connection gracefully closed\n"
4949 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4953 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4957 msgid "Connection invalid\n"
4958 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4961 msgid "Connection is active\n"
4962 msgstr "З'єднання активне\n"
4965 msgid "Network unreachable\n"
4966 msgstr "Мережа недоступна\n"
4969 msgid "Host unreachable\n"
4970 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4973 msgid "Protocol unreachable\n"
4974 msgstr "Протокол недоступний\n"
4977 msgid "Port unreachable\n"
4978 msgstr "Порт недоступний\n"
4981 msgid "Request aborted\n"
4982 msgstr "Запит перервано\n"
4985 msgid "Connection aborted\n"
4986 msgstr "З'єднання перервано\n"
4989 msgid "Please retry operation\n"
4990 msgstr "Повторіть операцію\n"
4993 msgid "Connection count limit reached\n"
4994 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4997 msgid "Login time restriction\n"
5001 msgid "Login workstation restriction\n"
5005 msgid "Incorrect network address\n"
5006 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5009 msgid "Service already registered\n"
5010 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5013 msgid "Service not found\n"
5014 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5017 msgid "User not authenticated\n"
5021 msgid "User not logged on\n"
5025 msgid "Continue work in progress\n"
5029 msgid "Already initialised\n"
5030 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5033 msgid "No more local devices\n"
5037 msgid "The site does not exist\n"
5038 msgstr "Сайт не існує\n"
5041 msgid "The domain controller already exists\n"
5042 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5045 msgid "Supported only when connected\n"
5046 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5049 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5050 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5053 msgid "The user profile is invalid\n"
5054 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5057 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5058 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5061 msgid "Not all privileges assigned\n"
5065 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5069 msgid "No quotas for account\n"
5073 msgid "Local user session key\n"
5077 msgid "Password too complex for LM\n"
5081 msgid "Unknown revision\n"
5085 msgid "Incompatible revision levels\n"
5089 msgid "Invalid owner\n"
5090 msgstr "Недійсний власник\n"
5093 msgid "Invalid primary group\n"
5094 msgstr "Невірна основна група\n"
5097 msgid "No impersonation token\n"
5101 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5105 msgid "No logon servers available\n"
5109 msgid "No such logon session\n"
5113 msgid "No such privilege\n"
5117 msgid "Privilege not held\n"
5121 msgid "Invalid account name\n"
5122 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5125 msgid "User already exists\n"
5126 msgstr "Користувач вже існує\n"
5129 msgid "No such user\n"
5130 msgstr "Немає такого користувача\n"
5133 msgid "Group already exists\n"
5134 msgstr "Група вже існує\n"
5137 msgid "No such group\n"
5138 msgstr "Немає такої групи\n"
5141 msgid "User already in group\n"
5142 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5145 msgid "User not in group\n"
5146 msgstr "Користувач не в групі\n"
5149 msgid "Can't delete last admin user\n"
5153 msgid "Wrong password\n"
5154 msgstr "Невірний пароль\n"
5157 msgid "Ill-formed password\n"
5161 msgid "Password restriction\n"
5165 msgid "Logon failure\n"
5169 msgid "Account restriction\n"
5173 msgid "Invalid logon hours\n"
5177 msgid "Invalid workstation\n"
5181 msgid "Password expired\n"
5182 msgstr "Пароль протермінований\n"
5185 msgid "Account disabled\n"
5186 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5189 msgid "No security ID mapped\n"
5193 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5197 msgid "LUIDs exhausted\n"
5201 msgid "Invalid sub authority\n"
5205 msgid "Invalid ACL\n"
5206 msgstr "Невірний ACL\n"
5209 msgid "Invalid SID\n"
5210 msgstr "Невірний SID\n"
5213 msgid "Invalid security descriptor\n"
5217 msgid "Bad inherited ACL\n"
5221 msgid "Server disabled\n"
5222 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5225 msgid "Server not disabled\n"
5226 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5229 msgid "Invalid ID authority\n"
5233 msgid "Allotted space exceeded\n"
5237 msgid "Invalid group attributes\n"
5241 msgid "Bad impersonation level\n"
5245 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5249 msgid "Bad validation class\n"
5253 msgid "Bad token type\n"
5257 msgid "No security on object\n"
5261 msgid "Can't access domain information\n"
5265 msgid "Invalid server state\n"
5269 msgid "Invalid domain state\n"
5273 msgid "Invalid domain role\n"
5277 msgid "No such domain\n"
5278 msgstr "Немає такого домену\n"
5281 msgid "Domain already exists\n"
5282 msgstr "Домен вже існує\n"
5285 msgid "Domain limit exceeded\n"
5289 msgid "Internal database corruption\n"
5293 msgid "Internal error\n"
5294 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5297 msgid "Generic access types not mapped\n"
5301 msgid "Bad descriptor format\n"
5302 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5305 msgid "Not a logon process\n"
5309 msgid "Logon session ID exists\n"
5313 msgid "Unknown authentication package\n"
5317 msgid "Bad logon session state\n"
5321 msgid "Logon session ID collision\n"
5325 msgid "Invalid logon type\n"
5329 msgid "Cannot impersonate\n"
5333 msgid "Invalid transaction state\n"
5337 msgid "Security DB commit failure\n"
5341 msgid "Account is built-in\n"
5345 msgid "Group is built-in\n"
5346 msgstr "Група є вбудованою\n"
5349 msgid "User is built-in\n"
5350 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5353 msgid "Group is primary for user\n"
5357 msgid "Token already in use\n"
5361 msgid "No such local group\n"
5362 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5365 msgid "User not in local group\n"
5366 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5369 msgid "User already in local group\n"
5370 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5373 msgid "Local group already exists\n"
5374 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5376 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5377 msgid "Logon type not granted\n"
5381 msgid "Too many secrets\n"
5385 msgid "Secret too long\n"
5389 msgid "Internal security DB error\n"
5393 msgid "Too many context IDs\n"
5397 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5401 msgid "No such member\n"
5402 msgstr "Немає такого члена\n"
5405 msgid "Invalid member\n"
5406 msgstr "Невірний член\n"
5409 msgid "Too many SIDs\n"
5410 msgstr "Забагато SIDів\n"
5413 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5417 msgid "No inheritable components\n"
5421 msgid "File or directory corrupt\n"
5422 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5425 msgid "Disk is corrupt\n"
5426 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5429 msgid "No user session key\n"
5433 msgid "Licence quota exceeded\n"
5437 msgid "Wrong target name\n"
5438 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5441 msgid "Mutual authentication failed\n"
5442 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5445 msgid "Time skew between client and server\n"
5446 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5449 msgid "Invalid window handle\n"
5450 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5453 msgid "Invalid menu handle\n"
5454 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5457 msgid "Invalid cursor handle\n"
5458 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5461 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5465 msgid "Invalid hook handle\n"
5466 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5469 msgid "Invalid DWP handle\n"
5470 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5473 msgid "Can't create top-level child window\n"
5477 msgid "Can't find window class\n"
5481 msgid "Window owned by another thread\n"
5485 msgid "Hotkey already registered\n"
5489 msgid "Class already exists\n"
5490 msgstr "Клас вже існує\n"
5493 msgid "Class does not exist\n"
5494 msgstr "Клас не існує\n"
5497 msgid "Class has open windows\n"
5501 msgid "Invalid index\n"
5502 msgstr "Невірний індекс\n"
5505 msgid "Invalid icon handle\n"
5506 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5509 msgid "Private dialog index\n"
5513 msgid "List box ID not found\n"
5514 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5517 msgid "No wildcard characters\n"
5521 msgid "Clipboard not open\n"
5525 msgid "Hotkey not registered\n"
5526 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5529 msgid "Not a dialog window\n"
5533 msgid "Control ID not found\n"
5537 msgid "Invalid combobox message\n"
5541 msgid "Not a combobox window\n"
5545 msgid "Invalid edit height\n"
5549 msgid "DC not found\n"
5550 msgstr "DC не знайдений\n"
5553 msgid "Invalid hook filter\n"
5557 msgid "Invalid filter procedure\n"
5561 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5565 msgid "Global-only hook procedure\n"
5569 msgid "Journal hook already set\n"
5573 msgid "Hook procedure not installed\n"
5577 msgid "Invalid list box message\n"
5578 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5581 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5585 msgid "No tab stops on this list box\n"
5586 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5589 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5593 msgid "Child window menus not allowed\n"
5597 msgid "Window has no system menu\n"
5598 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5601 msgid "Invalid message box style\n"
5602 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5605 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5609 msgid "Screen already locked\n"
5610 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5613 msgid "Window handles have different parents\n"
5614 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5617 msgid "Not a child window\n"
5618 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5621 msgid "Invalid GW command\n"
5622 msgstr "Невірна команда GW\n"
5625 msgid "Invalid thread ID\n"
5629 msgid "Not an MDI child window\n"
5633 msgid "Popup menu already active\n"
5637 msgid "No scrollbars\n"
5641 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5645 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5649 msgid "No system resources\n"
5650 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5653 msgid "No non-paged system resources\n"
5654 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5657 msgid "No paged system resources\n"
5661 msgid "No working set quota\n"
5665 msgid "No page file quota\n"
5666 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5669 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5673 msgid "Menu item not found\n"
5674 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5677 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5678 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5681 msgid "Hook type not allowed\n"
5682 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5685 msgid "Interactive window station required\n"
5686 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5693 msgid "Invalid monitor handle\n"
5694 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5697 msgid "Event log file corrupt\n"
5701 msgid "Event log can't start\n"
5705 msgid "Event log file full\n"
5709 msgid "Event log file changed\n"
5713 msgid "Installer service failed.\n"
5714 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5717 msgid "Installation aborted by user\n"
5718 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5721 msgid "Installation failure\n"
5722 msgstr "Помилка встановлення\n"
5725 msgid "Installation suspended\n"
5726 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5729 msgid "Unknown product\n"
5730 msgstr "Невідомий продукт\n"
5733 msgid "Unknown feature\n"
5734 msgstr "Невідома ознака\n"
5737 msgid "Unknown component\n"
5738 msgstr "Невідомий компонент\n"
5741 msgid "Unknown property\n"
5742 msgstr "Невідома властивість\n"
5745 msgid "Invalid handle state\n"
5746 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5749 msgid "Bad configuration\n"
5750 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5753 msgid "Index is missing\n"
5754 msgstr "Індекс загублений\n"
5757 msgid "Installation source is missing\n"
5758 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5761 msgid "Wrong installation package version\n"
5762 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5765 msgid "Product uninstalled\n"
5766 msgstr "Продукт видалено\n"
5769 msgid "Invalid query syntax\n"
5770 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5773 msgid "Invalid field\n"
5774 msgstr "Невірне поле\n"
5777 msgid "Device removed\n"
5778 msgstr "Пристрій видалено\n"
5781 msgid "Installation already running\n"
5782 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5785 msgid "Installation package failed to open\n"
5786 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5789 msgid "Installation package is invalid\n"
5790 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5793 msgid "Installer user interface failed\n"
5794 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5797 msgid "Failed to open installation log file\n"
5798 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5801 msgid "Installation language not supported\n"
5802 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5805 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5806 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5809 msgid "Installation package rejected\n"
5810 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5813 msgid "Function could not be called\n"
5814 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5817 msgid "Function failed\n"
5818 msgstr "Функція не виконана\n"
5821 msgid "Invalid table\n"
5822 msgstr "Невірна таблиця\n"
5825 msgid "Data type mismatch\n"
5826 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5829 msgid "Unsupported type\n"
5830 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5833 msgid "Creation failed\n"
5834 msgstr "Помилка створення\n"
5837 msgid "Temporary directory not writable\n"
5838 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5841 msgid "Installation platform not supported\n"
5842 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5845 msgid "Installer not used\n"
5846 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5849 msgid "Failed to open the patch package\n"
5850 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5853 msgid "Invalid patch package\n"
5854 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5857 msgid "Unsupported patch package\n"
5858 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5861 msgid "Another version is installed\n"
5862 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5865 msgid "Invalid command line\n"
5866 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5869 msgid "Remote installation not allowed\n"
5870 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5873 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5874 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5877 msgid "Invalid string binding\n"
5881 msgid "Wrong kind of binding\n"
5885 msgid "Invalid binding\n"
5889 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5893 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5897 msgid "Invalid string UUID\n"
5901 msgid "Invalid endpoint format\n"
5905 msgid "Invalid network address\n"
5906 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5909 msgid "No endpoint found\n"
5913 msgid "Invalid timeout value\n"
5917 msgid "Object UUID not found\n"
5921 msgid "UUID already registered\n"
5925 msgid "UUID type already registered\n"
5929 msgid "Server already listening\n"
5933 msgid "No protocol sequences registered\n"
5937 msgid "RPC server not listening\n"
5941 msgid "Unknown manager type\n"
5945 msgid "Unknown interface\n"
5946 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5949 msgid "No bindings\n"
5953 msgid "No protocol sequences\n"
5957 msgid "Can't create endpoint\n"
5961 msgid "Out of resources\n"
5965 msgid "RPC server unavailable\n"
5969 msgid "RPC server too busy\n"
5973 msgid "Invalid network options\n"
5977 msgid "No RPC call active\n"
5981 msgid "RPC call failed\n"
5985 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5989 msgid "RPC protocol error\n"
5990 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5993 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5997 msgid "Invalid tag\n"
6001 msgid "Invalid array bounds\n"
6005 msgid "No entry name\n"
6009 msgid "Invalid name syntax\n"
6010 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6013 msgid "Unsupported name syntax\n"
6014 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6017 msgid "No network address\n"
6018 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6021 msgid "Duplicate endpoint\n"
6025 msgid "Unknown authentication type\n"
6029 msgid "Maximum calls too low\n"
6033 msgid "String too long\n"
6034 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6037 msgid "Protocol sequence not found\n"
6041 msgid "Procedure number out of range\n"
6045 msgid "Binding has no authentication data\n"
6049 msgid "Unknown authentication service\n"
6053 msgid "Unknown authentication level\n"
6057 msgid "Invalid authentication identity\n"
6061 msgid "Unknown authorisation service\n"
6065 msgid "Invalid entry\n"
6069 msgid "Can't perform operation\n"
6073 msgid "Endpoints not registered\n"
6077 msgid "Nothing to export\n"
6081 msgid "Incomplete name\n"
6082 msgstr "Неповне ім'я\n"
6085 msgid "Invalid version option\n"
6089 msgid "No more members\n"
6093 msgid "Not all objects unexported\n"
6097 msgid "Interface not found\n"
6098 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6101 msgid "Entry already exists\n"
6105 msgid "Entry not found\n"
6109 msgid "Name service unavailable\n"
6113 msgid "Invalid network address family\n"
6117 msgid "Operation not supported\n"
6121 msgid "No security context available\n"
6125 msgid "RPCInternal error\n"
6129 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6133 msgid "Address error\n"
6134 msgstr "Помилка адреси\n"
6137 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6141 msgid "Floating-point underflow\n"
6145 msgid "Floating-point overflow\n"
6149 msgid "No more entries\n"
6153 msgid "Character translation table open failed\n"
6157 msgid "Character translation table file too small\n"
6161 msgid "Null context handle\n"
6165 msgid "Context handle damaged\n"
6169 msgid "Binding handle mismatch\n"
6173 msgid "Cannot get call handle\n"
6177 msgid "Null reference pointer\n"
6181 msgid "Enumeration value out of range\n"
6185 msgid "Byte count too small\n"
6189 msgid "Bad stub data\n"
6193 msgid "Invalid user buffer\n"
6197 msgid "Unrecognised media\n"
6201 msgid "No trust secret\n"
6205 msgid "No trust SAM account\n"
6209 msgid "Trusted domain failure\n"
6213 msgid "Trusted relationship failure\n"
6217 msgid "Trust logon failure\n"
6221 msgid "RPC call already in progress\n"
6225 msgid "NETLOGON is not started\n"
6229 msgid "Account expired\n"
6230 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6233 msgid "Redirector has open handles\n"
6237 msgid "Printer driver already installed\n"
6241 msgid "Unknown port\n"
6242 msgstr "Невідомий порт\n"
6245 msgid "Unknown printer driver\n"
6246 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6249 msgid "Unknown print processor\n"
6253 msgid "Invalid separator file\n"
6257 msgid "Invalid priority\n"
6261 msgid "Invalid printer name\n"
6262 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6265 msgid "Printer already exists\n"
6266 msgstr "Принтер вже існує\n"
6269 msgid "Invalid printer command\n"
6273 msgid "Invalid data type\n"
6274 msgstr "Невірний тип даних\n"
6277 msgid "Invalid environment\n"
6278 msgstr "Невірне оточення\n"
6281 msgid "No more bindings\n"
6285 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6289 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6293 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6297 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6301 msgid "Server has open handles\n"
6305 msgid "Resource data not found\n"
6309 msgid "Resource type not found\n"
6313 msgid "Resource name not found\n"
6317 msgid "Resource language not found\n"
6321 msgid "Not enough quota\n"
6325 msgid "No interfaces\n"
6326 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6329 msgid "RPC call canceled\n"
6330 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6333 msgid "Binding incomplete\n"
6337 msgid "RPC comm failure\n"
6341 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6345 msgid "No principal name registered\n"
6349 msgid "Not an RPC error\n"
6353 msgid "UUID is local only\n"
6357 msgid "Security package error\n"
6361 msgid "Thread not canceled\n"
6362 msgstr "Друк скасовано\n"
6365 msgid "Invalid handle operation\n"
6369 msgid "Wrong serialising package version\n"
6373 msgid "Wrong stub version\n"
6377 msgid "Invalid pipe object\n"
6381 msgid "Wrong pipe order\n"
6385 msgid "Wrong pipe version\n"
6389 msgid "Group member not found\n"
6390 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6393 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6397 msgid "Invalid object\n"
6398 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6401 msgid "Invalid time\n"
6402 msgstr "Невірний час\n"
6405 msgid "Invalid form name\n"
6409 msgid "Invalid form size\n"
6413 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6417 msgid "Printer deleted\n"
6418 msgstr "Принтер видалений\n"
6421 msgid "Invalid printer state\n"
6425 msgid "User must change password\n"
6426 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6429 msgid "Domain controller not found\n"
6433 msgid "Account locked out\n"
6437 msgid "Invalid pixel format\n"
6441 msgid "Invalid driver\n"
6442 msgstr "Невірний драйвер\n"
6445 msgid "Invalid object resolver set\n"
6446 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6449 msgid "Incomplete RPC send\n"
6450 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6454 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6458 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6461 msgid "RPC pipe closed\n"
6462 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6465 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6466 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6469 msgid "No data on RPC pipe\n"
6470 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6473 msgid "No site name available\n"
6474 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6477 msgid "The file cannot be accessed\n"
6478 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6481 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6482 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6485 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6486 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6489 msgid "Not all objects could be exported\n"
6490 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6493 msgid "The interface could not be exported\n"
6494 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6497 msgid "The profile could not be added\n"
6498 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6501 msgid "The profile element could not be added\n"
6502 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6505 msgid "The profile element could not be removed\n"
6506 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6509 msgid "The group element could not be added\n"
6510 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6513 msgid "The group element could not be removed\n"
6514 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6517 msgid "The username could not be found\n"
6518 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6520 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6522 msgstr "Локальний порт"
6525 msgid "Local Monitor"
6526 msgstr "Локальний монітор"
6529 msgid "Add a Local Port"
6530 msgstr "Додати локальний порт"
6533 msgid "&Enter the port name to add:"
6534 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6537 msgid "Configure LPT Port"
6538 msgstr "Налаштування LPT порта"
6541 msgid "Timeout (seconds)"
6542 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6545 msgid "&Transmission Retry:"
6546 msgstr "&Спроб пересилання:"
6549 msgid "'%s' is not a valid port name"
6550 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6553 msgid "Port %s already exists"
6554 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6557 msgid "This port has no options to configure"
6558 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6566 msgstr "Відсилання пошти"
6568 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6569 msgid "Enter Network Password"
6570 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6572 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6573 msgid "Please enter your username and password:"
6574 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6576 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6580 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6584 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6589 msgid "&Save this password (Insecure)"
6590 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6593 msgid "Entire Network"
6597 msgid "Sound Selection"
6598 msgstr "Sound Selection"
6602 msgstr "Зберегти &як..."
6609 msgid "&Attributes:"
6610 msgstr "&Властивості:"
6614 msgstr "Гіперпосилання"
6617 msgid "Hyperlink Information"
6618 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6620 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6629 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6630 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6633 msgid "HTML Document"
6634 msgstr "Документ HTML"
6637 msgid "Downloading from %s..."
6638 msgstr "Завантаження з %s..."
6646 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6647 "file path and try again."
6649 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6653 msgid "path %s not found"
6654 msgstr "шлях %s не знайдено"
6657 msgid "insert disk %s"
6658 msgstr "вставте диск %s"
6662 "Windows Installer %s\n"
6665 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6667 "Install a product:\n"
6668 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/a package [property]\n"
6671 "Repair an installation:\n"
6672 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6673 "Uninstall a product:\n"
6674 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6676 "Advertise a product:\n"
6677 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6679 "\t/p patch_package [property]\n"
6680 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6681 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6682 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6683 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6684 "Register MSI Service:\n"
6686 "Unregister MSI Service:\n"
6688 "Display this help:\n"
6692 "Встановлювач Windows %s\n"
6695 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6697 "Встановити продукт:\n"
6698 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6699 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6700 "\t/a package [властивість]\n"
6701 "Виправити встановлення:\n"
6702 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6703 "Видалити продукт:\n"
6704 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6705 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6706 "Повідомити продукт:\n"
6707 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6708 "Застосувати виправлення:\n"
6709 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6710 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6711 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6712 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6713 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6714 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6716 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6718 "Показати цю довідку:\n"
6723 msgid "enter which folder contains %s"
6724 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6727 msgid "install source for feature missing"
6728 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6731 msgid "network drive for feature missing"
6732 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6735 msgid "feature from:"
6736 msgstr "можливість з:"
6739 msgid "choose which folder contains %s"
6740 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6743 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6744 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6748 "Wine MS-RLE video codec\n"
6749 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6751 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6752 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6755 msgid "Video Compression"
6756 msgstr "Стиснення Відео"
6759 msgid "&Compressor:"
6760 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6763 msgid "Con&figure..."
6764 msgstr "Налаштува&ти..."
6768 msgstr "&Інформація..."
6771 msgid "Compression &Quality:"
6772 msgstr "&Якість Стиснення:"
6775 msgid "&Key Frame Every"
6776 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6780 msgstr "&Потік даних"
6788 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6789 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6792 msgid "Wine Video 1 video codec"
6793 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6796 msgid "unknown object"
6797 msgstr "невідомий об'єкт"
6801 msgstr "смуга назви"
6809 msgstr "смуга прокручування"
6825 msgstr "знак вставки"
6841 msgstr "контекстне меню"
6845 msgstr "елемент меню"
6885 msgstr "панель інструментів"
6889 msgstr "рядок стану"
6896 msgid "column header"
6897 msgstr "заголовок стовпчика"
6901 msgstr "заголовок рядка"
6920 msgid "help balloon"
6921 msgstr "помічна повітряна куля"
6933 msgstr "елемент списку"
6940 msgid "outline item"
6941 msgstr "елемент плану"
6945 msgstr "закладка сторінки"
6948 msgid "property page"
6949 msgstr "сторінка властивостей"
6961 msgstr "статичний текст"
6972 msgid "check button"
6973 msgstr "кнопка-позначка"
6976 msgid "radio button"
6981 msgstr "комбіноване поле"
6988 msgid "progress bar"
6989 msgstr "смужка прогресу"
6996 msgid "hot key field"
6997 msgstr "поле гарячих клавіш"
7005 msgstr "поле скролінгу"
7020 msgid "drop down button"
7021 msgstr "випадаюча кнопка"
7025 msgstr "кнопка меню"
7028 msgid "grid drop down button"
7029 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7033 msgstr "білий простір"
7036 msgid "page tab list"
7037 msgstr "список закладок сторінки"
7044 msgid "split button"
7045 msgstr "кнопка поділу"
7047 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7052 msgid "outline button"
7053 msgstr "кпопка плану"
7055 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7059 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7072 msgid "Insert Object"
7073 msgstr "Вставка об'єкта"
7076 msgid "Object Type:"
7077 msgstr "Тип об'єкта:"
7079 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7085 msgstr "Створити новий"
7088 msgid "Create Control"
7089 msgstr "Створити елемент управління"
7092 msgid "Create From File"
7093 msgstr "Створити з файла"
7096 msgid "&Add Control..."
7097 msgstr "&Додати елемент управління..."
7100 msgid "Display As Icon"
7101 msgstr "У вигляді значка"
7103 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7112 msgid "Paste Special"
7113 msgstr "Спеціальна вставка"
7115 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7119 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7120 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7133 msgid "&Display As Icon"
7134 msgstr "&У вигляді значка"
7137 msgid "Change &Icon..."
7138 msgstr "З&мінити значок..."
7141 msgid "Insert a new %s object into your document"
7142 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7146 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7147 "may activate it using the program which created it."
7149 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7150 "допомогою програми, що створила його."
7152 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7158 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7161 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7166 msgstr "Додати елемент управління"
7169 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7170 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7175 "activate it using %s."
7177 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7185 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7186 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7191 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7194 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7195 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7199 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7200 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7203 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7204 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7208 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7209 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7210 "be reflected in your document."
7212 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7213 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7218 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7221 msgid "Unknown Type"
7222 msgstr "Невідомий тип"
7225 msgid "Unknown Source"
7226 msgstr "Невідоме джерело"
7229 msgid "the program which created it"
7230 msgstr "програми, яка його створила"
7237 msgid "SCANNING... Please Wait"
7238 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7241 msgctxt "unit: pixels"
7246 msgctxt "unit: bits"
7250 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7251 msgctxt "unit: dots/inch"
7253 msgstr "точок на дюйм"
7256 msgctxt "unit: percent"
7261 msgctxt "unit: microseconds"
7267 msgid "Settings for %s"
7268 msgstr "Властивості для %s"
7272 msgstr "Швидкість передачі"
7279 msgid "Flow Control"
7280 msgstr "Керування потоком"
7291 msgid "Copying Files..."
7292 msgstr "Копіювання Файлів..."
7295 msgid "Destination:"
7296 msgstr "Призначення:"
7299 msgid "Files Needed"
7300 msgstr "Потрібні Файли"
7304 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7305 "make sure the correct drive is selected below"
7307 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7308 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7311 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7312 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7316 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7317 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7319 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7324 msgid "Copy files from:"
7325 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7328 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7329 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7336 msgid "&Save Background As..."
7337 msgstr "&Зберегти тло як..."
7340 msgid "Set As Back&ground"
7341 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7344 msgid "&Copy Background"
7345 msgstr "&Копіювати тло"
7348 msgid "Set as &Desktop Item"
7349 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7351 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7353 msgstr "Виділити вс&е"
7356 msgid "Create Shor&tcut"
7357 msgstr "Створити &ярлик"
7359 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7360 msgid "Add to &Favorites..."
7361 msgstr "Додати до &Обраного..."
7364 msgid "&View Source"
7365 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7375 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7377 msgstr "&Відкрити посилання"
7379 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7380 msgid "Open Link in &New Window"
7381 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7383 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7384 msgid "Save Target &As..."
7385 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7387 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7388 msgid "&Print Target"
7389 msgstr "&Друк об'єкту"
7391 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7392 msgid "S&how Picture"
7393 msgstr "Пок&азати малюнок"
7395 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7396 msgid "&Save Picture As..."
7397 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7400 msgid "&E-mail Picture..."
7401 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7404 msgid "Pr&int Picture..."
7405 msgstr "Др&ук малюнка..."
7408 msgid "&Go to My Pictures"
7409 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7411 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7412 msgid "Set as Back&ground"
7413 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7415 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7416 msgid "Set as &Desktop Item..."
7417 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7419 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7420 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7424 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7425 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7430 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7431 msgid "Copy Shor&tcut"
7432 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7434 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7436 msgstr "Властивост&і"
7438 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7442 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7446 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7467 msgid "&Cell Properties"
7468 msgstr "Властивості &Комірки"
7471 msgid "&Table Properties"
7472 msgstr "Властивості &Таблиці"
7474 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7483 msgid "Open in &New Window"
7484 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7491 msgid "&Save Video As..."
7494 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7507 msgid "Resource Failures"
7511 msgid "Dump Tracking Info"
7531 msgid "Dump DisplayTree"
7535 msgid "Dump FormatCaches"
7539 msgid "Dump LayoutRects"
7543 msgid "Memory Monitor"
7547 msgid "Performance Meters"
7555 msgid "&Browse View"
7562 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7564 msgstr "Прокрутити тут"
7576 msgstr "Сторінка вверх"
7580 msgstr "Сторінка вниз"
7584 msgstr "Прокрутити вверх"
7588 msgstr "Прокрутити вниз"
7592 msgstr "До лівого краю"
7596 msgstr "До правого краю"
7600 msgstr "Сторінка вліво"
7604 msgstr "Сторінка вправо"
7608 msgstr "Прокрутити вліво"
7611 msgid "Scroll Right"
7612 msgstr "Проктурити вправо"
7615 msgid "Wine Internet Explorer"
7616 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7620 msgstr "&w&bСторінка &p"
7622 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7623 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7624 msgid "Lar&ge Icons"
7625 msgstr "Ве&ликі значки"
7627 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7628 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7629 msgid "S&mall Icons"
7630 msgstr "&Малі Значки"
7632 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7636 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7637 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7641 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7642 msgid "Arrange &Icons"
7643 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7655 msgstr "За &Розміром"
7662 msgid "&Auto Arrange"
7663 msgstr "&Автоматично"
7666 msgid "Line up Icons"
7667 msgstr "Вирівняти Іконки"
7670 msgid "Paste as Link"
7671 msgstr "Вставити Посилання"
7673 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7683 msgstr "Нове &Посилання"
7687 msgstr "Властивості"
7691 msgctxt "recycle bin"
7708 msgid "Create &Link"
7709 msgstr "&Створити Посилання"
7711 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7713 msgstr "Пере&йменувати"
7715 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7716 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7721 msgid "&About Control Panel"
7722 msgstr "&Про панель керування"
7724 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7725 msgid "Browse for Folder"
7726 msgstr "Огляд до теки"
7733 msgid "&Make New Folder"
7734 msgstr "&Зробити нову теку"
7738 msgstr "Повідомлення"
7740 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7746 msgstr "Так для &всіх"
7748 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7757 msgid "Wine &license"
7758 msgstr "&Ліцензія Wine"
7761 msgid "Running on %s"
7762 msgstr "Працює на %s"
7765 msgid "Wine was brought to you by:"
7766 msgstr "Розробники Wine:"
7770 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7771 "will open it for you."
7773 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7780 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7785 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7789 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7797 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7802 msgid "Size available"
7803 msgstr "Вільний Розмір"
7818 msgid "Original location"
7819 msgstr "Оригінальне розміщення"
7822 msgid "Date deleted"
7823 msgstr "Дата видалення"
7825 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7827 msgctxt "display name"
7829 msgstr "Робочий стіл"
7831 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7833 msgstr "Мій Комп'ютер"
7836 msgid "Control Panel"
7837 msgstr "Панель керування"
7845 msgstr "Перезавантажити"
7848 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7849 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7856 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7857 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7860 msgid "Start Menu\\Programs"
7861 msgstr "Головне меню\\Програми"
7864 msgid "My Documents"
7865 msgstr "Мої документи"
7872 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7873 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7885 msgstr "Головне меню"
7899 msgstr "Робочий стіл"
7903 msgstr "Мережне оточення"
7910 msgid "Application Data"
7911 msgstr "Application Data"
7918 msgid "Local Settings\\Application Data"
7919 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7922 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7923 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7930 msgid "Local Settings\\History"
7931 msgstr "Local Settings\\History"
7934 msgid "Program Files"
7935 msgstr "Program Files"
7939 msgstr "Мої Малюнки"
7942 msgid "Program Files\\Common Files"
7943 msgstr "Program Files\\Common Files"
7945 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7950 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7951 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7966 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7967 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7970 msgid "Program Files (x86)"
7971 msgstr "Program Files (x86)"
7974 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7975 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7981 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7986 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7987 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7990 msgid "Music\\Playlists"
7991 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7993 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7995 msgstr "Завантаження"
7997 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8018 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8019 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8022 msgid "Music\\Sample Music"
8023 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8026 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8027 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8030 msgid "Music\\Sample Playlists"
8031 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8034 msgid "Videos\\Sample Videos"
8035 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8039 msgstr "Збережені Ігри"
8047 msgstr "Користувачі"
8051 msgstr "OEM Посилання"
8054 msgid "AppData\\LocalLow"
8055 msgstr "AppData\\LocalLow"
8058 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8059 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8062 msgid "Error during creation of a new folder"
8063 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8066 msgid "Confirm file deletion"
8067 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8070 msgid "Confirm folder deletion"
8071 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8074 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8075 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8078 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8079 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8082 msgid "Confirm file overwrite"
8083 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8087 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8089 "Do you want to replace it?"
8091 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8093 "Хочете замінити його?"
8096 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8097 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8101 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8102 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8106 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8109 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8110 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8115 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8119 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8121 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8122 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8125 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8127 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8128 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8136 msgid "Wine Control Panel"
8137 msgstr "Панель керування Wine"
8140 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8144 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8148 msgid "Executable files (*.exe)"
8149 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8152 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8153 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8158 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8163 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8167 msgid "Confirm deletion"
8168 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8173 "A file already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8183 "A folder already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8192 msgid "Confirm overwrite"
8193 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8197 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8198 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8199 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8200 "any later version.\n"
8202 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8207 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8208 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8209 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8211 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8212 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8213 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8215 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8216 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8217 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8220 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8221 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8222 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 msgid "Wine License"
8226 msgstr "Ліцензія Wine"
8232 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8237 msgid "Don't show me th&is message again"
8238 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8247 msgctxt "time unit: hours"
8253 msgctxt "time unit: minutes"
8259 msgctxt "time unit: seconds"
8263 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8271 msgstr "&Пересунути"
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8283 msgstr "&Розгорнути"
8286 msgid "&Close\tAlt-F4"
8287 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8294 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8295 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8298 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8299 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8311 msgstr "&Пропустити"
8319 msgstr "П&родовжити"
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Вибір вікна"
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Ще вікна..."
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "&Розмір паперу:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8341 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8342 msgid "&Save this password (insecure)"
8343 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8346 msgid "Authentication Required"
8347 msgstr "Необхідна авторизація"
8355 msgid "Security Warning"
8360 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8361 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8365 msgid "Do you want to continue anyway?"
8366 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8369 msgid "LAN Connection"
8370 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8373 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8374 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8377 msgid "The date on the certificate is invalid."
8378 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8381 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8382 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8386 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8387 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "Вказану команду виконано."
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8399 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8402 msgid "The driver was not enabled."
8403 msgstr "Драйвер не підключений."
8407 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8410 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8414 msgid "The specified device handle is invalid."
8415 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8419 msgid "There is no driver installed on your system!"
8420 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8422 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8424 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8425 "increase available memory, and then try again."
8427 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8428 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8432 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8433 "which functions and messages the driver supports."
8435 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8436 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8439 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8440 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8443 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8444 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8447 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8448 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8452 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8453 "Capabilities function to determine the supported formats."
8455 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8456 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8459 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8461 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8462 "device, or wait until the data is finished playing."
8464 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8465 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8469 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8470 "header, and then try again."
8472 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8473 "підготувати його, і повторіть спробу."
8477 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8478 "and then try again."
8480 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8481 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8485 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8486 "header, and then try again."
8488 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8489 "підготувати його, і повторіть спробу."
8493 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8494 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8496 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8497 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8501 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8502 "transmitted, and then try again."
8504 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8509 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8510 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8512 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8513 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8517 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8518 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8520 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8521 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8524 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8526 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8527 "відкриття пристрою."
8530 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8531 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8535 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8539 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8540 "or contact the device manufacturer."
8542 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8543 "правильно, або зверніться до його виробника."
8546 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8554 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8555 "унікальний псевдонім."
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8561 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8564 msgid "No command was specified."
8565 msgstr "Команда не вказана."
8569 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8570 "size of the buffer."
8571 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8575 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8577 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8580 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8581 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8585 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8589 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8593 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8596 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8597 "отримати новий драйвер."
8600 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8601 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8611 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8615 msgid "The device driver is not ready."
8616 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8619 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8621 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8625 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8628 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8629 "отримати код помилки."
8632 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8633 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8637 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8638 "separately to determine which devices caused the error."
8640 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8641 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8644 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8645 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8648 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8649 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8652 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8653 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8657 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8658 "still connected to the network."
8660 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8661 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8665 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8666 "device name is spelled correctly."
8668 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8669 "що ім'я пристрою введено правильно."
8673 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8676 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8681 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8684 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8685 "унікальний псевдонім."
8688 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8689 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8693 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8694 "parameter with each 'open' command."
8696 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8697 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8702 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8703 "Please supply one."
8705 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8710 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8711 "documentation for valid formats."
8713 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8714 "документації з MCI."
8718 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8721 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8724 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8725 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8729 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8730 "may be corrupt, or not in the correct format."
8732 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8733 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8736 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8737 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8740 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8741 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8744 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8745 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8748 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8750 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8754 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8755 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8759 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8760 "sequence, and then try again."
8762 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8763 "команд і повторіть спробу."
8767 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8768 "the device is closed, and then try again."
8770 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8771 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8775 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8776 "characters, followed by a period and an extension."
8778 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8779 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8783 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8784 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8788 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8789 "in Control Panel to install the device."
8791 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8792 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8796 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8797 "restarting your computer."
8799 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8800 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8804 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8805 "cannot change directories."
8807 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8808 "додаток не може змінити теку."
8812 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8815 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8816 "додаток не може змінити диск."
8819 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8820 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8824 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8828 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8829 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8833 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8834 "until a wave device is free, and then try again."
8836 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8837 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8841 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8842 "until the device is free, and then try again."
8844 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8845 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8849 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8850 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8852 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8853 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8857 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8858 "until the device is free, and then try again."
8860 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8861 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8864 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8865 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8868 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8869 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8873 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8874 "the Drivers option to install the wave device."
8876 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8877 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8881 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8884 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8889 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8890 "the Drivers option to install the wave device."
8892 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8893 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8897 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8900 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8905 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8906 "You can't use them together."
8908 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8909 "використовувати їх одночасно."
8913 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8916 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8921 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8922 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8924 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8925 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8929 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8930 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8933 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8934 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8935 "редагування налаштувань."
8938 msgid "An error occurred with the specified port."
8939 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8943 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8944 "these applications; then, try again."
8946 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8947 "цих додатків і повторіть спробу."
8950 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8951 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8955 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8956 "Control Panel to install a MIDI driver."
8958 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8959 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8962 msgid "There is no display window."
8963 msgstr "Немає вікна перегляду."
8966 msgid "Could not create or use window."
8967 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8971 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8972 "check your disk or network connection."
8974 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8975 "перевірте підключення до диску або мережі."
8979 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8980 "are still connected to the network."
8982 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8983 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8986 msgid "Print to File"
8987 msgstr "Друк в файл"
8990 msgid "&Output File Name:"
8991 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8994 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8995 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8998 msgid "Unable to create the output file."
8999 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9006 msgid "Operations Error"
9007 msgstr "Помилка операції"
9010 msgid "Protocol Error"
9011 msgstr "Помилка протоколу"
9014 msgid "Time Limit Exceeded"
9015 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9018 msgid "Size Limit Exceeded"
9019 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9022 msgid "Compare False"
9023 msgstr "Порівняння невірне"
9026 msgid "Compare True"
9027 msgstr "Порівняння вірне"
9030 msgid "Authentication Method Not Supported"
9031 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9034 msgid "Strong Authentication Required"
9035 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9038 msgid "Referral (v2)"
9039 msgstr "Посилання (v2)"
9046 msgid "Administration Limit Exceeded"
9047 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9050 msgid "Unavailable Critical Extension"
9051 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9054 msgid "Confidentiality Required"
9055 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9058 msgid "No Such Attribute"
9059 msgstr "Немає такої властивості"
9062 msgid "Undefined Type"
9063 msgstr "Невизначений тип"
9066 msgid "Inappropriate Matching"
9067 msgstr "Недоречна відповідність"
9070 msgid "Constraint Violation"
9071 msgstr "Порушення обмеження"
9074 msgid "Attribute Or Value Exists"
9075 msgstr "Властивість або значення існує"
9078 msgid "Invalid Syntax"
9079 msgstr "Неправильний синтакс"
9082 msgid "No Such Object"
9083 msgstr "Немає такого об'єкту"
9086 msgid "Alias Problem"
9087 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9090 msgid "Invalid DN Syntax"
9091 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9095 msgstr "Це лист дерева"
9098 msgid "Alias Dereference Problem"
9099 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9102 msgid "Inappropriate Authentication"
9103 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9106 msgid "Invalid Credentials"
9107 msgstr "Невірні облікові дані"
9110 msgid "Insufficient Rights"
9111 msgstr "Недостатньо прав"
9122 msgid "Unwilling To Perform"
9123 msgstr "Не бажає виконувати"
9126 msgid "Loop Detected"
9127 msgstr "Виявлено зациклювання"
9130 msgid "Sort Control Missing"
9131 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9134 msgid "Index range error"
9135 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9138 msgid "Naming Violation"
9139 msgstr "Порушення прав найменування"
9142 msgid "Object Class Violation"
9143 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9146 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9147 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9150 msgid "Not allowed on RDN"
9151 msgstr "Не дозволено на RDN"
9154 msgid "Already Exists"
9158 msgid "No Object Class Mods"
9159 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9162 msgid "Results Too Large"
9163 msgstr "Результати завеликі"
9166 msgid "Affects Multiple DSAs"
9167 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9175 msgstr "Сервер недоступний"
9179 msgstr "Локальна помилка"
9182 msgid "Encoding Error"
9183 msgstr "Помилка кодування"
9186 msgid "Decoding Error"
9187 msgstr "Помилка декодування"
9194 msgid "Auth Unknown"
9195 msgstr "Невідома авторизація"
9198 msgid "Filter Error"
9199 msgstr "Помилка фільтру"
9202 msgid "User Cancelled"
9203 msgstr "Відмінено користувачем"
9206 msgid "Parameter Error"
9207 msgstr "Помилка параметра"
9211 msgstr "Немає пам'яті"
9214 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9215 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9218 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9219 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9222 msgid "Specified control was not found in message"
9223 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9226 msgid "No result present in message"
9227 msgstr "В повідомленні немає результату"
9230 msgid "More results returned"
9231 msgstr "Існують ще результати"
9234 msgid "Loop while handling referrals"
9235 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9238 msgid "Referral hop limit exceeded"
9239 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9241 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9243 "Not Yet Implemented\n"
9246 "Ще не реалізовано\n"
9249 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9251 msgid "%1: File Not Found\n"
9252 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9256 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9259 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9264 " + Sets an attribute.\n"
9265 " - Clears an attribute.\n"
9266 " R Read-only file attribute.\n"
9267 " A Archive file attribute.\n"
9268 " S System file attribute.\n"
9269 " H Hidden file attribute.\n"
9270 " [drive:][path][filename]\n"
9271 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9272 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9273 " /D Processes folders as well.\n"
9278 msgstr "&Анало&говий"
9284 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9289 msgid "&Without Titlebar"
9290 msgstr "&Без смуги заголовка"
9300 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9301 msgid "&Always on Top"
9302 msgstr "&Завжди зверху"
9305 msgid "&About Clock"
9306 msgstr "&Про Годинник"
9314 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9315 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9316 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9317 "called procedure.\n"
9319 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9320 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9322 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9324 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9325 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9326 "параметри до викликаної процедури.\n"
9328 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9329 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9333 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9334 "default directory.\n"
9336 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9337 "теку за зомовчуванням.\n"
9340 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9341 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9344 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9345 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9348 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9349 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9352 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9353 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9356 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9357 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9360 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9364 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9365 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9369 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9371 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9372 "on the terminal device before they are executed.\n"
9374 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9375 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9376 "preceding it with an @ sign.\n"
9378 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9380 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9381 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9383 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9384 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9385 "перед нею знаку @.\n"
9388 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9389 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9393 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9395 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9397 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9398 "not exist in wine's cmd.\n"
9400 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9402 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9404 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9405 "файлах в cmd від wine.\n"
9409 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9412 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9413 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9414 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9415 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9416 "label terminates the batch file execution.\n"
9418 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9420 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9422 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9423 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9424 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9425 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9426 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9428 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9432 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9433 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9435 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9436 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9441 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9443 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9444 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9445 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9447 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9448 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9450 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9452 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9453 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9454 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9456 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9457 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9461 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9463 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9464 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9465 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9467 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9469 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9470 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9471 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9474 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9475 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9478 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9479 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9483 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9485 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9487 "below the item are moved as well.\n"
9489 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9491 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9493 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9494 "які містить ця тека.\n"
9496 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9500 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9502 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9503 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9504 "PATH command with the new value.\n"
9506 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9507 "variable, for example:\n"
9508 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9510 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9512 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9513 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9514 "PATH з новим значенням.\n"
9516 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9517 "PATH, наприклад:\n"
9518 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9523 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9525 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9526 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9528 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9529 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9530 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9531 "перед її зникненням з екрану.\n"
9536 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9538 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9539 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9541 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9543 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9544 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9545 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9546 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9548 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9549 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9550 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9551 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9553 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9554 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9556 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9558 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9559 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9561 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9563 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9564 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9565 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9566 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9568 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9569 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9570 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9571 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9573 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9574 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9578 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9579 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9581 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9582 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9585 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9586 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9589 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9590 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9593 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9594 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9597 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9598 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9602 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9604 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9606 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9608 "SET <variable>=<value>\n"
9610 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9611 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9612 "have embedded spaces.\n"
9614 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9615 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9616 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9617 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9619 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9621 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9623 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9625 "SET <змінна>=<значення>\n"
9627 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9628 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9631 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9632 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9633 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9634 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9638 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9639 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9640 "if called from the command line.\n"
9642 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9643 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9645 "її виклику з командного рядка.\n"
9648 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9649 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9652 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9653 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9657 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9658 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9660 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9662 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9667 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9669 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9670 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9671 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9673 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9675 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9678 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9679 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9680 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9682 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9685 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9686 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9689 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9690 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9694 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9695 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9700 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9702 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9703 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9704 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9705 "settings are restored.\n"
9710 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9711 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9713 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9714 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9718 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9721 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9726 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9728 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9730 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9731 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9732 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9733 "association, if any.\n"
9738 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9740 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9742 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9743 "currently defined.\n"
9744 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9746 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9747 "associated to the specified file type.\n"
9751 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9752 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9756 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9757 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9758 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9760 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9761 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9762 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9767 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9768 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9770 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9771 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9776 "CMD built-in commands are:\n"
9777 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9778 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9779 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9780 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9781 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9782 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9783 "COPY\t\tCopy file\n"
9784 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9785 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9786 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9787 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9788 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9789 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9790 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9791 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9792 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9793 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9794 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9795 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9796 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9797 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9798 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9799 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9800 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9801 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9802 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9803 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9804 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9805 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9806 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9807 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9808 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9809 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9810 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9812 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9814 "Вбудовані команди CMD:\n"
9815 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9816 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9817 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9818 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9819 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9820 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9821 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9822 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9823 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9824 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9825 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9826 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9827 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9828 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9829 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9830 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9831 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9832 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9833 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9834 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9835 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9836 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9837 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9838 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9839 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9840 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9841 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9843 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9846 msgid "Are you sure"
9847 msgstr "Ви впевнені"
9849 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9854 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9861 msgid "File association missing for extension %1\n"
9862 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9866 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9867 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9871 msgid "Overwrite %1"
9872 msgstr "Перезаписати %s"
9879 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9880 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9883 msgid "Argument missing\n"
9884 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9887 msgid "Syntax error\n"
9888 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9892 msgid "No help available for %1\n"
9893 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9896 msgid "Target to GOTO not found\n"
9897 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9901 msgid "Current Date is %1\n"
9902 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9906 msgid "Current Time is %1\n"
9907 msgstr "Поточний час: %s\n"
9910 msgid "Enter new date: "
9911 msgstr "Введіть нову дату: "
9914 msgid "Enter new time: "
9915 msgstr "Введіть новий час: "
9919 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9920 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9922 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9924 msgid "Failed to open '%1'\n"
9925 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9928 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9929 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9931 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9939 msgstr "%s, Видалити"
9943 msgid "Echo is %1\n"
9944 msgstr "Echo зараз %s\n"
9948 msgid "Verify is %1\n"
9949 msgstr "Verify зараз %s\n"
9952 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9953 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9956 msgid "Parameter error\n"
9957 msgstr "Помилка параметру\n"
9962 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9965 "Диск %c має мітку %s\n"
9966 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9970 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9971 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9974 msgid "PATH not found\n"
9975 msgstr "PATH не знайдено\n"
9979 msgid "Press any key to continue... "
9980 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9983 msgid "Wine Command Prompt"
9984 msgstr "Командний рядок Wine"
9988 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9989 msgstr "Версія CMD %s\n"
9996 msgid "The input line is too long.\n"
9997 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10000 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10004 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10008 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10009 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10012 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10014 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10017 msgid "Wine Explorer"
10018 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10023 msgstr "Розміщення"
10026 msgid "Usage: hostname\n"
10027 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10030 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10031 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10035 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10038 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10042 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10043 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10046 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10047 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10051 msgid "%1 adapter %2\n"
10052 msgstr "%s адаптер %s\n"
10059 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10060 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10064 msgstr "Ім'я хосту"
10075 msgid "Peer-to-peer"
10076 msgstr "Peer-to-peer"
10087 msgid "IP routing enabled"
10088 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10091 msgid "Physical address"
10092 msgstr "Фізична адреса"
10095 msgid "DHCP enabled"
10096 msgstr "DHCP ввімкнено"
10099 msgid "Default gateway"
10100 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10105 "The syntax of this command is:\n"
10107 "NET command [arguments]\n"
10109 "NET command /HELP\n"
10111 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10113 "Синтаксис цієї команди:\n"
10115 "NET HELP команда\n"
10117 "NET команда /HELP\n"
10119 " Доступні команди:\n"
10120 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10124 "The syntax of this command is:\n"
10126 "NET START [service]\n"
10128 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10129 "'service' is the name of the service to start.\n"
10134 "The syntax of this command is:\n"
10136 "NET STOP service\n"
10138 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10143 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10144 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10148 msgid "Could not stop service %1\n"
10149 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10152 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10153 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10156 msgid "Could not get handle to service.\n"
10157 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10161 msgid "The %1 service is starting.\n"
10162 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10166 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10167 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10171 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10172 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10176 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10177 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10181 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10182 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10186 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10187 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10190 msgid "There are no entries in the list.\n"
10191 msgstr "Список порожній.\n"
10196 "Status Local Remote\n"
10197 "---------------------------------------------------------------\n"
10200 "Статус Локальний Віддалений\n"
10201 "---------------------------------------------------------------\n"
10205 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10206 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10211 msgstr "&Призупинити"
10214 msgid "Disconnected"
10219 msgid "A network error occurred"
10220 msgstr "Виникла помилка принтера."
10224 msgid "Connection is being made"
10225 msgstr "З'єднання активне\n"
10229 msgid "Reconnecting"
10230 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10233 msgid "The following services are running:\n"
10237 msgid "&New\tCtrl+N"
10238 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10240 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10241 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10242 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10244 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10245 msgid "&Save\tCtrl+S"
10246 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10248 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10249 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10250 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10252 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10253 msgid "Page Se&tup..."
10254 msgstr "Параметри &сторінки..."
10257 msgid "P&rinter Setup..."
10258 msgstr "Налаштування &принтера..."
10260 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10262 msgstr "&Редагування"
10264 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10265 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10266 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10268 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10269 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10270 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10272 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10273 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10274 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10276 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10277 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10278 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10280 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10282 msgid "&Delete\tDel"
10283 msgstr "Ви&далити\tDel"
10286 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10287 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10290 msgid "&Time/Date\tF5"
10291 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10294 msgid "&Wrap long lines"
10295 msgstr "&Перенос слів"
10298 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10299 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10302 msgid "&Search next\tF3"
10303 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10305 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10306 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10307 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10309 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10310 msgid "&Contents\tF1"
10311 msgstr "&Зміст\tF1"
10314 msgid "&About Notepad"
10315 msgstr "&Про Notepad"
10319 msgstr "Параметри сторінки"
10323 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10327 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10331 msgid "Margins (millimeters)"
10332 msgstr "&Поля (мм):"
10344 msgstr "Кодування:"
10348 msgstr "Сторінка &p"
10354 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10363 msgid "Text files (*.txt)"
10364 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10368 "File '%s' does not exist.\n"
10370 "Do you want to create a new file?"
10372 "Файл '%s' не існує.\n"
10374 "Створити новий файл?"
10378 "File '%s' has been modified.\n"
10380 "Would you like to save the changes?"
10382 "Файл '%s' було змінено.\n"
10384 "Хочете зберегти зміни?"
10387 msgid "'%s' could not be found."
10388 msgstr "'%s' не знайдений."
10391 msgid "Unicode (UTF-16)"
10392 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10395 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10396 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10399 msgid "Unicode (UTF-8)"
10400 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10406 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10407 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10408 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10409 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10413 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10414 "в кодуванні %s .\n"
10415 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10416 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10420 msgid "&Bind to file..."
10421 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10424 msgid "&View TypeLib..."
10425 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10428 msgid "&System Configuration"
10429 msgstr "&Конфігурація Системи"
10432 msgid "&Run the Registry Editor"
10433 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10440 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10441 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10444 msgid "&In-process server"
10448 msgid "In-process &handler"
10453 msgid "&Local server"
10454 msgstr "Локальна помилка"
10458 msgid "&Remote server"
10462 msgid "View &Type information"
10463 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10466 msgid "Create &Instance"
10467 msgstr "Створити &Екземпляр"
10470 msgid "Create Instance &On..."
10471 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10474 msgid "&Release Instance"
10475 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10478 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10479 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10482 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10483 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10486 msgid "&Expert mode"
10487 msgstr "&Режим експерта"
10490 msgid "&Hidden component categories"
10491 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10493 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10495 msgstr "Панель &інструментів"
10497 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10498 msgid "&Status Bar"
10499 msgstr "Рядок &стану"
10501 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10502 msgid "&Refresh\tF5"
10503 msgstr "&Оновити\tF5"
10506 msgid "&About OleView"
10507 msgstr "&Про OleView"
10510 msgid "&Save as..."
10511 msgstr "&Зберегти як..."
10514 msgid "&Group by type kind"
10515 msgstr "&Групувати за типом"
10518 msgid "Connect to another machine"
10519 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10522 msgid "&Machine name:"
10523 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10526 msgid "System Configuration"
10527 msgstr "Конфігурація системи"
10530 msgid "System Settings"
10531 msgstr "Параметри системи"
10534 msgid "&Enable Distributed COM"
10535 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10538 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10539 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10543 "These settings change only registry values.\n"
10544 "They have no effect on Wine performance."
10546 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10547 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10550 msgid "Default Interface Viewer"
10551 msgstr "Default Interface Viewer"
10562 msgid "&View Type Info"
10563 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10566 msgid "IPersist Interface Viewer"
10567 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10569 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10570 msgid "Class Name:"
10571 msgstr "Ім'я класу:"
10573 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10578 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10579 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
10581 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10586 msgid "ITypeLib viewer"
10590 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10591 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10594 msgid "version 1.0"
10595 msgstr "версія 1.0"
10599 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10600 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10603 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10604 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10607 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10608 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10611 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10612 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10615 msgid "Run the Wine registry editor"
10616 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10619 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10620 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10623 msgid "Create an instance of the selected object"
10624 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10627 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10628 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10631 msgid "Release the currently selected object instance"
10632 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10635 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10636 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10639 msgid "Display the viewer for the selected item"
10640 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10643 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10644 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10648 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10650 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10653 msgid "Show or hide the toolbar"
10654 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10657 msgid "Show or hide the status bar"
10658 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10661 msgid "Refresh all lists"
10662 msgstr "Оновити всі списки"
10665 msgid "Display program information, version number and copyright"
10666 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10669 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10673 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10678 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10679 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10683 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10684 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10687 msgid "ObjectClasses"
10688 msgstr "ObjectClasses"
10691 msgid "Grouped by Component Category"
10692 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10695 msgid "OLE 1.0 Objects"
10696 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10699 msgid "COM Library Objects"
10700 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10703 msgid "All Objects"
10704 msgstr "Всі об'єкти"
10707 msgid "Application IDs"
10708 msgstr "ID програми"
10711 msgid "Type Libraries"
10712 msgstr "Бібліотеки Типу"
10720 msgstr "Інтерфейси"
10727 msgid "Implementation"
10728 msgstr "Реалізація"
10735 msgid "CoGetClassObject failed."
10736 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10739 msgid "Unknown error"
10740 msgstr "Невідома помилка"
10748 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10749 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10752 msgid "Inherited Interfaces"
10753 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10756 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10757 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10760 msgid "Close window"
10761 msgstr "Закрити вікно"
10764 msgid "Group typeinfos by kind"
10765 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10769 msgstr "&Створити..."
10772 msgid "O&pen\tEnter"
10773 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10775 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10776 msgid "&Move...\tF7"
10777 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10779 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10780 msgid "&Copy...\tF8"
10781 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10784 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10785 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10788 msgid "&Execute..."
10789 msgstr "&Виконати..."
10792 msgid "E&xit Windows"
10793 msgstr "Ви&йти з Windows"
10795 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10797 msgstr "&Параметри"
10800 msgid "&Arrange automatically"
10801 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10804 msgid "&Minimize on run"
10805 msgstr "З&горнути при старті"
10807 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10808 msgid "&Save settings on exit"
10809 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10811 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10816 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10817 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10820 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10821 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10824 msgid "&Arrange Icons"
10825 msgstr "&Впорядкувати значки"
10828 msgid "&About Program Manager"
10829 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10832 msgid "Program &group"
10833 msgstr "&Групу програм"
10840 msgid "Move Program"
10841 msgstr "Перемістити програму"
10844 msgid "Move program:"
10845 msgstr "Перемістити програму:"
10847 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10848 msgid "From group:"
10851 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10856 msgid "Copy Program"
10857 msgstr "Копіювати програму"
10860 msgid "Copy program:"
10861 msgstr "Копіювати програму:"
10864 msgid "Program Group Attributes"
10865 msgstr "Властивості програмної групи"
10868 msgid "&Group file:"
10869 msgstr "&Файл групи:"
10872 msgid "Program Attributes"
10873 msgstr "Властивості програми"
10875 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10876 msgid "&Command line:"
10877 msgstr "&Командний рядок:"
10880 msgid "&Working directory:"
10881 msgstr "&Робоча тека:"
10884 msgid "&Key combination:"
10885 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10887 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10888 msgid "&Minimize at launch"
10889 msgstr "&Згорнути при старті"
10892 msgid "Change &icon..."
10893 msgstr "Змінити зна&чок..."
10896 msgid "Change Icon"
10897 msgstr "Зміна значка"
10901 msgstr "&Ім'я файлу:"
10904 msgid "Current &icon:"
10905 msgstr "Поточний зна&чок:"
10908 msgid "Execute Program"
10909 msgstr "Виконати програму"
10912 msgid "Program Manager"
10913 msgstr "Диспетчер програм"
10915 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10919 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10920 msgid "Information"
10921 msgstr "Інформація"
10924 msgid "Delete group `%s'?"
10925 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10928 msgid "Delete program `%s'?"
10929 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10931 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10932 msgid "Not implemented"
10933 msgstr "Не реалізовано"
10936 msgid "Error reading `%s'."
10937 msgstr "Помилка читання `%s'."
10940 msgid "Error writing `%s'."
10941 msgstr "Помикла запису `%s'."
10945 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10946 "Should it be tried further on?"
10948 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10949 "Спробувати знов наступного разу?"
10952 msgid "Help not available."
10953 msgstr "Довідка не доступна."
10956 msgid "Unknown feature in %s"
10957 msgstr "Невідома ознака в %s"
10960 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10961 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10964 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10965 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10972 msgid "Libraries (*.dll)"
10973 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10977 msgstr "Файли значків"
10980 msgid "Icons (*.ico)"
10981 msgstr "Значки (*.ico)"
10985 "The syntax of this command is:\n"
10987 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10990 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
10992 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10993 "REG <команда> /?\n"
10997 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11000 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11004 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11005 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11008 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11009 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11012 msgid "The operation completed successfully\n"
11013 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11016 msgid "Error: Invalid key name\n"
11017 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11020 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11021 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11024 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11025 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11029 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11030 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11037 msgid "&Import Registry File..."
11038 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11041 msgid "&Export Registry File..."
11042 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11044 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11048 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11049 msgid "&String Value"
11050 msgstr "&Рядкове значення"
11052 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11053 msgid "&Binary Value"
11054 msgstr "&Двійкове значення"
11056 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11057 msgid "&DWORD Value"
11058 msgstr "&Значення DWORD"
11060 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11061 msgid "&Multi String Value"
11062 msgstr "&Багаторядкове значення"
11064 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11065 msgid "&Expandable String Value"
11066 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11068 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11069 msgid "&Rename\tF2"
11070 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11072 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11073 msgid "&Copy Key Name"
11074 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11076 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11077 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11078 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11081 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11082 msgstr "З&найти далі\tF3"
11085 msgid "Status &Bar"
11086 msgstr "Рядок С&тану"
11088 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11090 msgstr "Розд&ілити"
11093 msgid "&Remove Favorite..."
11094 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11097 msgid "&About Registry Editor"
11098 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11101 msgid "Modify Binary Data..."
11102 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11105 msgid "Export registry"
11106 msgstr "Експорт реєстру"
11109 msgid "S&elected branch:"
11110 msgstr "О&брану гілку:"
11125 msgid "Value names"
11126 msgstr "Імена значень"
11129 msgid "Value content"
11130 msgstr "Вміст значень"
11133 msgid "Whole string only"
11134 msgstr "Лише рядок повністю"
11137 msgid "Add Favorite"
11138 msgstr "Додати Обране"
11140 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11145 msgid "Remove Favorite"
11146 msgstr "Видалити Обране"
11149 msgid "Edit String"
11150 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11152 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11153 msgid "Value name:"
11154 msgstr "Ім'я значення:"
11156 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11157 msgid "Value data:"
11158 msgstr "Дані значення:"
11162 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11169 msgid "Hexadecimal"
11170 msgstr "Шістнадцяткова"
11177 msgid "Edit Binary"
11178 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11181 msgid "Edit Multi String"
11182 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11185 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11186 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11189 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11190 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11193 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11194 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11197 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11198 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11202 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11204 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11207 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11208 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11215 msgid "Registry Editor"
11216 msgstr "Редактор реєстру"
11219 msgid "Import Registry File"
11220 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11223 msgid "Export Registry File"
11224 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11227 msgid "Registry files (*.reg)"
11228 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11231 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11232 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11236 msgstr "(Стандартно)"
11239 msgid "(value not set)"
11240 msgstr "(значення не задане)"
11243 msgid "(cannot display value)"
11244 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11247 msgid "(unknown %d)"
11248 msgstr "(невідомо %d)"
11251 msgid "Quits the registry editor"
11252 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11255 msgid "Adds keys to the favorites list"
11256 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11259 msgid "Removes keys from the favorites list"
11260 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11263 msgid "Shows or hides the status bar"
11264 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11267 msgid "Change position of split between two panes"
11268 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11271 msgid "Refreshes the window"
11272 msgstr "Оновлює вікно"
11275 msgid "Deletes the selection"
11276 msgstr "Видаляє вибір"
11279 msgid "Renames the selection"
11280 msgstr "Перейменовує вибір"
11283 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11284 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11287 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11288 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11291 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11292 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11295 msgid "Modifies the value's data"
11296 msgstr "Змінює дані значення"
11299 msgid "Adds a new key"
11300 msgstr "Додає новий ключ"
11303 msgid "Adds a new string value"
11304 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11307 msgid "Adds a new binary value"
11308 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11311 msgid "Adds a new double word value"
11312 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11315 msgid "Imports a text file into the registry"
11316 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11319 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11320 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11323 msgid "Prints all or part of the registry"
11324 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11327 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11328 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11331 msgid "Can't query value '%s'"
11332 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11335 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11336 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11339 msgid "Value is too big (%u)"
11340 msgstr "значення задовге (%u)"
11343 msgid "Confirm Value Delete"
11344 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11347 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11348 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11351 msgid "Search string '%s' not found"
11352 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11355 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11356 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11359 msgid "New Key #%d"
11360 msgstr "Новий ключ #%d"
11363 msgid "New Value #%d"
11364 msgstr "Нове значення #%d"
11367 msgid "Can't query key '%s'"
11368 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11371 msgid "Adds a new multi string value"
11372 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11375 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11376 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11381 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11382 "with that suffix.\n"
11384 "start [options] program_filename [...]\n"
11385 "start [options] document_filename\n"
11388 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11389 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11390 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11391 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11393 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11394 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11395 "/L Show end-user license.\n"
11396 "/? Display this help and exit.\n"
11398 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11399 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11400 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11401 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11403 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11404 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11406 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11407 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11410 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11411 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11412 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11413 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11415 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11416 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11417 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11419 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11420 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11422 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11423 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11427 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11428 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11429 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11430 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11431 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11433 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11434 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11435 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11436 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11438 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11439 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11440 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11442 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11444 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11445 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11446 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11447 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11448 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11450 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11451 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11452 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11453 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11455 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11456 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11457 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11459 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11463 "Application could not be started, or no application associated with the "
11464 "specified file.\n"
11465 "ShellExecuteEx failed"
11467 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11468 "документа додатків.\n"
11469 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11472 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11473 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11476 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11477 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11480 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11481 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11484 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11485 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11488 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11489 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11493 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11494 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11497 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11498 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11502 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11504 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11509 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11511 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11516 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11517 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11521 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11522 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11526 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11527 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11530 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11531 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11535 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11536 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11539 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11540 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11542 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11543 msgid "&New Task (Run...)"
11544 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11547 msgid "E&xit Task Manager"
11548 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11551 msgid "&Minimize On Use"
11552 msgstr "З&горнути після звертання"
11555 msgid "&Hide When Minimized"
11556 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11558 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11559 msgid "&Show 16-bit tasks"
11560 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11563 msgid "&Refresh Now"
11567 msgid "&Update Speed"
11568 msgstr "&Швидкість оновлення"
11570 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11574 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11576 msgstr "&Нормальна"
11578 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11584 msgstr "&Призупинити"
11586 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11587 msgid "&Select Columns..."
11588 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11590 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11591 msgid "&CPU History"
11592 msgstr "&Історія ЦП"
11594 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11595 msgid "&One Graph, All CPUs"
11596 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11598 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11599 msgid "One Graph &Per CPU"
11600 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11602 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11603 msgid "&Show Kernel Times"
11604 msgstr "&Показати час ядра"
11606 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11607 msgid "Tile &Horizontally"
11608 msgstr "З&ліва направо"
11610 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11611 msgid "Tile &Vertically"
11612 msgstr "З&верху вниз"
11614 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11618 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11622 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11623 msgid "&Bring To Front"
11624 msgstr "&На передній план"
11627 msgid "&About Task Manager"
11628 msgstr "&Про програму"
11630 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11632 msgstr "&Переключитись"
11634 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11636 msgstr "&Зняти завдання"
11639 msgid "&Go To Process"
11640 msgstr "Йти &до процесу"
11642 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11643 msgid "&End Process"
11644 msgstr "&Завершити процес"
11647 msgid "End Process &Tree"
11648 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11650 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11652 msgstr "&Налагодження"
11655 msgid "Set &Priority"
11656 msgstr "&Пріоритет"
11660 msgstr "&Реального часу"
11664 msgid "&Above Normal"
11665 msgstr "&Вище середнього"
11669 msgid "&Below Normal"
11670 msgstr "&Нижче середнього"
11673 msgid "Set &Affinity..."
11674 msgstr "Задати &відповідність..."
11677 msgid "Edit Debug &Channels..."
11678 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11680 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11681 msgid "Task Manager"
11682 msgstr "Диспетчер завдань"
11685 msgid "&New Task..."
11686 msgstr "&Нове завдання..."
11689 msgid "&Show processes from all users"
11690 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11695 msgstr "Викорис. ЦП"
11700 msgstr "Викорис. пам'яті"
11708 msgid "Commit charge (K)"
11709 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11713 msgid "Physical memory (K)"
11714 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11718 msgid "Kernel memory (K)"
11719 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11721 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11725 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11729 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11733 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11746 msgid "System Cache"
11747 msgstr "Системний кеш"
11751 msgstr "Вивантажувана"
11755 msgstr "Невивантажувана"
11759 msgid "CPU usage history"
11760 msgstr "Історія використання ЦП"
11764 msgid "Memory usage history"
11765 msgstr "Історія використання пам'яті"
11767 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11768 msgid "Debug Channels"
11769 msgstr "Канали налагодження"
11772 msgid "Processor Affinity"
11773 msgstr "Відповідність процесорів"
11777 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11778 "allowed to execute on."
11780 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11911 msgid "Select Columns"
11912 msgstr "Вибір стовпців"
11916 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11918 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11922 msgid "&Image Name"
11923 msgstr "&Ім'я образу"
11926 msgid "&PID (Process Identifier)"
11927 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11931 msgstr "&Використання ЦП"
11938 msgid "&Memory Usage"
11939 msgstr "&Пам'ять - використання"
11942 msgid "Memory Usage &Delta"
11943 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11946 msgid "Pea&k Memory Usage"
11947 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11950 msgid "Page &Faults"
11951 msgstr "П&омилок сторінки"
11954 msgid "&USER Objects"
11955 msgstr "О&б'єкти USER"
11957 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11959 msgstr "Кількість читань"
11961 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11962 msgid "I/O Read Bytes"
11963 msgstr "Прочитано байтів"
11966 msgid "&Session ID"
11967 msgstr "Код се&ансу"
11971 msgstr "Ім'&я користувача"
11974 msgid "Page F&aults Delta"
11975 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11978 msgid "&Virtual Memory Size"
11979 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11982 msgid "Pa&ged Pool"
11983 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11986 msgid "N&on-paged Pool"
11987 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11990 msgid "Base P&riority"
11991 msgstr "Базови&й пріоритет"
11994 msgid "&Handle Count"
11995 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11998 msgid "&Thread Count"
11999 msgstr "&Лічильник потоків"
12001 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12002 msgid "GDI Objects"
12003 msgstr "Об'єкти GDI"
12005 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12007 msgstr "Кількість записів"
12009 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12010 msgid "I/O Write Bytes"
12011 msgstr "Записано байт"
12013 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12015 msgstr "Інший ввід-вивід"
12017 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12018 msgid "I/O Other Bytes"
12019 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12022 msgid "Create New Task"
12023 msgstr "Створити нове завдання"
12026 msgid "Runs a new program"
12027 msgstr "Запускає нову програму"
12030 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12032 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12036 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12037 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12040 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12041 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12044 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12045 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12048 msgid "Displays tasks by using large icons"
12049 msgstr "Показує завдання великими значками"
12052 msgid "Displays tasks by using small icons"
12053 msgstr "Показує завдання малими значками"
12056 msgid "Displays information about each task"
12057 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12060 msgid "Updates the display twice per second"
12061 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12064 msgid "Updates the display every two seconds"
12065 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12068 msgid "Updates the display every four seconds"
12069 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12072 msgid "Does not automatically update"
12073 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12076 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12077 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12080 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12081 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12084 msgid "Minimizes the windows"
12085 msgstr "Згортає вікна"
12088 msgid "Maximizes the windows"
12089 msgstr "Розгортає вікна"
12092 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12093 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12096 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12097 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12100 msgid "Displays Task Manager help topics"
12101 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12104 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12105 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12108 msgid "Exits the Task Manager application"
12109 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12112 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12113 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12116 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12117 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12120 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12121 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12124 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12125 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12128 msgid "Each CPU has its own history graph"
12129 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12132 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12134 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12137 msgid "Tells the selected tasks to close"
12138 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12141 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12142 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12145 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12146 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12149 msgid "Removes the process from the system"
12150 msgstr "Видаляє процес із системи"
12153 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12154 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12157 msgid "Attaches the debugger to this process"
12158 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12161 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12162 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12165 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12166 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12169 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12170 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12173 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12174 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12177 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12178 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12181 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12182 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12185 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12186 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12189 msgid "Controls Debug Channels"
12190 msgstr "Керує каналами налагодження"
12193 msgid "Performance"
12197 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12198 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12201 msgid "Processes: %d"
12202 msgstr "Процесів: %d"
12206 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12207 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12211 msgstr "Ім'я образу"
12231 msgstr "Пам'ять (змін)"
12234 msgid "Peak Mem Usage"
12235 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12238 msgid "Page Faults"
12239 msgstr "Помил. стор."
12242 msgid "USER Objects"
12243 msgstr "Об'єкти USER"
12247 msgstr "Код сеансу"
12251 msgstr "Ім'я користувача"
12255 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12259 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12263 msgstr "Вивант. пул"
12267 msgstr "Невивант. пул"
12271 msgstr "Баз. пріор."
12274 msgid "Task Manager Warning"
12275 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12279 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12280 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12281 "sure you want to change the priority class?"
12283 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12284 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12285 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12288 msgid "Unable to Change Priority"
12289 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12293 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12294 "results including loss of data and system instability. The\n"
12295 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12296 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12297 "terminate the process?"
12299 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12300 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12301 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12302 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12306 msgid "Unable to Terminate Process"
12307 msgstr "Неможливо завершити процес"
12311 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12312 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12314 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12315 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12318 msgid "Unable to Debug Process"
12319 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12322 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12323 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12326 msgid "Invalid Option"
12327 msgstr "Невірний параметр"
12330 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12331 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12334 msgid "System Idle Process"
12335 msgstr "Бездіяльність системи"
12338 msgid "Not Responding"
12339 msgstr "Не відповідає"
12343 msgstr "Виконується"
12365 #: uninstaller.rc:26
12366 msgid "Wine Application Uninstaller"
12367 msgstr "Видалення додатків Wine"
12369 #: uninstaller.rc:27
12371 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12373 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12375 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12376 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12383 msgid "&Scale to Window"
12384 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12395 msgid "Regular Metafile Viewer"
12396 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12399 msgid "Waiting for Program"
12400 msgstr "Очікування програми"
12403 msgid "Terminate Process"
12404 msgstr "Завершити процес"
12408 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12411 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12413 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12415 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12422 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12423 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12427 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12428 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12429 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12430 "option) any later version."
12432 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12433 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12434 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12438 msgid "Windows registration information"
12439 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12446 msgid "Organi&zation:"
12447 msgstr "Органі&зація:"
12451 msgid "Application settings"
12452 msgstr " Налаштування програм "
12456 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12457 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12458 "or per-application settings in those tabs as well."
12460 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12461 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12462 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12465 msgid "&Add application..."
12466 msgstr "&Додати програму..."
12469 msgid "&Remove application"
12470 msgstr "&Видалити програму"
12473 msgid "&Windows Version:"
12474 msgstr "&Версія Windows:"
12478 msgid "Window settings"
12479 msgstr " Параметри вікна "
12482 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12483 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12486 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12487 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12490 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12491 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12494 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12495 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12498 msgid "Desktop &size:"
12499 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12503 msgid "Screen resolution"
12504 msgstr " &Розширення екрану "
12507 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12508 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12512 msgid "DLL overrides"
12513 msgstr " Заміщення DLL "
12517 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12518 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12521 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12522 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12525 msgid "&New override for library:"
12526 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12528 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12533 msgid "Existing &overrides:"
12534 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12538 msgstr "&Змінити..."
12541 msgid "Edit Override"
12542 msgstr "Змінити заміщення"
12547 msgstr " Порядок завантаження "
12550 msgid "&Builtin (Wine)"
12551 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12554 msgid "&Native (Windows)"
12555 msgstr "&Стороння (Windows)"
12558 msgid "Bui<in then Native"
12559 msgstr "В&будована, потім стороння"
12562 msgid "Nati&ve then Builtin"
12563 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12570 msgid "Select Drive Letter"
12571 msgstr "Виберіть букву диску"
12575 msgid "Drive mappings"
12576 msgstr " Парамет&ри дисків "
12580 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12583 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12588 msgstr "&Додати..."
12591 msgid "Auto&detect"
12592 msgstr "Автови&значення..."
12598 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12599 msgid "Show &Advanced"
12600 msgstr "Показати &Додаткове"
12619 msgid "Show &dot files"
12620 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12624 msgid "Driver diagnostics"
12625 msgstr " Driver Diagnostics "
12630 msgstr " Defaults "
12633 msgid "Output device:"
12634 msgstr "Output device:"
12637 msgid "Voice output device:"
12638 msgstr "Voice output device:"
12641 msgid "Input device:"
12642 msgstr "Input device:"
12645 msgid "Voice input device:"
12646 msgstr "Voice input device:"
12649 msgid "&Test Sound"
12650 msgstr "&Тест звуку"
12662 msgid "&Install theme..."
12663 msgstr "&Встановити тему..."
12680 msgstr "&Направити:"
12684 msgstr "Бібліотеки"
12692 msgid "Select the Unix target directory, please."
12693 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12696 msgid "Hide &Advanced"
12697 msgstr "Сховати &Додаткове"
12701 msgstr "(Без теми)"
12708 msgid "Desktop Integration"
12709 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12717 msgstr "Про програму"
12720 msgid "Wine configuration"
12721 msgstr "Параметри Wine"
12724 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12725 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12728 msgid "Select a theme file"
12729 msgstr "Виберіть файл теми"
12737 msgstr "Посилання на"
12740 msgid "Wine configuration for %s"
12741 msgstr "Параметри Wine для %s"
12744 msgid "Selected driver: %s"
12753 msgid "Audio test failed!"
12758 msgid "(System default)"
12759 msgstr "Системний шлях"
12763 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12764 "Are you sure you want to do this?"
12766 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12767 "Дійсно змінити порядок?"
12770 msgid "Warning: system library"
12771 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12782 msgid "native, builtin"
12783 msgstr "стороння, вбудована"
12786 msgid "builtin, native"
12787 msgstr "вбудована, стороння"
12794 msgid "Default Settings"
12795 msgstr "Стандартні налаштування"
12799 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12800 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12803 msgid "Use global settings"
12804 msgstr "Використати глобальні параметри"
12807 msgid "Select an executable file"
12808 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12811 msgid "Autodetect..."
12812 msgstr "Автовизначення..."
12815 msgid "Local hard disk"
12816 msgstr "Жорсткий диск"
12819 msgid "Network share"
12820 msgstr "Мережний диск"
12823 msgid "Floppy disk"
12832 "You cannot add any more drives.\n"
12834 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12836 "Більше не можна додати диск.\n"
12838 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12842 msgid "System drive"
12843 msgstr "Системний диск"
12847 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12849 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12850 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12852 "Справді видалити диск C?\n"
12854 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12855 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12859 msgctxt "Drive letter"
12864 msgid "Drive Mapping"
12865 msgstr "Показ диску"
12869 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12871 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12873 "Немає диску C. Це зле.\n"
12875 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12878 msgid "Controls Background"
12879 msgstr "Елементи керування - фон"
12882 msgid "Controls Text"
12883 msgstr "Елементи керування - текст"
12886 msgid "Menu Background"
12887 msgstr "Меню - фон"
12891 msgstr "Меню - текст"
12895 msgstr "Смуга прокручування"
12898 msgid "Selection Background"
12899 msgstr "Виділення - фон"
12902 msgid "Selection Text"
12903 msgstr "Виділення - текст"
12906 msgid "ToolTip Background"
12907 msgstr "Підказка - фон"
12910 msgid "ToolTip Text"
12911 msgstr "Підказка - текст"
12914 msgid "Window Background"
12915 msgstr "Вікно - фон"
12918 msgid "Window Text"
12919 msgstr "Вікно - текст"
12922 msgid "Active Title Bar"
12923 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12926 msgid "Active Title Text"
12927 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12930 msgid "Inactive Title Bar"
12931 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12934 msgid "Inactive Title Text"
12935 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12938 msgid "Message Box Text"
12939 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12942 msgid "Application Workspace"
12943 msgstr "Робоче поле програми"
12946 msgid "Window Frame"
12947 msgstr "Вікно - рамка"
12950 msgid "Active Border"
12951 msgstr "Активна рамка"
12954 msgid "Inactive Border"
12955 msgstr "Неактивна рамка"
12958 msgid "Controls Shadow"
12959 msgstr "Елементи керування - тінь"
12963 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12966 msgid "Controls Highlight"
12967 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12970 msgid "Controls Dark Shadow"
12971 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12974 msgid "Controls Light"
12975 msgstr "Елементи керування - світло"
12978 msgid "Controls Alternate Background"
12979 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12982 msgid "Hot Tracked Item"
12983 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12986 msgid "Active Title Bar Gradient"
12987 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12990 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12991 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12994 msgid "Menu Highlight"
12995 msgstr "Меню - підсвічування"
12999 msgstr "Рядок меню"
13001 #: wineconsole.rc:60
13002 msgid "Cursor size"
13003 msgstr "Розмір курсора"
13005 #: wineconsole.rc:61
13009 #: wineconsole.rc:62
13013 #: wineconsole.rc:63
13017 #: wineconsole.rc:65
13021 #: wineconsole.rc:66
13023 msgstr "Сплив. меню"
13025 #: wineconsole.rc:67
13029 #: wineconsole.rc:68
13033 #: wineconsole.rc:69
13035 msgstr "Швидке редагув."
13037 #: wineconsole.rc:70
13039 msgstr "вв&імкнути"
13041 #: wineconsole.rc:72
13042 msgid "Command history"
13043 msgstr "Історія команд"
13045 #: wineconsole.rc:73
13046 msgid "&Number of recalled commands :"
13047 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13049 #: wineconsole.rc:76
13050 msgid "&Remove doubles"
13051 msgstr "Видаляти &повтори"
13053 #: wineconsole.rc:84
13057 #: wineconsole.rc:86
13061 #: wineconsole.rc:97
13063 msgid "Configuration"
13064 msgstr " Конфігурація "
13066 #: wineconsole.rc:100
13067 msgid "Buffer zone"
13068 msgstr "Зона буфера"
13070 #: wineconsole.rc:101
13074 #: wineconsole.rc:104
13078 #: wineconsole.rc:108
13079 msgid "Window size"
13080 msgstr "Розмір вікна"
13082 #: wineconsole.rc:109
13086 #: wineconsole.rc:112
13090 #: wineconsole.rc:116
13091 msgid "End of program"
13092 msgstr "Завершення програми"
13094 #: wineconsole.rc:117
13095 msgid "&Close console"
13096 msgstr "&Закрити консоль"
13098 #: wineconsole.rc:119
13102 #: wineconsole.rc:125
13103 msgid "Console parameters"
13104 msgstr "Параметри консолі"
13106 #: wineconsole.rc:128
13107 msgid "Retain these settings for later sessions"
13108 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13110 #: wineconsole.rc:129
13111 msgid "Modify only current session"
13112 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13114 #: wineconsole.rc:26
13115 msgid "Set &Defaults"
13116 msgstr "За &замовчанням"
13118 #: wineconsole.rc:28
13120 msgstr "Ві&дзначити"
13122 #: wineconsole.rc:31
13123 msgid "&Select all"
13124 msgstr "Вид&ілити все"
13126 #: wineconsole.rc:32
13128 msgstr "Прок&рутити"
13130 #: wineconsole.rc:33
13134 #: wineconsole.rc:36
13135 msgid "Setup - Default settings"
13136 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13138 #: wineconsole.rc:37
13139 msgid "Setup - Current settings"
13140 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13142 #: wineconsole.rc:38
13143 msgid "Configuration error"
13144 msgstr "Помилка конфігурації"
13146 #: wineconsole.rc:39
13147 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13148 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13150 #: wineconsole.rc:34
13152 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13153 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13155 #: wineconsole.rc:35
13156 msgid "This is a test"
13159 #: wineconsole.rc:41
13160 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13161 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13163 #: wineconsole.rc:42
13164 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13165 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13167 #: wineconsole.rc:43
13168 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13169 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13171 #: wineconsole.rc:44
13172 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13173 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13175 #: wineconsole.rc:45
13177 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13178 "The command is invalid.\n"
13180 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13181 "Команда невірна.\n"
13183 #: wineconsole.rc:47
13187 " wineconsole [options] <command>\n"
13193 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13197 #: wineconsole.rc:49
13200 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13202 " try to setup the current terminal as a Wine "
13205 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13206 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13208 #: wineconsole.rc:50
13210 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13212 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13214 #: wineconsole.rc:51
13219 " wineconsole cmd\n"
13220 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13225 " wineconsole cmd\n"
13226 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13230 msgid "Program Error"
13231 msgstr "Помилка програми"
13235 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13236 "sorry for the inconvenience."
13238 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13239 "Вибачте за незручності."
13244 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13245 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13246 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13248 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13249 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13251 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13252 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13255 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13256 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13259 msgid "Wine program crash"
13260 msgstr "Крах програми Wine"
13263 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13264 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13267 msgid "(unidentified)"
13268 msgstr "(не визначено)"
13271 msgid "&Open\tEnter"
13272 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13276 msgstr "Пере&йменувати..."
13279 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13280 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13284 msgstr "&Запустити..."
13287 msgid "Cr&eate Directory..."
13288 msgstr "Створити директорі&ю..."
13290 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13291 msgid "E&xit\tAlt+X"
13292 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13299 msgid "Connect &Network Drive..."
13300 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13303 msgid "&Disconnect Network Drive"
13304 msgstr "&Відключити мережний диск"
13311 msgid "&All File Details"
13312 msgstr "Всі дані про фай&л"
13315 msgid "&Sort by Name"
13316 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13319 msgid "Sort &by Type"
13320 msgstr "Сортувати за &типом"
13323 msgid "Sort by Si&ze"
13324 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13327 msgid "Sort by &Date"
13328 msgstr "Сортувати за д&атою"
13331 msgid "Filter by&..."
13332 msgstr "Фільтрувати за&..."
13336 msgstr "Панель &дисків"
13339 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13340 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13343 msgid "New &Window"
13344 msgstr "Нове &Вікно"
13347 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13348 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13351 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13352 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13356 msgid "&About Wine File Manager"
13357 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13360 msgid "Select destination"
13361 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13364 msgid "By File Type"
13365 msgstr "За типом файлів"
13373 msgid "&Directories"
13374 msgstr "&Директорії"
13382 msgstr "Доку&менти"
13385 msgid "&Other files"
13386 msgstr "Інші &файли"
13389 msgid "Show Hidden/&System Files"
13390 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13393 msgid "&File Name:"
13394 msgstr "Ім'я &файлу:"
13397 msgid "Full &Path:"
13398 msgstr "Повний &шлях:"
13401 msgid "Last Change:"
13402 msgstr "Останні зміни:"
13405 msgid "Cop&yright:"
13406 msgstr "Cop&yright:"
13414 msgstr "Пр&ихований"
13425 msgid "&Compressed"
13426 msgstr "С&тиснутий"
13430 msgid "Version information"
13431 msgstr "Дані про ве&рсію"
13434 msgid "Applying font settings"
13435 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13438 msgid "Error while selecting new font."
13439 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13442 msgid "Wine File Manager"
13443 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13458 msgid "Not yet implemented"
13459 msgstr "Ще не реалізовано"
13463 msgstr "Дата створення"
13467 msgstr "Дата останнього доступу"
13471 msgstr "Дата останньої зміни"
13474 msgid "Index/Inode"
13479 msgid "%1 of %2 free"
13480 msgstr "%s з %s вільно"
13483 msgctxt "unit kilobyte"
13488 msgctxt "unit megabyte"
13493 msgctxt "unit gigabyte"
13506 msgid "Question &Marks"
13507 msgstr "&Знаки Питання"
13523 msgstr "&Свої параметри..."
13526 msgid "&Fastest Times"
13527 msgstr "&Кращі Часи"
13530 msgid "&About WineMine"
13531 msgstr "&Про WineMine"
13534 msgid "Fastest Times"
13535 msgstr "Кращий час"
13539 msgid "Fastest times"
13540 msgstr "Кращий час"
13555 msgid "Congratulations!"
13559 msgid "Please enter your name"
13560 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13563 msgid "Custom Game"
13564 msgstr "Свої параметри"
13588 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13589 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13592 msgid "Printer &setup..."
13593 msgstr "Налаштування &принтера..."
13596 msgid "&Annotate..."
13597 msgstr "&Замітки..."
13605 msgstr "&Задати..."
13611 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13615 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13619 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13621 msgstr "Нормальний"
13623 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13628 msgid "&Help on help\tF1"
13629 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13632 msgid "Always on &top"
13633 msgstr "Завжди &зверху"
13636 msgid "&About Wine Help"
13637 msgstr "&Інформація..."
13640 msgid "Annotation..."
13641 msgstr "Замітки..."
13656 msgid "Not implemented yet"
13657 msgstr "Ще не впроваджено"
13661 msgstr "Довідка Wine"
13664 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13665 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13676 msgid "Help files (*.hlp)"
13677 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13680 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13681 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13684 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13685 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13688 msgid "Help topics: "
13689 msgstr "Розділи Довідки: "
13692 msgid "&New...\tCtrl+N"
13693 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13696 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13697 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13700 msgid "&Clear\tDEL"
13701 msgstr "О&чистити\tDEL"
13704 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13705 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13708 msgid "Find &next\tF3"
13709 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13713 msgstr "Лише&Читання"
13721 msgstr "Дода&тково"
13724 msgid "Selection &info"
13725 msgstr "&Інфо про виділення"
13728 msgid "Character &format"
13729 msgstr "&Формат символів"
13732 msgid "&Def. char format"
13733 msgstr "Формат &символів за замовч."
13736 msgid "Paragrap&h format"
13737 msgstr "Формат а&бзацу"
13741 msgstr "&Взяти текст"
13743 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13745 msgstr "Панель &Форматування"
13747 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13751 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13753 msgstr "&Рядок стану"
13760 msgid "&Date and time..."
13761 msgstr "&Дата та час..."
13767 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13768 msgid "&Bullet points"
13771 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13772 msgid "&Paragraph..."
13773 msgstr "&Параграф..."
13777 msgstr "В&кладки..."
13780 msgid "Backgroun&d"
13784 msgid "&System\tCtrl+1"
13785 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13788 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13789 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13792 msgid "&About Wine Wordpad"
13793 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13797 msgstr "Автоматично"
13800 msgid "Date and time"
13801 msgstr "Дата та час"
13804 msgid "Available formats"
13805 msgstr "Доступні формати"
13808 msgid "New document type"
13809 msgstr "Тип нового документу"
13812 msgid "Paragraph format"
13816 msgid "Indentation"
13819 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13821 msgstr "По Лівому Краю"
13823 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13825 msgstr "По правому Краю"
13829 msgstr "Перший рядок"
13833 msgstr "Вирівнювання"
13841 msgstr "Позиції табуляції"
13844 msgid "Remove al&l"
13845 msgstr "Видалити в&се"
13848 msgid "Line wrapping"
13849 msgstr "Перенос рядка"
13852 msgid "&No line wrapping"
13853 msgstr "&Без переносу"
13856 msgid "Wrap text by the &window border"
13857 msgstr "По &межі вікна"
13860 msgid "Wrap text by the &margin"
13861 msgstr "По м&ежі поля"
13868 msgid "All documents (*.*)"
13869 msgstr "Всі документи (*.*)"
13872 msgid "Text documents (*.txt)"
13873 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13876 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13877 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13880 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13881 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13884 msgid "Rich text document"
13885 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13888 msgid "Text document"
13889 msgstr "Текстовий документ"
13892 msgid "Unicode text document"
13893 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13897 msgid "Printer files (*.prn)"
13898 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13910 msgstr "Збагачений Текст"
13914 msgstr "Наступна сторінка"
13917 msgid "Previous page"
13918 msgstr "Попередня сторінка"
13922 msgstr "Дві сторінки"
13926 msgstr "Одна сторінка"
13946 msgctxt "unit: centimeter"
13952 msgctxt "unit: inch"
13962 msgctxt "unit: point"
13971 msgid "Save changes to '%s'?"
13972 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13975 msgid "Finished searching the document."
13976 msgstr "Пошук документу завершено."
13979 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13980 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13984 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13985 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13987 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13988 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13991 msgid "Invalid number format"
13992 msgstr "Невірний числовий формат"
13995 msgid "OLE storage documents are not supported"
13996 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
13999 msgid "Could not save the file."
14000 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14003 msgid "You do not have access to save the file."
14004 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14007 msgid "Could not open the file."
14008 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14011 msgid "You do not have access to open the file."
14012 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14015 msgid "Printing not implemented"
14016 msgstr "Друк не реалізований"
14019 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14020 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14023 msgid "Starting Wordpad failed"
14024 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14027 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14028 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14032 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14033 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14036 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14037 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14041 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14042 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14046 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14047 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14052 "Is '%1' a filename or directory\n"
14054 "(F - File, D - Directory)\n"
14056 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14057 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14061 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14062 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14066 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14067 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14071 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14072 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14076 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14077 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14085 msgctxt "Directory key"
14092 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14095 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14096 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14100 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14102 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14103 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14104 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14105 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14106 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14107 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14108 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14109 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14110 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14111 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14112 "[/N] Copy using short names.\n"
14113 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14114 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14115 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14116 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14117 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14118 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14119 "\tarchive attribute.\n"
14120 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14121 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14122 "\t\tthan source.\n"
14125 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14128 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14134 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14135 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14136 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14137 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14138 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14140 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14141 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14142 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14143 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14144 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14145 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14146 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14147 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14148 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14149 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14150 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14151 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14152 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14153 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14154 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14156 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14157 "в початковій папці\n"