1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
234 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
322 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
347 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
356 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
357 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
358 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
359 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
360 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
361 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
398 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
399 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
411 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
412 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
416 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
432 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
444 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
453 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
481 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
537 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
631 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
635 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
647 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
651 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
680 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
768 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
896 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
900 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2655 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Pliki w aparacie"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Skopiuj wybrane"
3085 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Przesyłanie danych"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3113 msgstr "S&ynchronizuj"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3142 msgstr "&Spis treści"
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "Ukryj &karty"
3162 msgstr "Pokaż &karty"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Strona główna"
3191 msgstr "Synchronizuj"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Z&apisz jako..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "Forma&t wydruku..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "&Podgląd wydruku"
3241 msgstr "&Paski narzędzi"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Pasek &standardowy"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "&Pasek adresu"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3278 msgstr "Strona główna"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Szukanie %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Pobieranie %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Pytanie o %s"
3306 msgstr "Strona domowa"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "Użyj &bieżącej"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3322 msgstr "Użyj pu&stej"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Historia przeglądania"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "&Usuń pliki..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Ustawie&nia..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3350 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3360 "preferencji takich jak informacje logowania."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3387 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3391 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3393 msgstr "Prawa dostępu"
3397 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3398 "certificate authorities and publishers."
3400 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3401 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3404 msgid "Certificates..."
3405 msgstr "Certyfikaty..."
3408 msgid "Publishers..."
3412 msgid "Internet Settings"
3413 msgstr "Ustawienia internetowe"
3416 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3453 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3474 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3475 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3478 msgid "Test Joystick"
3479 msgstr "Testuj Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3487 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Dostępne efekty"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3498 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3499 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Kontrolery gier"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Wymagany obiekt"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Błąd składni"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "Oczekiwane ';'"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "Oczekiwane '('"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "Oczekiwane ')'"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3562 msgid "'return' statement outside of function"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Oczekiwana liczba"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3638 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3639 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3642 msgid "Precision is out of range"
3643 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3646 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3647 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3650 msgid "Array object expected"
3651 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3658 msgid "Invalid function.\n"
3659 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3662 msgid "File not found.\n"
3663 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3666 msgid "Path not found.\n"
3667 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3670 msgid "Too many open files.\n"
3671 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3674 msgid "Access denied.\n"
3675 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3678 msgid "Invalid handle.\n"
3679 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3682 msgid "Memory trashed.\n"
3683 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3686 msgid "Not enough memory.\n"
3687 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3690 msgid "Invalid block.\n"
3691 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3694 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgstr "Złe środowisko.\n"
3698 msgid "Bad format.\n"
3699 msgstr "Zły format.\n"
3702 msgid "Invalid access.\n"
3703 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3706 msgid "Invalid data.\n"
3707 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3710 msgid "Out of memory.\n"
3711 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3714 msgid "Invalid drive.\n"
3715 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3718 msgid "Can't delete current directory.\n"
3719 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3722 msgid "Not same device.\n"
3723 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3726 msgid "No more files.\n"
3727 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3730 msgid "Write protected.\n"
3731 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3735 msgstr "Zła jednostka.\n"
3738 msgid "Not ready.\n"
3739 msgstr "Nie gotowe.\n"
3742 msgid "Bad command.\n"
3743 msgstr "Złe polecenie.\n"
3746 msgid "CRC error.\n"
3747 msgstr "Błąd CRC.\n"
3750 msgid "Bad length.\n"
3751 msgstr "Zła długość.\n"
3753 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3754 msgid "Seek error.\n"
3755 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3758 msgid "Not DOS disk.\n"
3759 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3762 msgid "Sector not found.\n"
3763 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3766 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3770 msgid "Write fault.\n"
3771 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3774 msgid "Read fault.\n"
3775 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3778 msgid "General failure.\n"
3779 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3782 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3786 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3790 msgid "Wrong disk.\n"
3791 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3794 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3795 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3798 msgid "End of file.\n"
3799 msgstr "Koniec pliku.\n"
3801 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3802 msgid "Disk full.\n"
3803 msgstr "Dysk pełen.\n"
3806 msgid "Request not supported.\n"
3807 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3810 msgid "Remote machine not listening.\n"
3811 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3814 msgid "Duplicate network name.\n"
3815 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3818 msgid "Bad network path.\n"
3819 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3822 msgid "Network busy.\n"
3823 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3826 msgid "Device does not exist.\n"
3827 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3830 msgid "Too many commands.\n"
3831 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3834 msgid "Adapter hardware error.\n"
3835 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3838 msgid "Bad network response.\n"
3839 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3842 msgid "Unexpected network error.\n"
3843 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3846 msgid "Bad remote adapter.\n"
3847 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3850 msgid "Print queue full.\n"
3851 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3854 msgid "No spool space.\n"
3855 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3858 msgid "Print canceled.\n"
3859 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3862 msgid "Network name deleted.\n"
3863 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3866 msgid "Network access denied.\n"
3867 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3870 msgid "Bad device type.\n"
3871 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3874 msgid "Bad network name.\n"
3875 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3878 msgid "Too many network names.\n"
3879 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3882 msgid "Too many network sessions.\n"
3883 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3886 msgid "Sharing paused.\n"
3887 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3890 msgid "Request not accepted.\n"
3891 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3894 msgid "Redirector paused.\n"
3895 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3898 msgid "File exists.\n"
3899 msgstr "Plik istnieje.\n"
3902 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3906 msgid "Int24 failure.\n"
3907 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3910 msgid "Out of structures.\n"
3911 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3914 msgid "Already assigned.\n"
3915 msgstr "Już przydzielone.\n"
3917 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3918 msgid "Invalid password.\n"
3919 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3922 msgid "Invalid parameter.\n"
3923 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3926 msgid "Net write fault.\n"
3927 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3930 msgid "No process slots.\n"
3931 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3934 msgid "Too many semaphores.\n"
3935 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3938 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3939 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3942 msgid "Semaphore is set.\n"
3943 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3946 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3947 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3950 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3954 msgid "Semaphore owner died.\n"
3955 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3958 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3962 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3963 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3966 msgid "Drive locked.\n"
3967 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3970 msgid "Broken pipe.\n"
3971 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3974 msgid "Open failed.\n"
3975 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3978 msgid "Buffer overflow.\n"
3979 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3982 msgid "No more search handles.\n"
3983 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3986 msgid "Invalid target handle.\n"
3987 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3990 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3991 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3994 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3998 msgid "Bad driver level.\n"
3999 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4002 msgid "Call not implemented.\n"
4003 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4006 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4010 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4014 msgid "Invalid name.\n"
4015 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4018 msgid "Invalid level.\n"
4019 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4022 msgid "No volume label.\n"
4023 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4026 msgid "Module not found.\n"
4027 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4030 msgid "Procedure not found.\n"
4031 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4034 msgid "No children to wait for.\n"
4035 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4038 msgid "Child process has not completed.\n"
4039 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4042 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4043 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4046 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4050 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4058 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4062 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4066 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4086 msgid "Drive is busy.\n"
4087 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4090 msgid "Same drive.\n"
4091 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4094 msgid "Not top-level directory.\n"
4095 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4098 msgid "Directory is not empty.\n"
4099 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4102 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4106 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4110 msgid "Path is busy.\n"
4111 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4114 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4118 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4122 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4130 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4134 msgid "Volume label too long.\n"
4135 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4138 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4142 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4146 msgid "Segment discarded.\n"
4147 msgstr "Segment skasowany.\n"
4150 msgid "Segment not locked.\n"
4151 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4154 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4158 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4162 msgid "Path is invalid.\n"
4163 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4166 msgid "Signal pending.\n"
4167 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4170 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4171 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4174 msgid "Lock failed.\n"
4175 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4178 msgid "Resource in use.\n"
4179 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4182 msgid "Cancel violation.\n"
4183 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4186 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4187 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4190 msgid "Invalid segment number.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4194 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4195 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4198 msgid "File already exists.\n"
4199 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4202 msgid "Invalid flag number.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4206 msgid "Semaphore name not found.\n"
4207 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4210 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4218 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4222 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4226 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4227 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4230 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4231 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4234 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4238 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4242 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4246 msgid "IOPL not enabled.\n"
4247 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4250 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4254 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4258 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4262 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4266 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4270 msgid "Environment variable not found.\n"
4271 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4274 msgid "No signal sent.\n"
4275 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4278 msgid "File name is too long.\n"
4279 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4282 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4283 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4286 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4287 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4315 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4415 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4418 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4419 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4422 msgid "I/O operation aborted.\n"
4423 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4427 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4431 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4434 msgid "No access to memory location.\n"
4435 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4438 msgid "Swap error.\n"
4439 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4442 msgid "Stack overflow.\n"
4443 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4446 msgid "Invalid message.\n"
4447 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4450 msgid "Cannot complete.\n"
4451 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4454 msgid "Invalid flags.\n"
4455 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4458 msgid "Unrecognized volume.\n"
4459 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4462 msgid "File invalid.\n"
4463 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4466 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4467 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4470 msgid "Nonexistent token.\n"
4471 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4474 msgid "Registry corrupt.\n"
4475 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4478 msgid "Invalid key.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4482 msgid "Can't open registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Can't read registry key.\n"
4487 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4490 msgid "Can't write registry key.\n"
4491 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4494 msgid "Registry has been recovered.\n"
4495 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4498 msgid "Registry is corrupt.\n"
4499 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4502 msgid "I/O to registry failed.\n"
4503 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4506 msgid "Not registry file.\n"
4507 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4510 msgid "Key deleted.\n"
4511 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4514 msgid "No registry log space.\n"
4515 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4518 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4519 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4522 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4523 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4526 msgid "Notify change request in progress.\n"
4527 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4530 msgid "Dependent services are running.\n"
4531 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4534 msgid "Invalid service control.\n"
4535 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4538 msgid "Service request timeout.\n"
4539 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4542 msgid "Cannot create service thread.\n"
4543 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4546 msgid "Service database locked.\n"
4547 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4550 msgid "Service already running.\n"
4551 msgstr "Usługa już działa.\n"
4554 msgid "Invalid service account.\n"
4555 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4558 msgid "Service is disabled.\n"
4559 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4562 msgid "Circular dependency.\n"
4563 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4566 msgid "Service does not exist.\n"
4567 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4570 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4571 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4574 msgid "Service not active.\n"
4575 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4578 msgid "Service controller connect failed.\n"
4579 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4582 msgid "Exception in service.\n"
4583 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4586 msgid "Database does not exist.\n"
4587 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4590 msgid "Service-specific error.\n"
4591 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4594 msgid "Process aborted.\n"
4595 msgstr "Proces przerwany.\n"
4598 msgid "Service dependency failed.\n"
4599 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4602 msgid "Service login failed.\n"
4603 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4606 msgid "Service start-hang.\n"
4607 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4610 msgid "Invalid service lock.\n"
4611 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4614 msgid "Service marked for delete.\n"
4615 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4618 msgid "Service exists.\n"
4619 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4622 msgid "System running last-known-good config.\n"
4623 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4626 msgid "Service dependency deleted.\n"
4627 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4630 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4631 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4634 msgid "Service not started since last boot.\n"
4635 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4638 msgid "Duplicate service name.\n"
4639 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4642 msgid "Different service account.\n"
4643 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4646 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4650 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4651 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4654 msgid "No recovery program for service.\n"
4655 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4658 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4659 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4662 msgid "End of media.\n"
4663 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4666 msgid "Filemark detected.\n"
4667 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4670 msgid "Beginning of media.\n"
4671 msgstr "Początek nośnika.\n"
4674 msgid "Setmark detected.\n"
4675 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4678 msgid "No data detected.\n"
4679 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4682 msgid "Partition failure.\n"
4683 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4686 msgid "Invalid block length.\n"
4687 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4690 msgid "Device not partitioned.\n"
4691 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4694 msgid "Unable to lock media.\n"
4695 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4698 msgid "Unable to unload media.\n"
4699 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4702 msgid "Media changed.\n"
4703 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4706 msgid "I/O bus reset.\n"
4707 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4710 msgid "No media in drive.\n"
4711 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4714 msgid "No Unicode translation.\n"
4715 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4718 msgid "DLL init failed.\n"
4719 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4722 msgid "Shutdown in progress.\n"
4723 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4726 msgid "No shutdown in progress.\n"
4727 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4730 msgid "I/O device error.\n"
4731 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4734 msgid "No serial devices found.\n"
4735 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4738 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4739 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4742 msgid "Serial I/O completed.\n"
4743 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4746 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4747 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4750 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4751 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4754 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4755 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4758 msgid "Unknown floppy error.\n"
4759 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4762 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4763 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4766 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4767 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4770 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4771 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4774 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4775 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4778 msgid "End of tape media.\n"
4779 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4782 msgid "Not enough server memory.\n"
4783 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4786 msgid "Possible deadlock.\n"
4787 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4790 msgid "Incorrect alignment.\n"
4791 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4794 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4795 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4798 msgid "Set-power-state failed.\n"
4799 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4802 msgid "Too many links.\n"
4803 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4806 msgid "Newer windows version needed.\n"
4807 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4810 msgid "Wrong operating system.\n"
4811 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4814 msgid "Single-instance application.\n"
4815 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4818 msgid "Real-mode application.\n"
4819 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4822 msgid "Invalid DLL.\n"
4823 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4826 msgid "No associated application.\n"
4827 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4830 msgid "DDE failure.\n"
4831 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4834 msgid "DLL not found.\n"
4835 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4838 msgid "Out of user handles.\n"
4839 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4842 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4843 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4846 msgid "The source element is empty.\n"
4847 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4850 msgid "The destination element is full.\n"
4851 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4854 msgid "The element address is invalid.\n"
4855 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4858 msgid "The magazine is not present.\n"
4859 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4862 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4863 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4866 msgid "The device requires cleaning.\n"
4867 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4870 msgid "The device door is open.\n"
4871 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4874 msgid "The device is not connected.\n"
4875 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4878 msgid "Element not found.\n"
4879 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4882 msgid "No match found.\n"
4883 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4886 msgid "Property set not found.\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4890 msgid "Point not found.\n"
4891 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4894 msgid "No running tracking service.\n"
4895 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4898 msgid "No such volume ID.\n"
4899 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4902 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4903 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4906 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4907 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4910 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4911 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4914 msgid "The journal is being deleted.\n"
4915 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4918 msgid "The journal is not active.\n"
4919 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4922 msgid "Potential matching file found.\n"
4923 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4926 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4927 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4930 msgid "Invalid device name.\n"
4931 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4934 msgid "Connection unavailable.\n"
4935 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4938 msgid "Device already remembered.\n"
4939 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4942 msgid "No network or bad path.\n"
4943 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4946 msgid "Invalid network provider name.\n"
4947 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4950 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4951 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4954 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4955 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4958 msgid "Not a container.\n"
4959 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4962 msgid "Extended error.\n"
4963 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4966 msgid "Invalid group name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4970 msgid "Invalid computer name.\n"
4971 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4974 msgid "Invalid event name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4978 msgid "Invalid domain name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4982 msgid "Invalid service name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4986 msgid "Invalid network name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4990 msgid "Invalid share name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4994 msgid "Invalid message name.\n"
4995 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4998 msgid "Invalid message destination.\n"
4999 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5002 msgid "Session credential conflict.\n"
5003 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5006 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5007 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5010 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5011 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5014 msgid "No network.\n"
5015 msgstr "Brak sieci.\n"
5018 msgid "Operation canceled by user.\n"
5019 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5022 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5023 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5025 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5026 msgid "Connection refused.\n"
5027 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5030 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5031 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5034 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5035 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5038 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5039 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5042 msgid "Connection invalid.\n"
5043 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5046 msgid "Connection is active.\n"
5047 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5050 msgid "Network unreachable.\n"
5051 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5054 msgid "Host unreachable.\n"
5055 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5058 msgid "Protocol unreachable.\n"
5059 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5062 msgid "Port unreachable.\n"
5063 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5066 msgid "Request aborted.\n"
5067 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5070 msgid "Connection aborted.\n"
5071 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5074 msgid "Please retry operation.\n"
5075 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5078 msgid "Connection count limit reached.\n"
5079 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5082 msgid "Login time restriction.\n"
5083 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5086 msgid "Login workstation restriction.\n"
5087 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5090 msgid "Incorrect network address.\n"
5091 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5094 msgid "Service already registered.\n"
5095 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5098 msgid "Service not found.\n"
5099 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5102 msgid "User not authenticated.\n"
5103 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5106 msgid "User not logged on.\n"
5107 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5110 msgid "Continue work in progress.\n"
5111 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5114 msgid "Already initialized.\n"
5115 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5118 msgid "No more local devices.\n"
5119 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5122 msgid "The site does not exist.\n"
5123 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5126 msgid "The domain controller already exists.\n"
5127 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5130 msgid "Supported only when connected.\n"
5131 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5134 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5135 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5138 msgid "The user profile is invalid.\n"
5139 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5142 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5143 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5146 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5147 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5150 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5151 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5154 msgid "No quotas for account.\n"
5155 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5158 msgid "Local user session key.\n"
5159 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5162 msgid "Password too complex for LM.\n"
5163 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5166 msgid "Unknown revision.\n"
5167 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5170 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5171 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5174 msgid "Invalid owner.\n"
5175 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5178 msgid "Invalid primary group.\n"
5179 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5182 msgid "No impersonation token.\n"
5183 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5186 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5187 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5190 msgid "No logon servers available.\n"
5191 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5194 msgid "No such logon session.\n"
5195 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5198 msgid "No such privilege.\n"
5199 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5202 msgid "Privilege not held.\n"
5203 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5206 msgid "Invalid account name.\n"
5207 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5210 msgid "User already exists.\n"
5211 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5214 msgid "No such user.\n"
5215 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5218 msgid "Group already exists.\n"
5219 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5222 msgid "No such group.\n"
5223 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5226 msgid "User already in group.\n"
5227 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5230 msgid "User not in group.\n"
5231 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5234 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5235 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5238 msgid "Wrong password.\n"
5239 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5242 msgid "Ill-formed password.\n"
5243 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5246 msgid "Password restriction.\n"
5247 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5250 msgid "Logon failure.\n"
5251 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5254 msgid "Account restriction.\n"
5255 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5258 msgid "Invalid logon hours.\n"
5259 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5262 msgid "Invalid workstation.\n"
5263 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5266 msgid "Password expired.\n"
5267 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5270 msgid "Account disabled.\n"
5271 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5274 msgid "No security ID mapped.\n"
5275 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5278 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5279 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5282 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5283 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5286 msgid "Invalid sub authority.\n"
5287 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5290 msgid "Invalid ACL.\n"
5291 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5294 msgid "Invalid SID.\n"
5295 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5298 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5299 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5302 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5303 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5306 msgid "Server disabled.\n"
5307 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5310 msgid "Server not disabled.\n"
5311 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5314 msgid "Invalid ID authority.\n"
5315 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5318 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5319 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5322 msgid "Invalid group attributes.\n"
5323 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5326 msgid "Bad impersonation level.\n"
5327 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5330 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5331 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5334 msgid "Bad validation class.\n"
5335 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5338 msgid "Bad token type.\n"
5339 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5342 msgid "No security on object.\n"
5343 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5346 msgid "Can't access domain information.\n"
5347 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5350 msgid "Invalid server state.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5354 msgid "Invalid domain state.\n"
5355 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5358 msgid "Invalid domain role.\n"
5359 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5362 msgid "No such domain.\n"
5363 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5366 msgid "Domain already exists.\n"
5367 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5370 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5371 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5374 msgid "Internal database corruption.\n"
5375 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5378 msgid "Internal error.\n"
5379 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5382 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5383 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5386 msgid "Bad descriptor format.\n"
5387 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5390 msgid "Not a logon process.\n"
5391 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5394 msgid "Logon session ID exists.\n"
5395 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5398 msgid "Unknown authentication package.\n"
5399 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5402 msgid "Bad logon session state.\n"
5403 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5406 msgid "Logon session ID collision.\n"
5407 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5410 msgid "Invalid logon type.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5414 msgid "Cannot impersonate.\n"
5415 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5418 msgid "Invalid transaction state.\n"
5419 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5422 msgid "Security DB commit failure.\n"
5423 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5426 msgid "Account is built-in.\n"
5427 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5430 msgid "Group is built-in.\n"
5431 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5434 msgid "User is built-in.\n"
5435 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5438 msgid "Group is primary for user.\n"
5439 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5442 msgid "Token already in use.\n"
5443 msgstr "Token jest już używany.\n"
5446 msgid "No such local group.\n"
5447 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5450 msgid "User not in local group.\n"
5451 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5454 msgid "User already in local group.\n"
5455 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5458 msgid "Local group already exists.\n"
5459 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5461 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5462 msgid "Logon type not granted.\n"
5463 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5466 msgid "Too many secrets.\n"
5467 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5470 msgid "Secret too long.\n"
5471 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5474 msgid "Internal security DB error.\n"
5475 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5478 msgid "Too many context IDs.\n"
5479 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5482 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5483 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5486 msgid "No such member.\n"
5487 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5490 msgid "Invalid member.\n"
5491 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5494 msgid "Too many SIDs.\n"
5495 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5498 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5499 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5502 msgid "No inheritable components.\n"
5503 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5506 msgid "File or directory corrupt.\n"
5507 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5510 msgid "Disk is corrupt.\n"
5511 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5514 msgid "No user session key.\n"
5515 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5518 msgid "License quota exceeded.\n"
5519 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5522 msgid "Wrong target name.\n"
5523 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5526 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5527 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5530 msgid "Time skew between client and server.\n"
5531 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5534 msgid "Invalid window handle.\n"
5535 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5538 msgid "Invalid menu handle.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5542 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5546 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5550 msgid "Invalid hook handle.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5554 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5555 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5558 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5559 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5562 msgid "Can't find window class.\n"
5563 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5566 msgid "Window owned by another thread.\n"
5567 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5570 msgid "Hotkey already registered.\n"
5571 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5574 msgid "Class already exists.\n"
5575 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5578 msgid "Class does not exist.\n"
5579 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5582 msgid "Class has open windows.\n"
5583 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5586 msgid "Invalid index.\n"
5587 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5590 msgid "Invalid icon handle.\n"
5591 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5594 msgid "Private dialog index.\n"
5595 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5598 msgid "List box ID not found.\n"
5599 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5602 msgid "No wildcard characters.\n"
5603 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5606 msgid "Clipboard not open.\n"
5607 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5610 msgid "Hotkey not registered.\n"
5611 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5614 msgid "Not a dialog window.\n"
5615 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5618 msgid "Control ID not found.\n"
5619 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5622 msgid "Invalid combo box message.\n"
5623 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5626 msgid "Not a combo box window.\n"
5627 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5630 msgid "Invalid edit height.\n"
5631 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5634 msgid "DC not found.\n"
5635 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5638 msgid "Invalid hook filter.\n"
5639 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5642 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5643 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5646 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5647 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5650 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5651 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5654 msgid "Journal hook already set.\n"
5655 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5658 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5659 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5662 msgid "Invalid list box message.\n"
5663 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5666 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5667 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5670 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5671 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5674 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5675 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5678 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5679 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5682 msgid "Window has no system menu.\n"
5683 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5686 msgid "Invalid message box style.\n"
5687 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5690 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5691 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5694 msgid "Screen already locked.\n"
5695 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5698 msgid "Window handles have different parents.\n"
5699 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5702 msgid "Not a child window.\n"
5703 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5706 msgid "Invalid GW command.\n"
5707 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5710 msgid "Invalid thread ID.\n"
5711 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5714 msgid "Not an MDI child window.\n"
5715 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5718 msgid "Popup menu already active.\n"
5719 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5722 msgid "No scrollbars.\n"
5723 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5726 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5727 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5730 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5731 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5734 msgid "No system resources.\n"
5735 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5738 msgid "No non-paged system resources.\n"
5739 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5742 msgid "No paged system resources.\n"
5743 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5746 msgid "No working set quota.\n"
5747 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5750 msgid "No page file quota.\n"
5751 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5754 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5755 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5758 msgid "Menu item not found.\n"
5759 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5762 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5763 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5766 msgid "Hook type not allowed.\n"
5767 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5770 msgid "Interactive window station required.\n"
5771 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5775 msgstr "Limit czasu.\n"
5778 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5779 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5782 msgid "Event log file corrupt.\n"
5783 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5786 msgid "Event log can't start.\n"
5787 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5790 msgid "Event log file full.\n"
5791 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5794 msgid "Event log file changed.\n"
5795 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5798 msgid "Installer service failed.\n"
5799 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5802 msgid "Installation aborted by user.\n"
5803 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5806 msgid "Installation failure.\n"
5807 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5810 msgid "Installation suspended.\n"
5811 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5814 msgid "Unknown product.\n"
5815 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5818 msgid "Unknown feature.\n"
5819 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5822 msgid "Unknown component.\n"
5823 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5826 msgid "Unknown property.\n"
5827 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5830 msgid "Invalid handle state.\n"
5831 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5834 msgid "Bad configuration.\n"
5835 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5838 msgid "Index is missing.\n"
5839 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5842 msgid "Installation source is missing.\n"
5843 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5846 msgid "Wrong installation package version.\n"
5847 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5850 msgid "Product uninstalled.\n"
5851 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5854 msgid "Invalid query syntax.\n"
5855 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5858 msgid "Invalid field.\n"
5859 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5862 msgid "Device removed.\n"
5863 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5866 msgid "Installation already running.\n"
5867 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5870 msgid "Installation package failed to open.\n"
5871 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5874 msgid "Installation package is invalid.\n"
5875 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5878 msgid "Installer user interface failed.\n"
5879 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5882 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5883 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5886 msgid "Installation language not supported.\n"
5887 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5890 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5891 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5894 msgid "Installation package rejected.\n"
5895 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5898 msgid "Function could not be called.\n"
5899 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5902 msgid "Function failed.\n"
5903 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5906 msgid "Invalid table.\n"
5907 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5910 msgid "Data type mismatch.\n"
5911 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5913 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5914 msgid "Unsupported type.\n"
5915 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5918 msgid "Creation failed.\n"
5919 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5922 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5923 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5926 msgid "Installation platform not supported.\n"
5927 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5930 msgid "Installer not used.\n"
5931 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5934 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5935 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5938 msgid "Invalid patch package.\n"
5939 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5942 msgid "Unsupported patch package.\n"
5943 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5946 msgid "Another version is installed.\n"
5947 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5950 msgid "Invalid command line.\n"
5951 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5954 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5955 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5958 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5959 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5962 msgid "Invalid string binding.\n"
5963 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5966 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5967 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5970 msgid "Invalid binding.\n"
5971 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5974 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5975 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5978 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5979 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5982 msgid "Invalid string UUID.\n"
5983 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5986 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5987 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5990 msgid "Invalid network address.\n"
5991 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5994 msgid "No endpoint found.\n"
5995 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5998 msgid "Invalid timeout value.\n"
5999 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6002 msgid "Object UUID not found.\n"
6003 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6006 msgid "UUID already registered.\n"
6007 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6010 msgid "UUID type already registered.\n"
6011 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6014 msgid "Server already listening.\n"
6015 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6018 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6019 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6022 msgid "RPC server not listening.\n"
6023 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6026 msgid "Unknown manager type.\n"
6027 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6030 msgid "Unknown interface.\n"
6031 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6034 msgid "No bindings.\n"
6035 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6038 msgid "No protocol sequences.\n"
6039 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6042 msgid "Can't create endpoint.\n"
6043 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6046 msgid "Out of resources.\n"
6047 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6050 msgid "RPC server unavailable.\n"
6051 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6054 msgid "RPC server too busy.\n"
6055 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6058 msgid "Invalid network options.\n"
6059 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6062 msgid "No RPC call active.\n"
6063 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6066 msgid "RPC call failed.\n"
6067 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6070 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6071 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6074 msgid "RPC protocol error.\n"
6075 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6079 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6082 msgid "Invalid tag.\n"
6083 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6086 msgid "Invalid array bounds.\n"
6087 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6090 msgid "No entry name.\n"
6091 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6094 msgid "Invalid name syntax.\n"
6095 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6098 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6099 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6102 msgid "No network address.\n"
6103 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6106 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6107 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6110 msgid "Unknown authentication type.\n"
6111 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6114 msgid "Maximum calls too low.\n"
6115 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6118 msgid "String too long.\n"
6119 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6122 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6123 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6126 msgid "Procedure number out of range.\n"
6127 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6130 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6131 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6134 msgid "Unknown authentication service.\n"
6135 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6138 msgid "Unknown authentication level.\n"
6139 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6142 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6143 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6146 msgid "Unknown authorization service.\n"
6147 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6150 msgid "Invalid entry.\n"
6151 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6154 msgid "Can't perform operation.\n"
6155 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6158 msgid "Endpoints not registered.\n"
6159 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6162 msgid "Nothing to export.\n"
6163 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6166 msgid "Incomplete name.\n"
6167 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6170 msgid "Invalid version option.\n"
6171 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6174 msgid "No more members.\n"
6175 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6178 msgid "Not all objects unexported.\n"
6179 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6182 msgid "Interface not found.\n"
6183 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6186 msgid "Entry already exists.\n"
6187 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6190 msgid "Entry not found.\n"
6191 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6194 msgid "Name service unavailable.\n"
6195 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6198 msgid "Invalid network address family.\n"
6199 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6202 msgid "Operation not supported.\n"
6203 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6206 msgid "No security context available.\n"
6207 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6210 msgid "RPCInternal error.\n"
6211 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6214 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6218 msgid "Address error.\n"
6219 msgstr "Błąd adresu.\n"
6222 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6223 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6226 msgid "Floating-point underflow.\n"
6227 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6230 msgid "Floating-point overflow.\n"
6231 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6234 msgid "No more entries.\n"
6235 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6238 msgid "Character translation table open failed.\n"
6239 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6242 msgid "Character translation table file too small.\n"
6243 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6246 msgid "Null context handle.\n"
6247 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6250 msgid "Context handle damaged.\n"
6251 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6254 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6255 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6258 msgid "Cannot get call handle.\n"
6259 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6262 msgid "Null reference pointer.\n"
6263 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6266 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6267 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6270 msgid "Byte count too small.\n"
6271 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6274 msgid "Bad stub data.\n"
6275 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6278 msgid "Invalid user buffer.\n"
6279 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6282 msgid "Unrecognized media.\n"
6283 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6286 msgid "No trust secret.\n"
6287 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6290 msgid "No trust SAM account.\n"
6291 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6294 msgid "Trusted domain failure.\n"
6295 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6298 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6299 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6302 msgid "Trust logon failure.\n"
6303 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6306 msgid "RPC call already in progress.\n"
6307 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6310 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6311 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6314 msgid "Account expired.\n"
6315 msgstr "Konto wygasło.\n"
6318 msgid "Redirector has open handles.\n"
6319 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6322 msgid "Printer driver already installed.\n"
6323 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6326 msgid "Unknown port.\n"
6327 msgstr "Nieznany port.\n"
6330 msgid "Unknown printer driver.\n"
6331 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6334 msgid "Unknown print processor.\n"
6335 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6338 msgid "Invalid separator file.\n"
6339 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6342 msgid "Invalid priority.\n"
6343 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6346 msgid "Invalid printer name.\n"
6347 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6350 msgid "Printer already exists.\n"
6351 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6354 msgid "Invalid printer command.\n"
6355 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6358 msgid "Invalid data type.\n"
6359 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6362 msgid "Invalid environment.\n"
6363 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6366 msgid "No more bindings.\n"
6367 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6370 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6371 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6374 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6375 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6378 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6379 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6382 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6383 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6386 msgid "Server has open handles.\n"
6387 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6390 msgid "Resource data not found.\n"
6391 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6394 msgid "Resource type not found.\n"
6395 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6398 msgid "Resource name not found.\n"
6399 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6402 msgid "Resource language not found.\n"
6403 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6406 msgid "Not enough quota.\n"
6407 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6410 msgid "No interfaces.\n"
6411 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6414 msgid "RPC call canceled.\n"
6415 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6418 msgid "Binding incomplete.\n"
6419 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6422 msgid "RPC comm failure.\n"
6423 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6426 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6427 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6430 msgid "No principal name registered.\n"
6431 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6434 msgid "Not an RPC error.\n"
6435 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6438 msgid "UUID is local only.\n"
6439 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6442 msgid "Security package error.\n"
6443 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6446 msgid "Thread not canceled.\n"
6447 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6450 msgid "Invalid handle operation.\n"
6451 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6454 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6455 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6458 msgid "Wrong stub version.\n"
6459 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6462 msgid "Invalid pipe object.\n"
6463 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6466 msgid "Wrong pipe order.\n"
6467 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6470 msgid "Wrong pipe version.\n"
6471 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6474 msgid "Group member not found.\n"
6475 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6478 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6479 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6482 msgid "Invalid object.\n"
6483 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6486 msgid "Invalid time.\n"
6487 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6490 msgid "Invalid form name.\n"
6491 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6494 msgid "Invalid form size.\n"
6495 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6498 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6499 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6502 msgid "Printer deleted.\n"
6503 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6506 msgid "Invalid printer state.\n"
6507 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6510 msgid "User must change password.\n"
6511 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6514 msgid "Domain controller not found.\n"
6515 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6518 msgid "Account locked out.\n"
6519 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6522 msgid "Invalid pixel format.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6526 msgid "Invalid driver.\n"
6527 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6530 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6531 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6534 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6535 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6538 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6539 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6542 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6543 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6546 msgid "RPC pipe closed.\n"
6547 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6550 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6551 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6554 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6555 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6558 msgid "No site name available.\n"
6559 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6562 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6563 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6566 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6567 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6570 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6571 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6574 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6575 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6578 msgid "The interface could not be exported.\n"
6579 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6582 msgid "The profile could not be added.\n"
6583 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6586 msgid "The profile element could not be added.\n"
6587 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6590 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6591 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6594 msgid "The group element could not be added.\n"
6595 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6598 msgid "The group element could not be removed.\n"
6599 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6602 msgid "The username could not be found.\n"
6603 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6605 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6607 msgstr "Port lokalny"
6610 msgid "Local Monitor"
6611 msgstr "Monitor lokalny"
6614 msgid "Add a Local Port"
6615 msgstr "Dodaj port lokalny"
6618 msgid "&Enter the port name to add:"
6619 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6622 msgid "Configure LPT Port"
6623 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6626 msgid "Timeout (seconds)"
6627 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6630 msgid "&Transmission Retry:"
6631 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6634 msgid "'%s' is not a valid port name"
6635 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6638 msgid "Port %s already exists"
6639 msgstr "Port %s już istnieje"
6642 msgid "This port has no options to configure"
6643 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6646 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6648 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6649 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6653 msgstr "Wysyłanie maila"
6655 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6656 msgid "Enter Network Password"
6657 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6659 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6660 msgid "Please enter your username and password:"
6661 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6663 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6667 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6671 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6675 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6676 msgid "&Save this password (insecure)"
6677 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6680 msgid "Entire Network"
6684 msgid "Sound Selection"
6685 msgstr "Wybór dźwięku"
6687 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6689 msgstr "&Zapisz jako..."
6696 msgid "&Attributes:"
6704 msgid "Hyperlink Information"
6705 msgstr "Własności hiperłącza"
6707 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6716 msgid "HTML Document"
6717 msgstr "Dokument HTML"
6720 msgid "Downloading from %s..."
6721 msgstr "Pobieranie od %s..."
6729 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6730 "file path and try again."
6732 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6733 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6736 msgid "path %s not found"
6737 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6740 msgid "insert disk %s"
6741 msgstr "włóż dysk '%s'"
6745 "Windows Installer %s\n"
6748 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6750 "Install a product:\n"
6751 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6753 "\t/a package [property]\n"
6754 "Repair an installation:\n"
6755 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6756 "Uninstall a product:\n"
6757 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6759 "Advertise a product:\n"
6760 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6762 "\t/p patch_package [property]\n"
6763 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6764 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6765 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6766 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 "Register the MSI Service:\n"
6769 "Unregister the MSI Service:\n"
6771 "Display this help:\n"
6775 "Instalator Windows %s\n"
6778 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6780 "Zainstaluj produkt:\n"
6781 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6782 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6783 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6784 "Napraw instalację:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6786 "Odinstaluj produkt:\n"
6787 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6788 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6790 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6792 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6793 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6794 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6799 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6801 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6806 msgid "enter which folder contains %s"
6807 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6810 msgid "install source for feature missing"
6811 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6814 msgid "network drive for feature missing"
6815 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6818 msgid "feature from:"
6822 msgid "choose which folder contains %s"
6823 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6826 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6827 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6831 "Wine MS-RLE video codec\n"
6832 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6834 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6835 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6838 msgid "Video Compression"
6839 msgstr "Kompresja wideo"
6842 msgid "&Compressor:"
6843 msgstr "Typ &kompresji:"
6846 msgid "Con&figure..."
6847 msgstr "Kon&figuruj..."
6851 msgstr "&Informacje"
6854 msgid "Compression &Quality:"
6855 msgstr "&Jakość kompresji:"
6858 msgid "&Key Frame Every"
6859 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6870 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6871 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6874 msgid "Wine Video 1 video codec"
6875 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6878 msgid "unknown object"
6879 msgstr "nieznany obiekt"
6883 msgstr "pasek tytułu"
6891 msgstr "pasek przewijania"
6911 msgstr "ostrzeżenie"
6923 msgstr "menu podręczne"
6927 msgstr "element menu"
6951 msgstr "okno dialogowe"
6955 msgstr "obramowanie"
6967 msgstr "pasek narzędzi"
6971 msgstr "pasek stanu"
6978 msgid "column header"
6979 msgstr "nagłówek kolumny"
6983 msgstr "nagłówek wiersza"
7002 msgid "help balloon"
7003 msgstr "dymek pomocy"
7015 msgstr "element listy"
7022 msgid "outline item"
7023 msgstr "element zarysu"
7027 msgstr "karta strony"
7030 msgid "property page"
7031 msgstr "strona właściwości"
7043 msgstr "tekst statyczny"
7054 msgid "check button"
7055 msgstr "przycisk zaznaczany"
7058 msgid "radio button"
7059 msgstr "przycisk radiowy"
7067 msgstr "lista rozwijana"
7070 msgid "progress bar"
7071 msgstr "pasek postępu"
7078 msgid "hot key field"
7079 msgstr "pole klawisza skrótu"
7087 msgstr "pole pokrętła"
7102 msgid "drop down button"
7103 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7107 msgstr "przycisk menu"
7110 msgid "grid drop down button"
7111 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7118 msgid "page tab list"
7119 msgstr "lista kart stron"
7126 msgid "split button"
7127 msgstr "przycisk podziału"
7134 msgid "outline button"
7135 msgstr "przycisk zarysu"
7137 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7141 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7154 msgid "Insert Object"
7155 msgstr "Wstaw obiekt"
7158 msgid "Object Type:"
7159 msgstr "Typ obiektu:"
7161 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7167 msgstr "Utwórz nowy"
7170 msgid "Create Control"
7171 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7174 msgid "Create From File"
7175 msgstr "Utwórz z pliku"
7178 msgid "&Add Control..."
7179 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7182 msgid "Display As Icon"
7183 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7185 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7187 msgstr "Przeglądaj..."
7194 msgid "Paste Special"
7195 msgstr "Wklej specjalnie"
7197 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7199 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7201 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7202 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7208 msgstr "Wklej &łącze"
7215 msgid "&Display As Icon"
7216 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7219 msgid "Change &Icon..."
7220 msgstr "Zmień &ikonę..."
7223 msgid "Insert a new %s object into your document"
7224 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7228 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7229 "may activate it using the program which created it."
7231 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7232 "używając programu, który go stworzył."
7234 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7240 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7243 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7248 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7252 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7256 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7257 "activate it using %s."
7259 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7264 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7265 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7267 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7268 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7272 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7273 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7276 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7277 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7282 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7283 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7286 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7287 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7292 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7293 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7294 "be reflected in your document."
7296 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7297 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7301 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7302 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7305 msgid "Unknown Type"
7306 msgstr "Nieznany typ"
7309 msgid "Unknown Source"
7310 msgstr "Nieznane źródło"
7313 msgid "the program which created it"
7314 msgstr "program, który go stworzył"
7321 msgid "SCANNING... Please Wait"
7322 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7325 msgctxt "unit: pixels"
7330 msgctxt "unit: bits"
7334 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7335 msgctxt "unit: dots/inch"
7340 msgctxt "unit: percent"
7345 msgctxt "unit: microseconds"
7350 msgid "Settings for %s"
7351 msgstr "Ustawienia dla %s"
7355 msgstr "Bitów na sekundę"
7362 msgid "Flow Control"
7363 msgstr "Kontrola przepływu"
7367 msgstr "Bity danych"
7371 msgstr "Bity zatrzymania"
7374 msgid "Copying Files..."
7375 msgstr "Kopiowanie plików..."
7378 msgid "Destination:"
7379 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7382 msgid "Files Needed"
7383 msgstr "Potrzebne pliki"
7387 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7388 "make sure the correct drive is selected below"
7390 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7391 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7394 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7395 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7398 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7399 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7401 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7406 msgid "Copy files from:"
7407 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7410 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7411 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7418 msgid "&Save Background As..."
7419 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7422 msgid "Set As Back&ground"
7423 msgstr "&Ustaw jako tło"
7426 msgid "&Copy Background"
7427 msgstr "Kop&iuj tło"
7430 msgid "Set as &Desktop Item"
7431 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7433 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7435 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7438 msgid "Create Shor&tcut"
7439 msgstr "Utwórz &skrót"
7441 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7442 msgid "Add to &Favorites..."
7443 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7446 msgid "&View Source"
7447 msgstr "&Pokaż źródło"
7457 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7459 msgstr "&Otwórz łącze"
7461 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7462 msgid "Open Link in &New Window"
7463 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7465 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7466 msgid "Save Target &As..."
7467 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7470 msgid "&Print Target"
7471 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7473 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7474 msgid "S&how Picture"
7475 msgstr "&Pokaż obraz"
7477 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7478 msgid "&Save Picture As..."
7479 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7482 msgid "&E-mail Picture..."
7483 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7486 msgid "Pr&int Picture..."
7487 msgstr "D&rukuj obraz..."
7490 msgid "&Go to My Pictures"
7491 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7493 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7494 msgid "Set as Back&ground"
7495 msgstr "&Ustaw jako tło"
7497 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7498 msgid "Set as &Desktop Item..."
7499 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7501 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7502 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7506 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7507 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7512 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7513 msgid "Copy Shor&tcut"
7514 msgstr "Kopiuj &skrót"
7516 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7518 msgstr "Właś&ciwości"
7520 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7524 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7528 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7549 msgid "&Cell Properties"
7550 msgstr "Właściwości &komórki"
7553 msgid "&Table Properties"
7554 msgstr "Właściwości &tabeli"
7556 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7565 msgid "Open in &New Window"
7566 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7573 msgid "&Save Video As..."
7574 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7576 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7586 msgstr "Śledzenie znaczników"
7589 msgid "Resource Failures"
7590 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7593 msgid "Dump Tracking Info"
7594 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7598 msgstr "Przerwanie debugowania"
7602 msgstr "Widok debugowania"
7606 msgstr "Zrzuć drzewo"
7610 msgstr "Zrzuć wiersze"
7613 msgid "Dump DisplayTree"
7614 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7617 msgid "Dump FormatCaches"
7618 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7621 msgid "Dump LayoutRects"
7622 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7625 msgid "Memory Monitor"
7626 msgstr "Monitor pamięci"
7629 msgid "Performance Meters"
7630 msgstr "Mierniki wydajności"
7634 msgstr "Zapisz HTML"
7637 msgid "&Browse View"
7638 msgstr "Przeglą&daj widok"
7642 msgstr "&Edytuj widok"
7644 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7646 msgstr "Przewiń tutaj"
7658 msgstr "Strona w górę"
7662 msgstr "Strona w dół"
7666 msgstr "Przewiń w górę"
7670 msgstr "Przewiń w dół"
7674 msgstr "Lewa krawędź"
7678 msgstr "Prawa krawędź"
7682 msgstr "Strona w lewo"
7686 msgstr "Strona w prawo"
7690 msgstr "Przewiń w lewo"
7693 msgid "Scroll Right"
7694 msgstr "Przewiń w prawo"
7697 msgid "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "Wine Internet Explorer"
7702 msgstr "&w&bStrona &p"
7704 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7705 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7706 msgid "Lar&ge Icons"
7707 msgstr "Duż&e ikony"
7709 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7710 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7711 msgid "S&mall Icons"
7712 msgstr "M&ałe ikony"
7714 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7718 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7719 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7723 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7724 msgid "Arrange &Icons"
7725 msgstr "&Rozmieść ikony"
7729 msgstr "Według &nazw"
7733 msgstr "Według &typów"
7737 msgstr "Według &rozmiarów"
7741 msgstr "Według &dat"
7744 msgid "&Auto Arrange"
7745 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7748 msgid "Line up Icons"
7749 msgstr "Szereguj i&kony"
7752 msgid "Paste as Link"
7753 msgstr "Wklej &skrót"
7755 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7761 msgstr "Nowy &Folder"
7769 msgstr "Właściwości"
7772 msgctxt "recycle bin"
7789 msgid "Create &Link"
7790 msgstr "Utwórz &skrót"
7792 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7794 msgstr "Z&mień nazwę"
7796 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7797 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "&About Control Panel"
7803 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7805 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7806 msgid "Browse for Folder"
7807 msgstr "Wybierz folder"
7814 msgid "&Make New Folder"
7815 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7821 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7827 msgstr "Tak na &wszystkie"
7829 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7838 msgid "Wine &license"
7839 msgstr "&Licencja Wine"
7842 msgid "Running on %s"
7843 msgstr "Uruchomiony na %s"
7846 msgid "Wine was brought to you by:"
7847 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7851 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7852 "will open it for you."
7854 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7860 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7863 msgstr "&Przeglądaj..."
7865 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7869 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7875 msgstr "Zmodyfikowany"
7877 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7882 msgid "Size available"
7883 msgstr "Dostępna wielkość"
7898 msgid "Original location"
7899 msgstr "Oryginalne położenie"
7902 msgid "Date deleted"
7903 msgstr "Data usunięcia"
7905 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7906 msgctxt "display name"
7910 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7912 msgstr "Mój komputer"
7915 msgid "Control Panel"
7916 msgstr "Panel sterowania"
7924 msgstr "Uruchom ponownie"
7927 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7928 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7935 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7936 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7938 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7943 msgid "My Documents"
7944 msgstr "Moje Dokumenty"
7960 msgstr "Moja muzyka"
7973 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7981 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7983 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7988 msgid "Program Files"
7989 msgstr "Program Files"
7993 msgstr "Moje obrazy"
7996 msgid "Common Files"
7997 msgstr "Common Files"
7999 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8004 msgid "Administrative Tools"
8005 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8020 msgid "Program Files (x86)"
8021 msgstr "Pliki programów (x86)"
8027 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8033 msgstr "Pokazy slajdów"
8037 msgstr "Listy odtwarzania"
8039 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8052 msgid "Sample Music"
8053 msgstr "Przykładowa muzyka"
8056 msgid "Sample Pictures"
8057 msgstr "Przykładowe obrazy"
8060 msgid "Sample Playlists"
8061 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8064 msgid "Sample Videos"
8065 msgstr "Przykładowe wideo"
8069 msgstr "Zapisane gry"
8073 msgstr "Wyszukiwania"
8077 msgstr "Użytkownicy"
8084 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8085 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8088 msgid "Error during creation of a new folder"
8089 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8092 msgid "Confirm file deletion"
8093 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8096 msgid "Confirm folder deletion"
8097 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8100 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8101 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8104 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8105 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8108 msgid "Confirm file overwrite"
8109 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8113 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8119 "Czy chcesz go zastąpić?"
8122 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8123 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8127 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8129 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8133 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8134 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8137 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8138 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8141 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8143 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8147 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8149 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8150 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8153 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8155 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8156 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8158 "lub skopiować folder?"
8162 msgstr "Nowy Folder"
8165 msgid "Wine Control Panel"
8166 msgstr "Panel sterowania Wine"
8169 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8173 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8174 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8177 msgid "Executable files (*.exe)"
8178 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8181 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8183 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8187 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8190 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8191 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8194 msgid "Confirm deletion"
8195 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8199 "A file already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8205 "Czy chcesz go zastąpić?"
8209 "A folder already exists at the path %1.\n"
8211 "Do you want to replace it?"
8213 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8215 "Czy chcesz go zastąpić?"
8218 msgid "Confirm overwrite"
8219 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8223 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8224 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8225 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8226 "any later version.\n"
8228 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8229 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8230 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8233 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8234 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8235 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8237 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8238 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8239 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8240 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8241 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8242 "późniejszej wersji.\n"
8244 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8245 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8246 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8247 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8249 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8250 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8251 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8254 msgid "Wine License"
8255 msgstr "Licencja Wine"
8261 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8266 msgid "Don't show me th&is message again"
8267 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8274 msgctxt "time unit: hours"
8279 msgctxt "time unit: minutes"
8284 msgctxt "time unit: seconds"
8288 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8289 msgid "Security Warning"
8290 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8294 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8295 msgid "Do you want to install this software?"
8296 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8298 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8304 #| msgid "Install/Uninstall"
8305 msgid "Don't install"
8306 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
8310 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8311 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8316 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8317 msgid "Installation of component failed: %08x"
8318 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
8323 msgid "Install (%d)"
8324 msgstr "&Zainstaluj"
8330 msgstr "&Zainstaluj"
8332 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8337 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8341 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8345 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8347 msgstr "Mi&nimalizuj"
8349 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8351 msgstr "&Maksymalizuj"
8354 msgid "&Close\tAlt+F4"
8355 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8359 msgstr "Wine - i&nformacje"
8362 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8363 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8366 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8367 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8375 msgstr "&Ponów próbę"
8383 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8390 msgid "Select Window"
8391 msgstr "Wybierz okno"
8394 msgid "&More Windows..."
8395 msgstr "&Więcej okien..."
8398 msgid "Paper Si&ze:"
8399 msgstr "Format papier&u:"
8405 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8410 msgid "Authentication Required"
8411 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8418 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8419 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8422 msgid "Do you want to continue anyway?"
8423 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8426 msgid "LAN Connection"
8427 msgstr "Połączenie LAN"
8430 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8431 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8434 msgid "The date on the certificate is invalid."
8435 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8438 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8439 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8443 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8444 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8447 msgid "The specified command was carried out."
8448 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8451 msgid "Undefined external error."
8452 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8455 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8457 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8460 msgid "The driver was not enabled."
8461 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8465 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8468 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8472 msgid "The specified device handle is invalid."
8473 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8476 msgid "There is no driver installed on your system!"
8477 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8479 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8481 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8482 "increase available memory, and then try again."
8484 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8485 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8489 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8490 "which functions and messages the driver supports."
8492 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8493 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8496 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8497 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8500 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8501 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8504 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8505 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8509 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8510 "Capabilities function to determine the supported formats."
8512 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8513 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8515 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8517 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8518 "device, or wait until the data is finished playing."
8520 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8521 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8526 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8527 "header, and then try again."
8529 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8530 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8534 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8535 "and then try again."
8537 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8538 "flagi i spróbuj ponownie."
8542 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8543 "header, and then try again."
8545 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8546 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8550 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8551 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8553 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8554 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8558 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8559 "transmitted, and then try again."
8561 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8566 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8567 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8569 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8570 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8574 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8575 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8577 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8578 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8581 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8583 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8584 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8587 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8588 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8591 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8592 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8596 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8597 "or contact the device manufacturer."
8599 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8600 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8603 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8605 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8609 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8612 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8613 "unikatowego aliasu."
8617 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8618 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8621 msgid "No command was specified."
8622 msgstr "Nie określono polecenia."
8626 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8627 "size of the buffer."
8629 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8634 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8636 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8639 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8640 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8644 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8645 "manufacturer about obtaining a new driver."
8647 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8648 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8652 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8653 "manufacturer about obtaining a new driver."
8655 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8656 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8659 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8660 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8663 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8664 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8668 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8670 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8674 msgid "The device driver is not ready."
8675 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8678 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8680 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8685 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8688 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8689 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8692 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8694 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8698 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8699 "separately to determine which devices caused the error."
8701 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8702 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8705 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8707 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8710 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8711 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8714 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8715 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8719 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8720 "still connected to the network."
8722 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8723 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8727 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8728 "device name is spelled correctly."
8730 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8731 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8735 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8738 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8743 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8746 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8749 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8750 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8754 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8755 "parameter with each 'open' command."
8757 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8758 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8762 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8763 "Please supply one."
8765 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8766 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8770 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8771 "documentation for valid formats."
8773 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8774 "formaty w dokumentacji MCI."
8778 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8780 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8783 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8784 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8788 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8789 "may be corrupt, or not in the correct format."
8791 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8792 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8796 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8797 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8800 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8801 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8804 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8805 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8808 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8809 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8812 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8813 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8817 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8818 "sequence, and then try again."
8820 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8825 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8826 "the device is closed, and then try again."
8828 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8829 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8833 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8834 "characters, followed by a period and an extension."
8836 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8837 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8841 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8842 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8846 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8847 "in Control Panel to install the device."
8849 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8850 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8855 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8856 "restarting your computer."
8858 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8859 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8863 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8864 "cannot change directories."
8866 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8867 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8871 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8874 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8875 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8878 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8879 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8883 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8887 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8889 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8894 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8895 "until a wave device is free, and then try again."
8897 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8898 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8903 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8907 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8908 "i spróbuj ponownie."
8912 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8913 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8915 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8916 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8921 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8922 "until the device is free, and then try again."
8924 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8925 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8926 "i spróbuj ponownie."
8929 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8930 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8933 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8934 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8938 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8939 "the Drivers option to install the wave device."
8941 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8942 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8943 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8947 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8950 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8951 "bieżącego formatu pliku."
8955 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8956 "the Drivers option to install the wave device."
8958 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8959 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8960 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8964 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8967 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8968 "bieżącego formatu pliku."
8972 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8973 "You can't use them together."
8975 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8976 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8980 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8983 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8988 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8989 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8991 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8992 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8993 "ikonę Dodaj sprzęt."
8997 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8998 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9001 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9002 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
9005 msgid "An error occurred with the specified port."
9006 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9010 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9011 "these applications; then, try again."
9013 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9014 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9017 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9018 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9022 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9023 "Control Panel to install a MIDI driver."
9025 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9026 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9029 msgid "There is no display window."
9030 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9033 msgid "Could not create or use window."
9034 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9038 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9039 "check your disk or network connection."
9041 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9042 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9046 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9047 "are still connected to the network."
9049 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9050 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9053 msgid "Print to File"
9054 msgstr "Drukuj do pliku"
9057 msgid "&Output File Name:"
9058 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9061 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9062 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9065 msgid "Unable to create the output file."
9066 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9073 msgid "Operations Error"
9074 msgstr "Błąd operacji"
9077 msgid "Protocol Error"
9078 msgstr "Błąd protokołu"
9081 msgid "Time Limit Exceeded"
9082 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9085 msgid "Size Limit Exceeded"
9086 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9089 msgid "Compare False"
9090 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9093 msgid "Compare True"
9094 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9097 msgid "Authentication Method Not Supported"
9098 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9101 msgid "Strong Authentication Required"
9102 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9105 msgid "Referral (v2)"
9106 msgstr "Odwołanie (v2)"
9113 msgid "Administration Limit Exceeded"
9114 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9117 msgid "Unavailable Critical Extension"
9118 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9121 msgid "Confidentiality Required"
9122 msgstr "Wymagana poufność"
9125 msgid "No Such Attribute"
9126 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9129 msgid "Undefined Type"
9130 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9133 msgid "Inappropriate Matching"
9134 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9137 msgid "Constraint Violation"
9138 msgstr "Naruszenie więzów"
9141 msgid "Attribute Or Value Exists"
9142 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9145 msgid "Invalid Syntax"
9146 msgstr "Błąd składni"
9149 msgid "No Such Object"
9150 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9153 msgid "Alias Problem"
9154 msgstr "Problem aliasu"
9157 msgid "Invalid DN Syntax"
9158 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9162 msgstr "Jest liściem"
9165 msgid "Alias Dereference Problem"
9166 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9169 msgid "Inappropriate Authentication"
9170 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9173 msgid "Invalid Credentials"
9174 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9177 msgid "Insufficient Rights"
9178 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9186 msgstr "Niedostępny"
9189 msgid "Unwilling To Perform"
9190 msgstr "Brak chęci wykonania"
9193 msgid "Loop Detected"
9194 msgstr "Wykryto pętlę"
9197 msgid "Sort Control Missing"
9198 msgstr "Brak formantu sortowania"
9201 msgid "Index range error"
9202 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9205 msgid "Naming Violation"
9206 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9209 msgid "Object Class Violation"
9210 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9213 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9214 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9217 msgid "Not allowed on RDN"
9218 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9221 msgid "Already Exists"
9222 msgstr "Już istnieje"
9225 msgid "No Object Class Mods"
9226 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9229 msgid "Results Too Large"
9230 msgstr "Wynik zbyt duży"
9233 msgid "Affects Multiple DSAs"
9234 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9238 msgstr "Serwer wyłączony"
9242 msgstr "Błąd lokalny"
9245 msgid "Encoding Error"
9246 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9249 msgid "Decoding Error"
9250 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9254 msgstr "Limit czasu"
9257 msgid "Auth Unknown"
9258 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9261 msgid "Filter Error"
9262 msgstr "Błąd filtru"
9265 msgid "User Canceled"
9266 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9269 msgid "Parameter Error"
9270 msgstr "Błąd parametru"
9274 msgstr "Brak pamięci"
9277 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9278 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9281 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9282 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9285 msgid "Specified control was not found in message"
9286 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9289 msgid "No result present in message"
9290 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9293 msgid "More results returned"
9294 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9297 msgid "Loop while handling referrals"
9298 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9301 msgid "Referral hop limit exceeded"
9302 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9304 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9306 "Not Yet Implemented\n"
9309 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9312 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9313 msgid "%1: File Not Found\n"
9314 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9318 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9326 " + Sets an attribute.\n"
9327 " - Clears an attribute.\n"
9328 " R Read-only file attribute.\n"
9329 " A Archive file attribute.\n"
9330 " S System file attribute.\n"
9331 " H Hidden file attribute.\n"
9332 " [drive:][path][filename]\n"
9333 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9334 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9335 " /D Processes folders as well.\n"
9337 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9340 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9346 " + Ustawia atrybut.\n"
9347 " - Czyści atrybut.\n"
9348 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9349 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9350 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9351 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9352 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9353 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9354 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9356 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9366 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9368 msgstr "&Czcionka..."
9371 msgid "&Without Titlebar"
9372 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9382 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9383 msgid "&Always on Top"
9384 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9387 msgid "&About Clock"
9388 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9396 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9397 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9398 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9399 "called procedure.\n"
9401 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9402 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9404 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9405 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9406 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9407 "wywoływanej procedury.\n"
9409 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9410 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9414 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9415 "default directory.\n"
9417 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9418 "domyślny katalog.\n"
9421 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9422 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9425 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9426 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9429 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9430 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9433 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9434 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9437 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9438 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9441 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9442 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9445 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9446 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9450 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9452 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9453 "on the terminal device before they are executed.\n"
9455 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9456 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9457 "preceding it with an @ sign.\n"
9459 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9461 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9462 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9464 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9465 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9466 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9469 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9470 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9474 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9476 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9478 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9479 "not exist in wine's cmd.\n"
9481 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9483 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9485 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9490 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9493 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9494 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9495 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9496 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9497 "label terminates the batch file execution.\n"
9499 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9501 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9504 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9505 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9506 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9507 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9510 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9514 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9515 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9517 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9518 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9522 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9524 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9525 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9528 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9529 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9531 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9533 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9534 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9535 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9537 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9539 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9543 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9545 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9546 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9547 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9549 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9551 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9552 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9553 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9556 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9557 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9560 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9561 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9565 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9567 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9569 "below the item are moved as well.\n"
9571 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9573 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9575 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9576 "i pliki są także przesuwane.\n"
9578 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9582 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9584 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9585 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9586 "PATH command with the new value.\n"
9588 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9589 "variable, for example:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9592 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9594 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9595 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9596 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9598 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9599 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9609 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9611 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9613 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9617 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9619 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9620 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9622 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9624 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9625 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9626 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9627 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9629 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9630 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9631 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9632 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9634 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9635 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9637 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9639 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9640 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9642 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9644 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9646 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9647 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9649 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9652 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9653 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9655 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9656 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9657 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9659 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9660 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9665 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9666 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9668 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9669 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9673 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9674 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9677 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9678 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9681 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9682 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9685 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9686 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9690 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9692 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9694 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9696 "SET <variable>=<value>\n"
9698 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9699 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9700 "have embedded spaces.\n"
9702 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9703 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9704 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9705 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9707 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9709 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9711 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9713 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9715 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9716 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9719 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9720 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9721 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9726 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9727 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9728 "if called from the command line.\n"
9730 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9731 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9732 "wywoływane z linii komend.\n"
9734 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9736 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9737 "with that suffix.\n"
9739 "start [options] program_filename [...]\n"
9740 "start [options] document_filename\n"
9743 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9744 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9745 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9746 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9747 "/min Start the program minimized.\n"
9748 "/max Start the program maximized.\n"
9749 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9750 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9751 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9752 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9753 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9754 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9755 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9756 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9757 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9759 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9760 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9761 "/? Display this help and exit.\n"
9763 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9764 "z tym przyrostkiem.\n"
9766 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9767 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9770 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9771 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9772 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9773 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9774 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9775 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9776 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9777 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9778 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9779 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9780 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9781 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9782 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9783 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9784 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9785 "jego kodem wyjścia.\n"
9786 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9787 "windows explorer.\n"
9788 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9789 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9792 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9793 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9796 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9797 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9801 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9802 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9804 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9805 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9809 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9811 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9812 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9813 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9815 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9817 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9820 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9821 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9822 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9824 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9827 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9828 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9831 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9832 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9836 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9837 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9839 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9840 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9844 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9846 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9847 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9848 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9849 "settings are restored.\n"
9851 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9854 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9855 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9856 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9857 "ustawienia środowiska.\n"
9861 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9862 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9864 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9865 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9868 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9869 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9873 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9875 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9877 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9878 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9879 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9880 "association, if any.\n"
9882 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9884 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9886 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9887 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9889 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9890 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9894 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9896 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9898 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9899 "currently defined.\n"
9900 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9902 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9903 "associated to the specified file type.\n"
9905 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9907 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9909 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9910 "polecenia otwarcia.\n"
9911 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9912 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9913 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9914 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9917 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9918 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9922 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9923 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9924 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9926 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9927 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9928 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9932 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9933 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9935 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9936 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9940 "CMD built-in commands are:\n"
9941 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9942 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9943 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9944 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9945 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9946 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9947 "COPY\t\tCopy file\n"
9948 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9949 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9950 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9951 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9952 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9953 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9954 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9955 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9956 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9957 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9958 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9959 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9960 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9961 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9962 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9963 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9964 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9965 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9966 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9967 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9968 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9969 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9970 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9971 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9972 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9973 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9974 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9975 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9977 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9979 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9980 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9981 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9982 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9983 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9984 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9985 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9986 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9987 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9988 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9989 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9990 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9991 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9992 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9993 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9995 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9996 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9997 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9998 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9999 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10000 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10001 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10002 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10003 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10004 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10005 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10006 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10007 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10008 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10009 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10010 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10011 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10012 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10013 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10014 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10016 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10018 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10022 msgid "Are you sure?"
10023 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10025 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10030 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10036 msgid "File association missing for extension %1\n"
10037 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10040 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10041 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10044 msgid "Overwrite %1?"
10045 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10052 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10053 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10056 msgid "Argument missing\n"
10057 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10060 msgid "Syntax error\n"
10061 msgstr "Błąd składni\n"
10064 msgid "No help available for %1\n"
10065 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10068 msgid "Target to GOTO not found\n"
10069 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10072 msgid "Current Date is %1\n"
10073 msgstr "Obecna data to %1\n"
10076 msgid "Current Time is %1\n"
10077 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10080 msgid "Enter new date: "
10081 msgstr "Wpisz nową datę: "
10084 msgid "Enter new time: "
10085 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10088 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10089 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10091 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10092 msgid "Failed to open '%1'\n"
10093 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10096 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10097 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10099 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10106 msgstr "Czy usunąć %1?"
10109 msgid "Echo is %1\n"
10110 msgstr "Echo jest %1\n"
10113 msgid "Verify is %1\n"
10114 msgstr "Verify jest %1\n"
10117 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10118 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10121 msgid "Parameter error\n"
10122 msgstr "Błąd parametru\n"
10126 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10129 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10133 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10134 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10137 msgid "PATH not found\n"
10138 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10141 msgid "Press any key to continue... "
10142 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10145 msgid "Wine Command Prompt"
10146 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10150 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10151 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10152 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10159 msgid "The input line is too long.\n"
10160 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10163 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10164 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10167 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10168 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10172 msgstr " (Tak|Nie)"
10175 msgid " (Yes|No|All)"
10176 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10180 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10184 msgid "Division by zero error.\n"
10188 msgid "Expected an operand.\n"
10193 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10194 msgid "Expected an operator.\n"
10195 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
10198 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10203 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10204 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10208 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10209 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10212 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10214 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10217 msgid "Wine Explorer"
10218 msgstr "Wine Explorer"
10221 msgid "Usage: hostname\n"
10222 msgstr "Użycie: hostname\n"
10225 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10226 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10230 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10233 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10237 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10238 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10241 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10242 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10245 msgid "%1 adapter %2\n"
10246 msgstr "%1 adapter %2\n"
10253 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10254 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10258 #| msgid "IP address"
10259 msgid "IPv4 address"
10264 msgstr "Nazwa hosta"
10275 msgid "Peer-to-peer"
10276 msgstr "Peer-to-peer"
10287 msgid "IP routing enabled"
10288 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10291 msgid "Physical address"
10292 msgstr "Adres fizyczny"
10295 msgid "DHCP enabled"
10296 msgstr "DHCP włączone"
10299 msgid "Default gateway"
10300 msgstr "Brama domyślna"
10304 #| msgid "IP address"
10305 msgid "IPv6 address"
10310 "The syntax of this command is:\n"
10312 "NET command [arguments]\n"
10314 "NET command /HELP\n"
10316 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10318 "Składnia tego polecenia to:\n"
10320 "NET polecenie [argumenty]\n"
10322 "NET polecenie /HELP\n"
10324 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10328 "The syntax of this command is:\n"
10330 "NET START [service]\n"
10332 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10333 "'service' is the name of the service to start.\n"
10335 "Składnia tego polecenia to:\n"
10337 "NET START [usługa]\n"
10339 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10340 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10344 "The syntax of this command is:\n"
10346 "NET STOP service\n"
10348 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10350 "Składnia tego polecenia to:\n"
10352 "NET STOP [usługa]\n"
10354 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10357 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10358 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10361 msgid "Could not stop service %1\n"
10362 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10365 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10366 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10369 msgid "Could not get handle to service.\n"
10370 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10373 msgid "The %1 service is starting.\n"
10374 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10377 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10378 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10381 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10382 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10385 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10386 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10389 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10390 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10393 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10394 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10397 msgid "There are no entries in the list.\n"
10398 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10403 "Status Local Remote\n"
10404 "---------------------------------------------------------------\n"
10407 "Status Lokalny Zdalny\n"
10408 "---------------------------------------------------------------\n"
10411 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10412 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10416 msgstr "Wstrzymano"
10419 msgid "Disconnected"
10420 msgstr "Rozłączono"
10423 msgid "A network error occurred"
10424 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10427 msgid "Connection is being made"
10428 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10431 msgid "Reconnecting"
10432 msgstr "Ponowne łączenie"
10435 msgid "The following services are running:\n"
10436 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10440 #| msgid "LAN Connection"
10441 msgid "Active Connections"
10442 msgstr "Połączenie LAN"
10450 #| msgid "Email Address"
10451 msgid "Local Address"
10452 msgstr "Adres e-mail"
10456 #| msgid "Street Address"
10457 msgid "Foreign Address"
10468 #| msgid "Interfaces"
10469 msgid "Interface Statistics"
10470 msgstr "Interfejsy"
10487 msgid "Unicast packets"
10491 msgid "Non-unicast packets"
10496 #| msgid "Disclaimer"
10498 msgstr "Zrzeczenie"
10508 #| msgid "Unknown port.\n"
10509 msgid "Unknown protocols"
10510 msgstr "Nieznany port.\n"
10513 msgid "&New\tCtrl+N"
10514 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10516 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10517 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10518 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10520 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10521 msgid "&Save\tCtrl+S"
10522 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10524 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10525 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10526 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10528 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10529 msgid "Page Se&tup..."
10530 msgstr "&Ustawienia strony..."
10533 msgid "P&rinter Setup..."
10534 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10536 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10540 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10541 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10542 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10544 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10545 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10546 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10548 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10550 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10552 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10553 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10554 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10556 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10558 msgid "&Delete\tDel"
10559 msgstr "&Usuń\tDel"
10562 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10563 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10566 msgid "&Time/Date\tF5"
10567 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10570 msgid "&Wrap long lines"
10571 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10574 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10575 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10578 msgid "&Search next\tF3"
10579 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10581 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10582 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10583 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10585 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10586 msgid "&Contents\tF1"
10587 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10590 msgid "&About Notepad"
10591 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10595 msgstr "Ustawienia strony"
10599 msgstr "&Nagłówek:"
10606 msgid "Margins (millimeters)"
10607 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10619 msgstr "Kodowanie:"
10621 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10622 msgctxt "accelerator Select All"
10626 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10627 msgctxt "accelerator Copy"
10631 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10632 msgctxt "accelerator Find"
10636 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10637 msgctxt "accelerator Replace"
10641 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10642 msgctxt "accelerator New"
10646 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10647 msgctxt "accelerator Open"
10651 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10652 msgctxt "accelerator Print"
10656 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10657 msgctxt "accelerator Save"
10662 msgctxt "accelerator Paste"
10666 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10667 msgctxt "accelerator Cut"
10671 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10672 msgctxt "accelerator Undo"
10684 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10690 msgstr "Bez tytułu"
10692 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10693 msgid "Text files (*.txt)"
10694 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10698 "File '%s' does not exist.\n"
10700 "Do you want to create a new file?"
10702 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10704 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10708 "File '%s' has been modified.\n"
10710 "Would you like to save the changes?"
10712 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10714 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10717 msgid "'%s' could not be found."
10718 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10721 msgid "Unicode (UTF-16)"
10722 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10725 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10726 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10729 msgid "Unicode (UTF-8)"
10730 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10735 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10736 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10737 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10738 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10742 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10743 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10744 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10745 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10746 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10749 msgid "&Bind to file..."
10750 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10753 msgid "&View TypeLib..."
10754 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10757 msgid "&System Configuration"
10758 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10761 msgid "&Run the Registry Editor"
10762 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10769 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10770 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10773 msgid "&In-process server"
10774 msgstr "&W procesie serwera"
10777 msgid "In-process &handler"
10778 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10781 msgid "&Local server"
10782 msgstr "Serwer &lokalny"
10785 msgid "&Remote server"
10786 msgstr "Serwer &zdalny"
10789 msgid "View &Type information"
10790 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10793 msgid "Create &Instance"
10794 msgstr "Stwórz &instancję"
10797 msgid "Create Instance &On..."
10798 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10801 msgid "&Release Instance"
10802 msgstr "&Zwolnij instancję"
10805 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10806 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10809 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10810 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10813 msgid "&Expert mode"
10814 msgstr "Tryb &eksperta"
10817 msgid "&Hidden component categories"
10818 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10820 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10822 msgstr "Pasek &narzędzi"
10824 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10825 msgid "&Status Bar"
10826 msgstr "Pasek &stanu"
10828 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10829 msgid "&Refresh\tF5"
10830 msgstr "&Odśwież\tF5"
10833 msgid "&About OleView"
10834 msgstr "OleView - i&nformacje"
10837 msgid "&Save as..."
10838 msgstr "Z&apisz jako..."
10841 msgid "&Group by type kind"
10842 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10845 msgid "Connect to another machine"
10846 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10849 msgid "&Machine name:"
10850 msgstr "&Nazwa komputera:"
10853 msgid "System Configuration"
10854 msgstr "Konfiguracja systemu"
10857 msgid "System Settings"
10858 msgstr "Ustawienia systemu"
10861 msgid "&Enable Distributed COM"
10862 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10865 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10866 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10870 "These settings change only registry values.\n"
10871 "They have no effect on Wine performance."
10873 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10874 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10877 msgid "Default Interface Viewer"
10878 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10889 msgid "&View Type Info"
10890 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10893 msgid "IPersist Interface Viewer"
10894 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10896 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10897 msgid "Class Name:"
10898 msgstr "Nazwa klasy:"
10900 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10905 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10906 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10908 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10913 msgid "ITypeLib viewer"
10914 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10917 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10918 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10921 msgid "version 1.0"
10922 msgstr "wersja 1.0"
10925 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10926 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10929 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10930 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10933 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10934 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10937 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10938 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10941 msgid "Run the Wine registry editor"
10942 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10945 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10946 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10949 msgid "Create an instance of the selected object"
10950 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10953 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10954 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10957 msgid "Release the currently selected object instance"
10958 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10961 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10962 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10965 msgid "Display the viewer for the selected item"
10966 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10969 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10970 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10974 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10975 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10978 msgid "Show or hide the toolbar"
10979 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10982 msgid "Show or hide the status bar"
10983 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10986 msgid "Refresh all lists"
10987 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10990 msgid "Display program information, version number and copyright"
10992 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10995 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10996 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10999 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11000 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11003 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11004 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11007 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11008 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11011 msgid "ObjectClasses"
11012 msgstr "Klasy obiektów"
11015 msgid "Grouped by Component Category"
11016 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11019 msgid "OLE 1.0 Objects"
11020 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11023 msgid "COM Library Objects"
11024 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11027 msgid "All Objects"
11028 msgstr "Wszystkie obiekty"
11031 msgid "Application IDs"
11032 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11035 msgid "Type Libraries"
11036 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11044 msgstr "Interfejsy"
11051 msgid "Implementation"
11052 msgstr "Implementacja"
11059 msgid "CoGetClassObject failed."
11060 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11063 msgid "Unknown error"
11064 msgstr "Nieznany błąd"
11071 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11072 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11075 msgid "Inherited Interfaces"
11076 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11079 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11080 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11083 msgid "Close window"
11084 msgstr "Zamknij okno"
11087 msgid "Group typeinfos by kind"
11088 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11095 msgid "O&pen\tEnter"
11096 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11098 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11099 msgid "&Move...\tF7"
11100 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11102 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11103 msgid "&Copy...\tF8"
11104 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11107 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11108 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11111 msgid "&Execute..."
11112 msgstr "Urucho&m..."
11115 msgid "E&xit Windows"
11116 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11118 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11123 msgid "&Arrange automatically"
11124 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11127 msgid "&Minimize on run"
11128 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11130 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11131 msgid "&Save settings on exit"
11132 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11134 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11139 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11140 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11143 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11144 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11147 msgid "&Arrange Icons"
11148 msgstr "&Rozmieść ikony"
11151 msgid "&About Program Manager"
11152 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11155 msgid "Program &group"
11156 msgstr "&Grupa programów"
11163 msgid "Move Program"
11164 msgstr "Przenieś program"
11167 msgid "Move program:"
11168 msgstr "Przenieś program:"
11170 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11171 msgid "From group:"
11174 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11176 msgstr "&Do grupy:"
11179 msgid "Copy Program"
11180 msgstr "Kopiuj program"
11183 msgid "Copy program:"
11184 msgstr "Kopiuj program:"
11187 msgid "Program Group Attributes"
11188 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11191 msgid "&Group file:"
11192 msgstr "&Plik grupy:"
11195 msgid "Program Attributes"
11196 msgstr "Atrybuty programu"
11198 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11199 msgid "&Command line:"
11200 msgstr "&Linia poleceń:"
11203 msgid "&Working directory:"
11204 msgstr "&Katalog roboczy:"
11207 msgid "&Key combination:"
11208 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11210 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11211 msgid "&Minimize at launch"
11212 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11215 msgid "Change &icon..."
11216 msgstr "Zmień &ikonę..."
11219 msgid "Change Icon"
11220 msgstr "Zmień ikonę"
11224 msgstr "&Nawa pliku:"
11227 msgid "Current &icon:"
11228 msgstr "Aktualna &ikona:"
11231 msgid "Execute Program"
11232 msgstr "Uruchom program"
11235 msgid "Program Manager"
11236 msgstr "Menedżer zadań"
11238 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11240 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11242 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11243 msgid "Information"
11244 msgstr "Informacja"
11247 msgid "Delete group `%s'?"
11248 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11251 msgid "Delete program `%s'?"
11252 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11255 msgid "Not implemented"
11256 msgstr "Nie zaimplementowane"
11259 msgid "Error reading `%s'."
11260 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11263 msgid "Error writing `%s'."
11264 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11268 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11269 "Should it be tried further on?"
11271 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11272 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11275 msgid "Help not available."
11276 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11279 msgid "Unknown feature in %s"
11280 msgstr "Nieznana własność w %s"
11283 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11284 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11287 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11288 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11291 msgid "Libraries (*.dll)"
11292 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11296 msgstr "Pliki ikon"
11299 msgid "Icons (*.ico)"
11300 msgstr "Ikony (*.ico)"
11304 "The syntax of this command is:\n"
11306 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11309 "Składnia tego polecenia:\n"
11311 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11312 "REG polecenie /?\n"
11316 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11319 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11323 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11324 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11327 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11328 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11331 msgid "The operation completed successfully\n"
11332 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11335 msgid "Error: Invalid key name\n"
11336 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11339 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11340 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11343 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11344 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11348 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11349 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11356 msgid "&Import Registry File..."
11357 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11360 msgid "&Export Registry File..."
11361 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11363 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11367 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11368 msgid "&String Value"
11369 msgstr "&Wartość ciągu"
11371 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11372 msgid "&Binary Value"
11373 msgstr "Wartość &binarna"
11375 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11376 msgid "&DWORD Value"
11377 msgstr "Wartość &DWORD"
11379 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11380 msgid "&Multi-String Value"
11381 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11383 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11384 msgid "&Expandable String Value"
11385 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11387 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11388 msgid "&Rename\tF2"
11389 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11391 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11392 msgid "&Copy Key Name"
11393 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11395 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11396 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11397 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11400 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11401 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11404 msgid "Status &Bar"
11405 msgstr "&Pasek stanu"
11407 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11412 msgid "&Remove Favorite..."
11413 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11416 msgid "&About Registry Editor"
11417 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11420 msgid "Modify Binary Data..."
11421 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11424 msgid "Export registry"
11425 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11428 msgid "S&elected branch:"
11429 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11444 msgid "Value names"
11445 msgstr "Nazwach wartości"
11448 msgid "Value content"
11449 msgstr "Treści wartości"
11452 msgid "Whole string only"
11453 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11456 msgid "Add Favorite"
11457 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11459 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11464 msgid "Remove Favorite"
11465 msgstr "Usuń ulubiony"
11468 msgid "Edit String"
11469 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11471 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11472 msgid "Value name:"
11475 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11476 msgid "Value data:"
11481 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11488 msgid "Hexadecimal"
11489 msgstr "Szesnastkowy"
11493 msgstr "Dziesiętny"
11496 msgid "Edit Binary"
11497 msgstr "Edycja danej binarnej"
11500 msgid "Edit Multi-String"
11501 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11504 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11505 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11508 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11509 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11512 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11513 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11516 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11517 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11521 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11522 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11525 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11526 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11533 msgid "Registry Editor"
11534 msgstr "Edytor rejestru"
11537 msgid "Import Registry File"
11538 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11541 msgid "Export Registry File"
11542 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11545 msgid "Registry files (*.reg)"
11546 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11549 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11550 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11554 msgstr "(Domyślna)"
11557 msgid "(value not set)"
11558 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11561 msgid "(cannot display value)"
11562 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11565 msgid "(unknown %d)"
11566 msgstr "(nieznany: %d)"
11569 msgid "Quits the registry editor"
11570 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11573 msgid "Adds keys to the favorites list"
11574 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11577 msgid "Removes keys from the favorites list"
11578 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11581 msgid "Shows or hides the status bar"
11582 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11585 msgid "Change position of split between two panes"
11586 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11589 msgid "Refreshes the window"
11590 msgstr "Odświeża okno"
11593 msgid "Deletes the selection"
11594 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11597 msgid "Renames the selection"
11598 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11601 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11602 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11605 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11606 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11609 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11611 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11614 msgid "Modifies the value's data"
11615 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11618 msgid "Adds a new key"
11619 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11622 msgid "Adds a new string value"
11623 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11626 msgid "Adds a new binary value"
11627 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11630 msgid "Adds a new double word value"
11631 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11634 msgid "Imports a text file into the registry"
11635 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11638 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11639 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11642 msgid "Prints all or part of the registry"
11643 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11646 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11647 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11650 msgid "Can't query value '%s'"
11651 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11654 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11655 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11658 msgid "Value is too big (%u)"
11659 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11662 msgid "Confirm Value Delete"
11663 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11666 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11667 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11670 msgid "Search string '%s' not found"
11671 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11674 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11675 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11678 msgid "New Key #%d"
11679 msgstr "Nowy klucz #%d"
11682 msgid "New Value #%d"
11683 msgstr "Nowa wartość #%d"
11686 msgid "Can't query key '%s'"
11687 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11690 msgid "Adds a new multi-string value"
11691 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11694 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11695 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11699 "Application could not be started, or no application associated with the "
11700 "specified file.\n"
11701 "ShellExecuteEx failed"
11703 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11705 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11708 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11709 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11712 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11713 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11716 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11717 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11720 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11721 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11724 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11725 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11728 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11729 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11732 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11733 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11736 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11738 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11743 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11745 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11749 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11750 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11753 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11754 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11757 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11758 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11761 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11762 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11765 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11766 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11769 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11770 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11772 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11773 msgid "&New Task (Run...)"
11774 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11777 msgid "E&xit Task Manager"
11778 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11781 msgid "&Minimize On Use"
11782 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11785 msgid "&Hide When Minimized"
11786 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11788 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11789 msgid "&Show 16-bit tasks"
11790 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11793 msgid "&Refresh Now"
11794 msgstr "&Odśwież teraz"
11797 msgid "&Update Speed"
11798 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11800 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11804 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11808 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11814 msgstr "&Wstrzymana"
11816 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11817 msgid "&Select Columns..."
11818 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11820 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11821 msgid "&CPU History"
11822 msgstr "&Historia użycia procesora"
11824 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11825 msgid "&One Graph, All CPUs"
11826 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11828 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11829 msgid "One Graph &Per CPU"
11830 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11832 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11833 msgid "&Show Kernel Times"
11834 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11836 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11837 msgid "Tile &Horizontally"
11838 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11840 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11841 msgid "Tile &Vertically"
11842 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11844 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11846 msgstr "Mi&nimalizuj"
11848 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11850 msgstr "&Kaskadowo"
11852 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11853 msgid "&Bring To Front"
11854 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11857 msgid "&About Task Manager"
11858 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11860 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11862 msgstr "P&rzełącz na"
11864 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11866 msgstr "&Zakończy zadanie"
11869 msgid "&Go To Process"
11870 msgstr "&Idź do procesu"
11872 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11873 msgid "&End Process"
11874 msgstr "&Zakończ proces"
11877 msgid "End Process &Tree"
11878 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11880 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11885 msgid "Set &Priority"
11886 msgstr "&Ustaw priorytet"
11890 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11893 msgid "&Above Normal"
11894 msgstr "&Powyżej normalnego"
11897 msgid "&Below Normal"
11898 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11901 msgid "Set &Affinity..."
11902 msgstr "Ustal &koligację..."
11905 msgid "Edit Debug &Channels..."
11906 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11908 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11909 msgid "Task Manager"
11910 msgstr "Menedżer zadań"
11913 msgid "&New Task..."
11914 msgstr "&Nowe zadanie..."
11917 msgid "&Show processes from all users"
11918 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11922 msgstr "Użycie procesora"
11926 msgstr "Użycie pamięci"
11933 msgid "Commit charge (K)"
11934 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11937 msgid "Physical memory (K)"
11938 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11941 msgid "Kernel memory (K)"
11942 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11944 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11946 msgstr "Liczba dojść"
11948 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11952 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11956 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11962 msgstr "Ograniczenie"
11969 msgid "System Cache"
11970 msgstr "Bufor systemu"
11974 msgstr "Stronicowana"
11978 msgstr "Niestronicowana"
11981 msgid "CPU usage history"
11982 msgstr "Historia użycia procesora"
11985 msgid "Memory usage history"
11986 msgstr "Historia użycia pamięci"
11988 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11989 msgid "Debug Channels"
11990 msgstr "Kanały debugowania"
11993 msgid "Processor Affinity"
11994 msgstr "Koligacja procesora"
11998 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11999 "allowed to execute on."
12001 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12006 msgstr "Procesor 0"
12010 msgstr "Procesor 1"
12014 msgstr "Procesor 2"
12018 msgstr "Procesor 3"
12022 msgstr "Procesor 4"
12026 msgstr "Procesor 5"
12030 msgstr "Procesor 6"
12034 msgstr "Procesor 7"
12038 msgstr "Procesor 8"
12042 msgstr "Procesor 9"
12046 msgstr "Procesor 10"
12050 msgstr "Procesor 11"
12054 msgstr "Procesor 12"
12058 msgstr "Procesor 13"
12062 msgstr "Procesor 14"
12066 msgstr "Procesor 15"
12070 msgstr "Procesor 16"
12074 msgstr "Procesor 17"
12078 msgstr "Procesor 18"
12082 msgstr "Procesor 19"
12086 msgstr "Procesor 20"
12090 msgstr "Procesor 21"
12094 msgstr "Procesor 22"
12098 msgstr "Procesor 23"
12102 msgstr "Procesor 24"
12106 msgstr "Procesor 25"
12110 msgstr "Procesor 26"
12114 msgstr "Procesor 27"
12118 msgstr "Procesor 28"
12122 msgstr "Procesor 29"
12126 msgstr "Procesor 30"
12130 msgstr "Procesor 31"
12133 msgid "Select Columns"
12134 msgstr "Wybierz kolumny"
12138 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12140 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12143 msgid "&Image Name"
12144 msgstr "&Nazwa obrazu"
12147 msgid "&PID (Process Identifier)"
12148 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12152 msgstr "&Użycie procesora"
12156 msgstr "&Czas procesora"
12159 msgid "&Memory Usage"
12160 msgstr "&Użycie pamięci"
12163 msgid "Memory Usage &Delta"
12164 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12167 msgid "Pea&k Memory Usage"
12168 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12171 msgid "Page &Faults"
12172 msgstr "&Błędy strony"
12175 msgid "&USER Objects"
12176 msgstr "Obiekty US&ER"
12178 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12180 msgstr "Odczyty We/Wy"
12182 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12183 msgid "I/O Read Bytes"
12184 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12187 msgid "&Session ID"
12192 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12195 msgid "Page F&aults Delta"
12196 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12199 msgid "&Virtual Memory Size"
12200 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12203 msgid "Pa&ged Pool"
12204 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12207 msgid "N&on-paged Pool"
12208 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12211 msgid "Base P&riority"
12212 msgstr "Priorytet &bazowy"
12215 msgid "&Handle Count"
12216 msgstr "Liczba &uchwytów"
12219 msgid "&Thread Count"
12220 msgstr "Lic&zba wątków"
12222 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12223 msgid "GDI Objects"
12224 msgstr "Obiekty GDI"
12226 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12228 msgstr "Zapisy We/Wy"
12230 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12231 msgid "I/O Write Bytes"
12232 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12234 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12236 msgstr "Inne We/Wy"
12238 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12239 msgid "I/O Other Bytes"
12240 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12243 msgid "Create New Task"
12244 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12247 msgid "Runs a new program"
12248 msgstr "Uruchamia nowy program"
12251 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12252 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12255 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12256 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12259 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12260 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12263 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12265 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12268 msgid "Displays tasks by using large icons"
12269 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12272 msgid "Displays tasks by using small icons"
12273 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12276 msgid "Displays information about each task"
12277 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12280 msgid "Updates the display twice per second"
12281 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12284 msgid "Updates the display every two seconds"
12285 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12288 msgid "Updates the display every four seconds"
12289 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12292 msgid "Does not automatically update"
12293 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12296 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12297 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12300 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12301 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12304 msgid "Minimizes the windows"
12305 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12308 msgid "Maximizes the windows"
12309 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12312 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12313 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12316 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12317 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12320 msgid "Displays Task Manager help topics"
12321 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12324 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12325 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12328 msgid "Exits the Task Manager application"
12329 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12332 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12334 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12337 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12338 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12341 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12342 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12345 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12346 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12349 msgid "Each CPU has its own history graph"
12350 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12353 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12354 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12357 msgid "Tells the selected tasks to close"
12358 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12361 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12362 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12365 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12366 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12369 msgid "Removes the process from the system"
12370 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12373 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12374 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12377 msgid "Attaches the debugger to this process"
12378 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12381 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12382 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12385 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12386 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12389 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12390 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12393 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12394 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12397 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12398 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12401 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12402 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12405 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12406 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12409 msgid "Controls Debug Channels"
12410 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12413 msgid "Performance"
12417 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12418 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12421 msgid "Processes: %d"
12422 msgstr "Procesy: %d"
12425 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12426 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12430 msgstr "Nazwa obrazu"
12434 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12438 msgstr "Użycie procesora CPU"
12442 msgstr "Czas procesora CPU"
12446 msgstr "Użycie pamięci"
12450 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12453 msgid "Peak Mem Usage"
12454 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12457 msgid "Page Faults"
12458 msgstr "Błędy stron"
12461 msgid "USER Objects"
12462 msgstr "Obiekty USER"
12466 msgstr "Identyfikator sesji"
12470 msgstr "Nazwa użytkownika"
12474 msgstr "Zmiana błędów stron"
12478 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12482 msgstr "Pula stronicowania"
12486 msgstr "Pula niestronicowana"
12490 msgstr "Priorytet podstawowy"
12493 msgid "Task Manager Warning"
12494 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12498 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12499 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12500 "sure you want to change the priority class?"
12502 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12503 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12504 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12507 msgid "Unable to Change Priority"
12508 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12512 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12513 "results including loss of data and system instability. The\n"
12514 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12515 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12516 "terminate the process?"
12518 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12519 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12520 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12521 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12522 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12525 msgid "Unable to Terminate Process"
12526 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12530 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12531 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12533 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12534 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12537 msgid "Unable to Debug Process"
12538 msgstr "Nie można debugować procesu"
12541 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12542 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12545 msgid "Invalid Option"
12546 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12549 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12550 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12553 msgid "System Idle Process"
12554 msgstr "Proces bezczynności"
12557 msgid "Not Responding"
12558 msgstr "Nie odpowiada"
12562 msgstr "Uruchomiony"
12568 #: uninstaller.rc:26
12569 msgid "Wine Application Uninstaller"
12570 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12572 #: uninstaller.rc:27
12574 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12576 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12578 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12579 "już był usunięty.\n"
12580 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12584 msgstr "&Umieszczenie"
12587 msgid "&Scale to Window"
12588 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12592 msgstr "Przesuń w &lewo"
12596 msgstr "Przesuń w &prawo"
12599 msgid "Regular Metafile Viewer"
12600 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12603 msgid "Waiting for Program"
12604 msgstr "Czekanie na program"
12607 msgid "Terminate Process"
12608 msgstr "Zakończ proces"
12612 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12615 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12617 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12620 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12627 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12628 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12632 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12633 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12634 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12635 "option) any later version."
12637 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12638 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12639 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12640 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12643 msgid "Windows registration information"
12644 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12648 msgstr "Właściciel:"
12651 msgid "Organi&zation:"
12652 msgstr "Organizacja:"
12655 msgid "Application settings"
12656 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12660 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12661 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12662 "or per-application settings in those tabs as well."
12664 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12665 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12666 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12669 msgid "&Add application..."
12670 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12673 msgid "&Remove application"
12674 msgstr "&Usuń aplikację"
12677 msgid "&Windows Version:"
12678 msgstr "&Wersja Windows:"
12681 msgid "Window settings"
12682 msgstr "Ustawienia okien"
12685 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12686 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12689 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12690 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12693 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12694 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12697 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12698 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12701 msgid "Desktop &size:"
12702 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12705 msgid "Screen resolution"
12706 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12709 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12710 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12713 msgid "DLL overrides"
12714 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12718 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12719 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12722 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12723 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12727 msgid "&New override for library:"
12728 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12730 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12735 msgid "Existing &overrides:"
12736 msgstr "Istniejące reguły:"
12740 msgstr "&Edycja..."
12743 msgid "Edit Override"
12744 msgstr "Edycja reguły"
12748 msgstr "Kolejność wczytywania"
12751 msgid "&Builtin (Wine)"
12752 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12755 msgid "&Native (Windows)"
12756 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12759 msgid "Bui<in then Native"
12760 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12763 msgid "Nati&ve then Builtin"
12764 msgstr "Preferuj n&atywną"
12767 msgid "Select Drive Letter"
12768 msgstr "Wybierz literę napędu"
12771 msgid "Drive mappings"
12772 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12776 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12779 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12780 "być zmodyfikowana."
12787 msgid "Auto&detect"
12788 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12794 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12795 msgid "Show &Advanced"
12796 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12800 msgstr "U&rządzenie:"
12804 msgstr "Prze&glądaj..."
12808 msgstr "&Etykieta:"
12812 msgstr "&Numer seryjny:"
12815 msgid "Show &dot files"
12816 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12819 msgid "Driver diagnostics"
12820 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12827 msgid "Output device:"
12828 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12831 msgid "Voice output device:"
12832 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12835 msgid "Input device:"
12836 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12839 msgid "Voice input device:"
12840 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12843 msgid "&Test Sound"
12844 msgstr "Test dźwięku"
12855 msgid "&Install theme..."
12856 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12872 msgstr "Dowiązany do:"
12876 msgstr "Biblioteki"
12883 msgid "Select the Unix target directory, please."
12884 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12887 msgid "Hide &Advanced"
12888 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12892 msgstr "(brak motywu)"
12899 msgid "Desktop Integration"
12900 msgstr "Integracja z pulpitem"
12908 msgstr "Informacje"
12911 msgid "Wine configuration"
12912 msgstr "Konfiguracje Wine"
12915 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12916 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12919 msgid "Select a theme file"
12920 msgstr "Wybierz plik motywu"
12928 msgstr "Dowiązany do"
12931 msgid "Wine configuration for %s"
12932 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12935 msgid "Selected driver: %s"
12936 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12943 msgid "Audio test failed!"
12944 msgstr "Nieudany test audio!"
12947 msgid "(System default)"
12948 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12952 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12953 "Are you sure you want to do this?"
12955 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12956 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12959 msgid "Warning: system library"
12960 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12971 msgid "native, builtin"
12972 msgstr "natywna, wbudowana"
12975 msgid "builtin, native"
12976 msgstr "wbudowana, natywna"
12983 msgid "Default Settings"
12984 msgstr "Ustawienia domyślne"
12987 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12988 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12991 msgid "Use global settings"
12992 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12995 msgid "Select an executable file"
12996 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13000 msgstr "Wykryj automatycznie"
13003 msgid "Local hard disk"
13004 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13007 msgid "Network share"
13008 msgstr "Zasób sieciowy"
13011 msgid "Floppy disk"
13012 msgstr "Stacja dyskietek"
13020 "You cannot add any more drives.\n"
13022 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13024 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13026 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13029 msgid "System drive"
13030 msgstr "Dysk systemowy"
13034 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13036 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13037 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13039 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13041 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13042 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13043 "ponownym jego utworzeniu!"
13046 msgctxt "Drive letter"
13051 msgid "Drive Mapping"
13052 msgstr "Przyporządkowany do"
13056 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13058 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13060 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13062 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13065 msgid "Controls Background"
13066 msgstr "Kontrolki - tło"
13069 msgid "Controls Text"
13070 msgstr "Kontrolki - tekst"
13073 msgid "Menu Background"
13078 msgstr "Tekst menu"
13082 msgstr "Pasek przewijania"
13085 msgid "Selection Background"
13086 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13089 msgid "Selection Text"
13090 msgstr "Zaznaczony tekst"
13093 msgid "Tooltip Background"
13094 msgstr "Tło podpowiedzi"
13097 msgid "Tooltip Text"
13098 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13101 msgid "Window Background"
13105 msgid "Window Text"
13106 msgstr "Tekst okna"
13109 msgid "Active Title Bar"
13110 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13113 msgid "Active Title Text"
13114 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13117 msgid "Inactive Title Bar"
13118 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13121 msgid "Inactive Title Text"
13122 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13125 msgid "Message Box Text"
13126 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13129 msgid "Application Workspace"
13130 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13133 msgid "Window Frame"
13134 msgstr "Ramka okna"
13137 msgid "Active Border"
13138 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13141 msgid "Inactive Border"
13142 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13145 msgid "Controls Shadow"
13146 msgstr "Kontrolki - cień"
13150 msgstr "Szary tekst"
13153 msgid "Controls Highlight"
13154 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13157 msgid "Controls Dark Shadow"
13158 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13161 msgid "Controls Light"
13162 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13165 msgid "Controls Alternate Background"
13166 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13169 msgid "Hot Tracked Item"
13170 msgstr "Śledzony element"
13173 msgid "Active Title Bar Gradient"
13174 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13177 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13178 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13181 msgid "Menu Highlight"
13182 msgstr "Podświetlone menu"
13186 msgstr "Pasek menu"
13188 #: wineconsole.rc:60
13189 msgid "Cursor size"
13190 msgstr "Wielkość kursora"
13192 #: wineconsole.rc:61
13196 #: wineconsole.rc:62
13200 #: wineconsole.rc:63
13204 #: wineconsole.rc:65
13208 #: wineconsole.rc:66
13210 msgstr "Menu kontekstowe"
13212 #: wineconsole.rc:67
13216 #: wineconsole.rc:68
13220 #: wineconsole.rc:69
13222 msgstr "Szybka edycja"
13224 #: wineconsole.rc:70
13226 msgstr "&Udostępnij"
13228 #: wineconsole.rc:72
13229 msgid "Command history"
13230 msgstr "Historia poleceń"
13232 #: wineconsole.rc:73
13233 msgid "&Number of recalled commands:"
13234 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13236 #: wineconsole.rc:76
13237 msgid "&Remove doubles"
13238 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13240 #: wineconsole.rc:84
13244 #: wineconsole.rc:86
13248 #: wineconsole.rc:97
13249 msgid "Configuration"
13250 msgstr "Konfiguracja"
13252 #: wineconsole.rc:100
13253 msgid "Buffer zone"
13254 msgstr "Strefa bufora"
13256 #: wineconsole.rc:101
13258 msgstr "&Szerokość:"
13260 #: wineconsole.rc:104
13262 msgstr "&Wysokość:"
13264 #: wineconsole.rc:108
13265 msgid "Window size"
13266 msgstr "Rozmiar okna"
13268 #: wineconsole.rc:109
13270 msgstr "S&zerokość:"
13272 #: wineconsole.rc:112
13274 msgstr "W&ysokość:"
13276 #: wineconsole.rc:116
13277 msgid "End of program"
13278 msgstr "Na zakończenie pracy"
13280 #: wineconsole.rc:117
13281 msgid "&Close console"
13282 msgstr "&Zamknij konsolę"
13284 #: wineconsole.rc:119
13288 #: wineconsole.rc:125
13289 msgid "Console parameters"
13290 msgstr "Parametry konsoli"
13292 #: wineconsole.rc:128
13293 msgid "Retain these settings for later sessions"
13294 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13296 #: wineconsole.rc:129
13297 msgid "Modify only current session"
13298 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13300 #: wineconsole.rc:26
13301 msgid "Set &Defaults"
13302 msgstr "Ustaw &domyślne"
13304 #: wineconsole.rc:28
13308 #: wineconsole.rc:31
13309 msgid "&Select all"
13310 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13312 #: wineconsole.rc:32
13314 msgstr "&Przewijaj"
13316 #: wineconsole.rc:33
13320 #: wineconsole.rc:36
13321 msgid "Setup - Default settings"
13322 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13324 #: wineconsole.rc:37
13325 msgid "Setup - Current settings"
13326 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13328 #: wineconsole.rc:38
13329 msgid "Configuration error"
13330 msgstr "Błąd konfiguracji"
13332 #: wineconsole.rc:39
13333 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13334 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13336 #: wineconsole.rc:34
13337 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13338 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13340 #: wineconsole.rc:35
13341 msgid "This is a test"
13342 msgstr "To jest test"
13344 #: wineconsole.rc:41
13345 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13346 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13348 #: wineconsole.rc:42
13349 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13350 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13352 #: wineconsole.rc:43
13353 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13354 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13356 #: wineconsole.rc:44
13357 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13358 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13360 #: wineconsole.rc:45
13362 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13363 "The command is invalid.\n"
13365 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13366 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13368 #: wineconsole.rc:47
13372 " wineconsole [options] <command>\n"
13378 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13382 #: wineconsole.rc:49
13384 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13386 " try to setup the current terminal as a Wine "
13389 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13391 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13393 #: wineconsole.rc:50
13394 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13395 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13397 #: wineconsole.rc:51
13401 " wineconsole cmd\n"
13402 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13407 " wineconsole cmd\n"
13408 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13412 msgid "Program Error"
13413 msgstr "Błąd programu"
13417 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13418 "sorry for the inconvenience."
13420 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13421 "za tą niedogodność."
13425 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13426 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13427 "Database</a> for tips about running this application."
13429 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13430 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13431 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13434 msgid "Show &Details"
13435 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13438 msgid "Program Error Details"
13439 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13443 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13444 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13445 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13446 "and attach that file to the report."
13448 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13449 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13450 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13451 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13454 msgid "Wine program crash"
13455 msgstr "Awaria programu Wine"
13458 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13459 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13462 msgid "(unidentified)"
13463 msgstr "(nieznane)"
13466 msgid "Saving failed"
13467 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13470 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13471 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13474 msgid "&Open\tEnter"
13475 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13479 msgstr "Zmień &nazwę..."
13482 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13483 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13487 msgstr "Urucho&m..."
13490 msgid "Cr&eate Directory..."
13491 msgstr "U&twórz katalog..."
13498 msgid "Connect &Network Drive..."
13499 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13502 msgid "&Disconnect Network Drive"
13503 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13510 msgid "&All File Details"
13511 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13514 msgid "&Sort by Name"
13515 msgstr "Sortuj według &nazw"
13518 msgid "Sort &by Type"
13519 msgstr "Sortuj według &typów"
13522 msgid "Sort by Si&ze"
13523 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13526 msgid "Sort by &Date"
13527 msgstr "Sortuj według &dat"
13530 msgid "Filter by&..."
13531 msgstr "Filtruj widok &..."
13535 msgstr "Pasek &dysków"
13538 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13539 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13542 msgid "New &Window"
13543 msgstr "&Nowe okno"
13546 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13547 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13550 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13551 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13554 msgid "&About Wine File Manager"
13555 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13558 msgid "Select destination"
13559 msgstr "Wybór celu"
13562 msgid "By File Type"
13563 msgstr "Według typu pliku"
13570 msgid "&Directories"
13579 msgstr "Doku&menty"
13582 msgid "&Other files"
13583 msgstr "&Inne pliki"
13586 msgid "Show Hidden/&System Files"
13587 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13590 msgid "&File Name:"
13591 msgstr "&Nazwa pliku:"
13594 msgid "Full &Path:"
13595 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13598 msgid "Last Change:"
13599 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13602 msgid "Cop&yright:"
13603 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13607 msgstr "Wie&lkość:"
13615 msgstr "&Archiwalny"
13619 msgstr "&Systemowy"
13622 msgid "&Compressed"
13623 msgstr "S&kompresowany"
13626 msgid "Version information"
13627 msgstr "Informacja o wersji"
13630 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13635 msgid "Applying font settings"
13636 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13639 msgid "Error while selecting new font."
13640 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13643 msgid "Wine File Manager"
13644 msgstr "Menadżer plików Wine"
13658 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13659 msgid "Not yet implemented"
13660 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13675 msgid "Index/Inode"
13676 msgstr "Indeks/inode"
13679 msgid "%1 of %2 free"
13680 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13683 msgctxt "unit kilobyte"
13688 msgctxt "unit megabyte"
13693 msgctxt "unit gigabyte"
13706 msgid "Question &Marks"
13707 msgstr "Znaki &pytające"
13711 msgstr "&Początkujący"
13715 msgstr "&Zaawansowany"
13723 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13726 msgid "&Fastest Times"
13727 msgstr "Najszybsze czasy"
13730 msgid "&About WineMine"
13731 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13734 msgid "Fastest Times"
13735 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13738 msgid "Fastest times"
13739 msgstr "Najlepsze wyniki"
13743 msgstr "Początkujący"
13747 msgstr "Zaawansowany"
13754 msgid "Congratulations!"
13755 msgstr "Gratulacje!"
13758 msgid "Please enter your name"
13759 msgstr "Podaj swoje imię"
13762 msgid "Custom Game"
13763 msgstr "Własna gra"
13779 msgstr "Saper Wine"
13786 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13787 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13790 msgid "Printer &setup..."
13791 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13794 msgid "&Annotate..."
13795 msgstr "&Adnotuj..."
13803 msgstr "&Definiuj..."
13805 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13809 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13813 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13817 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13822 msgid "&Help on help\tF1"
13823 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13826 msgid "Always on &top"
13827 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13830 msgid "&About Wine Help"
13831 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13834 msgid "Annotation..."
13835 msgstr "Adnotacja..."
13851 msgstr "Pomoc Wine"
13854 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13855 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13859 msgstr "Spis treś&ci"
13866 msgid "Help files (*.hlp)"
13867 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13870 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13872 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13875 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13877 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13880 msgid "Help topics: "
13881 msgstr "Tematy pomocy: "
13884 msgid "Error: Command line not supported\n"
13885 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
13888 msgid "Error: Alias not found\n"
13889 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
13892 msgid "Error: Invalid query\n"
13893 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
13896 msgid "&New...\tCtrl+N"
13897 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13900 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13901 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13904 msgid "&Clear\tDel"
13905 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13908 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13909 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13912 msgid "Find &next\tF3"
13913 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13917 msgstr "Tylko do &odczytu"
13921 msgstr "&Zmodyfikowany"
13928 msgid "Selection &info"
13929 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13932 msgid "Character &format"
13933 msgstr "&Format znaków"
13936 msgid "&Def. char format"
13937 msgstr "&Standardowy format znaków"
13940 msgid "Paragrap&h format"
13941 msgstr "Format aka&pitu"
13945 msgstr "&Pobierz tekst"
13947 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13948 msgid "&Format Bar"
13949 msgstr "P&asek formatu"
13951 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13960 msgid "&Date and time..."
13961 msgstr "&Data i godzina..."
13967 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13968 msgid "&Bullet points"
13969 msgstr "&Wypunktowanie"
13971 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13972 msgid "&Paragraph..."
13973 msgstr "&Akapit..."
13977 msgstr "&Tabulatory..."
13980 msgid "Backgroun&d"
13984 msgid "&System\tCtrl+1"
13985 msgstr "&System\tCtrl+1"
13988 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13989 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13992 msgid "&About Wine Wordpad"
13993 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13997 msgstr "Automatycznie"
14000 msgid "Date and time"
14001 msgstr "Data i godzina"
14004 msgid "Available formats"
14005 msgstr "Dostępne formaty"
14008 msgid "New document type"
14009 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14012 msgid "Paragraph format"
14013 msgstr "Format akapitu"
14016 msgid "Indentation"
14019 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14023 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14029 msgstr "Pierwszy wiersz"
14033 msgstr "Wyrównanie"
14037 msgstr "Tabulatory"
14041 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14044 msgid "Remove al&l"
14045 msgstr "Usuń &wszystkie"
14048 msgid "Line wrapping"
14049 msgstr "Zawijanie wierszy"
14052 msgid "&No line wrapping"
14053 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14056 msgid "Wrap text by the &window border"
14057 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14060 msgid "Wrap text by the &margin"
14061 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14065 msgstr "Paski narzędzi"
14068 msgctxt "accelerator Align Left"
14073 msgctxt "accelerator Align Center"
14078 msgctxt "accelerator Align Right"
14083 msgctxt "accelerator Redo"
14088 msgctxt "accelerator Bold"
14093 msgctxt "accelerator Italic"
14098 msgctxt "accelerator Underline"
14103 msgid "All documents (*.*)"
14104 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14107 msgid "Text documents (*.txt)"
14108 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14111 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14112 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14115 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14116 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14119 msgid "Rich text document"
14120 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14123 msgid "Text document"
14124 msgstr "Dokument tekstowy"
14127 msgid "Unicode text document"
14128 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14131 msgid "Printer files (*.prn)"
14132 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14136 msgstr "Wyśrodkowane"
14144 msgstr "Tekst sformatowany"
14148 msgstr "Nast. strona"
14151 msgid "Previous page"
14152 msgstr "Poprz. strona"
14156 msgstr "Dwie strony"
14160 msgstr "Jedna strona"
14179 msgctxt "unit: centimeter"
14184 msgctxt "unit: inch"
14193 msgctxt "unit: point"
14202 msgid "Save changes to '%s'?"
14203 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14206 msgid "Finished searching the document."
14207 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14210 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14211 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14215 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14216 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14218 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14219 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14222 msgid "Invalid number format."
14223 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14226 msgid "OLE storage documents are not supported."
14227 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14230 msgid "Could not save the file."
14231 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14234 msgid "You do not have access to save the file."
14235 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14238 msgid "Could not open the file."
14239 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14242 msgid "You do not have access to open the file."
14243 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14246 msgid "Printing not implemented."
14247 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14250 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14251 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14254 msgid "Starting Wordpad failed"
14255 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14258 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14260 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14263 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14264 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14267 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14268 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14271 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14272 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14275 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14276 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14280 "Is '%1' a filename or directory\n"
14282 "(F - File, D - Directory)\n"
14284 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14286 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14289 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14290 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14293 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14294 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14297 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14298 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14301 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14302 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14310 msgctxt "Directory key"
14316 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14319 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14320 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14324 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14326 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14327 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14328 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14329 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14330 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14331 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14332 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14333 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14334 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14335 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14336 "[/N] Copy using short names.\n"
14337 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14338 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14339 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14340 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14341 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14342 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14343 "\tarchive attribute.\n"
14344 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14345 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14346 "\t\tthan source.\n"
14349 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14353 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14354 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14358 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14359 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14360 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14361 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14362 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14363 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14364 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14365 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14366 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14367 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14368 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14369 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14370 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14371 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14372 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14373 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14374 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14375 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14376 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14377 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14378 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14380 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14381 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"