1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Katalog Dokumentów"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "Moje Dokumenty"
164 msgstr "Moje Ulubione"
168 msgstr "Ścieżka systemowa"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Mój komputer"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Katalogi systemowe"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Lokalne dyski twarde"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Nie znaleziono pliku"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Plik nie istnieje.t\n"
206 "Czy chcesz go utworzyć?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
214 "Czy chcesz go zastąpić?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Katalog nie istnieje"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Plik nie istnieje"
238 msgstr "Poziom w górę"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Utwórz nowy folder"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Przeglądaj pulpit"
270 msgstr "Pogrubiona kursywa"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 msgstr "Zielonomodry"
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
346 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
358 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
370 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Błąd drukowania."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
402 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
403 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgstr "Wstrzymane; "
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
447 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Brak papieru; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Podawanie ręczne; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problem z papierem; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "Drukarka jest offline; "
467 msgstr "We/Wy aktywne; "
475 msgstr "Drukowanie; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Niedostępne; "
487 msgstr "Oczekiwanie; "
491 msgstr "Przetwarzanie; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Inicjowanie; "
499 msgstr "Rozgrzewanie; "
503 msgstr "Mało toneru; "
507 msgstr "Brak toneru; "
511 msgstr "Strona wysłana; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Za mało pamięci; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Domyślna drukarka; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marginesy [cale]"
547 msgstr "Marginesy [mm]"
549 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
550 msgctxt "unit: millimeters"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
563 msgid "Connecting to %s"
564 msgstr "Łączenie z %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
568 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
575 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
576 "i hasło są poprawne."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
587 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
588 "przed wprowadzeniem hasła."
591 msgid "Caps Lock is On"
592 msgstr "Caps Lock jest włączony"
595 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
599 msgid "Key Attributes"
600 msgstr "Atrybuty klucza"
603 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
607 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
611 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
615 msgid "Basic Constraints"
616 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
620 msgstr "Użycie klucza"
623 msgid "Certificate Policies"
624 msgstr "Zasady certyfikatu"
627 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
631 msgid "CRL Reason Code"
632 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
635 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
639 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
643 msgid "Authority Information Access"
644 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
647 msgid "Certificate Extensions"
648 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
651 msgid "Next Update Location"
652 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
655 msgid "Yes or No Trust"
656 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
659 msgid "Email Address"
660 msgstr "Adres e-mail"
663 msgid "Unstructured Name"
664 msgstr "Nazwa bez struktury"
668 msgstr "Typ zawartości"
671 msgid "Message Digest"
672 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
676 msgstr "Czas podpisu"
680 msgstr "Znak licznika"
683 msgid "Challenge Password"
684 msgstr "Hasło wezwania"
687 msgid "Unstructured Address"
688 msgstr "Adres bez struktury"
691 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
695 msgid "Prefer Signed Data"
696 msgstr "Preferuj dane podpisane"
698 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
715 msgid "Certification Template Name"
716 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
719 msgid "Certificate Type"
720 msgstr "Typ certyfikatu"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Komentarz Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Jednostka organizacyjna"
791 msgid "State or Province"
809 msgstr "Nazwa użytkownika"
812 msgid "Domain Component"
813 msgstr "Składnik domeny"
816 msgid "Street Address"
820 msgid "Serial Number"
821 msgstr "Numer seryjny"
825 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
828 msgid "Cross CA Version"
829 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
832 msgid "Serialized Signature Serial Number"
833 msgstr "Numer seryjny podpisu"
836 msgid "Principal Name"
837 msgstr "Nazwa główna"
840 msgid "Windows Product Update"
841 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
844 msgid "Enrollment Name Value Pair"
845 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
849 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
852 msgid "Enrollment CSP"
853 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
857 msgstr "Numer listy CRL"
860 msgid "Delta CRL Indicator"
861 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
864 msgid "Issuing Distribution Point"
865 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
869 msgstr "Njanowsza lista CRL"
872 msgid "Name Constraints"
873 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
876 msgid "Policy Mappings"
877 msgstr "Mapowanie zasad"
880 msgid "Policy Constraints"
881 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
884 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
888 msgid "Application Policies"
889 msgstr "Zasady aplikacji"
892 msgid "Application Policy Mappings"
893 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
896 msgid "Application Policy Constraints"
897 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
905 msgstr "Odpowiedź CMC"
908 msgid "Unsigned CMC Request"
909 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
912 msgid "CMC Status Info"
913 msgstr "Informacja o stanie CMC"
916 msgid "CMC Extensions"
917 msgstr "Rozszerzenia CMC"
920 msgid "CMC Attributes"
921 msgstr "Atrybuty CMC"
925 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Signed"
929 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Enveloped"
933 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Digested"
941 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
944 msgid "PKCS 7 Encrypted"
945 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
948 msgid "Previous CA Certificate Hash"
949 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
952 msgid "Virtual Base CRL Number"
953 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
956 msgid "Next CRL Publish"
957 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
960 msgid "CA Encryption Certificate"
961 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
963 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
964 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
968 msgid "Certificate Template Information"
969 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
972 msgid "Enterprise Root OID"
973 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
977 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
980 msgid "Encrypted Private Key"
981 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
984 msgid "Published CRL Locations"
985 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
988 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
992 msgid "Transaction Id"
993 msgstr "ID transakcji"
1000 msgid "Recipient Nonce"
1008 msgid "Get Certificate"
1009 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1013 msgstr "Uzyskaj CRL"
1016 msgid "Revoke Request"
1017 msgstr "Cofnij żądanie"
1020 msgid "Query Pending"
1023 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1024 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1028 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1032 msgid "Private Key Usage Period"
1033 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1036 msgid "Client Information"
1037 msgstr "Informacje klienta"
1040 msgid "Server Authentication"
1041 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1044 msgid "Client Authentication"
1045 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1048 msgid "Code Signing"
1049 msgstr "Podpisywanie kodu"
1052 msgid "Secure Email"
1053 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1056 msgid "Time Stamping"
1057 msgstr "Sygnatura czasowa"
1060 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1061 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1064 msgid "Microsoft Time Stamping"
1065 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1068 msgid "IP security end system"
1069 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1072 msgid "IP security tunnel termination"
1073 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1076 msgid "IP security user"
1077 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1080 msgid "Encrypting File System"
1081 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1083 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1084 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1085 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1087 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1088 msgid "Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1091 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1092 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1095 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1096 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1097 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1099 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1100 msgid "Key Pack Licenses"
1101 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1103 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1104 msgid "License Server Verification"
1105 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1107 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1108 msgid "Smart Card Logon"
1109 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1111 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1112 msgid "Digital Rights"
1113 msgstr "Prawa cyfrowe"
1115 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1116 msgid "Qualified Subordination"
1117 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1119 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1120 msgid "Key Recovery"
1121 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1123 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1124 msgid "Document Signing"
1125 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1128 msgid "IP security IKE intermediate"
1129 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1131 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1132 msgid "File Recovery"
1133 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1135 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1136 msgid "Root List Signer"
1137 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1140 msgid "All application policies"
1141 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1143 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1144 msgid "Directory Service Email Replication"
1145 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1147 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1148 msgid "Certificate Request Agent"
1149 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1151 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1152 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1156 msgid "All issuance policies"
1157 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1160 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1161 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1168 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1172 msgid "Other People"
1176 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgstr "Zaufani wydawcy"
1180 msgid "Untrusted Certificates"
1181 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1185 msgstr "Identyfikator klucza="
1188 msgid "Certificate Issuer"
1189 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1192 msgid "Certificate Serial Number="
1193 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1197 msgstr "Inna nazwa="
1200 msgid "Email Address="
1201 msgstr "Adres e-mail="
1208 msgid "Directory Address"
1209 msgstr "Adres katalogu"
1224 msgid "Registered ID="
1225 msgstr "Zarejestrowane ID="
1228 msgid "Unknown Key Usage"
1229 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1232 msgid "Subject Type="
1233 msgstr "Typ podmiotu="
1241 msgstr "Jednostka końcowa"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informacje niedostępne"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Metoda dostępu="
1270 msgstr "Wystawcy CA"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Alternatywna nazwa"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1290 msgstr "Pełna nazwa"
1298 msgstr "Przyczyna CRL="
1302 msgstr "Wystawca CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Key Compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "CA Compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Zmieniona przynależność"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Zaprzestano operacji"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informacje finansowe="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Nie dostępne"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Podpis cyfrowy"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Bez odrzucania"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Szyfrowanie danych"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1382 msgstr "Podpisywanie CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Tylko szyfruj"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Tylko odszyfruj"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Zasady certyfikatu"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identyfikator zasad"
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1438 msgstr "Kwalifikator"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organizacja="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numer uwagi="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Tekst Uwagi="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1478 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1500 msgstr "Wystawiony dla: "
1504 msgstr "Wystawiony przez: "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1525 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1529 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1532 msgid "This certificate is OK."
1533 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1543 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1548 msgid "Version 1 Fields Only"
1549 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1552 msgid "Extensions Only"
1553 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1556 msgid "Critical Extensions Only"
1557 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1560 msgid "Properties Only"
1561 msgstr "Tylko właściwości"
1564 msgid "Serial number"
1565 msgstr "Numer seryjny"
1585 msgstr "Klucz publiczny"
1588 msgid "%s (%d bits)"
1589 msgstr "%s (%d bitów)"
1593 msgstr "Odcisk palca"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Przyjazna nazwa"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "Podane OID już istnieje."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Import pliku"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1657 "oraz list zaufania certyfikatu."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Proszę wybrać plik."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Nie można otworzyć "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Określone przez program"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1749 msgstr "Wystawiony dla"
1753 msgstr "Wystawiony przez"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Data wygaśnięcia"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Przyjazna nazwa"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1814 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1842 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1859 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certyfikaty"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1887 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1959 msgstr "Format pliku"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1967 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Podaj hasło"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Niezgodność haseł."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "Standardowe DirectSound"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Ustawienia regionalne"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2037 msgstr "S&ynchronizuj"
2039 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2048 msgctxt "table of contents"
2056 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2060 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2064 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2066 msgstr "&Spis treści"
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2082 msgstr "Ukryj &karty"
2086 msgstr "Pokaż &karty"
2096 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2100 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2109 msgctxt "table of contents"
2111 msgstr "Strona główna"
2115 msgstr "Synchronizuj"
2117 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2121 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2130 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2131 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2134 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2135 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2138 msgid "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2147 msgstr "IDTB_SEARCH"
2150 msgid "IDTB_HISTORY"
2151 msgstr "IDTB_HISTORY"
2154 msgid "IDTB_FAVORITES"
2155 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2174 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2175 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2178 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2179 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2182 msgid "Cinepak Video codec"
2183 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2185 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2186 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2191 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2195 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2199 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2203 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2205 msgstr "Z&apisz jako..."
2208 msgid "Print &format..."
2209 msgstr "Forma&t wydruku..."
2215 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2216 msgid "Print previe&w"
2217 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2219 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2221 msgstr "Właś&ciwości"
2223 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2227 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2228 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2234 msgstr "&Paski narzędzi"
2237 msgid "&Standard bar"
2238 msgstr "Pasek &standardowy"
2241 msgid "&Address bar"
2242 msgstr "&Pasek adresu"
2244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2249 msgid "&Add to Favorites..."
2250 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2252 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2253 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2254 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2259 msgid "&About Internet Explorer"
2260 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2265 msgstr "Strona główna"
2267 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2276 msgid "Internet Settings"
2277 msgstr "Ustawienia internetowe"
2280 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2282 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2286 msgid "Security settings for zone: "
2287 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2314 msgid "Error converting object to primitive type"
2315 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2318 msgid "Invalid procedure call or argument"
2319 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2322 msgid "Subscript out of range"
2323 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2326 msgid "Automation server can't create object"
2327 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2330 msgid "Object doesn't support this property or method"
2331 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2334 msgid "Object doesn't support this action"
2335 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2338 msgid "Argument not optional"
2339 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2342 msgid "Syntax error"
2343 msgstr "Błąd składni"
2346 msgid "Expected ';'"
2347 msgstr "Oczekiwane ';'"
2350 msgid "Expected '('"
2351 msgstr "Oczekiwane '('"
2354 msgid "Expected ')'"
2355 msgstr "Oczekiwane ')'"
2358 msgid "Unterminated string constant"
2359 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2362 msgid "Conditional compilation is turned off"
2363 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2366 msgid "Number expected"
2367 msgstr "Oczekiwana liczba"
2370 msgid "Function expected"
2371 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2374 msgid "'[object]' is not a date object"
2375 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2378 msgid "Object expected"
2379 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2382 msgid "Illegal assignment"
2383 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2386 msgid "'|' is undefined"
2387 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2390 msgid "Boolean object expected"
2391 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2394 msgid "VBArray object expected"
2395 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2398 msgid "JScript object expected"
2399 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2402 msgid "Syntax error in regular expression"
2403 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2406 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2407 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2410 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2411 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2414 msgid "Array object expected"
2415 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2422 msgid "Invalid function\n"
2423 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2426 msgid "File not found\n"
2427 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2430 msgid "Path not found\n"
2431 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2434 msgid "Too many open files\n"
2435 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2438 msgid "Access denied\n"
2439 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2442 msgid "Invalid handle\n"
2443 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2446 msgid "Memory trashed\n"
2447 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2450 msgid "Not enough memory\n"
2451 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2454 msgid "Invalid block\n"
2455 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2458 msgid "Bad environment\n"
2459 msgstr "Złe środowisko\n"
2462 msgid "Bad format\n"
2463 msgstr "Zły format\n"
2466 msgid "Invalid access\n"
2467 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2470 msgid "Invalid data\n"
2471 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2474 msgid "Out of memory\n"
2475 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2478 msgid "Invalid drive\n"
2479 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2482 msgid "Can't delete current directory\n"
2483 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2486 msgid "Not same device\n"
2487 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2490 msgid "No more files\n"
2491 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2494 msgid "Write protected\n"
2495 msgstr "Zapis chroniony\n"
2499 msgstr "Zła jednostka\n"
2503 msgstr "Nie gotowe\n"
2506 msgid "Bad command\n"
2507 msgstr "Złe polecenie\n"
2514 msgid "Bad length\n"
2515 msgstr "Zła długość\n"
2517 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2518 msgid "Seek error\n"
2519 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2522 msgid "Not DOS disk\n"
2523 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2526 msgid "Sector not found\n"
2527 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2530 msgid "Out of paper\n"
2531 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2534 msgid "Write fault\n"
2535 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2538 msgid "Read fault\n"
2539 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2542 msgid "General failure\n"
2543 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2546 msgid "Sharing violation\n"
2547 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2550 msgid "Lock violation\n"
2554 msgid "Wrong disk\n"
2555 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2558 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2559 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2562 msgid "End of file\n"
2563 msgstr "Koniec pliku\n"
2565 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2567 msgstr "Dysk pełen\n"
2570 msgid "Request not supported\n"
2571 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2574 msgid "Remote machine not listening\n"
2575 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2578 msgid "Duplicate network name\n"
2579 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2582 msgid "Bad network path\n"
2583 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2586 msgid "Network busy\n"
2587 msgstr "Sieć zajęta\n"
2590 msgid "Device does not exist\n"
2591 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2594 msgid "Too many commands\n"
2595 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2598 msgid "Adaptor hardware error\n"
2599 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2602 msgid "Bad network response\n"
2603 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2606 msgid "Unexpected network error\n"
2607 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2610 msgid "Bad remote adaptor\n"
2611 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2614 msgid "Print queue full\n"
2615 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2618 msgid "No spool space\n"
2619 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2622 msgid "Print cancelled\n"
2623 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2626 msgid "Network name deleted\n"
2627 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2630 msgid "Network access denied\n"
2631 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2634 msgid "Bad device type\n"
2635 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2638 msgid "Bad network name\n"
2639 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2642 msgid "Too many network names\n"
2643 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2646 msgid "Too many network sessions\n"
2647 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2650 msgid "Sharing paused\n"
2651 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2654 msgid "Request not accepted\n"
2655 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2658 msgid "Redirector paused\n"
2659 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2662 msgid "File exists\n"
2663 msgstr "Plik istnieje\n"
2666 msgid "Cannot create\n"
2667 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2670 msgid "Int24 failure\n"
2671 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2674 msgid "Out of structures\n"
2675 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2678 msgid "Already assigned\n"
2679 msgstr "Już przydzielone\n"
2681 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2682 msgid "Invalid password\n"
2683 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2686 msgid "Invalid parameter\n"
2687 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2690 msgid "Net write fault\n"
2691 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2694 msgid "No process slots\n"
2695 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2698 msgid "Too many semaphores\n"
2699 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2702 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2703 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2706 msgid "Semaphore is set\n"
2707 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2710 msgid "Too many semaphore requests\n"
2711 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2714 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2715 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2718 msgid "Semaphore owner died\n"
2719 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2722 msgid "Semaphore user limit\n"
2726 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2727 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2730 msgid "Drive locked\n"
2731 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2734 msgid "Broken pipe\n"
2735 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2738 msgid "Open failed\n"
2739 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2742 msgid "Buffer overflow\n"
2743 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2746 msgid "No more search handles\n"
2747 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2750 msgid "Invalid target handle\n"
2751 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2754 msgid "Invalid IOCTL\n"
2755 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2758 msgid "Invalid verify switch\n"
2759 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2762 msgid "Bad driver level\n"
2763 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2766 msgid "Call not implemented\n"
2767 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2770 msgid "Semaphore timeout\n"
2774 msgid "Insufficient buffer\n"
2775 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2778 msgid "Invalid name\n"
2779 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2782 msgid "Invalid level\n"
2783 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2786 msgid "No volume label\n"
2787 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2790 msgid "Module not found\n"
2791 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2794 msgid "Procedure not found\n"
2795 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2798 msgid "No children to wait for\n"
2799 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2802 msgid "Child process has not completed\n"
2803 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2806 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2807 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2810 msgid "Negative seek\n"
2811 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2814 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2815 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2818 msgid "Drive is already JOINed\n"
2819 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2822 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2823 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2826 msgid "Drive is not JOINed\n"
2827 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2830 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2831 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2834 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2835 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2838 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2839 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2842 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2843 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2846 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2847 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2850 msgid "Drive is busy\n"
2851 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2854 msgid "Same drive\n"
2855 msgstr "Ten sam napęd\n"
2858 msgid "Not toplevel directory\n"
2859 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2862 msgid "Directory is not empty\n"
2863 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2866 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2867 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2870 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2871 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2874 msgid "Path is busy\n"
2875 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2878 msgid "Already a SUBST target\n"
2879 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2882 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2883 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2886 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2887 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2890 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2891 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2894 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2895 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2898 msgid "Volume label too long\n"
2899 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2902 msgid "Too many TCBs\n"
2903 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2906 msgid "Signal refused\n"
2907 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2910 msgid "Segment discarded\n"
2911 msgstr "Segment skasowany\n"
2914 msgid "Segment not locked\n"
2918 msgid "Bad thread ID address\n"
2919 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2922 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2923 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2926 msgid "Path is invalid\n"
2927 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2930 msgid "Signal pending\n"
2931 msgstr "Sygnał w toku\n"
2934 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2935 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2938 msgid "Lock failed\n"
2942 msgid "Resource in use\n"
2943 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2946 msgid "Cancel violation\n"
2947 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2950 msgid "Atomic locks not supported\n"
2954 msgid "Invalid segment number\n"
2955 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2958 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2959 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2962 msgid "File already exists\n"
2963 msgstr "Plik już istnieje\n"
2966 msgid "Invalid flag number\n"
2967 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2970 msgid "Semaphore name not found\n"
2971 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2974 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2975 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2978 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2979 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2982 msgid "Invalid module type for %1\n"
2983 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2986 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2987 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2990 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2991 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2994 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2995 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2998 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2999 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3002 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3003 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3006 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3007 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3010 msgid "IOPL not enabled\n"
3011 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3014 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3015 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3018 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3019 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3022 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3023 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3026 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3027 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3030 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3031 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
3034 msgid "Environment variable not found\n"
3035 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3038 msgid "No signal sent\n"
3039 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3042 msgid "File name is too long\n"
3043 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3046 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3047 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3050 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3051 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3054 msgid "Invalid signal number\n"
3055 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3058 msgid "Error setting signal handler\n"
3059 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3062 msgid "Segment locked\n"
3066 msgid "Too many modules\n"
3067 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3070 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3071 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3074 msgid "Machine type mismatch\n"
3075 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3079 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3083 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3086 msgid "Pipe closed\n"
3087 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3090 msgid "Pipe not connected\n"
3091 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3094 msgid "More data available\n"
3095 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3098 msgid "Session cancelled\n"
3099 msgstr "Sesja anulowana\n"
3102 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3103 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3106 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3107 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3110 msgid "No more data available\n"
3111 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3114 msgid "Cannot use Copy API\n"
3115 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3118 msgid "Directory name invalid\n"
3119 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3122 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3123 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3126 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3127 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3130 msgid "Extended attribute table full\n"
3131 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3134 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3135 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3138 msgid "Extended attributes not supported\n"
3139 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3142 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3143 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3146 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3150 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3151 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3154 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3155 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3158 msgid "Invalid oplock message received\n"
3159 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3162 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3163 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3166 msgid "Invalid address\n"
3167 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3170 msgid "Arithmetic overflow\n"
3171 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3174 msgid "Pipe connected\n"
3175 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3178 msgid "Pipe listening\n"
3179 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3182 msgid "Extended attribute access denied\n"
3183 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3186 msgid "I/O operation aborted\n"
3187 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3190 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3191 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3194 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3195 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3198 msgid "No access to memory location\n"
3199 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3202 msgid "Swap error\n"
3203 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3206 msgid "Stack overflow\n"
3207 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3210 msgid "Invalid message\n"
3211 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3214 msgid "Cannot complete\n"
3215 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3218 msgid "Invalid flags\n"
3219 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3222 msgid "Unrecognised volume\n"
3223 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3226 msgid "File invalid\n"
3227 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3230 msgid "Cannot run full-screen\n"
3231 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3234 msgid "Nonexistent token\n"
3235 msgstr "Nieistniejący token\n"
3238 msgid "Registry corrupt\n"
3239 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3242 msgid "Invalid key\n"
3243 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3246 msgid "Can't open registry key\n"
3247 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3250 msgid "Can't read registry key\n"
3251 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3254 msgid "Can't write registry key\n"
3255 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3258 msgid "Registry has been recovered\n"
3259 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3262 msgid "Registry is corrupt\n"
3263 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3266 msgid "I/O to registry failed\n"
3267 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3270 msgid "Not registry file\n"
3271 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3274 msgid "Key deleted\n"
3275 msgstr "Klucz usunięty\n"
3278 msgid "No registry log space\n"
3279 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3282 msgid "Registry key has subkeys\n"
3283 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3286 msgid "Subkey must be volatile\n"
3287 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3290 msgid "Notify change request in progress\n"
3294 msgid "Dependent services are running\n"
3295 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3298 msgid "Invalid service control\n"
3299 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3302 msgid "Service request timeout\n"
3303 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3306 msgid "Cannot create service thread\n"
3307 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3310 msgid "Service database locked\n"
3314 msgid "Service already running\n"
3315 msgstr "Usługa już działa\n"
3318 msgid "Invalid service account\n"
3319 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3322 msgid "Service is disabled\n"
3323 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3326 msgid "Circular dependency\n"
3330 msgid "Service does not exist\n"
3331 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3334 msgid "Service cannot accept control message\n"
3335 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3338 msgid "Service not active\n"
3339 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3342 msgid "Service controller connect failed\n"
3343 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3346 msgid "Exception in service\n"
3347 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3350 msgid "Database does not exist\n"
3351 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3354 msgid "Service-specific error\n"
3355 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3358 msgid "Process aborted\n"
3359 msgstr "Proces przerwany\n"
3362 msgid "Service dependency failed\n"
3363 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3366 msgid "Service login failed\n"
3367 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3370 msgid "Service start-hang\n"
3371 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3374 msgid "Invalid service lock\n"
3378 msgid "Service marked for delete\n"
3379 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3382 msgid "Service exists\n"
3383 msgstr "Usługa istnieje\n"
3386 msgid "System running last-known-good config\n"
3387 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3390 msgid "Service dependency deleted\n"
3391 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3394 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3395 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3398 msgid "Service not started since last boot\n"
3399 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3402 msgid "Duplicate service name\n"
3403 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3406 msgid "Different service account\n"
3407 msgstr "Różne konto usługi\n"
3410 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3411 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3414 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3415 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3418 msgid "No recovery program for service\n"
3419 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3422 msgid "Service not implemented by exe\n"
3423 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3426 msgid "End of media\n"
3427 msgstr "Koniec nośnika\n"
3430 msgid "Filemark detected\n"
3431 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3434 msgid "Beginning of media\n"
3435 msgstr "Początek nośnika\n"
3438 msgid "Setmark detected\n"
3439 msgstr "Setmark wykryty\n"
3442 msgid "No data detected\n"
3443 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3446 msgid "Partition failure\n"
3447 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3450 msgid "Invalid block length\n"
3451 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3454 msgid "Device not partitioned\n"
3455 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3458 msgid "Unable to lock media\n"
3459 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3462 msgid "Unable to unload media\n"
3463 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3466 msgid "Media changed\n"
3467 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3470 msgid "I/O bus reset\n"
3471 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3474 msgid "No media in drive\n"
3475 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3478 msgid "No Unicode translation\n"
3479 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3482 msgid "DLL init failed\n"
3483 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3486 msgid "Shutdown in progress\n"
3487 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3490 msgid "No shutdown in progress\n"
3491 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3494 msgid "I/O device error\n"
3495 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3498 msgid "No serial devices found\n"
3499 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3502 msgid "Shared IRQ busy\n"
3503 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3506 msgid "Serial I/O completed\n"
3507 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3510 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3511 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3514 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3515 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3518 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3519 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3522 msgid "Unknown floppy error\n"
3523 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3526 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3527 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3530 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3531 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3534 msgid "Hard disk operation failed\n"
3535 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3538 msgid "Hard disk reset failed\n"
3539 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3542 msgid "End of tape media\n"
3543 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3546 msgid "Not enough server memory\n"
3547 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3550 msgid "Possible deadlock\n"
3551 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3554 msgid "Incorrect alignment\n"
3555 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3558 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3559 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3562 msgid "Set-power-state failed\n"
3563 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3566 msgid "Too many links\n"
3567 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3570 msgid "Newer windows version needed\n"
3571 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3574 msgid "Wrong operating system\n"
3575 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3578 msgid "Single-instance application\n"
3579 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3582 msgid "Real-mode application\n"
3583 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3586 msgid "Invalid DLL\n"
3587 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3590 msgid "No associated application\n"
3591 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3594 msgid "DDE failure\n"
3595 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3598 msgid "DLL not found\n"
3599 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3602 msgid "Out of user handles\n"
3603 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3606 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3607 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3610 msgid "The source element is empty\n"
3611 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3614 msgid "The destination element is full\n"
3615 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3618 msgid "The element address is invalid\n"
3619 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3622 msgid "The magazine is not present\n"
3623 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3626 msgid "The device needs reinitialization\n"
3627 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3630 msgid "The device requires cleaning\n"
3631 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3634 msgid "The device door is open\n"
3635 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3638 msgid "The device is not connected\n"
3639 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3642 msgid "Element not found\n"
3643 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3646 msgid "No match found\n"
3647 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3650 msgid "Property set not found\n"
3651 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3654 msgid "Point not found\n"
3655 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3658 msgid "No running tracking service\n"
3659 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3662 msgid "No such volume ID\n"
3663 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3666 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3667 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3670 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3671 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3674 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3675 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3678 msgid "The journal is being deleted\n"
3679 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3682 msgid "The journal is not active\n"
3683 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3686 msgid "Potential matching file found\n"
3687 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3690 msgid "The journal entry was deleted\n"
3691 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3694 msgid "Invalid device name\n"
3695 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3698 msgid "Connection unavailable\n"
3699 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3702 msgid "Device already remembered\n"
3703 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3706 msgid "No network or bad path\n"
3707 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3710 msgid "Invalid network provider name\n"
3711 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3714 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3715 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3718 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3719 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3722 msgid "Not a container\n"
3723 msgstr "To nie jest kontener\n"
3726 msgid "Extended error\n"
3727 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3730 msgid "Invalid group name\n"
3731 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3734 msgid "Invalid computer name\n"
3735 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3738 msgid "Invalid event name\n"
3739 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3742 msgid "Invalid domain name\n"
3743 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3746 msgid "Invalid service name\n"
3747 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3750 msgid "Invalid network name\n"
3751 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3754 msgid "Invalid share name\n"
3755 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3758 msgid "Invalid message name\n"
3759 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3762 msgid "Invalid message destination\n"
3763 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3766 msgid "Session credential conflict\n"
3770 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3771 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3774 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3775 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3778 msgid "No network\n"
3779 msgstr "Brak sieci\n"
3782 msgid "Operation cancelled by user\n"
3783 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3786 msgid "File has a user-mapped section\n"
3789 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3790 msgid "Connection refused\n"
3791 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3794 msgid "Connection gracefully closed\n"
3795 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3798 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3802 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3806 msgid "Connection invalid\n"
3807 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3810 msgid "Connection is active\n"
3811 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3814 msgid "Network unreachable\n"
3815 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3818 msgid "Host unreachable\n"
3819 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3822 msgid "Protocol unreachable\n"
3823 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3826 msgid "Port unreachable\n"
3827 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3830 msgid "Request aborted\n"
3831 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3834 msgid "Connection aborted\n"
3835 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3838 msgid "Please retry operation\n"
3839 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3842 msgid "Connection count limit reached\n"
3843 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3846 msgid "Login time restriction\n"
3847 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3850 msgid "Login workstation restriction\n"
3851 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3854 msgid "Incorrect network address\n"
3855 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3858 msgid "Service already registered\n"
3859 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3862 msgid "Service not found\n"
3863 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3866 msgid "User not authenticated\n"
3867 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3870 msgid "User not logged on\n"
3871 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3874 msgid "Continue work in progress\n"
3875 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3878 msgid "Already initialised\n"
3879 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3882 msgid "No more local devices\n"
3883 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3886 msgid "The site does not exist\n"
3887 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3890 msgid "The domain controller already exists\n"
3891 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3894 msgid "Supported only when connected\n"
3895 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3898 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3899 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3902 msgid "The user profile is invalid\n"
3903 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3906 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3907 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3910 msgid "Not all privileges assigned\n"
3911 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3914 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3915 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3918 msgid "No quotas for account\n"
3919 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3922 msgid "Local user session key\n"
3923 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3926 msgid "Password too complex for LM\n"
3927 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3930 msgid "Unknown revision\n"
3931 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3934 msgid "Incompatible revision levels\n"
3935 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3938 msgid "Invalid owner\n"
3939 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3942 msgid "Invalid primary group\n"
3943 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3946 msgid "No impersonation token\n"
3950 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3951 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3954 msgid "No logon servers available\n"
3955 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3958 msgid "No such logon session\n"
3959 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3962 msgid "No such privilege\n"
3963 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3966 msgid "Privilege not held\n"
3967 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3970 msgid "Invalid account name\n"
3971 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3974 msgid "User already exists\n"
3975 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3978 msgid "No such user\n"
3979 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3982 msgid "Group already exists\n"
3983 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3986 msgid "No such group\n"
3987 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3990 msgid "User already in group\n"
3991 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3994 msgid "User not in group\n"
3995 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3998 msgid "Can't delete last admin user\n"
3999 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4002 msgid "Wrong password\n"
4003 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4006 msgid "Ill-formed password\n"
4007 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4010 msgid "Password restriction\n"
4011 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4014 msgid "Logon failure\n"
4015 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4018 msgid "Account restriction\n"
4019 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4022 msgid "Invalid logon hours\n"
4023 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4026 msgid "Invalid workstation\n"
4027 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4030 msgid "Password expired\n"
4031 msgstr "Hasło wygasło\n"
4034 msgid "Account disabled\n"
4035 msgstr "Konto wyłączone\n"
4038 msgid "No security ID mapped\n"
4039 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4042 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4043 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4046 msgid "LUIDs exhausted\n"
4047 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4050 msgid "Invalid sub authority\n"
4051 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4054 msgid "Invalid ACL\n"
4055 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4058 msgid "Invalid SID\n"
4059 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4062 msgid "Invalid security descriptor\n"
4063 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4066 msgid "Bad inherited ACL\n"
4067 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4070 msgid "Server disabled\n"
4071 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4074 msgid "Server not disabled\n"
4075 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4078 msgid "Invalid ID authority\n"
4079 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4082 msgid "Allotted space exceeded\n"
4083 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4086 msgid "Invalid group attributes\n"
4087 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4090 msgid "Bad impersonation level\n"
4094 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4095 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4098 msgid "Bad validation class\n"
4102 msgid "Bad token type\n"
4103 msgstr "Zły typ tokena\n"
4106 msgid "No security on object\n"
4107 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4110 msgid "Can't access domain information\n"
4111 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4114 msgid "Invalid server state\n"
4115 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4118 msgid "Invalid domain state\n"
4119 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4122 msgid "Invalid domain role\n"
4123 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4126 msgid "No such domain\n"
4127 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4130 msgid "Domain already exists\n"
4131 msgstr "Domena już istnieje\n"
4134 msgid "Domain limit exceeded\n"
4135 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4138 msgid "Internal database corruption\n"
4139 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4142 msgid "Internal error\n"
4143 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4146 msgid "Generic access types not mapped\n"
4150 msgid "Bad descriptor format\n"
4151 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4154 msgid "Not a logon process\n"
4155 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4158 msgid "Logon session ID exists\n"
4159 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4162 msgid "Unknown authentication package\n"
4163 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4166 msgid "Bad logon session state\n"
4167 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4170 msgid "Logon session ID collision\n"
4171 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4174 msgid "Invalid logon type\n"
4175 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4178 msgid "Cannot impersonate\n"
4182 msgid "Invalid transaction state\n"
4183 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4186 msgid "Security DB commit failure\n"
4190 msgid "Account is built-in\n"
4191 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4194 msgid "Group is built-in\n"
4195 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4198 msgid "User is built-in\n"
4199 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4202 msgid "Group is primary for user\n"
4203 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4206 msgid "Token already in use\n"
4207 msgstr "Token jest już używany\n"
4210 msgid "No such local group\n"
4211 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4214 msgid "User not in local group\n"
4215 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4218 msgid "User already in local group\n"
4219 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4222 msgid "Local group already exists\n"
4223 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4225 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4226 msgid "Logon type not granted\n"
4227 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4230 msgid "Too many secrets\n"
4231 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4234 msgid "Secret too long\n"
4235 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4238 msgid "Internal security DB error\n"
4242 msgid "Too many context IDs\n"
4243 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4246 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4247 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4250 msgid "No such member\n"
4251 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4254 msgid "Invalid member\n"
4255 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4258 msgid "Too many SIDs\n"
4259 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4262 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4263 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4266 msgid "No inheritable components\n"
4267 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4270 msgid "File or directory corrupt\n"
4271 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4274 msgid "Disk is corrupt\n"
4275 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4278 msgid "No user session key\n"
4279 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4282 msgid "Licence quota exceeded\n"
4283 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4286 msgid "Wrong target name\n"
4287 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4290 msgid "Mutual authentication failed\n"
4291 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4294 msgid "Time skew between client and server\n"
4295 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4298 msgid "Invalid window handle\n"
4299 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4302 msgid "Invalid menu handle\n"
4303 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4306 msgid "Invalid cursor handle\n"
4307 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4310 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4314 msgid "Invalid hook handle\n"
4315 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4318 msgid "Invalid DWP handle\n"
4319 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4322 msgid "Can't create top-level child window\n"
4323 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4326 msgid "Can't find window class\n"
4327 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4330 msgid "Window owned by another thread\n"
4331 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4334 msgid "Hotkey already registered\n"
4335 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4338 msgid "Class already exists\n"
4339 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4342 msgid "Class does not exist\n"
4343 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4346 msgid "Class has open windows\n"
4347 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4350 msgid "Invalid index\n"
4351 msgstr "Niepoprawny index\n"
4354 msgid "Invalid icon handle\n"
4355 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4358 msgid "Private dialog index\n"
4359 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4362 msgid "List box ID not found\n"
4363 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4366 msgid "No wildcard characters\n"
4367 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4370 msgid "Clipboard not open\n"
4371 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4374 msgid "Hotkey not registered\n"
4375 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4378 msgid "Not a dialog window\n"
4379 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4382 msgid "Control ID not found\n"
4383 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4386 msgid "Invalid combobox message\n"
4387 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4390 msgid "Not a combobox window\n"
4391 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4394 msgid "Invalid edit height\n"
4398 msgid "DC not found\n"
4399 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4402 msgid "Invalid hook filter\n"
4403 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4406 msgid "Invalid filter procedure\n"
4407 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4410 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4411 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4414 msgid "Global-only hook procedure\n"
4415 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4418 msgid "Journal hook already set\n"
4419 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4422 msgid "Hook procedure not installed\n"
4423 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4426 msgid "Invalid list box message\n"
4427 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4430 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4431 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4434 msgid "No tab stops on this list box\n"
4435 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4438 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4439 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4442 msgid "Child window menus not allowed\n"
4443 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4446 msgid "Window has no system menu\n"
4447 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4450 msgid "Invalid message box style\n"
4451 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4454 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4455 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4458 msgid "Screen already locked\n"
4462 msgid "Window handles have different parents\n"
4463 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4466 msgid "Not a child window\n"
4467 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4470 msgid "Invalid GW command\n"
4471 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4474 msgid "Invalid thread ID\n"
4475 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4478 msgid "Not an MDI child window\n"
4479 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4482 msgid "Popup menu already active\n"
4483 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4486 msgid "No scrollbars\n"
4487 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4490 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4491 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4494 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4495 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4498 msgid "No system resources\n"
4499 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4502 msgid "No non-paged system resources\n"
4503 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4506 msgid "No paged system resources\n"
4507 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4510 msgid "No working set quota\n"
4514 msgid "No page file quota\n"
4515 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4518 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4522 msgid "Menu item not found\n"
4523 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4526 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4527 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4530 msgid "Hook type not allowed\n"
4531 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4534 msgid "Interactive window station required\n"
4539 msgstr "Limit czasu\n"
4542 msgid "Invalid monitor handle\n"
4543 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4546 msgid "Event log file corrupt\n"
4547 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4550 msgid "Event log can't start\n"
4551 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4554 msgid "Event log file full\n"
4555 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4558 msgid "Event log file changed\n"
4559 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4562 msgid "Installer service failed.\n"
4563 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4566 msgid "Installation aborted by user\n"
4567 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4570 msgid "Installation failure\n"
4571 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4574 msgid "Installation suspended\n"
4575 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4578 msgid "Unknown product\n"
4579 msgstr "Nieznany produkt\n"
4582 msgid "Unknown feature\n"
4583 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4586 msgid "Unknown component\n"
4587 msgstr "Nieznany komponent\n"
4590 msgid "Unknown property\n"
4591 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4594 msgid "Invalid handle state\n"
4595 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4598 msgid "Bad configuration\n"
4599 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4602 msgid "Index is missing\n"
4603 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4606 msgid "Installation source is missing\n"
4607 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4610 msgid "Wrong installation package version\n"
4611 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4614 msgid "Product uninstalled\n"
4615 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4618 msgid "Invalid query syntax\n"
4619 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4622 msgid "Invalid field\n"
4623 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4626 msgid "Device removed\n"
4627 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4630 msgid "Installation already running\n"
4631 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4634 msgid "Installation package failed to open\n"
4635 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4638 msgid "Installation package is invalid\n"
4639 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4642 msgid "Installer user interface failed\n"
4643 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4646 msgid "Failed to open installation log file\n"
4647 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4650 msgid "Installation language not supported\n"
4651 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4654 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4655 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4658 msgid "Installation package rejected\n"
4659 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4662 msgid "Function could not be called\n"
4663 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4666 msgid "Function failed\n"
4667 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4670 msgid "Invalid table\n"
4671 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4674 msgid "Data type mismatch\n"
4675 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4677 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4678 msgid "Unsupported type\n"
4679 msgstr "Niewspierany typ\n"
4682 msgid "Creation failed\n"
4683 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4686 msgid "Temporary directory not writable\n"
4687 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4690 msgid "Installation platform not supported\n"
4691 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4694 msgid "Installer not used\n"
4695 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4698 msgid "Failed to open the patch package\n"
4699 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4702 msgid "Invalid patch package\n"
4703 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4706 msgid "Unsupported patch package\n"
4707 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4710 msgid "Another version is installed\n"
4711 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4714 msgid "Invalid command line\n"
4715 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4718 msgid "Remote installation not allowed\n"
4719 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4722 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4723 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4726 msgid "Invalid string binding\n"
4730 msgid "Wrong kind of binding\n"
4731 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4734 msgid "Invalid binding\n"
4735 msgstr "Niepoprany binding\n"
4738 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4739 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4742 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4743 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4746 msgid "Invalid string UUID\n"
4747 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4750 msgid "Invalid endpoint format\n"
4751 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4754 msgid "Invalid network address\n"
4755 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4758 msgid "No endpoint found\n"
4759 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4762 msgid "Invalid timeout value\n"
4763 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4766 msgid "Object UUID not found\n"
4767 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4770 msgid "UUID already registered\n"
4771 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4774 msgid "UUID type already registered\n"
4775 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4778 msgid "Server already listening\n"
4779 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4782 msgid "No protocol sequences registered\n"
4783 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4786 msgid "RPC server not listening\n"
4787 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4790 msgid "Unknown manager type\n"
4791 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4794 msgid "Unknown interface\n"
4795 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4798 msgid "No bindings\n"
4799 msgstr "Brak binding'ów\n"
4802 msgid "No protocol sequences\n"
4803 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4806 msgid "Can't create endpoint\n"
4807 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4810 msgid "Out of resources\n"
4811 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4814 msgid "RPC server unavailable\n"
4815 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4818 msgid "RPC server too busy\n"
4819 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4822 msgid "Invalid network options\n"
4823 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4826 msgid "No RPC call active\n"
4827 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4830 msgid "RPC call failed\n"
4831 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4834 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4835 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4838 msgid "RPC protocol error\n"
4839 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4842 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4843 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4846 msgid "Invalid tag\n"
4847 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4850 msgid "Invalid array bounds\n"
4851 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4854 msgid "No entry name\n"
4855 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4858 msgid "Invalid name syntax\n"
4859 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4862 msgid "Unsupported name syntax\n"
4863 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4866 msgid "No network address\n"
4867 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4870 msgid "Duplicate endpoint\n"
4871 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4874 msgid "Unknown authentication type\n"
4875 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4878 msgid "Maximum calls too low\n"
4879 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4882 msgid "String too long\n"
4883 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4886 msgid "Protocol sequence not found\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4890 msgid "Procedure number out of range\n"
4891 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4894 msgid "Binding has no authentication data\n"
4895 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4898 msgid "Unknown authentication service\n"
4899 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4902 msgid "Unknown authentication level\n"
4903 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4906 msgid "Invalid authentication identity\n"
4907 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4910 msgid "Unknown authorisation service\n"
4911 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4914 msgid "Invalid entry\n"
4915 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4918 msgid "Can't perform operation\n"
4919 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4922 msgid "Endpoints not registered\n"
4923 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4926 msgid "Nothing to export\n"
4927 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4930 msgid "Incomplete name\n"
4931 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4934 msgid "Invalid version option\n"
4935 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4938 msgid "No more members\n"
4939 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4942 msgid "Not all objects unexported\n"
4943 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4946 msgid "Interface not found\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4950 msgid "Entry already exists\n"
4951 msgstr "Entry już istnieje\n"
4954 msgid "Entry not found\n"
4955 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4958 msgid "Name service unavailable\n"
4959 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4962 msgid "Invalid network address family\n"
4963 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4966 msgid "Operation not supported\n"
4967 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4970 msgid "No security context available\n"
4971 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4974 msgid "RPCInternal error\n"
4975 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4978 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4979 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4982 msgid "Address error\n"
4983 msgstr "Błąd adresu\n"
4986 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4987 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4990 msgid "Floating-point underflow\n"
4991 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4994 msgid "Floating-point overflow\n"
4995 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4998 msgid "No more entries\n"
4999 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
5002 msgid "Character translation table open failed\n"
5003 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5006 msgid "Character translation table file too small\n"
5007 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5010 msgid "Null context handle\n"
5011 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5014 msgid "Context handle damaged\n"
5015 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5018 msgid "Binding handle mismatch\n"
5019 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5022 msgid "Cannot get call handle\n"
5023 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5026 msgid "Null reference pointer\n"
5027 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5030 msgid "Enumeration value out of range\n"
5031 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5034 msgid "Byte count too small\n"
5035 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5038 msgid "Bad stub data\n"
5042 msgid "Invalid user buffer\n"
5043 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5046 msgid "Unrecognised media\n"
5047 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5050 msgid "No trust secret\n"
5054 msgid "No trust SAM account\n"
5055 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5058 msgid "Trusted domain failure\n"
5059 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5062 msgid "Trusted relationship failure\n"
5063 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5066 msgid "Trust logon failure\n"
5067 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5070 msgid "RPC call already in progress\n"
5071 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5074 msgid "NETLOGON is not started\n"
5075 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5078 msgid "Account expired\n"
5079 msgstr "Konto wygasło\n"
5082 msgid "Redirector has open handles\n"
5083 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5086 msgid "Printer driver already installed\n"
5087 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5090 msgid "Unknown port\n"
5091 msgstr "Nieznany port\n"
5094 msgid "Unknown printer driver\n"
5095 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5098 msgid "Unknown print processor\n"
5099 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5102 msgid "Invalid separator file\n"
5103 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5106 msgid "Invalid priority\n"
5107 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5110 msgid "Invalid printer name\n"
5111 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5114 msgid "Printer already exists\n"
5115 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5118 msgid "Invalid printer command\n"
5119 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5122 msgid "Invalid data type\n"
5123 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5126 msgid "Invalid environment\n"
5127 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5130 msgid "No more bindings\n"
5131 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5134 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5135 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5138 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5139 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5142 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5143 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5146 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5150 msgid "Server has open handles\n"
5151 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5154 msgid "Resource data not found\n"
5155 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5158 msgid "Resource type not found\n"
5159 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5162 msgid "Resource name not found\n"
5163 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5166 msgid "Resource language not found\n"
5167 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5170 msgid "Not enough quota\n"
5171 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5174 msgid "No interfaces\n"
5175 msgstr "Brak interfejsów\n"
5178 msgid "RPC call cancelled\n"
5179 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5182 msgid "Binding incomplete\n"
5183 msgstr "Binding niekompletny\n"
5186 msgid "RPC comm failure\n"
5187 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5190 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5191 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5194 msgid "No principal name registered\n"
5195 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5198 msgid "Not an RPC error\n"
5199 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5202 msgid "UUID is local only\n"
5203 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5206 msgid "Security package error\n"
5207 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5210 msgid "Thread not cancelled\n"
5211 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5214 msgid "Invalid handle operation\n"
5215 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5218 msgid "Wrong serialising package version\n"
5222 msgid "Wrong stub version\n"
5223 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5226 msgid "Invalid pipe object\n"
5227 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5230 msgid "Wrong pipe order\n"
5231 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5234 msgid "Wrong pipe version\n"
5235 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5238 msgid "Group member not found\n"
5239 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5242 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5246 msgid "Invalid object\n"
5247 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5250 msgid "Invalid time\n"
5251 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5254 msgid "Invalid form name\n"
5255 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5258 msgid "Invalid form size\n"
5259 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5262 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5263 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5266 msgid "Printer deleted\n"
5267 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5270 msgid "Invalid printer state\n"
5271 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5274 msgid "User must change password\n"
5275 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5278 msgid "Domain controller not found\n"
5279 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5282 msgid "Account locked out\n"
5283 msgstr "Konto zamknięte\n"
5286 msgid "Invalid pixel format\n"
5287 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5290 msgid "Invalid driver\n"
5291 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5294 msgid "Invalid object resolver set\n"
5295 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5298 msgid "Incomplete RPC send\n"
5299 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5302 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5303 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5306 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5307 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5310 msgid "RPC pipe closed\n"
5311 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5314 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5315 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5318 msgid "No data on RPC pipe\n"
5319 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5322 msgid "No site name available\n"
5323 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5326 msgid "The file cannot be accessed\n"
5327 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5330 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5331 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5334 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5335 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5338 msgid "Not all objects could be exported\n"
5339 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5342 msgid "The interface could not be exported\n"
5343 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5346 msgid "The profile could not be added\n"
5347 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5350 msgid "The profile element could not be added\n"
5351 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5354 msgid "The profile element could not be removed\n"
5355 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5358 msgid "The group element could not be added\n"
5359 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5362 msgid "The group element could not be removed\n"
5363 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5366 msgid "The username could not be found\n"
5367 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5369 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5371 msgstr "Port lokalny"
5374 msgid "Local Monitor"
5375 msgstr "Monitor lokalny"
5378 msgid "'%s' is not a valid port name"
5379 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5382 msgid "Port %s already exists"
5383 msgstr "Port %s już istnieje"
5386 msgid "This port has no options to configure"
5387 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5390 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5392 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5393 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5397 msgstr "Wysyłanie maila"
5400 msgid "Entire Network"
5404 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5405 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5408 msgid "HTML Document"
5409 msgstr "Dokument HTML"
5412 msgid "Downloading from %s..."
5413 msgstr "Pobieranie od %s..."
5421 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5422 "file path and try again."
5424 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5425 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5428 msgid "path %s not found"
5429 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5432 msgid "insert disk %s"
5433 msgstr "włóż dysk '%s'"
5437 "Windows Installer %s\n"
5440 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5442 "Install a product:\n"
5443 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5444 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5445 "\t/a package [property]\n"
5446 "Repair an installation:\n"
5447 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5448 "Uninstall a product:\n"
5449 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5450 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5451 "Advertise a product:\n"
5452 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5454 "\t/p patch_package [property]\n"
5455 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5456 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5457 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5458 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5459 "Register MSI Service:\n"
5461 "Unregister MSI Service:\n"
5463 "Display this help:\n"
5467 "Windows Installer %s\n"
5470 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5472 "Zainstaluj produkt:\n"
5473 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5474 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5475 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5476 "Napraw instalację:\n"
5477 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5478 "Odinstaluj produkt:\n"
5479 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5480 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5482 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5484 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5485 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5486 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5487 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5488 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5489 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5491 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5493 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5498 msgid "enter which folder contains %s"
5499 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5502 msgid "install source for feature missing"
5503 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5506 msgid "network drive for feature missing"
5507 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5510 msgid "feature from:"
5514 msgid "choose which folder contains %s"
5515 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5518 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5519 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5523 "Wine MS-RLE video codec\n"
5524 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5526 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5527 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5530 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5531 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5534 msgid "Wine Video 1 video codec"
5535 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5538 msgid "unknown object"
5539 msgstr "nieznany obiekt"
5543 msgstr "pasek tytułu"
5551 msgstr "pasek przewijania"
5571 msgstr "ostrzeżenie"
5583 msgstr "menu podręczne"
5587 msgstr "element menu"
5611 msgstr "okno dialogowe"
5615 msgstr "obramowanie"
5627 msgstr "pasek narzędzi"
5631 msgstr "pasek stanu"
5638 msgid "column header"
5639 msgstr "nagłówek kolumny"
5643 msgstr "nagłówek wiersza"
5662 msgid "help balloon"
5663 msgstr "dymek pomocy"
5675 msgstr "element listy"
5682 msgid "outline item"
5683 msgstr "element zarysu"
5687 msgstr "karta strony"
5690 msgid "property page"
5691 msgstr "strona właściwości"
5703 msgstr "tekst statyczny"
5714 msgid "check button"
5715 msgstr "przycisk zaznaczany"
5718 msgid "radio button"
5719 msgstr "przycisk radiowy"
5727 msgstr "lista rozwijana"
5730 msgid "progress bar"
5731 msgstr "pasek postępu"
5738 msgid "hot key field"
5739 msgstr "pole klawisza skrótu"
5747 msgstr "pole pokrętła"
5762 msgid "drop down button"
5763 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5767 msgstr "przycisk menu"
5770 msgid "grid drop down button"
5771 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5778 msgid "page tab list"
5779 msgstr "lista kart stron"
5786 msgid "split button"
5787 msgstr "przycisk podziału"
5789 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5794 msgid "outline button"
5795 msgstr "przycisk zarysu"
5797 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5801 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5814 msgid "Insert a new %s object into your document"
5815 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5819 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5820 "may activate it using the program which created it."
5822 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5823 "używając programu, który go stworzył."
5825 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5831 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5834 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5839 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5842 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5843 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5847 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5848 "activate it using %s."
5850 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5855 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5856 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5858 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5859 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5863 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5864 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5867 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5868 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5873 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5874 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5877 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5878 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5883 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5884 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5885 "be reflected in your document."
5887 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5888 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5892 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5893 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5896 msgid "Unknown Type"
5897 msgstr "Nieznany typ"
5900 msgid "Unknown Source"
5901 msgstr "Nieznane źródło"
5904 msgid "the program which created it"
5905 msgstr "program, który go stworzył"
5908 msgctxt "unit: pixels"
5913 msgctxt "unit: bits"
5918 msgctxt "unit: dots/inch"
5923 msgctxt "unit: percent"
5928 msgctxt "unit: microseconds"
5933 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5934 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5936 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5941 msgid "Copy files from:"
5942 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5945 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5946 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5953 msgid "&Save Background As..."
5954 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5957 msgid "Set As Back&ground"
5958 msgstr "&Ustaw jako tło"
5961 msgid "&Copy Background"
5962 msgstr "Kop&iuj tło"
5965 msgid "Set as &Desktop Item"
5966 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5968 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5970 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5972 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5973 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5978 msgid "Create Shor&tcut"
5979 msgstr "Utwórz &skrót"
5981 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5982 msgid "Add to &Favorites..."
5983 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5986 msgid "&View Source"
5987 msgstr "&Pokaż źródło"
5997 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5999 msgstr "&Otwórz łącze"
6001 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6002 msgid "Open Link in &New Window"
6003 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6005 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6006 msgid "Save Target &As..."
6007 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6009 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6010 msgid "&Print Target"
6011 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6013 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6014 msgid "S&how Picture"
6015 msgstr "&Pokaż obraz"
6017 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6018 msgid "&Save Picture As..."
6019 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6022 msgid "&E-mail Picture..."
6023 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6026 msgid "Pr&int Picture..."
6027 msgstr "D&rukuj obraz..."
6030 msgid "&Go to My Pictures"
6031 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6033 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6034 msgid "Set as Back&ground"
6035 msgstr "&Ustaw jako tło"
6037 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6038 msgid "Set as &Desktop Item..."
6039 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6041 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6042 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6046 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6047 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6052 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6053 msgid "Copy Shor&tcut"
6054 msgstr "Kopiuj &skrót"
6056 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6058 msgstr "Właś&ciwości"
6060 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6064 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6068 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6089 msgid "&Cell Properties"
6090 msgstr "Właściwości &komórki"
6093 msgid "&Table Properties"
6094 msgstr "Właściwości &tabeli"
6096 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6104 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6109 msgid "Open in &New Window"
6110 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6117 msgid "&Save Video As..."
6118 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6120 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6130 msgstr "Śledzenie znaczników"
6133 msgid "Resource Failures"
6134 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6137 msgid "Dump Tracking Info"
6138 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6142 msgstr "Przerwanie debugowania"
6146 msgstr "Widok debugowania"
6150 msgstr "Zrzuć drzewo"
6154 msgstr "Zrzuć wiersze"
6157 msgid "Dump DisplayTree"
6158 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6161 msgid "Dump FormatCaches"
6162 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6165 msgid "Dump LayoutRects"
6166 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6169 msgid "Memory Monitor"
6170 msgstr "Monitor pamięci"
6173 msgid "Performance Meters"
6174 msgstr "Mierniki wydajności"
6178 msgstr "Zapisz HTML"
6181 msgid "&Browse View"
6182 msgstr "Przeglą&daj widok"
6186 msgstr "&Edytuj widok"
6188 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6190 msgstr "Przewiń tutaj"
6202 msgstr "Strona w górę"
6206 msgstr "Strona w dół"
6210 msgstr "Przewiń w górę"
6214 msgstr "Przewiń w dół"
6218 msgstr "Lewa krawędź"
6222 msgstr "Prawa krawędź"
6226 msgstr "Strona w lewo"
6230 msgstr "Strona w prawo"
6234 msgstr "Przewiń w lewo"
6237 msgid "Scroll Right"
6238 msgstr "Przewiń w prawo"
6241 msgid "Wine Internet Explorer"
6246 msgstr "&w&bStrona &p"
6252 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6253 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6254 msgid "Lar&ge Icons"
6255 msgstr "Duż&e ikony"
6257 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6258 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6259 msgid "S&mall Icons"
6260 msgstr "M&ałe ikony"
6262 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6266 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6267 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6271 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6272 msgid "Arrange &Icons"
6273 msgstr "&Rozmieść ikony"
6277 msgstr "Według &nazw"
6281 msgstr "Według &typów"
6285 msgstr "Według &rozmiarów"
6289 msgstr "Według &dat"
6292 msgid "&Auto Arrange"
6293 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6296 msgid "Line up Icons"
6297 msgstr "Szereguj i&kony"
6300 msgid "Paste as Link"
6301 msgstr "Wklej &skrót"
6317 msgstr "Właściwości"
6321 msgctxt "recycle bin"
6338 msgid "Create &Link"
6339 msgstr "Utwórz &skrót"
6341 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6343 msgstr "Z&mień nazwę"
6345 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6346 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6352 msgid "&About Control Panel"
6353 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6355 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6359 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6365 msgstr "Zmodyfikowany"
6367 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6372 msgid "Size available"
6373 msgstr "Dostępna wielkość"
6388 msgid "Original location"
6389 msgstr "Oryginalne położenie"
6392 msgid "Date deleted"
6393 msgstr "Data usunięcia"
6396 msgid "Control Panel"
6397 msgstr "Panel sterowania"
6403 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6409 msgstr "Uruchom ponownie"
6412 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6413 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6420 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6421 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6424 msgid "Start Menu\\Programs"
6425 msgstr "Menu Start\\Programy"
6432 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6433 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6449 msgstr "Moja muzyka"
6470 msgid "Application Data"
6471 msgstr "Dane aplikacji"
6478 msgid "Local Settings\\Application Data"
6479 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6482 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6483 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6490 msgid "Local Settings\\History"
6491 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6494 msgid "Program Files"
6495 msgstr "Program Files"
6499 msgstr "Moje obrazy"
6502 msgid "Program Files\\Common Files"
6503 msgstr "Program Files\\Common Files"
6505 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6510 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6511 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6526 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6527 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6530 msgid "Program Files (x86)"
6531 msgstr "Program Files (x86)"
6534 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6535 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6541 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6546 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6547 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6550 msgid "Music\\Playlists"
6551 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6553 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6557 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6570 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6571 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6574 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6575 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6578 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6579 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6582 msgid "Music\\Sample Music"
6583 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6586 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6587 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6590 msgid "Music\\Sample Playlists"
6591 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6594 msgid "Videos\\Sample Videos"
6595 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6599 msgstr "Saved Games"
6614 msgid "AppData\\LocalLow"
6615 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6618 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6619 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6622 msgid "Error during creation of a new folder"
6623 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6626 msgid "Confirm file deletion"
6627 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6630 msgid "Confirm folder deletion"
6631 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6634 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6635 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6638 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6639 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6642 msgid "Confirm file overwrite"
6643 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6647 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6649 "Do you want to replace it?"
6651 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6653 "Czy chcesz go zastąpić?"
6656 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6657 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6661 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6663 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6667 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6668 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6671 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6672 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6675 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6677 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6681 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6683 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6684 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6687 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6689 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6690 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6692 "lub skopiować folder?"
6696 msgstr "Nowy Folder"
6699 msgid "Wine Control Panel"
6700 msgstr "Panel sterowania Wine"
6703 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6704 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6707 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6708 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6711 msgid "Executable files (*.exe)"
6712 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6715 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6717 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6721 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6722 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6726 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6727 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6731 msgid "Confirm deletion"
6732 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6737 "A file already exists at the path %1.\n"
6739 "Do you want to replace it?"
6742 "Czy chcesz go zastąpić?"
6747 "A folder already exists at the path %1.\n"
6749 "Do you want to replace it?"
6752 "Czy chcesz go zastąpić?"
6756 msgid "Confirm overwrite"
6757 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6761 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6762 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6763 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6764 "any later version.\n"
6766 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6767 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6768 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6771 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6772 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6773 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6775 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6776 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6777 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6778 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6779 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6780 "późniejszej wersji.\n"
6782 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6783 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6784 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6785 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6787 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6788 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6789 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6792 msgid "Wine License"
6793 msgstr "Licencja Wine"
6815 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6821 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6825 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6829 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6831 msgstr "Mi&nimalizuj"
6833 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6835 msgstr "&Maksymalizuj"
6838 msgid "&Close\tAlt-F4"
6839 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6843 msgstr "Wine - i&nformacje"
6847 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6848 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6851 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6854 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6859 msgid "&More Windows..."
6860 msgstr "&Więcej okien..."
6863 msgid "LAN Connection"
6864 msgstr "Połączenie LAN"
6867 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6868 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6871 msgid "The date on the certificate is invalid."
6872 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6875 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6876 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6880 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6881 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6884 msgid "The specified command was carried out."
6885 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6888 msgid "Undefined external error."
6889 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6892 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6894 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6897 msgid "The driver was not enabled."
6898 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6902 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6905 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6909 msgid "The specified device handle is invalid."
6910 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6913 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6914 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6918 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6919 "increase available memory, and then try again."
6921 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6922 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6926 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6927 "which functions and messages the driver supports."
6929 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6930 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6933 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6934 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6937 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6938 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6941 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6942 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6946 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6947 "Capabilities function to determine the supported formats."
6949 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6950 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6952 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6954 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6955 "device, or wait until the data is finished playing."
6957 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6958 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6963 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6964 "header, and then try again."
6966 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6967 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6971 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6972 "and then try again."
6974 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6975 "flagi i spróbuj ponownie."
6979 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6980 "header, and then try again."
6982 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6983 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6987 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6988 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6990 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6991 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6995 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6996 "transmitted, and then try again."
6998 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7003 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7004 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7006 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7007 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7011 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7012 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7014 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7015 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7018 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7020 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7021 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7024 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7025 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7028 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7029 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7033 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7034 "or contact the device manufacturer."
7036 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7037 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7040 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7042 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7046 "Not enough memory available for this task.\n"
7047 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7050 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7051 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7052 "następnie spróbuj ponownie."
7056 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7059 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7060 "unikatowego aliasu."
7064 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7065 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7068 msgid "No command was specified."
7069 msgstr "Nie określono polecenia."
7073 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7074 "size of the buffer."
7076 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7081 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7083 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7086 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7087 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7091 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7092 "manufacturer about obtaining a new driver."
7094 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7095 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7099 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7100 "manufacturer about obtaining a new driver."
7102 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7103 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7106 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7107 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7110 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7111 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7115 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7117 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7121 msgid "The device driver is not ready."
7122 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7125 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7127 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7131 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7134 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7135 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7138 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7140 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7144 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7145 "separately to determine which devices caused the error."
7147 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7148 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7151 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7153 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7156 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7157 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7160 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7161 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7165 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7166 "still connected to the network."
7168 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7169 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7173 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7174 "device name is spelled correctly."
7176 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7177 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7181 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7184 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7189 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7192 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7195 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7196 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7200 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7201 "parameter with each 'open' command."
7203 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7204 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7208 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7209 "Please supply one."
7211 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7212 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7216 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7217 "documentation for valid formats."
7219 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7220 "formaty w dokumentacji MCI."
7224 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7226 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7229 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7230 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7234 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7235 "may be corrupt, or not in the correct format."
7237 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7238 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7242 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7243 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7246 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7247 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7250 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7251 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7254 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7255 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7258 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7259 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7263 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7264 "sequence, and then try again."
7266 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7271 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7272 "the device is closed, and then try again."
7274 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7275 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7279 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7280 "characters, followed by a period and an extension."
7282 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7283 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7287 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7288 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7292 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7293 "in Control Panel to install the device."
7295 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7296 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7301 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7302 "restarting your computer."
7304 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7305 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7309 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7310 "cannot change directories."
7312 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7313 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7317 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7320 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7321 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7324 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7325 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7328 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7329 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7333 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7335 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7340 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7341 "until a wave device is free, and then try again."
7343 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7344 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7349 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7350 "until the device is free, and then try again."
7352 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7353 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7354 "i spróbuj ponownie."
7358 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7359 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7361 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7362 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7367 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7368 "until the device is free, and then try again."
7370 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7371 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7372 "i spróbuj ponownie."
7375 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7376 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7379 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7380 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7384 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7385 "the Drivers option to install the wave device."
7387 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7388 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7389 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7393 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7396 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7397 "bieżącego formatu pliku."
7401 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7402 "the Drivers option to install the wave device."
7404 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7405 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7406 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7410 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7413 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7414 "bieżącego formatu pliku."
7418 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7419 "You can't use them together."
7421 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7422 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7426 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7429 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7434 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7435 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7437 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7438 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7439 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7443 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7444 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7447 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7448 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7451 msgid "An error occurred with the specified port."
7452 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7456 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7457 "these applications; then, try again."
7459 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7460 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7463 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7464 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7468 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7469 "Control Panel to install a MIDI driver."
7471 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7472 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7475 msgid "There is no display window."
7476 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7479 msgid "Could not create or use window."
7480 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7484 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7485 "check your disk or network connection."
7487 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7488 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7492 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7493 "are still connected to the network."
7495 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7496 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7499 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7500 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7503 msgid "Unable to create the output file."
7504 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7511 msgid "Operations Error"
7512 msgstr "Błąd operacji"
7515 msgid "Protocol Error"
7516 msgstr "Błąd protokołu"
7519 msgid "Time Limit Exceeded"
7520 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7523 msgid "Size Limit Exceeded"
7524 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7527 msgid "Compare False"
7528 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7531 msgid "Compare True"
7532 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7535 msgid "Authentication Method Not Supported"
7536 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7539 msgid "Strong Authentication Required"
7540 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7543 msgid "Referral (v2)"
7544 msgstr "Odwołanie (v2)"
7551 msgid "Administration Limit Exceeded"
7552 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7555 msgid "Unavailable Critical Extension"
7556 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7559 msgid "Confidentiality Required"
7560 msgstr "Wymagana poufność"
7563 msgid "No Such Attribute"
7564 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7567 msgid "Undefined Type"
7568 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7571 msgid "Inappropriate Matching"
7572 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7575 msgid "Constraint Violation"
7576 msgstr "Naruszenie więzów"
7579 msgid "Attribute Or Value Exists"
7580 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7583 msgid "Invalid Syntax"
7584 msgstr "Błąd składni"
7587 msgid "No Such Object"
7588 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7591 msgid "Alias Problem"
7592 msgstr "Problem aliasu"
7595 msgid "Invalid DN Syntax"
7596 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7600 msgstr "Jest liściem"
7603 msgid "Alias Dereference Problem"
7604 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7607 msgid "Inappropriate Authentication"
7608 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7611 msgid "Invalid Credentials"
7612 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7615 msgid "Insufficient Rights"
7616 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7624 msgstr "Niedostępny"
7627 msgid "Unwilling To Perform"
7628 msgstr "Brak chęci wykonania"
7631 msgid "Loop Detected"
7632 msgstr "Wykryto pętlę"
7635 msgid "Sort Control Missing"
7636 msgstr "Brak formantu sortowania"
7639 msgid "Index range error"
7640 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7643 msgid "Naming Violation"
7644 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7647 msgid "Object Class Violation"
7648 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7651 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7652 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7655 msgid "Not allowed on RDN"
7656 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7659 msgid "Already Exists"
7660 msgstr "Już istnieje"
7663 msgid "No Object Class Mods"
7664 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7667 msgid "Results Too Large"
7668 msgstr "Wynik zbyt duży"
7671 msgid "Affects Multiple DSAs"
7672 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7680 msgstr "Serwer wyłączony"
7684 msgstr "Błąd lokalny"
7687 msgid "Encoding Error"
7688 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7691 msgid "Decoding Error"
7692 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7696 msgstr "Limit czasu"
7699 msgid "Auth Unknown"
7700 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7703 msgid "Filter Error"
7704 msgstr "Błąd filtru"
7707 msgid "User Cancelled"
7708 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7711 msgid "Parameter Error"
7712 msgstr "Błąd parametru"
7716 msgstr "Brak pamięci"
7719 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7720 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7723 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7724 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7727 msgid "Specified control was not found in message"
7728 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7731 msgid "No result present in message"
7732 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7735 msgid "More results returned"
7736 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7739 msgid "Loop while handling referrals"
7740 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7743 msgid "Referral hop limit exceeded"
7744 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7754 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7756 msgstr "&Czcionka..."
7759 msgid "&Without Titlebar"
7760 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7770 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7771 msgid "&Always on Top"
7772 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7775 msgid "&About Clock"
7776 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7783 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7784 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7788 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7789 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7790 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7791 "called procedure.\n"
7793 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7794 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7796 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7797 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7798 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7799 "wywoływanej procedury.\n"
7801 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7802 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7806 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7807 "default directory.\n"
7809 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7810 "domyślny katalog.\n"
7813 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7814 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7817 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7818 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7821 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7822 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7825 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7826 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7829 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7830 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7833 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7834 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7837 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7838 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7842 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7844 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7845 "on the terminal device before they are executed.\n"
7847 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7848 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7849 "preceding it with an @ sign.\n"
7851 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7853 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7854 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7856 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7857 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7858 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7861 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7862 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7866 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7868 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7870 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7871 "not exist in wine's cmd.\n"
7873 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7875 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7877 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7882 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7885 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7886 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7887 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7888 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7889 "label terminates the batch file execution.\n"
7891 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7893 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7895 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7896 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7897 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7898 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7903 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7904 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7906 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7907 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7911 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7913 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7914 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7915 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7917 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7918 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7920 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7922 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7923 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7924 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7926 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7928 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7932 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7934 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7935 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7936 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7938 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7940 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7941 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7942 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7945 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7946 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7949 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7950 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7954 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7956 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7958 "below the item are moved as well.\n"
7960 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7962 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7964 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7965 "i pliki są także przesuwane.\n"
7967 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7971 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7973 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7974 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7975 "PATH command with the new value.\n"
7977 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7978 "variable, for example:\n"
7979 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7981 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7983 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7984 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7986 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7987 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7988 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7992 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7993 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7994 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7995 "before it scrolls off the screen.\n"
7997 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7998 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7999 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8004 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8006 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8007 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8009 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8011 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8012 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8013 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8014 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8016 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8017 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8018 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8019 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8021 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8022 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8024 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8026 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8027 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8029 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8031 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8032 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8033 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8034 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8036 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8037 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8038 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8040 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8044 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8045 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8047 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8048 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8051 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8052 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8055 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8056 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8059 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8060 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8063 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8064 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8068 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8070 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8072 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8074 "SET <variable>=<value>\n"
8076 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8077 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8078 "have embedded spaces.\n"
8080 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8081 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8082 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8083 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8085 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8087 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8089 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8091 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8093 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8094 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8097 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8098 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8099 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8104 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8105 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8106 "if called from the command line.\n"
8108 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8109 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8110 "wywoływane z linii komend.\n"
8113 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8114 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8117 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8118 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8122 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8123 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8125 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8126 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8130 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8132 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8133 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8134 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8136 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8138 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8141 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8142 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8143 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8145 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8148 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8149 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8152 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8153 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8157 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8158 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8163 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8165 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8166 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8167 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8168 "settings are restored.\n"
8173 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8174 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8176 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8177 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8181 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8184 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8188 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8189 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8193 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8194 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8195 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8197 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8198 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8199 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8203 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8204 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8206 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8207 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8212 "CMD built-in commands are:\n"
8213 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8214 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8215 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8216 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8217 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8218 "COPY\t\tCopy file\n"
8219 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8220 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8221 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8222 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8223 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8224 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8225 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8226 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8227 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8228 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8229 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8230 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8231 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8232 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8233 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8234 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8235 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8236 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8237 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8238 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8239 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8240 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8241 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8242 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8244 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8246 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8247 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8248 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8249 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8250 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8251 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8252 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8253 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8254 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8255 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8256 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8257 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8258 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8259 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8260 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8261 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8262 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8263 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8264 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8265 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8266 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8267 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8268 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8269 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8270 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8271 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8272 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8273 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8275 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8278 msgid "Are you sure"
8279 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8281 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8286 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8292 msgid "File association missing for extension %s\n"
8293 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8296 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8297 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8300 msgid "Overwrite %s"
8301 msgstr "Nadpisać %s"
8308 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8309 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8313 "Not Yet Implemented\n"
8316 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8320 msgid "Argument missing\n"
8321 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8324 msgid "Syntax error\n"
8325 msgstr "Błąd składni\n"
8328 msgid "%s: File Not Found\n"
8329 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8332 msgid "No help available for %s\n"
8333 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8336 msgid "Target to GOTO not found\n"
8337 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8340 msgid "Current Date is %s\n"
8341 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8344 msgid "Current Time is %s\n"
8345 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8348 msgid "Enter new date: "
8349 msgstr "Wpisz nową datę: "
8352 msgid "Enter new time: "
8353 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8356 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8357 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8359 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8360 msgid "Failed to open '%s'\n"
8361 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8364 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8365 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8367 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8377 msgid "Echo is %s\n"
8378 msgstr "Echo jest %s\n"
8381 msgid "Verify is %s\n"
8382 msgstr "Verify jest %s\n"
8385 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8386 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8389 msgid "Parameter error\n"
8390 msgstr "Błąd parametru\n"
8394 "Volume in drive %c is %s\n"
8395 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8398 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8399 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8403 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8404 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8407 msgid "PATH not found\n"
8408 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8411 msgid "Press Return key to continue: "
8412 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8415 msgid "Wine Command Prompt"
8416 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8419 msgid "CMD Version %s\n"
8420 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8427 msgid "The input line is too long.\n"
8428 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8431 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8435 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8440 msgid "Wine Explorer"
8441 msgstr "Wine Internet Explorer"
8449 msgid "Usage: hostname\n"
8454 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8455 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8459 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8464 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8465 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8468 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8469 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8472 msgid "%s adapter %s\n"
8473 msgstr "%s karta %s\n"
8480 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8481 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8485 msgstr "Nazwa hosta"
8496 msgid "Peer-to-peer"
8497 msgstr "Peer-to-peer"
8508 msgid "IP routing enabled"
8509 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8512 msgid "Physical address"
8513 msgstr "Adres fizyczny"
8516 msgid "DHCP enabled"
8517 msgstr "DHCP włączone"
8520 msgid "Default gateway"
8521 msgstr "Brama domyślna"
8525 "The syntax of this command is:\n"
8527 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8529 "Składnia polecenia:\n"
8531 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8534 msgid "Specify service name to start.\n"
8535 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8538 msgid "Specify service name to stop.\n"
8539 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8542 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8543 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8546 msgid "Could not stop service %s\n"
8547 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8550 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8551 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8554 msgid "Could not get handle to service.\n"
8555 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8558 msgid "The %s service is starting.\n"
8559 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8562 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8563 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8566 msgid "The %s service failed to start.\n"
8567 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8570 msgid "The %s service is stopping.\n"
8571 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8574 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8575 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8578 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8579 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8583 "The syntax of this command is:\n"
8585 "NET HELP command\n"
8587 "NET command /HELP\n"
8589 " Commands available are:\n"
8590 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8592 "Składnia tego polecenia:\n"
8594 "NET HELP polecenie\n"
8596 "NET polecenie /HELP\n"
8598 " Dostępne polecenia:\n"
8599 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8602 msgid "There are no entries in the list.\n"
8603 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8608 "Status Local Remote\n"
8609 "---------------------------------------------------------------\n"
8612 "Status Lokalny Zdalny\n"
8613 "---------------------------------------------------------------\n"
8616 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8617 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8626 msgstr "&Wstrzymana"
8630 msgid "Disconnected"
8631 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8635 msgid "A network error occurred"
8636 msgstr "Błąd drukowania."
8640 msgid "Connection is being made"
8641 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8645 msgid "Reconnecting"
8646 msgstr "Łączenie z %s"
8649 msgid "&New\tCtrl+N"
8650 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8652 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8653 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8654 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8656 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8657 msgid "&Save\tCtrl+S"
8658 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8660 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8661 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8662 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8664 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8665 msgid "Page Se&tup..."
8666 msgstr "&Ustawienia strony..."
8669 msgid "P&rinter Setup..."
8670 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8672 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8676 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8677 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8678 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8680 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8681 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8682 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8684 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8685 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8686 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8688 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8689 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8690 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8692 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8694 msgid "&Delete\tDel"
8698 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8699 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8702 msgid "&Time/Date\tF5"
8703 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8706 msgid "&Wrap long lines"
8707 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8710 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8711 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8714 msgid "&Search next\tF3"
8715 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8717 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8718 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8719 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8721 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8722 msgid "&Contents\tF1"
8723 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8726 msgid "&About Notepad"
8727 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8741 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8745 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8747 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8749 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8758 msgid "Text files (*.txt)"
8759 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8763 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8764 "Please use a different editor."
8766 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8767 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8772 "You did not enter any text.\n"
8773 "Please type something and try again."
8775 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8776 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8780 "File '%s' does not exist.\n"
8782 "Do you want to create a new file?"
8784 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8786 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8790 "File '%s' has been modified.\n"
8792 "Would you like to save the changes?"
8794 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8796 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8799 msgid "'%s' could not be found."
8800 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8804 "Not enough memory to complete this task.\n"
8805 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8807 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8808 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8811 msgid "Unicode (UTF-16)"
8812 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8815 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8816 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8819 msgid "Unicode (UTF-8)"
8820 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8825 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8826 "you save this file in the %s encoding.\n"
8827 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8828 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8832 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8833 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8834 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8835 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8836 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8839 msgid "&Bind to file..."
8840 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8843 msgid "&View TypeLib..."
8844 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8848 msgid "&System Configuration"
8849 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8852 msgid "&Run the Registry Editor"
8853 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8860 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8861 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8864 msgid "&In-process server"
8868 msgid "In-process &handler"
8873 msgid "&Local server"
8874 msgstr "Błąd lokalny"
8878 msgid "&Remote server"
8882 msgid "View &Type information"
8883 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8886 msgid "Create &Instance"
8887 msgstr "Stwórz &instancję"
8890 msgid "Create Instance &On..."
8891 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8894 msgid "&Release Instance"
8895 msgstr "&Zwolnij instancję"
8898 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8899 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8902 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8903 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8906 msgid "&Expert mode"
8907 msgstr "Tryb &eksperta"
8910 msgid "&Hidden component categories"
8911 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8913 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8915 msgstr "Pasek &narzędzi"
8917 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8919 msgstr "Pasek &stanu"
8921 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8922 msgid "&Refresh\tF5"
8923 msgstr "&Odśwież\tF5"
8926 msgid "&About OleView"
8927 msgstr "OleView - i&nformacje"
8931 msgstr "Z&apisz jako..."
8934 msgid "&Group by type kind"
8935 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8937 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8942 msgid "ITypeLib viewer"
8943 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8946 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8947 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8954 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8955 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8958 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8959 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8962 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8963 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8966 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8967 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8970 msgid "Run the Wine registry editor"
8971 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8974 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8975 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8978 msgid "Create an instance of the selected object"
8979 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8982 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8983 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8986 msgid "Release the currently selected object instance"
8987 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8990 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8991 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8994 msgid "Display the viewer for the selected item"
8995 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8998 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8999 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9003 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9004 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9007 msgid "Show or hide the toolbar"
9008 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9011 msgid "Show or hide the status bar"
9012 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9015 msgid "Refresh all lists"
9016 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9019 msgid "Display program information, version number and copyright"
9021 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9024 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9028 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9033 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9034 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9038 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9039 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9042 msgid "ObjectClasses"
9043 msgstr "Klasy obiektów"
9046 msgid "Grouped by Component Category"
9047 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9050 msgid "OLE 1.0 Objects"
9051 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9054 msgid "COM Library Objects"
9055 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9059 msgstr "Wszystkie obiekty"
9062 msgid "Application IDs"
9063 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9066 msgid "Type Libraries"
9067 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9082 msgid "Implementation"
9083 msgstr "Implementacja"
9090 msgid "CoGetClassObject failed."
9091 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9094 msgid "Unknown error"
9095 msgstr "Nieznany błąd"
9102 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9103 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9106 msgid "Inherited Interfaces"
9107 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9110 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9111 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9114 msgid "Close window"
9115 msgstr "Zamknij okno"
9118 msgid "Group typeinfos by kind"
9119 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9126 msgid "O&pen\tEnter"
9127 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9129 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9130 msgid "&Move...\tF7"
9131 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9133 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9134 msgid "&Copy...\tF8"
9135 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9139 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9140 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9144 msgstr "Urucho&m..."
9148 msgid "E&xit Windows"
9149 msgstr "&Zakończ..."
9151 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9156 msgid "&Arrange automatically"
9157 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9160 msgid "&Minimize on run"
9161 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9163 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9164 msgid "&Save settings on exit"
9165 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9167 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9172 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9173 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9176 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9177 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9180 msgid "&Arrange Icons"
9181 msgstr "&Rozmieść ikony"
9184 msgid "&About Program Manager"
9185 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9188 msgid "Program Manager"
9189 msgstr "Menedżer zadań"
9196 msgid "Delete group `%s'?"
9197 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9200 msgid "Delete program `%s'?"
9201 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9203 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9204 msgid "Not implemented"
9205 msgstr "Nie zaimplementowane"
9208 msgid "Error reading `%s'."
9209 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9212 msgid "Error writing `%s'."
9213 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9217 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9218 "Should it be tried further on?"
9220 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9221 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9224 msgid "Help not available."
9225 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9228 msgid "Unknown feature in %s"
9229 msgstr "Nieznana własność w %s"
9232 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9233 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9236 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9237 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9244 msgid "Libraries (*.dll)"
9245 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9252 msgid "Icons (*.ico)"
9253 msgstr "Ikony (*.ico)"
9257 "The syntax of this command is:\n"
9259 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9262 "Składnia tego polecenia:\n"
9264 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9265 "REG polecenie /?\n"
9269 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9272 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9276 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9277 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9280 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9281 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9284 msgid "The operation completed successfully\n"
9285 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9288 msgid "Error: Invalid key name\n"
9289 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9292 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9293 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9296 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9297 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9301 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9302 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9309 msgid "&Import Registry File..."
9310 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9313 msgid "&Export Registry File..."
9314 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9316 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9318 msgstr "&Modyfikuj..."
9320 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9324 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9325 msgid "&String Value"
9326 msgstr "&Wartość ciągu"
9328 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9329 msgid "&Binary Value"
9330 msgstr "Wartość &binarna"
9332 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9333 msgid "&DWORD Value"
9334 msgstr "Wartość &DWORD"
9336 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9337 msgid "&Multi String Value"
9338 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9340 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9341 msgid "&Expandable String Value"
9342 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9344 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9346 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9348 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9349 msgid "&Copy Key Name"
9350 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9352 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9353 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9354 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9357 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9358 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9362 msgstr "&Pasek stanu"
9364 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9369 msgid "&Remove Favorite..."
9370 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9373 msgid "&About Registry Editor"
9374 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9377 msgid "Modify Binary Data..."
9378 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9382 msgstr "&Eksportuj..."
9385 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9386 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9389 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9390 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9393 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9394 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9397 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9398 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9402 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9403 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9406 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9407 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9414 msgid "Registry Editor"
9415 msgstr "Edytor rejestru"
9418 msgid "Import Registry File"
9419 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9422 msgid "Export Registry File"
9423 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9426 msgid "Registry files (*.reg)"
9427 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9430 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9431 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9438 msgid "(value not set)"
9439 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9442 msgid "(cannot display value)"
9443 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9446 msgid "(unknown %d)"
9447 msgstr "(nieznany: %d)"
9450 msgid "Quits the registry editor"
9451 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9454 msgid "Adds keys to the favorites list"
9455 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9458 msgid "Removes keys from the favorites list"
9459 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9462 msgid "Shows or hides the status bar"
9463 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9466 msgid "Change position of split between two panes"
9467 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9470 msgid "Refreshes the window"
9471 msgstr "Odświeża okno"
9474 msgid "Deletes the selection"
9475 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9478 msgid "Renames the selection"
9479 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9482 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9483 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9486 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9487 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9490 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9492 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9495 msgid "Modifies the value's data"
9496 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9499 msgid "Adds a new key"
9500 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9503 msgid "Adds a new string value"
9504 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9507 msgid "Adds a new binary value"
9508 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9511 msgid "Adds a new double word value"
9512 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9515 msgid "Imports a text file into the registry"
9516 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9519 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9520 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9523 msgid "Prints all or part of the registry"
9524 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9527 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9528 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9531 msgid "Can't query value '%s'"
9532 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9535 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9536 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9539 msgid "Value is too big (%u)"
9540 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9543 msgid "Confirm Value Delete"
9544 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9547 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9548 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9551 msgid "Search string '%s' not found"
9552 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9555 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9556 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9560 msgstr "Nowy klucz #%d"
9563 msgid "New Value #%d"
9564 msgstr "Nowa wartość #%d"
9567 msgid "Can't query key '%s'"
9568 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9571 msgid "Adds a new multi string value"
9572 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9575 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9576 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9581 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9582 "with that suffix.\n"
9584 "start [options] program_filename [...]\n"
9585 "start [options] document_filename\n"
9588 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9589 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9590 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9591 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9593 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9594 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9595 "/L Show end-user license.\n"
9596 "/? Display this help and exit.\n"
9598 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9599 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9600 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9601 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9603 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9604 "dla tego rozszerzenia.\n"
9606 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9607 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9610 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9611 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9612 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9613 "maksymalizacji).\n"
9614 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9615 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9616 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9617 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9619 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9620 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9621 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9622 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9626 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9627 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9628 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9629 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9630 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9632 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9633 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9634 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9635 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9637 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9638 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9639 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9641 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9643 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9644 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9645 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9647 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9648 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9649 "Oprogramowania);\n"
9650 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9653 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9654 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9656 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9657 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9659 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9660 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9661 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9663 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9667 "Application could not be started, or no application associated with the "
9669 "ShellExecuteEx failed"
9671 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9673 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9676 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9677 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9680 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9681 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9684 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9685 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9688 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9689 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9692 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9693 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9696 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9697 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9700 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9701 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9704 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9706 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9710 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9712 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9716 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9717 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9720 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9721 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9724 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9725 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9728 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9729 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9732 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9733 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9736 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9737 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9739 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9740 msgid "&New Task (Run...)"
9741 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9744 msgid "E&xit Task Manager"
9745 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9748 msgid "&Minimize On Use"
9749 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9752 msgid "&Hide When Minimized"
9753 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9755 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9756 msgid "&Show 16-bit tasks"
9757 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9760 msgid "&Refresh Now"
9761 msgstr "&Odśwież teraz"
9764 msgid "&Update Speed"
9765 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9767 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9771 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9775 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9781 msgstr "&Wstrzymana"
9783 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9784 msgid "&Select Columns..."
9785 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9787 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9788 msgid "&CPU History"
9789 msgstr "&Historia użycia procesora"
9791 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9792 msgid "&One Graph, All CPUs"
9793 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9795 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9796 msgid "One Graph &Per CPU"
9797 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9799 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9800 msgid "&Show Kernel Times"
9801 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9803 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9804 msgid "Tile &Horizontally"
9805 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9807 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9808 msgid "Tile &Vertically"
9809 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9811 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9813 msgstr "Mi&nimalizuj"
9815 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9819 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9820 msgid "&Bring To Front"
9821 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9824 msgid "&About Task Manager"
9825 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9829 msgstr "P&rzełącz na"
9833 msgstr "&Zakończy zadanie"
9836 msgid "&Go To Process"
9837 msgstr "&Idź do procesu"
9840 msgid "&End Process"
9841 msgstr "&Zakończ proces"
9844 msgid "End Process &Tree"
9845 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9847 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9852 msgid "Set &Priority"
9853 msgstr "&Ustaw priorytet"
9857 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9860 msgid "&AboveNormal"
9861 msgstr "&Powyżej normalnego"
9864 msgid "&BelowNormal"
9865 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9868 msgid "Set &Affinity..."
9869 msgstr "Ustal &koligację..."
9872 msgid "Edit Debug &Channels..."
9873 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9875 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9876 msgid "Task Manager"
9877 msgstr "Menedżer zadań"
9880 msgid "Create New Task"
9881 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9884 msgid "Runs a new program"
9885 msgstr "Uruchamia nowy program"
9888 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9889 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9892 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9893 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9896 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9897 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9900 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9902 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9905 msgid "Displays tasks by using large icons"
9906 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9909 msgid "Displays tasks by using small icons"
9910 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9913 msgid "Displays information about each task"
9914 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9917 msgid "Updates the display twice per second"
9918 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9921 msgid "Updates the display every two seconds"
9922 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9925 msgid "Updates the display every four seconds"
9926 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9929 msgid "Does not automatically update"
9930 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9933 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9934 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9937 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9938 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9941 msgid "Minimizes the windows"
9942 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9945 msgid "Maximizes the windows"
9946 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9949 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9950 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9953 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9954 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9957 msgid "Displays Task Manager help topics"
9958 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9961 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9962 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9965 msgid "Exits the Task Manager application"
9966 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9969 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9971 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9974 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9975 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9978 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9979 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9982 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9983 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9986 msgid "Each CPU has its own history graph"
9987 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9990 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9991 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9994 msgid "Tells the selected tasks to close"
9995 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9998 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9999 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10002 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10003 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10006 msgid "Removes the process from the system"
10007 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10010 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10011 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10014 msgid "Attaches the debugger to this process"
10015 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10018 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10019 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10022 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10023 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10026 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10027 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10030 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10031 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10034 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10035 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10038 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10039 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10042 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10043 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10046 msgid "Controls Debug Channels"
10047 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10054 msgid "Performance"
10058 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10059 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10062 msgid "Processes: %d"
10063 msgstr "Procesy: %d"
10066 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10067 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10071 msgstr "Nazwa obrazu"
10075 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10079 msgstr "Użycie procesora CPU"
10083 msgstr "Czas procesora CPU"
10087 msgstr "Użycie pamięci"
10091 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10094 msgid "Peak Mem Usage"
10095 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10098 msgid "Page Faults"
10099 msgstr "Błędy stron"
10102 msgid "USER Objects"
10103 msgstr "Obiekty USER"
10107 msgstr "Odczyty We/Wy"
10110 msgid "I/O Read Bytes"
10111 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10115 msgstr "Identyfikator sesji"
10119 msgstr "Nazwa użytkownika"
10123 msgstr "Zmiana błędów stron"
10127 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10131 msgstr "Pula stronicowania"
10135 msgstr "Pula niestronicowana"
10139 msgstr "Priorytet podstawowy"
10143 msgstr "Liczba dojść"
10147 msgstr "Liczba wątków"
10150 msgid "GDI Objects"
10151 msgstr "Obiekty GDI"
10155 msgstr "Zapisy We/Wy"
10158 msgid "I/O Write Bytes"
10159 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10163 msgstr "Inne We/Wy"
10166 msgid "I/O Other Bytes"
10167 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10170 msgid "Task Manager Warning"
10171 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10175 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10176 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10177 "sure you want to change the priority class?"
10179 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10180 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10181 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10184 msgid "Unable to Change Priority"
10185 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10189 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10190 "results including loss of data and system instability. The\n"
10191 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10192 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10193 "terminate the process?"
10195 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10196 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10197 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10198 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10199 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10202 msgid "Unable to Terminate Process"
10203 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10207 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10208 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10210 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10211 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10214 msgid "Unable to Debug Process"
10215 msgstr "Nie można debugować procesu"
10218 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10219 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10222 msgid "Invalid Option"
10223 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10226 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10227 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10230 msgid "System Idle Process"
10231 msgstr "Proces bezczynności"
10234 msgid "Not Responding"
10235 msgstr "Nie odpowiada"
10239 msgstr "Uruchomiony"
10246 msgid "Debug Channels"
10247 msgstr "Kanały debugowania"
10265 #: uninstaller.rc:26
10266 msgid "Wine Application Uninstaller"
10267 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10269 #: uninstaller.rc:27
10271 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10273 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10275 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10276 "już był usunięty.\n"
10277 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10281 msgstr "&Umieszczenie"
10284 msgid "&Scale to Window"
10285 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10289 msgstr "Przesuń w &lewo"
10293 msgstr "Przesuń w &prawo"
10297 msgstr "Przesuń w &górę"
10301 msgstr "Przesuń w &dół"
10304 msgid "Regular Metafile Viewer"
10305 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10308 msgid "Configure..."
10309 msgstr "Konfiguruj..."
10313 msgstr "Biblioteki"
10321 msgid "Select the Unix target directory, please."
10322 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10325 msgid "Show &Advanced"
10326 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10329 msgid "Hide &Advanced"
10330 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10334 msgstr "(brak motywu)"
10341 msgid "Desktop Integration"
10342 msgstr "Integracja z pulpitem"
10350 msgstr "Informacje"
10353 msgid "Wine configuration"
10354 msgstr "Konfiguracje Wine"
10357 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10358 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10361 msgid "Select a theme file"
10362 msgstr "Wybierz plik motywu"
10370 msgstr "Dowiązany do"
10373 msgid "Wine configuration for %s"
10374 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10378 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10380 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10381 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10383 "You must click Apply for the selection to take effect."
10385 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10387 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10388 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10390 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10394 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10395 "Are you sure you want to do this?"
10397 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10398 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10401 msgid "Warning: system library"
10402 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10413 msgid "native, builtin"
10414 msgstr "natywna, wbudowana"
10417 msgid "builtin, native"
10418 msgstr "wbudowana, natywna"
10425 msgid "Default Settings"
10426 msgstr "Ustawienia standardowe"
10429 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10430 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10433 msgid "Use global settings"
10434 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10437 msgid "Select an executable file"
10438 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10445 msgctxt "vertex shader mode"
10450 msgid "Autodetect..."
10451 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10454 msgid "Local hard disk"
10455 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10458 msgid "Network share"
10459 msgstr "Zasób sieciowy"
10462 msgid "Floppy disk"
10463 msgstr "Stacja dyskietek"
10471 "You cannot add any more drives.\n"
10473 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10475 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10477 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10480 msgid "System drive"
10481 msgstr "Dysk systemowy"
10485 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10487 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10488 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10490 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10492 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10493 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10494 "ponownym jego utworzeniu!"
10501 msgid "Drive Mapping"
10502 msgstr "Przyporządkowany do"
10506 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10508 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10510 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10512 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10520 msgstr "Standardowe"
10524 msgstr "Podstawowe"
10531 msgid "ALSA Driver"
10532 msgstr "Sterownik ALSA"
10536 msgstr "Sterownik OSS"
10539 msgid "CoreAudio Driver"
10540 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10543 msgid "Couldn't open %s!"
10544 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10547 msgid "Sound Drivers"
10548 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10551 msgid "Wave Out Devices"
10552 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10555 msgid "Wave In Devices"
10556 msgstr "Urządzenia Wave In"
10559 msgid "MIDI Out Devices"
10560 msgstr "Wyjścia MIDI"
10563 msgid "MIDI In Devices"
10564 msgstr "Wejścia MIDI"
10567 msgid "Aux Devices"
10568 msgstr "Urządzenia Aux"
10571 msgid "Mixer Devices"
10576 "Found driver in registry that is not available!\n"
10578 "Remove '%s' from registry?"
10580 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10582 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10586 msgstr "Ostrzeżenie"
10589 msgid "Controls Background"
10590 msgstr "Kontrolki - tło"
10593 msgid "Controls Text"
10594 msgstr "Kontrolki - tekst"
10597 msgid "Menu Background"
10602 msgstr "Tekst menu"
10606 msgstr "Pasek przewijania"
10609 msgid "Selection Background"
10610 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10613 msgid "Selection Text"
10614 msgstr "Zaznaczony tekst"
10617 msgid "ToolTip Background"
10618 msgstr "Tło podpowiedzi"
10621 msgid "ToolTip Text"
10622 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10625 msgid "Window Background"
10629 msgid "Window Text"
10630 msgstr "Tekst okna"
10633 msgid "Active Title Bar"
10634 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10637 msgid "Active Title Text"
10638 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10641 msgid "Inactive Title Bar"
10642 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10645 msgid "Inactive Title Text"
10646 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10649 msgid "Message Box Text"
10650 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10653 msgid "Application Workspace"
10654 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10657 msgid "Window Frame"
10658 msgstr "Ramka okna"
10661 msgid "Active Border"
10662 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10665 msgid "Inactive Border"
10666 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10669 msgid "Controls Shadow"
10670 msgstr "Kontrolki - cień"
10674 msgstr "Szary tekst"
10677 msgid "Controls Highlight"
10678 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10681 msgid "Controls Dark Shadow"
10682 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10685 msgid "Controls Light"
10686 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10689 msgid "Controls Alternate Background"
10690 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10693 msgid "Hot Tracked Item"
10694 msgstr "Śledzony element"
10697 msgid "Active Title Bar Gradient"
10698 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10701 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10702 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10705 msgid "Menu Highlight"
10706 msgstr "Podświetlone menu"
10710 msgstr "Pasek menu"
10712 #: wineconsole.rc:26
10713 msgid "Set &Defaults"
10714 msgstr "Ustaw &domyślne"
10716 #: wineconsole.rc:28
10720 #: wineconsole.rc:31
10721 msgid "&Select all"
10722 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10724 #: wineconsole.rc:32
10726 msgstr "&Przewijaj"
10728 #: wineconsole.rc:33
10732 #: wineconsole.rc:36
10733 msgid "Setup - Default settings"
10734 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10736 #: wineconsole.rc:37
10737 msgid "Setup - Current settings"
10738 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10740 #: wineconsole.rc:38
10741 msgid "Configuration error"
10742 msgstr "Błąd konfiguracji"
10744 #: wineconsole.rc:39
10745 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10746 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10748 #: wineconsole.rc:34
10749 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10750 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10752 #: wineconsole.rc:35
10753 msgid "This is a test"
10754 msgstr "To jest test"
10756 #: wineconsole.rc:41
10757 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10758 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10760 #: wineconsole.rc:42
10761 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10762 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10764 #: wineconsole.rc:43
10765 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10766 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10768 #: wineconsole.rc:44
10769 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10770 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10772 #: wineconsole.rc:45
10774 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10775 "The command is invalid.\n"
10777 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10778 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10780 #: wineconsole.rc:48
10784 " wineconsole [options] <command>\n"
10790 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10794 #: wineconsole.rc:49
10796 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10798 " try to setup the current terminal as a Wine "
10801 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10803 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10806 #: wineconsole.rc:51
10807 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10808 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10810 #: wineconsole.rc:52
10814 " wineconsole cmd\n"
10815 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10820 " wineconsole cmd\n"
10821 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10825 msgid "Wine program crash"
10826 msgstr "Awaria programu Wine"
10829 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10830 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10833 msgid "(unidentified)"
10834 msgstr "(nieznane)"
10837 msgid "&Open\tEnter"
10838 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10842 msgstr "Zmień &nazwę..."
10845 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10846 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10850 msgstr "Urucho&m..."
10853 msgid "Cr&eate Directory..."
10854 msgstr "U&twórz katalog..."
10856 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10857 msgid "E&xit\tAlt+X"
10858 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10865 msgid "Connect &Network Drive..."
10866 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10869 msgid "&Disconnect Network Drive"
10870 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10877 msgid "&All File Details"
10878 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10881 msgid "&Sort by Name"
10882 msgstr "Sortuj według &nazw"
10885 msgid "Sort &by Type"
10886 msgstr "Sortuj według &typów"
10889 msgid "Sort by Si&ze"
10890 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10893 msgid "Sort by &Date"
10894 msgstr "Sortuj według &dat"
10897 msgid "Filter by&..."
10898 msgstr "Filtruj widok &..."
10902 msgstr "Pasek &dysków"
10905 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10906 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10909 msgid "New &Window"
10910 msgstr "&Nowe okno"
10913 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10914 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10917 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10918 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10921 msgid "&About Wine File"
10922 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10925 msgid "Applying font settings"
10926 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10929 msgid "Error while selecting new font."
10930 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10933 msgid "Wine File Manager"
10934 msgstr "Menadżer plików Wine"
10953 msgid "Not yet implemented"
10954 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10973 msgid "Index/Inode"
10974 msgstr "Indeks/inode"
10978 msgstr "Prawa dostępu"
10981 msgid "%s of %s free"
10982 msgstr "%s z %s wolne"
10993 msgid "Question &Marks"
10998 msgstr "&Początkujący"
11002 msgstr "&Zaawansowany"
11010 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11013 msgid "&Fastest Times"
11014 msgstr "Najszybsze czasy"
11017 msgid "&About WineMine"
11018 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11022 msgstr "Saper Wine"
11029 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11030 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11033 msgid "Printer &setup..."
11034 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11037 msgid "&Annotate..."
11038 msgstr "&Adnotuj..."
11046 msgstr "&Definiuj..."
11052 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11056 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11060 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11065 msgid "&Help on help\tF1"
11066 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11069 msgid "Always on &top"
11070 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11073 msgid "&About Wine Help"
11074 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11077 msgid "Annotation..."
11078 msgstr "Adnotacja..."
11086 msgstr "Pomoc Wine"
11089 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11090 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11094 msgstr "Spis treś&ci"
11101 msgid "Help files (*.hlp)"
11102 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11105 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11107 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11110 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11112 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11115 msgid "Help topics: "
11116 msgstr "Tematy pomocy: "
11119 msgid "&New...\tCtrl+N"
11120 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11123 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11124 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11127 msgid "&Clear\tDEL"
11128 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11131 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11132 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11135 msgid "Find &next\tF3"
11136 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11140 msgstr "Tylko do &odczytu"
11144 msgstr "&Zmodifykowany"
11151 msgid "Selection &info"
11152 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11155 msgid "Character &format"
11156 msgstr "&Format znaków"
11159 msgid "&Def. char format"
11160 msgstr "&Standardowy format znaków"
11163 msgid "Paragrap&h format"
11164 msgstr "Format aka&pitu"
11168 msgstr "&Pobierz tekst"
11172 msgstr "P&asek formatu"
11180 msgstr "&Pasek stanu"
11183 msgid "&Options..."
11191 msgid "&Date and time..."
11192 msgstr "&Data i godzina..."
11198 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11199 msgid "&Bullet points"
11200 msgstr "&Wypunktowanie"
11202 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11203 msgid "&Paragraph..."
11204 msgstr "&Akapit..."
11208 msgstr "&Tabulatory..."
11211 msgid "Backgroun&d"
11215 msgid "&System\tCtrl+1"
11216 msgstr "&System\tCtrl+1"
11219 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11220 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11223 msgid "&About Wine Wordpad"
11224 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11228 msgstr "Automatycznie"
11231 msgid "All documents (*.*)"
11232 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11235 msgid "Text documents (*.txt)"
11236 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11239 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11240 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11243 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11244 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11247 msgid "Rich text document"
11248 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11251 msgid "Text document"
11252 msgstr "Dokument tekstowy"
11255 msgid "Unicode text document"
11256 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11259 msgid "Printer files (*.PRN)"
11260 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11272 msgstr "Wyśrodkowane"
11280 msgstr "Tekst sformatowany"
11284 msgstr "Nast. strona"
11287 msgid "Previous page"
11288 msgstr "Poprz. strona"
11292 msgstr "Dwie strony"
11296 msgstr "Jedna strona"
11335 msgid "Save changes to '%s'?"
11336 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11339 msgid "Finished searching the document."
11340 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11343 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11344 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11348 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11349 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11351 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11352 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11355 msgid "Invalid number format"
11356 msgstr "Zły format liczby"
11359 msgid "OLE storage documents are not supported"
11360 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11363 msgid "Could not save the file."
11364 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11367 msgid "You do not have access to save the file."
11368 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11371 msgid "Could not open the file."
11372 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11375 msgid "You do not have access to open the file."
11376 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11379 msgid "Printing not implemented"
11380 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11383 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11384 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11387 msgid "Starting Wordpad failed"
11388 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11391 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11393 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11396 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11397 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11400 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11401 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11404 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11405 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11408 msgid "%d file(s) copied\n"
11409 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11413 "Is '%s' a filename or directory\n"
11415 "(F - File, D - Directory)\n"
11417 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11419 "(P - plik, K - katalog)\n"
11422 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11423 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11426 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11427 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11430 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11431 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11434 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11435 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11443 msgctxt "Directory key"
11449 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11452 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11453 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11457 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11459 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11460 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11461 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11462 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11463 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11464 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11465 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11466 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11467 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11468 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11469 "[/N] Copy using short names\n"
11470 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11471 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11472 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11473 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11474 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11475 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11476 "\tarchive attribute\n"
11477 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11478 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11479 "\t\tthan source\n"
11482 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11485 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11486 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11490 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11491 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11492 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11493 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11494 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11495 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11496 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11497 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11498 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11499 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11500 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11501 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11502 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11503 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11504 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11505 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11506 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11507 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11508 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11509 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11511 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11512 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"