1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:121 winefile.rc:114
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:77
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:83 regedit.rc:194 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:82 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Pastas de Documentos"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
162 msgstr "Meus Documentos"
170 msgstr "Caminho do Sistema"
172 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:105
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:199
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:77
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Conectar a %s"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Conectando a %s"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Logon mal sucedido"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
585 "e senha estão corretos."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
596 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
597 "de introduzir a senha."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Caps Lock ligado"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributos da Chave"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restrições Básicas"
629 msgstr "Uso da Chave"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Políticas de Certificados"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Código de Razão CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Uso da Chave melhorado"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensões de Certificados"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Localização da próxima actualização"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sim ou Não"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Endereço de Email"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nome Desestruturado"
677 msgstr "Tipo de Conteúdo"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digesto da Mensagem"
685 msgstr "Tempo de Assinatura"
689 msgstr "Contra Assinar"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Desafiar Senha"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Endereço Desestruturado"
700 msgid "SMIME Capabilities"
701 msgstr "Capacidades SMIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Preferir Dados Assinados"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
713 msgstr "Aviso de Usuário"
716 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
720 msgid "Certification Authority Issuer"
721 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
724 msgid "Certification Template Name"
725 msgstr "Nome de Certificação por Template"
728 msgid "Certificate Type"
729 msgstr "Tipo de Certificado"
732 msgid "Certificate Manifold"
733 msgstr "Agrupador de Certificados"
736 msgid "Netscape Cert Type"
737 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
740 msgid "Netscape Base URL"
741 msgstr "URL Base Netscape"
744 msgid "Netscape Revocation URL"
745 msgstr "URL Revogação Netscape"
748 msgid "Netscape CA Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
752 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
753 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape CA Policy URL"
757 msgstr "URL Política CA Netscape"
760 msgid "Netscape SSL ServerName"
761 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
764 msgid "Netscape Comment"
765 msgstr "Comentário Netscape"
768 msgid "SpcSpAgencyInfo"
769 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
772 msgid "SpcFinancialCriteria"
773 msgstr "SpcFinancialCriteria"
776 msgid "SpcMinimalCriteria"
777 msgstr "SpcMinimalCriteria"
780 msgid "Country/Region"
788 msgid "Organizational Unit"
789 msgstr "Unidade Organizacional"
800 msgid "State or Province"
801 msgstr "Estado ou Província"
820 msgid "Domain Component"
821 msgstr "Componente de Domínio"
824 msgid "Street Address"
825 msgstr "Endereço da Rua"
828 msgid "Serial Number"
829 msgstr "Número de série"
836 msgid "Cross CA Version"
837 msgstr "Versão Cruzada CA"
840 msgid "Serialized Signature Serial Number"
841 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nome Principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Actualização de Produto Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
857 msgstr "Versão do SO"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Inscrição CSP"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicador Delta CRL"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
877 msgstr "CRL Mais Recente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Restrições de Nome"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mapeamento de Políticas"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Restrições de Políticas"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Políticas da Aplicação"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
913 msgstr "Resposta CMC"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Pedido CMC não assinado"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informação de Estado CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensões CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Atributos CMC"
933 msgstr "Dados PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "PKCS 7 Assinado"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "PKCS 7 Digesto"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Próxima Publicação CRL"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
976 "Agente Recuperador de Chaves\n"
977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
978 "Agente de Recuperação de Chave"
981 msgid "Certificate Template Information"
982 msgstr "Informação do Template do Certificado"
985 msgid "Enterprise Root OID"
986 msgstr "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Assinador Falso"
993 msgid "Encrypted Private Key"
994 msgstr "Chave Privada Encriptada"
997 msgid "Published CRL Locations"
998 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1001 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1005 msgid "Transaction Id"
1006 msgstr "Id da transacção"
1009 msgid "Sender Nonce"
1010 msgstr "Expedidor Nonce"
1013 msgid "Recipient Nonce"
1014 msgstr "Recipiente Nonce"
1018 msgstr "Registro de Informação"
1021 msgid "Get Certificate"
1022 msgstr "Obter Certificado"
1029 msgid "Revoke Request"
1030 msgstr "Revogar Pedido"
1033 msgid "Query Pending"
1034 msgstr "Consulta Pendente"
1036 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1037 msgid "Certificate Trust List"
1038 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1041 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1042 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1045 msgid "Private Key Usage Period"
1046 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1049 msgid "Client Information"
1050 msgstr "Informação do Cliente"
1053 msgid "Server Authentication"
1054 msgstr "Autenticação do Servidor"
1057 msgid "Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Cliente"
1061 msgid "Code Signing"
1062 msgstr "Assinatura de Código"
1065 msgid "Secure Email"
1066 msgstr "E-mail seguro"
1069 msgid "Time Stamping"
1070 msgstr "Selo Temporal"
1073 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1077 msgid "Microsoft Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1081 msgid "IP security end system"
1082 msgstr "Sistema de segurança IP"
1085 msgid "IP security tunnel termination"
1086 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1089 msgid "IP security user"
1090 msgstr "Usuário de segurança IP"
1093 msgid "Encrypting File System"
1094 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1096 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1101 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1102 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1103 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1105 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1107 msgid "Windows System Component Verification"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1114 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1116 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1123 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1125 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1132 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1134 msgid "Key Pack Licenses"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1143 msgid "License Server Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "License Server Verification"
1150 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1152 msgid "Smart Card Logon"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Logon Smart Card\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Logon de Smart Card"
1159 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1161 msgid "Digital Rights"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Direitos Digitais\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1169 msgid "Qualified Subordination"
1170 msgstr "Subordinação Qualificada"
1172 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1174 msgid "Key Recovery"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Recuperação de chaves\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Recuperação de Chaves"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Assinatura de Documento"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Directory Service Email Replication"
1210 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1212 msgid "Certificate Request Agent"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Agente de Requerimento de Certificado"
1219 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1221 msgid "Lifetime Signing"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Assinatura de Lifetime"
1229 msgid "All issuance policies"
1230 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1233 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1234 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1241 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1245 msgid "Other People"
1246 msgstr "Outras pessoas"
1249 msgid "Trusted Publishers"
1250 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1253 msgid "Untrusted Certificates"
1254 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1261 msgid "Certificate Issuer"
1262 msgstr "Emissor do Certificado: "
1265 msgid "Certificate Serial Number="
1266 msgstr "Número de Série do Certificado="
1270 msgstr "Outro Nome="
1273 msgid "Email Address="
1274 msgstr "Endereço de E-mail="
1281 msgid "Directory Address"
1282 msgstr "Nome do Diretório"
1290 msgstr "Endereço IP="
1297 msgid "Registered ID="
1298 msgstr "ID Registrado="
1301 msgid "Unknown Key Usage"
1302 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1305 msgid "Subject Type="
1306 msgstr "Tipo de Sujeito="
1314 msgstr "Fim de Entidade"
1317 msgid "Path Length Constraint="
1318 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1321 msgid "Information Not Available"
1322 msgstr "Informação não Disponível"
1325 msgid "Authority Info Access"
1326 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1329 msgid "Access Method="
1330 msgstr "Método de Acesso="
1338 msgstr "Emissores CA"
1341 msgid "Unknown Access Method"
1342 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1345 msgid "Alternative Name"
1346 msgstr "Nome Alternativo"
1349 msgid "CRL Distribution Point"
1350 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1353 msgid "Distribution Point Name"
1354 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1358 msgstr "Nome Completo"
1370 msgstr "Emissor CRL"
1373 msgid "Key Compromise"
1374 msgstr "Compromisso da Chave"
1377 msgid "CA Compromise"
1378 msgstr "Compromisso CA"
1381 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgstr "Mudança de Afiliação"
1386 msgstr "Sobrescrito"
1389 msgid "Operation Ceased"
1390 msgstr "Operação Interrompida"
1393 msgid "Certificate Hold"
1394 msgstr "Certificado de Espera"
1397 msgid "Financial Information="
1398 msgstr "Informação Financeira="
1405 msgid "Not Available"
1406 msgstr "Não Disponível"
1409 msgid "Meets Criteria="
1410 msgstr "Conforme os Critérios="
1412 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1416 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1421 msgid "Digital Signature"
1422 msgstr "Assinatura Digital"
1425 msgid "Non-Repudiation"
1426 msgstr "Não-Repudiação"
1429 msgid "Key Encipherment"
1430 msgstr "Encriptação de Chaves"
1433 msgid "Data Encipherment"
1434 msgstr "Encriptação de Dados"
1437 msgid "Key Agreement"
1438 msgstr "Acordo de Chaves"
1441 msgid "Certificate Signing"
1442 msgstr "Assinatura de Certificados"
1445 msgid "Off-line CRL Signing"
1446 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1450 msgstr "Assinatura CRL"
1453 msgid "Encipher Only"
1454 msgstr "Apenas Encriptar"
1457 msgid "Decipher Only"
1458 msgstr "Apenas Decriptar"
1461 msgid "SSL Client Authentication"
1462 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1465 msgid "SSL Server Authentication"
1466 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1485 msgid "Signature CA"
1486 msgstr "CA de Assinatura"
1490 msgid "Certificate Policy"
1491 msgstr "Políticas de Certificados"
1495 msgid "Policy Identifier: "
1496 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1499 msgid "Policy Qualifier Info"
1503 msgid "Policy Qualifier Id="
1511 msgid "Notice Reference"
1516 msgid "Organization="
1517 msgstr "Organização"
1521 msgid "Notice Number="
1522 msgstr "Número de Série do Certificado="
1525 msgid "Notice Text="
1528 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1530 msgstr "Certificado"
1533 msgid "Certificate Information"
1534 msgstr "Informação do Certificado"
1538 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1539 "altered or corrupted."
1541 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1542 "alterado ou corrompido."
1546 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1547 "trusted root certificate store."
1549 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1550 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1553 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1554 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1557 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1558 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1561 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1562 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1565 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1566 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1570 msgstr "Emitido a: "
1574 msgstr "Emitido por: "
1585 msgid "This certificate has an invalid signature."
1586 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1589 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1590 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1593 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1594 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1597 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1598 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1601 msgid "This certificate is OK."
1602 msgstr "Este certificado está OK."
1612 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1617 msgid "Version 1 Fields Only"
1618 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1621 msgid "Extensions Only"
1622 msgstr "Extensões Apenas"
1625 msgid "Critical Extensions Only"
1626 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1629 msgid "Properties Only"
1630 msgstr "Propriedades Apenas"
1633 msgid "Serial number"
1634 msgstr "Número de Série"
1642 msgstr "Válido desde"
1654 msgstr "Chave Pública"
1657 msgid "%s (%d bits)"
1658 msgstr "%s (%d bits)"
1665 msgid "Enhanced key usage (property)"
1666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1669 msgid "Friendly name"
1670 msgstr "Nome amigável"
1672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1677 msgid "Certificate Properties"
1678 msgstr "Propriedades do Certificado"
1681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1685 msgid "The OID you entered already exists."
1686 msgstr "O OID inserido já existe."
1689 msgid "Select Certificate Store"
1690 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1693 msgid "Please select a certificate store."
1694 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1697 msgid "Certificate Import Wizard"
1698 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1702 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1703 "select another file."
1705 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1706 "selecione outro arquivo."
1709 msgid "File to Import"
1710 msgstr "Arquivo a Importar"
1713 msgid "Specify the file you want to import."
1714 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1716 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Store"
1718 msgstr "Conjunto de Certificados"
1722 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1723 "lists, and certificate trust lists."
1725 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1726 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1729 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1730 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1733 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1734 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1736 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1737 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1740 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1741 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1742 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1745 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1746 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1749 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1750 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1753 msgid "Please select a file."
1754 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1757 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1759 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1762 msgid "Could not open "
1763 msgstr "Não foi possível abrir "
1766 msgid "Determined by the program"
1767 msgstr "Determinado pelo programa"
1770 msgid "Please select a store"
1771 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1774 msgid "Certificate Store Selected"
1775 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1778 msgid "Automatically determined by the program"
1779 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1781 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1790 msgid "Certificate Revocation List"
1791 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1794 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1795 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1798 msgid "Personal Information Exchange"
1799 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1802 msgid "The import was successful."
1803 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1806 msgid "The import failed."
1807 msgstr "A importação falhou."
1814 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1819 msgstr "Emitido para"
1823 msgstr "Emitido por"
1826 msgid "Expiration Date"
1827 msgstr "Data de Validade"
1830 msgid "Friendly Name"
1831 msgstr "Nome Amigável"
1833 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1840 "sign messages with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1845 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1849 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1850 "sign messages with them.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1855 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1870 "verify messages signed with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1884 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1894 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1900 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1904 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1905 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1910 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1911 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1914 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1921 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1924 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1930 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1938 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1942 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1943 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1946 msgid "Certificates"
1947 msgstr "Certificados"
1950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1959 "Ensures software came from software publisher\n"
1960 "Protects software from alteration after publication"
1962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1963 "Protege o software de alterações após a publicação"
1966 msgid "Protects e-mail messages"
1967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1979 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1986 msgid "Private Key Archival"
1987 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1990 msgid "Certificate Export Wizard"
1991 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1994 msgid "Export Format"
1995 msgstr "Formato de Exportação"
1998 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1999 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2002 msgid "Export Filename"
2003 msgstr "Exportar Arquivo"
2006 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2007 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2010 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2014 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2015 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2018 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2019 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2022 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2023 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2026 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2027 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2030 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2031 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2035 msgstr "Formato do Arquivo"
2038 msgid "Include all certificates in certificate path"
2039 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2043 msgstr "Exportar Chaves"
2046 msgid "The export was successful."
2047 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2050 msgid "The export failed."
2051 msgstr "A exportação falhou."
2054 msgid "Export Private Key"
2055 msgstr "Exportar Chave Privada"
2059 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2062 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2063 "com o certificado."
2066 msgid "Enter Password"
2067 msgstr "Digite Palavra Chave"
2070 msgid "You may password-protect a private key."
2071 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2074 msgid "The passwords do not match."
2075 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2078 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2082 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2086 msgid "Default DirectSound"
2087 msgstr "DirectSound padrão"
2090 msgid "DirectSound: %s"
2091 msgstr "DirectSound: %s"
2094 msgid "Default WaveOut Device"
2095 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2098 msgid "Default MidiOut Device"
2099 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2101 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2109 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2128 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2130 msgstr "&Recarregar"
2134 msgstr "&Imprimir..."
2136 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2177 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2190 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2196 msgstr "Sincronizar"
2198 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2207 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2208 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2211 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2212 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2215 msgid "IDTB_CONTENTS"
2216 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2224 msgstr "IDTB_SEARCH"
2227 msgid "IDTB_HISTORY"
2228 msgstr "IDTB_HISTORY"
2231 msgid "IDTB_FAVORITES"
2232 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2244 msgstr "Personalizar"
2251 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2252 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2255 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2256 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2258 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2259 msgid "Cinepak Video codec"
2260 msgstr "Codec Video Cinepak"
2263 msgid "Internet Settings"
2264 msgstr "Configurações da Internet"
2267 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2268 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2271 msgid "Error converting object to primitive type"
2272 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2275 msgid "Invalid procedure call or argument"
2276 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2279 msgid "Subscript out of range"
2280 msgstr "Subscript fora de alcance"
2283 msgid "Automation server can't create object"
2284 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2287 msgid "Object doesn't support this property or method"
2288 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2291 msgid "Object doesn't support this action"
2292 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2295 msgid "Argument not optional"
2296 msgstr "Argumento não opcional"
2299 msgid "Syntax error"
2300 msgstr "Erro de sintaxe"
2303 msgid "Expected ';'"
2304 msgstr "';' esperado"
2307 msgid "Expected '('"
2308 msgstr "'(' esperado"
2311 msgid "Expected ')'"
2312 msgstr "')' esperado"
2315 msgid "Unterminated string constant"
2316 msgstr "Constante de string não terminada"
2319 msgid "Conditional compilation is turned off"
2323 msgid "Number expected"
2324 msgstr "Número esperado"
2327 msgid "Function expected"
2328 msgstr "Função esperada"
2331 msgid "'[object]' is not a date object"
2332 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2335 msgid "Object expected"
2336 msgstr "Objeto esperado"
2339 msgid "Illegal assignment"
2340 msgstr "Atribuição ilegal"
2343 msgid "'|' is undefined"
2344 msgstr "'|' é indefinido"
2347 msgid "Boolean object expected"
2348 msgstr "Objeto boleano esperado"
2351 msgid "VBArray object expected"
2352 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2355 msgid "JScript object expected"
2356 msgstr "Objeto JScript esperado"
2359 msgid "Syntax error in regular expression"
2360 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2363 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2364 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2367 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2368 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2371 msgid "Array object expected"
2372 msgstr "Objeto Array esperado"
2379 msgid "Invalid function\n"
2380 msgstr "função inválida\n"
2383 msgid "File not found\n"
2384 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2387 msgid "Path not found\n"
2388 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2391 msgid "Too many open files\n"
2392 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2395 msgid "Access denied\n"
2396 msgstr "Acesso negado\n"
2399 msgid "Invalid handle\n"
2400 msgstr "Handle inválido\n"
2403 msgid "Memory trashed\n"
2404 msgstr "Memória danificada\n"
2407 msgid "Not enough memory\n"
2408 msgstr "Memória insuficiente\n"
2411 msgid "Invalid block\n"
2412 msgstr "Bloco inválido\n"
2415 msgid "Bad environment\n"
2416 msgstr "Ambiente imprório\n"
2419 msgid "Bad format\n"
2420 msgstr "Formato impróprio\n"
2423 msgid "Invalid access\n"
2424 msgstr "Acesso inválido\n"
2427 msgid "Invalid data\n"
2428 msgstr "Dados inválidos\n"
2431 msgid "Out of memory\n"
2432 msgstr "Sem memória\n"
2435 msgid "Invalid drive\n"
2436 msgstr "Drive inválido\n"
2439 msgid "Can't delete current directory\n"
2440 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2443 msgid "Not same device\n"
2444 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2447 msgid "No more files\n"
2448 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2451 msgid "Write protected\n"
2452 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2456 msgstr "Unidade imprópria\n"
2460 msgstr "Não pronto\n"
2463 msgid "Bad command\n"
2464 msgstr "Comando impróprio\n"
2471 msgid "Bad length\n"
2472 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2474 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2475 msgid "Seek error\n"
2476 msgstr "Erro ao procurar\n"
2479 msgid "Not DOS disk\n"
2480 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2483 msgid "Sector not found\n"
2484 msgstr "Setor não encontrado\n"
2487 msgid "Out of paper\n"
2488 msgstr "Sem papel\n"
2491 msgid "Write fault\n"
2492 msgstr "Falha de escrita\n"
2495 msgid "Read fault\n"
2496 msgstr "Falha de leitura\n"
2499 msgid "General failure\n"
2500 msgstr "Falha geral\n"
2503 msgid "Sharing violation\n"
2504 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2507 msgid "Lock violation\n"
2508 msgstr "Violação de trava\n"
2511 msgid "Wrong disk\n"
2512 msgstr "Disco errado\n"
2515 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2516 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2519 msgid "End of file\n"
2520 msgstr "Fim do arquivo\n"
2522 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2524 msgstr "Disco cheio\n"
2527 msgid "Request not supported\n"
2528 msgstr "Pedido não suportado\n"
2531 msgid "Remote machine not listening\n"
2532 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2535 msgid "Duplicate network name\n"
2536 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2539 msgid "Bad network path\n"
2540 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2543 msgid "Network busy\n"
2544 msgstr "Rede ocupada\n"
2547 msgid "Device does not exist\n"
2548 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2551 msgid "Too many commands\n"
2552 msgstr "Comandos demais\n"
2555 msgid "Adaptor hardware error\n"
2556 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2559 msgid "Bad network response\n"
2560 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2563 msgid "Unexpected network error\n"
2564 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2567 msgid "Bad remote adaptor\n"
2568 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2571 msgid "Print queue full\n"
2572 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2575 msgid "No spool space\n"
2576 msgstr "Sem espaço spool\n"
2579 msgid "Print cancelled\n"
2580 msgstr "Impressão cancelada\n"
2583 msgid "Network name deleted\n"
2584 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2587 msgid "Network access denied\n"
2588 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2591 msgid "Bad device type\n"
2592 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2595 msgid "Bad network name\n"
2596 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2599 msgid "Too many network names\n"
2600 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2603 msgid "Too many network sessions\n"
2604 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2607 msgid "Sharing paused\n"
2608 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2611 msgid "Request not accepted\n"
2612 msgstr "Pedido não aceito\n"
2615 msgid "Redirector paused\n"
2616 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2619 msgid "File exists\n"
2620 msgstr "O arquivo já existe\n"
2623 msgid "Cannot create\n"
2624 msgstr "Impossível criar\n"
2627 msgid "Int24 failure\n"
2628 msgstr "Falha Int24\n"
2631 msgid "Out of structures\n"
2632 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2635 msgid "Already assigned\n"
2636 msgstr "Já designado\n"
2638 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2639 msgid "Invalid password\n"
2640 msgstr "Senha inválida\n"
2643 msgid "Invalid parameter\n"
2644 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2647 msgid "Net write fault\n"
2648 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2651 msgid "No process slots\n"
2652 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2655 msgid "Too many semaphores\n"
2656 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2659 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2660 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2663 msgid "Semaphore is set\n"
2664 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2667 msgid "Too many semaphore requests\n"
2668 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2671 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2672 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2675 msgid "Semaphore owner died\n"
2676 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2679 msgid "Semaphore user limit\n"
2680 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2683 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2684 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2687 msgid "Drive locked\n"
2688 msgstr "Drive trancado\n"
2691 msgid "Broken pipe\n"
2692 msgstr "Pipe quebrado\n"
2695 msgid "Open failed\n"
2696 msgstr "Falha ao abrir\n"
2699 msgid "Buffer overflow\n"
2700 msgstr "Overflow no buffer\n"
2703 msgid "No more search handles\n"
2704 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2707 msgid "Invalid target handle\n"
2708 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2711 msgid "Invalid IOCTL\n"
2712 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2715 msgid "Invalid verify switch\n"
2716 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2719 msgid "Bad driver level\n"
2720 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2723 msgid "Call not implemented\n"
2724 msgstr "Chamada não implementada\n"
2727 msgid "Semaphore timeout\n"
2728 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2731 msgid "Insufficient buffer\n"
2732 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2735 msgid "Invalid name\n"
2736 msgstr "Nome inválido\n"
2739 msgid "Invalid level\n"
2740 msgstr "Nível inválido\n"
2743 msgid "No volume label\n"
2744 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2747 msgid "Module not found\n"
2748 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2751 msgid "Procedure not found\n"
2752 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2755 msgid "No children to wait for\n"
2756 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2759 msgid "Child process has not completed\n"
2760 msgstr "Processo filho não completou\n"
2763 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2764 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2767 msgid "Negative seek\n"
2768 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2771 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2772 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2775 msgid "Drive is already JOINed\n"
2776 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2779 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2780 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2783 msgid "Drive is not JOINed\n"
2784 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2787 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2788 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2791 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2792 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2795 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2799 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2800 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2803 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2804 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is busy\n"
2808 msgstr "Drive ocupada\n"
2811 msgid "Same drive\n"
2812 msgstr "Mesmo drive\n"
2815 msgid "Not toplevel directory\n"
2816 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2819 msgid "Directory is not empty\n"
2820 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2823 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2824 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2827 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2828 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2831 msgid "Path is busy\n"
2832 msgstr "Caminho ocupado\n"
2835 msgid "Already a SUBST target\n"
2836 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2839 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2840 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2843 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2844 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2847 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2848 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2851 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2852 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2855 msgid "Volume label too long\n"
2856 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2859 msgid "Too many TCBs\n"
2860 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2863 msgid "Signal refused\n"
2864 msgstr "Sinal recusado\n"
2867 msgid "Segment discarded\n"
2868 msgstr "Segmento descartado\n"
2871 msgid "Segment not locked\n"
2872 msgstr "Segmento não travado\n"
2875 msgid "Bad thread ID address\n"
2876 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2879 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2880 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2883 msgid "Path is invalid\n"
2884 msgstr "Caminho inválido\n"
2887 msgid "Signal pending\n"
2888 msgstr "Sinal pendente\n"
2892 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2893 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2896 msgid "Lock failed\n"
2897 msgstr "Falha ao travar\n"
2900 msgid "Resource in use\n"
2901 msgstr "Recurso em uso\n"
2904 msgid "Cancel violation\n"
2905 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2908 msgid "Atomic locks not supported\n"
2909 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2912 msgid "Invalid segment number\n"
2913 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2916 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2917 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2920 msgid "File already exists\n"
2921 msgstr "O arquivo já existe\n"
2924 msgid "Invalid flag number\n"
2925 msgstr "Número de flag inválido\n"
2928 msgid "Semaphore name not found\n"
2929 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2932 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2933 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2936 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2937 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2940 msgid "Invalid module type for %1\n"
2941 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2944 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2945 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2948 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2949 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
2952 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2953 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
2956 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2957 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2960 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2961 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2964 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2965 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2968 msgid "IOPL not enabled\n"
2969 msgstr "IOPL não ativado\n"
2972 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2973 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
2976 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2977 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
2980 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2981 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
2984 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2985 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
2988 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2989 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
2992 msgid "Environment variable not found\n"
2993 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
2996 msgid "No signal sent\n"
2997 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3000 msgid "File name is too long\n"
3001 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3004 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3005 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3008 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3009 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3012 msgid "Invalid signal number\n"
3013 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3016 msgid "Error setting signal handler\n"
3017 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3020 msgid "Segment locked\n"
3021 msgstr "Segmento trancado\n"
3024 msgid "Too many modules\n"
3025 msgstr "Demasiados módulos\n"
3028 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3029 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3032 msgid "Machine type mismatch\n"
3033 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3037 msgstr "Pipe impróprio\n"
3041 msgstr "Pipe ocupado\n"
3044 msgid "Pipe closed\n"
3045 msgstr "Pipe fechado\n"
3048 msgid "Pipe not connected\n"
3049 msgstr "Pipe não conectado\n"
3052 msgid "More data available\n"
3053 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3056 msgid "Session cancelled\n"
3057 msgstr "Sessão cancelada\n"
3060 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3061 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3064 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3065 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3068 msgid "No more data available\n"
3069 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3072 msgid "Cannot use Copy API\n"
3073 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3076 msgid "Directory name invalid\n"
3077 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3080 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3081 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3084 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3085 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3088 msgid "Extended attribute table full\n"
3089 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3092 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3093 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3096 msgid "Extended attributes not supported\n"
3097 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3100 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3101 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3104 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3105 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3108 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3109 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3112 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3117 msgid "Invalid oplock message received\n"
3118 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3121 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3122 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3125 msgid "Invalid address\n"
3126 msgstr "Endereço inválido\n"
3129 msgid "Arithmetic overflow\n"
3130 msgstr "Overflow aritmético\n"
3133 msgid "Pipe connected\n"
3134 msgstr "Pipe conectado\n"
3137 msgid "Pipe listening\n"
3138 msgstr "Pipe escutando\n"
3141 msgid "Extended attribute access denied\n"
3142 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3145 msgid "I/O operation aborted\n"
3146 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3149 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3150 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3153 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3154 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3157 msgid "No access to memory location\n"
3158 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3161 msgid "Swap error\n"
3162 msgstr "Erro de troca\n"
3165 msgid "Stack overflow\n"
3166 msgstr "Overflow da pilha\n"
3169 msgid "Invalid message\n"
3170 msgstr "Mensagem inválida\n"
3173 msgid "Cannot complete\n"
3174 msgstr "Não é possível completar\n"
3177 msgid "Invalid flags\n"
3178 msgstr "Flags inválidas\n"
3181 msgid "Unrecognised volume\n"
3182 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3185 msgid "File invalid\n"
3186 msgstr "Arquivo inválido\n"
3189 msgid "Cannot run full-screen\n"
3190 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3193 msgid "Nonexistent token\n"
3194 msgstr "Token não existente\n"
3197 msgid "Registry corrupt\n"
3198 msgstr "Registro corrompido\n"
3201 msgid "Invalid key\n"
3202 msgstr "Chave inválida\n"
3206 msgid "Can't open registry key\n"
3207 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3210 msgid "Can't read registry key\n"
3211 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3214 msgid "Can't write registry key\n"
3215 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3218 msgid "Registry has been recovered\n"
3219 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3222 msgid "Registry is corrupt\n"
3223 msgstr "O registro está corrompido\n"
3226 msgid "I/O to registry failed\n"
3227 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3230 msgid "Not registry file\n"
3231 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3234 msgid "Key deleted\n"
3235 msgstr "Chave apagada\n"
3238 msgid "No registry log space\n"
3239 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3242 msgid "Registry key has subkeys\n"
3243 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3246 msgid "Subkey must be volatile\n"
3247 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3250 msgid "Notify change request in progress\n"
3251 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3254 msgid "Dependent services are running\n"
3255 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3258 msgid "Invalid service control\n"
3259 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3262 msgid "Service request timeout\n"
3263 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3266 msgid "Cannot create service thread\n"
3267 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3270 msgid "Service database locked\n"
3271 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3274 msgid "Service already running\n"
3275 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3278 msgid "Invalid service account\n"
3279 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3282 msgid "Service is disabled\n"
3283 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3286 msgid "Circular dependency\n"
3287 msgstr "Dependência circular\n"
3290 msgid "Service does not exist\n"
3291 msgstr "O serviço não existe\n"
3294 msgid "Service cannot accept control message\n"
3295 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3298 msgid "Service not active\n"
3299 msgstr "Serviço não ativo\n"
3302 msgid "Service controller connect failed\n"
3303 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3306 msgid "Exception in service\n"
3307 msgstr "Exceção no serviço\n"
3310 msgid "Database does not exist\n"
3311 msgstr "A base de dados não existe\n"
3314 msgid "Service-specific error\n"
3315 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3318 msgid "Process aborted\n"
3319 msgstr "Processo abortado\n"
3322 msgid "Service dependency failed\n"
3323 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3326 msgid "Service login failed\n"
3327 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3330 msgid "Service start-hang\n"
3331 msgstr "Service start-hang\n"
3334 msgid "Invalid service lock\n"
3335 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3338 msgid "Service marked for delete\n"
3339 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3342 msgid "Service exists\n"
3343 msgstr "O serviço já existe\n"
3346 msgid "System running last-known-good config\n"
3347 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3350 msgid "Service dependency deleted\n"
3351 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3354 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3355 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3358 msgid "Service not started since last boot\n"
3359 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3362 msgid "Duplicate service name\n"
3363 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3366 msgid "Different service account\n"
3367 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3370 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3375 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3376 msgstr "Processo abortado\n"
3379 msgid "No recovery program for service\n"
3384 msgid "Service not implemented by exe\n"
3385 msgstr "Impressão não implementada"
3388 msgid "End of media\n"
3389 msgstr "Fim da mídia\n"
3392 msgid "Filemark detected\n"
3393 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3396 msgid "Beginning of media\n"
3397 msgstr "Início da mídia\n"
3400 msgid "Setmark detected\n"
3401 msgstr "Setmark detectado\n"
3404 msgid "No data detected\n"
3405 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3408 msgid "Partition failure\n"
3409 msgstr "Falha na partição\n"
3412 msgid "Invalid block length\n"
3413 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3416 msgid "Device not partitioned\n"
3417 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3420 msgid "Unable to lock media\n"
3421 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3424 msgid "Unable to unload media\n"
3425 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3428 msgid "Media changed\n"
3429 msgstr "Mídia alterada\n"
3432 msgid "I/O bus reset\n"
3433 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3436 msgid "No media in drive\n"
3437 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3440 msgid "No Unicode translation\n"
3441 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3444 msgid "DLL init failed\n"
3445 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3448 msgid "Shutdown in progress\n"
3449 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3452 msgid "No shutdown in progress\n"
3453 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3456 msgid "I/O device error\n"
3457 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3460 msgid "No serial devices found\n"
3461 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3464 msgid "Shared IRQ busy\n"
3465 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3468 msgid "Serial I/O completed\n"
3469 msgstr "E/S em série completo\n"
3472 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3473 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3476 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3477 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3480 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3481 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3484 msgid "Unknown floppy error\n"
3485 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3488 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3489 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3492 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3493 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3496 msgid "Hard disk operation failed\n"
3497 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3500 msgid "Hard disk reset failed\n"
3501 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3504 msgid "End of tape media\n"
3505 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3508 msgid "Not enough server memory\n"
3509 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3512 msgid "Possible deadlock\n"
3513 msgstr "Possível deadlock\n"
3516 msgid "Incorrect alignment\n"
3517 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3520 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3521 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3524 msgid "Set-power-state failed\n"
3525 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3528 msgid "Too many links\n"
3529 msgstr "Demasiados links\n"
3532 msgid "Newer windows version needed\n"
3533 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3536 msgid "Wrong operating system\n"
3537 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3540 msgid "Single-instance application\n"
3541 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3544 msgid "Real-mode application\n"
3545 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3548 msgid "Invalid DLL\n"
3549 msgstr "DLL Inválido\n"
3552 msgid "No associated application\n"
3553 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3556 msgid "DDE failure\n"
3557 msgstr "Falha DDE\n"
3560 msgid "DLL not found\n"
3561 msgstr "DLL não encontrado\n"
3565 msgid "Out of user handles\n"
3566 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3569 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3573 msgid "The source element is empty\n"
3578 msgid "The destination element is full\n"
3579 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3583 msgid "The element address is invalid\n"
3584 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3587 msgid "The magazine is not present\n"
3591 msgid "The device needs reinitialization\n"
3596 msgid "The device requires cleaning\n"
3597 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3601 msgid "The device door is open\n"
3602 msgstr "A impressora está aberta; "
3606 msgid "The device is not connected\n"
3607 msgstr "Pipe não conectado\n"
3611 msgid "Element not found\n"
3612 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3616 msgid "No match found\n"
3617 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3621 msgid "Property set not found\n"
3622 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3626 msgid "Point not found\n"
3627 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3631 msgid "No running tracking service\n"
3632 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3636 msgid "No such volume ID\n"
3637 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3640 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3644 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3648 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3653 msgid "The journal is being deleted\n"
3654 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3658 msgid "The journal is not active\n"
3659 msgstr "Serviço não ativo\n"
3662 msgid "Potential matching file found\n"
3666 msgid "The journal entry was deleted\n"
3670 msgid "Invalid device name\n"
3671 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3674 msgid "Connection unavailable\n"
3675 msgstr "Conexão indisponível\n"
3678 msgid "Device already remembered\n"
3679 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3682 msgid "No network or bad path\n"
3683 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3686 msgid "Invalid network provider name\n"
3687 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3690 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3691 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3694 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3695 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3698 msgid "Not a container\n"
3699 msgstr "Não é um container\n"
3702 msgid "Extended error\n"
3703 msgstr "Erro extendido\n"
3706 msgid "Invalid group name\n"
3707 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3710 msgid "Invalid computer name\n"
3711 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3714 msgid "Invalid event name\n"
3715 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3718 msgid "Invalid domain name\n"
3719 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3722 msgid "Invalid service name\n"
3723 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3726 msgid "Invalid network name\n"
3727 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3730 msgid "Invalid share name\n"
3731 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3734 msgid "Invalid message name\n"
3735 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3738 msgid "Invalid message destination\n"
3739 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3742 msgid "Session credential conflict\n"
3743 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3746 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3747 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3750 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3751 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3754 msgid "No network\n"
3758 msgid "Operation cancelled by user\n"
3759 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3762 msgid "File has a user-mapped section\n"
3763 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3765 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3766 msgid "Connection refused\n"
3767 msgstr "Conexão recusada\n"
3770 msgid "Connection gracefully closed\n"
3771 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3774 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3775 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3778 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3779 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3782 msgid "Connection invalid\n"
3783 msgstr "Conexão inválida\n"
3786 msgid "Connection is active\n"
3787 msgstr "A conexão está ativa\n"
3790 msgid "Network unreachable\n"
3791 msgstr "Rede inatingível\n"
3794 msgid "Host unreachable\n"
3795 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3798 msgid "Protocol unreachable\n"
3799 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3802 msgid "Port unreachable\n"
3803 msgstr "Porta inatingível\n"
3806 msgid "Request aborted\n"
3807 msgstr "Pedido abortado\n"
3810 msgid "Connection aborted\n"
3811 msgstr "Conexão abortada\n"
3814 msgid "Please retry operation\n"
3815 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3818 msgid "Connection count limit reached\n"
3819 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3822 msgid "Login time restriction\n"
3823 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3826 msgid "Login workstation restriction\n"
3827 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3830 msgid "Incorrect network address\n"
3831 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3834 msgid "Service already registered\n"
3835 msgstr "Serviço já registrado\n"
3838 msgid "Service not found\n"
3839 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3842 msgid "User not authenticated\n"
3843 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3846 msgid "User not logged on\n"
3847 msgstr "O usuário não está logado\n"
3850 msgid "Continue work in progress\n"
3851 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3854 msgid "Already initialised\n"
3855 msgstr "Já foi inicializado\n"
3858 msgid "No more local devices\n"
3859 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3863 msgid "The site does not exist\n"
3864 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3868 msgid "The domain controller already exists\n"
3869 msgstr "O domínio já existe\n"
3873 msgid "Supported only when connected\n"
3874 msgstr "Pipe não conectado\n"
3877 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3882 msgid "The user profile is invalid\n"
3883 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3886 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3890 msgid "Not all privileges assigned\n"
3891 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3894 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3895 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3898 msgid "No quotas for account\n"
3899 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3902 msgid "Local user session key\n"
3903 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3906 msgid "Password too complex for LM\n"
3907 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3910 msgid "Unknown revision\n"
3911 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3914 msgid "Incompatible revision levels\n"
3915 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3918 msgid "Invalid owner\n"
3919 msgstr "Dono inválido\n"
3922 msgid "Invalid primary group\n"
3923 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3926 msgid "No impersonation token\n"
3927 msgstr "Sem token de personificação\n"
3930 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3931 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3934 msgid "No logon servers available\n"
3935 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3938 msgid "No such logon session\n"
3939 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
3942 msgid "No such privilege\n"
3943 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3946 msgid "Privilege not held\n"
3947 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3950 msgid "Invalid account name\n"
3951 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3954 msgid "User already exists\n"
3955 msgstr "Usuário já existe\n"
3958 msgid "No such user\n"
3959 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3962 msgid "Group already exists\n"
3963 msgstr "Grupo já existente\n"
3966 msgid "No such group\n"
3967 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3970 msgid "User already in group\n"
3971 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
3974 msgid "User not in group\n"
3975 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
3978 msgid "Can't delete last admin user\n"
3979 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
3982 msgid "Wrong password\n"
3983 msgstr "Senha errada\n"
3986 msgid "Ill-formed password\n"
3987 msgstr "Senha mal formada\n"
3990 msgid "Password restriction\n"
3991 msgstr "Restrição de senha\n"
3994 msgid "Logon failure\n"
3995 msgstr "Falha ao logar\n"
3998 msgid "Account restriction\n"
3999 msgstr "Restrição na conta\n"
4002 msgid "Invalid logon hours\n"
4003 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4006 msgid "Invalid workstation\n"
4007 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4010 msgid "Password expired\n"
4011 msgstr "Senha expirada\n"
4014 msgid "Account disabled\n"
4015 msgstr "Conta desativada\n"
4018 msgid "No security ID mapped\n"
4019 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4022 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4023 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4026 msgid "LUIDs exhausted\n"
4027 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4030 msgid "Invalid sub authority\n"
4031 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4034 msgid "Invalid ACL\n"
4035 msgstr "ACL inválido\n"
4038 msgid "Invalid SID\n"
4039 msgstr "SID inválido\n"
4042 msgid "Invalid security descriptor\n"
4043 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4046 msgid "Bad inherited ACL\n"
4047 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4050 msgid "Server disabled\n"
4051 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4054 msgid "Server not disabled\n"
4055 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4058 msgid "Invalid ID authority\n"
4059 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4062 msgid "Allotted space exceeded\n"
4063 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4066 msgid "Invalid group attributes\n"
4067 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4070 msgid "Bad impersonation level\n"
4071 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4074 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4075 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4078 msgid "Bad validation class\n"
4079 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4082 msgid "Bad token type\n"
4083 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4086 msgid "No security on object\n"
4087 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4090 msgid "Can't access domain information\n"
4091 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4094 msgid "Invalid server state\n"
4095 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4098 msgid "Invalid domain state\n"
4099 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4102 msgid "Invalid domain role\n"
4103 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4106 msgid "No such domain\n"
4107 msgstr "Domínio inexistente\n"
4110 msgid "Domain already exists\n"
4111 msgstr "O domínio já existe\n"
4114 msgid "Domain limit exceeded\n"
4115 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4118 msgid "Internal database corruption\n"
4119 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4122 msgid "Internal error\n"
4123 msgstr "Erro interno\n"
4126 msgid "Generic access types not mapped\n"
4127 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4130 msgid "Bad descriptor format\n"
4131 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4134 msgid "Not a logon process\n"
4135 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4138 msgid "Logon session ID exists\n"
4139 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4142 msgid "Unknown authentication package\n"
4143 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4146 msgid "Bad logon session state\n"
4147 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4150 msgid "Logon session ID collision\n"
4151 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4154 msgid "Invalid logon type\n"
4155 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4158 msgid "Cannot impersonate\n"
4159 msgstr "Não é possível personificar\n"
4162 msgid "Invalid transaction state\n"
4163 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4166 msgid "Security DB commit failure\n"
4167 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4170 msgid "Account is built-in\n"
4171 msgstr "A conta é embutida\n"
4174 msgid "Group is built-in\n"
4175 msgstr "O grupo é embutido\n"
4178 msgid "User is built-in\n"
4179 msgstr "O usuário é embutido\n"
4182 msgid "Group is primary for user\n"
4183 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4186 msgid "Token already in use\n"
4187 msgstr "Token já em uso\n"
4190 msgid "No such local group\n"
4191 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4194 msgid "User not in local group\n"
4195 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4198 msgid "User already in local group\n"
4199 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4202 msgid "Local group already exists\n"
4203 msgstr "Grupo local já existente\n"
4205 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4206 msgid "Logon type not granted\n"
4207 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4210 msgid "Too many secrets\n"
4211 msgstr "Demasiados segredos\n"
4214 msgid "Secret too long\n"
4215 msgstr "Segredo muito longo\n"
4218 msgid "Internal security DB error\n"
4219 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4222 msgid "Too many context IDs\n"
4223 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4226 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4227 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4230 msgid "No such member\n"
4231 msgstr "Membro inexistente\n"
4234 msgid "Invalid member\n"
4235 msgstr "Membro inválido\n"
4238 msgid "Too many SIDs\n"
4239 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4242 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4243 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4246 msgid "No inheritable components\n"
4247 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4250 msgid "File or directory corrupt\n"
4251 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4254 msgid "Disk is corrupt\n"
4255 msgstr "Disco corrompido\n"
4258 msgid "No user session key\n"
4259 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4262 msgid "Licence quota exceeded\n"
4263 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4267 msgid "Wrong target name\n"
4268 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4272 msgid "Mutual authentication failed\n"
4273 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4276 msgid "Time skew between client and server\n"
4280 msgid "Invalid window handle\n"
4281 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4284 msgid "Invalid menu handle\n"
4285 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4288 msgid "Invalid cursor handle\n"
4289 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4292 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4293 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4296 msgid "Invalid hook handle\n"
4297 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4300 msgid "Invalid DWP handle\n"
4301 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4304 msgid "Can't create top-level child window\n"
4305 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4308 msgid "Can't find window class\n"
4309 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4312 msgid "Window owned by another thread\n"
4313 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4316 msgid "Hotkey already registered\n"
4317 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4320 msgid "Class already exists\n"
4321 msgstr "Classe já existente\n"
4324 msgid "Class does not exist\n"
4325 msgstr "Classe inexistente\n"
4328 msgid "Class has open windows\n"
4329 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4332 msgid "Invalid index\n"
4333 msgstr "Índice inválido\n"
4336 msgid "Invalid icon handle\n"
4337 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4340 msgid "Private dialog index\n"
4341 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4345 msgid "List box ID not found\n"
4346 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4349 msgid "No wildcard characters\n"
4350 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4353 msgid "Clipboard not open\n"
4354 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4357 msgid "Hotkey not registered\n"
4358 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4361 msgid "Not a dialog window\n"
4362 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4365 msgid "Control ID not found\n"
4366 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4369 msgid "Invalid combobox message\n"
4370 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4373 msgid "Not a combobox window\n"
4374 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4377 msgid "Invalid edit height\n"
4378 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4381 msgid "DC not found\n"
4382 msgstr "DC não encontrado\n"
4385 msgid "Invalid hook filter\n"
4386 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4389 msgid "Invalid filter procedure\n"
4390 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4393 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4394 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4397 msgid "Global-only hook procedure\n"
4398 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4401 msgid "Journal hook already set\n"
4402 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4405 msgid "Hook procedure not installed\n"
4406 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4410 msgid "Invalid list box message\n"
4411 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4414 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4415 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4419 msgid "No tab stops on this list box\n"
4420 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4423 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4424 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4427 msgid "Child window menus not allowed\n"
4428 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4431 msgid "Window has no system menu\n"
4432 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4436 msgid "Invalid message box style\n"
4437 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4440 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4441 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4444 msgid "Screen already locked\n"
4445 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4448 msgid "Window handles have different parents\n"
4449 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4452 msgid "Not a child window\n"
4453 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4456 msgid "Invalid GW command\n"
4457 msgstr "Comando GW inválido\n"
4460 msgid "Invalid thread ID\n"
4461 msgstr "Thread ID inválido\n"
4464 msgid "Not an MDI child window\n"
4465 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4468 msgid "Popup menu already active\n"
4469 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4472 msgid "No scrollbars\n"
4473 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4476 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4477 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4480 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4481 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4484 msgid "No system resources\n"
4485 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4489 msgid "No non-paged system resources\n"
4490 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4493 msgid "No paged system resources\n"
4494 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4497 msgid "No working set quota\n"
4498 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4502 msgid "No page file quota\n"
4503 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4506 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4507 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4510 msgid "Menu item not found\n"
4511 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4515 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4516 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4520 msgid "Hook type not allowed\n"
4521 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4524 msgid "Interactive window station required\n"
4530 msgstr "Tempo excedido"
4534 msgid "Invalid monitor handle\n"
4535 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4538 msgid "Event log file corrupt\n"
4539 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4542 msgid "Event log can't start\n"
4543 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4546 msgid "Event log file full\n"
4547 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4550 msgid "Event log file changed\n"
4551 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4555 msgid "Installer service failed.\n"
4556 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4560 msgid "Installation aborted by user\n"
4561 msgstr "Programas de Instalação"
4565 msgid "Installation failure\n"
4566 msgstr "Falha na partição\n"
4570 msgid "Installation suspended\n"
4571 msgstr "Programas de Instalação"
4575 msgid "Unknown product\n"
4576 msgstr "Porta desconhecida\n"
4580 msgid "Unknown feature\n"
4581 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4585 msgid "Unknown component\n"
4586 msgstr "Porta desconhecida\n"
4590 msgid "Unknown property\n"
4591 msgstr "Porta desconhecida\n"
4595 msgid "Invalid handle state\n"
4596 msgstr "Handle inválido\n"
4600 msgid "Bad configuration\n"
4601 msgstr "Configuração do Wine"
4604 msgid "Index is missing\n"
4609 msgid "Installation source is missing\n"
4610 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4614 msgid "Wrong installation package version\n"
4615 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4619 msgid "Product uninstalled\n"
4620 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4624 msgid "Invalid query syntax\n"
4625 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4629 msgid "Invalid field\n"
4630 msgstr "Tempo inválido\n"
4634 msgid "Device removed\n"
4635 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4639 msgid "Installation already running\n"
4640 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4643 msgid "Installation package failed to open\n"
4648 msgid "Installation package is invalid\n"
4649 msgstr "Programas de Instalação"
4652 msgid "Installer user interface failed\n"
4656 msgid "Failed to open installation log file\n"
4661 msgid "Installation language not supported\n"
4662 msgstr "Operação não suportada\n"
4665 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4670 msgid "Installation package rejected\n"
4671 msgstr "Programas de Instalação"
4675 msgid "Function could not be called\n"
4676 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4680 msgid "Function failed\n"
4681 msgstr "Função esperada"
4685 msgid "Invalid table\n"
4686 msgstr "Tag inválida\n"
4690 msgid "Data type mismatch\n"
4691 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4693 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4694 msgid "Unsupported type\n"
4695 msgstr "Tipo não suportado\n"
4699 msgid "Creation failed\n"
4700 msgstr "Falha ao abrir\n"
4704 msgid "Temporary directory not writable\n"
4705 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4709 msgid "Installation platform not supported\n"
4710 msgstr "Operação não suportada\n"
4714 msgid "Installer not used\n"
4715 msgstr "Interface não encontrada\n"
4719 msgid "Failed to open the patch package\n"
4720 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4724 msgid "Invalid patch package\n"
4725 msgstr "Tag inválida\n"
4729 msgid "Unsupported patch package\n"
4730 msgstr "Tipo não suportado\n"
4734 msgid "Another version is installed\n"
4735 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4739 msgid "Invalid command line\n"
4740 msgstr "Comando GW inválido\n"
4743 msgid "Remote installation not allowed\n"
4747 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4751 msgid "Invalid string binding\n"
4752 msgstr "String binding inválido\n"
4755 msgid "Wrong kind of binding\n"
4756 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4759 msgid "Invalid binding\n"
4760 msgstr "Binding inválido\n"
4763 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4764 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4767 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4768 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4771 msgid "Invalid string UUID\n"
4772 msgstr "UUID inválida de string\n"
4775 msgid "Invalid endpoint format\n"
4776 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4779 msgid "Invalid network address\n"
4780 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4783 msgid "No endpoint found\n"
4784 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4787 msgid "Invalid timeout value\n"
4788 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4791 msgid "Object UUID not found\n"
4792 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4795 msgid "UUID already registered\n"
4796 msgstr "UUID já registrada\n"
4799 msgid "UUID type already registered\n"
4800 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4803 msgid "Server already listening\n"
4804 msgstr "Servidor já escutando\n"
4807 msgid "No protocol sequences registered\n"
4808 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4811 msgid "RPC server not listening\n"
4812 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4815 msgid "Unknown manager type\n"
4816 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4819 msgid "Unknown interface\n"
4820 msgstr "Interface desconhecida\n"
4823 msgid "No bindings\n"
4824 msgstr "Nenhum binding\n"
4827 msgid "No protocol sequences\n"
4828 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4831 msgid "Can't create endpoint\n"
4832 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4835 msgid "Out of resources\n"
4836 msgstr "Sem mais recursos\n"
4839 msgid "RPC server unavailable\n"
4840 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4843 msgid "RPC server too busy\n"
4844 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4847 msgid "Invalid network options\n"
4848 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4851 msgid "No RPC call active\n"
4852 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4855 msgid "RPC call failed\n"
4856 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4859 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4860 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4863 msgid "RPC protocol error\n"
4864 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4867 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4868 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4871 msgid "Invalid tag\n"
4872 msgstr "Tag inválida\n"
4875 msgid "Invalid array bounds\n"
4876 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4879 msgid "No entry name\n"
4880 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4883 msgid "Invalid name syntax\n"
4884 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4887 msgid "Unsupported name syntax\n"
4888 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4891 msgid "No network address\n"
4892 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4895 msgid "Duplicate endpoint\n"
4896 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4899 msgid "Unknown authentication type\n"
4900 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4903 msgid "Maximum calls too low\n"
4904 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4907 msgid "String too long\n"
4908 msgstr "String muito comprida\n"
4911 msgid "Protocol sequence not found\n"
4912 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4915 msgid "Procedure number out of range\n"
4916 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4919 msgid "Binding has no authentication data\n"
4920 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4923 msgid "Unknown authentication service\n"
4924 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4927 msgid "Unknown authentication level\n"
4928 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4931 msgid "Invalid authentication identity\n"
4932 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4935 msgid "Unknown authorisation service\n"
4936 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4939 msgid "Invalid entry\n"
4940 msgstr "Entrada inválida\n"
4943 msgid "Can't perform operation\n"
4944 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
4947 msgid "Endpoints not registered\n"
4948 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
4951 msgid "Nothing to export\n"
4952 msgstr "Nada a exportar\n"
4955 msgid "Incomplete name\n"
4956 msgstr "Nome incompleto\n"
4959 msgid "Invalid version option\n"
4960 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4963 msgid "No more members\n"
4964 msgstr "Sem mais membros\n"
4967 msgid "Not all objects unexported\n"
4968 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
4971 msgid "Interface not found\n"
4972 msgstr "Interface não encontrada\n"
4975 msgid "Entry already exists\n"
4976 msgstr "Entrada já existente\n"
4979 msgid "Entry not found\n"
4980 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4983 msgid "Name service unavailable\n"
4984 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
4987 msgid "Invalid network address family\n"
4988 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
4991 msgid "Operation not supported\n"
4992 msgstr "Operação não suportada\n"
4995 msgid "No security context available\n"
4996 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
4999 msgid "RPCInternal error\n"
5000 msgstr "Erro RPC interno\n"
5003 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5004 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5007 msgid "Address error\n"
5008 msgstr "Erro de endereço\n"
5011 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5012 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5015 msgid "Floating-point underflow\n"
5016 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5019 msgid "Floating-point overflow\n"
5020 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5023 msgid "No more entries\n"
5024 msgstr "Sem mais entradas\n"
5027 msgid "Character translation table open failed\n"
5028 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5031 msgid "Character translation table file too small\n"
5032 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5035 msgid "Null context handle\n"
5036 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5039 msgid "Context handle damaged\n"
5040 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5043 msgid "Binding handle mismatch\n"
5044 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5047 msgid "Cannot get call handle\n"
5048 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5051 msgid "Null reference pointer\n"
5052 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5055 msgid "Enumeration value out of range\n"
5056 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5059 msgid "Byte count too small\n"
5060 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5063 msgid "Bad stub data\n"
5064 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5067 msgid "Invalid user buffer\n"
5068 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5071 msgid "Unrecognised media\n"
5072 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5075 msgid "No trust secret\n"
5076 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5079 msgid "No trust SAM account\n"
5080 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5083 msgid "Trusted domain failure\n"
5084 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5087 msgid "Trusted relationship failure\n"
5088 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5091 msgid "Trust logon failure\n"
5092 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5095 msgid "RPC call already in progress\n"
5096 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5099 msgid "NETLOGON is not started\n"
5100 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5103 msgid "Account expired\n"
5104 msgstr "A conta expirou\n"
5107 msgid "Redirector has open handles\n"
5108 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5111 msgid "Printer driver already installed\n"
5112 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5115 msgid "Unknown port\n"
5116 msgstr "Porta desconhecida\n"
5119 msgid "Unknown printer driver\n"
5120 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5123 msgid "Unknown print processor\n"
5124 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5127 msgid "Invalid separator file\n"
5128 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5131 msgid "Invalid priority\n"
5132 msgstr "Prioridade inválida\n"
5135 msgid "Invalid printer name\n"
5136 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5139 msgid "Printer already exists\n"
5140 msgstr "A impressora já existe\n"
5143 msgid "Invalid printer command\n"
5144 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5148 msgid "Invalid data type\n"
5149 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5152 msgid "Invalid environment\n"
5153 msgstr "Ambiente inválido\n"
5156 msgid "No more bindings\n"
5157 msgstr "Sem mais bindings\n"
5160 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5161 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5164 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5165 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5168 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5169 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5172 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5173 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5176 msgid "Server has open handles\n"
5177 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5180 msgid "Resource data not found\n"
5181 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5184 msgid "Resource type not found\n"
5185 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5188 msgid "Resource name not found\n"
5189 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5192 msgid "Resource language not found\n"
5193 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5196 msgid "Not enough quota\n"
5197 msgstr "Quota insuficiente\n"
5200 msgid "No interfaces\n"
5201 msgstr "Nenhuma interface\n"
5204 msgid "RPC call cancelled\n"
5205 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5208 msgid "Binding incomplete\n"
5209 msgstr "Binding incompleto\n"
5212 msgid "RPC comm failure\n"
5213 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5216 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5217 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5220 msgid "No principal name registered\n"
5221 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5224 msgid "Not an RPC error\n"
5225 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5228 msgid "UUID is local only\n"
5229 msgstr "UUID é apenas local\n"
5232 msgid "Security package error\n"
5233 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5236 msgid "Thread not cancelled\n"
5237 msgstr "Thread não cancelada\n"
5240 msgid "Invalid handle operation\n"
5241 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5244 msgid "Wrong serialising package version\n"
5245 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5248 msgid "Wrong stub version\n"
5249 msgstr "Versão de stub errada\n"
5252 msgid "Invalid pipe object\n"
5253 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5256 msgid "Wrong pipe order\n"
5257 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5260 msgid "Wrong pipe version\n"
5261 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5264 msgid "Group member not found\n"
5265 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5268 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5269 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5272 msgid "Invalid object\n"
5273 msgstr "Objeto inválido\n"
5276 msgid "Invalid time\n"
5277 msgstr "Tempo inválido\n"
5280 msgid "Invalid form name\n"
5281 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5284 msgid "Invalid form size\n"
5285 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5288 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5289 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5292 msgid "Printer deleted\n"
5293 msgstr "Impressora excluída\n"
5296 msgid "Invalid printer state\n"
5297 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5300 msgid "User must change password\n"
5301 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5304 msgid "Domain controller not found\n"
5305 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5308 msgid "Account locked out\n"
5309 msgstr "Conta bloqueada\n"
5312 msgid "Invalid pixel format\n"
5313 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5316 msgid "Invalid driver\n"
5317 msgstr "Driver inválido\n"
5321 msgid "Invalid object resolver set\n"
5322 msgstr "Objeto inválido\n"
5326 msgid "Incomplete RPC send\n"
5327 msgstr "Nome incompleto\n"
5331 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5332 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5336 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5337 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5341 msgid "RPC pipe closed\n"
5342 msgstr "Pipe fechado\n"
5345 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5350 msgid "No data on RPC pipe\n"
5351 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5355 msgid "No site name available\n"
5356 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5359 msgid "The file cannot be accessed\n"
5364 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5365 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5369 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5370 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5374 msgid "Not all objects could be exported\n"
5375 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5379 msgid "The interface could not be exported\n"
5380 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5384 msgid "The profile could not be added\n"
5385 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5389 msgid "The profile element could not be added\n"
5390 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5394 msgid "The profile element could not be removed\n"
5395 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5399 msgid "The group element could not be added\n"
5400 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5404 msgid "The group element could not be removed\n"
5405 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5408 msgid "The username could not be found\n"
5409 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5411 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5413 msgstr "Porta Local"
5416 msgid "Local Monitor"
5417 msgstr "Monitor Local"
5420 msgid "'%s' is not a valid port name"
5421 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5424 msgid "Port %s already exists"
5425 msgstr "Porta %s já existe"
5428 msgid "This port has no options to configure"
5429 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5432 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5434 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5439 msgstr "Enviar E-mail"
5442 msgid "Entire Network"
5443 msgstr "Toda a rede"
5446 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5447 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5450 msgid "HTML Document"
5451 msgstr "Documento HTML"
5454 msgid "Downloading from %s..."
5455 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5463 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5464 "file path and try again."
5466 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5467 "verifique o arquivo e tente novamente."
5470 msgid "path %s not found"
5471 msgstr "caminho %s não encontrado"
5474 msgid "insert disk %s"
5475 msgstr "insira disco %s"
5480 "Windows Installer %s\n"
5483 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5485 "Install a product:\n"
5486 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5487 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5488 "\t/a package [property]\n"
5489 "Repair an installation:\n"
5490 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5491 "Uninstall a product:\n"
5492 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5493 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5494 "Advertise a product:\n"
5495 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5497 "\t/p patch_package [property]\n"
5498 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5499 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5500 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5501 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5502 "Register MSI Service:\n"
5504 "Unregister MSI Service:\n"
5506 "Display this help:\n"
5510 "Windows Installer %s\n"
5513 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5515 "Instalar um produto:\n"
5516 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5517 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5518 "\t/a package [property]\n"
5519 "Reparar uma instalação:\n"
5520 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5521 "Desinstalar um produto:\n"
5522 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5523 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5524 "Anunciar um produto:\n"
5525 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5526 "Aplicar um patch:\n"
5527 "\t/p patchpackage [property]\n"
5528 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5529 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5530 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5531 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5532 "Registrar Serviço MSI:\n"
5534 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5536 "Mostrar esta ajuda:\n"
5541 msgid "enter which folder contains %s"
5542 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5545 msgid "install source for feature missing"
5546 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5549 msgid "network drive for feature missing"
5550 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5553 msgid "feature from:"
5554 msgstr "origem da característica:"
5557 msgid "choose which folder contains %s"
5558 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5562 msgstr "WINE-MS-RLE"
5565 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5566 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5570 "Wine MS-RLE video codec\n"
5571 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5573 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5574 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5577 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5578 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5585 msgid "Wine Video 1 video codec"
5586 msgstr "codec video Wine Video 1"
5589 msgid "unknown object"
5590 msgstr "objeto desconhecido"
5594 msgstr "barra de título"
5598 msgstr "barra de menu"
5602 msgstr "barra de rolagem"
5638 msgstr "item do menu"
5670 msgstr "agrupamento"
5678 msgstr "barra de ferramentas"
5682 msgstr "barra de estado"
5689 msgid "column header"
5690 msgstr "cabeçalho da coluna"
5694 msgstr "cabeçalho da linha"
5713 msgid "help balloon"
5714 msgstr "balão de ajuda"
5726 msgstr "item da lista"
5733 msgid "outline item"
5734 msgstr "item de contorno"
5738 msgstr "tab de página"
5741 msgid "property page"
5742 msgstr "página de propriedades"
5754 msgstr "texto estático"
5762 msgstr "push button"
5765 msgid "check button"
5766 msgstr "check button"
5769 msgid "radio button"
5770 msgstr "radio button"
5781 msgid "progress bar"
5782 msgstr "barra de progresso"
5789 msgid "hot key field"
5790 msgstr "hot key field"
5813 msgid "drop down button"
5814 msgstr "drop down button"
5818 msgstr "menu button"
5821 msgid "grid drop down button"
5822 msgstr "grid drop down button"
5826 msgstr "espaço em branco"
5829 msgid "page tab list"
5830 msgstr "page tab list"
5837 msgid "split button"
5838 msgstr "split button"
5840 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5842 msgstr "endereço IP"
5845 msgid "outline button"
5846 msgstr "outline button"
5848 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5852 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5865 msgid "Insert a new %s object into your document"
5866 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5870 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5871 "may activate it using the program which created it."
5873 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5874 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5876 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5882 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5885 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5890 msgstr "Adicionar Controle"
5893 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5894 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5898 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5899 "activate it using %s."
5901 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5902 "possível ativá-lo usando %s."
5906 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5907 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5909 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5910 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5914 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5915 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5918 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5919 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5920 "reflitam no seu documento."
5924 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5925 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5928 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5929 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5934 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5935 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5936 "be reflected in your document."
5938 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5939 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5940 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
5943 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5944 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5947 msgid "Unknown Type"
5948 msgstr "Tipo Desconhecido"
5951 msgid "Unknown Source"
5952 msgstr "Origem Desconhecida"
5955 msgid "the program which created it"
5956 msgstr "o programa que o criou"
5959 msgctxt "unit: pixels"
5964 msgctxt "unit: bits"
5969 msgctxt "unit: millimeters"
5974 msgctxt "unit: dots/inch"
5979 msgctxt "unit: percent"
5984 msgctxt "unit: microseconds"
5989 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5990 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
5992 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5994 msgstr "Desconhecido"
5997 msgid "Copy files from:"
5998 msgstr "Copiar arquivos de:"
6001 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6002 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6004 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
6013 msgid "&Save Background As..."
6014 msgstr "&Salvar fundo como..."
6017 msgid "Set As Back&ground"
6018 msgstr "D&efinir como fundo"
6021 msgid "&Copy Background"
6022 msgstr "&Copiar Fundo"
6025 msgid "Set as &Desktop Item"
6026 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6028 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6032 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6033 "Selecionar &tudo\n"
6034 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6037 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6038 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6043 msgid "Create Shor&tcut"
6044 msgstr "Criar ata&lho"
6047 msgid "Add to &Favorites"
6048 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6051 msgid "&View Source"
6052 msgstr "Ver código &fonte"
6056 msgstr "Co&dificação"
6062 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6064 msgstr "&Propriedades"
6070 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6072 msgstr "&Abrir link"
6074 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6075 msgid "Open Link in &New Window"
6076 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6078 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6079 msgid "Save Target &As..."
6080 msgstr "&Salvar link como..."
6082 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6083 msgid "&Print Target"
6084 msgstr "Imprimir lin&k"
6086 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6087 msgid "S&how Picture"
6088 msgstr "Mos&trar imagem"
6090 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6091 msgid "&Save Picture As..."
6092 msgstr "Sal&var imagem como..."
6095 msgid "&E-mail Picture..."
6096 msgstr "&Enviar imagem..."
6099 msgid "Pr&int Picture..."
6100 msgstr "I&mprimir imagem..."
6103 msgid "&Go to My Pictures"
6104 msgstr "I&r para minhas imagens"
6106 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6107 msgid "Set as Back&ground"
6108 msgstr "&Definir como fundo"
6110 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6111 msgid "Set as &Desktop Item..."
6112 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6114 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6115 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6121 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6124 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6125 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6129 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6130 msgid "Copy Shor&tcut"
6131 msgstr "Copiar atal&ho"
6133 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6134 msgid "Add to &Favorites..."
6135 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6137 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6139 msgstr "&Propriedades"
6145 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6154 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6162 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6164 msgstr "&Selecionar"
6183 msgid "&Cell Properties"
6184 msgstr "Propriedades da &célula"
6187 msgid "&Table Properties"
6188 msgstr "Propriedades da &tabela"
6191 msgid "1DSite Select"
6192 msgstr "1DSite Select"
6194 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6198 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6206 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6216 msgid "Open in &New Window"
6217 msgstr "A&brir numa nova janela"
6224 msgid "Context Unknown"
6225 msgstr "Contexto Desconhecido"
6228 msgid "DYNSRC Image"
6229 msgstr "Imagem DYNSRC"
6232 msgid "&Save Video As..."
6233 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6235 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6256 msgid "Resource Failures"
6257 msgstr "Resource Failures"
6260 msgid "Dump Tracking Info"
6261 msgstr "Dump Tracking Info"
6265 msgstr "Debug Break"
6280 msgid "Dump DisplayTree"
6281 msgstr "Dump DisplayTree"
6284 msgid "Dump FormatCaches"
6285 msgstr "Dump FormatCaches"
6288 msgid "Dump LayoutRects"
6289 msgstr "Dump LayoutRects"
6292 msgid "Memory Monitor"
6293 msgstr "Memory Monitor"
6296 msgid "Performance Meters"
6297 msgstr "Performance Meters"
6304 msgid "&Browse View"
6305 msgstr "&Browse View"
6312 msgid "Vertical Scrollbar"
6313 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6315 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6329 msgstr "Página acima"
6333 msgstr "Página abaixo"
6337 msgstr "Rolar para cima"
6341 msgstr "Rolar para baixo"
6344 msgid "Horizontal Scrollbar"
6345 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6349 msgstr "Canto esquerdo"
6353 msgstr "Canto direito"
6357 msgstr "Página à esquerda"
6361 msgstr "Página à direita"
6365 msgstr "Rolar para a esquerda"
6368 msgid "Scroll Right"
6369 msgstr "Rolar para a direita"
6372 msgid "Wine Internet Explorer"
6373 msgstr "Wine Internet Explorer"
6377 msgstr "&w&bPage &p"
6383 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6384 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6389 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6393 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6401 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6403 msgstr "Salvar &como..."
6406 msgid "Print &format..."
6407 msgstr "Imprimir &formato..."
6411 msgstr "&Imprimir..."
6413 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6415 msgid "Print previe&w..."
6417 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6418 "&Pré visualizar...\n"
6419 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6420 "&Vizualizar impressão..."
6423 msgid "&Properties..."
6424 msgstr "&Propriedades..."
6426 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6430 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6431 #: regedit.rc:62 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6435 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6437 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 msgstr "&Ferramentas"
6445 msgid "&Standard bar"
6446 msgstr "Barra &padrão"
6449 msgid "&Address bar"
6450 msgstr "Barra de &endereço"
6452 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:70
6456 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:72
6457 msgid "&Add to Favorites..."
6458 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6460 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6461 #: regedit.rc:75 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6465 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6467 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6471 msgid "&About Internet Explorer..."
6472 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6478 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6479 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6481 msgid "Lar&ge Icons"
6483 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6485 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6488 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6489 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6490 msgid "S&mall Icons"
6491 msgstr "Ícones &pequenos"
6493 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6497 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6498 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6503 msgid "Arrange &Icons"
6504 msgstr "O&rganizar ícones"
6516 msgstr "Por ta&manho"
6523 msgid "&Auto Arrange"
6524 msgstr "Auto organi&zar"
6527 msgid "Line up Icons"
6528 msgstr "Alin&har ícones"
6531 msgid "Paste as Link"
6532 msgstr "Colar a&talho"
6548 msgstr "Propriedades"
6559 msgid "Create &Link"
6560 msgstr "Criar a&talho"
6562 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6566 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6567 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6571 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6577 msgid "&About Control Panel..."
6578 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6580 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:115
6584 #: shell32.rc:124 regedit.rc:122
6592 #: shell32.rc:126 winefile.rc:121
6597 msgid "Size available"
6602 msgstr "Comentários"
6613 msgid "Original location"
6614 msgstr "Localização original"
6617 msgid "Date deleted"
6618 msgstr "Data de exclusão"
6621 msgid "Control Panel"
6622 msgstr "Painel de Controle"
6628 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6637 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6638 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6645 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6646 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6649 msgid "Start Menu\\Programs"
6650 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6657 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6658 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6666 msgstr "Enviar Para"
6670 msgstr "Menu Iniciar"
6674 msgstr "Minhas Músicas"
6678 msgstr "Meus Vídeos"
6689 msgid "Application Data"
6690 msgstr "Dados de aplicativos"
6694 msgstr "Impressoras"
6697 msgid "Local Settings\\Application Data"
6698 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6701 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6702 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6709 msgid "Local Settings\\History"
6710 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6713 msgid "Program Files"
6714 msgstr "Arquivos de programas"
6718 msgstr "Minhas Imagens"
6721 msgid "Program Files\\Common Files"
6722 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6724 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6729 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6730 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6734 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6738 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6742 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6745 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6746 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6749 msgid "Program Files (x86)"
6750 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6753 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6754 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6760 #: shell32.rc:216 winefile.rc:120
6765 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6766 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6769 msgid "Music\\Playlists"
6770 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6772 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6776 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6782 msgstr "Localização"
6789 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6790 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6793 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6794 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6797 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6798 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6801 msgid "Music\\Sample Music"
6802 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6805 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6806 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6809 msgid "Music\\Sample Playlists"
6810 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6813 msgid "Videos\\Sample Videos"
6814 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6818 msgstr "Jogos salvos"
6833 msgid "AppData\\LocalLow"
6834 msgstr "AppData\\LocalLow"
6837 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6838 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6841 msgid "Error during creation of a new folder"
6842 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6845 msgid "Confirm file deletion"
6846 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6849 msgid "Confirm folder deletion"
6850 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6853 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6854 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6857 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6858 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6861 msgid "Confirm file overwrite"
6862 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6866 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6868 "Do you want to replace it?"
6870 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6872 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6875 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6876 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6880 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6881 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6884 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6885 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6888 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6889 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6892 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6894 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6898 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6900 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6901 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6904 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6906 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6907 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6916 msgid "Wine Control Panel"
6917 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6920 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6922 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6925 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6926 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6929 msgid "Executable files (*.exe)"
6930 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6933 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6935 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6939 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6940 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6941 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6942 "any later version.\n"
6944 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6945 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6946 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6949 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6950 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6951 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6953 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6954 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6955 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6956 "outra versão mais recente.\n"
6958 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6959 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6960 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6963 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6964 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6965 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6968 msgid "Wine License"
6969 msgstr "Licença do Wine"
6991 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7007 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7012 msgid "&Close\tAlt-F4"
7013 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7016 msgid "&About Wine..."
7017 msgstr "&Sobre o Wine..."
7019 #: user32.rc:55 regedit.rc:175 winefile.rc:102
7024 msgid "&More Windows..."
7025 msgstr "&Mais Janelas..."
7028 msgid "LAN Connection"
7029 msgstr "Conexão LAN"
7032 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7037 msgid "The date on the certificate is invalid."
7038 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7041 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7046 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7050 msgid "The specified command was carried out."
7051 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7054 msgid "Undefined external error."
7055 msgstr "Erro externo indefinido."
7058 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7059 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7062 msgid "The driver was not enabled."
7063 msgstr "O driver não foi habilitado."
7067 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7070 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7071 "então tente novamente."
7074 msgid "The specified device handle is invalid."
7075 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7078 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7079 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7083 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7084 "increase available memory, and then try again."
7086 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7087 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7091 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7092 "which functions and messages the driver supports."
7094 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7095 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7098 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7099 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7102 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7103 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7106 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7107 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7112 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7113 "Capabilities function to determine the supported formats."
7115 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7116 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7118 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7120 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7121 "device, or wait until the data is finished playing."
7123 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7124 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7128 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7129 "header, and then try again."
7131 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7132 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7136 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7137 "and then try again."
7139 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7140 "flag, e então tente novamente."
7144 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7145 "header, and then try again."
7147 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7148 "cabeçalho, e então tente novamente."
7152 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7153 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7155 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7156 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7160 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7161 "transmitted, and then try again."
7163 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7164 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7168 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7169 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7171 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7172 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7176 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7177 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7179 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7180 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7183 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7185 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7189 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7190 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7193 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7194 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7198 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7199 "or contact the device manufacturer."
7201 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7202 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7205 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7207 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7211 "Not enough memory available for this task.\n"
7212 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7215 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7216 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7221 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7224 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7225 "Use um alias único."
7229 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7231 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7232 "dispositivo especificado."
7235 msgid "No command was specified."
7236 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7240 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7241 "size of the buffer."
7243 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7244 "Aumente o tamanho do buffer."
7248 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7251 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7255 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7256 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7260 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7261 "manufacturer about obtaining a new driver."
7263 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7264 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7268 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7269 "manufacturer about obtaining a new driver."
7271 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7272 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7275 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7276 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7279 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7281 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7285 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7287 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7288 "e o nome do arquivo estão corretos."
7291 msgid "The device driver is not ready."
7292 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7295 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7297 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7301 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7304 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7305 "possível acessar o erro."
7308 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7310 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7316 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7317 "separately to determine which devices caused the error."
7319 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7320 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7323 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7325 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7328 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7330 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7333 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7334 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7338 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7339 "still connected to the network."
7341 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7342 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7346 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7347 "device name is spelled correctly."
7349 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7350 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7354 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7357 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7358 "segundos, e então tente novamente."
7362 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7365 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7369 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7370 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7374 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7375 "parameter with each 'open' command."
7377 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7378 "'shareable' para cada comando 'open'."
7382 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7383 "Please supply one."
7385 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7386 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7390 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7391 "documentation for valid formats."
7393 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7394 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7398 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7401 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7402 "favor forneça uma."
7405 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7407 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7412 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7413 "may be corrupt, or not in the correct format."
7415 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7416 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7419 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7420 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7423 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7425 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7429 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7430 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7433 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7435 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7439 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7440 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7444 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7445 "sequence, and then try again."
7447 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7448 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7452 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7453 "the device is closed, and then try again."
7455 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7456 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7461 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7462 "characters, followed by a period and an extension."
7464 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7465 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7469 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7471 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7475 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7476 "in Control Panel to install the device."
7478 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7479 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7483 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7484 "restarting your computer."
7486 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7487 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7491 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7492 "cannot change directories."
7494 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7495 "aplicação não pode mudar de diretório."
7499 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7502 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7503 "aplicação não pode mudar de drive."
7506 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7508 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7512 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7514 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7519 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7521 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7525 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7526 "until a wave device is free, and then try again."
7528 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7529 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7533 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7534 "until the device is free, and then try again."
7536 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7537 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7541 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7542 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7544 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7545 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7549 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7550 "until the device is free, and then try again."
7552 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7553 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7556 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7558 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7562 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7564 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7569 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7570 "the Drivers option to install the wave device."
7572 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7573 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7577 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7580 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7585 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7586 "the Drivers option to install the wave device."
7588 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7589 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7593 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7596 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7597 "formato do arquivo atual."
7601 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7602 "You can't use them together."
7604 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7605 "Você não pode utilizá-los juntos."
7609 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7612 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7617 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7618 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7620 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7621 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7625 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7626 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7629 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7630 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7631 "para editar a configuração."
7634 msgid "An error occurred with the specified port."
7635 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7639 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7640 "these applications; then, try again."
7642 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7643 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7646 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7647 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7651 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7652 "Control Panel to install a MIDI driver."
7654 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7655 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7658 msgid "There is no display window."
7659 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7662 msgid "Could not create or use window."
7663 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7667 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7668 "check your disk or network connection."
7670 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7671 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7675 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7676 "are still connected to the network."
7678 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7679 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7682 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7683 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7686 msgid "Unable to create the output file."
7687 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7694 msgid "Operations Error"
7695 msgstr "Erro de Operações"
7698 msgid "Protocol Error"
7699 msgstr "Erro de Protocolo"
7702 msgid "Time Limit Exceeded"
7703 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7706 msgid "Size Limit Exceeded"
7707 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7710 msgid "Compare False"
7711 msgstr "Comparar Falso"
7714 msgid "Compare True"
7715 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7718 msgid "Authentication Method Not Supported"
7719 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7722 msgid "Strong Authentication Required"
7723 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7726 msgid "Referral (v2)"
7727 msgstr "Referência (v2)"
7734 msgid "Administration Limit Exceeded"
7735 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7738 msgid "Unavailable Critical Extension"
7739 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7742 msgid "Confidentiality Required"
7743 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7746 msgid "No Such Attribute"
7747 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7750 msgid "Undefined Type"
7751 msgstr "Tipo Indefinido"
7754 msgid "Inappropriate Matching"
7755 msgstr "Atribuição Imprópria"
7758 msgid "Constraint Violation"
7759 msgstr "Violação de Restrições"
7762 msgid "Attribute Or Value Exists"
7763 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7766 msgid "Invalid Syntax"
7767 msgstr "Sintaxe Inválida"
7770 msgid "No Such Object"
7771 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7774 msgid "Alias Problem"
7775 msgstr "Problema de Abreviatura"
7778 msgid "Invalid DN Syntax"
7779 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7786 msgid "Alias Dereference Problem"
7787 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7790 msgid "Inappropriate Authentication"
7791 msgstr "Autenticação Imprópria"
7794 msgid "Invalid Credentials"
7795 msgstr "Credenciais Inválidas"
7798 msgid "Insufficient Rights"
7799 msgstr "Direitos Insuficientes"
7807 msgstr "Indisponível"
7810 msgid "Unwilling To Perform"
7811 msgstr "Indisposto a Realizar"
7814 msgid "Loop Detected"
7815 msgstr "Loop Detectado"
7818 msgid "Sort Control Missing"
7819 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7822 msgid "Index range error"
7823 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7826 msgid "Naming Violation"
7827 msgstr "Violação de Nome"
7830 msgid "Object Class Violation"
7831 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7834 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7835 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7838 msgid "Not allowed on RDN"
7839 msgstr "Não Permitido em RDN"
7842 msgid "Already Exists"
7846 msgid "No Object Class Mods"
7847 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7850 msgid "Results Too Large"
7851 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7854 msgid "Affects Multiple DSAs"
7855 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7863 msgstr "Servidor Desligado"
7870 msgid "Encoding Error"
7871 msgstr "Erro de Codificação"
7874 msgid "Decoding Error"
7875 msgstr "Erro de Descodificação"
7879 msgstr "Tempo excedido"
7882 msgid "Auth Unknown"
7883 msgstr "Autenticação desconhecida"
7886 msgid "Filter Error"
7887 msgstr "Erro de Filtro"
7890 msgid "User Cancelled"
7891 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7894 msgid "Parameter Error"
7895 msgstr "Erro de Parâmetro"
7899 msgstr "Sem Memória"
7902 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7903 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7906 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7907 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7910 msgid "Specified control was not found in message"
7911 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7914 msgid "No result present in message"
7915 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7918 msgid "More results returned"
7919 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7922 msgid "Loop while handling referrals"
7923 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7926 msgid "Referral hop limit exceeded"
7927 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7937 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7942 msgid "&Without Titlebar"
7943 msgstr "&Sem barra de título"
7953 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7954 msgid "&Always on Top"
7955 msgstr "&Sempre visível"
7959 msgstr "&Informações"
7962 msgid "&About Clock..."
7963 msgstr "&Sobre Clock..."
7970 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7971 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7975 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7976 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7977 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7978 "called procedure.\n"
7980 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7981 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7983 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
7984 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
7986 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
7990 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
7991 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
7995 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7996 "default directory.\n"
7997 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8000 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8001 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8004 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8005 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8008 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8009 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8012 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8013 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8016 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8017 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8020 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8021 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8024 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8025 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8029 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8031 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8032 "on the terminal device before they are executed.\n"
8034 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8035 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8036 "preceding it with an @ sign.\n"
8038 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8040 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8041 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8043 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8044 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8045 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8048 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8049 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8053 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8055 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8057 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8058 "not exist in wine's cmd.\n"
8060 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8061 "um conjunto de arquivos.\n"
8063 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8065 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8066 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8070 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8073 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8074 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8075 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8076 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8077 "label terminates the batch file execution.\n"
8079 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8081 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8082 "do arquivo de lote.\n"
8084 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8085 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8087 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8089 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8091 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8093 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8097 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8098 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8099 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8103 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8105 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8106 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8107 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8109 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8110 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8112 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8114 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8115 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8116 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8118 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8119 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8123 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8125 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8126 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8127 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8129 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8131 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8132 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8133 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8136 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8137 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8140 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8141 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8145 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8147 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8149 "below the item are moved as well.\n"
8151 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8153 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8156 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8158 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8160 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8164 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8166 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8167 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8168 "PATH command with the new value.\n"
8170 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8171 "variable, for example:\n"
8172 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8174 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8176 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8178 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8180 "novos valores no comando PATH.\n"
8182 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8185 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8189 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8190 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8191 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8192 "before it scrolls off the screen.\n"
8194 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8195 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8196 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8198 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8202 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8204 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8205 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8207 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8209 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8210 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8211 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8212 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8214 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8215 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8216 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8217 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8219 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8220 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8222 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8224 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8225 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8227 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8229 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8230 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8232 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8233 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8235 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8236 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8237 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8239 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8240 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8244 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8245 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8247 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8248 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8252 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8253 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8257 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8258 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8261 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8262 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8265 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8266 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8270 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8272 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8274 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8276 "SET <variable>=<value>\n"
8278 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8279 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8280 "have embedded spaces.\n"
8282 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8283 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8284 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8285 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8287 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8289 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8291 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8293 "SET <variável>=<valor>\n"
8295 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8296 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8298 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8299 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8300 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8304 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8305 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8306 "if called from the command line.\n"
8308 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8309 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8310 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8313 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8314 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8317 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8318 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8322 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8323 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8325 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8326 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8330 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8332 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8333 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8334 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8336 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8338 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8339 "formas válidas são>\n"
8341 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8342 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8343 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8345 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8349 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8350 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8353 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8354 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8358 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8359 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8361 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8362 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8366 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8369 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8373 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8374 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8378 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8379 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8380 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8385 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8386 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8388 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8389 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8393 "CMD built-in commands are:\n"
8394 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8395 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8396 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8397 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8398 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8399 "COPY\t\tCopy file\n"
8400 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8401 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8402 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8403 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8404 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8405 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8406 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8407 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8408 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8409 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8410 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8411 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8412 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8413 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8414 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8415 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8416 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8417 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8418 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8419 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8420 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8421 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8423 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8425 "CMD - os comando internos são:\n"
8426 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8427 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8428 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8429 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8430 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8431 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8432 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8433 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8434 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8435 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8436 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8437 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8438 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8439 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8440 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8441 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8442 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8443 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8444 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8445 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8446 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8447 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8448 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8449 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8450 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8451 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8452 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8454 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8458 msgid "Are you sure"
8459 msgstr "Tem certeza"
8461 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8466 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8472 msgid "File association missing for extension %s\n"
8473 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8476 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8477 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8480 msgid "Overwrite %s"
8481 msgstr "Sobrescrever %s"
8488 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8489 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8493 "Not Yet Implemented\n"
8496 "Ainda não implementado\n"
8500 msgid "Argument missing\n"
8501 msgstr "Faltando argumento\n"
8504 msgid "Syntax error\n"
8505 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8508 msgid "%s: File Not Found\n"
8509 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8512 msgid "No help available for %s\n"
8513 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8516 msgid "Target to GOTO not found\n"
8517 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8520 msgid "Current Date is %s\n"
8521 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8524 msgid "Current Time is %s\n"
8525 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8528 msgid "Enter new date: "
8529 msgstr "Entre nova data: "
8532 msgid "Enter new time: "
8533 msgstr "Entre nova hora: "
8536 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8537 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8539 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8540 msgid "Failed to open '%s'\n"
8541 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8544 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8545 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8547 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8554 msgstr "%s, Excluir"
8557 msgid "Echo is %s\n"
8558 msgstr "Echo é %s\n"
8561 msgid "Verify is %s\n"
8562 msgstr "Verify é %s\n"
8565 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8566 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8569 msgid "Parameter error\n"
8570 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8574 "Volume in drive %c is %s\n"
8575 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8578 "Volume no drive %c é %s\n"
8579 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8583 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8584 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8587 msgid "PATH not found\n"
8588 msgstr "PATH não encontrado\n"
8591 msgid "Press Return key to continue: "
8592 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8595 msgid "Wine Command Prompt"
8596 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8611 msgid "The input line is too long.\n"
8612 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8615 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8619 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8623 msgid "%s adapter %s\n"
8631 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8647 msgid "Peer-to-peer"
8659 msgid "IP routing enabled"
8663 msgid "Physical address"
8667 msgid "DHCP enabled"
8671 msgid "Default gateway"
8676 "The syntax of this command is:\n"
8678 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8680 "A sintaxe deste comando é:\n"
8682 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8685 msgid "Specify service name to start.\n"
8686 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8689 msgid "Specify service name to stop.\n"
8690 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8693 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8694 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8697 msgid "Could not stop service %s\n"
8698 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8701 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8702 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8705 msgid "Could not get handle to service.\n"
8706 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8709 msgid "The %s service is starting.\n"
8710 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8713 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8714 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8717 msgid "The %s service failed to start.\n"
8718 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8721 msgid "The %s service is stopping.\n"
8722 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8725 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8726 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8729 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8730 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8734 "The syntax of this command is:\n"
8736 "NET HELP command\n"
8738 "NET command /HELP\n"
8740 " Commands available are:\n"
8741 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8743 "A sintaxe deste comando é:\n"
8745 "NET HELP comando\n"
8747 "NET comando /HELP\n"
8749 " Os comandos disponíveis são:\n"
8750 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8753 msgid "There are no entries in the list.\n"
8754 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8759 "Status Local Remote\n"
8760 "---------------------------------------------------------------\n"
8763 "Estado Local Remoto\n"
8764 "---------------------------------------------------------------\n"
8767 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8768 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8771 msgid "&New\tCtrl+N"
8772 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8774 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8776 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8779 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8783 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8784 msgid "&Save\tCtrl+S"
8785 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8787 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8788 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8789 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8791 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8792 msgid "Page Se&tup..."
8793 msgstr "C&onfigurar página..."
8796 msgid "P&rinter Setup..."
8797 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8799 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8803 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8804 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8805 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8807 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8809 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8811 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8812 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8813 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8816 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8818 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8820 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8822 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8825 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8827 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8829 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8831 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8834 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:54 regedit.rc:90 regedit.rc:105
8837 msgid "&Delete\tDel"
8839 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8841 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8845 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8846 msgstr "Selecionar &tudo"
8849 msgid "&Time/Date\tF5"
8850 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8853 msgid "&Wrap long lines"
8854 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8857 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8858 msgstr "&Localizar..."
8861 msgid "&Search next\tF3"
8862 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8864 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8866 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8868 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8869 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8871 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8873 #: notepad.rc:59 progman.rc:55 winhlp32.rc:61
8874 msgid "&Help on help"
8875 msgstr "&Ajuda na ajuda"
8878 msgid "&About Notepad"
8879 msgstr "&Sobre o Notepad"
8893 #: notepad.rc:71 progman.rc:65 winhlp32.rc:94
8897 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:95
8901 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:96
8910 msgid "Text files (*.txt)"
8911 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8915 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8916 "Please use a different editor."
8918 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8919 " Por favor use um editor diferente."
8923 "You didn't enter any text.\n"
8924 "Please type something and try again"
8926 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8927 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8931 "File '%s' does not exist.\n"
8933 "Do you want to create a new file?"
8938 " Você deseja criar um novo arquivo?"
8942 "File '%s' has been modified.\n"
8944 "Would you like to save the changes?"
8949 " Gostaria de salvar as alterações?"
8952 msgid "'%s' could not be found."
8953 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
8957 "Not enough memory to complete this task.\n"
8958 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8960 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
8961 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
8964 msgid "Unicode (UTF-16)"
8965 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8968 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8969 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8973 msgid "Unicode (UTF-8)"
8974 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8979 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8980 "you save this file in the %s encoding.\n"
8981 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8982 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8986 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
8987 "for salvo na codificação %s.\n"
8988 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
8989 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
8993 msgid "&Bind to file..."
8994 msgstr "&Associar ao arquivo..."
8997 msgid "&View TypeLib..."
8998 msgstr "&Ver TypeLib..."
9001 msgid "&System Configuration..."
9002 msgstr "&Configuração do sistema..."
9005 msgid "&Run the Registry Editor"
9006 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9013 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9014 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9017 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9018 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9021 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9022 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9025 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9026 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9029 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9030 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9033 msgid "View &Type information"
9034 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9037 msgid "Create &Instance"
9038 msgstr "Criar I&nstância"
9041 msgid "Create Instance &On..."
9042 msgstr "Criar In&stância Em..."
9045 msgid "&Release Instance"
9046 msgstr "Li&bertar Instância"
9049 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9050 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9053 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9054 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9061 msgid "&Expert mode"
9062 msgstr "&Modo Experiente"
9065 msgid "&Hidden component categories"
9066 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9068 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9072 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9073 "Barra d&e ferramentas\n"
9074 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9075 "&Barra de Ferramentas"
9077 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9081 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9082 "Barra de s&tatus\n"
9083 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9086 #: oleview.rc:67 regedit.rc:68 winefile.rc:82
9087 msgid "&Refresh\tF5"
9088 msgstr "&Atualizar\tF5"
9091 msgid "&About OleView"
9092 msgstr "&Sobre OleView"
9096 msgstr "&Salvar como..."
9099 msgid "&Group by type kind"
9100 msgstr "&Agrupar por tipo"
9102 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9107 msgid "ITypeLib viewer"
9108 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9111 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9112 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9120 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9121 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9124 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9125 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9128 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9129 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9132 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9133 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9136 msgid "Run the Wine registry editor"
9137 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9140 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9141 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9144 msgid "Create an instance of the selected object"
9145 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9148 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9149 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9152 msgid "Release the currently selected object instance"
9153 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9156 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9157 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9160 msgid "Display the viewer for the selected item"
9161 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9164 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9165 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9169 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9170 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9173 msgid "Show or hide the toolbar"
9174 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9177 msgid "Show or hide the status bar"
9178 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9181 msgid "Refresh all lists"
9182 msgstr "Atualizar todas as listas"
9185 msgid "Display program information, version number and copyright"
9186 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9189 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9190 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9193 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9194 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9197 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9198 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9201 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9202 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9205 msgid "ObjectClasses"
9206 msgstr "ObjectClasses"
9209 msgid "Grouped by Component Category"
9210 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9213 msgid "OLE 1.0 Objects"
9214 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9217 msgid "COM Library Objects"
9218 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9222 msgstr "Todos os objetos"
9225 msgid "Application IDs"
9226 msgstr "IDs da aplicação"
9229 msgid "Type Libraries"
9230 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9245 msgid "Implementation"
9246 msgstr "Implementação"
9253 msgid "CoGetClassObject failed."
9254 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9257 msgid "Unknown error"
9258 msgstr "Erro desconhecido"
9265 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9266 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9269 msgid "Inherited Interfaces"
9270 msgstr "Interfaces Herdadas"
9273 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9274 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9277 msgid "Close window"
9278 msgstr "Fechar janela"
9281 msgid "Group typeinfos by kind"
9282 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9289 msgid "O&pen\tEnter"
9290 msgstr "A&brir\tEnter"
9292 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9293 msgid "&Move...\tF7"
9294 msgstr "&Mover...\tF7"
9296 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9297 msgid "&Copy...\tF8"
9298 msgstr "&Copiar...\tF8"
9301 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9302 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9306 msgstr "&Executar..."
9309 msgid "E&xit Windows..."
9310 msgstr "Sai&r do Windows..."
9312 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9317 msgid "&Arrange automatically"
9318 msgstr "&Auto organizar"
9322 msgid "&Minimize on run"
9324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9325 "&Minimizar na execução\n"
9326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9327 "&Minimizar durante o uso"
9329 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9331 msgid "&Save settings on exit"
9333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9334 "&Salvar alterações ao sair\n"
9335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9336 "&Salvar configurações ao sair"
9338 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9343 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9344 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9347 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9348 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9351 msgid "&Arrange Icons"
9352 msgstr "&Organizar ícones"
9360 msgstr "&Sobre o Wine"
9363 msgid "Program Manager"
9364 msgstr "Gerenciador de programas"
9371 msgid "Delete group `%s'?"
9372 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9375 msgid "Delete program `%s'?"
9376 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9378 #: progman.rc:71 winhlp32.rc:97
9379 msgid "Not implemented"
9380 msgstr "Não implementado"
9383 msgid "Error reading `%s'."
9384 msgstr "Erro lendo '%s'."
9387 msgid "Error writing `%s'."
9388 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9392 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9393 "Should it be tried further on?"
9395 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9399 msgid "Help not available."
9400 msgstr "Ajuda não disponível."
9403 msgid "Unknown feature in %s"
9404 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9407 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9408 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9411 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9413 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9420 msgid "Libraries (*.dll)"
9421 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9425 msgstr "Arquivos de ícones"
9428 msgid "Icons (*.ico)"
9429 msgstr "Ícones (*.ico)"
9433 "The syntax of this command is:\n"
9435 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9438 "A sintaxe deste comando é:\n"
9440 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9445 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9448 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9452 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9453 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9456 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9457 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9460 msgid "The operation completed successfully\n"
9461 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9464 msgid "Error: Invalid key name\n"
9465 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9468 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9469 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9472 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9473 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9477 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9479 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9487 msgid "&Import Registry File..."
9488 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9491 msgid "&Export Registry File..."
9492 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9495 msgid "&Print\tCtrl+P"
9496 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9498 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9502 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9506 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9507 msgid "&String Value"
9508 msgstr "Valor &Texto"
9510 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9511 msgid "&Binary Value"
9512 msgstr "Valor &Binário"
9514 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9515 msgid "&DWORD Value"
9516 msgstr "Valor &DWORD"
9518 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9519 msgid "&Multi String Value"
9520 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9522 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
9524 msgstr "&Renomear\tF2"
9526 #: regedit.rc:57 regedit.rc:109
9527 msgid "&Copy Key Name"
9528 msgstr "&Copiar nome da chave"
9530 #: regedit.rc:59 regedit.rc:111
9531 msgid "&Find\tCtrl+F"
9532 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9535 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9536 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9540 msgstr "&Barra de status"
9542 #: regedit.rc:66 winefile.rc:50
9547 msgid "&Remove Favorite..."
9548 msgstr "&Remover Favorito..."
9550 #: regedit.rc:77 winefile.rc:86
9552 msgid "&Help Topics\tF1"
9554 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9555 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9556 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9560 msgid "&About Registry Editor"
9561 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9564 msgid "Modify Binary Data"
9569 msgstr "E&xportar..."
9572 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9573 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9576 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9577 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9580 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9581 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9584 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9585 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9589 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9591 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9595 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9596 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9603 msgid "Registry Editor"
9604 msgstr "Editor do Registro"
9607 msgid "Import Registry File"
9608 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9611 msgid "Export Registry File"
9612 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9616 msgid "Registry files (*.reg)"
9617 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9621 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9622 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9629 msgid "(value not set)"
9630 msgstr "(valor não dado)"
9633 msgid "(cannot display value)"
9634 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9637 msgid "(unknown %d)"
9638 msgstr "(desconhecido %d)"
9641 msgid "Quits the registry editor"
9642 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9645 msgid "Adds keys to the favorites list"
9646 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9649 msgid "Removes keys from the favorites list"
9650 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9653 msgid "Shows or hides the status bar"
9654 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9657 msgid "Change position of split between two panes"
9658 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9661 msgid "Refreshes the window"
9662 msgstr "Atualiza a janela."
9665 msgid "Deletes the selection"
9666 msgstr "Exclui a selecão."
9669 msgid "Renames the selection"
9670 msgstr "Renomeia a selecão."
9673 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9674 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9677 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9678 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9681 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9683 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9686 msgid "Modifies the value's data"
9687 msgstr "Modifica os dados do valor."
9690 msgid "Adds a new key"
9691 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9694 msgid "Adds a new string value"
9695 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9698 msgid "Adds a new binary value"
9699 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9702 msgid "Adds a new double word value"
9703 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9706 msgid "Imports a text file into the registry"
9707 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9710 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9711 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9714 msgid "Prints all or part of the registry"
9715 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9718 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9719 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9722 msgid "Can't query value '%s'"
9723 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9726 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9727 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9730 msgid "Value is too big (%u)"
9731 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9734 msgid "Confirm Value Delete"
9735 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9738 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9739 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9742 msgid "Search string '%s' not found"
9743 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9746 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9747 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9751 msgstr "Nova chave #%d"
9754 msgid "New Value #%d"
9755 msgstr "Novo valor #%d"
9758 msgid "Can't query key '%s'"
9759 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9762 msgid "Adds a new multi string value"
9763 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9766 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9767 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9771 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9772 "with that suffix.\n"
9774 "start [options] program_filename [...]\n"
9775 "start [options] document_filename\n"
9778 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9779 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9780 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9781 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9783 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9784 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9785 "/L Show end-user license.\n"
9787 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9788 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9789 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9790 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9792 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9793 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9795 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9796 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9799 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9800 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9801 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9802 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9803 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9804 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9805 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9807 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9808 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9810 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9812 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9816 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9817 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9818 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9819 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9820 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9822 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9823 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9824 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9825 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9827 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9828 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9829 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9831 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9833 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9834 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9835 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9836 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9837 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9839 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9840 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9841 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9842 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9844 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9845 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9846 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9848 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9852 "Application could not be started, or no application associated with the "
9854 "ShellExecuteEx failed"
9856 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9857 "arquivo especificado.\n"
9858 "ShellExecuteEx falhou"
9861 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9863 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9866 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9871 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9872 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9876 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9877 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9880 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9885 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9886 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9889 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9893 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9898 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9902 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9906 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9910 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9915 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9916 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9920 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9921 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9924 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9927 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9928 msgid "&New Task (Run...)"
9929 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9932 msgid "E&xit Task Manager"
9936 msgid "&Minimize On Use"
9937 msgstr "&Executar minimizado"
9940 msgid "&Hide When Minimized"
9941 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9943 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9944 msgid "&Show 16-bit tasks"
9945 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9948 msgid "&Refresh Now"
9949 msgstr "&Atualizar agora"
9952 msgid "&Update Speed"
9953 msgstr "&Frequência de atualização"
9955 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9959 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9963 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9971 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9972 msgid "&Select Columns..."
9973 msgstr "&Selecionar colunas..."
9975 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9976 msgid "&CPU History"
9977 msgstr "&Histórico do CPU"
9979 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9980 msgid "&One Graph, All CPUs"
9981 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
9983 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9984 msgid "One Graph &Per CPU"
9985 msgstr "Um &gráfico por CPU"
9987 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9988 msgid "&Show Kernel Times"
9989 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
9991 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9993 msgid "Tile &Horizontally"
9995 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9996 "Organizar &Horizontalmente\n"
9997 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9998 "Lado a lado &horizontalmente"
10000 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10001 msgid "Tile &Vertically"
10002 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10004 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10006 msgstr "&Minimizar"
10008 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10010 msgstr "&Em cascata"
10012 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10013 msgid "&Bring To Front"
10014 msgstr "&Trazer para a frente"
10017 msgid "Task Manager &Help Topics"
10018 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10021 msgid "&About Task Manager"
10022 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10024 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10030 msgstr "&Mudar para"
10034 msgstr "&Terminar Tarefa"
10037 msgid "&Go To Process"
10038 msgstr "&Ir para Processo"
10041 msgid "&End Process"
10042 msgstr "&Terminar Processo"
10045 msgid "End Process &Tree"
10046 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10048 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10052 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10054 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10058 msgid "Set &Priority"
10059 msgstr "D&efinir Prioridade"
10063 msgstr "&Tempo Real"
10066 msgid "&AboveNormal"
10067 msgstr "A&cima do Normal"
10070 msgid "&BelowNormal"
10071 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10074 msgid "Set &Affinity..."
10075 msgstr "Definir &Afinidade..."
10078 msgid "Edit Debug &Channels..."
10079 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10081 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10082 msgid "Task Manager"
10083 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10086 msgid "Create New Task"
10087 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10090 msgid "Runs a new program"
10091 msgstr "Executa um novo programa"
10094 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10096 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10097 "ser que esteja minimizado"
10100 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10102 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10106 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10107 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10110 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10112 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10113 "velocidade de atualização definida."
10116 msgid "Displays tasks by using large icons"
10117 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10120 msgid "Displays tasks by using small icons"
10121 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10124 msgid "Displays information about each task"
10125 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10128 msgid "Updates the display twice per second"
10129 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10132 msgid "Updates the display every two seconds"
10133 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10136 msgid "Updates the display every four seconds"
10137 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10140 msgid "Does not automatically update"
10141 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10144 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10145 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10148 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10149 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10152 msgid "Minimizes the windows"
10153 msgstr "Minimiza as janelas"
10156 msgid "Maximizes the windows"
10157 msgstr "Maximiza as janelas"
10160 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10161 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10164 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10165 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10168 msgid "Displays Task Manager help topics"
10169 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10172 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10173 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10176 msgid "Exits the Task Manager application"
10177 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10180 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10181 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10184 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10185 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10188 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10189 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10192 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10193 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10196 msgid "Each CPU has its own history graph"
10197 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10200 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10201 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10204 msgid "Tells the selected tasks to close"
10205 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10208 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10209 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10212 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10213 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10216 msgid "Removes the process from the system"
10217 msgstr "Remove o processo do sistema"
10220 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10221 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10224 msgid "Attaches the debugger to this process"
10225 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10228 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10229 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10232 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10233 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10236 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10237 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10241 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10244 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10245 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10248 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10249 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10252 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10253 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10256 msgid "Controls Debug Channels"
10257 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10264 msgid "Performance"
10265 msgstr "Desempenho"
10268 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10269 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10272 msgid "Processes: %d"
10273 msgstr "Processos: %d"
10276 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10277 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10281 msgstr "Nome da Imagem"
10293 msgstr "Tempo de CPU"
10297 msgstr "Utilização de Memória"
10301 msgstr "Intervalo de Memória"
10304 msgid "Peak Mem Usage"
10305 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10308 msgid "Page Faults"
10309 msgstr "Falhas de Páginas"
10312 msgid "USER Objects"
10313 msgstr "Objetos do Usuário"
10317 msgstr "Leituras I/O"
10320 msgid "I/O Read Bytes"
10321 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10325 msgstr "ID da Sessão"
10329 msgstr "Nome de Usuário"
10333 msgstr "Intervalo de PF"
10337 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10341 msgstr "Pool Paginada"
10349 msgstr "Prioridade Base"
10360 msgid "GDI Objects"
10361 msgstr "Objetos GDI"
10365 msgstr "Escritas I/O"
10368 msgid "I/O Write Bytes"
10369 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10373 msgstr "Outros I/O"
10376 msgid "I/O Other Bytes"
10377 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10380 msgid "Task Manager Warning"
10381 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10385 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10386 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10387 "sure you want to change the priority class?"
10389 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10390 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10391 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10394 msgid "Unable to Change Priority"
10395 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10399 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10400 "results including loss of data and system instability. The\n"
10401 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10402 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10403 "terminate the process?"
10405 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10406 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10407 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10408 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10411 msgid "Unable to Terminate Process"
10412 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10416 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10417 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10419 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10420 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10423 msgid "Unable to Debug Process"
10424 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10427 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10428 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10431 msgid "Invalid Option"
10432 msgstr "Opção Inválida"
10435 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10436 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10439 msgid "System Idle Process"
10440 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10443 msgid "Not Responding"
10444 msgstr "Não Está Respondendo"
10448 msgstr "Executando"
10455 msgid "Debug Channels"
10456 msgstr "Canais de Depuração"
10474 #: uninstaller.rc:26
10475 msgid "Wine Application Uninstaller"
10476 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10478 #: uninstaller.rc:27
10480 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10482 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10484 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10486 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10493 msgid "&Scale to Window"
10494 msgstr "Ajustar a &janela"
10513 msgid "Regular Metafile Viewer"
10514 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10518 msgstr "Configurar"
10522 msgstr "Bibliotecas"
10529 msgid "Select the unix target directory, please."
10530 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10533 msgid "Show &Advanced"
10537 msgid "Hide &Advanced"
10542 msgstr "(Sem Tema)"
10549 msgid "Desktop Integration"
10550 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10561 msgid "Wine configuration"
10562 msgstr "Configuração do Wine"
10565 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10566 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10569 msgid "Select a theme file"
10570 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10581 msgid "Wine configuration for %s"
10582 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10586 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10588 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10589 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10591 "You must click Apply for the selection to take effect."
10593 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10595 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10596 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10598 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10602 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10603 "Are you sure you want to do this?"
10605 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10606 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10609 msgid "Warning: system library"
10610 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10621 msgid "native, builtin"
10622 msgstr "nativa, embutida"
10625 msgid "builtin, native"
10626 msgstr "embutida, nativa"
10630 msgstr "desativada"
10633 msgid "Default Settings"
10634 msgstr "Configurações Padrão"
10637 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10638 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10641 msgid "Use global settings"
10642 msgstr "Usar configurações globais"
10645 msgid "Select an executable file"
10646 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10654 msgstr "Autodetectar"
10657 msgid "Local hard disk"
10658 msgstr "Disco rígido local"
10661 msgid "Network share"
10662 msgstr "Compartilhamento de rede"
10665 msgid "Floppy disk"
10675 "You cannot add any more drives.\n"
10677 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10679 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10681 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10685 msgid "System drive"
10686 msgstr "Unidade do sistema"
10690 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10692 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10693 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10695 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10697 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10698 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10705 msgid "Drive Mapping"
10710 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10712 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10714 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10716 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10735 msgid "ALSA Driver"
10736 msgstr "Driver ALSA"
10739 msgid "EsounD Driver"
10740 msgstr "Driver EsounD"
10744 msgstr "Driver OSS"
10747 msgid "JACK Driver"
10748 msgstr "Driver JACK"
10752 msgstr "Driver NAS"
10755 msgid "CoreAudio Driver"
10756 msgstr "Driver CoreAudio"
10759 msgid "Couldn't open %s!"
10760 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10763 msgid "Sound Drivers"
10764 msgstr "Drivers de Som"
10767 msgid "Wave Out Devices"
10768 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10771 msgid "Wave In Devices"
10772 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10775 msgid "MIDI Out Devices"
10776 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10779 msgid "MIDI In Devices"
10780 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10783 msgid "Aux Devices"
10784 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10787 msgid "Mixer Devices"
10788 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10792 "Found driver in registry that is not available!\n"
10794 "Remove '%s' from registry?"
10796 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10798 "Remover '%s' do registo?"
10805 msgid "Controls Background"
10806 msgstr "Fundo do Botão"
10809 msgid "Controls Text"
10810 msgstr "Texto do Botão"
10813 msgid "Menu Background"
10814 msgstr "Fundo do Menu"
10818 msgstr "Texto do Menu"
10822 msgstr "Barra de Rolagem"
10825 msgid "Selection Background"
10826 msgstr "Fundo de Seleção"
10829 msgid "Selection Text"
10830 msgstr "Texto de Seleção"
10833 msgid "ToolTip Background"
10834 msgstr "Fundo da Dica"
10837 msgid "ToolTip Text"
10838 msgstr "Texto da Dica"
10841 msgid "Window Background"
10842 msgstr "Fundo da Janela"
10845 msgid "Window Text"
10846 msgstr "Texto da Janela"
10849 msgid "Active Title Bar"
10850 msgstr "Barra de Título Ativa"
10853 msgid "Active Title Text"
10854 msgstr "Texto de Título Ativo"
10857 msgid "Inactive Title Bar"
10858 msgstr "Barra de Título Inativa"
10861 msgid "Inactive Title Text"
10862 msgstr "Texto de Título Inativo"
10865 msgid "Message Box Text"
10866 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10869 msgid "Application Workspace"
10870 msgstr "Área do Aplicativo"
10873 msgid "Window Frame"
10874 msgstr "Corpo da Janela"
10877 msgid "Active Border"
10878 msgstr "Borda Ativa"
10881 msgid "Inactive Border"
10882 msgstr "Borda Inativa"
10885 msgid "Controls Shadow"
10886 msgstr "Sombra dos Botões"
10890 msgstr "Texto Inativo"
10893 msgid "Controls Highlight"
10894 msgstr "Realce do Botão"
10897 msgid "Controls Dark Shadow"
10898 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10901 msgid "Controls Light"
10902 msgstr "Luz do Botão"
10905 msgid "Controls Alternate Background"
10906 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10909 msgid "Hot Tracked Item"
10910 msgstr "Hot Tracked Item"
10913 msgid "Active Title Bar Gradient"
10914 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10917 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10918 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10921 msgid "Menu Highlight"
10922 msgstr "Realce de Menu"
10926 msgstr "Barra de Menu"
10928 #: wineconsole.rc:26
10929 msgid "Set &Defaults"
10930 msgstr "&Definir padrões"
10932 #: wineconsole.rc:28
10936 #: wineconsole.rc:31
10937 msgid "&Select all"
10938 msgstr "&Selecionar tudo"
10940 #: wineconsole.rc:32
10944 #: wineconsole.rc:33
10946 msgstr "&Pesquisar"
10948 #: wineconsole.rc:36
10949 msgid "Setup - Default settings"
10950 msgstr "Setup - configurações padrões"
10952 #: wineconsole.rc:37
10953 msgid "Setup - Current settings"
10954 msgstr "Setup - configurações atuais"
10956 #: wineconsole.rc:38
10957 msgid "Configuration error"
10958 msgstr "Erro de configuração"
10960 #: wineconsole.rc:39
10961 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10962 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
10964 #: wineconsole.rc:34
10965 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10966 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
10968 #: wineconsole.rc:35
10969 msgid "This is a test"
10970 msgstr "Este é um teste"
10972 #: wineconsole.rc:41
10973 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10974 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
10976 #: wineconsole.rc:42
10977 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10978 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
10980 #: wineconsole.rc:43
10981 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10982 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
10984 #: wineconsole.rc:44
10985 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10986 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
10988 #: wineconsole.rc:45
10990 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10991 "The command is invalid.\n"
10993 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
10994 "O comando é inválido.\n"
10996 #: wineconsole.rc:48
11000 " wineconsole [options] <command>\n"
11006 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11010 #: wineconsole.rc:49
11012 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11014 " try to setup the current terminal as a Wine "
11017 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11019 " tentar configurar o terminal actual como um "
11020 "console do Wine\n"
11022 #: wineconsole.rc:51
11023 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11024 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11026 #: wineconsole.rc:52
11030 " wineconsole cmd\n"
11031 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11036 " wineconsole cmd\n"
11037 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11041 msgid "Wine program crash"
11042 msgstr "Erro num programa no Wine"
11045 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11046 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11049 msgid "(unidentified)"
11050 msgstr "(não identificado)"
11053 msgid "&Open\tEnter"
11054 msgstr "A&brir\tEnter"
11058 msgstr "Re&nomear..."
11061 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11062 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11066 msgstr "Exec&utar..."
11069 msgid "Cr&eate Directory..."
11070 msgstr "Criar &pasta..."
11072 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11073 msgid "E&xit\tAlt+X"
11074 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11081 msgid "Connect &Network Drive"
11082 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11085 msgid "&Disconnect Network Drive"
11086 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11093 msgid "&All File Details"
11094 msgstr "&Todos os detalhes"
11097 msgid "&Sort by Name"
11098 msgstr "&Classificar por nome"
11101 msgid "Sort &by Type"
11102 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11105 msgid "Sort by Si&ze"
11106 msgstr "Classificar por ta&manho"
11109 msgid "Sort by &Date"
11110 msgstr "Classi&ficar por data"
11113 msgid "Filter by &..."
11114 msgstr "Classificar p&or..."
11118 msgstr "Barra de &unidades"
11121 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11122 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11125 msgid "New &Window"
11126 msgstr "&Nova janela"
11129 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11130 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11133 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11134 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11137 msgid "Arrange &Symbols"
11138 msgstr "&Organizar ícones"
11141 msgid "&Using Help\tF1"
11142 msgstr "Usando a &ajuda"
11145 msgid "&About Winefile..."
11146 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11149 msgid "Applying font settings"
11150 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11153 msgid "Error while selecting new font."
11154 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11157 msgid "Wine File Manager"
11158 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11170 msgstr "Linha de comandos"
11177 msgid "Not yet implemented"
11178 msgstr "Ainda não implementado"
11182 msgstr "Arquivo Wine"
11197 msgid "Index/Inode"
11198 msgstr "Índice/Inode"
11205 msgid "%s of %s free"
11206 msgstr "%s de %s livre"
11213 msgid "&Mark Question"
11218 msgstr "&Principiante"
11222 msgstr "&Intermediário"
11226 msgstr "&Experiente"
11230 msgstr "Personali&zar..."
11237 msgid "&Fastest Times..."
11238 msgstr "&Melhores tempos"
11253 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11254 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11257 msgid "Printer &setup..."
11258 msgstr "&Configurar Impressora..."
11262 msgstr "&Copiar..."
11265 msgid "&Annotate..."
11266 msgstr "&Anotar..."
11270 msgstr "In&dicador"
11274 msgstr "&Definir..."
11276 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11277 msgid "Help always visible"
11278 msgstr "Ajuda sempre visível"
11280 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11284 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11285 msgid "Non visible"
11292 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11296 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11300 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11304 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11305 msgid "Use system colors"
11306 msgstr "Usar cores do sistema"
11309 msgid "Always on &top"
11310 msgstr "Sempre &visível"
11313 msgid "&About Wine Help"
11314 msgstr "&Informações..."
11317 msgid "Annotation..."
11318 msgstr "Anotação..."
11326 msgstr "Imprimir..."
11330 msgstr "Ajuda Wine"
11333 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11334 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11345 msgid "Help files (*.hlp)"
11346 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11349 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11351 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11354 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11355 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11358 msgid "Help topics: "
11359 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11362 msgid "&New...\tCtrl+N"
11363 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11366 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11367 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11370 msgid "&Clear\tDEL"
11371 msgstr "&Limpar\tDEL"
11374 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11375 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11378 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11379 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11382 msgid "Find &next\tF3"
11383 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11387 msgstr "Some&nte leitura"
11391 msgstr "&Modificado"
11398 msgid "Selection &info"
11399 msgstr "&Informação da selecção"
11402 msgid "Character &format"
11403 msgstr "&Formato dos caracteres"
11406 msgid "&Def. char format"
11407 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11410 msgid "Paragrap&h format"
11411 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11415 msgstr "&Buscar texto"
11419 msgstr "Barra de &Formatação"
11427 msgstr "Barra de &Estado"
11430 msgid "&Options..."
11431 msgstr "&Opções..."
11438 msgid "&Date and time..."
11439 msgstr "&Data e hora..."
11445 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11446 msgid "&Bullet points"
11447 msgstr "&Marcadores"
11449 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11450 msgid "&Paragraph..."
11451 msgstr "&Parágrafo..."
11455 msgstr "T&abulação..."
11458 msgid "Backgroun&d"
11462 msgid "&System\tCtrl+1"
11463 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11467 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11468 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11471 msgid "&About Wine Wordpad"
11472 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11476 msgstr "Automático"
11479 msgid "All documents (*.*)"
11480 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11483 msgid "Text documents (*.txt)"
11484 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11487 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11488 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11491 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11492 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11495 msgid "Rich text document"
11496 msgstr "Documento rich text"
11499 msgid "Text document"
11500 msgstr "Documento de texto"
11503 msgid "Unicode text document"
11504 msgstr "Documento de texto Unicode"
11507 msgid "Printer files (*.PRN)"
11508 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11532 msgstr "Próxima página"
11535 msgid "Previous page"
11536 msgstr "Página anterior"
11540 msgstr "Duas páginas"
11544 msgstr "Uma página"
11583 msgid "Save changes to '%s'?"
11584 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11587 msgid "Finished searching the document."
11588 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11591 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11592 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11596 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11597 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11599 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11600 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11603 msgid "Invalid number format"
11604 msgstr "Formato de número inválido"
11607 msgid "OLE storage documents are not supported"
11608 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11611 msgid "Could not save the file."
11612 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11615 msgid "You do not have access to save the file."
11616 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11619 msgid "Could not open the file."
11620 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11623 msgid "You do not have access to open the file."
11624 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11627 msgid "Printing not implemented"
11628 msgstr "Impressão não implementada"
11631 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11632 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11635 msgid "Starting Wordpad failed"
11636 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11639 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11640 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11643 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11644 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11647 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11648 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11651 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11652 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11655 msgid "%d file(s) copied\n"
11656 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11660 "Is '%s' a filename or directory\n"
11662 "(F - File, D - Directory)\n"
11664 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11666 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11669 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11670 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11673 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11674 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11677 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11678 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11681 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11682 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11690 msgctxt "Directory key"
11696 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11699 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11700 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11704 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11706 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11707 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11708 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11709 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11710 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11711 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11712 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11713 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11714 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11715 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11716 "[/N] Copy using short names\n"
11717 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11718 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11719 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11720 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11721 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11722 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11723 "\tarchive attribute\n"
11724 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11725 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11726 "\t\tthan source\n"
11729 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11732 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11733 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11737 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11738 "\tmais arquivos\n"
11739 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11740 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11741 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11742 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11743 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11744 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11745 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11746 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11747 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11748 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11749 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11750 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11751 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11752 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11753 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11754 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11755 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11756 "\to atributo de arquivo\n"
11757 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11758 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11759 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"