1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
123 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
124 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
128 msgstr "sem compressão"
131 msgid "Cancelling..."
132 msgstr "A cancelar..."
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
148 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
158 msgstr "Ir para hoje"
161 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
165 msgid "Document Folders"
166 msgstr "Pastas de Documentos"
168 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
170 msgstr "Os Meus Documentos"
178 msgstr "Localização do Sistema"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
182 msgctxt "display name"
185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "Ambiente de trabalho"
190 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
192 msgstr "Tipos de Letra"
194 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
204 msgid "System Folders"
205 msgstr "Pastas do Sistema"
208 msgid "Local Hard Drives"
209 msgstr "Discos Rígidos Locais"
212 msgid "File not found"
213 msgstr "Ficheiro não encontrado"
216 msgid "Please verify that the correct file name was given"
217 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
221 "File does not exist.\n"
222 "Do you want to create file?"
224 "O ficheiro não existe\n"
225 "Gostaria de o criar"
229 "File already exists.\n"
230 "Do you want to replace it?"
232 "O ficheiro já existe.\n"
233 "Gostaria de o substituir?"
236 msgid "Invalid character(s) in path"
237 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
241 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
244 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
248 msgid "Path does not exist"
249 msgstr "A localização não existe"
252 msgid "File does not exist"
253 msgstr "O ficheiro não existe"
257 msgstr "Um Nível Acima"
260 msgid "Create New Folder"
261 msgstr "Criar Nova Pasta"
272 msgid "Browse to Desktop"
289 msgstr "Negrito Itálico"
291 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
295 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
299 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
303 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
307 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
309 msgstr "Azul-marinho"
311 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
315 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
317 msgstr "Azul-petróleo"
319 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
323 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
327 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
331 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
335 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
339 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
343 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
347 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
349 msgstr "Azul-piscina"
351 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
356 msgid "Unreadable Entry"
357 msgstr "Entrada Ilegível"
361 "This value does not lie within the page range.\n"
362 "Please enter a value between %d and %d."
364 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
365 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
368 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
369 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
373 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
374 "Please reenter margins."
376 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
377 "Por favor indique as margens."
381 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
382 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
386 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
387 "Please enter a value between 1 and %d."
389 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
390 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
393 msgid "A printer error occurred."
394 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
397 msgid "No default printer defined."
398 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
401 msgid "Cannot find the printer."
402 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
404 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
406 msgid "Out of memory."
408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 "Memória insuficiente."
414 msgid "An error occurred."
415 msgstr "Ocorreu algum erro."
418 msgid "Unknown printer driver."
419 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
423 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
424 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
426 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
427 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
428 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
431 msgid "Select a font size between %d and %d points."
432 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
434 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
452 msgstr "Abrir Ficheiro"
454 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
467 msgid "Pending deletion; "
468 msgstr "Exclusão pendente; "
472 msgstr "Papel atolado; "
475 msgid "Out of paper; "
479 msgid "Feed paper manual; "
480 msgstr "Alimentação manual; "
483 msgid "Paper problem; "
484 msgstr "Problemas com o papel; "
487 msgid "Printer offline; "
488 msgstr "Impressora desligada; "
492 msgstr "E/S Activa; "
500 msgstr "A imprimir; "
503 msgid "Output tray is full; "
504 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
507 msgid "Not available; "
508 msgstr "Não disponível; "
516 msgstr "A processar; "
519 msgid "Initialising; "
520 msgstr "A inicializar; "
528 msgstr "Pouco toner; "
536 msgstr "Lançar página; "
539 msgid "Interrupted by user; "
540 msgstr "Intervenção do utilizador; "
543 msgid "Out of memory; "
544 msgstr "Memória insuficiente; "
547 msgid "The printer door is open; "
548 msgstr "A impressora está aberta; "
551 msgid "Print server unknown; "
552 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
555 msgid "Power save mode; "
556 msgstr "Modo económico; "
559 msgid "Default Printer; "
560 msgstr "Impressora Predefinida; "
563 msgid "There are %d documents in the queue"
564 msgstr "Existem %d documentos na fila"
567 msgid "Margins [inches]"
568 msgstr "Margens [polegadas]"
572 msgstr "Margens [mm]"
574 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
575 msgctxt "unit: millimeters"
579 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
584 msgid "Connect to %s"
588 msgid "Connecting to %s"
589 msgstr "A ligar a %s"
592 msgid "Logon unsuccessful"
593 msgstr "Logon mal sucedido"
597 "Make sure that your user name\n"
598 "and password are correct."
600 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
601 "e password estão correctos."
605 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
607 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
608 "entering your password."
610 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
613 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
614 "de introduzir a password."
617 msgid "Caps Lock is On"
618 msgstr "Caps Lock ligado"
621 msgid "Authority Key Identifier"
622 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
625 msgid "Key Attributes"
626 msgstr "Atributos da Chave"
629 msgid "Key Usage Restriction"
630 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
633 msgid "Subject Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
637 msgid "Issuer Alternative Name"
638 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
641 msgid "Basic Constraints"
642 msgstr "Restrições Básicas"
646 msgstr "Uso da Chave"
649 msgid "Certificate Policies"
650 msgstr "Políticas de Certificados"
653 msgid "Subject Key Identifier"
654 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
657 msgid "CRL Reason Code"
658 msgstr "Código de Razão CRL"
661 msgid "CRL Distribution Points"
662 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
665 msgid "Enhanced Key Usage"
666 msgstr "Uso da Chave melhorado"
669 msgid "Authority Information Access"
670 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
673 msgid "Certificate Extensions"
674 msgstr "Extensões de Certificados"
677 msgid "Next Update Location"
678 msgstr "Localização da próxima actualização"
681 msgid "Yes or No Trust"
682 msgstr "Confiança Sim ou Não"
685 msgid "Email Address"
686 msgstr "Endereço de Email"
689 msgid "Unstructured Name"
690 msgstr "Nome não Estruturado"
694 msgstr "Tipo de Conteúdo"
697 msgid "Message Digest"
698 msgstr "Resumo da Mensagem"
702 msgstr "Tempo de Assinatura"
706 msgstr "Contra Assinar"
709 msgid "Challenge Password"
710 msgstr "Desafiar Password"
713 msgid "Unstructured Address"
714 msgstr "Endereço não Estruturado"
718 msgid "S/MIME Capabilities"
719 msgstr "Capacidades SMIME"
722 msgid "Prefer Signed Data"
723 msgstr "Preferir Dados Assinados"
725 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
729 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
731 msgstr "Aviso de Utilizador"
734 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
735 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
738 msgid "Certification Authority Issuer"
739 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
742 msgid "Certification Template Name"
743 msgstr "Nome de Certificação por Template"
746 msgid "Certificate Type"
747 msgstr "Tipo de Certificado"
750 msgid "Certificate Manifold"
751 msgstr "Agrupador de Certificados"
754 msgid "Netscape Cert Type"
755 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
758 msgid "Netscape Base URL"
759 msgstr "URL Base Netscape"
762 msgid "Netscape Revocation URL"
763 msgstr "URL Revogação Netscape"
766 msgid "Netscape CA Revocation URL"
767 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
770 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
771 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
774 msgid "Netscape CA Policy URL"
775 msgstr "URL Política CA Netscape"
778 msgid "Netscape SSL ServerName"
779 msgstr "Netscape SSL ServerName"
782 msgid "Netscape Comment"
783 msgstr "Comentário Netscape"
786 msgid "SpcSpAgencyInfo"
787 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
790 msgid "SpcFinancialCriteria"
791 msgstr "SpcFinancialCriteria"
794 msgid "SpcMinimalCriteria"
795 msgstr "SpcMinimalCriteria"
798 msgid "Country/Region"
806 msgid "Organizational Unit"
807 msgstr "Unidade Organizacional"
818 msgid "State or Province"
819 msgstr "Estado ou Província"
836 msgstr "Nome de Utilizador"
839 msgid "Domain Component"
840 msgstr "Componente de Domínio"
843 msgid "Street Address"
844 msgstr "Endereço da Rua"
847 msgid "Serial Number"
848 msgstr "Número de série"
855 msgid "Cross CA Version"
856 msgstr "Versão Cruzada CA"
859 msgid "Serialized Signature Serial Number"
860 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
863 msgid "Principal Name"
864 msgstr "Nome Principal"
867 msgid "Windows Product Update"
868 msgstr "Actualização de Produto Windows"
871 msgid "Enrollment Name Value Pair"
872 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
876 msgstr "Versão do SO"
879 msgid "Enrollment CSP"
880 msgstr "Inscrição CSP"
887 msgid "Delta CRL Indicator"
888 msgstr "Indicador Delta CRL"
891 msgid "Issuing Distribution Point"
892 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
896 msgstr "CRL Mais Recente"
899 msgid "Name Constraints"
900 msgstr "Restrições de Nome"
903 msgid "Policy Mappings"
904 msgstr "Mapeamento de Políticas"
907 msgid "Policy Constraints"
908 msgstr "Restrições de Políticas"
911 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
915 msgid "Application Policies"
916 msgstr "Políticas da Aplicação"
919 msgid "Application Policy Mappings"
920 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
923 msgid "Application Policy Constraints"
924 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
932 msgstr "Resposta CMC"
935 msgid "Unsigned CMC Request"
936 msgstr "Pedido CMC não assinado"
939 msgid "CMC Status Info"
940 msgstr "Informação de Estado CMC"
943 msgid "CMC Extensions"
944 msgstr "Extensões CMC"
947 msgid "CMC Attributes"
948 msgstr "Atributos CMC"
952 msgstr "Dados PKCS 7"
955 msgid "PKCS 7 Signed"
956 msgstr "Assinado PKCS 7"
959 msgid "PKCS 7 Enveloped"
960 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
963 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
964 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
967 msgid "PKCS 7 Digested"
968 msgstr "PKCS 7 Resumido"
971 msgid "PKCS 7 Encrypted"
972 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
975 msgid "Previous CA Certificate Hash"
976 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
979 msgid "Virtual Base CRL Number"
980 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
983 msgid "Next CRL Publish"
984 msgstr "Próxima Publicação CRL"
987 msgid "CA Encryption Certificate"
988 msgstr "Certificado de Cifra CA"
990 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
992 msgid "Key Recovery Agent"
994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
995 "Agente Recuperador de Chaves\n"
996 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1000 msgid "Certificate Template Information"
1001 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1004 msgid "Enterprise Root OID"
1005 msgstr "Enterprise Root OID"
1008 msgid "Dummy Signer"
1009 msgstr "Dummy Signer"
1012 msgid "Encrypted Private Key"
1013 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1016 msgid "Published CRL Locations"
1017 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1020 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1021 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1024 msgid "Transaction Id"
1025 msgstr "Id da transacção"
1028 msgid "Sender Nonce"
1029 msgstr "Sender Nonce"
1032 msgid "Recipient Nonce"
1033 msgstr "Recipient Nonce"
1037 msgstr "Registo de Informação"
1040 msgid "Get Certificate"
1041 msgstr "Obter Certificado"
1048 msgid "Revoke Request"
1049 msgstr "Revogar Pedido"
1052 msgid "Query Pending"
1053 msgstr "Consulta Pendente"
1055 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1056 msgid "Certificate Trust List"
1057 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1060 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1061 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1064 msgid "Private Key Usage Period"
1065 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1068 msgid "Client Information"
1069 msgstr "Informação do Cliente"
1072 msgid "Server Authentication"
1073 msgstr "Autenticação do Servidor"
1076 msgid "Client Authentication"
1077 msgstr "Autenticação do Cliente"
1080 msgid "Code Signing"
1081 msgstr "Assinatura de Código"
1084 msgid "Secure Email"
1085 msgstr "Email seguro"
1088 msgid "Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal"
1092 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1093 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1096 msgid "Microsoft Time Stamping"
1097 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1100 msgid "IP security end system"
1101 msgstr "Sistema de segurança IP"
1104 msgid "IP security tunnel termination"
1105 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1108 msgid "IP security user"
1109 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1112 msgid "Encrypting File System"
1113 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1115 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1117 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1121 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1122 "Windows Hardware Driver Verification"
1124 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1126 msgid "Windows System Component Verification"
1128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1131 "Windows System Component Verification"
1133 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1135 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1140 "OEM Windows System Component Verification"
1142 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1144 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1149 "Embedded Windows System Component Verification"
1151 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1153 msgid "Key Pack Licenses"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1162 msgid "License Server Verification"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1167 "License Server Verification"
1169 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1170 msgid "Smart Card Logon"
1171 msgstr "Smart Card Logon"
1173 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1175 msgid "Digital Rights"
1177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1178 "Direitos Digitais\n"
1179 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1184 msgid "Qualified Subordination"
1186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Subordinação Qualificada\n"
1188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1189 "Qualified Subordination"
1191 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1193 msgid "Key Recovery"
1195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1196 "Recuperação de chaves\n"
1197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1200 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1202 msgid "Document Signing"
1204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1205 "Assinatura de Documento\n"
1206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 msgid "IP security IKE intermediate"
1211 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1213 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1214 msgid "File Recovery"
1215 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1217 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1218 msgid "Root List Signer"
1219 msgstr "Root List Signer"
1222 msgid "All application policies"
1223 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1225 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1227 msgid "Directory Service Email Replication"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Directory Service Email Replication"
1234 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1236 msgid "Certificate Request Agent"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1241 "Certificate Request Agent"
1243 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1245 msgid "Lifetime Signing"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Assinatura de tempo de vida\n"
1249 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1253 msgid "All issuance policies"
1254 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1257 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1265 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1266 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1269 msgid "Other People"
1270 msgstr "Outras pessoas"
1273 msgid "Trusted Publishers"
1274 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1277 msgid "Untrusted Certificates"
1278 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1285 msgid "Certificate Issuer"
1286 msgstr "Emissor do Certificado: "
1289 msgid "Certificate Serial Number="
1290 msgstr "Número de Série do Certificado="
1294 msgstr "Outro Nome="
1297 msgid "Email Address="
1298 msgstr "Endereço Email="
1305 msgid "Directory Address"
1306 msgstr "Nome do Directório="
1314 msgstr "Endereço IP="
1321 msgid "Registered ID="
1322 msgstr "ID Registado="
1325 msgid "Unknown Key Usage"
1326 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1329 msgid "Subject Type="
1330 msgstr "Tipo de Sujeito="
1338 msgstr "Fim de Entidade"
1341 msgid "Path Length Constraint="
1342 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1346 msgctxt "path length"
1349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1355 msgid "Information Not Available"
1356 msgstr "Informação não Disponível"
1359 msgid "Authority Info Access"
1360 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1363 msgid "Access Method="
1364 msgstr "Método de Acesso="
1372 msgstr "Emissores CA"
1375 msgid "Unknown Access Method"
1376 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1379 msgid "Alternative Name"
1380 msgstr "Nome Alternativo"
1383 msgid "CRL Distribution Point"
1384 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1387 msgid "Distribution Point Name"
1388 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1392 msgstr "Nome Completo"
1404 msgstr "Emissor CRL"
1407 msgid "Key Compromise"
1408 msgstr "Compromisso da Chave"
1411 msgid "CA Compromise"
1412 msgstr "Compromisso CA"
1415 msgid "Affiliation Changed"
1416 msgstr "Mudança de Afiliação"
1420 msgstr "Supercedente"
1423 msgid "Operation Ceased"
1424 msgstr "Operação Terminada"
1427 msgid "Certificate Hold"
1428 msgstr "Certificado em Espera"
1431 msgid "Financial Information="
1432 msgstr "Informação Financeira="
1439 msgid "Not Available"
1440 msgstr "Não Disponível"
1443 msgid "Meets Criteria="
1444 msgstr "Conforme os Critérios="
1446 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1450 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1455 msgid "Digital Signature"
1456 msgstr "Assinatura Digital"
1459 msgid "Non-Repudiation"
1460 msgstr "Não-Repudiação"
1463 msgid "Key Encipherment"
1464 msgstr "Ciframento de Chaves"
1467 msgid "Data Encipherment"
1468 msgstr "Ciframento de Dados"
1471 msgid "Key Agreement"
1472 msgstr "Acordo de Chaves"
1475 msgid "Certificate Signing"
1476 msgstr "Assinatura de Certificados"
1479 msgid "Off-line CRL Signing"
1480 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1484 msgstr "Assinatura CRL"
1487 msgid "Encipher Only"
1488 msgstr "Cifrar Apenas"
1491 msgid "Decipher Only"
1492 msgstr "Decifrar Apenas"
1495 msgid "SSL Client Authentication"
1496 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1499 msgid "SSL Server Authentication"
1500 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1519 msgid "Signature CA"
1520 msgstr "CA de Assinatura"
1524 msgid "Certificate Policy"
1525 msgstr "Políticas de Certificados"
1529 msgid "Policy Identifier: "
1530 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1533 msgid "Policy Qualifier Info"
1537 msgid "Policy Qualifier Id="
1545 msgid "Notice Reference"
1550 msgid "Organization="
1551 msgstr "Organização"
1555 msgid "Notice Number="
1556 msgstr "Número de Série do Certificado="
1559 msgid "Notice Text="
1562 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1564 msgstr "Certificado"
1567 msgid "Certificate Information"
1568 msgstr "Informação do Certificado"
1572 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1573 "altered or corrupted."
1575 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1576 "alterado ou corrompido."
1580 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1581 "trusted root certificate store."
1583 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1584 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1587 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1588 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1591 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1592 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1595 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1596 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1599 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1600 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1604 msgstr "Emitido a: "
1608 msgstr "Emitido por: "
1619 msgid "This certificate has an invalid signature."
1620 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1623 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1624 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1627 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1628 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1631 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1632 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1635 msgid "This certificate is OK."
1636 msgstr "Este certificado está OK."
1646 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1651 msgid "Version 1 Fields Only"
1652 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1655 msgid "Extensions Only"
1656 msgstr "Extensões Apenas"
1659 msgid "Critical Extensions Only"
1660 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1663 msgid "Properties Only"
1664 msgstr "Propriedades Apenas"
1667 msgid "Serial number"
1668 msgstr "Número de Série"
1676 msgstr "Válido desde"
1688 msgstr "Chave Pública"
1691 msgid "%s (%d bits)"
1692 msgstr "%s (%d bits)"
1699 msgid "Enhanced key usage (property)"
1700 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1703 msgid "Friendly name"
1704 msgstr "Nome amigável"
1706 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1711 msgid "Certificate Properties"
1712 msgstr "Propriedades do Certificado"
1715 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1716 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1719 msgid "The OID you entered already exists."
1720 msgstr "O OID inserido já existe."
1723 msgid "Select Certificate Store"
1724 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1727 msgid "Please select a certificate store."
1728 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1731 msgid "Certificate Import Wizard"
1732 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1736 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1737 "select another file."
1739 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1740 "seleccione outro ficheiro."
1743 msgid "File to Import"
1744 msgstr "Ficheiro a Importar"
1747 msgid "Specify the file you want to import."
1748 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1750 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1751 msgid "Certificate Store"
1752 msgstr "Conjunto de Certificados"
1756 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1757 "lists, and certificate trust lists."
1759 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1760 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1763 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1764 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1767 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1768 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1770 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1771 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1772 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1774 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1775 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1776 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1779 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1780 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1783 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1784 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1787 msgid "Please select a file."
1788 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1791 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1793 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1796 msgid "Could not open "
1797 msgstr "Não consegui abrir "
1800 msgid "Determined by the program"
1801 msgstr "Determinado pelo programa"
1804 msgid "Please select a store"
1805 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1808 msgid "Certificate Store Selected"
1809 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1812 msgid "Automatically determined by the program"
1813 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1815 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1824 msgid "Certificate Revocation List"
1825 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1828 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1829 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1832 msgid "Personal Information Exchange"
1833 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1836 msgid "The import was successful."
1837 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1840 msgid "The import failed."
1841 msgstr "A importação falhou."
1848 msgid "<Advanced Purposes>"
1849 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1853 msgstr "Emitido para"
1857 msgstr "Emitido por"
1860 msgid "Expiration Date"
1861 msgstr "Data de Expiração"
1864 msgid "Friendly Name"
1865 msgstr "Nome Amigável"
1867 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1873 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1874 "sign messages with it.\n"
1875 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1877 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1879 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1883 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1884 "sign messages with them.\n"
1885 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1887 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1889 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1893 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1894 "verify messages signed with it.\n"
1895 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1897 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1899 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1903 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1904 "verify messages signed with it.\n"
1905 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1907 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1909 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1913 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1915 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1917 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1918 "a ser confiáveis.\n"
1919 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1923 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1925 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1927 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1928 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1929 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1933 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1934 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1937 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1938 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1940 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1944 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1945 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1948 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1949 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1951 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1955 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1956 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1958 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1959 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1963 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1964 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1966 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1967 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1970 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1971 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1974 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1975 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1978 msgid "Certificates"
1979 msgstr "Certificados"
1982 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1983 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1986 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1987 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1991 "Ensures software came from software publisher\n"
1992 "Protects software from alteration after publication"
1994 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1995 "Protege o software de alterações após publicação"
1998 msgid "Protects e-mail messages"
1999 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2002 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2003 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2006 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2007 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2010 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2011 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2014 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2015 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2018 msgid "Private Key Archival"
2019 msgstr "Private Key Archival"
2022 msgid "Certificate Export Wizard"
2023 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2026 msgid "Export Format"
2027 msgstr "Formato de Exportação"
2030 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2031 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2034 msgid "Export Filename"
2035 msgstr "Exportar Ficheiro"
2038 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2039 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2042 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2043 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2046 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2047 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2050 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2051 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2054 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2055 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2058 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2059 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2062 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2063 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2067 msgstr "Formato do Ficheiro"
2070 msgid "Include all certificates in certificate path"
2071 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2075 msgstr "Exportar Chaves"
2078 msgid "The export was successful."
2079 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2082 msgid "The export failed."
2083 msgstr "A exportação falhou."
2086 msgid "Export Private Key"
2087 msgstr "Exportar Chave Privada"
2091 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2094 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2095 "com o certificado."
2098 msgid "Enter Password"
2099 msgstr "Digite Palavra Chave"
2102 msgid "You may password-protect a private key."
2103 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2106 msgid "The passwords do not match."
2107 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2110 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2111 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2114 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2115 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2118 msgid "Default DirectSound"
2119 msgstr "DirectSound padrão"
2122 msgid "DirectSound: %s"
2123 msgstr "DirectSound: %s"
2126 msgid "Default WaveOut Device"
2127 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2130 msgid "Default MidiOut Device"
2131 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2135 msgid "Regional Setting"
2136 msgstr "Definições Predefinidas"
2139 msgid "%uMB used, %uMB available"
2146 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2150 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2162 msgctxt "table of contents"
2170 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2175 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2177 msgstr "Actuali&zar"
2179 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2181 msgstr "&Imprimir..."
2183 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2191 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2220 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2229 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2238 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2244 msgctxt "table of contents"
2250 msgstr "Sincronizar"
2252 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2256 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2265 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2266 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2269 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2270 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2273 msgid "IDTB_CONTENTS"
2274 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2282 msgstr "IDTB_SEARCH"
2285 msgid "IDTB_HISTORY"
2286 msgstr "IDTB_HISTORY"
2289 msgid "IDTB_FAVORITES"
2290 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2302 msgstr "Personalizar"
2309 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2310 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2313 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2314 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2316 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2317 msgid "Cinepak Video codec"
2318 msgstr "Codec Video Cinepak"
2320 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2321 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2326 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2330 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2334 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2340 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2343 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 msgid "Print &format..."
2355 msgstr "Imprimir..."
2360 msgstr "Imprimir..."
2362 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2364 msgid "Print previe&w"
2365 msgstr "&Pré visualizar..."
2367 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2369 msgstr "&Propriedades"
2371 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2375 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2376 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2382 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2390 "Barra de &ferramentas\n"
2391 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2392 "&Barra de Ferramentas"
2396 msgid "&Standard bar"
2397 msgstr "Barra de &Estado"
2401 msgid "&Address bar"
2402 msgstr "Endereço IP="
2404 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2409 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2411 msgid "&Add to Favorites..."
2412 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2414 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2415 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2416 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2420 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2422 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2427 msgid "&About Internet Explorer"
2428 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2436 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2438 msgstr "Imprimir..."
2443 msgstr "Endereço IP="
2446 msgid "Internet Settings"
2450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2455 msgid "Security settings for zone: "
2457 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 "&Gravar alterações ao sair\n"
2459 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2460 "&Gravar configurações ao sair"
2465 msgstr "Personalizar"
2490 msgid "Error converting object to primitive type"
2491 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2494 msgid "Invalid procedure call or argument"
2495 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2498 msgid "Subscript out of range"
2499 msgstr "Subscript fora de alcance"
2502 msgid "Automation server can't create object"
2503 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2506 msgid "Object doesn't support this property or method"
2507 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2510 msgid "Object doesn't support this action"
2511 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2514 msgid "Argument not optional"
2515 msgstr "Argumento não opcional"
2518 msgid "Syntax error"
2519 msgstr "Erro de sintaxe"
2522 msgid "Expected ';'"
2523 msgstr "';' esperado"
2526 msgid "Expected '('"
2527 msgstr "'(' esperado"
2530 msgid "Expected ')'"
2531 msgstr "')' esperado"
2534 msgid "Unterminated string constant"
2535 msgstr "Constante de string não terminada"
2538 msgid "Conditional compilation is turned off"
2542 msgid "Number expected"
2543 msgstr "Número esperado"
2546 msgid "Function expected"
2547 msgstr "Função esperada"
2550 msgid "'[object]' is not a date object"
2551 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2554 msgid "Object expected"
2555 msgstr "Objecto esperado"
2558 msgid "Illegal assignment"
2559 msgstr "Atribuição ilegal"
2562 msgid "'|' is undefined"
2563 msgstr "'|' é indefinido"
2566 msgid "Boolean object expected"
2567 msgstr "Objecto boleano esperado"
2570 msgid "VBArray object expected"
2571 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2574 msgid "JScript object expected"
2575 msgstr "Objecto JScript esperado"
2578 msgid "Syntax error in regular expression"
2579 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2583 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2586 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2587 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2590 msgid "Array object expected"
2591 msgstr "Objecto Array esperado"
2598 msgid "Invalid function\n"
2599 msgstr "função inválida\n"
2602 msgid "File not found\n"
2603 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2606 msgid "Path not found\n"
2607 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2610 msgid "Too many open files\n"
2611 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2614 msgid "Access denied\n"
2615 msgstr "Acesso negado\n"
2618 msgid "Invalid handle\n"
2619 msgstr "Handle inválido\n"
2622 msgid "Memory trashed\n"
2623 msgstr "Memória estragada\n"
2626 msgid "Not enough memory\n"
2627 msgstr "Memória insuficiente\n"
2630 msgid "Invalid block\n"
2631 msgstr "Bloco inválido\n"
2634 msgid "Bad environment\n"
2635 msgstr "Mau ambiente\n"
2638 msgid "Bad format\n"
2639 msgstr "Mau formato\n"
2642 msgid "Invalid access\n"
2643 msgstr "Acesso inválido\n"
2646 msgid "Invalid data\n"
2647 msgstr "Dados inválidos\n"
2650 msgid "Out of memory\n"
2651 msgstr "Sem memória\n"
2654 msgid "Invalid drive\n"
2655 msgstr "Disco inválido\n"
2658 msgid "Can't delete current directory\n"
2659 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2662 msgid "Not same device\n"
2663 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2666 msgid "No more files\n"
2667 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2670 msgid "Write protected\n"
2671 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2675 msgstr "Má unidade\n"
2679 msgstr "Não pronto\n"
2682 msgid "Bad command\n"
2683 msgstr "Mau comando\n"
2690 msgid "Bad length\n"
2691 msgstr "Mau comprimento\n"
2693 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2694 msgid "Seek error\n"
2695 msgstr "Erro ao procurar\n"
2698 msgid "Not DOS disk\n"
2699 msgstr "Não é disco DOS\n"
2702 msgid "Sector not found\n"
2703 msgstr "Sector não encontrado\n"
2706 msgid "Out of paper\n"
2707 msgstr "Sem papel\n"
2710 msgid "Write fault\n"
2711 msgstr "Falha de escrita\n"
2714 msgid "Read fault\n"
2715 msgstr "Falha de leitura\n"
2718 msgid "General failure\n"
2719 msgstr "Falha geral\n"
2722 msgid "Sharing violation\n"
2723 msgstr "Violação de partilha\n"
2726 msgid "Lock violation\n"
2727 msgstr "Violação de Lock\n"
2730 msgid "Wrong disk\n"
2731 msgstr "Disco errado\n"
2734 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2735 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2738 msgid "End of file\n"
2739 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2741 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2743 msgstr "Disco cheio\n"
2746 msgid "Request not supported\n"
2747 msgstr "Pedido não suportado\n"
2750 msgid "Remote machine not listening\n"
2751 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2754 msgid "Duplicate network name\n"
2755 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2758 msgid "Bad network path\n"
2759 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2762 msgid "Network busy\n"
2763 msgstr "Rede ocupada\n"
2766 msgid "Device does not exist\n"
2767 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2770 msgid "Too many commands\n"
2771 msgstr "Comandos demais\n"
2774 msgid "Adaptor hardware error\n"
2775 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2778 msgid "Bad network response\n"
2779 msgstr "Má resposta da rede\n"
2782 msgid "Unexpected network error\n"
2783 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2786 msgid "Bad remote adaptor\n"
2787 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2790 msgid "Print queue full\n"
2791 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2794 msgid "No spool space\n"
2795 msgstr "Sem espaço spool\n"
2798 msgid "Print cancelled\n"
2799 msgstr "Impressão cancelada\n"
2802 msgid "Network name deleted\n"
2803 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2806 msgid "Network access denied\n"
2807 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2810 msgid "Bad device type\n"
2811 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2814 msgid "Bad network name\n"
2815 msgstr "Mau nome de rede\n"
2818 msgid "Too many network names\n"
2819 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2822 msgid "Too many network sessions\n"
2823 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2826 msgid "Sharing paused\n"
2827 msgstr "Partilha pausada\n"
2830 msgid "Request not accepted\n"
2831 msgstr "Pedido não aceito\n"
2834 msgid "Redirector paused\n"
2835 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2838 msgid "File exists\n"
2839 msgstr "Ficheiro existe\n"
2842 msgid "Cannot create\n"
2843 msgstr "Impossível criar\n"
2846 msgid "Int24 failure\n"
2847 msgstr "Falha Int24\n"
2850 msgid "Out of structures\n"
2851 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2854 msgid "Already assigned\n"
2855 msgstr "Já designado\n"
2857 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2858 msgid "Invalid password\n"
2859 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2862 msgid "Invalid parameter\n"
2863 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2866 msgid "Net write fault\n"
2867 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2870 msgid "No process slots\n"
2871 msgstr "Sem slots de processo\n"
2874 msgid "Too many semaphores\n"
2875 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2878 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2879 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2882 msgid "Semaphore is set\n"
2883 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2886 msgid "Too many semaphore requests\n"
2887 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2890 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2891 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2894 msgid "Semaphore owner died\n"
2895 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2898 msgid "Semaphore user limit\n"
2899 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2902 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2903 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2906 msgid "Drive locked\n"
2907 msgstr "Drive trancada\n"
2910 msgid "Broken pipe\n"
2911 msgstr "Tubo partido\n"
2914 msgid "Open failed\n"
2915 msgstr "Abertura falhou\n"
2918 msgid "Buffer overflow\n"
2919 msgstr "Buffer overflow\n"
2922 msgid "No more search handles\n"
2923 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2926 msgid "Invalid target handle\n"
2927 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2930 msgid "Invalid IOCTL\n"
2931 msgstr "IOCTL inválido\n"
2934 msgid "Invalid verify switch\n"
2935 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2938 msgid "Bad driver level\n"
2939 msgstr "Mau nível de driver\n"
2942 msgid "Call not implemented\n"
2943 msgstr "Chamada não implementada\n"
2946 msgid "Semaphore timeout\n"
2947 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2950 msgid "Insufficient buffer\n"
2951 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2954 msgid "Invalid name\n"
2955 msgstr "Nome inválido\n"
2958 msgid "Invalid level\n"
2959 msgstr "Nível inválido\n"
2962 msgid "No volume label\n"
2963 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2966 msgid "Module not found\n"
2967 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2970 msgid "Procedure not found\n"
2971 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2974 msgid "No children to wait for\n"
2975 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2978 msgid "Child process has not completed\n"
2979 msgstr "Processo filho não completou\n"
2982 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2983 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2986 msgid "Negative seek\n"
2987 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2990 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2991 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2994 msgid "Drive is already JOINed\n"
2995 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2998 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2999 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3002 msgid "Drive is not JOINed\n"
3003 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3006 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3007 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3010 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3011 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3014 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3015 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3018 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3019 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3022 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3023 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3026 msgid "Drive is busy\n"
3027 msgstr "Drive ocupada\n"
3030 msgid "Same drive\n"
3031 msgstr "Mesma drive\n"
3034 msgid "Not toplevel directory\n"
3035 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3038 msgid "Directory is not empty\n"
3039 msgstr "Directório não está vazio\n"
3042 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3043 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3046 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3047 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3050 msgid "Path is busy\n"
3051 msgstr "Caminho ocupado\n"
3054 msgid "Already a SUBST target\n"
3055 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3058 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3059 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3062 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3063 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3066 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3067 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3070 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3071 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3074 msgid "Volume label too long\n"
3075 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3078 msgid "Too many TCBs\n"
3079 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3082 msgid "Signal refused\n"
3083 msgstr "Sinal recusado\n"
3086 msgid "Segment discarded\n"
3087 msgstr "Segmento descartado\n"
3090 msgid "Segment not locked\n"
3091 msgstr "Segmento não trancado\n"
3094 msgid "Bad thread ID address\n"
3095 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3098 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3099 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3102 msgid "Path is invalid\n"
3103 msgstr "Caminho inválido\n"
3106 msgid "Signal pending\n"
3107 msgstr "Sinal pendente\n"
3111 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3112 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3115 msgid "Lock failed\n"
3116 msgstr "Lock falhou\n"
3119 msgid "Resource in use\n"
3120 msgstr "Recurso em uso\n"
3123 msgid "Cancel violation\n"
3124 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3127 msgid "Atomic locks not supported\n"
3128 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3131 msgid "Invalid segment number\n"
3132 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3135 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3136 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3139 msgid "File already exists\n"
3140 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3143 msgid "Invalid flag number\n"
3144 msgstr "Número de flag inválido\n"
3147 msgid "Semaphore name not found\n"
3148 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3151 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3152 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3155 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3156 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3159 msgid "Invalid module type for %1\n"
3160 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3163 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3164 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3167 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3168 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3171 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3172 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3175 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3176 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3179 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3180 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3183 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3184 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3187 msgid "IOPL not enabled\n"
3188 msgstr "IOPL não activado\n"
3191 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3192 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3195 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3196 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3199 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3200 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3203 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3204 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3207 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3208 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3211 msgid "Environment variable not found\n"
3212 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3215 msgid "No signal sent\n"
3216 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3219 msgid "File name is too long\n"
3220 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3223 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3224 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3227 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3228 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3231 msgid "Invalid signal number\n"
3232 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3235 msgid "Error setting signal handler\n"
3236 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3239 msgid "Segment locked\n"
3240 msgstr "Segmento trancado\n"
3243 msgid "Too many modules\n"
3244 msgstr "Demasiados módulos\n"
3247 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3248 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3251 msgid "Machine type mismatch\n"
3252 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3260 msgstr "Tubo ocupado\n"
3263 msgid "Pipe closed\n"
3264 msgstr "Tubo fechado\n"
3267 msgid "Pipe not connected\n"
3268 msgstr "Tubo não ligado\n"
3271 msgid "More data available\n"
3272 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3275 msgid "Session cancelled\n"
3276 msgstr "Sessão cancelada\n"
3279 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3280 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3283 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3284 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3287 msgid "No more data available\n"
3288 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3291 msgid "Cannot use Copy API\n"
3292 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3295 msgid "Directory name invalid\n"
3296 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3299 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3300 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3303 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3304 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3307 msgid "Extended attribute table full\n"
3308 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3311 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3312 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3315 msgid "Extended attributes not supported\n"
3316 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3319 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3320 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3323 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3324 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3327 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3328 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3331 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3336 msgid "Invalid oplock message received\n"
3337 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3340 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3341 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3344 msgid "Invalid address\n"
3345 msgstr "Endereço inválido\n"
3348 msgid "Arithmetic overflow\n"
3349 msgstr "Overflow aritmético\n"
3352 msgid "Pipe connected\n"
3353 msgstr "Tubo ligado\n"
3356 msgid "Pipe listening\n"
3357 msgstr "Tubo à escuta\n"
3360 msgid "Extended attribute access denied\n"
3361 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3364 msgid "I/O operation aborted\n"
3365 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3368 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3369 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3372 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3373 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3376 msgid "No access to memory location\n"
3377 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3380 msgid "Swap error\n"
3381 msgstr "Erro de troca\n"
3384 msgid "Stack overflow\n"
3385 msgstr "Stack overflow\n"
3388 msgid "Invalid message\n"
3389 msgstr "Mensagem inválida\n"
3392 msgid "Cannot complete\n"
3393 msgstr "Não consegue completar\n"
3396 msgid "Invalid flags\n"
3397 msgstr "Flags inválidas\n"
3400 msgid "Unrecognised volume\n"
3401 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3404 msgid "File invalid\n"
3405 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3408 msgid "Cannot run full-screen\n"
3409 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3412 msgid "Nonexistent token\n"
3413 msgstr "Token não existente\n"
3416 msgid "Registry corrupt\n"
3417 msgstr "Registo corrompido\n"
3420 msgid "Invalid key\n"
3421 msgstr "Chave inválida\n"
3425 msgid "Can't open registry key\n"
3426 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3429 msgid "Can't read registry key\n"
3430 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3433 msgid "Can't write registry key\n"
3434 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3437 msgid "Registry has been recovered\n"
3438 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3441 msgid "Registry is corrupt\n"
3442 msgstr "O registo está corrompido\n"
3445 msgid "I/O to registry failed\n"
3446 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3449 msgid "Not registry file\n"
3450 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3453 msgid "Key deleted\n"
3454 msgstr "Chave apagada\n"
3457 msgid "No registry log space\n"
3458 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3461 msgid "Registry key has subkeys\n"
3462 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3465 msgid "Subkey must be volatile\n"
3466 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3469 msgid "Notify change request in progress\n"
3470 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3473 msgid "Dependent services are running\n"
3474 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3477 msgid "Invalid service control\n"
3478 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3481 msgid "Service request timeout\n"
3482 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3485 msgid "Cannot create service thread\n"
3486 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3489 msgid "Service database locked\n"
3490 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3493 msgid "Service already running\n"
3494 msgstr "Serviço já a correr\n"
3497 msgid "Invalid service account\n"
3498 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3501 msgid "Service is disabled\n"
3502 msgstr "Serviço desligado\n"
3505 msgid "Circular dependency\n"
3506 msgstr "Dependência circular\n"
3509 msgid "Service does not exist\n"
3510 msgstr "O serviço não existe\n"
3513 msgid "Service cannot accept control message\n"
3514 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3517 msgid "Service not active\n"
3518 msgstr "Serviço não activo\n"
3521 msgid "Service controller connect failed\n"
3522 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3525 msgid "Exception in service\n"
3526 msgstr "Excepção no serviço\n"
3529 msgid "Database does not exist\n"
3530 msgstr "A base de dados não existe\n"
3533 msgid "Service-specific error\n"
3534 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3537 msgid "Process aborted\n"
3538 msgstr "Processo abortado\n"
3541 msgid "Service dependency failed\n"
3542 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3545 msgid "Service login failed\n"
3546 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3549 msgid "Service start-hang\n"
3550 msgstr "Service start-hang\n"
3553 msgid "Invalid service lock\n"
3554 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3557 msgid "Service marked for delete\n"
3558 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3561 msgid "Service exists\n"
3562 msgstr "O serviço já existe\n"
3565 msgid "System running last-known-good config\n"
3566 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3569 msgid "Service dependency deleted\n"
3570 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3573 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3574 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3577 msgid "Service not started since last boot\n"
3578 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3581 msgid "Duplicate service name\n"
3582 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3585 msgid "Different service account\n"
3586 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3589 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3594 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3595 msgstr "Processo abortado\n"
3598 msgid "No recovery program for service\n"
3603 msgid "Service not implemented by exe\n"
3604 msgstr "Impressão não implementada"
3607 msgid "End of media\n"
3608 msgstr "Fim de media\n"
3611 msgid "Filemark detected\n"
3612 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3615 msgid "Beginning of media\n"
3616 msgstr "Início de media\n"
3619 msgid "Setmark detected\n"
3620 msgstr "Setmark detectado\n"
3623 msgid "No data detected\n"
3624 msgstr "Sem dados detectados\n"
3627 msgid "Partition failure\n"
3628 msgstr "Falha na partição\n"
3631 msgid "Invalid block length\n"
3632 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3635 msgid "Device not partitioned\n"
3636 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3639 msgid "Unable to lock media\n"
3640 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3643 msgid "Unable to unload media\n"
3644 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3647 msgid "Media changed\n"
3648 msgstr "Media alterado\n"
3651 msgid "I/O bus reset\n"
3652 msgstr "I/O bus reset\n"
3655 msgid "No media in drive\n"
3656 msgstr "Sem media na drive\n"
3659 msgid "No Unicode translation\n"
3660 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3663 msgid "DLL init failed\n"
3664 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3667 msgid "Shutdown in progress\n"
3668 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3671 msgid "No shutdown in progress\n"
3672 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3675 msgid "I/O device error\n"
3676 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3679 msgid "No serial devices found\n"
3680 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3683 msgid "Shared IRQ busy\n"
3684 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3687 msgid "Serial I/O completed\n"
3688 msgstr "I/O de série completo\n"
3691 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3692 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3695 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3696 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3699 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3700 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3703 msgid "Unknown floppy error\n"
3704 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3707 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3708 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3711 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3712 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3715 msgid "Hard disk operation failed\n"
3716 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3719 msgid "Hard disk reset failed\n"
3720 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3723 msgid "End of tape media\n"
3724 msgstr "Fim do media da fita\n"
3727 msgid "Not enough server memory\n"
3728 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3731 msgid "Possible deadlock\n"
3732 msgstr "Deadlock possível\n"
3735 msgid "Incorrect alignment\n"
3736 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3739 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3740 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3743 msgid "Set-power-state failed\n"
3744 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3747 msgid "Too many links\n"
3748 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3751 msgid "Newer windows version needed\n"
3752 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3755 msgid "Wrong operating system\n"
3756 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3759 msgid "Single-instance application\n"
3760 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3763 msgid "Real-mode application\n"
3764 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3767 msgid "Invalid DLL\n"
3768 msgstr "DLL inválido\n"
3771 msgid "No associated application\n"
3772 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3775 msgid "DDE failure\n"
3776 msgstr "Falha DDE\n"
3779 msgid "DLL not found\n"
3780 msgstr "DLL não encontrado\n"
3784 msgid "Out of user handles\n"
3785 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3792 msgid "The source element is empty\n"
3797 msgid "The destination element is full\n"
3798 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3802 msgid "The element address is invalid\n"
3803 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3806 msgid "The magazine is not present\n"
3810 msgid "The device needs reinitialization\n"
3815 msgid "The device requires cleaning\n"
3816 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3820 msgid "The device door is open\n"
3821 msgstr "A impressora está aberta; "
3825 msgid "The device is not connected\n"
3826 msgstr "Tubo não ligado\n"
3830 msgid "Element not found\n"
3831 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3835 msgid "No match found\n"
3836 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3840 msgid "Property set not found\n"
3841 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3845 msgid "Point not found\n"
3846 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3850 msgid "No running tracking service\n"
3851 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3855 msgid "No such volume ID\n"
3856 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3859 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3863 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3867 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3872 msgid "The journal is being deleted\n"
3873 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3877 msgid "The journal is not active\n"
3878 msgstr "Serviço não activo\n"
3881 msgid "Potential matching file found\n"
3885 msgid "The journal entry was deleted\n"
3889 msgid "Invalid device name\n"
3890 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3893 msgid "Connection unavailable\n"
3894 msgstr "Ligação indisponível\n"
3897 msgid "Device already remembered\n"
3898 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3901 msgid "No network or bad path\n"
3902 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3905 msgid "Invalid network provider name\n"
3906 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3909 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3910 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3913 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3914 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3917 msgid "Not a container\n"
3918 msgstr "Não é um contentor\n"
3921 msgid "Extended error\n"
3922 msgstr "Erro extendido\n"
3925 msgid "Invalid group name\n"
3926 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3929 msgid "Invalid computer name\n"
3930 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3933 msgid "Invalid event name\n"
3934 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3937 msgid "Invalid domain name\n"
3938 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3941 msgid "Invalid service name\n"
3942 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3945 msgid "Invalid network name\n"
3946 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3949 msgid "Invalid share name\n"
3950 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3953 msgid "Invalid message name\n"
3954 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3957 msgid "Invalid message destination\n"
3958 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3961 msgid "Session credential conflict\n"
3962 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3965 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3966 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3969 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3970 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3973 msgid "No network\n"
3977 msgid "Operation cancelled by user\n"
3978 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3981 msgid "File has a user-mapped section\n"
3982 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3984 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3985 msgid "Connection refused\n"
3986 msgstr "Ligação recusada\n"
3989 msgid "Connection gracefully closed\n"
3990 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3993 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3994 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3997 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3998 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4001 msgid "Connection invalid\n"
4002 msgstr "Ligação inválida\n"
4005 msgid "Connection is active\n"
4006 msgstr "Ligação está activa\n"
4009 msgid "Network unreachable\n"
4010 msgstr "Rede inatingível\n"
4013 msgid "Host unreachable\n"
4014 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4017 msgid "Protocol unreachable\n"
4018 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4021 msgid "Port unreachable\n"
4022 msgstr "Porto inatingível\n"
4025 msgid "Request aborted\n"
4026 msgstr "Pedido abortado\n"
4029 msgid "Connection aborted\n"
4030 msgstr "Ligação abortada\n"
4033 msgid "Please retry operation\n"
4034 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4037 msgid "Connection count limit reached\n"
4038 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4041 msgid "Login time restriction\n"
4042 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4045 msgid "Login workstation restriction\n"
4046 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4049 msgid "Incorrect network address\n"
4050 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4053 msgid "Service already registered\n"
4054 msgstr "Serviço já registado\n"
4057 msgid "Service not found\n"
4058 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4061 msgid "User not authenticated\n"
4062 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4065 msgid "User not logged on\n"
4066 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4069 msgid "Continue work in progress\n"
4070 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4073 msgid "Already initialised\n"
4074 msgstr "Já foi inicializado\n"
4077 msgid "No more local devices\n"
4078 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4082 msgid "The site does not exist\n"
4083 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4087 msgid "The domain controller already exists\n"
4088 msgstr "Domínio já existe\n"
4092 msgid "Supported only when connected\n"
4093 msgstr "Tubo não ligado\n"
4096 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4101 msgid "The user profile is invalid\n"
4102 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4105 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4109 msgid "Not all privileges assigned\n"
4110 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4113 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4114 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4117 msgid "No quotas for account\n"
4118 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4121 msgid "Local user session key\n"
4122 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4125 msgid "Password too complex for LM\n"
4126 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4129 msgid "Unknown revision\n"
4130 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4133 msgid "Incompatible revision levels\n"
4134 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4137 msgid "Invalid owner\n"
4138 msgstr "Dono inválido\n"
4141 msgid "Invalid primary group\n"
4142 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4145 msgid "No impersonation token\n"
4146 msgstr "Sem token de personificação\n"
4149 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4150 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4153 msgid "No logon servers available\n"
4154 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4157 msgid "No such logon session\n"
4158 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4161 msgid "No such privilege\n"
4162 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4165 msgid "Privilege not held\n"
4166 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4169 msgid "Invalid account name\n"
4170 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4173 msgid "User already exists\n"
4174 msgstr "Utilizador já existe\n"
4177 msgid "No such user\n"
4178 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4181 msgid "Group already exists\n"
4182 msgstr "Grupo já existente\n"
4185 msgid "No such group\n"
4186 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4189 msgid "User already in group\n"
4190 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4193 msgid "User not in group\n"
4194 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4197 msgid "Can't delete last admin user\n"
4198 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4201 msgid "Wrong password\n"
4202 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4205 msgid "Ill-formed password\n"
4206 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4209 msgid "Password restriction\n"
4210 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4213 msgid "Logon failure\n"
4214 msgstr "Falha na ligação\n"
4217 msgid "Account restriction\n"
4218 msgstr "Restrição na conta\n"
4221 msgid "Invalid logon hours\n"
4222 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4225 msgid "Invalid workstation\n"
4226 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4229 msgid "Password expired\n"
4230 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4233 msgid "Account disabled\n"
4234 msgstr "Conta desactivada\n"
4237 msgid "No security ID mapped\n"
4238 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4241 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4242 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4245 msgid "LUIDs exhausted\n"
4246 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4249 msgid "Invalid sub authority\n"
4250 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4253 msgid "Invalid ACL\n"
4254 msgstr "ACL inválido\n"
4257 msgid "Invalid SID\n"
4258 msgstr "SID inválido\n"
4261 msgid "Invalid security descriptor\n"
4262 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4265 msgid "Bad inherited ACL\n"
4266 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4269 msgid "Server disabled\n"
4270 msgstr "Servidor desligado\n"
4273 msgid "Server not disabled\n"
4274 msgstr "Servidor não desligado\n"
4277 msgid "Invalid ID authority\n"
4278 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4281 msgid "Allotted space exceeded\n"
4282 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4285 msgid "Invalid group attributes\n"
4286 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4289 msgid "Bad impersonation level\n"
4290 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4293 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4294 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4297 msgid "Bad validation class\n"
4298 msgstr "Má classe de validação\n"
4301 msgid "Bad token type\n"
4302 msgstr "Mau tipo de token\n"
4305 msgid "No security on object\n"
4306 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4309 msgid "Can't access domain information\n"
4310 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4313 msgid "Invalid server state\n"
4314 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4317 msgid "Invalid domain state\n"
4318 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4321 msgid "Invalid domain role\n"
4322 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4325 msgid "No such domain\n"
4326 msgstr "Domínio inexistente\n"
4329 msgid "Domain already exists\n"
4330 msgstr "Domínio já existe\n"
4333 msgid "Domain limit exceeded\n"
4334 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4337 msgid "Internal database corruption\n"
4338 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4341 msgid "Internal error\n"
4342 msgstr "Erro interno\n"
4345 msgid "Generic access types not mapped\n"
4346 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4349 msgid "Bad descriptor format\n"
4350 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4353 msgid "Not a logon process\n"
4354 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4357 msgid "Logon session ID exists\n"
4358 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4361 msgid "Unknown authentication package\n"
4362 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4365 msgid "Bad logon session state\n"
4366 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4369 msgid "Logon session ID collision\n"
4370 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4373 msgid "Invalid logon type\n"
4374 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4377 msgid "Cannot impersonate\n"
4378 msgstr "Não consegue personificar\n"
4381 msgid "Invalid transaction state\n"
4382 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4385 msgid "Security DB commit failure\n"
4386 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4389 msgid "Account is built-in\n"
4390 msgstr "A conta é incluída\n"
4393 msgid "Group is built-in\n"
4394 msgstr "O grupo é incluído\n"
4397 msgid "User is built-in\n"
4398 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4401 msgid "Group is primary for user\n"
4402 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4405 msgid "Token already in use\n"
4406 msgstr "Token já em uso\n"
4409 msgid "No such local group\n"
4410 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4413 msgid "User not in local group\n"
4414 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4417 msgid "User already in local group\n"
4418 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4421 msgid "Local group already exists\n"
4422 msgstr "Grupo local já existente\n"
4424 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4425 msgid "Logon type not granted\n"
4426 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4429 msgid "Too many secrets\n"
4430 msgstr "Demasiados segredos\n"
4433 msgid "Secret too long\n"
4434 msgstr "Segredo muito longo\n"
4437 msgid "Internal security DB error\n"
4438 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4441 msgid "Too many context IDs\n"
4442 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4445 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4446 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4449 msgid "No such member\n"
4450 msgstr "Membro inexistente\n"
4453 msgid "Invalid member\n"
4454 msgstr "Membro inválido\n"
4457 msgid "Too many SIDs\n"
4458 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4461 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4462 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4465 msgid "No inheritable components\n"
4466 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4469 msgid "File or directory corrupt\n"
4470 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4473 msgid "Disk is corrupt\n"
4474 msgstr "Disco corrompido\n"
4477 msgid "No user session key\n"
4478 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4481 msgid "Licence quota exceeded\n"
4482 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4486 msgid "Wrong target name\n"
4487 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4491 msgid "Mutual authentication failed\n"
4492 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4495 msgid "Time skew between client and server\n"
4499 msgid "Invalid window handle\n"
4500 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4503 msgid "Invalid menu handle\n"
4504 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4507 msgid "Invalid cursor handle\n"
4508 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4511 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4512 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4515 msgid "Invalid hook handle\n"
4516 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4519 msgid "Invalid DWP handle\n"
4520 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4523 msgid "Can't create top-level child window\n"
4524 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4527 msgid "Can't find window class\n"
4528 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4531 msgid "Window owned by another thread\n"
4532 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4535 msgid "Hotkey already registered\n"
4536 msgstr "Hotkey já registada\n"
4539 msgid "Class already exists\n"
4540 msgstr "Classe já existente\n"
4543 msgid "Class does not exist\n"
4544 msgstr "Classe inexistente\n"
4547 msgid "Class has open windows\n"
4548 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4551 msgid "Invalid index\n"
4552 msgstr "Índice inválido\n"
4555 msgid "Invalid icon handle\n"
4556 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4559 msgid "Private dialog index\n"
4560 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4564 msgid "List box ID not found\n"
4565 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4568 msgid "No wildcard characters\n"
4569 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4572 msgid "Clipboard not open\n"
4573 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4576 msgid "Hotkey not registered\n"
4577 msgstr "Hotkey não registada\n"
4580 msgid "Not a dialog window\n"
4581 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4584 msgid "Control ID not found\n"
4585 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4588 msgid "Invalid combobox message\n"
4589 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4592 msgid "Not a combobox window\n"
4593 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4596 msgid "Invalid edit height\n"
4597 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4600 msgid "DC not found\n"
4601 msgstr "DC não encontrado\n"
4604 msgid "Invalid hook filter\n"
4605 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4608 msgid "Invalid filter procedure\n"
4609 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4612 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4613 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4616 msgid "Global-only hook procedure\n"
4617 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4620 msgid "Journal hook already set\n"
4621 msgstr "Journal hook já activado\n"
4624 msgid "Hook procedure not installed\n"
4625 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4629 msgid "Invalid list box message\n"
4630 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4633 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4634 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4638 msgid "No tab stops on this list box\n"
4639 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4642 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4643 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4646 msgid "Child window menus not allowed\n"
4647 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4650 msgid "Window has no system menu\n"
4651 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4655 msgid "Invalid message box style\n"
4656 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4659 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4660 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4663 msgid "Screen already locked\n"
4664 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4667 msgid "Window handles have different parents\n"
4668 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4671 msgid "Not a child window\n"
4672 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4675 msgid "Invalid GW command\n"
4676 msgstr "Comando GW inválido\n"
4679 msgid "Invalid thread ID\n"
4680 msgstr "Thread ID inválido\n"
4683 msgid "Not an MDI child window\n"
4684 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4687 msgid "Popup menu already active\n"
4688 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4691 msgid "No scrollbars\n"
4692 msgstr "Sem scrollbars\n"
4695 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4696 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4699 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4700 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4703 msgid "No system resources\n"
4704 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4708 msgid "No non-paged system resources\n"
4709 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4712 msgid "No paged system resources\n"
4713 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4716 msgid "No working set quota\n"
4717 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4721 msgid "No page file quota\n"
4722 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4725 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4726 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4729 msgid "Menu item not found\n"
4730 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4734 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4735 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4739 msgid "Hook type not allowed\n"
4740 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4743 msgid "Interactive window station required\n"
4749 msgstr "Tempo Excedido"
4753 msgid "Invalid monitor handle\n"
4754 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4757 msgid "Event log file corrupt\n"
4758 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4761 msgid "Event log can't start\n"
4762 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4765 msgid "Event log file full\n"
4766 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4769 msgid "Event log file changed\n"
4770 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4774 msgid "Installer service failed.\n"
4775 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4779 msgid "Installation aborted by user\n"
4780 msgstr "Programas de Instalação"
4784 msgid "Installation failure\n"
4785 msgstr "Falha na partição\n"
4789 msgid "Installation suspended\n"
4790 msgstr "Programas de Instalação"
4794 msgid "Unknown product\n"
4795 msgstr "Porto desconhecido\n"
4799 msgid "Unknown feature\n"
4800 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4804 msgid "Unknown component\n"
4805 msgstr "Porto desconhecido\n"
4809 msgid "Unknown property\n"
4810 msgstr "Porto desconhecido\n"
4814 msgid "Invalid handle state\n"
4815 msgstr "Handle inválido\n"
4819 msgid "Bad configuration\n"
4820 msgstr "Configuração Wine"
4823 msgid "Index is missing\n"
4828 msgid "Installation source is missing\n"
4829 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4833 msgid "Wrong installation package version\n"
4834 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4838 msgid "Product uninstalled\n"
4839 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4843 msgid "Invalid query syntax\n"
4844 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4848 msgid "Invalid field\n"
4849 msgstr "Tempo inválido\n"
4853 msgid "Device removed\n"
4854 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4858 msgid "Installation already running\n"
4859 msgstr "Serviço já a correr\n"
4862 msgid "Installation package failed to open\n"
4867 msgid "Installation package is invalid\n"
4868 msgstr "Programas de Instalação"
4871 msgid "Installer user interface failed\n"
4875 msgid "Failed to open installation log file\n"
4880 msgid "Installation language not supported\n"
4881 msgstr "Operação não suportada\n"
4884 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4889 msgid "Installation package rejected\n"
4890 msgstr "Programas de Instalação"
4894 msgid "Function could not be called\n"
4895 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4899 msgid "Function failed\n"
4900 msgstr "Função esperada"
4904 msgid "Invalid table\n"
4905 msgstr "Tag inválida\n"
4909 msgid "Data type mismatch\n"
4910 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4912 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4913 msgid "Unsupported type\n"
4914 msgstr "Tipo não suportado\n"
4918 msgid "Creation failed\n"
4919 msgstr "Abertura falhou\n"
4923 msgid "Temporary directory not writable\n"
4924 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4928 msgid "Installation platform not supported\n"
4929 msgstr "Operação não suportada\n"
4933 msgid "Installer not used\n"
4934 msgstr "Interface não encontrada\n"
4938 msgid "Failed to open the patch package\n"
4939 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4943 msgid "Invalid patch package\n"
4944 msgstr "Tag inválida\n"
4948 msgid "Unsupported patch package\n"
4949 msgstr "Tipo não suportado\n"
4953 msgid "Another version is installed\n"
4954 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4958 msgid "Invalid command line\n"
4959 msgstr "Comando GW inválido\n"
4962 msgid "Remote installation not allowed\n"
4966 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4970 msgid "Invalid string binding\n"
4971 msgstr "String binding inválido\n"
4974 msgid "Wrong kind of binding\n"
4975 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4978 msgid "Invalid binding\n"
4979 msgstr "Binding inválido\n"
4982 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4983 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4986 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4987 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4990 msgid "Invalid string UUID\n"
4991 msgstr "String UUID inválido\n"
4994 msgid "Invalid endpoint format\n"
4995 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4998 msgid "Invalid network address\n"
4999 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5002 msgid "No endpoint found\n"
5003 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5006 msgid "Invalid timeout value\n"
5007 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5010 msgid "Object UUID not found\n"
5011 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5014 msgid "UUID already registered\n"
5015 msgstr "UUID já registado\n"
5018 msgid "UUID type already registered\n"
5019 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5022 msgid "Server already listening\n"
5023 msgstr "Servidor já escuta\n"
5026 msgid "No protocol sequences registered\n"
5027 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5030 msgid "RPC server not listening\n"
5031 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5034 msgid "Unknown manager type\n"
5035 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5038 msgid "Unknown interface\n"
5039 msgstr "Interface desconhecida\n"
5042 msgid "No bindings\n"
5043 msgstr "Sem bindings\n"
5046 msgid "No protocol sequences\n"
5047 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5050 msgid "Can't create endpoint\n"
5051 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5054 msgid "Out of resources\n"
5055 msgstr "Sem mais recursos\n"
5058 msgid "RPC server unavailable\n"
5059 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5062 msgid "RPC server too busy\n"
5063 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5066 msgid "Invalid network options\n"
5067 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5070 msgid "No RPC call active\n"
5071 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5074 msgid "RPC call failed\n"
5075 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5078 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5079 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5082 msgid "RPC protocol error\n"
5083 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5086 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5087 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5090 msgid "Invalid tag\n"
5091 msgstr "Tag inválida\n"
5094 msgid "Invalid array bounds\n"
5095 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5098 msgid "No entry name\n"
5099 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5102 msgid "Invalid name syntax\n"
5103 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5106 msgid "Unsupported name syntax\n"
5107 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5110 msgid "No network address\n"
5111 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5114 msgid "Duplicate endpoint\n"
5115 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5118 msgid "Unknown authentication type\n"
5119 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5122 msgid "Maximum calls too low\n"
5123 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5126 msgid "String too long\n"
5127 msgstr "String muito comprida\n"
5130 msgid "Protocol sequence not found\n"
5131 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5134 msgid "Procedure number out of range\n"
5135 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5138 msgid "Binding has no authentication data\n"
5139 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5142 msgid "Unknown authentication service\n"
5143 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5146 msgid "Unknown authentication level\n"
5147 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5150 msgid "Invalid authentication identity\n"
5151 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5154 msgid "Unknown authorisation service\n"
5155 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5158 msgid "Invalid entry\n"
5159 msgstr "Entrada inválida\n"
5162 msgid "Can't perform operation\n"
5163 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5166 msgid "Endpoints not registered\n"
5167 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5170 msgid "Nothing to export\n"
5171 msgstr "Nada a exportar\n"
5174 msgid "Incomplete name\n"
5175 msgstr "Nome incompleto\n"
5178 msgid "Invalid version option\n"
5179 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5182 msgid "No more members\n"
5183 msgstr "Sem mais membros\n"
5186 msgid "Not all objects unexported\n"
5187 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5190 msgid "Interface not found\n"
5191 msgstr "Interface não encontrada\n"
5194 msgid "Entry already exists\n"
5195 msgstr "Entrada já existente\n"
5198 msgid "Entry not found\n"
5199 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5202 msgid "Name service unavailable\n"
5203 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5206 msgid "Invalid network address family\n"
5207 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5210 msgid "Operation not supported\n"
5211 msgstr "Operação não suportada\n"
5214 msgid "No security context available\n"
5215 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5218 msgid "RPCInternal error\n"
5219 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5222 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5223 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5226 msgid "Address error\n"
5227 msgstr "Erro de endereço\n"
5230 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5231 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5234 msgid "Floating-point underflow\n"
5235 msgstr "Floating-point underflow\n"
5238 msgid "Floating-point overflow\n"
5239 msgstr "Floating-point overflow\n"
5242 msgid "No more entries\n"
5243 msgstr "Sem mais entradas\n"
5246 msgid "Character translation table open failed\n"
5247 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5250 msgid "Character translation table file too small\n"
5251 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5254 msgid "Null context handle\n"
5255 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5258 msgid "Context handle damaged\n"
5259 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5262 msgid "Binding handle mismatch\n"
5263 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5266 msgid "Cannot get call handle\n"
5267 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5270 msgid "Null reference pointer\n"
5271 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5274 msgid "Enumeration value out of range\n"
5275 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5278 msgid "Byte count too small\n"
5279 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5282 msgid "Bad stub data\n"
5283 msgstr "Maus dados de stub\n"
5286 msgid "Invalid user buffer\n"
5287 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5290 msgid "Unrecognised media\n"
5291 msgstr "Media irreconhecível\n"
5294 msgid "No trust secret\n"
5295 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5298 msgid "No trust SAM account\n"
5299 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5302 msgid "Trusted domain failure\n"
5303 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5306 msgid "Trusted relationship failure\n"
5307 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5310 msgid "Trust logon failure\n"
5311 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5314 msgid "RPC call already in progress\n"
5315 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5318 msgid "NETLOGON is not started\n"
5319 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5322 msgid "Account expired\n"
5323 msgstr "A conta expirou\n"
5326 msgid "Redirector has open handles\n"
5327 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5330 msgid "Printer driver already installed\n"
5331 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5334 msgid "Unknown port\n"
5335 msgstr "Porto desconhecido\n"
5338 msgid "Unknown printer driver\n"
5339 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5342 msgid "Unknown print processor\n"
5343 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5346 msgid "Invalid separator file\n"
5347 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5350 msgid "Invalid priority\n"
5351 msgstr "Prioridade inválida\n"
5354 msgid "Invalid printer name\n"
5355 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5358 msgid "Printer already exists\n"
5359 msgstr "Impressora já existe\n"
5362 msgid "Invalid printer command\n"
5363 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5367 msgid "Invalid data type\n"
5368 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5371 msgid "Invalid environment\n"
5372 msgstr "Ambiente inválido\n"
5375 msgid "No more bindings\n"
5376 msgstr "Sem mais bindings\n"
5379 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5380 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5383 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5384 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5387 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5388 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5391 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5392 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5395 msgid "Server has open handles\n"
5396 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5399 msgid "Resource data not found\n"
5400 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5403 msgid "Resource type not found\n"
5404 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5407 msgid "Resource name not found\n"
5408 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5411 msgid "Resource language not found\n"
5412 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5415 msgid "Not enough quota\n"
5416 msgstr "Quota insuficiente\n"
5419 msgid "No interfaces\n"
5420 msgstr "Sem interfaces\n"
5423 msgid "RPC call cancelled\n"
5424 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5427 msgid "Binding incomplete\n"
5428 msgstr "Binding incompleto\n"
5431 msgid "RPC comm failure\n"
5432 msgstr "RPC comm falhou\n"
5435 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5436 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5439 msgid "No principal name registered\n"
5440 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5443 msgid "Not an RPC error\n"
5444 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5447 msgid "UUID is local only\n"
5448 msgstr "UUID é apenas local\n"
5451 msgid "Security package error\n"
5452 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5455 msgid "Thread not cancelled\n"
5456 msgstr "Thread não cancelada\n"
5459 msgid "Invalid handle operation\n"
5460 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5463 msgid "Wrong serialising package version\n"
5464 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5467 msgid "Wrong stub version\n"
5468 msgstr "Versão stub errada\n"
5471 msgid "Invalid pipe object\n"
5472 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5475 msgid "Wrong pipe order\n"
5476 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5479 msgid "Wrong pipe version\n"
5480 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5483 msgid "Group member not found\n"
5484 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5487 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5488 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5491 msgid "Invalid object\n"
5492 msgstr "Objecto inválido\n"
5495 msgid "Invalid time\n"
5496 msgstr "Tempo inválido\n"
5499 msgid "Invalid form name\n"
5500 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5503 msgid "Invalid form size\n"
5504 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5507 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5508 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5511 msgid "Printer deleted\n"
5512 msgstr "Impressora apagada\n"
5515 msgid "Invalid printer state\n"
5516 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5519 msgid "User must change password\n"
5520 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5523 msgid "Domain controller not found\n"
5524 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5527 msgid "Account locked out\n"
5528 msgstr "Conta bloqueada\n"
5531 msgid "Invalid pixel format\n"
5532 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5535 msgid "Invalid driver\n"
5536 msgstr "Driver inválido\n"
5540 msgid "Invalid object resolver set\n"
5541 msgstr "Objecto inválido\n"
5545 msgid "Incomplete RPC send\n"
5546 msgstr "Nome incompleto\n"
5550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5551 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5555 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5556 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5560 msgid "RPC pipe closed\n"
5561 msgstr "Tubo fechado\n"
5564 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5569 msgid "No data on RPC pipe\n"
5570 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5574 msgid "No site name available\n"
5575 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5578 msgid "The file cannot be accessed\n"
5583 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5584 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5588 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5589 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5593 msgid "Not all objects could be exported\n"
5594 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5598 msgid "The interface could not be exported\n"
5599 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5603 msgid "The profile could not be added\n"
5604 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5608 msgid "The profile element could not be added\n"
5609 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5613 msgid "The profile element could not be removed\n"
5614 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5618 msgid "The group element could not be added\n"
5619 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5623 msgid "The group element could not be removed\n"
5624 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5627 msgid "The username could not be found\n"
5628 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5630 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5632 msgstr "Porta Local"
5635 msgid "Local Monitor"
5636 msgstr "Monitor Local"
5639 msgid "'%s' is not a valid port name"
5640 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5643 msgid "Port %s already exists"
5644 msgstr "Porta %s já existe"
5647 msgid "This port has no options to configure"
5648 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5651 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5653 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5658 msgstr "Enviar Correio"
5661 msgid "Entire Network"
5662 msgstr "Toda a rede"
5665 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5666 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5669 msgid "HTML Document"
5670 msgstr "Documento HTML"
5673 msgid "Downloading from %s..."
5674 msgstr "A descarregar de %s..."
5682 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5683 "file path and try again."
5685 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5686 "file path and try again."
5689 msgid "path %s not found"
5690 msgstr "localização %s não encontrada"
5693 msgid "insert disk %s"
5694 msgstr "insira o disco %s"
5699 "Windows Installer %s\n"
5702 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5704 "Install a product:\n"
5705 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5706 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5707 "\t/a package [property]\n"
5708 "Repair an installation:\n"
5709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5710 "Uninstall a product:\n"
5711 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5712 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5713 "Advertise a product:\n"
5714 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5716 "\t/p patch_package [property]\n"
5717 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5718 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5721 "Register MSI Service:\n"
5723 "Unregister MSI Service:\n"
5725 "Display this help:\n"
5729 "Windows Installer %s\n"
5732 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5734 "Install a product:\n"
5735 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5736 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5737 "\t/a package [property]\n"
5738 "Repair an installation:\n"
5739 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5740 "Uninstall a product:\n"
5741 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5742 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5743 "Advertise a product:\n"
5744 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5746 "\t/p patchpackage [property]\n"
5747 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5748 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5749 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5750 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5751 "Register MSI Service:\n"
5753 "Unregister MSI Service:\n"
5755 "Display this help:\n"
5760 msgid "enter which folder contains %s"
5761 msgstr "indique que pasta contém %s"
5764 msgid "install source for feature missing"
5765 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5768 msgid "network drive for feature missing"
5769 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5772 msgid "feature from:"
5776 msgid "choose which folder contains %s"
5777 msgstr "indique que pasta contém %s"
5780 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5781 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5785 "Wine MS-RLE video codec\n"
5786 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5788 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5789 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5792 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5793 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5796 msgid "Wine Video 1 video codec"
5797 msgstr "codec video Wine Video 1"
5800 msgid "unknown object"
5801 msgstr "objecto desconhecido"
5805 msgstr "barra de título"
5809 msgstr "barra de menu"
5813 msgstr "barra de scroll"
5849 msgstr "item do menu"
5881 msgstr "agrupamento"
5889 msgstr "barra de ferramentas"
5893 msgstr "barra de estado"
5900 msgid "column header"
5901 msgstr "cabeçalho da coluna"
5905 msgstr "cabeçalho da linha"
5924 msgid "help balloon"
5925 msgstr "balão de ajuda"
5937 msgstr "item da lista"
5944 msgid "outline item"
5945 msgstr "item delinear"
5949 msgstr "tab de página"
5952 msgid "property page"
5953 msgstr "página de propriedades"
5965 msgstr "texto estático"
5973 msgstr "push button"
5976 msgid "check button"
5977 msgstr "check button"
5980 msgid "radio button"
5981 msgstr "radio button"
5992 msgid "progress bar"
5993 msgstr "barra de progresso"
6000 msgid "hot key field"
6001 msgstr "hot key field"
6024 msgid "drop down button"
6025 msgstr "drop down button"
6029 msgstr "menu button"
6032 msgid "grid drop down button"
6033 msgstr "grid drop down button"
6037 msgstr "espaço em branco"
6040 msgid "page tab list"
6041 msgstr "page tab list"
6048 msgid "split button"
6049 msgstr "split button"
6051 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6053 msgstr "endereço IP"
6056 msgid "outline button"
6057 msgstr "outline button"
6059 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6063 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6076 msgid "Insert a new %s object into your document"
6077 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6081 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6082 "may activate it using the program which created it."
6084 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6085 "activar usando o programa que o criou."
6087 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6093 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6096 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6101 msgstr "Adicionar Controlo"
6104 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6105 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6109 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6110 "activate it using %s."
6112 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6113 "activar usando %s."
6117 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6118 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6120 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6121 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6125 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6126 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6129 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6130 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6131 "reflictam no seu documento."
6135 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6136 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6139 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6140 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6145 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6146 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6147 "be reflected in your document."
6149 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6150 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6151 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6154 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6155 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6158 msgid "Unknown Type"
6159 msgstr "Tipo Desconhecido"
6162 msgid "Unknown Source"
6163 msgstr "Origem Desconhecida"
6166 msgid "the program which created it"
6167 msgstr "o programa que o criou"
6170 msgctxt "unit: pixels"
6175 msgctxt "unit: bits"
6180 msgctxt "unit: dots/inch"
6185 msgctxt "unit: percent"
6190 msgctxt "unit: microseconds"
6195 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6196 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6198 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6200 msgstr "Desconhecido"
6203 msgid "Copy files from:"
6204 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6207 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6209 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6216 msgid "&Save Background As..."
6217 msgstr "&Guardar fundo como..."
6220 msgid "Set As Back&ground"
6221 msgstr "D&efinir como fundo"
6224 msgid "&Copy Background"
6225 msgstr "&Copiar fundo"
6228 msgid "Set as &Desktop Item"
6229 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6231 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6236 "&Seleccionar tudo\n"
6237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6240 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6246 msgid "Create Shor&tcut"
6247 msgstr "Criar ata&lho"
6249 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6250 msgid "Add to &Favorites..."
6251 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6254 msgid "&View Source"
6255 msgstr "&Ver código fonte"
6259 msgstr "Co&dificação"
6265 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6267 msgstr "&Abrir Ligação"
6269 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6270 msgid "Open Link in &New Window"
6271 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6273 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6274 msgid "Save Target &As..."
6275 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6277 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6278 msgid "&Print Target"
6279 msgstr "I&mprimir Ligação"
6281 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6282 msgid "S&how Picture"
6283 msgstr "Mos&trar imagem"
6285 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6286 msgid "&Save Picture As..."
6287 msgstr "G&uardar imagem como..."
6290 msgid "&E-mail Picture..."
6291 msgstr "En&viar imagem..."
6294 msgid "Pr&int Picture..."
6295 msgstr "Imprimir imag&em..."
6298 msgid "&Go to My Pictures"
6299 msgstr "I&r para minhas imagens"
6301 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6302 msgid "Set as Back&ground"
6303 msgstr "&Definir como fundo"
6305 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6306 msgid "Set as &Desktop Item..."
6307 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6309 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6310 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6319 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6320 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6325 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6326 msgid "Copy Shor&tcut"
6327 msgstr "Copiar atal&ho"
6329 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6331 msgstr "&Propriedades"
6333 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6337 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6339 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6342 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6346 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6348 msgstr "&Seleccionar"
6367 msgid "&Cell Properties"
6368 msgstr "Propriedades da &célula"
6371 msgid "&Table Properties"
6372 msgstr "Propriedades da &tabela"
6374 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6382 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6386 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6392 msgid "Open in &New Window"
6393 msgstr "A&brir numa nova janela"
6400 msgid "&Save Video As..."
6401 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6403 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6416 msgid "Resource Failures"
6417 msgstr "Resource Failures"
6420 msgid "Dump Tracking Info"
6421 msgstr "Dump Tracking Info"
6425 msgstr "Debug Break"
6440 msgid "Dump DisplayTree"
6441 msgstr "Dump DisplayTree"
6444 msgid "Dump FormatCaches"
6445 msgstr "Dump FormatCaches"
6448 msgid "Dump LayoutRects"
6449 msgstr "Dump LayoutRects"
6452 msgid "Memory Monitor"
6453 msgstr "Memory Monitor"
6456 msgid "Performance Meters"
6457 msgstr "Performance Meters"
6464 msgid "&Browse View"
6465 msgstr "&Browse View"
6471 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6473 msgstr "Scroll aqui"
6485 msgstr "Página acima"
6489 msgstr "Página baixo"
6493 msgstr "Scroll cima"
6497 msgstr "Scroll baixo"
6501 msgstr "Canto esquerdo"
6505 msgstr "Canto direito"
6509 msgstr "Página esquerda"
6513 msgstr "Página direita"
6517 msgstr "Scroll esquerda"
6520 msgid "Scroll Right"
6521 msgstr "Scroll direita"
6524 msgid "Wine Internet Explorer"
6525 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6529 msgstr "&w&bPage &p"
6535 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6536 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6538 msgid "Lar&ge Icons"
6540 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6545 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6546 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6547 msgid "S&mall Icons"
6548 msgstr "Ícones &pequenos"
6550 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6554 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6555 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6559 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6560 msgid "Arrange &Icons"
6561 msgstr "O&rganizar ícones"
6573 msgstr "Por ta&manho"
6580 msgid "&Auto Arrange"
6581 msgstr "Auto organi&zar"
6584 msgid "Line up Icons"
6585 msgstr "Alin&har ícones"
6588 msgid "Paste as Link"
6589 msgstr "Colar a&talho"
6605 msgstr "Propriedades"
6609 msgctxt "recycle bin"
6626 msgid "Create &Link"
6627 msgstr "Criar a&talho"
6629 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6633 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6634 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6638 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6640 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6645 msgid "&About Control Panel"
6646 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6648 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6652 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6660 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6665 msgid "Size available"
6670 msgstr "Comentários"
6681 msgid "Original location"
6682 msgstr "Localização original"
6685 msgid "Date deleted"
6686 msgstr "Data de exclusão"
6689 msgid "Control Panel"
6690 msgstr "Painel de controlo"
6694 msgstr "Seleccionar"
6696 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6705 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6706 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6713 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6714 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6717 msgid "Start Menu\\Programs"
6718 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6725 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6726 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6734 msgstr "Enviar Para"
6738 msgstr "Menu Iniciar"
6742 msgstr "As Minhas Músicas"
6746 msgstr "Os Meus Vídeos"
6753 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6754 "Área de trabalho\n"
6755 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6756 "Ambiente de trabalho"
6767 msgid "Application Data"
6768 msgstr "Dados de aplicação"
6772 msgstr "Impressoras"
6775 msgid "Local Settings\\Application Data"
6776 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6779 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6780 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6787 msgid "Local Settings\\History"
6788 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6791 msgid "Program Files"
6796 msgstr "As Minhas Imagens"
6799 msgid "Program Files\\Common Files"
6800 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6802 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6804 msgstr "Os Meus Documentos"
6807 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6808 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6812 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6816 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6820 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6823 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6824 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6827 msgid "Program Files (x86)"
6828 msgstr "Programas (x86)"
6831 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6832 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6838 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6843 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6844 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6847 msgid "Music\\Playlists"
6848 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6850 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6854 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6860 msgstr "Localização"
6867 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6868 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6871 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6872 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6875 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6876 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6879 msgid "Music\\Sample Music"
6880 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6883 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6884 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6887 msgid "Music\\Sample Playlists"
6888 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6891 msgid "Videos\\Sample Videos"
6892 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6896 msgstr "Jogos salvos"
6904 msgstr "Utilizadores"
6911 msgid "AppData\\LocalLow"
6912 msgstr "AppData\\LocalLow"
6915 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6916 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6919 msgid "Error during creation of a new folder"
6920 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6923 msgid "Confirm file deletion"
6924 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6927 msgid "Confirm folder deletion"
6928 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6931 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6932 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6935 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6936 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6939 msgid "Confirm file overwrite"
6940 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6944 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6946 "Do you want to replace it?"
6947 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6950 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6951 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6955 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6957 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6960 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6961 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6964 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6965 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6968 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6970 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6975 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6977 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6978 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6981 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6983 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6984 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6992 msgid "Wine Control Panel"
6993 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6996 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6998 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7001 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7002 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7005 msgid "Executable files (*.exe)"
7006 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7009 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7011 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7015 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7016 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7020 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7021 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7025 msgid "Confirm deletion"
7026 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7031 "A file already exists at the path %1.\n"
7033 "Do you want to replace it?"
7035 "O ficheiro já existe.\n"
7036 "Gostaria de o substituir?"
7041 "A folder already exists at the path %1.\n"
7043 "Do you want to replace it?"
7045 "O ficheiro já existe.\n"
7046 "Gostaria de o substituir?"
7050 msgid "Confirm overwrite"
7051 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7055 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7056 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7057 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7058 "any later version.\n"
7060 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7061 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7062 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7065 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7066 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7067 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7069 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7070 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7071 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7072 "outra versão mais recente.\n"
7074 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7075 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7076 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7079 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7080 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7081 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7084 msgid "Wine License"
7085 msgstr "Licença do Wine"
7107 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7113 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7117 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7121 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7125 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7130 msgid "&Close\tAlt-F4"
7131 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7135 msgstr "Acerca do &Wine"
7139 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7140 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7143 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7146 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7151 msgid "&More Windows..."
7152 msgstr "&Mais Janelas..."
7155 msgid "LAN Connection"
7156 msgstr "Ligação LAN"
7159 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7164 msgid "The date on the certificate is invalid."
7165 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7168 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7173 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7177 msgid "The specified command was carried out."
7178 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7181 msgid "Undefined external error."
7182 msgstr "Erro externo não definido."
7185 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7186 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7189 msgid "The driver was not enabled."
7190 msgstr "O controlador não foi activado."
7194 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7197 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7201 msgid "The specified device handle is invalid."
7202 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7205 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7206 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7210 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7211 "increase available memory, and then try again."
7213 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7214 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7218 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7219 "which functions and messages the driver supports."
7221 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7222 "funções e mensagens o controlador suporta."
7225 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7226 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7229 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7230 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7233 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7234 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7239 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7240 "Capabilities function to determine the supported formats."
7242 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7243 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7245 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7247 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7248 "device, or wait until the data is finished playing."
7250 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7251 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7256 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7257 "header, and then try again."
7259 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7260 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7264 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7265 "and then try again."
7267 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7268 "opção, e então tente novamente."
7272 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7273 "header, and then try again."
7275 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7276 "cabeçalho, e então tente novamente."
7280 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7281 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7283 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7284 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7288 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7289 "transmitted, and then try again."
7291 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7292 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7296 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7297 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7299 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7300 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7305 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7306 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7308 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7309 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7312 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7314 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7318 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7319 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7322 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7323 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7327 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7328 "or contact the device manufacturer."
7330 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7331 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7334 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7335 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7339 "Not enough memory available for this task.\n"
7340 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7343 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7344 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7349 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7352 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7353 "Use uma alias única."
7357 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7359 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7360 "dispositivo especificado."
7363 msgid "No command was specified."
7364 msgstr "Nenhum comando indicado."
7368 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7369 "size of the buffer."
7371 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7372 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7376 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7379 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7383 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7384 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7388 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7389 "manufacturer about obtaining a new driver."
7391 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7392 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7396 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7397 "manufacturer about obtaining a new driver."
7399 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7400 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7403 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7404 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7407 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7408 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7412 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7414 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7415 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7418 msgid "The device driver is not ready."
7419 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7422 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7424 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7428 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7431 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7432 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7435 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7437 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7442 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7443 "separately to determine which devices caused the error."
7445 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7446 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7449 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7451 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7454 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7455 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7458 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7459 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7463 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7464 "still connected to the network."
7466 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7467 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7471 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7472 "device name is spelled correctly."
7474 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7475 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7479 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7482 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7483 "então tente novamente."
7487 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7490 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7493 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7494 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7498 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7499 "parameter with each 'open' command."
7501 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7502 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7506 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7507 "Please supply one."
7509 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7510 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7514 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7515 "documentation for valid formats."
7517 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7518 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7522 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7525 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7529 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7531 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7536 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7537 "may be corrupt, or not in the correct format."
7539 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7540 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7544 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7545 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7548 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7550 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7554 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7555 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7558 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7560 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7563 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7565 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7569 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7570 "sequence, and then try again."
7572 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7573 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7577 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7578 "the device is closed, and then try again."
7580 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7581 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7586 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7587 "characters, followed by a period and an extension."
7589 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7590 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7594 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7595 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7599 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7600 "in Control Panel to install the device."
7602 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7603 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7607 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7608 "restarting your computer."
7610 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7611 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7615 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7616 "cannot change directories."
7618 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7619 "aplicação não pode mudar de directório."
7623 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7626 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7627 "aplicação não pode mudar de controlador."
7630 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7632 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7636 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7638 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7643 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7644 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7648 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7649 "until a wave device is free, and then try again."
7651 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7652 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7657 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7658 "until the device is free, and then try again."
7660 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7661 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7665 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7666 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7668 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7669 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7674 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7675 "until the device is free, and then try again."
7677 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7678 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7681 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7683 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7686 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7688 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7692 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7693 "the Drivers option to install the wave device."
7695 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7696 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7700 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7703 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7708 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7709 "the Drivers option to install the wave device."
7711 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7712 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7716 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7719 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7724 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7725 "You can't use them together."
7727 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7728 "Não pode usá-los juntos."
7732 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7735 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7740 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7741 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7743 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7744 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7748 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7749 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7752 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7753 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7754 "Controlo para editar a configuração."
7757 msgid "An error occurred with the specified port."
7758 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7762 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7763 "these applications; then, try again."
7765 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7766 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7769 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7770 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7774 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7775 "Control Panel to install a MIDI driver."
7777 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7778 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7781 msgid "There is no display window."
7782 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7785 msgid "Could not create or use window."
7786 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7790 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7791 "check your disk or network connection."
7793 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7794 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7798 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7799 "are still connected to the network."
7801 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7802 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7805 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7806 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7809 msgid "Unable to create the output file."
7810 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7817 msgid "Operations Error"
7818 msgstr "Erro de Operações"
7821 msgid "Protocol Error"
7822 msgstr "Erro de Protocolo"
7825 msgid "Time Limit Exceeded"
7826 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7829 msgid "Size Limit Exceeded"
7830 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7833 msgid "Compare False"
7834 msgstr "Comparar Falso"
7837 msgid "Compare True"
7838 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7841 msgid "Authentication Method Not Supported"
7842 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7845 msgid "Strong Authentication Required"
7846 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7849 msgid "Referral (v2)"
7850 msgstr "Referência (v2)"
7857 msgid "Administration Limit Exceeded"
7858 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7861 msgid "Unavailable Critical Extension"
7862 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7865 msgid "Confidentiality Required"
7866 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7869 msgid "No Such Attribute"
7870 msgstr "Atributo não Encontrado"
7873 msgid "Undefined Type"
7874 msgstr "Tipo Indefinido"
7877 msgid "Inappropriate Matching"
7878 msgstr "Atribuição Imprópria"
7881 msgid "Constraint Violation"
7882 msgstr "Violação de Restrições"
7885 msgid "Attribute Or Value Exists"
7886 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7889 msgid "Invalid Syntax"
7890 msgstr "Sintaxe Inválida"
7893 msgid "No Such Object"
7894 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7897 msgid "Alias Problem"
7898 msgstr "Problema de Abreviatura"
7901 msgid "Invalid DN Syntax"
7902 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7909 msgid "Alias Dereference Problem"
7910 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7913 msgid "Inappropriate Authentication"
7914 msgstr "Autenticação Imprópria"
7917 msgid "Invalid Credentials"
7918 msgstr "Credenciais Inválidas"
7921 msgid "Insufficient Rights"
7922 msgstr "Direitos Insuficientes"
7930 msgstr "Indisponível"
7933 msgid "Unwilling To Perform"
7934 msgstr "Indisposto a Realizar"
7937 msgid "Loop Detected"
7938 msgstr "Ciclo Detectado"
7941 msgid "Sort Control Missing"
7942 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7945 msgid "Index range error"
7946 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7949 msgid "Naming Violation"
7950 msgstr "Violação de Nome"
7953 msgid "Object Class Violation"
7954 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7957 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7958 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7961 msgid "Not allowed on RDN"
7962 msgstr "Não Permitido em RDN"
7965 msgid "Already Exists"
7969 msgid "No Object Class Mods"
7970 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7973 msgid "Results Too Large"
7974 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7977 msgid "Affects Multiple DSAs"
7978 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7986 msgstr "Servidor em Baixo"
7993 msgid "Encoding Error"
7994 msgstr "Erro de Codificação"
7997 msgid "Decoding Error"
7998 msgstr "Erro de Descodificação"
8002 msgstr "Tempo Excedido"
8005 msgid "Auth Unknown"
8006 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8009 msgid "Filter Error"
8010 msgstr "Erro de Filtro"
8013 msgid "User Cancelled"
8014 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8017 msgid "Parameter Error"
8018 msgstr "Erro de Parâmetro"
8022 msgstr "Sem Memória"
8025 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8026 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8029 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8030 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8033 msgid "Specified control was not found in message"
8034 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8037 msgid "No result present in message"
8038 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8041 msgid "More results returned"
8042 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8045 msgid "Loop while handling referrals"
8046 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8049 msgid "Referral hop limit exceeded"
8050 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8060 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8064 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8065 "Tipo de &Letra...\n"
8066 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8070 msgid "&Without Titlebar"
8071 msgstr "&Sem barra de título"
8081 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8082 msgid "&Always on Top"
8083 msgstr "&Sempre visível"
8087 msgid "&About Clock"
8088 msgstr "&Acerca do Clock..."
8095 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8096 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8100 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8101 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8102 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8103 "called procedure.\n"
8105 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8106 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8108 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8110 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8112 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8116 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8117 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8121 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8122 "default directory.\n"
8123 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8126 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8127 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8130 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8131 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8134 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8135 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8138 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8139 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8142 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8143 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8146 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8147 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8150 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8151 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8155 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8157 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8158 "on the terminal device before they are executed.\n"
8160 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8161 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8162 "preceding it with an @ sign.\n"
8164 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8166 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8167 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8169 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8170 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8171 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8174 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8175 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8179 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8181 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8183 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8184 "not exist in wine's cmd.\n"
8186 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8189 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8191 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8192 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8196 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8199 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8200 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8201 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8202 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8203 "label terminates the batch file execution.\n"
8205 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8207 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8208 "do ficheiro de lote.\n"
8210 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8211 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8213 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8215 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8217 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8219 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8223 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8224 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8225 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8229 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8231 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8232 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8233 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8235 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8236 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8238 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8240 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8241 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8242 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8244 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8245 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8249 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8251 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8252 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8253 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8255 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8257 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8258 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8259 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8262 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8263 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8266 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8267 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8271 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8273 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8275 "below the item are moved as well.\n"
8277 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8279 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8282 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8284 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8286 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8290 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8292 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8293 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8294 "PATH command with the new value.\n"
8296 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8297 "variable, for example:\n"
8298 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8300 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8302 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8304 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8306 "novos valores no comando PATH.\n"
8308 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8311 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8315 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8316 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8317 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8318 "before it scrolls off the screen.\n"
8320 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8321 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8322 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8324 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8328 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8330 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8331 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8333 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8335 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8336 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8337 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8338 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8340 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8341 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8342 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8343 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8345 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8346 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8348 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8350 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8351 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8353 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8355 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8356 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8358 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8359 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8361 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8362 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8363 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8365 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8366 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8370 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8371 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8373 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8374 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8375 "ficheiro de lote\n"
8378 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8379 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8383 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8384 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8387 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8388 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8391 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8392 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8396 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8398 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8400 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8402 "SET <variable>=<value>\n"
8404 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8405 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8406 "have embedded spaces.\n"
8408 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8409 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8410 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8411 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8413 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8415 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8417 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8419 "SET <variável>=<valor>\n"
8421 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8422 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8424 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8425 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8426 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8430 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8431 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8432 "if called from the command line.\n"
8434 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8435 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8436 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8439 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8440 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8443 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8444 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8448 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8449 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8451 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8452 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8456 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8458 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8459 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8460 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8462 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8464 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8465 "formas válidas são>\n"
8467 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8468 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8469 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8471 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8475 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8476 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8479 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8480 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8484 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8485 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8490 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8492 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8493 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8494 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8495 "settings are restored.\n"
8500 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8501 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8503 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8504 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8508 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8511 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8515 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8516 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8520 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8521 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8522 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8527 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8528 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8530 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8531 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8536 "CMD built-in commands are:\n"
8537 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8538 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8539 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8540 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8541 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8542 "COPY\t\tCopy file\n"
8543 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8544 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8545 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8546 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8547 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8548 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8549 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8550 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8551 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8552 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8553 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8554 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8555 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8556 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8557 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8558 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8559 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8560 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8561 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8562 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8563 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8564 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8565 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8566 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8568 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8570 "CMD - os comando internos são:\n"
8571 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8572 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8573 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8574 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8575 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8576 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8577 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8578 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8579 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8580 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8581 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8582 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8583 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8584 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8586 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8587 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8588 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8589 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8590 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8591 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8592 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8593 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8594 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8595 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8596 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8597 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8598 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8600 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8603 msgid "Are you sure"
8604 msgstr "Are you sure"
8606 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8611 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8617 msgid "File association missing for extension %s\n"
8618 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8621 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8622 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8625 msgid "Overwrite %s"
8626 msgstr "Overwrite %s"
8633 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8634 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8638 "Not Yet Implemented\n"
8641 "Not Yet Implemented\n"
8645 msgid "Argument missing\n"
8646 msgstr "Argument missing\n"
8649 msgid "Syntax error\n"
8650 msgstr "Syntax error\n"
8654 msgid "%s: File Not Found\n"
8655 msgstr "%s : File Not Found\n"
8658 msgid "No help available for %s\n"
8659 msgstr "No help available for %s\n"
8662 msgid "Target to GOTO not found\n"
8663 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8666 msgid "Current Date is %s\n"
8667 msgstr "Current Date is %s\n"
8670 msgid "Current Time is %s\n"
8671 msgstr "Current Time is %s\n"
8674 msgid "Enter new date: "
8675 msgstr "Enter new date: "
8678 msgid "Enter new time: "
8679 msgstr "Enter new time: "
8682 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8683 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8685 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8686 msgid "Failed to open '%s'\n"
8687 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8690 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8691 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8693 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8703 msgid "Echo is %s\n"
8704 msgstr "Echo is %s\n"
8707 msgid "Verify is %s\n"
8708 msgstr "Verify is %s\n"
8711 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8712 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8715 msgid "Parameter error\n"
8716 msgstr "Parameter error\n"
8720 "Volume in drive %c is %s\n"
8721 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8724 "Volume in drive %c is %s\n"
8725 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8729 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8730 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8733 msgid "PATH not found\n"
8734 msgstr "PATH not found\n"
8737 msgid "Press Return key to continue: "
8738 msgstr "Press Return key to continue: "
8741 msgid "Wine Command Prompt"
8742 msgstr "Wine Command Prompt"
8745 msgid "CMD Version %s\n"
8746 msgstr "CMD Version %s\n"
8753 msgid "The input line is too long.\n"
8754 msgstr "The input line is too long.\n"
8757 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8761 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8766 msgid "Wine Explorer"
8767 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8772 msgstr "Localização"
8775 msgid "Usage: hostname\n"
8780 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8781 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8785 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8790 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8794 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8798 msgid "%s adapter %s\n"
8806 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8822 msgid "Peer-to-peer"
8834 msgid "IP routing enabled"
8838 msgid "Physical address"
8842 msgid "DHCP enabled"
8846 msgid "Default gateway"
8851 "The syntax of this command is:\n"
8853 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8855 "A sintaxe deste comando é:\n"
8857 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8860 msgid "Specify service name to start.\n"
8861 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8864 msgid "Specify service name to stop.\n"
8865 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8868 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8869 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8872 msgid "Could not stop service %s\n"
8873 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8876 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8877 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8880 msgid "Could not get handle to service.\n"
8881 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8884 msgid "The %s service is starting.\n"
8885 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8888 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8889 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8892 msgid "The %s service failed to start.\n"
8893 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8896 msgid "The %s service is stopping.\n"
8897 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8900 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8901 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8904 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8905 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8909 "The syntax of this command is:\n"
8911 "NET HELP command\n"
8913 "NET command /HELP\n"
8915 " Commands available are:\n"
8916 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8918 "A sintaxe deste comando é:\n"
8920 "NET HELP command\n"
8922 "NET command /HELP\n"
8924 " Os comandos disponíveis são:\n"
8925 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8928 msgid "There are no entries in the list.\n"
8929 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8934 "Status Local Remote\n"
8935 "---------------------------------------------------------------\n"
8938 "Estado Local Remoto\n"
8939 "---------------------------------------------------------------\n"
8942 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8943 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8956 msgid "Disconnected"
8957 msgstr "Tubo ligado\n"
8961 msgid "A network error occurred"
8962 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8966 msgid "Connection is being made"
8967 msgstr "Ligação está activa\n"
8971 msgid "Reconnecting"
8972 msgstr "A ligar a %s"
8975 msgid "&New\tCtrl+N"
8978 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8982 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8984 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8987 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8989 msgid "&Save\tCtrl+S"
8991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8996 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8998 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9003 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9005 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9006 msgid "Page Se&tup..."
9007 msgstr "C&onfigurar página..."
9010 msgid "P&rinter Setup..."
9011 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9013 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9017 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9019 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9021 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9022 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9023 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9026 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9027 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9028 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9030 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9032 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9034 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9036 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9039 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9041 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9043 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9045 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9048 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9051 msgid "&Delete\tDel"
9053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9059 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9060 msgstr "Seleccionar &tudo"
9063 msgid "&Time/Date\tF5"
9064 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9067 msgid "&Wrap long lines"
9068 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9071 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9072 msgstr "&Localizar..."
9075 msgid "&Search next\tF3"
9076 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9078 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9079 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9080 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9082 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9084 msgid "&Contents\tF1"
9088 msgid "&About Notepad"
9089 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9103 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9107 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9111 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9120 msgid "Text files (*.txt)"
9121 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9125 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9126 "Please use a different editor."
9128 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9129 " Por favor use um editor diferente."
9134 "You did not enter any text.\n"
9135 "Please type something and try again."
9137 "Não digitou nenhum texto. \n"
9138 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9142 "File '%s' does not exist.\n"
9144 "Do you want to create a new file?"
9149 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9153 "File '%s' has been modified.\n"
9155 "Would you like to save the changes?"
9160 " Gostaria de gravar as alterações?"
9163 msgid "'%s' could not be found."
9164 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9168 "Not enough memory to complete this task.\n"
9169 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9171 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9172 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9175 msgid "Unicode (UTF-16)"
9176 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9179 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9180 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9184 msgid "Unicode (UTF-8)"
9185 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9190 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9191 "you save this file in the %s encoding.\n"
9192 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9193 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9197 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9198 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9199 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9200 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9204 msgid "&Bind to file..."
9205 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9208 msgid "&View TypeLib..."
9209 msgstr "&Ver TypeLib..."
9213 msgid "&System Configuration"
9214 msgstr "&Configuração do sistema..."
9217 msgid "&Run the Registry Editor"
9218 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9225 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9226 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9229 msgid "&In-process server"
9233 msgid "In-process &handler"
9238 msgid "&Local server"
9243 msgid "&Remote server"
9244 msgstr "&Remover..."
9247 msgid "View &Type information"
9248 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9251 msgid "Create &Instance"
9252 msgstr "Criar I&nstância"
9255 msgid "Create Instance &On..."
9256 msgstr "Criar In&stância Em..."
9259 msgid "&Release Instance"
9260 msgstr "Li&bertar Instância"
9263 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9264 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9267 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9268 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9271 msgid "&Expert mode"
9272 msgstr "&Modo Experiente"
9275 msgid "&Hidden component categories"
9276 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9278 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9282 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9283 "Barra de &ferramentas\n"
9284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9285 "&Barra de Ferramentas"
9287 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9292 "Barra de &estado\n"
9293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9296 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9297 msgid "&Refresh\tF5"
9298 msgstr "&Actualizar\tF5"
9301 msgid "&About OleView"
9302 msgstr "&Sobre OleView"
9306 msgstr "&Guardar como..."
9309 msgid "&Group by type kind"
9310 msgstr "&Agrupar por tipo"
9312 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9317 msgid "ITypeLib viewer"
9318 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9321 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9322 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9330 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9331 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9334 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9335 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9338 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9339 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9342 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9343 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9346 msgid "Run the Wine registry editor"
9347 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9350 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9351 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9354 msgid "Create an instance of the selected object"
9355 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9358 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9359 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9362 msgid "Release the currently selected object instance"
9363 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9366 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9367 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9370 msgid "Display the viewer for the selected item"
9371 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9374 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9375 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9379 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9381 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9385 msgid "Show or hide the toolbar"
9386 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9389 msgid "Show or hide the status bar"
9390 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9393 msgid "Refresh all lists"
9394 msgstr "Actualizar todas as listas"
9397 msgid "Display program information, version number and copyright"
9398 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9401 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9405 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9410 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9411 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9415 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9416 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9419 msgid "ObjectClasses"
9420 msgstr "ObjectClasses"
9423 msgid "Grouped by Component Category"
9424 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9427 msgid "OLE 1.0 Objects"
9428 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9431 msgid "COM Library Objects"
9432 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9436 msgstr "Todos os objectos"
9439 msgid "Application IDs"
9440 msgstr "IDs da aplicação"
9443 msgid "Type Libraries"
9444 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9459 msgid "Implementation"
9460 msgstr "Implementação"
9467 msgid "CoGetClassObject failed."
9468 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9471 msgid "Unknown error"
9472 msgstr "Erro desconhecido"
9479 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9480 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9483 msgid "Inherited Interfaces"
9484 msgstr "Interfaces Herdadas"
9487 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9488 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9491 msgid "Close window"
9492 msgstr "Fechar janela"
9495 msgid "Group typeinfos by kind"
9496 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9503 msgid "O&pen\tEnter"
9504 msgstr "A&brir\tEnter"
9506 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9507 msgid "&Move...\tF7"
9508 msgstr "&Mover...\tF7"
9510 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9511 msgid "&Copy...\tF8"
9512 msgstr "&Copiar...\tF8"
9516 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9517 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9521 msgstr "&Executar..."
9525 msgid "E&xit Windows"
9526 msgstr "Sai&r do Windows..."
9528 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9533 msgid "&Arrange automatically"
9534 msgstr "&Auto organizar"
9538 msgid "&Minimize on run"
9540 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9541 "&Minimizar na execução\n"
9542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9543 "&Minimizar durante o uso"
9545 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9547 msgid "&Save settings on exit"
9549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9550 "&Gravar alterações ao sair\n"
9551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9552 "&Gravar configurações ao sair"
9554 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9559 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9560 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9563 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9564 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9567 msgid "&Arrange Icons"
9568 msgstr "&Organizar ícones"
9572 msgid "&About Program Manager"
9573 msgstr "Gerênciador de programas"
9576 msgid "Program Manager"
9577 msgstr "Gerênciador de programas"
9584 msgid "Delete group `%s'?"
9585 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9588 msgid "Delete program `%s'?"
9589 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9591 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9592 msgid "Not implemented"
9593 msgstr "Não implementado"
9596 msgid "Error reading `%s'."
9597 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9600 msgid "Error writing `%s'."
9601 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9605 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9606 "Should it be tried further on?"
9608 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9609 "Deverá tentar outras vezes?"
9612 msgid "Help not available."
9613 msgstr "Ajuda não disponível."
9616 msgid "Unknown feature in %s"
9617 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9620 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9621 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9624 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9626 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9633 msgid "Libraries (*.dll)"
9634 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9638 msgstr "Ficheiros de ícones"
9641 msgid "Icons (*.ico)"
9642 msgstr "Ícones (*.ico)"
9646 "The syntax of this command is:\n"
9648 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9651 "A sintaxe deste comando é:\n"
9653 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9658 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9661 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9665 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9666 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9669 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9670 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9673 msgid "The operation completed successfully\n"
9674 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9677 msgid "Error: Invalid key name\n"
9678 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9681 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9682 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9685 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9686 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9690 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9692 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9700 msgid "&Import Registry File..."
9701 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9704 msgid "&Export Registry File..."
9705 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9707 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9712 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9716 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9717 msgid "&String Value"
9718 msgstr "Valor &Texto"
9720 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9721 msgid "&Binary Value"
9722 msgstr "Valor &Binário"
9724 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9725 msgid "&DWORD Value"
9726 msgstr "Valor &DWORD"
9728 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9729 msgid "&Multi String Value"
9730 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9732 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9734 msgid "&Expandable String Value"
9735 msgstr "Valor &Texto"
9737 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9739 msgstr "&Renomear\tF2"
9741 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9742 msgid "&Copy Key Name"
9743 msgstr "&Copiar nome da chave"
9745 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9746 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9747 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9750 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9751 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9755 msgstr "&Barra de estado"
9757 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9762 msgid "&Remove Favorite..."
9763 msgstr "&Remover Favorito"
9766 msgid "&About Registry Editor"
9767 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9771 msgid "Modify Binary Data..."
9772 msgstr "Modificar dados binários"
9776 msgstr "E&xportar..."
9779 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9780 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9783 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9784 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9787 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9788 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9791 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9792 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9796 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9798 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9802 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9803 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9810 msgid "Registry Editor"
9811 msgstr "Editor de Registo"
9814 msgid "Import Registry File"
9815 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9818 msgid "Export Registry File"
9819 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9823 msgid "Registry files (*.reg)"
9824 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9828 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9829 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9836 msgid "(value not set)"
9837 msgstr "(valor não dado)"
9840 msgid "(cannot display value)"
9841 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9844 msgid "(unknown %d)"
9845 msgstr "(desconhecido %d)"
9848 msgid "Quits the registry editor"
9849 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9852 msgid "Adds keys to the favorites list"
9853 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9856 msgid "Removes keys from the favorites list"
9857 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9860 msgid "Shows or hides the status bar"
9861 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9864 msgid "Change position of split between two panes"
9865 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9868 msgid "Refreshes the window"
9869 msgstr "Actualiza a janela."
9872 msgid "Deletes the selection"
9873 msgstr "Exclui a selecção."
9876 msgid "Renames the selection"
9877 msgstr "Renomeia a selecção."
9880 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9881 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9884 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9885 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9888 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9889 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9892 msgid "Modifies the value's data"
9893 msgstr "Modifica os dados do valor."
9896 msgid "Adds a new key"
9897 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9900 msgid "Adds a new string value"
9901 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9904 msgid "Adds a new binary value"
9905 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9908 msgid "Adds a new double word value"
9909 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9912 msgid "Imports a text file into the registry"
9913 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9916 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9917 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9920 msgid "Prints all or part of the registry"
9921 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9924 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9925 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9928 msgid "Can't query value '%s'"
9929 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9932 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9933 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9936 msgid "Value is too big (%u)"
9937 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9940 msgid "Confirm Value Delete"
9941 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9944 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9945 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9948 msgid "Search string '%s' not found"
9949 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9952 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9953 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9957 msgstr "Nova chave #%d"
9960 msgid "New Value #%d"
9961 msgstr "Novo valor #%d"
9964 msgid "Can't query key '%s'"
9965 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9968 msgid "Adds a new multi string value"
9969 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9972 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9973 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9978 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9979 "with that suffix.\n"
9981 "start [options] program_filename [...]\n"
9982 "start [options] document_filename\n"
9985 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9986 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9987 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9988 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9990 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9991 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9992 "/L Show end-user license.\n"
9993 "/? Display this help and exit.\n"
9995 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9996 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9997 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9998 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10000 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10001 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10003 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10004 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10007 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10008 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10009 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10010 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10011 "código (exit code).\n"
10012 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10014 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10015 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10017 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10019 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10023 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10024 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10025 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10026 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10027 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10029 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10030 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10031 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10032 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10034 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10035 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10036 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10038 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10040 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10041 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10042 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10043 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10044 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10046 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10047 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10048 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10049 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10051 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10052 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10053 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10055 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10059 "Application could not be started, or no application associated with the "
10060 "specified file.\n"
10061 "ShellExecuteEx failed"
10063 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10064 "ficheiro especificado.\n"
10065 "ShellExecuteEx falhado"
10068 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10069 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10072 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10077 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10078 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10082 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10083 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10086 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10091 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10092 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10095 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10099 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10104 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10108 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10112 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10116 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10121 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10122 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10126 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10127 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10130 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10133 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10134 msgid "&New Task (Run...)"
10135 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10138 msgid "E&xit Task Manager"
10142 msgid "&Minimize On Use"
10143 msgstr "&Executar minimizado"
10146 msgid "&Hide When Minimized"
10147 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10149 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10150 msgid "&Show 16-bit tasks"
10151 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10154 msgid "&Refresh Now"
10155 msgstr "&Actualizar agora"
10158 msgid "&Update Speed"
10159 msgstr "&Frequência de actualização"
10161 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10165 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10169 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10177 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10178 msgid "&Select Columns..."
10179 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10181 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10182 msgid "&CPU History"
10183 msgstr "&Histórico do CPU"
10185 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10186 msgid "&One Graph, All CPUs"
10187 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10189 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10190 msgid "One Graph &Per CPU"
10191 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10193 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10194 msgid "&Show Kernel Times"
10195 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10197 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10199 msgid "Tile &Horizontally"
10201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10202 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10204 "Lado a lado &horizontalmente"
10206 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10207 msgid "Tile &Vertically"
10208 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10210 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10212 msgstr "&Minimizar"
10214 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10216 msgstr "&Em cascata"
10218 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10219 msgid "&Bring To Front"
10220 msgstr "&Trazer para a frente"
10223 msgid "&About Task Manager"
10224 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10228 msgstr "&Mudar para"
10232 msgstr "&Terminar Tarefa"
10235 msgid "&Go To Process"
10236 msgstr "&Ir para Processo"
10239 msgid "&End Process"
10240 msgstr "&Terminar Processo"
10243 msgid "End Process &Tree"
10244 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10246 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10250 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10252 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10256 msgid "Set &Priority"
10257 msgstr "D&efinir Prioridade"
10261 msgstr "&Tempo Real"
10264 msgid "&AboveNormal"
10265 msgstr "A&cima do Normal"
10268 msgid "&BelowNormal"
10269 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10272 msgid "Set &Affinity..."
10273 msgstr "Definir &Afinidade..."
10277 msgid "Edit Debug &Channels..."
10278 msgstr "Canais de Depuração"
10280 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10281 msgid "Task Manager"
10282 msgstr "Gestor de Tarefas"
10285 msgid "Create New Task"
10286 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10289 msgid "Runs a new program"
10290 msgstr "Executa um novo programa"
10293 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10295 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10296 "que esteja minimizado"
10299 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10301 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10304 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10305 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10308 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10310 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10311 "velocidade de actualização definida."
10314 msgid "Displays tasks by using large icons"
10315 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10318 msgid "Displays tasks by using small icons"
10319 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10322 msgid "Displays information about each task"
10323 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10326 msgid "Updates the display twice per second"
10327 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10330 msgid "Updates the display every two seconds"
10331 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10334 msgid "Updates the display every four seconds"
10335 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10338 msgid "Does not automatically update"
10339 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10342 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10343 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10346 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10347 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10350 msgid "Minimizes the windows"
10351 msgstr "Minimiza as janelas"
10354 msgid "Maximizes the windows"
10355 msgstr "Maximiza as janelas"
10358 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10359 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10362 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10363 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10366 msgid "Displays Task Manager help topics"
10367 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10370 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10371 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10374 msgid "Exits the Task Manager application"
10375 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10378 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10379 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10382 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10383 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10386 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10387 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10390 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10391 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10394 msgid "Each CPU has its own history graph"
10395 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10398 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10399 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10402 msgid "Tells the selected tasks to close"
10403 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10406 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10407 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10410 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10411 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10414 msgid "Removes the process from the system"
10415 msgstr "Remove o processo do sistema"
10418 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10419 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10422 msgid "Attaches the debugger to this process"
10423 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10426 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10427 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10430 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10431 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10434 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10435 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10438 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10439 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10442 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10443 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10446 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10447 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10450 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10451 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10454 msgid "Controls Debug Channels"
10455 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10462 msgid "Performance"
10463 msgstr "Desempenho"
10466 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10467 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10470 msgid "Processes: %d"
10471 msgstr "Processos: %d"
10474 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10475 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10479 msgstr "Nome da Imagem"
10491 msgstr "Tempo de CPU"
10495 msgstr "Utilização de Memória"
10499 msgstr "Intervalo de Memória"
10502 msgid "Peak Mem Usage"
10503 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10506 msgid "Page Faults"
10507 msgstr "Falhas de Páginas"
10510 msgid "USER Objects"
10511 msgstr "Objectos do Utilizador"
10515 msgstr "Leituras I/O"
10518 msgid "I/O Read Bytes"
10519 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10523 msgstr "ID da Sessão"
10527 msgstr "Nome de Utilizador"
10531 msgstr "Intervalo de PF"
10535 msgstr "Tamanho da VM"
10539 msgstr "Paged Pool"
10558 msgid "GDI Objects"
10559 msgstr "Objectos GDI"
10563 msgstr "Escritas I/O"
10566 msgid "I/O Write Bytes"
10567 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10571 msgstr "Outros I/O"
10574 msgid "I/O Other Bytes"
10575 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10578 msgid "Task Manager Warning"
10579 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10583 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10584 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10585 "sure you want to change the priority class?"
10587 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10588 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10589 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10592 msgid "Unable to Change Priority"
10593 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10597 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10598 "results including loss of data and system instability. The\n"
10599 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10600 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10601 "terminate the process?"
10603 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10604 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10605 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10606 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10607 "terminar o processo?"
10610 msgid "Unable to Terminate Process"
10611 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10615 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10616 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10618 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10619 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10622 msgid "Unable to Debug Process"
10623 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10626 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10627 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10630 msgid "Invalid Option"
10631 msgstr "Opção Inválida"
10634 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10635 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10638 msgid "System Idle Process"
10639 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10642 msgid "Not Responding"
10643 msgstr "Não Responde"
10647 msgstr "A executar"
10654 msgid "Debug Channels"
10655 msgstr "Canais de Depuração"
10673 #: uninstaller.rc:26
10674 msgid "Wine Application Uninstaller"
10675 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10677 #: uninstaller.rc:27
10679 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10681 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10683 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10685 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10692 msgid "&Scale to Window"
10693 msgstr "Ajustar &janela"
10712 msgid "Regular Metafile Viewer"
10713 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10717 msgid "Configure..."
10718 msgstr "Configurar"
10722 msgstr "Bibliotecas"
10730 msgid "Select the Unix target directory, please."
10731 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10734 msgid "Show &Advanced"
10738 msgid "Hide &Advanced"
10743 msgstr "(Sem Tema)"
10750 msgid "Desktop Integration"
10751 msgstr "Integração do Ecrã"
10762 msgid "Wine configuration"
10763 msgstr "Configuração Wine"
10766 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10767 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10770 msgid "Select a theme file"
10771 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10775 msgstr "Directórios"
10779 msgstr "Ligações para"
10782 msgid "Wine configuration for %s"
10783 msgstr "Configuração Wine para %s"
10787 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10789 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10790 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10792 "You must click Apply for the selection to take effect."
10794 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10796 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10797 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10799 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10803 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10804 "Are you sure you want to do this?"
10806 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10807 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10810 msgid "Warning: system library"
10811 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10822 msgid "native, builtin"
10823 msgstr "nativa, embutida"
10826 msgid "builtin, native"
10827 msgstr "embutida, nativa"
10831 msgstr "desactivada"
10834 msgid "Default Settings"
10835 msgstr "Definições Predefinidas"
10838 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10839 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10842 msgid "Use global settings"
10843 msgstr "Usar definições globais"
10846 msgid "Select an executable file"
10847 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10855 msgctxt "vertex shader mode"
10858 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10860 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10865 msgid "Autodetect..."
10866 msgstr "Autodetectar"
10869 msgid "Local hard disk"
10870 msgstr "Disco rígido local"
10873 msgid "Network share"
10874 msgstr "Partilha de rede"
10877 msgid "Floppy disk"
10887 "You cannot add any more drives.\n"
10889 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10891 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10893 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10897 msgid "System drive"
10898 msgstr "Unidade do sistema"
10902 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10904 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10905 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10907 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10909 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10910 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10917 msgid "Drive Mapping"
10922 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10924 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10926 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10928 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10948 msgid "ALSA Driver"
10949 msgstr "Controlador ALSA"
10953 msgstr "Controlador OSS"
10956 msgid "CoreAudio Driver"
10957 msgstr "Controlador CoreAudio"
10960 msgid "Couldn't open %s!"
10961 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10964 msgid "Sound Drivers"
10965 msgstr "Controladores de Som"
10968 msgid "Wave Out Devices"
10969 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10972 msgid "Wave In Devices"
10973 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10976 msgid "MIDI Out Devices"
10977 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10980 msgid "MIDI In Devices"
10981 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10984 msgid "Aux Devices"
10985 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10988 msgid "Mixer Devices"
10989 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10993 "Found driver in registry that is not available!\n"
10995 "Remove '%s' from registry?"
10997 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10999 "Remover ?%s? do registo?"
11006 msgid "Controls Background"
11007 msgstr "Fundo dos Controlos"
11010 msgid "Controls Text"
11011 msgstr "Texto dos Controlos"
11014 msgid "Menu Background"
11015 msgstr "Fundo do Menu"
11019 msgstr "Texto do Menu"
11023 msgstr "Barra de Rolagem"
11026 msgid "Selection Background"
11027 msgstr "Fundo de Selecção"
11030 msgid "Selection Text"
11031 msgstr "Texto de Selecção"
11034 msgid "ToolTip Background"
11035 msgstr "Fundo das Dicas"
11038 msgid "ToolTip Text"
11039 msgstr "Texto das Dicas"
11042 msgid "Window Background"
11043 msgstr "Fundo das Janelas"
11046 msgid "Window Text"
11047 msgstr "Texto das Janelas"
11050 msgid "Active Title Bar"
11051 msgstr "Barra de Título Activa"
11054 msgid "Active Title Text"
11055 msgstr "Texto de Título Activo"
11058 msgid "Inactive Title Bar"
11059 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11062 msgid "Inactive Title Text"
11063 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11066 msgid "Message Box Text"
11067 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11070 msgid "Application Workspace"
11071 msgstr "Application Workspace"
11074 msgid "Window Frame"
11075 msgstr "Window Frame"
11078 msgid "Active Border"
11079 msgstr "Active Border"
11082 msgid "Inactive Border"
11083 msgstr "Inactive Border"
11086 msgid "Controls Shadow"
11087 msgstr "Controls Shadow"
11094 msgid "Controls Highlight"
11095 msgstr "Controls Highlight"
11098 msgid "Controls Dark Shadow"
11099 msgstr "Controls Dark Shadow"
11102 msgid "Controls Light"
11103 msgstr "Controls Light"
11106 msgid "Controls Alternate Background"
11107 msgstr "Controls Alternate Background"
11110 msgid "Hot Tracked Item"
11111 msgstr "Hot Tracked Item"
11114 msgid "Active Title Bar Gradient"
11115 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11118 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11119 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11122 msgid "Menu Highlight"
11123 msgstr "Menu Highlight"
11129 #: wineconsole.rc:26
11130 msgid "Set &Defaults"
11131 msgstr "&Definir predefinições"
11133 #: wineconsole.rc:28
11137 #: wineconsole.rc:31
11138 msgid "&Select all"
11139 msgstr "&Seleccionar tudo"
11141 #: wineconsole.rc:32
11145 #: wineconsole.rc:33
11147 msgstr "&Pesquisar"
11149 #: wineconsole.rc:36
11150 msgid "Setup - Default settings"
11151 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11153 #: wineconsole.rc:37
11154 msgid "Setup - Current settings"
11155 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11157 #: wineconsole.rc:38
11158 msgid "Configuration error"
11159 msgstr "Erro de configuração"
11161 #: wineconsole.rc:39
11162 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11163 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11165 #: wineconsole.rc:34
11166 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11167 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11169 #: wineconsole.rc:35
11170 msgid "This is a test"
11171 msgstr "Este é um teste"
11173 #: wineconsole.rc:41
11174 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11175 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11177 #: wineconsole.rc:42
11178 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11179 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11181 #: wineconsole.rc:43
11182 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11183 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11185 #: wineconsole.rc:44
11186 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11187 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11189 #: wineconsole.rc:45
11191 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11192 "The command is invalid.\n"
11194 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11195 "O comando é inválido.\n"
11197 #: wineconsole.rc:48
11201 " wineconsole [options] <command>\n"
11207 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11211 #: wineconsole.rc:49
11213 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11215 " try to setup the current terminal as a Wine "
11218 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11220 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11223 #: wineconsole.rc:51
11224 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11225 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11227 #: wineconsole.rc:52
11231 " wineconsole cmd\n"
11232 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11237 " wineconsole cmd\n"
11238 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11242 msgid "Wine program crash"
11243 msgstr "Erro num programa no Wine"
11246 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11247 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11250 msgid "(unidentified)"
11251 msgstr "(não identificado)"
11254 msgid "&Open\tEnter"
11255 msgstr "A&brir\tEnter"
11259 msgstr "Re&nomear..."
11263 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11264 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11268 msgstr "Exec&utar..."
11271 msgid "Cr&eate Directory..."
11272 msgstr "Criar &pasta..."
11274 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11275 msgid "E&xit\tAlt+X"
11276 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11284 msgid "Connect &Network Drive..."
11285 msgstr "L&igar unidade de rede"
11288 msgid "&Disconnect Network Drive"
11289 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11296 msgid "&All File Details"
11297 msgstr "&Todos os detalhes"
11300 msgid "&Sort by Name"
11301 msgstr "&Classificar por nome"
11304 msgid "Sort &by Type"
11305 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11308 msgid "Sort by Si&ze"
11309 msgstr "Classificar por ta&manho"
11312 msgid "Sort by &Date"
11313 msgstr "Classi&ficar por data"
11317 msgid "Filter by&..."
11318 msgstr "Classificar p&or..."
11322 msgstr "Barra de &unidades"
11325 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11326 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11329 msgid "New &Window"
11330 msgstr "&Nova janela"
11333 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11334 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11337 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11338 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11342 msgid "&About Wine File"
11343 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11346 msgid "Applying font settings"
11347 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11350 msgid "Error while selecting new font."
11351 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11354 msgid "Wine File Manager"
11367 msgstr "Linha de comandos"
11374 msgid "Not yet implemented"
11375 msgstr "Ainda não implementado"
11379 msgstr "Ficheiro Wine"
11394 msgid "Index/Inode"
11395 msgstr "Índice/Inode"
11402 msgid "%s of %s free"
11403 msgstr "%s de %s livre"
11414 msgid "Question &Marks"
11419 msgstr "&Principiante"
11423 msgstr "&Intermediário"
11427 msgstr "&Experiente"
11431 msgstr "Personali&zar..."
11435 msgid "&Fastest Times"
11436 msgstr "&Melhores tempos"
11440 msgid "&About WineMine"
11441 msgstr "Acerca do &Wine"
11452 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11453 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11456 msgid "Printer &setup..."
11457 msgstr "&Configurar Impressora..."
11460 msgid "&Annotate..."
11461 msgstr "&Anotar..."
11465 msgstr "In&dicador"
11469 msgstr "&Definir..."
11475 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11479 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11483 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11489 msgid "&Help on help\tF1"
11490 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11493 msgid "Always on &top"
11494 msgstr "Sempre &visível"
11497 msgid "&About Wine Help"
11498 msgstr "&Informações..."
11501 msgid "Annotation..."
11502 msgstr "Anotação..."
11510 msgstr "Ajuda Wine"
11513 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11514 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11525 msgid "Help files (*.hlp)"
11526 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11529 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11531 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11534 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11535 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11538 msgid "Help topics: "
11539 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11542 msgid "&New...\tCtrl+N"
11543 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11546 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11547 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11550 msgid "&Clear\tDEL"
11551 msgstr "&Limpar\tDEL"
11554 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11555 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11558 msgid "Find &next\tF3"
11559 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11563 msgstr "Some&nte leitura"
11567 msgstr "&Modificado"
11574 msgid "Selection &info"
11575 msgstr "&Informação da selecção"
11578 msgid "Character &format"
11579 msgstr "&Formato dos caracteres"
11582 msgid "&Def. char format"
11583 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11586 msgid "Paragrap&h format"
11587 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11591 msgstr "&Buscar texto"
11595 msgstr "Barra de &Formatação"
11603 msgstr "Barra de &Estado"
11606 msgid "&Options..."
11607 msgstr "&Opções..."
11614 msgid "&Date and time..."
11615 msgstr "&Data e hora..."
11621 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11622 msgid "&Bullet points"
11623 msgstr "&Lista de marcas"
11625 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11626 msgid "&Paragraph..."
11627 msgstr "&Parágrafo..."
11631 msgstr "T&abulações..."
11634 msgid "Backgroun&d"
11638 msgid "&System\tCtrl+1"
11639 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11643 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11644 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11647 msgid "&About Wine Wordpad"
11648 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11652 msgstr "Automático"
11655 msgid "All documents (*.*)"
11656 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11659 msgid "Text documents (*.txt)"
11660 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11663 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11664 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11667 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11668 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11671 msgid "Rich text document"
11672 msgstr "Documento rich text"
11675 msgid "Text document"
11676 msgstr "Documento de texto"
11679 msgid "Unicode text document"
11680 msgstr "Documento de texto Unicode"
11683 msgid "Printer files (*.PRN)"
11684 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11708 msgstr "Próxima página"
11711 msgid "Previous page"
11712 msgstr "Página anterior"
11716 msgstr "Duas páginas"
11720 msgstr "Uma página"
11759 msgid "Save changes to '%s'?"
11760 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11763 msgid "Finished searching the document."
11764 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11767 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11768 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11772 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11773 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11775 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11776 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11779 msgid "Invalid number format"
11780 msgstr "Formato de número inválido"
11783 msgid "OLE storage documents are not supported"
11784 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11787 msgid "Could not save the file."
11788 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11791 msgid "You do not have access to save the file."
11792 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11795 msgid "Could not open the file."
11796 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11799 msgid "You do not have access to open the file."
11800 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11803 msgid "Printing not implemented"
11804 msgstr "Impressão não implementada"
11807 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11808 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11811 msgid "Starting Wordpad failed"
11812 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11815 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11816 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11819 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11820 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11823 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11824 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11827 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11828 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11831 msgid "%d file(s) copied\n"
11832 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11836 "Is '%s' a filename or directory\n"
11838 "(F - File, D - Directory)\n"
11840 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11842 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11845 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11846 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11849 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11850 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11853 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11854 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11857 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11858 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11866 msgctxt "Directory key"
11872 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11875 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11876 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11880 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11882 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11883 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11884 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11885 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11886 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11887 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11888 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11889 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11890 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11891 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11892 "[/N] Copy using short names\n"
11893 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11894 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11895 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11896 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11897 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11898 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11899 "\tarchive attribute\n"
11900 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11901 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11902 "\t\tthan source\n"
11905 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11908 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11909 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11913 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11914 "\tmais ficheiros\n"
11915 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11916 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11917 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11918 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11919 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11920 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11921 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11922 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11923 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11924 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11925 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11926 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11927 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11928 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11929 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11930 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11931 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11932 "\to atributo de arquivo\n"
11933 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11935 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11936 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"