1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informació de Suport:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telèfon de Suport:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
121 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
124 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
125 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
126 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
128 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
129 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
137 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
138 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
139 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
140 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
141 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
142 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
143 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
144 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
145 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
146 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
151 msgid "Add/Remove Programs"
152 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
156 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
172 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "No especificat"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Programes d'instal·lació"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programes (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "&Modifica/Treu"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Descarregant..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Instal·lant..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Opcions de compressió"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Trobeu un rierol"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Intercala cada"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Format actual:"
249 msgstr "Forma d'ona: %s"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
273 msgstr "no comprimit"
277 msgstr "Cancel·lant..."
283 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
288 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
301 msgid "&About FolderPicker Test"
302 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
305 msgid "Document Folders"
306 msgstr "Carpetes de Documents"
308 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
310 msgstr "Els meus documents"
314 msgstr "Els meus preferits"
318 msgstr "Ruta del Sistema"
320 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
321 msgctxt "display name"
325 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
329 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
331 msgstr "El meu ordinador"
334 msgid "System Folders"
335 msgstr "Carpetes de Sistema"
338 msgid "Local Hard Drives"
339 msgstr "Discs Durs Locals"
342 msgid "File not found"
343 msgstr "Fitxer no trobat"
346 msgid "Please verify that the correct file name was given"
347 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
351 "File does not exist.\n"
352 "Do you want to create file?"
354 "El fitxer no existeix.\n"
359 "File already exists.\n"
360 "Do you want to replace it?"
362 "El fitxer ja existeix.\n"
363 "El voleu reemplaçar?"
366 msgid "Invalid character(s) in path"
367 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
371 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
374 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
378 msgid "Path does not exist"
379 msgstr "La ruta no existeix"
382 msgid "File does not exist"
383 msgstr "El fitxer no existeix"
387 msgstr "Un Nivell Amunt"
390 msgid "Create New Folder"
391 msgstr "Crear Nova Carpeta"
402 msgid "Browse to Desktop"
403 msgstr "Anar a Escriptori"
419 msgstr "Negreta Cursiva"
421 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
425 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
429 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
433 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
437 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
441 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
445 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
449 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
453 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
457 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
461 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
465 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
469 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
473 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
477 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
481 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
486 msgid "Unreadable Entry"
487 msgstr "Entrada Il·legible"
491 "This value does not lie within the page range.\n"
492 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
494 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
495 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
498 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
499 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
503 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
504 "Please reenter margins."
506 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
507 "Si us plau, reintrodueix els marges."
510 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
511 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
515 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
516 "Please enter a value between 1 and %d."
518 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
519 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
522 msgid "A printer error occurred."
523 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
526 msgid "No default printer defined."
527 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
530 msgid "Cannot find the printer."
531 msgstr "No es pot trobar la impressora."
533 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
534 msgid "Out of memory."
535 msgstr "No queda memòria."
538 msgid "An error occurred."
539 msgstr "Un error s'ha produït."
542 msgid "Unknown printer driver."
543 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
547 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
548 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
550 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
551 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
552 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
555 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
556 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
558 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
572 msgstr "Anomena i desa"
578 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
591 msgid "Pending deletion; "
592 msgstr "Pendent d'eliminació; "
596 msgstr "Embús de paper; "
599 msgid "Out of paper; "
600 msgstr "No queda paper; "
603 msgid "Feed paper manual; "
604 msgstr "Introduir paper manualment; "
607 msgid "Paper problem; "
608 msgstr "Problema de paper; "
611 msgid "Printer offline; "
612 msgstr "Impressora fora de línea; "
616 msgstr "E/S Actius; "
627 msgid "Output tray is full; "
628 msgstr "La safata de sortida està plena; "
631 msgid "Not available; "
632 msgstr "No disponible; "
640 msgstr "Realitzant; "
643 msgid "Initialising; "
644 msgstr "Inicialitzant; "
652 msgstr "Tòner baix; "
656 msgstr "Falta tòner; "
660 msgstr "Expulsió de pàgina; "
663 msgid "Interrupted by user; "
664 msgstr "Interromput per usuari; "
667 msgid "Out of memory; "
668 msgstr "No queda memòria; "
671 msgid "The printer door is open; "
672 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
675 msgid "Print server unknown; "
676 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
679 msgid "Power save mode; "
680 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
683 msgid "Default Printer; "
684 msgstr "Impressora Predeterminada; "
687 msgid "There are %d documents in the queue"
688 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
691 msgid "Margins [inches]"
692 msgstr "Marges [polzades]"
698 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
699 msgctxt "unit: millimeters"
701 msgstr "unidad: mil·límetres"
703 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
709 msgstr "Nom de &usuari"
713 msgstr "&Contrasenya:"
716 msgid "&Remember my password"
717 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
720 msgid "Connect to %s"
721 msgstr "Connecta a %s"
724 msgid "Connecting to %s"
725 msgstr "Connectant a $s"
728 msgid "Logon unsuccessful"
729 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
733 "Make sure that your user name\n"
734 "and password are correct."
736 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
737 "i la contrasenya siguin correctes."
741 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
743 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
744 "entering your password."
746 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
747 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
749 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
750 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
753 msgid "Caps Lock is On"
754 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
757 msgid "Authority Key Identifier"
758 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
761 msgid "Key Attributes"
762 msgstr "Atributs de Clau"
765 msgid "Key Usage Restriction"
766 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
769 msgid "Subject Alternative Name"
770 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
773 msgid "Issuer Alternative Name"
774 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
777 msgid "Basic Constraints"
778 msgstr "Restriccions Bàsiques"
785 msgid "Certificate Policies"
786 msgstr "Polítiques de Certificació"
789 msgid "Subject Key Identifier"
790 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
793 msgid "CRL Reason Code"
794 msgstr "Codi de Raó CRL"
797 msgid "CRL Distribution Points"
798 msgstr "Punts de Distribució CRL"
801 msgid "Enhanced Key Usage"
802 msgstr "Ús Millorat de Clau"
805 msgid "Authority Information Access"
806 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
809 msgid "Certificate Extensions"
810 msgstr "Extensions del Certificat"
813 msgid "Next Update Location"
814 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
817 msgid "Yes or No Trust"
818 msgstr "Confiança Sí o No"
821 msgid "Email Address"
822 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
825 msgid "Unstructured Name"
826 msgstr "Nom no Estructurat"
830 msgstr "Tipus de Contingut"
833 msgid "Message Digest"
834 msgstr "Digest de Missatge"
838 msgstr "Hora de Signatura"
842 msgstr "Co-signatura"
845 msgid "Challenge Password"
846 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
849 msgid "Unstructured Address"
850 msgstr "Adreça no Estructurada"
853 msgid "S/MIME Capabilities"
854 msgstr "Capacitats de S/MIME"
857 msgid "Prefer Signed Data"
858 msgstr "Prefereix Dades Signades"
860 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
861 msgctxt "Certification Practice Statement"
865 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
867 msgstr "Notificació d'Usuari"
870 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
874 msgid "Certification Authority Issuer"
875 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
878 msgid "Certification Template Name"
879 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
882 msgid "Certificate Type"
883 msgstr "Tipus de Certificat"
886 msgid "Certificate Manifold"
887 msgstr "Manifold de Certificat"
890 msgid "Netscape Cert Type"
891 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
894 msgid "Netscape Base URL"
895 msgstr "URL Base de Netscape"
898 msgid "Netscape Revocation URL"
899 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
902 msgid "Netscape CA Revocation URL"
903 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
906 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
907 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
910 msgid "Netscape CA Policy URL"
911 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
914 msgid "Netscape SSL ServerName"
915 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
918 msgid "Netscape Comment"
919 msgstr "Comentari de Netscape"
922 msgid "SpcSpAgencyInfo"
926 msgid "SpcFinancialCriteria"
930 msgid "SpcMinimalCriteria"
934 msgid "Country/Region"
939 msgstr "Organització"
942 msgid "Organizational Unit"
943 msgstr "Unitat Organitzativa"
954 msgid "State or Province"
955 msgstr "Estat o Província"
974 msgid "Domain Component"
975 msgstr "Component de Domini"
978 msgid "Street Address"
979 msgstr "Direcció de Correu"
982 msgid "Serial Number"
983 msgstr "Número de Sèrie"
987 msgstr "Versió de CA"
990 msgid "Cross CA Version"
991 msgstr "Versió de CA Mutual"
994 msgid "Serialized Signature Serial Number"
995 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
998 msgid "Principal Name"
999 msgstr "Nom Principal"
1002 msgid "Windows Product Update"
1006 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1007 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1011 msgstr "Versió de SO"
1014 msgid "Enrollment CSP"
1015 msgstr "CSP d'Inscripció"
1022 msgid "Delta CRL Indicator"
1023 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1026 msgid "Issuing Distribution Point"
1027 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1030 msgid "Freshest CRL"
1031 msgstr "CRL més recent"
1034 msgid "Name Constraints"
1035 msgstr "Restriccions de Nom"
1038 msgid "Policy Mappings"
1039 msgstr "Mapes de Política"
1042 msgid "Policy Constraints"
1043 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1046 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1047 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1050 msgid "Application Policies"
1051 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1054 msgid "Application Policy Mappings"
1055 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1058 msgid "Application Policy Constraints"
1059 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1066 msgid "CMC Response"
1067 msgstr "Resposta de CMC"
1070 msgid "Unsigned CMC Request"
1071 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1074 msgid "CMC Status Info"
1075 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1078 msgid "CMC Extensions"
1079 msgstr "Extensions CMC"
1082 msgid "CMC Attributes"
1083 msgstr "Atributs CMC"
1087 msgstr "PKCS 7 Dades"
1090 msgid "PKCS 7 Signed"
1091 msgstr "PKCS 7 Signat"
1094 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1095 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1098 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1099 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1102 msgid "PKCS 7 Digested"
1106 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1107 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1110 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1111 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1114 msgid "Virtual Base CRL Number"
1115 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1118 msgid "Next CRL Publish"
1119 msgstr "Proper Publicació CRL"
1122 msgid "CA Encryption Certificate"
1123 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1125 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1126 msgid "Key Recovery Agent"
1127 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1130 msgid "Certificate Template Information"
1131 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1134 msgid "Enterprise Root OID"
1135 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1138 msgid "Dummy Signer"
1139 msgstr "Maniquí Signatori"
1142 msgid "Encrypted Private Key"
1143 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1146 msgid "Published CRL Locations"
1147 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1150 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1151 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1154 msgid "Transaction Id"
1155 msgstr "Id de transacció"
1158 msgid "Sender Nonce"
1159 msgstr "Nonce de Remitent"
1162 msgid "Recipient Nonce"
1163 msgstr "Nonce de Destinatari"
1167 msgstr "Informació de Reg"
1170 msgid "Get Certificate"
1171 msgstr "Obté Certificat"
1178 msgid "Revoke Request"
1179 msgstr "Revoca sol·licitud"
1182 msgid "Query Pending"
1183 msgstr "Consulta Pendent"
1185 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1186 msgid "Certificate Trust List"
1187 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1190 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1191 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1194 msgid "Private Key Usage Period"
1195 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informació de Client"
1202 msgid "Server Authentication"
1203 msgstr "Autenticació de Servidor"
1206 msgid "Client Authentication"
1207 msgstr "Autenticació de Client"
1210 msgid "Code Signing"
1211 msgstr "Signatura de Codi"
1214 msgid "Secure Email"
1215 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1218 msgid "Time Stamping"
1219 msgstr "Segellament de Temps"
1222 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1223 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1226 msgid "Microsoft Time Stamping"
1227 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1230 msgid "IP security end system"
1231 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1234 msgid "IP security tunnel termination"
1235 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1238 msgid "IP security user"
1239 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1242 msgid "Encrypting File System"
1243 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1245 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1246 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1247 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1249 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1250 msgid "Windows System Component Verification"
1251 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1253 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1254 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1255 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1257 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1258 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1259 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1261 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1262 msgid "Key Pack Licenses"
1263 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1265 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1266 msgid "License Server Verification"
1267 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1269 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1270 msgid "Smart Card Logon"
1271 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1273 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1274 msgid "Digital Rights"
1275 msgstr "Drets Digitals"
1277 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1278 msgid "Qualified Subordination"
1279 msgstr "Subordinació Qualificada"
1281 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1282 msgid "Key Recovery"
1283 msgstr "Recuperació de Clau"
1285 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1286 msgid "Document Signing"
1287 msgstr "Signatura de Document"
1290 msgid "IP security IKE intermediate"
1291 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1293 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1294 msgid "File Recovery"
1295 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1297 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1298 msgid "Root List Signer"
1299 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1302 msgid "All application policies"
1303 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1305 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1306 msgid "Directory Service Email Replication"
1307 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1309 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1310 msgid "Certificate Request Agent"
1311 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1313 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1314 msgid "Lifetime Signing"
1315 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1318 msgid "All issuance policies"
1319 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1322 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1323 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1330 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1331 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1334 msgid "Other People"
1335 msgstr "Altres Persones"
1338 msgid "Trusted Publishers"
1339 msgstr "Editors de Confiança"
1342 msgid "Untrusted Certificates"
1343 msgstr "Certificats no de Confiança"
1350 msgid "Certificate Issuer"
1351 msgstr "Emissor de Certificat"
1354 msgid "Certificate Serial Number="
1355 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1362 msgid "Email Address="
1363 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1370 msgid "Directory Address"
1371 msgstr "Adreça de Directori"
1386 msgid "Registered ID="
1387 msgstr "ID Registrada="
1390 msgid "Unknown Key Usage"
1391 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1394 msgid "Subject Type="
1395 msgstr "Tipus d'Entitat"
1398 msgctxt "Certificate Authority"
1404 msgstr "Entitat Final"
1407 msgid "Path Length Constraint="
1408 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1411 msgctxt "path length"
1413 msgstr "longitud de ruta"
1416 msgid "Information Not Available"
1417 msgstr "Informació No Disponible"
1420 msgid "Authority Info Access"
1421 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1424 msgid "Access Method="
1425 msgstr "Mètode d'Accés="
1428 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1434 msgstr "Emissors CA"
1437 msgid "Unknown Access Method"
1438 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1441 msgid "Alternative Name"
1442 msgstr "Nom Alternatiu"
1445 msgid "CRL Distribution Point"
1446 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1449 msgid "Distribution Point Name"
1450 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1454 msgstr "Nom Complet"
1466 msgstr "Emissor de CRL"
1469 msgid "Key Compromise"
1470 msgstr "Compromís de Clau"
1473 msgid "CA Compromise"
1474 msgstr "Compromís de CA"
1477 msgid "Affiliation Changed"
1478 msgstr "Afiliació Canviada"
1485 msgid "Operation Ceased"
1486 msgstr "Operació Cessat"
1489 msgid "Certificate Hold"
1493 msgid "Financial Information="
1494 msgstr "Informació Financera="
1496 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1501 msgid "Not Available"
1502 msgstr "No Disponible"
1505 msgid "Meets Criteria="
1506 msgstr "Reuneix els Criteri="
1508 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1512 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1517 msgid "Digital Signature"
1518 msgstr "Signatura Digital"
1521 msgid "Non-Repudiation"
1522 msgstr "No Repudiació"
1525 msgid "Key Encipherment"
1526 msgstr "Xifratge de Clau"
1529 msgid "Data Encipherment"
1530 msgstr "Xifratge de Dades"
1533 msgid "Key Agreement"
1534 msgstr "Acord de Clau"
1537 msgid "Certificate Signing"
1538 msgstr "Signatura de Certificat"
1541 msgid "Off-line CRL Signing"
1542 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1546 msgstr "Signatura CRL"
1549 msgid "Encipher Only"
1550 msgstr "Només Xifrar"
1553 msgid "Decipher Only"
1554 msgstr "Només Desxifrar"
1557 msgid "SSL Client Authentication"
1558 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1561 msgid "SSL Server Authentication"
1562 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1581 msgid "Signature CA"
1582 msgstr "CA de Signatura"
1585 msgid "Certificate Policy"
1586 msgstr "Política de Certificat"
1589 msgid "Policy Identifier: "
1590 msgstr "Identificador de Política: "
1593 msgid "Policy Qualifier Info"
1594 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1597 msgid "Policy Qualifier Id="
1598 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1602 msgstr "Qualificador"
1605 msgid "Notice Reference"
1606 msgstr "Referència d'Anunci"
1609 msgid "Organization="
1610 msgstr "Organització="
1613 msgid "Notice Number="
1614 msgstr "Nombre d'Anunci="
1617 msgid "Notice Text="
1618 msgstr "Text d'Anunci="
1620 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1625 msgid "Certificate Information"
1626 msgstr "Informació de Certificat"
1630 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1631 "altered or corrupted."
1633 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1634 "modificat o corromput."
1638 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1639 "trusted root certificate store."
1641 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1642 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1645 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1647 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1650 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1651 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1654 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1656 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1659 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1660 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1679 msgid "This certificate has an invalid signature."
1680 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1683 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1684 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1687 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1688 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1691 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1692 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1695 msgid "This certificate is OK."
1696 msgstr "Aquest certificat està bé."
1706 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1711 msgid "Version 1 Fields Only"
1712 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1715 msgid "Extensions Only"
1716 msgstr "Només Extensions"
1719 msgid "Critical Extensions Only"
1720 msgstr "Només Extensions Críticas"
1723 msgid "Properties Only"
1724 msgstr "Només Propietats"
1727 msgid "Serial number"
1728 msgstr "Nombre de sèrie"
1736 msgstr "Vàlid des de"
1748 msgstr "Clau Pública"
1751 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1752 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1759 msgid "Enhanced key usage (property)"
1760 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1763 msgid "Friendly name"
1764 msgstr "Nom amistós"
1766 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1771 msgid "Certificate Properties"
1772 msgstr "Propietats de Certificat"
1775 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1776 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1779 msgid "The OID you entered already exists."
1780 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1783 msgid "Select Certificate Store"
1784 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1787 msgid "Please select a certificate store."
1788 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1791 msgid "Certificate Import Wizard"
1792 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1796 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1797 "select another file."
1799 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1800 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1803 msgid "File to Import"
1804 msgstr "Fitxer per a Importar"
1807 msgid "Specify the file you want to import."
1808 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1810 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1811 msgid "Certificate Store"
1812 msgstr "Magatzem de Certificats"
1816 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1817 "lists, and certificate trust lists."
1819 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1820 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1823 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1824 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1827 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1830 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1831 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1832 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1834 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1835 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1836 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1839 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1840 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1843 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1844 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1847 msgid "Please select a file."
1848 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1851 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1853 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1856 msgid "Could not open "
1857 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1860 msgid "Determined by the program"
1861 msgstr "Determinat pel programa"
1864 msgid "Please select a store"
1865 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1868 msgid "Certificate Store Selected"
1869 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1872 msgid "Automatically determined by the program"
1873 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1875 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1879 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1884 msgid "Certificate Revocation List"
1885 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1888 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1889 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1892 msgid "Personal Information Exchange"
1896 msgid "The import was successful."
1897 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1900 msgid "The import failed."
1901 msgstr "La importació ha fallat."
1908 msgid "<Advanced Purposes>"
1909 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1920 msgid "Expiration Date"
1921 msgstr "Dada de caducació"
1924 msgid "Friendly Name"
1925 msgstr "Nom amostós"
1927 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1934 "sign messages with it.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1938 "missatges amb ell.\n"
1939 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1943 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1944 "sign messages with them.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1947 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1948 "missatges amb ells.\n"
1949 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1958 "missatges signats amb ella.\n"
1959 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1963 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1964 "verify messages signed with it.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1968 "missatges signats amb ella.\n"
1969 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1973 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1977 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1979 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1983 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1985 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1987 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1989 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1993 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1994 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1997 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1998 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1999 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2004 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2005 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2008 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2009 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2010 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2015 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2016 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2018 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2019 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2023 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2024 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2026 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2027 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2030 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2038 msgid "Certificates"
2039 msgstr "Certificats"
2042 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2043 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2046 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2047 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2051 "Ensures software came from software publisher\n"
2052 "Protects software from alteration after publication"
2054 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2055 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2058 msgid "Protects e-mail messages"
2059 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2062 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2063 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2066 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2067 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2070 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2071 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2074 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2075 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2078 msgid "Private Key Archival"
2079 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2082 msgid "Certificate Export Wizard"
2083 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2086 msgid "Export Format"
2087 msgstr "Format d'Exportació"
2090 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2091 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2094 msgid "Export Filename"
2095 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2098 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2099 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2102 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2103 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2106 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2107 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2110 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2114 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2115 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2118 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2122 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2123 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2127 msgstr "Format de Fitxer"
2130 msgid "Include all certificates in certificate path"
2131 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2135 msgstr "Exportar claus"
2138 msgid "The export was successful."
2139 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2142 msgid "The export failed."
2143 msgstr "La exportació ha fallat."
2146 msgid "Export Private Key"
2147 msgstr "Exporta Clau Privada"
2151 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2154 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2158 msgid "Enter Password"
2159 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2162 msgid "You may password-protect a private key."
2163 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2166 msgid "The passwords do not match."
2167 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2170 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2171 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2175 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2178 msgid "Default DirectSound"
2179 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2182 msgid "DirectSound: %s"
2183 msgstr "DirectSound: %s"
2186 msgid "Default WaveOut Device"
2187 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2190 msgid "Default MidiOut Device"
2191 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2194 msgid "Configure Devices"
2195 msgstr "Configurar Dispositius"
2203 msgstr "Reproductor"
2219 msgid "Show Assigned First"
2220 msgstr "Ordena Assignats"
2231 msgid "Regional Setting"
2232 msgstr "Ajustament Regional"
2235 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2236 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2243 msgid "Central European"
2244 msgstr "Europeu Central"
2283 msgid "CHINESE_GB2312"
2291 msgid "CHINESE_BIG5"
2295 msgid "Hangul(Johab)"
2307 msgid "Files on Camera"
2308 msgstr "Arxius en Càmera"
2311 msgid "Import Selected"
2312 msgstr "Importa Seleccionats"
2316 msgstr "Previsualitza"
2320 msgstr "Importa Tots"
2323 msgid "Skip This Dialog"
2324 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2331 msgid "Transferring"
2332 msgstr "Transmetent"
2335 msgid "Transferring... Please Wait"
2336 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2339 msgid "Connecting to camera"
2340 msgstr "Connectant al càmera"
2343 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2344 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2348 msgstr "S&incronitza"
2350 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2359 msgctxt "table of contents"
2367 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2371 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2375 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2377 msgstr "&Continguts"
2383 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2393 msgstr "Amaga Pestanyas"
2397 msgstr "Mostra Pestanyas"
2407 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2411 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2415 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2420 msgctxt "table of contents"
2426 msgstr "Sincronitza"
2428 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2432 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2436 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2437 msgid "Cinepak Video codec"
2438 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2440 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2441 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2446 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2450 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2454 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2458 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2460 msgstr "&Anomena i desa..."
2463 msgid "Print &format..."
2464 msgstr "&Format d'impresió..."
2468 msgstr "&Imprimeix..."
2470 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2471 msgid "Print previe&w"
2472 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2474 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2476 msgstr "&Propietats"
2478 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2483 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2484 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2486 msgstr "&Visualitza"
2490 msgstr "Barras d'eines"
2493 msgid "&Standard bar"
2494 msgstr "Barra estàndard"
2497 msgid "&Address bar"
2498 msgstr "Barra d'&adreça"
2500 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2504 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2505 msgid "&Add to Favorites..."
2506 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2508 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2509 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2510 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2511 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2512 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2517 msgid "&About Internet Explorer"
2518 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2522 msgstr "Obre Adreça"
2525 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2537 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2551 msgstr " Pàgina d'inici "
2554 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2555 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2558 msgid "&Current page"
2559 msgstr "Pàgina &actual"
2562 msgid "&Default page"
2563 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2567 msgstr "Pàgina en blanc"
2570 msgid " Browsing history "
2571 msgstr " Historial de navegació "
2574 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2575 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2578 msgid "Delete &files..."
2579 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2582 msgid "&Settings..."
2583 msgstr "&Opcions..."
2586 msgid "Delete browsing history"
2587 msgstr "Elimina historial de navegació"
2591 "Temporary internet files\n"
2592 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2594 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2595 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2600 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2601 "preferences and login information."
2604 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2605 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2610 "List of websites you have accessed."
2613 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2618 "Usernames and other information you have entered into forms."
2620 "Dades de formulari\n"
2621 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2626 "Saved passwords you have entered into forms."
2629 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2631 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2635 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2640 msgid " Certificates "
2641 msgstr " Certificats "
2645 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2646 "certificate authorities and publishers."
2648 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2649 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2652 msgid "Certificates..."
2653 msgstr "Certificats..."
2656 msgid "Publishers..."
2660 msgid "Internet Settings"
2661 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2664 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2665 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2668 msgid "Security settings for zone: "
2669 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2696 msgid "Error converting object to primitive type"
2697 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2700 msgid "Invalid procedure call or argument"
2701 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2704 msgid "Subscript out of range"
2705 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2708 msgid "Automation server can't create object"
2709 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2712 msgid "Object doesn't support this property or method"
2713 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2716 msgid "Object doesn't support this action"
2717 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2720 msgid "Argument not optional"
2721 msgstr "Argument no opcional"
2724 msgid "Syntax error"
2725 msgstr "Error de sintaxi"
2728 msgid "Expected ';'"
2729 msgstr "S'esperava ';'"
2732 msgid "Expected '('"
2733 msgstr "S'esperava '('"
2736 msgid "Expected ')'"
2737 msgstr "S'esperava ')'"
2740 msgid "Unterminated string constant"
2741 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2744 msgid "Conditional compilation is turned off"
2745 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2748 msgid "Number expected"
2749 msgstr "S'esperava un nombre"
2752 msgid "Function expected"
2753 msgstr "S'esperava una funció"
2756 msgid "'[object]' is not a date object"
2757 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2760 msgid "Object expected"
2761 msgstr "S'esperava un objecte"
2764 msgid "Illegal assignment"
2765 msgstr "Assignació il·legal"
2768 msgid "'|' is undefined"
2769 msgstr "'|' no està definit"
2772 msgid "Boolean object expected"
2773 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2776 msgid "VBArray object expected"
2777 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2780 msgid "JScript object expected"
2781 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2784 msgid "Syntax error in regular expression"
2785 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2788 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2789 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2792 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2793 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2797 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2800 msgid "Array object expected"
2801 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2808 msgid "Invalid function\n"
2809 msgstr "Funció invàlid\n"
2812 msgid "File not found\n"
2813 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2816 msgid "Path not found\n"
2817 msgstr "Ruta no trobada\n"
2820 msgid "Too many open files\n"
2821 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2824 msgid "Access denied\n"
2825 msgstr "Accés denegat\n"
2828 msgid "Invalid handle\n"
2829 msgstr "Mànec invàlid\n"
2832 msgid "Memory trashed\n"
2833 msgstr "Memòria destruïda\n"
2836 msgid "Not enough memory\n"
2837 msgstr "Falta memòria\n"
2840 msgid "Invalid block\n"
2841 msgstr "Bloc invàlid\n"
2844 msgid "Bad environment\n"
2845 msgstr "Entorn dolent\n"
2848 msgid "Bad format\n"
2849 msgstr "Format dolent\n"
2852 msgid "Invalid access\n"
2853 msgstr "Accés invàlid\n"
2856 msgid "Invalid data\n"
2857 msgstr "Dades invàlides\n"
2860 msgid "Out of memory\n"
2861 msgstr "No queda memòria\n"
2864 msgid "Invalid drive\n"
2865 msgstr "Unitat invàlida\n"
2868 msgid "Can't delete current directory\n"
2869 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2872 msgid "Not same device\n"
2873 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2876 msgid "No more files\n"
2877 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2880 msgid "Write protected\n"
2881 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2885 msgstr "Unitat dolenta\n"
2889 msgstr "No està llest\n"
2892 msgid "Bad command\n"
2893 msgstr "Ordre dolent\n"
2897 msgstr "Error de CRC\n"
2900 msgid "Bad length\n"
2901 msgstr "Longitud dolent\n"
2903 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2904 msgid "Seek error\n"
2905 msgstr "Error de cercar\n"
2908 msgid "Not DOS disk\n"
2909 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2912 msgid "Sector not found\n"
2913 msgstr "Sector no trobat\n"
2916 msgid "Out of paper\n"
2917 msgstr "No queda paper\n"
2920 msgid "Write fault\n"
2921 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2924 msgid "Read fault\n"
2925 msgstr "Fallada de lectura\n"
2928 msgid "General failure\n"
2929 msgstr "Fallada general\n"
2932 msgid "Sharing violation\n"
2933 msgstr "Violació de compartició\n"
2936 msgid "Lock violation\n"
2937 msgstr "Violació de cadenat\n"
2940 msgid "Wrong disk\n"
2941 msgstr "Disc incorrecte\n"
2944 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2945 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2948 msgid "End of file\n"
2949 msgstr "Final del fitxer\n"
2951 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2956 msgid "Request not supported\n"
2957 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2960 msgid "Remote machine not listening\n"
2961 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2964 msgid "Duplicate network name\n"
2965 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2968 msgid "Bad network path\n"
2969 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2972 msgid "Network busy\n"
2973 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2976 msgid "Device does not exist\n"
2977 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2980 msgid "Too many commands\n"
2981 msgstr "Massa ordres\n"
2984 msgid "Adaptor hardware error\n"
2985 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2988 msgid "Bad network response\n"
2989 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2992 msgid "Unexpected network error\n"
2993 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2996 msgid "Bad remote adaptor\n"
2997 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3000 msgid "Print queue full\n"
3001 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3004 msgid "No spool space\n"
3005 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3008 msgid "Print canceled\n"
3009 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3012 msgid "Network name deleted\n"
3013 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3016 msgid "Network access denied\n"
3017 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3020 msgid "Bad device type\n"
3021 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3024 msgid "Bad network name\n"
3025 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3028 msgid "Too many network names\n"
3029 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3032 msgid "Too many network sessions\n"
3033 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3036 msgid "Sharing paused\n"
3037 msgstr "Compartició pausada\n"
3040 msgid "Request not accepted\n"
3041 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3044 msgid "Redirector paused\n"
3045 msgstr "Redirector pausat\n"
3048 msgid "File exists\n"
3049 msgstr "El fitxer existeix\n"
3052 msgid "Cannot create\n"
3053 msgstr "No es pot crear\n"
3056 msgid "Int24 failure\n"
3057 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3060 msgid "Out of structures\n"
3061 msgstr "No queden estructures\n"
3064 msgid "Already assigned\n"
3065 msgstr "Ja assignat\n"
3067 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3068 msgid "Invalid password\n"
3069 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3072 msgid "Invalid parameter\n"
3073 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3076 msgid "Net write fault\n"
3077 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3080 msgid "No process slots\n"
3081 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3084 msgid "Too many semaphores\n"
3085 msgstr "Massa semàfors\n"
3088 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3089 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3092 msgid "Semaphore is set\n"
3093 msgstr "El semàfor està establert\n"
3096 msgid "Too many semaphore requests\n"
3097 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3100 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3101 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3104 msgid "Semaphore owner died\n"
3105 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3108 msgid "Semaphore user limit\n"
3109 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3112 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3113 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3116 msgid "Drive locked\n"
3117 msgstr "Unitat encadenat\n"
3120 msgid "Broken pipe\n"
3121 msgstr "Canonada trencada\n"
3124 msgid "Open failed\n"
3125 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3128 msgid "Buffer overflow\n"
3129 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3132 msgid "No more search handles\n"
3133 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3136 msgid "Invalid target handle\n"
3137 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3140 msgid "Invalid IOCTL\n"
3141 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3144 msgid "Invalid verify switch\n"
3145 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3148 msgid "Bad driver level\n"
3149 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3152 msgid "Call not implemented\n"
3153 msgstr "Trucada no implementada\n"
3156 msgid "Semaphore timeout\n"
3157 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3160 msgid "Insufficient buffer\n"
3161 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3164 msgid "Invalid name\n"
3165 msgstr "Nom invàlid\n"
3168 msgid "Invalid level\n"
3169 msgstr "Nivell invàlid\n"
3172 msgid "No volume label\n"
3173 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3176 msgid "Module not found\n"
3177 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3180 msgid "Procedure not found\n"
3181 msgstr "Procediment no trobat\n"
3184 msgid "No children to wait for\n"
3185 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3188 msgid "Child process has not completed\n"
3189 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3192 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3193 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3196 msgid "Negative seek\n"
3197 msgstr "Cerca negativa\n"
3200 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3201 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3204 msgid "Drive is already JOINed\n"
3205 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3208 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3209 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3212 msgid "Drive is not JOINed\n"
3213 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3216 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3217 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3220 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3221 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3224 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3225 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3228 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3229 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3232 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3233 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3236 msgid "Drive is busy\n"
3237 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3240 msgid "Same drive\n"
3241 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3244 msgid "Not toplevel directory\n"
3245 msgstr "No és un directori superior\n"
3248 msgid "Directory is not empty\n"
3249 msgstr "El directori no està buit\n"
3252 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3253 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3256 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3257 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3260 msgid "Path is busy\n"
3261 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3264 msgid "Already a SUBST target\n"
3265 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3268 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3269 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3272 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3273 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3276 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3277 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3280 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3281 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3284 msgid "Volume label too long\n"
3285 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3288 msgid "Too many TCBs\n"
3289 msgstr "Massa TCB\n"
3292 msgid "Signal refused\n"
3293 msgstr "Senyal negat\n"
3296 msgid "Segment discarded\n"
3297 msgstr "Segment descartat\n"
3300 msgid "Segment not locked\n"
3301 msgstr "Segment no encadenat\n"
3304 msgid "Bad thread ID address\n"
3305 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3308 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3309 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3312 msgid "Path is invalid\n"
3313 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3316 msgid "Signal pending\n"
3317 msgstr "Senyal pendent\n"
3320 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3321 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3324 msgid "Lock failed\n"
3325 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3328 msgid "Resource in use\n"
3329 msgstr "Recurs en ús\n"
3332 msgid "Cancel violation\n"
3333 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3336 msgid "Atomic locks not supported\n"
3337 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3340 msgid "Invalid segment number\n"
3341 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3344 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3345 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3348 msgid "File already exists\n"
3349 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3352 msgid "Invalid flag number\n"
3353 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3356 msgid "Semaphore name not found\n"
3357 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3360 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3361 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3364 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3365 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3368 msgid "Invalid module type for %1\n"
3369 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3372 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3373 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3376 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3377 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3380 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3381 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3384 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3385 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3388 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3389 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3392 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3393 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3396 msgid "IOPL not enabled\n"
3397 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3400 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3401 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3404 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3405 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3408 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3409 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3412 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3413 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3416 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3417 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3420 msgid "Environment variable not found\n"
3421 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3424 msgid "No signal sent\n"
3425 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3428 msgid "File name is too long\n"
3429 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3432 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3433 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3436 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3437 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3440 msgid "Invalid signal number\n"
3441 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3444 msgid "Error setting signal handler\n"
3445 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3448 msgid "Segment locked\n"
3449 msgstr "Segment encadenat\n"
3452 msgid "Too many modules\n"
3453 msgstr "Massa mòduls\n"
3456 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3457 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3460 msgid "Machine type mismatch\n"
3461 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3465 msgstr "Canonada dolenta\n"
3469 msgstr "Canonada ocupada\n"
3472 msgid "Pipe closed\n"
3473 msgstr "Canonada trucada\n"
3476 msgid "Pipe not connected\n"
3477 msgstr "Canonada no connectada\n"
3480 msgid "More data available\n"
3481 msgstr "Més dades disponibles\n"
3484 msgid "Session canceled\n"
3485 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3488 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3489 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3492 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3493 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3496 msgid "No more data available\n"
3497 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3500 msgid "Cannot use Copy API\n"
3501 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3504 msgid "Directory name invalid\n"
3505 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3508 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3509 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3512 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3513 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3516 msgid "Extended attribute table full\n"
3517 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3520 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3521 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3524 msgid "Extended attributes not supported\n"
3525 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3528 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3529 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3532 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3533 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3536 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3537 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3540 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3541 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3544 msgid "Invalid oplock message received\n"
3545 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3548 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3549 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3552 msgid "Invalid address\n"
3553 msgstr "Adreça invàlida\n"
3556 msgid "Arithmetic overflow\n"
3557 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3560 msgid "Pipe connected\n"
3561 msgstr "Canonada connectada\n"
3564 msgid "Pipe listening\n"
3565 msgstr "Canonada escoltant\n"
3568 msgid "Extended attribute access denied\n"
3569 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3572 msgid "I/O operation aborted\n"
3573 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3576 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3577 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3580 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3581 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3584 msgid "No access to memory location\n"
3585 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3588 msgid "Swap error\n"
3589 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3592 msgid "Stack overflow\n"
3593 msgstr "Desbordament de pila\n"
3596 msgid "Invalid message\n"
3597 msgstr "Missatge invàlid\n"
3600 msgid "Cannot complete\n"
3601 msgstr "No es pot completar\n"
3604 msgid "Invalid flags\n"
3605 msgstr "Banderes invàlides\n"
3608 msgid "Unrecognised volume\n"
3609 msgstr "Volum no reconegut\n"
3612 msgid "File invalid\n"
3613 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3616 msgid "Cannot run full-screen\n"
3617 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3620 msgid "Nonexistent token\n"
3621 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3624 msgid "Registry corrupt\n"
3625 msgstr "Registre corrupte\n"
3628 msgid "Invalid key\n"
3629 msgstr "Clau invàlida\n"
3632 msgid "Can't open registry key\n"
3633 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3636 msgid "Can't read registry key\n"
3637 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3640 msgid "Can't write registry key\n"
3641 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3644 msgid "Registry has been recovered\n"
3645 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3648 msgid "Registry is corrupt\n"
3649 msgstr "Registre està corrupte\n"
3652 msgid "I/O to registry failed\n"
3653 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3656 msgid "Not registry file\n"
3657 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3660 msgid "Key deleted\n"
3661 msgstr "Clau suprimida\n"
3664 msgid "No registry log space\n"
3665 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3668 msgid "Registry key has subkeys\n"
3669 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3672 msgid "Subkey must be volatile\n"
3673 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3676 msgid "Notify change request in progress\n"
3677 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3680 msgid "Dependent services are running\n"
3681 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3684 msgid "Invalid service control\n"
3685 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3688 msgid "Service request timeout\n"
3689 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3692 msgid "Cannot create service thread\n"
3693 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3696 msgid "Service database locked\n"
3697 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3700 msgid "Service already running\n"
3701 msgstr "El servei ja està executant\n"
3704 msgid "Invalid service account\n"
3705 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3708 msgid "Service is disabled\n"
3709 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3712 msgid "Circular dependency\n"
3713 msgstr "Dependència circular\n"
3716 msgid "Service does not exist\n"
3717 msgstr "El servei no existeix\n"
3720 msgid "Service cannot accept control message\n"
3721 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3724 msgid "Service not active\n"
3725 msgstr "El servei no està actiu\n"
3728 msgid "Service controller connect failed\n"
3729 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3732 msgid "Exception in service\n"
3733 msgstr "Excepció en servei\n"
3736 msgid "Database does not exist\n"
3737 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3740 msgid "Service-specific error\n"
3741 msgstr "Error específic al servei\n"
3744 msgid "Process aborted\n"
3745 msgstr "Procés avortat\n"
3748 msgid "Service dependency failed\n"
3749 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3752 msgid "Service login failed\n"
3753 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3756 msgid "Service start-hang\n"
3757 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3760 msgid "Invalid service lock\n"
3761 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3764 msgid "Service marked for delete\n"
3765 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3768 msgid "Service exists\n"
3769 msgstr "Servei existeix\n"
3772 msgid "System running last-known-good config\n"
3773 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3776 msgid "Service dependency deleted\n"
3777 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3780 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3781 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3784 msgid "Service not started since last boot\n"
3785 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3788 msgid "Duplicate service name\n"
3789 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3792 msgid "Different service account\n"
3793 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3796 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3797 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3800 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3801 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3804 msgid "No recovery program for service\n"
3805 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3808 msgid "Service not implemented by exe\n"
3809 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3812 msgid "End of media\n"
3813 msgstr "Fi de mitjà\n"
3816 msgid "Filemark detected\n"
3817 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3820 msgid "Beginning of media\n"
3821 msgstr "Començament de mitjà\n"
3824 msgid "Setmark detected\n"
3825 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3828 msgid "No data detected\n"
3829 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3832 msgid "Partition failure\n"
3833 msgstr "Fallada de partició\n"
3836 msgid "Invalid block length\n"
3837 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3840 msgid "Device not partitioned\n"
3841 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3844 msgid "Unable to lock media\n"
3845 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3848 msgid "Unable to unload media\n"
3849 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3852 msgid "Media changed\n"
3853 msgstr "Mitjà canviada\n"
3856 msgid "I/O bus reset\n"
3857 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3860 msgid "No media in drive\n"
3861 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3864 msgid "No Unicode translation\n"
3865 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3868 msgid "DLL init failed\n"
3869 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3872 msgid "Shutdown in progress\n"
3873 msgstr "Aturada en curs\n"
3876 msgid "No shutdown in progress\n"
3877 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3880 msgid "I/O device error\n"
3881 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3884 msgid "No serial devices found\n"
3885 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3888 msgid "Shared IRQ busy\n"
3889 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3892 msgid "Serial I/O completed\n"
3893 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3896 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3897 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3900 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3901 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3904 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3905 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3908 msgid "Unknown floppy error\n"
3909 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3912 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3913 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3916 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3917 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3920 msgid "Hard disk operation failed\n"
3921 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3924 msgid "Hard disk reset failed\n"
3925 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3928 msgid "End of tape media\n"
3929 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3932 msgid "Not enough server memory\n"
3933 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3936 msgid "Possible deadlock\n"
3937 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3940 msgid "Incorrect alignment\n"
3941 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3944 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3945 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3948 msgid "Set-power-state failed\n"
3949 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3952 msgid "Too many links\n"
3953 msgstr "Massa enllaços\n"
3956 msgid "Newer windows version needed\n"
3957 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3960 msgid "Wrong operating system\n"
3961 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3964 msgid "Single-instance application\n"
3965 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3968 msgid "Real-mode application\n"
3969 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3972 msgid "Invalid DLL\n"
3973 msgstr "DLL Invàlid\n"
3976 msgid "No associated application\n"
3977 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3980 msgid "DDE failure\n"
3981 msgstr "Fallada de DDE\n"
3984 msgid "DLL not found\n"
3985 msgstr "DLL no trobada\n"
3988 msgid "Out of user handles\n"
3989 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3992 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3993 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3996 msgid "The source element is empty\n"
3997 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4000 msgid "The destination element is full\n"
4001 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4004 msgid "The element address is invalid\n"
4005 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4008 msgid "The magazine is not present\n"
4009 msgstr "El magazine no està present\n"
4012 msgid "The device needs reinitialization\n"
4013 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4016 msgid "The device requires cleaning\n"
4017 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4020 msgid "The device door is open\n"
4021 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4024 msgid "The device is not connected\n"
4025 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4028 msgid "Element not found\n"
4029 msgstr "Element no trobat\n"
4032 msgid "No match found\n"
4033 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4036 msgid "Property set not found\n"
4037 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4040 msgid "Point not found\n"
4041 msgstr "Punt no trobat\n"
4044 msgid "No running tracking service\n"
4045 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4048 msgid "No such volume ID\n"
4049 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4052 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4053 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4056 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4057 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4060 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4061 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4064 msgid "The journal is being deleted\n"
4065 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4068 msgid "The journal is not active\n"
4069 msgstr "El journal no està actiu\n"
4072 msgid "Potential matching file found\n"
4073 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4076 msgid "The journal entry was deleted\n"
4077 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4080 msgid "Invalid device name\n"
4081 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4084 msgid "Connection unavailable\n"
4085 msgstr "Connexió no disponible\n"
4088 msgid "Device already remembered\n"
4089 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4092 msgid "No network or bad path\n"
4093 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4096 msgid "Invalid network provider name\n"
4097 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4100 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4101 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4104 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4105 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4108 msgid "Not a container\n"
4109 msgstr "No és un contenidor\n"
4112 msgid "Extended error\n"
4113 msgstr "Error estès\n"
4116 msgid "Invalid group name\n"
4117 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4120 msgid "Invalid computer name\n"
4121 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4124 msgid "Invalid event name\n"
4125 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4128 msgid "Invalid domain name\n"
4129 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4132 msgid "Invalid service name\n"
4133 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4136 msgid "Invalid network name\n"
4137 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4140 msgid "Invalid share name\n"
4141 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4144 msgid "Invalid message name\n"
4145 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4148 msgid "Invalid message destination\n"
4149 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4152 msgid "Session credential conflict\n"
4153 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4156 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4157 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4160 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4161 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4164 msgid "No network\n"
4165 msgstr "Cap xarxa\n"
4168 msgid "Operation canceled by user\n"
4169 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4172 msgid "File has a user-mapped section\n"
4173 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4175 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4176 msgid "Connection refused\n"
4177 msgstr "Connexió refusada\n"
4180 msgid "Connection gracefully closed\n"
4181 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4184 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4185 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4188 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4189 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4192 msgid "Connection invalid\n"
4193 msgstr "Connexió invàlid\n"
4196 msgid "Connection is active\n"
4197 msgstr "La connexió està activa\n"
4200 msgid "Network unreachable\n"
4201 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4204 msgid "Host unreachable\n"
4205 msgstr "Equip inabastable\n"
4208 msgid "Protocol unreachable\n"
4209 msgstr "Protocol inabastable\n"
4212 msgid "Port unreachable\n"
4213 msgstr "Port inabastable\n"
4216 msgid "Request aborted\n"
4217 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4220 msgid "Connection aborted\n"
4221 msgstr "Connexió avortada\n"
4224 msgid "Please retry operation\n"
4225 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4228 msgid "Connection count limit reached\n"
4229 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4232 msgid "Login time restriction\n"
4233 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4236 msgid "Login workstation restriction\n"
4237 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4240 msgid "Incorrect network address\n"
4241 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4244 msgid "Service already registered\n"
4245 msgstr "Servei ja registrat\n"
4248 msgid "Service not found\n"
4249 msgstr "Servei no trobat\n"
4252 msgid "User not authenticated\n"
4253 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4256 msgid "User not logged on\n"
4257 msgstr "Usuari no està\n"
4260 msgid "Continue work in progress\n"
4261 msgstr "Continua treball en curs\n"
4264 msgid "Already initialised\n"
4265 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4268 msgid "No more local devices\n"
4269 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4272 msgid "The site does not exist\n"
4273 msgstr "El lloc no existeix\n"
4276 msgid "The domain controller already exists\n"
4277 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4280 msgid "Supported only when connected\n"
4281 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4284 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4285 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4288 msgid "The user profile is invalid\n"
4289 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4292 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4293 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4296 msgid "Not all privileges assigned\n"
4297 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4300 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4301 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4304 msgid "No quotas for account\n"
4305 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4308 msgid "Local user session key\n"
4309 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4312 msgid "Password too complex for LM\n"
4313 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4316 msgid "Unknown revision\n"
4317 msgstr "Revisió desconegut\n"
4320 msgid "Incompatible revision levels\n"
4321 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4324 msgid "Invalid owner\n"
4325 msgstr "Propietari invàlid\n"
4328 msgid "Invalid primary group\n"
4329 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4332 msgid "No impersonation token\n"
4333 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4336 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4337 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4340 msgid "No logon servers available\n"
4341 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4344 msgid "No such logon session\n"
4345 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4348 msgid "No such privilege\n"
4349 msgstr "Cap privilegi així\n"
4352 msgid "Privilege not held\n"
4353 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4356 msgid "Invalid account name\n"
4357 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4360 msgid "User already exists\n"
4361 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4364 msgid "No such user\n"
4365 msgstr "Cap usuari així\n"
4368 msgid "Group already exists\n"
4369 msgstr "El grup ja existeix\n"
4372 msgid "No such group\n"
4373 msgstr "Cap grup així\n"
4376 msgid "User already in group\n"
4377 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4380 msgid "User not in group\n"
4381 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4384 msgid "Can't delete last admin user\n"
4385 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4388 msgid "Wrong password\n"
4389 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4392 msgid "Ill-formed password\n"
4393 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4396 msgid "Password restriction\n"
4397 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4400 msgid "Logon failure\n"
4401 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4404 msgid "Account restriction\n"
4405 msgstr "Restricció de compte\n"
4408 msgid "Invalid logon hours\n"
4409 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4412 msgid "Invalid workstation\n"
4413 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4416 msgid "Password expired\n"
4417 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4420 msgid "Account disabled\n"
4421 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4424 msgid "No security ID mapped\n"
4425 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4428 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4429 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4432 msgid "LUIDs exhausted\n"
4433 msgstr "LUIDs acabats\n"
4436 msgid "Invalid sub authority\n"
4437 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4440 msgid "Invalid ACL\n"
4441 msgstr "ACL invàlida\n"
4444 msgid "Invalid SID\n"
4445 msgstr "SID invàlid\n"
4448 msgid "Invalid security descriptor\n"
4449 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4452 msgid "Bad inherited ACL\n"
4453 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4456 msgid "Server disabled\n"
4457 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4460 msgid "Server not disabled\n"
4461 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4464 msgid "Invalid ID authority\n"
4465 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4468 msgid "Allotted space exceeded\n"
4469 msgstr "Espai assignat superat\n"
4472 msgid "Invalid group attributes\n"
4473 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4476 msgid "Bad impersonation level\n"
4477 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4480 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4481 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4484 msgid "Bad validation class\n"
4485 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4488 msgid "Bad token type\n"
4489 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4492 msgid "No security on object\n"
4493 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4496 msgid "Can't access domain information\n"
4497 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4500 msgid "Invalid server state\n"
4501 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4504 msgid "Invalid domain state\n"
4505 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4508 msgid "Invalid domain role\n"
4509 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4512 msgid "No such domain\n"
4513 msgstr "Cap domini així\n"
4516 msgid "Domain already exists\n"
4517 msgstr "El domini ja existeix\n"
4520 msgid "Domain limit exceeded\n"
4521 msgstr "Límit de domini superat\n"
4524 msgid "Internal database corruption\n"
4525 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4528 msgid "Internal error\n"
4529 msgstr "Error intern\n"
4532 msgid "Generic access types not mapped\n"
4533 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4536 msgid "Bad descriptor format\n"
4537 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4540 msgid "Not a logon process\n"
4541 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4544 msgid "Logon session ID exists\n"
4545 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4548 msgid "Unknown authentication package\n"
4549 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4552 msgid "Bad logon session state\n"
4553 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4556 msgid "Logon session ID collision\n"
4557 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4560 msgid "Invalid logon type\n"
4561 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4564 msgid "Cannot impersonate\n"
4565 msgstr "No es pot suplantar\n"
4568 msgid "Invalid transaction state\n"
4569 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4572 msgid "Security DB commit failure\n"
4573 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4576 msgid "Account is built-in\n"
4577 msgstr "Compte és integrada\n"
4580 msgid "Group is built-in\n"
4581 msgstr "Grup és integrat\n"
4584 msgid "User is built-in\n"
4585 msgstr "Usuari és integrat\n"
4588 msgid "Group is primary for user\n"
4589 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4592 msgid "Token already in use\n"
4593 msgstr "Token ja en ús\n"
4596 msgid "No such local group\n"
4597 msgstr "Cap grup local així\n"
4600 msgid "User not in local group\n"
4601 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4604 msgid "User already in local group\n"
4605 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4608 msgid "Local group already exists\n"
4609 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4611 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4612 msgid "Logon type not granted\n"
4613 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4616 msgid "Too many secrets\n"
4617 msgstr "Massa secrets\n"
4620 msgid "Secret too long\n"
4621 msgstr "Secret massa llarg\n"
4624 msgid "Internal security DB error\n"
4625 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4628 msgid "Too many context IDs\n"
4629 msgstr "Massa IDs de context\n"
4632 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4633 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4636 msgid "No such member\n"
4637 msgstr "Cap membre així\n"
4640 msgid "Invalid member\n"
4641 msgstr "Membre invàlid\n"
4644 msgid "Too many SIDs\n"
4645 msgstr "Massa SIDs\n"
4648 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4649 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4652 msgid "No inheritable components\n"
4653 msgstr "Cap component heretable\n"
4656 msgid "File or directory corrupt\n"
4657 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4660 msgid "Disk is corrupt\n"
4661 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4664 msgid "No user session key\n"
4665 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4668 msgid "Licence quota exceeded\n"
4669 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4672 msgid "Wrong target name\n"
4673 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4676 msgid "Mutual authentication failed\n"
4677 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4680 msgid "Time skew between client and server\n"
4681 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4684 msgid "Invalid window handle\n"
4685 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4688 msgid "Invalid menu handle\n"
4689 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4692 msgid "Invalid cursor handle\n"
4693 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4696 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4697 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4700 msgid "Invalid hook handle\n"
4701 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4704 msgid "Invalid DWP handle\n"
4705 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4708 msgid "Can't create top-level child window\n"
4709 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4712 msgid "Can't find window class\n"
4713 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4716 msgid "Window owned by another thread\n"
4717 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4720 msgid "Hotkey already registered\n"
4721 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4724 msgid "Class already exists\n"
4725 msgstr "Classe ja existeix\n"
4728 msgid "Class does not exist\n"
4729 msgstr "Classe no existeix\n"
4732 msgid "Class has open windows\n"
4733 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4736 msgid "Invalid index\n"
4737 msgstr "Índex invàlid\n"
4740 msgid "Invalid icon handle\n"
4741 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4744 msgid "Private dialog index\n"
4745 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4748 msgid "List box ID not found\n"
4749 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4752 msgid "No wildcard characters\n"
4753 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4756 msgid "Clipboard not open\n"
4757 msgstr "Portapapers no obert\n"
4760 msgid "Hotkey not registered\n"
4761 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4764 msgid "Not a dialog window\n"
4765 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4768 msgid "Control ID not found\n"
4769 msgstr "ID de control no trobat\n"
4772 msgid "Invalid combobox message\n"
4773 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4776 msgid "Not a combobox window\n"
4777 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4780 msgid "Invalid edit height\n"
4781 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4784 msgid "DC not found\n"
4785 msgstr "DC no trobat\n"
4788 msgid "Invalid hook filter\n"
4789 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4792 msgid "Invalid filter procedure\n"
4793 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4796 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4797 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4800 msgid "Global-only hook procedure\n"
4801 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4804 msgid "Journal hook already set\n"
4805 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4808 msgid "Hook procedure not installed\n"
4809 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4812 msgid "Invalid list box message\n"
4813 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4816 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4817 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4820 msgid "No tab stops on this list box\n"
4821 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4824 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4825 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4828 msgid "Child window menus not allowed\n"
4829 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4832 msgid "Window has no system menu\n"
4833 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4836 msgid "Invalid message box style\n"
4837 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4840 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4841 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4844 msgid "Screen already locked\n"
4845 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4848 msgid "Window handles have different parents\n"
4849 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4852 msgid "Not a child window\n"
4853 msgstr "No és finestra filla\n"
4856 msgid "Invalid GW command\n"
4857 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4860 msgid "Invalid thread ID\n"
4861 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4864 msgid "Not an MDI child window\n"
4865 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4868 msgid "Popup menu already active\n"
4869 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4872 msgid "No scrollbars\n"
4873 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4876 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4877 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4880 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4881 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4884 msgid "No system resources\n"
4885 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4888 msgid "No non-paged system resources\n"
4889 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4892 msgid "No paged system resources\n"
4893 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4896 msgid "No working set quota\n"
4897 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4900 msgid "No page file quota\n"
4901 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4904 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4905 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4908 msgid "Menu item not found\n"
4909 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4912 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4913 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4916 msgid "Hook type not allowed\n"
4917 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4920 msgid "Interactive window station required\n"
4921 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4925 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4928 msgid "Invalid monitor handle\n"
4929 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4932 msgid "Event log file corrupt\n"
4933 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4936 msgid "Event log can't start\n"
4937 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4940 msgid "Event log file full\n"
4941 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4944 msgid "Event log file changed\n"
4945 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4948 msgid "Installer service failed.\n"
4949 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4952 msgid "Installation aborted by user\n"
4953 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4956 msgid "Installation failure\n"
4957 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4960 msgid "Installation suspended\n"
4961 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4964 msgid "Unknown product\n"
4965 msgstr "Producte desconegut\n"
4968 msgid "Unknown feature\n"
4969 msgstr "Funció desconeguda\n"
4972 msgid "Unknown component\n"
4973 msgstr "Component desconegut\n"
4976 msgid "Unknown property\n"
4977 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4980 msgid "Invalid handle state\n"
4981 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4984 msgid "Bad configuration\n"
4985 msgstr "Configuració dolenta\n"
4988 msgid "Index is missing\n"
4989 msgstr "Falta l'índex\n"
4992 msgid "Installation source is missing\n"
4993 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4996 msgid "Wrong installation package version\n"
4997 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5000 msgid "Product uninstalled\n"
5001 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5004 msgid "Invalid query syntax\n"
5005 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5008 msgid "Invalid field\n"
5009 msgstr "Camp invàlid\n"
5012 msgid "Device removed\n"
5013 msgstr "Dispositiu tret\n"
5016 msgid "Installation already running\n"
5017 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5020 msgid "Installation package failed to open\n"
5021 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5024 msgid "Installation package is invalid\n"
5025 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5028 msgid "Installer user interface failed\n"
5029 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5032 msgid "Failed to open installation log file\n"
5033 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5036 msgid "Installation language not supported\n"
5037 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5040 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5041 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5044 msgid "Installation package rejected\n"
5045 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5048 msgid "Function could not be called\n"
5049 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5052 msgid "Function failed\n"
5053 msgstr "La funció ha fallat\n"
5056 msgid "Invalid table\n"
5057 msgstr "Taula invàlida\n"
5060 msgid "Data type mismatch\n"
5061 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5063 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5064 msgid "Unsupported type\n"
5065 msgstr "Tipus incompatible\n"
5068 msgid "Creation failed\n"
5069 msgstr "La creació ha fallat\n"
5072 msgid "Temporary directory not writable\n"
5073 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5076 msgid "Installation platform not supported\n"
5077 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5080 msgid "Installer not used\n"
5081 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5084 msgid "Failed to open the patch package\n"
5085 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5088 msgid "Invalid patch package\n"
5089 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5092 msgid "Unsupported patch package\n"
5093 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5096 msgid "Another version is installed\n"
5097 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5100 msgid "Invalid command line\n"
5101 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5104 msgid "Remote installation not allowed\n"
5105 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5108 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5109 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5112 msgid "Invalid string binding\n"
5113 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5116 msgid "Wrong kind of binding\n"
5117 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5120 msgid "Invalid binding\n"
5121 msgstr "Lligament invàlid\n"
5124 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5125 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5128 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5129 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5132 msgid "Invalid string UUID\n"
5133 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5136 msgid "Invalid endpoint format\n"
5137 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5140 msgid "Invalid network address\n"
5141 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5144 msgid "No endpoint found\n"
5145 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5148 msgid "Invalid timeout value\n"
5149 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5152 msgid "Object UUID not found\n"
5153 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5156 msgid "UUID already registered\n"
5157 msgstr "UUID ja registrat\n"
5160 msgid "UUID type already registered\n"
5161 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5164 msgid "Server already listening\n"
5165 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5168 msgid "No protocol sequences registered\n"
5169 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5172 msgid "RPC server not listening\n"
5173 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5176 msgid "Unknown manager type\n"
5177 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5180 msgid "Unknown interface\n"
5181 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5184 msgid "No bindings\n"
5185 msgstr "Cap lligament\n"
5188 msgid "No protocol sequences\n"
5189 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5192 msgid "Can't create endpoint\n"
5193 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5196 msgid "Out of resources\n"
5197 msgstr "No queden recursos\n"
5200 msgid "RPC server unavailable\n"
5201 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5204 msgid "RPC server too busy\n"
5205 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5208 msgid "Invalid network options\n"
5209 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5212 msgid "No RPC call active\n"
5213 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5216 msgid "RPC call failed\n"
5217 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5220 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5221 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5224 msgid "RPC protocol error\n"
5225 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5228 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5229 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5232 msgid "Invalid tag\n"
5233 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5236 msgid "Invalid array bounds\n"
5237 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5240 msgid "No entry name\n"
5241 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5244 msgid "Invalid name syntax\n"
5245 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5248 msgid "Unsupported name syntax\n"
5249 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5252 msgid "No network address\n"
5253 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5256 msgid "Duplicate endpoint\n"
5257 msgstr "Punt final duplicat\n"
5260 msgid "Unknown authentication type\n"
5261 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5264 msgid "Maximum calls too low\n"
5265 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5268 msgid "String too long\n"
5269 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5272 msgid "Protocol sequence not found\n"
5273 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5276 msgid "Procedure number out of range\n"
5277 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5280 msgid "Binding has no authentication data\n"
5281 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5284 msgid "Unknown authentication service\n"
5285 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5288 msgid "Unknown authentication level\n"
5289 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5292 msgid "Invalid authentication identity\n"
5293 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5296 msgid "Unknown authorisation service\n"
5297 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5300 msgid "Invalid entry\n"
5301 msgstr "Entrada invàlida\n"
5304 msgid "Can't perform operation\n"
5305 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5308 msgid "Endpoints not registered\n"
5309 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5312 msgid "Nothing to export\n"
5313 msgstr "Res per exportar\n"
5316 msgid "Incomplete name\n"
5317 msgstr "Nom incomplet\n"
5320 msgid "Invalid version option\n"
5321 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5324 msgid "No more members\n"
5325 msgstr "No hi ha més membres\n"
5328 msgid "Not all objects unexported\n"
5329 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5332 msgid "Interface not found\n"
5333 msgstr "Interfície no trobada\n"
5336 msgid "Entry already exists\n"
5337 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5340 msgid "Entry not found\n"
5341 msgstr "Entrada no trobada\n"
5344 msgid "Name service unavailable\n"
5345 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5348 msgid "Invalid network address family\n"
5349 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5352 msgid "Operation not supported\n"
5353 msgstr "Operació no compatible\n"
5356 msgid "No security context available\n"
5357 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5360 msgid "RPCInternal error\n"
5361 msgstr "Error RPCInternal\n"
5364 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5365 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5368 msgid "Address error\n"
5369 msgstr "Error d'adreça\n"
5372 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5373 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5376 msgid "Floating-point underflow\n"
5377 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5380 msgid "Floating-point overflow\n"
5381 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5384 msgid "No more entries\n"
5385 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5388 msgid "Character translation table open failed\n"
5389 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5392 msgid "Character translation table file too small\n"
5393 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5396 msgid "Null context handle\n"
5397 msgstr "Mànec de context nul\n"
5400 msgid "Context handle damaged\n"
5401 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5404 msgid "Binding handle mismatch\n"
5405 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5408 msgid "Cannot get call handle\n"
5409 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5412 msgid "Null reference pointer\n"
5413 msgstr "Punter de referència nul\n"
5416 msgid "Enumeration value out of range\n"
5417 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5420 msgid "Byte count too small\n"
5421 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5424 msgid "Bad stub data\n"
5425 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5428 msgid "Invalid user buffer\n"
5429 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5432 msgid "Unrecognised media\n"
5433 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5436 msgid "No trust secret\n"
5437 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5440 msgid "No trust SAM account\n"
5441 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5444 msgid "Trusted domain failure\n"
5445 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5448 msgid "Trusted relationship failure\n"
5449 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5452 msgid "Trust logon failure\n"
5453 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5456 msgid "RPC call already in progress\n"
5457 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5460 msgid "NETLOGON is not started\n"
5461 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5464 msgid "Account expired\n"
5465 msgstr "Compte caducada\n"
5468 msgid "Redirector has open handles\n"
5469 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5472 msgid "Printer driver already installed\n"
5473 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5476 msgid "Unknown port\n"
5477 msgstr "Port desconegut\n"
5480 msgid "Unknown printer driver\n"
5481 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5484 msgid "Unknown print processor\n"
5485 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5488 msgid "Invalid separator file\n"
5489 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5492 msgid "Invalid priority\n"
5493 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5496 msgid "Invalid printer name\n"
5497 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5500 msgid "Printer already exists\n"
5501 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5504 msgid "Invalid printer command\n"
5505 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5508 msgid "Invalid data type\n"
5509 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5512 msgid "Invalid environment\n"
5513 msgstr "Entorn invàlid\n"
5516 msgid "No more bindings\n"
5517 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5520 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5522 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5525 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5527 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5530 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5531 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5534 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5535 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5538 msgid "Server has open handles\n"
5539 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5542 msgid "Resource data not found\n"
5543 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5546 msgid "Resource type not found\n"
5547 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5550 msgid "Resource name not found\n"
5551 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5554 msgid "Resource language not found\n"
5555 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5558 msgid "Not enough quota\n"
5559 msgstr "Falta quota\n"
5562 msgid "No interfaces\n"
5563 msgstr "Cap interfície\n"
5566 msgid "RPC call canceled\n"
5567 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5570 msgid "Binding incomplete\n"
5571 msgstr "Lligament incomplet\n"
5574 msgid "RPC comm failure\n"
5575 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5578 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5579 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5582 msgid "No principal name registered\n"
5583 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5586 msgid "Not an RPC error\n"
5587 msgstr "No és un error RPC\n"
5590 msgid "UUID is local only\n"
5591 msgstr "La UUID és només local\n"
5594 msgid "Security package error\n"
5595 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5598 msgid "Thread not canceled\n"
5599 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5602 msgid "Invalid handle operation\n"
5603 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5606 msgid "Wrong serialising package version\n"
5607 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5610 msgid "Wrong stub version\n"
5611 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5614 msgid "Invalid pipe object\n"
5615 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5618 msgid "Wrong pipe order\n"
5619 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5622 msgid "Wrong pipe version\n"
5623 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5626 msgid "Group member not found\n"
5627 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5630 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5631 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5634 msgid "Invalid object\n"
5635 msgstr "Objecte invàlid\n"
5638 msgid "Invalid time\n"
5639 msgstr "Hora invàlida\n"
5642 msgid "Invalid form name\n"
5643 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5646 msgid "Invalid form size\n"
5647 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5650 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5651 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5654 msgid "Printer deleted\n"
5655 msgstr "Impressora suprimida\n"
5658 msgid "Invalid printer state\n"
5659 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5662 msgid "User must change password\n"
5663 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5666 msgid "Domain controller not found\n"
5667 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5670 msgid "Account locked out\n"
5671 msgstr "Compte bloquejada\n"
5674 msgid "Invalid pixel format\n"
5675 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5678 msgid "Invalid driver\n"
5679 msgstr "Controlador invàlid\n"
5682 msgid "Invalid object resolver set\n"
5683 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5686 msgid "Incomplete RPC send\n"
5687 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5690 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5691 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5694 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5695 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5698 msgid "RPC pipe closed\n"
5699 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5702 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5703 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5706 msgid "No data on RPC pipe\n"
5707 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5710 msgid "No site name available\n"
5711 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5714 msgid "The file cannot be accessed\n"
5715 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5718 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5719 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5722 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5723 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5726 msgid "Not all objects could be exported\n"
5727 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5730 msgid "The interface could not be exported\n"
5731 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5734 msgid "The profile could not be added\n"
5735 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5738 msgid "The profile element could not be added\n"
5739 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5742 msgid "The profile element could not be removed\n"
5743 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5746 msgid "The group element could not be added\n"
5747 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5750 msgid "The group element could not be removed\n"
5751 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5754 msgid "The username could not be found\n"
5755 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5757 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5762 msgid "Local Monitor"
5763 msgstr "Monitor Local"
5766 msgid "Add a Local Port"
5767 msgstr "Afegeix un Port Local"
5770 msgid "&Enter the port name to add:"
5771 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5774 msgid "Configure LPT Port"
5775 msgstr "Configura Port LPT"
5778 msgid "Timeout (seconds)"
5779 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5782 msgid "&Transmission Retry:"
5783 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5786 msgid "'%s' is not a valid port name"
5787 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5790 msgid "Port %s already exists"
5791 msgstr "El port %s ja existeix"
5794 msgid "This port has no options to configure"
5795 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5798 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5800 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5805 msgstr "Envia Correu"
5807 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5808 msgid "Enter Network Password"
5809 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5811 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5812 msgid "Please enter your username and password:"
5813 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5815 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5819 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5823 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5825 msgstr "Contrasenya"
5828 msgid "&Save this password (Insecure)"
5829 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5832 msgid "Entire Network"
5833 msgstr "Tota la Xarxa"
5836 msgid "Sound Selection"
5837 msgstr "Selecció de So"
5839 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5845 msgstr "Anomena i &Desa..."
5852 msgid "&Attributes:"
5857 msgstr "Hiperenllaç"
5860 msgid "Hyperlink Information"
5861 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
5863 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5872 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5873 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5876 msgid "HTML Document"
5877 msgstr "Document HTML"
5880 msgid "Downloading from %s..."
5881 msgstr "Descarregant de %s..."
5889 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5890 "file path and try again."
5892 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5893 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5896 msgid "path %s not found"
5897 msgstr "ruta %s no trobada"
5900 msgid "insert disk %s"
5901 msgstr "insereix disc %s"
5905 "Windows Installer %s\n"
5908 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5910 "Install a product:\n"
5911 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5912 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5913 "\t/a package [property]\n"
5914 "Repair an installation:\n"
5915 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5916 "Uninstall a product:\n"
5917 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5918 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5919 "Advertise a product:\n"
5920 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5922 "\t/p patch_package [property]\n"
5923 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5924 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5925 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5926 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5927 "Register MSI Service:\n"
5929 "Unregister MSI Service:\n"
5931 "Display this help:\n"
5935 "Instal·lador de Windows %s\n"
5938 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5940 "Instal·lar un producte:\n"
5941 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5942 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5943 "\t/a paquet [propietat]\n"
5944 "Reparar una instal·lació:\n"
5945 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5946 "Desinstal·lar un producte:\n"
5947 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5948 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5949 "Publicar un producte:\n"
5950 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5951 "Aplicar una pegada:\n"
5952 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5953 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5954 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5955 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5956 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5957 "Registrar un Servei MSI:\n"
5959 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5961 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5966 msgid "enter which folder contains %s"
5967 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5970 msgid "install source for feature missing"
5971 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5974 msgid "network drive for feature missing"
5975 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5978 msgid "feature from:"
5982 msgid "choose which folder contains %s"
5983 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5986 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5987 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5991 "Wine MS-RLE video codec\n"
5992 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5994 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5995 "© 2002 per Michael Guennewig"
5998 msgid "Video Compression"
5999 msgstr "Compressió de Video"
6002 msgid "&Compressor:"
6006 msgid "Con&figure..."
6007 msgstr "Con&figura..."
6014 msgid "Compression &Quality:"
6015 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6018 msgid "&Key Frame Every"
6023 msgstr "Velocitat de &Dades"
6030 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6031 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6034 msgid "Wine Video 1 video codec"
6035 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6038 msgid "unknown object"
6039 msgstr "objecte desconegut"
6043 msgstr "barra de títol"
6047 msgstr "barra de menú"
6051 msgstr "barra de desplaçament"
6067 msgstr "signe d'intercalació"
6083 msgstr "menú emergent"
6087 msgstr "element de menú"
6091 msgstr "indicador de funció"
6127 msgstr "barra d'eines"
6131 msgstr "barra d'estat"
6138 msgid "column header"
6139 msgstr "capçalera de columna"
6143 msgstr "capçalera de fila"
6162 msgid "help balloon"
6163 msgstr "bafarada d'ajuda"
6175 msgstr "element de llista"
6182 msgid "outline item"
6183 msgstr "element d'esquema"
6187 msgstr "tabulador de pàgina"
6190 msgid "property page"
6191 msgstr "pàgina de propietats"
6203 msgstr "text estàtic"
6214 msgid "check button"
6215 msgstr "casella de verificació"
6218 msgid "radio button"
6219 msgstr "botó de ràdio"
6223 msgstr "quadre combinat"
6227 msgstr "llista desplegable"
6230 msgid "progress bar"
6231 msgstr "barra de progrés"
6235 msgstr "disc de marcar"
6238 msgid "hot key field"
6239 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6243 msgstr "control lliscant"
6262 msgid "drop down button"
6263 msgstr "botó desplegable"
6267 msgstr "botó de menú"
6270 msgid "grid drop down button"
6271 msgstr "botó desplegable de graella"
6275 msgstr "espai en blanc"
6278 msgid "page tab list"
6279 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6286 msgid "split button"
6287 msgstr "botó dividit"
6289 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6294 msgid "outline button"
6295 msgstr "botó d'esquema"
6297 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6301 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6314 msgid "Insert Object"
6315 msgstr "Insereix Objecte"
6318 msgid "Object Type:"
6319 msgstr "Tipus d'Objecte"
6321 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6330 msgid "Create Control"
6331 msgstr "Crea Control"
6334 msgid "Create From File"
6335 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
6338 msgid "&Add Control..."
6339 msgstr "&Afegeix Control..."
6342 msgid "Display As Icon"
6343 msgstr "Mostra com Icona"
6345 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6354 msgid "Paste Special"
6355 msgstr "Enganxa Especial"
6357 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6361 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6362 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6368 msgstr "Enganxa &Enllaç"
6375 msgid "&Display As Icon"
6376 msgstr "&Mostra Com Icona"
6379 msgid "Change &Icon..."
6380 msgstr "Canvia d'&Icona..."
6383 msgid "Insert a new %s object into your document"
6384 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6388 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6389 "may activate it using the program which created it."
6391 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6392 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6394 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6400 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6403 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6408 msgstr "Afegeix Control"
6411 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6412 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6416 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6417 "activate it using %s."
6419 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6420 "podeu activar mitjançant %s."
6424 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6425 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6427 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6428 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6432 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6433 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6436 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6437 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6438 "el vostre document."
6442 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6443 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6446 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6447 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6448 "reflecteixin en el vostre document."
6452 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6453 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6454 "be reflected in your document."
6456 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6457 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6458 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6462 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6465 msgid "Unknown Type"
6466 msgstr "Tipus Desconegut"
6469 msgid "Unknown Source"
6470 msgstr "Font Desconegut"
6473 msgid "the program which created it"
6474 msgstr "el programa que el ha creat"
6481 msgid "SCANNING... Please Wait"
6482 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6485 msgctxt "unit: pixels"
6490 msgctxt "unit: bits"
6494 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6495 msgctxt "unit: dots/inch"
6500 msgctxt "unit: percent"
6505 msgctxt "unit: microseconds"
6510 msgid "Settings for %s"
6511 msgstr "Ajustaments de %s"
6515 msgstr "Velocitat en Baud"
6522 msgid "Flow Control"
6523 msgstr "Control de Flux"
6527 msgstr "Bits de Dades"
6531 msgstr "Bits de Terminació"
6534 msgid "Copying Files..."
6535 msgstr "Copiant Fitxers..."
6538 msgid "Destination:"
6539 msgstr "Destinació:"
6542 msgid "Files Needed"
6543 msgstr "Calen Fitxers"
6547 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6548 "make sure the correct drive is selected below"
6550 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
6551 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
6552 "seleccionada abaix"
6555 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6556 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
6559 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6560 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6562 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6567 msgid "Copy files from:"
6568 msgstr "Copia fitxers de:"
6571 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6573 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6580 msgid "&Save Background As..."
6581 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6584 msgid "Set As Back&ground"
6585 msgstr "Estableix Com &Fons"
6588 msgid "&Copy Background"
6589 msgstr "&Copia Fons"
6592 msgid "Set as &Desktop Item"
6593 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6595 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6597 msgstr "Selecciona &Tot"
6600 msgid "Create Shor&tcut"
6601 msgstr "Crea &Drecera"
6603 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6604 msgid "Add to &Favorites..."
6605 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6608 msgid "&View Source"
6609 msgstr "&Veure Font"
6613 msgstr "C&odificació"
6619 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6621 msgstr "&Obre Enllaç"
6623 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6624 msgid "Open Link in &New Window"
6625 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6627 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6628 msgid "Save Target &As..."
6629 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6631 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6632 msgid "&Print Target"
6633 msgstr "Im&primeix Destinació"
6635 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6636 msgid "S&how Picture"
6637 msgstr "&Mostra Imatge"
6639 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6640 msgid "&Save Picture As..."
6641 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6644 msgid "&E-mail Picture..."
6645 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6648 msgid "Pr&int Picture..."
6649 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6652 msgid "&Go to My Pictures"
6653 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6655 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6656 msgid "Set as Back&ground"
6657 msgstr "Estableix com &Fons"
6659 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6660 msgid "Set as &Desktop Item..."
6661 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6663 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6664 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6668 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6669 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6674 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6675 msgid "Copy Shor&tcut"
6676 msgstr "Copia Dr&ecera"
6678 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6680 msgstr "P&ropietats"
6682 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6686 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6690 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6692 msgstr "&Selecciona"
6711 msgid "&Cell Properties"
6712 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6715 msgid "&Table Properties"
6716 msgstr "Propietats de &Taula"
6718 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6726 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6731 msgid "Open in &New Window"
6732 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6739 msgid "&Save Video As..."
6740 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6742 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6752 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6755 msgid "Resource Failures"
6756 msgstr "Errors de Recursos"
6759 msgid "Dump Tracking Info"
6760 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6764 msgstr "Aturada de Depuració"
6768 msgstr "Vista de Depuració"
6772 msgstr "Aboca l'arbre"
6776 msgstr "Aboca les línies"
6779 msgid "Dump DisplayTree"
6780 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6783 msgid "Dump FormatCaches"
6784 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6787 msgid "Dump LayoutRects"
6788 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6791 msgid "Memory Monitor"
6792 msgstr "Monitor de Memòria"
6795 msgid "Performance Meters"
6796 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6803 msgid "&Browse View"
6804 msgstr "Vista de &Navegació"
6808 msgstr "Vista d'&Edició"
6810 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6812 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6824 msgstr "Pàgina Amunt"
6828 msgstr "Pàgina Abaix"
6832 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6836 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6840 msgstr "Vora Esquerra"
6848 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6852 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6856 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6859 msgid "Scroll Right"
6860 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6863 msgid "Wine Internet Explorer"
6868 msgstr "&w&bPàgina &p"
6870 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6872 msgid "Lar&ge Icons"
6873 msgstr "Icones &Grans"
6875 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6876 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6877 msgid "S&mall Icons"
6878 msgstr "Ico&nes Petites"
6880 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6884 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6885 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6889 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6890 msgid "Arrange &Icons"
6891 msgstr "Organitzar &Icones"
6910 msgid "&Auto Arrange"
6911 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6914 msgid "Line up Icons"
6915 msgstr "Alinea Icones"
6918 msgid "Paste as Link"
6919 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6921 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6927 msgstr "Nova &Carpeta"
6931 msgstr "Nova En&llaç"
6938 msgctxt "recycle bin"
6955 msgid "Create &Link"
6956 msgstr "Crea En&llaç"
6958 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6960 msgstr "Canvia el &nom"
6962 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6963 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6968 msgid "&About Control Panel"
6969 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6971 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6975 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6983 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6988 msgid "Size available"
6989 msgstr "Mida disponible"
7004 msgid "Original location"
7005 msgstr "Ubicació original"
7008 msgid "Date deleted"
7009 msgstr "Data suprimit"
7012 msgid "Control Panel"
7013 msgstr "Panell de Control"
7019 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7028 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7029 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7036 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7037 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7040 msgid "Start Menu\\Programs"
7041 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7048 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7049 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7061 msgstr "Menú d'Inici"
7065 msgstr "La meva música"
7069 msgstr "Els meus vídeos"
7078 msgstr "Entorn de xarxa"
7085 msgid "Application Data"
7086 msgstr "Dades de Programa"
7090 msgstr "Veïnat d'impressió"
7093 msgid "Local Settings\\Application Data"
7094 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7097 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7098 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7105 msgid "Local Settings\\History"
7106 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7109 msgid "Program Files"
7110 msgstr "Fitxers de Programa"
7114 msgstr "Les meves imatges"
7117 msgid "Program Files\\Common Files"
7118 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7120 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7125 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7126 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7141 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7142 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7145 msgid "Program Files (x86)"
7146 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7149 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7150 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7156 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7161 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7162 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7165 msgid "Music\\Playlists"
7166 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7168 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7172 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7185 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7186 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7189 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7190 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7193 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7194 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7197 msgid "Music\\Sample Music"
7198 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7201 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7202 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7205 msgid "Music\\Sample Playlists"
7206 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7209 msgid "Videos\\Sample Videos"
7210 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7214 msgstr "Jocs Desats"
7226 msgstr "Enllaços OEM"
7229 msgid "AppData\\LocalLow"
7233 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7234 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7237 msgid "Error during creation of a new folder"
7238 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7241 msgid "Confirm file deletion"
7242 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7245 msgid "Confirm folder deletion"
7246 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7249 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7250 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7253 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7254 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7257 msgid "Confirm file overwrite"
7258 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7262 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7264 "Do you want to replace it?"
7266 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7268 "El voleu reemplaçar?"
7271 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7272 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7276 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7278 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7281 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7282 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7285 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7286 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7289 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7291 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7295 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7297 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7298 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7301 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7303 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7304 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7305 "copiar la carpeta?"
7309 msgstr "Nova Carpeta"
7312 msgid "Wine Control Panel"
7313 msgstr "Panell de Control de Wine"
7316 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7317 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7320 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7321 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7324 msgid "Executable files (*.exe)"
7325 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7328 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7330 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7333 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7334 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7337 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7338 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7341 msgid "Confirm deletion"
7342 msgstr "Confirma eliminació"
7346 "A file already exists at the path %1.\n"
7348 "Do you want to replace it?"
7350 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7352 "El voleu reemplaçar?"
7356 "A folder already exists at the path %1.\n"
7358 "Do you want to replace it?"
7360 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7362 "La voleu reemplaçar?"
7365 msgid "Confirm overwrite"
7366 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7370 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7371 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7372 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7373 "any later version.\n"
7375 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7376 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7377 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7380 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7381 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7382 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7384 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7385 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7386 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7387 "qualsevol versió posterior.\n"
7389 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7390 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7391 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7392 "Menor GNU per més detalls.\n"
7394 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7395 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7396 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7399 msgid "Wine License"
7400 msgstr "Llicència del Wine"
7406 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7411 msgid "Don't show me th&is message again"
7412 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7427 msgctxt "time unit: hours"
7432 msgctxt "time unit: minutes"
7437 msgctxt "time unit: seconds"
7441 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7446 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7450 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7454 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7458 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7463 msgid "&Close\tAlt-F4"
7464 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7468 msgstr "&Quant al Wine..."
7471 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7472 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7475 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7476 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7479 msgid "&More Windows..."
7480 msgstr "&Més finestres..."
7487 msgid "Paper Si&ze:"
7488 msgstr "&Mida de Paper:"
7500 msgstr "&Horizontal"
7506 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7510 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7511 msgid "&Save this password (insecure)"
7512 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
7515 msgid "Authentication Required"
7516 msgstr "Autenticació Requerida"
7523 msgid "Security Warning"
7524 msgstr "Advertència de Seguritat"
7527 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7528 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
7531 msgid "Do you want to continue anyway?"
7532 msgstr "Voleu continuar igualment?"
7535 msgid "LAN Connection"
7536 msgstr "Connexió LAN"
7539 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7540 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7543 msgid "The date on the certificate is invalid."
7544 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7547 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7548 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7552 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7554 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7557 msgid "The specified command was carried out."
7558 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7561 msgid "Undefined external error."
7562 msgstr "Error extern indefinit."
7565 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7567 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7570 msgid "The driver was not enabled."
7571 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7575 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7578 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7579 "llavors torneu a intentar."
7582 msgid "The specified device handle is invalid."
7583 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7586 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7587 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7591 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7592 "increase available memory, and then try again."
7594 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7595 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7599 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7600 "which functions and messages the driver supports."
7602 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7603 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7606 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7607 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7610 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7611 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7614 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7615 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7619 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7620 "Capabilities function to determine the supported formats."
7622 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7623 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7625 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7627 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7628 "device, or wait until the data is finished playing."
7630 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7631 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7632 "terminin de reproduir."
7636 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7637 "header, and then try again."
7639 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7640 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7644 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7645 "and then try again."
7647 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7648 "bandera i llavors torneu a intentar."
7652 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7653 "header, and then try again."
7655 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7656 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7660 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7661 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7663 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7664 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7668 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7669 "transmitted, and then try again."
7671 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7672 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7676 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7677 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7679 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7680 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7684 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7685 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7687 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7688 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7691 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7693 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7697 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7698 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7701 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7702 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7706 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7707 "or contact the device manufacturer."
7709 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7710 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7714 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7715 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7719 "Not enough memory available for this task.\n"
7720 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7723 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7724 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7725 "torneu a intentar."
7729 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7732 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7737 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7739 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7743 msgid "No command was specified."
7744 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7748 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7749 "size of the buffer."
7751 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7752 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7756 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7759 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7760 "plau, proporcioneu un."
7763 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7764 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7768 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7769 "manufacturer about obtaining a new driver."
7771 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7772 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7776 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7777 "manufacturer about obtaining a new driver."
7779 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7780 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7783 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7785 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7788 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7789 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7793 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7795 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7799 msgid "The device driver is not ready."
7800 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7803 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7804 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7808 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7811 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7812 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7815 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7817 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7821 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7822 "separately to determine which devices caused the error."
7824 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7825 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7828 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7830 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7834 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7835 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7838 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7839 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7843 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7844 "still connected to the network."
7846 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7847 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7851 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7852 "device name is spelled correctly."
7854 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7855 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7859 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7862 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7863 "torneu a intentar."
7867 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7869 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7872 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7873 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7877 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7878 "parameter with each 'open' command."
7880 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7881 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7885 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7886 "Please supply one."
7888 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7889 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7893 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7894 "documentation for valid formats."
7896 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7897 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7901 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7904 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7908 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7910 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7915 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7916 "may be corrupt, or not in the correct format."
7918 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7919 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7922 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7923 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7926 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7927 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7930 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7931 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7934 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7936 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7939 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7940 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7944 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7945 "sequence, and then try again."
7947 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7948 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7952 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7953 "the device is closed, and then try again."
7955 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7956 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7961 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7962 "characters, followed by a period and an extension."
7964 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7965 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7969 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7971 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7976 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7977 "in Control Panel to install the device."
7979 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7980 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7984 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7985 "restarting your computer."
7987 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7988 "directoris o reiniciar l'equip."
7992 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7993 "cannot change directories."
7995 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7996 "canviar de directori."
8000 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8003 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8007 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8009 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8013 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8015 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8020 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8022 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8027 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8028 "until a wave device is free, and then try again."
8030 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8031 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8032 "llavors torneu a intentar."
8036 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8037 "until the device is free, and then try again."
8039 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8040 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8045 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8046 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8048 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8049 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8050 "torneu a intentar."
8054 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8055 "until the device is free, and then try again."
8057 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8058 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8062 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8064 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8067 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8069 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8073 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8074 "the Drivers option to install the wave device."
8076 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8077 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8081 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8084 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8089 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8090 "the Drivers option to install the wave device."
8092 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8093 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8097 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8100 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8105 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8106 "You can't use them together."
8108 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8109 "No es poden usar junts."
8113 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8116 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8117 "llavors torneu a intentar."
8121 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8122 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8124 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8125 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8129 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8130 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8133 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8134 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8135 "Control per modificar la configuració."
8138 msgid "An error occurred with the specified port."
8139 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8143 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8144 "these applications; then, try again."
8146 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8147 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8150 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8151 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8155 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8156 "Control Panel to install a MIDI driver."
8158 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8159 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8162 msgid "There is no display window."
8163 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8166 msgid "Could not create or use window."
8167 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8171 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8172 "check your disk or network connection."
8174 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8175 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8179 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8180 "are still connected to the network."
8182 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8183 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8186 msgid "Print to File"
8187 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8190 msgid "&Output File Name:"
8191 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8194 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8196 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8199 msgid "Unable to create the output file."
8200 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8207 msgid "Operations Error"
8208 msgstr "Error d'Operacions"
8211 msgid "Protocol Error"
8212 msgstr "Error de Protocol"
8215 msgid "Time Limit Exceeded"
8216 msgstr "Límit de Temps Superat"
8219 msgid "Size Limit Exceeded"
8220 msgstr "Límit de Mida Superat"
8223 msgid "Compare False"
8224 msgstr "Comparasió Falsa"
8227 msgid "Compare True"
8228 msgstr "Comparasió Veritable"
8231 msgid "Authentication Method Not Supported"
8232 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8235 msgid "Strong Authentication Required"
8236 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8239 msgid "Referral (v2)"
8240 msgstr "Referència (v2)"
8247 msgid "Administration Limit Exceeded"
8248 msgstr "Límit de Administració Superat"
8251 msgid "Unavailable Critical Extension"
8252 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8255 msgid "Confidentiality Required"
8256 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8259 msgid "No Such Attribute"
8260 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8263 msgid "Undefined Type"
8264 msgstr "Tipus No Definit"
8267 msgid "Inappropriate Matching"
8268 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8271 msgid "Constraint Violation"
8272 msgstr "Violació de Restricció"
8275 msgid "Attribute Or Value Exists"
8276 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8279 msgid "Invalid Syntax"
8280 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8283 msgid "No Such Object"
8284 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8287 msgid "Alias Problem"
8288 msgstr "Problema de Àlies"
8291 msgid "Invalid DN Syntax"
8292 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8299 msgid "Alias Dereference Problem"
8300 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8303 msgid "Inappropriate Authentication"
8304 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8307 msgid "Invalid Credentials"
8308 msgstr "Credencials Invàlids"
8311 msgid "Insufficient Rights"
8312 msgstr "Drets Insuficients"
8320 msgstr "No Disponible"
8323 msgid "Unwilling To Perform"
8324 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8327 msgid "Loop Detected"
8328 msgstr "Bucle Detectat"
8331 msgid "Sort Control Missing"
8332 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8335 msgid "Index range error"
8336 msgstr "Error de rang d'índex"
8339 msgid "Naming Violation"
8340 msgstr "Violació de Noms"
8343 msgid "Object Class Violation"
8344 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8347 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8348 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8351 msgid "Not allowed on RDN"
8352 msgstr "No es permet en RDN"
8355 msgid "Already Exists"
8356 msgstr "Ja Existeix"
8359 msgid "No Object Class Mods"
8360 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8363 msgid "Results Too Large"
8364 msgstr "Resultats Massa Grans"
8367 msgid "Affects Multiple DSAs"
8368 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8376 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8380 msgstr "Error Local"
8383 msgid "Encoding Error"
8384 msgstr "Error en Codifiar"
8387 msgid "Decoding Error"
8388 msgstr "Error en Descodificar"
8392 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8395 msgid "Auth Unknown"
8396 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8399 msgid "Filter Error"
8400 msgstr "Error de Filtre"
8403 msgid "User Cancelled"
8404 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8407 msgid "Parameter Error"
8408 msgstr "Error de Paràmetre"
8412 msgstr "Cap Memòria"
8415 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8416 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8419 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8420 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8423 msgid "Specified control was not found in message"
8424 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8427 msgid "No result present in message"
8428 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8431 msgid "More results returned"
8432 msgstr "Més resultats retornats"
8435 msgid "Loop while handling referrals"
8436 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8439 msgid "Referral hop limit exceeded"
8440 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8442 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8444 "Not Yet Implemented\n"
8447 "Encara no Implementat\n"
8451 msgid "%1: File Not Found\n"
8452 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8456 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8459 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8464 " + Sets an attribute.\n"
8465 " - Clears an attribute.\n"
8466 " R Read-only file attribute.\n"
8467 " A Archive file attribute.\n"
8468 " S System file attribute.\n"
8469 " H Hidden file attribute.\n"
8470 " [drive:][path][filename]\n"
8471 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8472 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8473 " /D Processes folders as well.\n"
8475 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8478 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8484 " + Estableix un atribut.\n"
8485 " - Esborra un atribut.\n"
8486 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8487 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8488 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8489 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8490 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8491 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8492 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8494 " /D Processa les carpetes també.\n"
8504 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8506 msgstr "&Tipus de lletra..."
8509 msgid "&Without Titlebar"
8510 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8520 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8521 msgid "&Always on Top"
8522 msgstr "Sempre &Amunt"
8525 msgid "&About Clock"
8526 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8534 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8535 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8536 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8537 "called procedure.\n"
8539 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8540 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8542 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8543 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8544 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8545 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8547 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8548 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8552 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8553 "default directory.\n"
8555 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8559 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8560 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8563 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8564 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8567 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8568 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8571 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8572 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8575 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8576 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8579 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8580 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8583 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8584 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8588 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8590 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8591 "on the terminal device before they are executed.\n"
8593 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8594 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8595 "preceding it with an @ sign.\n"
8597 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8599 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8600 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8602 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8603 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8606 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8607 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8611 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8613 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8615 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8616 "not exist in wine's cmd.\n"
8618 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8621 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8623 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8624 "existeix en el cmd de wine.\n"
8628 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8631 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8632 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8633 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8634 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8635 "label terminates the batch file execution.\n"
8637 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8639 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8642 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8644 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8645 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8647 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8648 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8650 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8654 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8655 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8657 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8658 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8662 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8664 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8665 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8666 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8668 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8669 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8671 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8673 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8674 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8675 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8677 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8678 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8682 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8684 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8685 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8686 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8688 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8690 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8691 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8692 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8695 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8696 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8699 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8700 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8704 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8706 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8708 "below the item are moved as well.\n"
8710 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8712 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8715 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8716 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8718 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8723 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8725 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8726 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8727 "PATH command with the new value.\n"
8729 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8730 "variable, for example:\n"
8731 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8733 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8735 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8736 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8737 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8739 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8740 "PATH, per exemple:\n"
8741 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8745 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8747 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8748 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8750 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8753 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8754 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8759 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8761 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8762 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8764 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8766 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8767 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8768 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8769 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8771 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8772 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8773 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8774 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8776 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8777 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8779 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8781 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8782 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8784 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8787 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8789 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8790 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8791 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8793 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8794 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8795 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8796 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8798 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8799 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8803 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8804 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8806 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8807 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8811 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8813 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8817 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8818 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8821 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8822 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8825 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8826 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8830 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8832 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8834 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8836 "SET <variable>=<value>\n"
8838 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8839 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8840 "have embedded spaces.\n"
8842 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8843 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8844 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8845 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8847 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8849 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8851 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8853 "SET <variable>=<valor>\n"
8855 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8856 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8859 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8860 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8861 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8862 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8866 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8867 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8868 "if called from the command line.\n"
8870 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8871 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8872 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8875 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8876 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8879 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8881 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8886 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8887 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8889 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8890 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8894 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8896 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8897 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8898 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8900 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8902 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8903 "Les formes vàlides són:\n"
8905 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8906 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8907 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8909 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8912 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8913 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8916 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8917 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8921 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8922 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8924 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8925 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8929 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8931 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8932 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8933 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8934 "settings are restored.\n"
8936 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8938 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8939 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8940 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8941 "anterior es restaura.\n"
8945 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8946 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8948 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8949 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8953 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8955 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8959 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8961 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8963 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8964 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8965 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8966 "association, if any.\n"
8968 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8970 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8972 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8973 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8974 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8975 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8979 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8981 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8983 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8984 "currently defined.\n"
8985 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8987 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8988 "associated to the specified file type.\n"
8990 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8993 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8995 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8996 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8997 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8999 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9000 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9003 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9005 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9009 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9010 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9011 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9013 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9014 "d'una llista seleccionable.\n"
9015 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9020 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9021 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9023 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9025 "del qual heu invocat cmd.\n"
9029 "CMD built-in commands are:\n"
9030 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9031 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9032 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9033 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9034 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9035 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9036 "COPY\t\tCopy file\n"
9037 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9038 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9039 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9040 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9041 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9042 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9043 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9044 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9045 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9046 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9047 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9048 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9049 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9050 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9051 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9052 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9053 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9054 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9055 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9056 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9057 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9058 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9059 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9060 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9061 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9062 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9063 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9065 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9067 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9068 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9069 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9070 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9071 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9072 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9073 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9074 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9075 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9076 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9077 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9078 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9079 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9080 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9081 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9082 "\t\ttipus de fitxer\n"
9083 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9084 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9085 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9086 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9087 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9088 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9089 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9090 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9091 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9092 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9093 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9094 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9095 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9097 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9098 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9099 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9100 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9101 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9102 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9103 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9105 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9109 msgid "Are you sure"
9110 msgstr "Esteu segur"
9112 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9117 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9123 msgid "File association missing for extension %s\n"
9124 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9127 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9128 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9131 msgid "Overwrite %s"
9132 msgstr "Sobreescriure %s"
9139 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9140 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9143 msgid "Argument missing\n"
9144 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9147 msgid "Syntax error\n"
9148 msgstr "Error de sintaxi\n"
9151 msgid "%s: File Not Found\n"
9152 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9155 msgid "No help available for %s\n"
9156 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9159 msgid "Target to GOTO not found\n"
9160 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9163 msgid "Current Date is %s\n"
9164 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9167 msgid "Current Time is %s\n"
9168 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9171 msgid "Enter new date: "
9172 msgstr "Introduïu data nova: "
9175 msgid "Enter new time: "
9176 msgstr "Introduïu hora nova: "
9179 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9180 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9183 msgid "Failed to open '%s'\n"
9184 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9187 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9188 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9190 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9197 msgstr "%s, Suprimir"
9200 msgid "Echo is %s\n"
9201 msgstr "L'eco està %s\n"
9204 msgid "Verify is %s\n"
9205 msgstr "La verificació està %s\n"
9208 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9209 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9212 msgid "Parameter error\n"
9213 msgstr "Error de paràmetre\n"
9217 "Volume in drive %c is %s\n"
9218 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9221 "Volum en unitat %c és %s\n"
9222 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9226 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9227 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9230 msgid "PATH not found\n"
9231 msgstr "PATH no trobada\n"
9234 msgid "Press any key to continue... "
9235 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9238 msgid "Wine Command Prompt"
9239 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9242 msgid "CMD Version %s\n"
9243 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9250 msgid "The input line is too long.\n"
9251 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9254 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9255 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9258 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9260 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9263 msgid "Wine Explorer"
9271 msgid "Usage: hostname\n"
9272 msgstr "Ús: hostname\n"
9275 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9276 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9280 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9283 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9284 "utilitat hostname.\n"
9287 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9288 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9291 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9293 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9297 msgid "%1 adapter %2\n"
9298 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9305 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9306 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9310 msgstr "Nom d'equip"
9314 msgstr "Tipus de node"
9321 msgid "Peer-to-peer"
9322 msgstr "D'igual a igual"
9333 msgid "IP routing enabled"
9334 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9337 msgid "Physical address"
9338 msgstr "Direcció física"
9341 msgid "DHCP enabled"
9342 msgstr "DHCP habilitat"
9345 msgid "Default gateway"
9346 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9350 "The syntax of this command is:\n"
9352 "NET command [arguments]\n"
9354 "NET command /HELP\n"
9356 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9358 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9360 "NET ordre [paràmetres]\n"
9364 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9368 "The syntax of this command is:\n"
9370 "NET START [service]\n"
9372 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9373 "'service' is the name of the service to start.\n"
9375 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9377 "NET START [servei]\n"
9379 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9380 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9384 "The syntax of this command is:\n"
9386 "NET STOP service\n"
9388 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9390 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9394 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9397 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9398 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9401 msgid "Could not stop service %1\n"
9402 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9405 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9406 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9409 msgid "Could not get handle to service.\n"
9410 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9413 msgid "The %1 service is starting.\n"
9414 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9417 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9418 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9421 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9422 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9425 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9426 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9429 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9430 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9433 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9434 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9437 msgid "There are no entries in the list.\n"
9438 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9443 "Status Local Remote\n"
9444 "---------------------------------------------------------------\n"
9447 "Estat Local Remot\n"
9448 "---------------------------------------------------------------\n"
9451 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9452 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9459 msgid "Disconnected"
9460 msgstr "Desconnectat"
9463 msgid "A network error occurred"
9464 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9467 msgid "Connection is being made"
9468 msgstr "S'està fent la connexió"
9471 msgid "Reconnecting"
9472 msgstr "Reconnectant"
9475 msgid "The following services are running:\n"
9476 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9479 msgid "&New\tCtrl+N"
9480 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9482 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9483 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9484 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9486 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9487 msgid "&Save\tCtrl+S"
9488 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9490 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9491 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9492 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9494 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9495 msgid "Page Se&tup..."
9496 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9499 msgid "P&rinter Setup..."
9500 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9502 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9506 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9507 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9508 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9510 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9511 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9512 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9514 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9516 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9518 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9519 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9520 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9522 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9524 msgid "&Delete\tDel"
9525 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9528 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9529 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9532 msgid "&Time/Date\tF5"
9533 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9536 msgid "&Wrap long lines"
9537 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9540 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9541 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9544 msgid "&Search next\tF3"
9545 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9547 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9548 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9549 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9551 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9552 msgid "&Contents\tF1"
9553 msgstr "&Continguts\tF1"
9556 msgid "&About Notepad"
9557 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9561 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9565 msgstr "&Capçalera:"
9572 msgid "&Margins (millimeters):"
9573 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9593 msgstr "Codificació:"
9601 msgstr "Bloc de Notes"
9603 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9607 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9609 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9611 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9620 msgid "Text files (*.txt)"
9621 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9625 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9626 "Please use a different editor."
9628 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9629 "Si us plau, useu un editor diferent."
9633 "You did not enter any text.\n"
9634 "Please type something and try again."
9636 "No heu entrat cap text.\n"
9637 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9641 "File '%s' does not exist.\n"
9643 "Do you want to create a new file?"
9645 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9647 "Voleu crear un fitxer nou?"
9651 "File '%s' has been modified.\n"
9653 "Would you like to save the changes?"
9655 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9657 "Us agradaria desar els canvis?"
9660 msgid "'%s' could not be found."
9661 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9665 "Not enough memory to complete this task.\n"
9666 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9668 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9669 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9672 msgid "Unicode (UTF-16)"
9676 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9680 msgid "Unicode (UTF-8)"
9686 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9687 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9688 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9689 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9693 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9694 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9695 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9696 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9697 "llista desplegable Encoding.\n"
9701 msgid "&Bind to file..."
9702 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9705 msgid "&View TypeLib..."
9706 msgstr "&Veu TypeLib..."
9709 msgid "&System Configuration"
9710 msgstr "Configuració de &Sistema"
9713 msgid "&Run the Registry Editor"
9714 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9721 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9722 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9725 msgid "&In-process server"
9726 msgstr "Servidor &en procés"
9729 msgid "In-process &handler"
9730 msgstr "&Manejador en procés"
9733 msgid "&Local server"
9734 msgstr "Servidor &local"
9737 msgid "&Remote server"
9738 msgstr "Servidor &remot"
9741 msgid "View &Type information"
9742 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9745 msgid "Create &Instance"
9746 msgstr "Crea &Instància"
9749 msgid "Create Instance &On..."
9750 msgstr "Crea Instància &En..."
9753 msgid "&Release Instance"
9754 msgstr "Llibe&ra Instància"
9757 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9758 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9761 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9762 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9765 msgid "&Expert mode"
9766 msgstr "Mode &expert"
9769 msgid "&Hidden component categories"
9770 msgstr "Categories &ocultes de component"
9772 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9774 msgstr "Barra d'&Eines"
9776 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9778 msgstr "Barra d'E&stat"
9780 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9781 msgid "&Refresh\tF5"
9782 msgstr "&Actualitza\tF5"
9785 msgid "&About OleView"
9786 msgstr "&Quant a OleView..."
9790 msgstr "Anomena i &desa..."
9793 msgid "&Group by type kind"
9794 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9797 msgid "Connect to another machine"
9798 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9801 msgid "&Machine name:"
9802 msgstr "Nom de &màquina:"
9805 msgid "System Configuration"
9806 msgstr "Configuració de Sistema"
9809 msgid "System Settings"
9810 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9813 msgid "&Enable Distributed COM"
9814 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9817 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9818 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9822 "These settings change only registry values.\n"
9823 "They have no effect on Wine performance."
9825 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9826 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9829 msgid "Default Interface Viewer"
9830 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9841 msgid "&View Type Info"
9842 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9845 msgid "IPersist Interface Viewer"
9846 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9848 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9850 msgstr "Nom de Classe:"
9852 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9857 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9858 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9868 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9873 msgid "ITypeLib viewer"
9874 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9877 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9878 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9885 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9886 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9889 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9890 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9893 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9894 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9897 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9898 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9901 msgid "Run the Wine registry editor"
9902 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9905 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9906 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9909 msgid "Create an instance of the selected object"
9910 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9913 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9914 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9917 msgid "Release the currently selected object instance"
9918 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9921 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9922 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9925 msgid "Display the viewer for the selected item"
9926 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9929 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9930 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9934 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9936 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9940 msgid "Show or hide the toolbar"
9941 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9944 msgid "Show or hide the status bar"
9945 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9948 msgid "Refresh all lists"
9949 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9952 msgid "Display program information, version number and copyright"
9953 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9956 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9957 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9960 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9961 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9964 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9965 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9968 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9969 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9972 msgid "ObjectClasses"
9976 msgid "Grouped by Component Category"
9977 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9980 msgid "OLE 1.0 Objects"
9981 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9984 msgid "COM Library Objects"
9985 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9989 msgstr "Tots els Objectes"
9992 msgid "Application IDs"
9993 msgstr "IDs de Aplicació"
9996 msgid "Type Libraries"
9997 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10005 msgstr "Interfícies"
10012 msgid "Implementation"
10013 msgstr "Implementació"
10020 msgid "CoGetClassObject failed."
10021 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10024 msgid "Unknown error"
10025 msgstr "Error desconegut"
10032 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10033 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10036 msgid "Inherited Interfaces"
10037 msgstr "Interfícies Heretades"
10040 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10041 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10044 msgid "Close window"
10045 msgstr "Tanca la finestra"
10048 msgid "Group typeinfos by kind"
10049 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10056 msgid "O&pen\tEnter"
10057 msgstr "O&brir\tEnter"
10059 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10060 msgid "&Move...\tF7"
10061 msgstr "&Mou...\tF7"
10063 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10064 msgid "&Copy...\tF8"
10065 msgstr "&Copia...\tF8"
10068 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10069 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10072 msgid "&Execute..."
10073 msgstr "&Executa..."
10076 msgid "E&xit Windows"
10077 msgstr "&Surt de Windows"
10079 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10084 msgid "&Arrange automatically"
10085 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10088 msgid "&Minimize on run"
10089 msgstr "&Minimitza al executar"
10091 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10092 msgid "&Save settings on exit"
10093 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10095 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10097 msgstr "&Finestres"
10100 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10101 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10104 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10105 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10108 msgid "&Arrange Icons"
10109 msgstr "Organitz&ar Icones"
10112 msgid "&About Program Manager"
10113 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10116 msgid "Program &group"
10117 msgstr "&Grup de Programa"
10124 msgid "Move Program"
10125 msgstr "Mou Programa"
10128 msgid "Move program:"
10129 msgstr "Mou programa:"
10131 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10132 msgid "From group:"
10135 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10140 msgid "Copy Program"
10141 msgstr "Copia Programa"
10144 msgid "Copy program:"
10145 msgstr "Copia programa:"
10148 msgid "Program Group Attributes"
10149 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10151 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10152 msgid "&Description:"
10153 msgstr "&Descripció:"
10156 msgid "&Group file:"
10157 msgstr "Fitxer de &grup:"
10160 msgid "Program Attributes"
10161 msgstr "Atributs de Programa"
10163 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10164 msgid "&Command line:"
10165 msgstr "Línea d'ordres:"
10168 msgid "&Working directory:"
10169 msgstr "Directori de &treball:"
10172 msgid "&Key combination:"
10173 msgstr "&Combinació de tecles:"
10175 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10176 msgid "&Minimize at launch"
10177 msgstr "&Minimitza al executar"
10179 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10181 msgstr "&Navega..."
10184 msgid "Change &icon..."
10185 msgstr "Canvia d'&icona..."
10188 msgid "Change Icon"
10189 msgstr "Canvia d'Icona"
10193 msgstr "Nom de &fitxer:"
10196 msgid "Current &icon:"
10197 msgstr "&Icona actual:"
10200 msgid "Execute Program"
10201 msgstr "Executa Programa"
10204 msgid "Program Manager"
10205 msgstr "Gestor de Programes"
10208 msgid "Delete group `%s'?"
10209 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10212 msgid "Delete program `%s'?"
10213 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10215 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10216 msgid "Not implemented"
10217 msgstr "No implementat"
10220 msgid "Error reading `%s'."
10221 msgstr "Error al llegir `%s'."
10224 msgid "Error writing `%s'."
10225 msgstr "Error al escriure `%s'."
10229 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10230 "Should it be tried further on?"
10232 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10233 "S'ha d'intentar més tard?"
10236 msgid "Help not available."
10237 msgstr "Ajuda no disponible."
10240 msgid "Unknown feature in %s"
10241 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10244 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10245 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10248 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10249 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10256 msgid "Libraries (*.dll)"
10257 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10261 msgstr "Fitxers d'icona"
10264 msgid "Icons (*.ico)"
10265 msgstr "Icones (*.ico)"
10269 "The syntax of this command is:\n"
10271 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10274 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10276 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10281 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10284 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10288 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10289 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10292 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10293 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10296 msgid "The operation completed successfully\n"
10297 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10300 msgid "Error: Invalid key name\n"
10301 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10304 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10305 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10308 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10309 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10313 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10315 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10323 msgid "&Import Registry File..."
10324 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10327 msgid "&Export Registry File..."
10328 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10330 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10334 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10335 msgid "&String Value"
10336 msgstr "Valor de &Cadena"
10338 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10339 msgid "&Binary Value"
10340 msgstr "Valor &Binari"
10342 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10343 msgid "&DWORD Value"
10344 msgstr "Valor &DWORD"
10346 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10347 msgid "&Multi String Value"
10348 msgstr "Valor &Multicadena"
10350 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10351 msgid "&Expandable String Value"
10352 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10354 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10355 msgid "&Rename\tF2"
10356 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10358 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10359 msgid "&Copy Key Name"
10360 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10362 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10363 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10364 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10367 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10368 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10371 msgid "Status &Bar"
10372 msgstr "&Barra d'estat"
10374 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10379 msgid "&Remove Favorite..."
10380 msgstr "T&reure Preferit..."
10383 msgid "&About Registry Editor"
10384 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10387 msgid "Modify Binary Data..."
10388 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10392 msgstr "&Exporta..."
10395 msgid "Export registry"
10396 msgstr "Exporta registre"
10403 msgid "S&elected branch:"
10404 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10406 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10423 msgid "Value names"
10424 msgstr "Noms dels valors"
10427 msgid "Value content"
10428 msgstr "Contingut del valor"
10431 msgid "Whole string only"
10432 msgstr "Només cadena sencera"
10435 msgid "Add Favorite"
10436 msgstr "Afegeix Preferit"
10438 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10443 msgid "Remove Favorite"
10444 msgstr "T&reure Preferit"
10447 msgid "Edit String"
10448 msgstr "Edita Cadena"
10450 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10451 msgid "Value name:"
10452 msgstr "Nom del valor:"
10454 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10455 msgid "Value data:"
10456 msgstr "Dades del valor:"
10460 msgstr "Edita DWORD"
10467 msgid "Hexadecimal"
10475 msgid "Edit Binary"
10476 msgstr "Edita Binari"
10479 msgid "Edit Multi String"
10480 msgstr "Edita Multicadena"
10483 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10484 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10487 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10488 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10491 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10492 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10495 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10496 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10500 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10502 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10505 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10506 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10513 msgid "Registry Editor"
10514 msgstr "Editor de Registre"
10517 msgid "Import Registry File"
10518 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10521 msgid "Export Registry File"
10522 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10525 msgid "Registry files (*.reg)"
10526 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10529 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10530 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10534 msgstr "(Predeterminat)"
10537 msgid "(value not set)"
10538 msgstr "(valor no establert)"
10541 msgid "(cannot display value)"
10542 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10545 msgid "(unknown %d)"
10546 msgstr "(desconegut %d)"
10549 msgid "Quits the registry editor"
10550 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10553 msgid "Adds keys to the favorites list"
10554 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10557 msgid "Removes keys from the favorites list"
10558 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10561 msgid "Shows or hides the status bar"
10562 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10565 msgid "Change position of split between two panes"
10566 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10569 msgid "Refreshes the window"
10570 msgstr "Actualitza la finestra"
10573 msgid "Deletes the selection"
10574 msgstr "Supremeix la selecció"
10577 msgid "Renames the selection"
10578 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10581 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10582 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10585 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10586 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10589 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10590 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10593 msgid "Modifies the value's data"
10594 msgstr "Modifica les dades del valor"
10597 msgid "Adds a new key"
10598 msgstr "Afegeix un clau nou"
10601 msgid "Adds a new string value"
10602 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10605 msgid "Adds a new binary value"
10606 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10609 msgid "Adds a new double word value"
10610 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10613 msgid "Imports a text file into the registry"
10614 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10617 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10618 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10621 msgid "Prints all or part of the registry"
10622 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10625 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10626 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10629 msgid "Can't query value '%s'"
10630 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10633 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10634 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10637 msgid "Value is too big (%u)"
10638 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10641 msgid "Confirm Value Delete"
10642 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10645 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10646 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10649 msgid "Search string '%s' not found"
10650 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10653 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10654 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10657 msgid "New Key #%d"
10658 msgstr "Clau Nou #%d"
10661 msgid "New Value #%d"
10662 msgstr "Valor Nou #%d"
10665 msgid "Can't query key '%s'"
10666 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10669 msgid "Adds a new multi string value"
10670 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10673 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10674 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10678 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10679 "with that suffix.\n"
10681 "start [options] program_filename [...]\n"
10682 "start [options] document_filename\n"
10685 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10686 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10687 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10688 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10690 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10691 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10692 "/L Show end-user license.\n"
10693 "/? Display this help and exit.\n"
10695 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10696 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10697 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10698 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10700 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10701 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10703 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10704 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10707 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10708 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10709 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10710 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10711 " seu codi de sortida.\n"
10712 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10713 " Explorador de Windows.\n"
10714 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10715 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10716 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10718 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10719 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10722 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10723 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10727 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10728 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10729 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10730 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10731 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10733 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10734 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10735 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10736 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10738 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10739 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10740 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10742 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10744 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10745 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10746 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10747 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10748 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10750 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10751 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10752 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10753 "Menor GNU per més detalls.\n"
10755 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10756 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10757 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10761 "Application could not be started, or no application associated with the "
10762 "specified file.\n"
10763 "ShellExecuteEx failed"
10765 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10766 "fitxer especificat.\n"
10767 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10770 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10772 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10776 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10777 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10780 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10781 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10784 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10785 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10788 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10789 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10792 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10793 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10796 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10797 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10800 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10802 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10807 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10809 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10810 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10813 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10814 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10817 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10818 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10821 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10822 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10825 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10826 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10829 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10830 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10833 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10834 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10836 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10837 msgid "&New Task (Run...)"
10838 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10841 msgid "E&xit Task Manager"
10842 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10845 msgid "&Minimize On Use"
10846 msgstr "&Mínima Al Usar"
10849 msgid "&Hide When Minimized"
10850 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10852 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10853 msgid "&Show 16-bit tasks"
10854 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10857 msgid "&Refresh Now"
10858 msgstr "Actualitza A&ra"
10861 msgid "&Update Speed"
10862 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10864 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10868 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10872 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10880 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10881 msgid "&Select Columns..."
10882 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10884 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10885 msgid "&CPU History"
10886 msgstr "Historis de &CPU"
10888 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10889 msgid "&One Graph, All CPUs"
10890 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10892 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10893 msgid "One Graph &Per CPU"
10894 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10896 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10897 msgid "&Show Kernel Times"
10898 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10900 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10901 msgid "Tile &Horizontally"
10902 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10904 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10905 msgid "Tile &Vertically"
10906 msgstr "Mosaic &Vertical"
10908 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10910 msgstr "&Minimitza"
10912 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10916 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10917 msgid "&Bring To Front"
10918 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10921 msgid "&About Task Manager"
10922 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10924 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10928 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10930 msgstr "T&ermina Tasca"
10933 msgid "&Go To Process"
10934 msgstr "Ana Al Procés"
10936 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10937 msgid "&End Process"
10938 msgstr "T&ermina Procés"
10941 msgid "End Process &Tree"
10942 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10944 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10949 msgid "Set &Priority"
10950 msgstr "Estableix &Prioritat"
10954 msgstr "Temps &real"
10957 msgid "&Above Normal"
10958 msgstr "&Amunt del Normal"
10961 msgid "&Below Normal"
10962 msgstr "A&baix del Normal"
10965 msgid "Set &Affinity..."
10966 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10969 msgid "Edit Debug &Channels..."
10970 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10972 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10973 msgid "Task Manager"
10974 msgstr "Administrador de Tasques"
10980 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10985 msgid "&New Task..."
10986 msgstr "Tasca &Nova..."
10989 msgid "&Show processes from all users"
10990 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11005 msgid "Commit Charge (K)"
11006 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11009 msgid "Physical Memory (K)"
11010 msgstr "Memòria Física (K)"
11013 msgid "Kernel Memory (K)"
11014 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11016 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11020 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11024 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11028 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11041 msgid "System Cache"
11042 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11050 msgstr "No pàginada"
11053 msgid "CPU Usage History"
11054 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11057 msgid "Memory Usage History"
11058 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11060 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11061 msgid "Debug Channels"
11062 msgstr "Canals de Depuració"
11065 msgid "Processor Affinity"
11066 msgstr "Afinitat de Processador"
11070 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11071 "allowed to execute on."
11073 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11074 "permetrà que el procès executi."
11205 msgid "Select Columns"
11206 msgstr "Selecciona Columnes..."
11210 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11211 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11214 msgid "&Image Name"
11215 msgstr "Nom d'&Imatge"
11218 msgid "&PID (Process Identifier)"
11219 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11227 msgstr "T&emps de CPU"
11230 msgid "&Memory Usage"
11231 msgstr "Ús de &Memòria"
11234 msgid "Memory Usage &Delta"
11235 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11238 msgid "Pea&k Memory Usage"
11239 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11242 msgid "Page &Faults"
11243 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11246 msgid "&USER Objects"
11247 msgstr "Objectes &USER"
11249 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11251 msgstr "Lectures E/S"
11253 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11254 msgid "I/O Read Bytes"
11255 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11258 msgid "&Session ID"
11259 msgstr "ID de &Sessió"
11263 msgstr "&Nom de Usuari"
11266 msgid "Page F&aults Delta"
11267 msgstr "F&allades de Pàgina"
11270 msgid "&Virtual Memory Size"
11271 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11274 msgid "Pa&ged Pool"
11275 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11278 msgid "N&on-paged Pool"
11279 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11282 msgid "Base P&riority"
11283 msgstr "P&rioritat Base"
11286 msgid "&Handle Count"
11287 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11290 msgid "&Thread Count"
11291 msgstr "Nombre de &Fils"
11293 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11294 msgid "GDI Objects"
11295 msgstr "Objectes GDI"
11297 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11299 msgstr "Escriptures E/S"
11301 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11302 msgid "I/O Write Bytes"
11303 msgstr "Bytes E/S escrits"
11305 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11309 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11310 msgid "I/O Other Bytes"
11311 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11314 msgid "Create New Task"
11315 msgstr "Crea Tasca Nova"
11318 msgid "Runs a new program"
11319 msgstr "Executa un nou programa"
11322 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11324 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11325 "estigui minimitzat"
11328 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11330 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11334 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11335 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11338 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11340 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11341 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11344 msgid "Displays tasks by using large icons"
11345 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11348 msgid "Displays tasks by using small icons"
11349 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11352 msgid "Displays information about each task"
11353 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11356 msgid "Updates the display twice per second"
11357 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11360 msgid "Updates the display every two seconds"
11361 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11364 msgid "Updates the display every four seconds"
11365 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11368 msgid "Does not automatically update"
11369 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11372 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11373 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11376 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11377 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11380 msgid "Minimizes the windows"
11381 msgstr "Minimitza les finestres"
11384 msgid "Maximizes the windows"
11385 msgstr "Maximitza les finestres"
11388 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11389 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11392 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11393 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11396 msgid "Displays Task Manager help topics"
11397 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11400 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11401 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11404 msgid "Exits the Task Manager application"
11405 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11408 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11409 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11412 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11413 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11416 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11417 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11420 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11421 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11424 msgid "Each CPU has its own history graph"
11425 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11428 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11429 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11432 msgid "Tells the selected tasks to close"
11433 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11436 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11437 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11440 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11441 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11444 msgid "Removes the process from the system"
11445 msgstr "Treu el procés del sistema"
11448 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11449 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11452 msgid "Attaches the debugger to this process"
11453 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11456 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11457 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11460 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11461 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11464 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11465 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11468 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11469 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11472 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11473 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11476 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11477 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11480 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11481 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11484 msgid "Controls Debug Channels"
11485 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11488 msgid "Performance"
11492 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11493 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11496 msgid "Processes: %d"
11497 msgstr "Processos: %d"
11500 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11501 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11505 msgstr "Nom de Imatge"
11517 msgstr "Temps de CPU"
11525 msgstr "Delta de Mem"
11528 msgid "Peak Mem Usage"
11529 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11532 msgid "Page Faults"
11533 msgstr "Fallades de Pàgina"
11536 msgid "USER Objects"
11537 msgstr "Objectes USER"
11541 msgstr "ID de Sessió"
11545 msgstr "Nom de Usuari"
11549 msgstr "Delta de PF"
11553 msgstr "Mida de VM"
11557 msgstr "Bloc Paginat"
11565 msgstr "Prioritat Base"
11568 msgid "Task Manager Warning"
11569 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11573 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11574 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11575 "sure you want to change the priority class?"
11577 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11578 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11579 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11580 "classe de prioritat?"
11583 msgid "Unable to Change Priority"
11584 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11588 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11589 "results including loss of data and system instability. The\n"
11590 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11591 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11592 "terminate the process?"
11594 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11595 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11596 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11597 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11598 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11601 msgid "Unable to Terminate Process"
11602 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11606 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11607 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11609 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11610 "pèrdua de dades.\n"
11611 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11614 msgid "Unable to Debug Process"
11615 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11618 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11619 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11622 msgid "Invalid Option"
11623 msgstr "Opció Invàlida"
11626 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11627 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11630 msgid "System Idle Process"
11631 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11634 msgid "Not Responding"
11635 msgstr "No Respondent"
11661 #: uninstaller.rc:26
11662 msgid "Wine Application Uninstaller"
11663 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11665 #: uninstaller.rc:27
11667 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11669 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11671 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11672 "falta del executable.\n"
11673 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11680 msgid "&Scale to Window"
11681 msgstr "E&scala a la finestra"
11685 msgstr "A &L'esquerra"
11700 msgid "Regular Metafile Viewer"
11701 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11704 msgid "Waiting for Program"
11705 msgstr "Esperant Programa"
11708 msgid "Terminate Process"
11709 msgstr "Termina el Procès"
11713 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11716 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11718 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11721 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11728 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11730 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11734 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11735 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11736 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11737 "option) any later version."
11739 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11740 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11741 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11742 "elecció) qualsevol versió posterior."
11745 msgid " Windows Registration Information "
11746 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11750 msgstr "Pr&opietari:"
11753 msgid "Organi&zation:"
11754 msgstr "Organit&zació:"
11757 msgid " Application Settings "
11758 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11762 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11763 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11764 "or per-application settings in those tabs as well."
11766 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11767 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11768 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11769 "aquestes pestanyes també."
11772 msgid "&Add application..."
11773 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11776 msgid "&Remove application"
11777 msgstr "T&reure aplicació"
11780 msgid "&Windows Version:"
11781 msgstr "Versió de &Windows:"
11784 msgid " Window Settings "
11785 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11788 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11789 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11792 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11793 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11796 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11797 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11800 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11801 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11804 msgid "Desktop &size:"
11805 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11812 msgid "&Vertex Shader Support: "
11813 msgstr "Shader de &Vértices: "
11816 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11817 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11820 msgid " Screen &Resolution "
11821 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11824 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11825 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11828 msgid " DLL Overrides "
11829 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11833 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11834 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11837 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11838 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11842 msgid "&New override for library:"
11843 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11845 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11850 msgid "Existing &overrides:"
11851 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11858 msgid "Edit Override"
11859 msgstr "Editar Reemplaçament"
11862 msgid " Load Order "
11863 msgstr " Ordre de Càrrega "
11866 msgid "&Builtin (Wine)"
11867 msgstr "&Interna (Wine)"
11870 msgid "&Native (Windows)"
11871 msgstr "&Nativa (Windows)"
11874 msgid "Bui<in then Native"
11875 msgstr "In&terna, després Nativa"
11878 msgid "Nati&ve then Builtin"
11879 msgstr "Nati&va, després Interna"
11883 msgstr "&Deshabilitada"
11886 msgid "Select Drive Letter"
11887 msgstr "Lletra de la Unitat"
11890 msgid " Drive &mappings "
11891 msgstr " &Mapes d'unitat "
11895 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11898 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11903 msgstr "&Afegeix..."
11906 msgid "Auto&detect"
11907 msgstr "Auto&detecta"
11913 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11914 msgid "Show &Advanced"
11915 msgstr "Mostrar &Avançat"
11919 msgstr "Dispositi&u:"
11923 msgstr "Na&vega..."
11927 msgstr "&Etiqueta:"
11934 msgid "Show &dot files"
11935 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11938 msgid " Driver Diagnostics "
11939 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11943 msgstr " Predeterminats "
11946 msgid "Output device:"
11947 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11950 msgid "Voice output device:"
11951 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11954 msgid "Input device:"
11955 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11958 msgid "Voice input device:"
11959 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11962 msgid "&Test Sound"
11963 msgstr "&Prova el So"
11966 msgid " Appearance "
11967 msgstr " Aparença "
11974 msgid "&Install theme..."
11975 msgstr "&Instal·la tema..."
11999 msgstr " Car&petes "
12003 msgstr "En&llaça a:"
12007 msgstr "&Navega..."
12011 msgstr "Biblioteques"
12018 msgid "Select the Unix target directory, please."
12019 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12022 msgid "Hide &Advanced"
12023 msgstr "Amagar &Avançat"
12027 msgstr "(Cap Tema)"
12034 msgid "Desktop Integration"
12035 msgstr "Integració d'Escriptori"
12043 msgstr "Quant a..."
12046 msgid "Wine configuration"
12047 msgstr "Configuració del Wine"
12050 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12051 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12054 msgid "Select a theme file"
12055 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12066 msgid "Wine configuration for %s"
12067 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12070 msgid "Selected driver: %s"
12071 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12078 msgid "Audio test failed!"
12079 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12082 msgid "(System default)"
12083 msgstr "(Defecte del sistema)"
12087 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12088 "Are you sure you want to do this?"
12090 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12091 "Esteu segur que voleu fer això?"
12094 msgid "Warning: system library"
12095 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12106 msgid "native, builtin"
12107 msgstr "nativa, interna"
12110 msgid "builtin, native"
12111 msgstr "interna, nativa"
12115 msgstr "deshabilitada"
12118 msgid "Default Settings"
12119 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12122 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12123 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12126 msgid "Use global settings"
12127 msgstr "Usar ajustaments globals"
12130 msgid "Select an executable file"
12131 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12138 msgctxt "vertex shader mode"
12143 msgid "Autodetect..."
12144 msgstr "Autodetecta..."
12147 msgid "Local hard disk"
12148 msgstr "Disc dur local"
12151 msgid "Network share"
12152 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12155 msgid "Floppy disk"
12164 "You cannot add any more drives.\n"
12166 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12168 "No podeu afegir més unitats.\n"
12170 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12174 msgid "System drive"
12175 msgstr "Unitat de sistema"
12179 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12181 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12182 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12184 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12186 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12187 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12190 msgctxt "Drive letter"
12195 msgid "Drive Mapping"
12196 msgstr "Mapa d'Unitat"
12200 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12202 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12204 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12206 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12209 msgid "Controls Background"
12210 msgstr "Controls--Fons"
12213 msgid "Controls Text"
12214 msgstr "Controls--Text"
12217 msgid "Menu Background"
12218 msgstr "Menú--Fons"
12222 msgstr "Menú--Text"
12226 msgstr "Barra de Desplaçament"
12229 msgid "Selection Background"
12230 msgstr "Selecció--Fons"
12233 msgid "Selection Text"
12234 msgstr "Selecció--Text"
12237 msgid "ToolTip Background"
12238 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12241 msgid "ToolTip Text"
12242 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12245 msgid "Window Background"
12246 msgstr "Finestra--Fons"
12249 msgid "Window Text"
12250 msgstr "Finestra--Text"
12253 msgid "Active Title Bar"
12254 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12257 msgid "Active Title Text"
12258 msgstr "Títol Actiu--Text"
12261 msgid "Inactive Title Bar"
12262 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12265 msgid "Inactive Title Text"
12266 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12269 msgid "Message Box Text"
12270 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12273 msgid "Application Workspace"
12274 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12277 msgid "Window Frame"
12278 msgstr "Marca de Finestra"
12281 msgid "Active Border"
12282 msgstr "Vora Activa"
12285 msgid "Inactive Border"
12286 msgstr "Vora Inactiva"
12289 msgid "Controls Shadow"
12290 msgstr "Controls--Ombra"
12297 msgid "Controls Highlight"
12298 msgstr "Controls--Ressalt"
12301 msgid "Controls Dark Shadow"
12302 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12305 msgid "Controls Light"
12306 msgstr "Controls--Brillo"
12309 msgid "Controls Alternate Background"
12310 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12313 msgid "Hot Tracked Item"
12314 msgstr "Element Ressaltat"
12317 msgid "Active Title Bar Gradient"
12318 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12321 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12322 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12325 msgid "Menu Highlight"
12326 msgstr "Menú--Ressalt"
12330 msgstr "Menú--Barra"
12332 #: wineconsole.rc:57
12336 #: wineconsole.rc:60
12337 msgid "Cursor size"
12338 msgstr "Mida de cursor"
12340 #: wineconsole.rc:61
12344 #: wineconsole.rc:62
12348 #: wineconsole.rc:63
12352 #: wineconsole.rc:65
12356 #: wineconsole.rc:66
12358 msgstr "Menú emergent"
12360 #: wineconsole.rc:67
12364 #: wineconsole.rc:68
12368 #: wineconsole.rc:69
12370 msgstr "Edició ràpida"
12372 #: wineconsole.rc:70
12376 #: wineconsole.rc:72
12377 msgid "Command history"
12378 msgstr "Historial d'ordres"
12380 #: wineconsole.rc:73
12381 msgid "&Number of recalled commands :"
12382 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12384 #: wineconsole.rc:76
12385 msgid "&Remove doubles"
12386 msgstr "&Treu dobles"
12388 #: wineconsole.rc:81
12390 msgstr " Tipus de lletra "
12392 #: wineconsole.rc:84
12394 msgstr "&Tipus de lletra"
12396 #: wineconsole.rc:86
12400 #: wineconsole.rc:97
12401 msgid " Configuration "
12402 msgstr " Configuració "
12404 #: wineconsole.rc:100
12405 msgid "Buffer zone"
12406 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12408 #: wineconsole.rc:101
12410 msgstr "A&mplada :"
12412 #: wineconsole.rc:104
12416 #: wineconsole.rc:108
12417 msgid "Window size"
12418 msgstr "Mida de finestra"
12420 #: wineconsole.rc:109
12422 msgstr "Am&plada :"
12424 #: wineconsole.rc:112
12428 #: wineconsole.rc:116
12429 msgid "End of program"
12430 msgstr "Fi de programa"
12432 #: wineconsole.rc:117
12433 msgid "&Close console"
12434 msgstr "Tanca la &consola"
12436 #: wineconsole.rc:119
12440 #: wineconsole.rc:125
12441 msgid "Console parameters"
12442 msgstr "Paràmetres de consola"
12444 #: wineconsole.rc:128
12445 msgid "Retain these settings for later sessions"
12446 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12448 #: wineconsole.rc:129
12449 msgid "Modify only current session"
12450 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12452 #: wineconsole.rc:26
12453 msgid "Set &Defaults"
12454 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12456 #: wineconsole.rc:28
12460 #: wineconsole.rc:31
12461 msgid "&Select all"
12462 msgstr "&Selecciona tot"
12464 #: wineconsole.rc:32
12466 msgstr "Desplaça&r"
12468 #: wineconsole.rc:33
12472 #: wineconsole.rc:36
12473 msgid "Setup - Default settings"
12474 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12476 #: wineconsole.rc:37
12477 msgid "Setup - Current settings"
12478 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12480 #: wineconsole.rc:38
12481 msgid "Configuration error"
12482 msgstr "Error de configuració"
12484 #: wineconsole.rc:39
12485 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12487 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12490 #: wineconsole.rc:34
12491 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12492 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12494 #: wineconsole.rc:35
12495 msgid "This is a test"
12496 msgstr "Això és una prova"
12498 #: wineconsole.rc:41
12499 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12500 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12502 #: wineconsole.rc:42
12503 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12504 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12506 #: wineconsole.rc:43
12507 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12508 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12510 #: wineconsole.rc:44
12511 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12512 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12514 #: wineconsole.rc:45
12516 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12517 "The command is invalid.\n"
12519 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12520 "L'ordre és invàlida.\n"
12522 #: wineconsole.rc:47
12526 " wineconsole [options] <command>\n"
12532 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12536 #: wineconsole.rc:49
12538 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12540 " try to setup the current terminal as a Wine "
12543 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12544 " intentarà configurar el terminal actual com "
12545 "consola de Wine.\n"
12547 #: wineconsole.rc:50
12548 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12550 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12552 #: wineconsole.rc:51
12556 " wineconsole cmd\n"
12557 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12562 " wineconsole cmd\n"
12563 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12567 msgid "Program Error"
12568 msgstr "Error de Programa"
12572 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12573 "sorry for the inconvenience."
12575 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12580 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12581 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12582 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12584 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12585 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12587 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12588 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12589 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12592 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12593 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12597 msgid "Wine program crash"
12598 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12601 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12602 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12605 msgid "(unidentified)"
12606 msgstr "(no identificat)"
12609 msgid "&Open\tEnter"
12610 msgstr "&Obrir\tEnter"
12614 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12617 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12618 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12622 msgstr "Executa&r..."
12625 msgid "Cr&eate Directory..."
12626 msgstr "Cr&ear Directori..."
12628 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12629 msgid "E&xit\tAlt+X"
12630 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12637 msgid "Connect &Network Drive..."
12638 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12641 msgid "&Disconnect Network Drive"
12642 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12649 msgid "&All File Details"
12650 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12653 msgid "&Sort by Name"
12654 msgstr "Ordenar per Nom"
12657 msgid "Sort &by Type"
12658 msgstr "Ordenar per Tipus"
12661 msgid "Sort by Si&ze"
12662 msgstr "Ordenar per Mida"
12665 msgid "Sort by &Date"
12666 msgstr "Ordenar per &Data"
12669 msgid "Filter by&..."
12670 msgstr "Filtrar per&..."
12674 msgstr "Barra &d'Unitats"
12677 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12678 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12681 msgid "New &Window"
12682 msgstr "Finestra Nova"
12685 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12686 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12689 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12690 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12693 msgid "&About Wine File Manager"
12694 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12697 msgid "Select destination"
12698 msgstr "Selecciona destinació"
12701 msgid "By File Type"
12702 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12706 msgstr "Tipus de Fitxer"
12709 msgid "&Directories"
12710 msgstr "&Directoris"
12714 msgstr "&Programes"
12718 msgstr "Docu&ments"
12721 msgid "&Other files"
12722 msgstr "&Altres fitxers"
12725 msgid "Show Hidden/&System Files"
12726 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12729 msgid "Properties for %s"
12730 msgstr "Propietats de %s"
12733 msgid "&File Name:"
12734 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12737 msgid "Full &Path:"
12738 msgstr "&Ruta Complet"
12741 msgid "Last Change:"
12742 msgstr "Últim Canvi:"
12745 msgid "Cop&yright:"
12746 msgstr "&Drets d'Autor:"
12754 msgstr "&Només Lectura"
12769 msgid "&Compressed"
12770 msgstr "&Comprimit"
12773 msgid "&Version Information"
12774 msgstr "Informació de Versió"
12777 msgid "Applying font settings"
12778 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12781 msgid "Error while selecting new font."
12782 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12785 msgid "Wine File Manager"
12786 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12801 msgid "Not yet implemented"
12802 msgstr "Encara no implementat"
12817 msgid "Index/Inode"
12818 msgstr "Índex/Inode"
12821 msgid "%1 of %2 free"
12822 msgstr "%1 de %2 lliure"
12825 msgctxt "unit kilobyte"
12830 msgctxt "unit megabyte"
12835 msgctxt "unit gigabyte"
12848 msgid "Question &Marks"
12849 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12853 msgstr "&Principiant"
12865 msgstr "&Costum..."
12868 msgid "&Fastest Times"
12869 msgstr "&Millors Temps"
12872 msgid "&About WineMine"
12873 msgstr "&Quant al WineMine..."
12875 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12876 msgid "Fastest Times"
12877 msgstr "Millors Temps"
12881 msgstr "Principiant"
12892 msgid "Congratulations!"
12893 msgstr "Felicitacions!"
12896 msgid "Please enter your name"
12897 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12900 msgid "Custom Game"
12901 msgstr "Joc Costum"
12924 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12925 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12928 msgid "Printer &setup..."
12929 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12932 msgid "&Annotate..."
12941 msgstr "&Defineix..."
12947 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12951 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12955 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12960 msgid "&Help on help\tF1"
12961 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12964 msgid "Always on &top"
12965 msgstr "Sempre amun&t"
12968 msgid "&About Wine Help"
12969 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12972 msgid "Annotation..."
12973 msgstr "Anotació..."
12988 msgid "Not implemented yet"
12989 msgstr "Encara no implementat"
12993 msgstr "Ajuda del Wine"
12996 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12997 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13008 msgid "Help files (*.hlp)"
13009 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13012 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13013 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13016 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13017 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13020 msgid "Help topics: "
13021 msgstr "Temes d'ajuda: "
13024 msgid "&New...\tCtrl+N"
13025 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13028 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13029 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13032 msgid "&Clear\tDEL"
13033 msgstr "Es&borra\tDEL"
13036 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13037 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13040 msgid "Find &next\tF3"
13041 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13045 msgstr "N&omés lectura"
13049 msgstr "&Modificat"
13056 msgid "Selection &info"
13057 msgstr "Informació de selecció"
13060 msgid "Character &format"
13061 msgstr "&Format de caràcters"
13064 msgid "&Def. char format"
13065 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13068 msgid "Paragrap&h format"
13069 msgstr "Format de paragra&f"
13073 msgstr "&Obté text"
13075 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13077 msgstr "Barra de &Format"
13079 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13083 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13085 msgstr "Barra d'E&stat"
13092 msgid "&Date and time..."
13093 msgstr "&Data i hora..."
13099 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13100 msgid "&Bullet points"
13103 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13104 msgid "&Paragraph..."
13105 msgstr "&Paragraf..."
13109 msgstr "&Tabuladors..."
13112 msgid "Backgroun&d"
13116 msgid "&System\tCtrl+1"
13117 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13120 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13121 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13124 msgid "&About Wine Wordpad"
13125 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13132 msgid "Date and time"
13133 msgstr "Data i hora"
13136 msgid "Available formats"
13137 msgstr "Formats disponibles"
13140 msgid "New document type"
13141 msgstr "Nou tipus de document"
13144 msgid "Paragraph format"
13145 msgstr "Format de paragraf"
13148 msgid "Indentation"
13151 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13155 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13161 msgstr "Primera línia"
13169 msgstr "Tabuladors"
13173 msgstr "Aturadas de tabulador"
13176 msgid "Remove al&l"
13177 msgstr "&Treu tots"
13180 msgid "Line wrapping"
13181 msgstr "Ajust de línia"
13184 msgid "&No line wrapping"
13185 msgstr "&Cap ajust de línia"
13188 msgid "Wrap text by the &window border"
13189 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13192 msgid "Wrap text by the &margin"
13193 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13197 msgstr "Barras d'eines"
13200 msgid "All documents (*.*)"
13201 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13204 msgid "Text documents (*.txt)"
13205 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13208 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13209 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13212 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13213 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13216 msgid "Rich text document"
13217 msgstr "Document de text enriquit"
13220 msgid "Text document"
13221 msgstr "Document de text"
13224 msgid "Unicode text document"
13225 msgstr "Document de text Unicode"
13228 msgid "Printer files (*.prn)"
13229 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13241 msgstr "Text enriquit"
13245 msgstr "Pàg. següent"
13248 msgid "Previous page"
13249 msgstr "Pàg. anterior"
13253 msgstr "Dues pàgines"
13257 msgstr "Una pàgina"
13276 msgctxt "unit: centimeter"
13281 msgctxt "unit: inch"
13290 msgctxt "unit: point"
13299 msgid "Save changes to '%s'?"
13300 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13303 msgid "Finished searching the document."
13304 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13307 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13308 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13312 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13313 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13315 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13316 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13319 msgid "Invalid number format"
13320 msgstr "Format de nombre invàlid"
13323 msgid "OLE storage documents are not supported"
13324 msgstr "No s'accepten documents de "
13327 msgid "Could not save the file."
13328 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13331 msgid "You do not have access to save the file."
13332 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13335 msgid "Could not open the file."
13336 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13339 msgid "You do not have access to open the file."
13340 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13343 msgid "Printing not implemented"
13344 msgstr "Impressió no implementada"
13347 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13348 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13351 msgid "Starting Wordpad failed"
13352 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13355 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13356 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13359 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13360 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13363 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13364 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13367 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13368 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13371 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13372 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13376 "Is '%1' a filename or directory\n"
13378 "(F - File, D - Directory)\n"
13380 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13381 "directori a la destinació?\n"
13382 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13385 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13386 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13389 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13390 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13393 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13394 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13397 msgid "Failed to open '%1'\n"
13398 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13401 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13402 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13410 msgctxt "Directory key"
13416 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13419 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13420 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13424 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13426 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13427 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13428 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13429 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13430 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13431 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13432 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13433 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13434 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13435 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13436 "[/N] Copy using short names.\n"
13437 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13438 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13439 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13440 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13441 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13442 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13443 "\tarchive attribute.\n"
13444 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13445 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13446 "\t\tthan source.\n"
13449 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13452 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13453 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13457 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13459 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13460 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13461 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13462 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13463 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13464 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13465 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13466 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13467 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13468 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13469 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13470 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13471 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13472 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13473 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13474 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13475 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13476 "\tatribut d'archiu.\n"
13477 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13478 "\t\tsubministrada.\n"
13479 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13480 "\t\tés més vell que el font.\n"