1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
123 msgstr "sem compressão"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Cancelando..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
165 msgstr "Meus Documentos"
173 msgstr "Caminho do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
191 msgstr "Meu Computador"
194 msgid "System Folders"
195 msgstr "Pastas do Sistema"
198 msgid "Local Hard Drives"
199 msgstr "Discos Rígidos Locais"
202 msgid "File not found"
203 msgstr "Arquivo não encontrado"
206 msgid "Please verify that the correct file name was given"
207 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
211 "File does not exist.\n"
212 "Do you want to create file?"
214 "Arquivo não existe\n"
215 "Você gostaria de cria-lo"
219 "File already exists.\n"
220 "Do you want to replace it?"
222 "Arquivo já existe.\n"
223 "Gostaria de substituí-lo?"
226 msgid "Invalid character(s) in path"
227 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
231 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
234 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
238 msgid "Path does not exist"
239 msgstr "O caminho não existe"
242 msgid "File does not exist"
243 msgstr "O arquivo não existe"
247 msgstr "Um Nível Acima"
250 msgid "Create New Folder"
251 msgstr "Criar Nova Pasta"
262 msgid "Browse to Desktop"
263 msgstr "Área de Trabalho"
279 msgstr "Negrito Itálico"
281 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
285 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
289 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
293 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
297 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
299 msgstr "Azul-marinho"
301 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
305 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
307 msgstr "Azul-petróleo"
309 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
313 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
317 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
321 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
325 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
329 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
333 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
337 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
339 msgstr "Azul-piscina"
341 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
346 msgid "Unreadable Entry"
347 msgstr "Entrada Ilegível"
351 "This value does not lie within the page range.\n"
352 "Please enter a value between %d and %d."
354 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
355 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
358 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
359 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
363 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
364 "Please reenter margins."
366 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
367 "Por favor reinsira as margens."
371 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
372 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
376 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
377 "Please enter a value between 1 and %d."
379 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
380 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
383 msgid "A printer error occurred."
384 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
387 msgid "No default printer defined."
388 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
391 msgid "Cannot find the printer."
392 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
394 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
396 msgid "Out of memory."
398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
401 "Memória insuficiente."
404 msgid "An error occurred."
405 msgstr "Ocorreu algum erro."
408 msgid "Unknown printer driver."
409 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
413 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
414 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
416 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
417 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
418 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
421 msgid "Select a font size between %d and %d points."
422 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
424 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
442 msgstr "Abrir Arquivo"
444 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
457 msgid "Pending deletion; "
458 msgstr "Exclusão pendente; "
462 msgstr "Papel atolado; "
465 msgid "Out of paper; "
469 msgid "Feed paper manual; "
470 msgstr "Alimentação manual; "
473 msgid "Paper problem; "
474 msgstr "Problemas com o papel; "
477 msgid "Printer offline; "
478 msgstr "Impressora desligada; "
490 msgstr "Imprimindo; "
493 msgid "Output tray is full; "
494 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
497 msgid "Not available; "
498 msgstr "Não disponível; "
506 msgstr "Processando; "
509 msgid "Initialising; "
510 msgstr "Inicializando; "
518 msgstr "Pouco toner; "
526 msgstr "Lançar página; "
529 msgid "Interrupted by user; "
530 msgstr "Intervenção do usuário; "
533 msgid "Out of memory; "
534 msgstr "Memória insuficiente; "
537 msgid "The printer door is open; "
538 msgstr "A impressora está aberta; "
541 msgid "Print server unknown; "
542 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
545 msgid "Power save mode; "
546 msgstr "Modo econômico; "
549 msgid "Default Printer; "
550 msgstr "Impressora Padrão; "
553 msgid "There are %d documents in the queue"
554 msgstr "Existem %d documentos na fila"
557 msgid "Margins [inches]"
558 msgstr "Margens [polegadas]"
562 msgstr "Margens [mm]"
564 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
565 msgctxt "unit: millimeters"
569 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
574 msgid "Connect to %s"
575 msgstr "Conectar a %s"
578 msgid "Connecting to %s"
579 msgstr "Conectando a %s"
582 msgid "Logon unsuccessful"
583 msgstr "Logon mal sucedido"
587 "Make sure that your user name\n"
588 "and password are correct."
590 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
591 "e senha estão corretos."
595 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
597 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
598 "entering your password."
600 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
602 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
603 "de introduzir a senha."
606 msgid "Caps Lock is On"
607 msgstr "Caps Lock ligado"
610 msgid "Authority Key Identifier"
611 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
614 msgid "Key Attributes"
615 msgstr "Atributos da Chave"
618 msgid "Key Usage Restriction"
619 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
622 msgid "Subject Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
626 msgid "Issuer Alternative Name"
627 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
630 msgid "Basic Constraints"
631 msgstr "Restrições Básicas"
635 msgstr "Uso da Chave"
638 msgid "Certificate Policies"
639 msgstr "Políticas de Certificados"
642 msgid "Subject Key Identifier"
643 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
646 msgid "CRL Reason Code"
647 msgstr "Código de Razão CRL"
650 msgid "CRL Distribution Points"
651 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
654 msgid "Enhanced Key Usage"
655 msgstr "Uso da Chave melhorado"
658 msgid "Authority Information Access"
659 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
662 msgid "Certificate Extensions"
663 msgstr "Extensões de Certificados"
666 msgid "Next Update Location"
667 msgstr "Localização da próxima actualização"
670 msgid "Yes or No Trust"
671 msgstr "Confiança Sim ou Não"
674 msgid "Email Address"
675 msgstr "Endereço de Email"
678 msgid "Unstructured Name"
679 msgstr "Nome Desestruturado"
683 msgstr "Tipo de Conteúdo"
686 msgid "Message Digest"
687 msgstr "Digesto da Mensagem"
691 msgstr "Tempo de Assinatura"
695 msgstr "Contra Assinar"
698 msgid "Challenge Password"
699 msgstr "Desafiar Senha"
702 msgid "Unstructured Address"
703 msgstr "Endereço Desestruturado"
707 msgid "S/MIME Capabilities"
708 msgstr "Capacidades SMIME"
711 msgid "Prefer Signed Data"
712 msgstr "Preferir Dados Assinados"
714 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
718 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
720 msgstr "Aviso de Usuário"
723 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
724 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
727 msgid "Certification Authority Issuer"
728 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
731 msgid "Certification Template Name"
732 msgstr "Nome de Certificação por Template"
735 msgid "Certificate Type"
736 msgstr "Tipo de Certificado"
739 msgid "Certificate Manifold"
740 msgstr "Agrupador de Certificados"
743 msgid "Netscape Cert Type"
744 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
747 msgid "Netscape Base URL"
748 msgstr "URL Base Netscape"
751 msgid "Netscape Revocation URL"
752 msgstr "URL Revogação Netscape"
755 msgid "Netscape CA Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
759 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
760 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
763 msgid "Netscape CA Policy URL"
764 msgstr "URL Política CA Netscape"
767 msgid "Netscape SSL ServerName"
768 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
771 msgid "Netscape Comment"
772 msgstr "Comentário Netscape"
775 msgid "SpcSpAgencyInfo"
776 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
779 msgid "SpcFinancialCriteria"
780 msgstr "SpcFinancialCriteria"
783 msgid "SpcMinimalCriteria"
784 msgstr "SpcMinimalCriteria"
787 msgid "Country/Region"
795 msgid "Organizational Unit"
796 msgstr "Unidade Organizacional"
807 msgid "State or Province"
808 msgstr "Estado ou Província"
827 msgid "Domain Component"
828 msgstr "Componente de Domínio"
831 msgid "Street Address"
832 msgstr "Endereço da Rua"
835 msgid "Serial Number"
836 msgstr "Número de série"
843 msgid "Cross CA Version"
844 msgstr "Versão Cruzada CA"
847 msgid "Serialized Signature Serial Number"
848 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
851 msgid "Principal Name"
852 msgstr "Nome Principal"
855 msgid "Windows Product Update"
856 msgstr "Actualização de Produto Windows"
859 msgid "Enrollment Name Value Pair"
860 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
864 msgstr "Versão do SO"
867 msgid "Enrollment CSP"
868 msgstr "Inscrição CSP"
875 msgid "Delta CRL Indicator"
876 msgstr "Indicador Delta CRL"
879 msgid "Issuing Distribution Point"
880 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
884 msgstr "CRL Mais Recente"
887 msgid "Name Constraints"
888 msgstr "Restrições de Nome"
891 msgid "Policy Mappings"
892 msgstr "Mapeamento de Políticas"
895 msgid "Policy Constraints"
896 msgstr "Restrições de Políticas"
899 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
900 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
903 msgid "Application Policies"
904 msgstr "Políticas da Aplicação"
907 msgid "Application Policy Mappings"
908 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Constraints"
912 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
920 msgstr "Resposta CMC"
923 msgid "Unsigned CMC Request"
924 msgstr "Pedido CMC não assinado"
927 msgid "CMC Status Info"
928 msgstr "Informação de Estado CMC"
931 msgid "CMC Extensions"
932 msgstr "Extensões CMC"
935 msgid "CMC Attributes"
936 msgstr "Atributos CMC"
940 msgstr "Dados PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Signed"
944 msgstr "PKCS 7 Assinado"
947 msgid "PKCS 7 Enveloped"
948 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
951 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Digested"
956 msgstr "PKCS 7 Digesto"
959 msgid "PKCS 7 Encrypted"
960 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
963 msgid "Previous CA Certificate Hash"
964 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
967 msgid "Virtual Base CRL Number"
968 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
971 msgid "Next CRL Publish"
972 msgstr "Próxima Publicação CRL"
975 msgid "CA Encryption Certificate"
976 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
978 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
980 msgid "Key Recovery Agent"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente Recuperador de Chaves\n"
984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
985 "Agente de Recuperação de Chave"
988 msgid "Certificate Template Information"
989 msgstr "Informação do Template do Certificado"
992 msgid "Enterprise Root OID"
993 msgstr "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Assinador Falso"
1000 msgid "Encrypted Private Key"
1001 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1004 msgid "Published CRL Locations"
1005 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1008 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1009 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1012 msgid "Transaction Id"
1013 msgstr "Id da transacção"
1016 msgid "Sender Nonce"
1017 msgstr "Expedidor Nonce"
1020 msgid "Recipient Nonce"
1021 msgstr "Recipiente Nonce"
1025 msgstr "Registro de Informação"
1028 msgid "Get Certificate"
1029 msgstr "Obter Certificado"
1036 msgid "Revoke Request"
1037 msgstr "Revogar Pedido"
1040 msgid "Query Pending"
1041 msgstr "Consulta Pendente"
1043 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1044 msgid "Certificate Trust List"
1045 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1048 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1049 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1052 msgid "Private Key Usage Period"
1053 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1056 msgid "Client Information"
1057 msgstr "Informação do Cliente"
1060 msgid "Server Authentication"
1061 msgstr "Autenticação do Servidor"
1064 msgid "Client Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Cliente"
1068 msgid "Code Signing"
1069 msgstr "Assinatura de Código"
1072 msgid "Secure Email"
1073 msgstr "E-mail seguro"
1076 msgid "Time Stamping"
1077 msgstr "Selo Temporal"
1080 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1081 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1084 msgid "Microsoft Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1088 msgid "IP security end system"
1089 msgstr "Sistema de segurança IP"
1092 msgid "IP security tunnel termination"
1093 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1096 msgid "IP security user"
1097 msgstr "Usuário de segurança IP"
1100 msgid "Encrypting File System"
1101 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1103 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1105 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1112 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1114 msgid "Windows System Component Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1121 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1123 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1130 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1132 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1139 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1141 msgid "Key Pack Licenses"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1150 msgid "License Server Verification"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "License Server Verification"
1157 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1159 msgid "Smart Card Logon"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon Smart Card\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Logon de Smart Card"
1166 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Direitos Digitais\n"
1172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinação Qualificada"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de chaves\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Recuperação de Chaves"
1188 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1189 msgid "Document Signing"
1190 msgstr "Assinatura de Documento"
1193 msgid "IP security IKE intermediate"
1194 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1196 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1197 msgid "File Recovery"
1198 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1200 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1201 msgid "Root List Signer"
1202 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1205 msgid "All application policies"
1206 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1208 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1210 msgid "Directory Service Email Replication"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Directory Service Email Replication"
1217 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1219 msgid "Certificate Request Agent"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Agente de Requerimento de Certificado"
1226 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1228 msgid "Lifetime Signing"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Assinatura de Lifetime"
1236 msgid "All issuance policies"
1237 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1240 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1241 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1248 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1249 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1252 msgid "Other People"
1253 msgstr "Outras pessoas"
1256 msgid "Trusted Publishers"
1257 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1260 msgid "Untrusted Certificates"
1261 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1268 msgid "Certificate Issuer"
1269 msgstr "Emissor do Certificado: "
1272 msgid "Certificate Serial Number="
1273 msgstr "Número de Série do Certificado="
1277 msgstr "Outro Nome="
1280 msgid "Email Address="
1281 msgstr "Endereço de E-mail="
1288 msgid "Directory Address"
1289 msgstr "Nome do Diretório"
1297 msgstr "Endereço IP="
1304 msgid "Registered ID="
1305 msgstr "ID Registrado="
1308 msgid "Unknown Key Usage"
1309 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1312 msgid "Subject Type="
1313 msgstr "Tipo de Sujeito="
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1355 msgstr "Emissores CA"
1358 msgid "Unknown Access Method"
1359 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1362 msgid "Alternative Name"
1363 msgstr "Nome Alternativo"
1366 msgid "CRL Distribution Point"
1367 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1370 msgid "Distribution Point Name"
1371 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1375 msgstr "Nome Completo"
1387 msgstr "Emissor CRL"
1390 msgid "Key Compromise"
1391 msgstr "Compromisso da Chave"
1394 msgid "CA Compromise"
1395 msgstr "Compromisso CA"
1398 msgid "Affiliation Changed"
1399 msgstr "Mudança de Afiliação"
1403 msgstr "Sobrescrito"
1406 msgid "Operation Ceased"
1407 msgstr "Operação Interrompida"
1410 msgid "Certificate Hold"
1411 msgstr "Certificado de Espera"
1414 msgid "Financial Information="
1415 msgstr "Informação Financeira="
1422 msgid "Not Available"
1423 msgstr "Não Disponível"
1426 msgid "Meets Criteria="
1427 msgstr "Conforme os Critérios="
1429 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1433 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1438 msgid "Digital Signature"
1439 msgstr "Assinatura Digital"
1442 msgid "Non-Repudiation"
1443 msgstr "Não-Repudiação"
1446 msgid "Key Encipherment"
1447 msgstr "Encriptação de Chaves"
1450 msgid "Data Encipherment"
1451 msgstr "Encriptação de Dados"
1454 msgid "Key Agreement"
1455 msgstr "Acordo de Chaves"
1458 msgid "Certificate Signing"
1459 msgstr "Assinatura de Certificados"
1462 msgid "Off-line CRL Signing"
1463 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1467 msgstr "Assinatura CRL"
1470 msgid "Encipher Only"
1471 msgstr "Apenas Encriptar"
1474 msgid "Decipher Only"
1475 msgstr "Apenas Decriptar"
1478 msgid "SSL Client Authentication"
1479 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1482 msgid "SSL Server Authentication"
1483 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1502 msgid "Signature CA"
1503 msgstr "CA de Assinatura"
1507 msgid "Certificate Policy"
1508 msgstr "Políticas de Certificados"
1512 msgid "Policy Identifier: "
1513 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1516 msgid "Policy Qualifier Info"
1520 msgid "Policy Qualifier Id="
1528 msgid "Notice Reference"
1533 msgid "Organization="
1534 msgstr "Organização"
1538 msgid "Notice Number="
1539 msgstr "Número de Série do Certificado="
1542 msgid "Notice Text="
1545 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1547 msgstr "Certificado"
1550 msgid "Certificate Information"
1551 msgstr "Informação do Certificado"
1555 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1556 "altered or corrupted."
1558 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1559 "alterado ou corrompido."
1563 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1564 "trusted root certificate store."
1566 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1567 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1570 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1571 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1574 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1575 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1578 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1579 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1582 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1583 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1587 msgstr "Emitido a: "
1591 msgstr "Emitido por: "
1602 msgid "This certificate has an invalid signature."
1603 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1606 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1607 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1610 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1611 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1614 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1615 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1618 msgid "This certificate is OK."
1619 msgstr "Este certificado está OK."
1629 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1634 msgid "Version 1 Fields Only"
1635 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1638 msgid "Extensions Only"
1639 msgstr "Extensões Apenas"
1642 msgid "Critical Extensions Only"
1643 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1646 msgid "Properties Only"
1647 msgstr "Propriedades Apenas"
1650 msgid "Serial number"
1651 msgstr "Número de Série"
1659 msgstr "Válido desde"
1671 msgstr "Chave Pública"
1674 msgid "%s (%d bits)"
1675 msgstr "%s (%d bits)"
1682 msgid "Enhanced key usage (property)"
1683 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1686 msgid "Friendly name"
1687 msgstr "Nome amigável"
1689 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1694 msgid "Certificate Properties"
1695 msgstr "Propriedades do Certificado"
1698 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1699 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1702 msgid "The OID you entered already exists."
1703 msgstr "O OID inserido já existe."
1706 msgid "Select Certificate Store"
1707 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1710 msgid "Please select a certificate store."
1711 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1714 msgid "Certificate Import Wizard"
1715 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1719 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1720 "select another file."
1722 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1723 "selecione outro arquivo."
1726 msgid "File to Import"
1727 msgstr "Arquivo a Importar"
1730 msgid "Specify the file you want to import."
1731 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1733 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1734 msgid "Certificate Store"
1735 msgstr "Conjunto de Certificados"
1739 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1740 "lists, and certificate trust lists."
1742 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1743 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1746 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1747 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1750 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1751 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1753 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1754 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1755 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1757 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1758 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1759 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1762 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1763 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1766 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1767 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1770 msgid "Please select a file."
1771 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1774 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1776 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1779 msgid "Could not open "
1780 msgstr "Não foi possível abrir "
1783 msgid "Determined by the program"
1784 msgstr "Determinado pelo programa"
1787 msgid "Please select a store"
1788 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1791 msgid "Certificate Store Selected"
1792 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1795 msgid "Automatically determined by the program"
1796 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1798 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1807 msgid "Certificate Revocation List"
1808 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1811 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1812 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1815 msgid "Personal Information Exchange"
1816 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1819 msgid "The import was successful."
1820 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1823 msgid "The import failed."
1824 msgstr "A importação falhou."
1831 msgid "<Advanced Purposes>"
1832 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1836 msgstr "Emitido para"
1840 msgstr "Emitido por"
1843 msgid "Expiration Date"
1844 msgstr "Data de Validade"
1847 msgid "Friendly Name"
1848 msgstr "Nome Amigável"
1850 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1856 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1857 "sign messages with it.\n"
1858 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1862 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1866 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1867 "sign messages with them.\n"
1868 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1872 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1876 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1877 "verify messages signed with it.\n"
1878 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1880 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1882 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1886 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1887 "verify messages signed with it.\n"
1888 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1890 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1892 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1896 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1898 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1900 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1901 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1902 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1906 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1908 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1910 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1911 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1912 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1916 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1917 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1920 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1921 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1922 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1923 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1927 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1928 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1929 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1931 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1932 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1933 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1934 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1938 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1941 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1943 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1947 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1948 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1950 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1952 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1955 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1956 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1959 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1960 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1963 msgid "Certificates"
1964 msgstr "Certificados"
1967 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1968 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1971 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1972 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1976 "Ensures software came from software publisher\n"
1977 "Protects software from alteration after publication"
1979 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1980 "Protege o software de alterações após a publicação"
1983 msgid "Protects e-mail messages"
1984 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1987 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1988 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1991 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1992 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1995 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1996 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1999 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2000 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2003 msgid "Private Key Archival"
2004 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2007 msgid "Certificate Export Wizard"
2008 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2011 msgid "Export Format"
2012 msgstr "Formato de Exportação"
2015 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2016 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2019 msgid "Export Filename"
2020 msgstr "Exportar Arquivo"
2023 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2024 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2027 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2028 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2031 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2035 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2039 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2040 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2043 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2044 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2047 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2048 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2052 msgstr "Formato do Arquivo"
2055 msgid "Include all certificates in certificate path"
2056 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2060 msgstr "Exportar Chaves"
2063 msgid "The export was successful."
2064 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2067 msgid "The export failed."
2068 msgstr "A exportação falhou."
2071 msgid "Export Private Key"
2072 msgstr "Exportar Chave Privada"
2076 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2079 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2080 "com o certificado."
2083 msgid "Enter Password"
2084 msgstr "Digite Palavra Chave"
2087 msgid "You may password-protect a private key."
2088 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2091 msgid "The passwords do not match."
2092 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2095 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2096 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2099 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2100 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2103 msgid "Default DirectSound"
2104 msgstr "DirectSound padrão"
2107 msgid "DirectSound: %s"
2108 msgstr "DirectSound: %s"
2111 msgid "Default WaveOut Device"
2112 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2115 msgid "Default MidiOut Device"
2116 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2120 msgid "Regional Setting"
2121 msgstr "Configurações Padrão"
2124 msgid "%uMB used, %uMB available"
2127 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2135 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2146 msgctxt "table of contents"
2155 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2157 msgstr "&Recarregar"
2159 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2161 msgstr "&Imprimir..."
2163 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2171 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2200 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2204 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2213 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2219 msgctxt "table of contents"
2225 msgstr "Sincronizar"
2227 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2236 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2237 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2240 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2241 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2244 msgid "IDTB_CONTENTS"
2245 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2253 msgstr "IDTB_SEARCH"
2256 msgid "IDTB_HISTORY"
2257 msgstr "IDTB_HISTORY"
2260 msgid "IDTB_FAVORITES"
2261 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2273 msgstr "Personalizar"
2280 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2281 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2284 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2285 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2287 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2288 msgid "Cinepak Video codec"
2289 msgstr "Codec Video Cinepak"
2291 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2292 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2297 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2301 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2305 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2309 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2311 msgstr "Salvar &como..."
2314 msgid "Print &format..."
2315 msgstr "Imprimir &formato..."
2319 msgstr "&Imprimir..."
2321 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2323 msgid "Print previe&w"
2325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2326 "&Pré visualizar...\n"
2327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2328 "&Vizualizar impressão..."
2330 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2332 msgstr "&Propriedades"
2334 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2338 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2339 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2343 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2345 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2350 msgstr "&Ferramentas"
2353 msgid "&Standard bar"
2354 msgstr "Barra &padrão"
2357 msgid "&Address bar"
2358 msgstr "Barra de &endereço"
2360 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2364 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2365 msgid "&Add to Favorites..."
2366 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2368 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2369 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2370 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2376 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 msgid "&About Internet Explorer"
2382 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2390 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2392 msgstr "Imprimir..."
2399 msgid "Internet Settings"
2400 msgstr "Configurações da Internet"
2403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2404 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2408 msgid "Security settings for zone: "
2410 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2411 "&Salvar alterações ao sair\n"
2412 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2413 "&Salvar configurações ao sair"
2418 msgstr "Personalizar"
2443 msgid "Error converting object to primitive type"
2444 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2447 msgid "Invalid procedure call or argument"
2448 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2451 msgid "Subscript out of range"
2452 msgstr "Subscript fora de alcance"
2455 msgid "Automation server can't create object"
2456 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2459 msgid "Object doesn't support this property or method"
2460 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2463 msgid "Object doesn't support this action"
2464 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2467 msgid "Argument not optional"
2468 msgstr "Argumento não opcional"
2471 msgid "Syntax error"
2472 msgstr "Erro de sintaxe"
2475 msgid "Expected ';'"
2476 msgstr "';' esperado"
2479 msgid "Expected '('"
2480 msgstr "'(' esperado"
2483 msgid "Expected ')'"
2484 msgstr "')' esperado"
2487 msgid "Unterminated string constant"
2488 msgstr "Constante de string não terminada"
2491 msgid "Conditional compilation is turned off"
2495 msgid "Number expected"
2496 msgstr "Número esperado"
2499 msgid "Function expected"
2500 msgstr "Função esperada"
2503 msgid "'[object]' is not a date object"
2504 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2507 msgid "Object expected"
2508 msgstr "Objeto esperado"
2511 msgid "Illegal assignment"
2512 msgstr "Atribuição ilegal"
2515 msgid "'|' is undefined"
2516 msgstr "'|' é indefinido"
2519 msgid "Boolean object expected"
2520 msgstr "Objeto boleano esperado"
2523 msgid "VBArray object expected"
2524 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2527 msgid "JScript object expected"
2528 msgstr "Objeto JScript esperado"
2531 msgid "Syntax error in regular expression"
2532 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2535 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2536 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2539 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2540 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2543 msgid "Array object expected"
2544 msgstr "Objeto Array esperado"
2551 msgid "Invalid function\n"
2552 msgstr "função inválida\n"
2555 msgid "File not found\n"
2556 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2559 msgid "Path not found\n"
2560 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2563 msgid "Too many open files\n"
2564 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2567 msgid "Access denied\n"
2568 msgstr "Acesso negado\n"
2571 msgid "Invalid handle\n"
2572 msgstr "Handle inválido\n"
2575 msgid "Memory trashed\n"
2576 msgstr "Memória danificada\n"
2579 msgid "Not enough memory\n"
2580 msgstr "Memória insuficiente\n"
2583 msgid "Invalid block\n"
2584 msgstr "Bloco inválido\n"
2587 msgid "Bad environment\n"
2588 msgstr "Ambiente imprório\n"
2591 msgid "Bad format\n"
2592 msgstr "Formato impróprio\n"
2595 msgid "Invalid access\n"
2596 msgstr "Acesso inválido\n"
2599 msgid "Invalid data\n"
2600 msgstr "Dados inválidos\n"
2603 msgid "Out of memory\n"
2604 msgstr "Sem memória\n"
2607 msgid "Invalid drive\n"
2608 msgstr "Drive inválido\n"
2611 msgid "Can't delete current directory\n"
2612 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2615 msgid "Not same device\n"
2616 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2619 msgid "No more files\n"
2620 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2623 msgid "Write protected\n"
2624 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2628 msgstr "Unidade imprópria\n"
2632 msgstr "Não pronto\n"
2635 msgid "Bad command\n"
2636 msgstr "Comando impróprio\n"
2643 msgid "Bad length\n"
2644 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2646 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2647 msgid "Seek error\n"
2648 msgstr "Erro ao procurar\n"
2651 msgid "Not DOS disk\n"
2652 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2655 msgid "Sector not found\n"
2656 msgstr "Setor não encontrado\n"
2659 msgid "Out of paper\n"
2660 msgstr "Sem papel\n"
2663 msgid "Write fault\n"
2664 msgstr "Falha de escrita\n"
2667 msgid "Read fault\n"
2668 msgstr "Falha de leitura\n"
2671 msgid "General failure\n"
2672 msgstr "Falha geral\n"
2675 msgid "Sharing violation\n"
2676 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2679 msgid "Lock violation\n"
2680 msgstr "Violação de trava\n"
2683 msgid "Wrong disk\n"
2684 msgstr "Disco errado\n"
2687 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2688 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2691 msgid "End of file\n"
2692 msgstr "Fim do arquivo\n"
2694 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2696 msgstr "Disco cheio\n"
2699 msgid "Request not supported\n"
2700 msgstr "Pedido não suportado\n"
2703 msgid "Remote machine not listening\n"
2704 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2707 msgid "Duplicate network name\n"
2708 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2711 msgid "Bad network path\n"
2712 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2715 msgid "Network busy\n"
2716 msgstr "Rede ocupada\n"
2719 msgid "Device does not exist\n"
2720 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2723 msgid "Too many commands\n"
2724 msgstr "Comandos demais\n"
2727 msgid "Adaptor hardware error\n"
2728 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2731 msgid "Bad network response\n"
2732 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2735 msgid "Unexpected network error\n"
2736 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2739 msgid "Bad remote adaptor\n"
2740 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2743 msgid "Print queue full\n"
2744 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2747 msgid "No spool space\n"
2748 msgstr "Sem espaço spool\n"
2751 msgid "Print cancelled\n"
2752 msgstr "Impressão cancelada\n"
2755 msgid "Network name deleted\n"
2756 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2759 msgid "Network access denied\n"
2760 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2763 msgid "Bad device type\n"
2764 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2767 msgid "Bad network name\n"
2768 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2771 msgid "Too many network names\n"
2772 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2775 msgid "Too many network sessions\n"
2776 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2779 msgid "Sharing paused\n"
2780 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2783 msgid "Request not accepted\n"
2784 msgstr "Pedido não aceito\n"
2787 msgid "Redirector paused\n"
2788 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2791 msgid "File exists\n"
2792 msgstr "O arquivo já existe\n"
2795 msgid "Cannot create\n"
2796 msgstr "Impossível criar\n"
2799 msgid "Int24 failure\n"
2800 msgstr "Falha Int24\n"
2803 msgid "Out of structures\n"
2804 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2807 msgid "Already assigned\n"
2808 msgstr "Já designado\n"
2810 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2811 msgid "Invalid password\n"
2812 msgstr "Senha inválida\n"
2815 msgid "Invalid parameter\n"
2816 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2819 msgid "Net write fault\n"
2820 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2823 msgid "No process slots\n"
2824 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2827 msgid "Too many semaphores\n"
2828 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2831 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2832 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2835 msgid "Semaphore is set\n"
2836 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2839 msgid "Too many semaphore requests\n"
2840 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2843 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2844 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2847 msgid "Semaphore owner died\n"
2848 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2851 msgid "Semaphore user limit\n"
2852 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2855 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2856 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2859 msgid "Drive locked\n"
2860 msgstr "Drive trancado\n"
2863 msgid "Broken pipe\n"
2864 msgstr "Pipe quebrado\n"
2867 msgid "Open failed\n"
2868 msgstr "Falha ao abrir\n"
2871 msgid "Buffer overflow\n"
2872 msgstr "Overflow no buffer\n"
2875 msgid "No more search handles\n"
2876 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2879 msgid "Invalid target handle\n"
2880 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2883 msgid "Invalid IOCTL\n"
2884 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2887 msgid "Invalid verify switch\n"
2888 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2891 msgid "Bad driver level\n"
2892 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2895 msgid "Call not implemented\n"
2896 msgstr "Chamada não implementada\n"
2899 msgid "Semaphore timeout\n"
2900 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2903 msgid "Insufficient buffer\n"
2904 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2907 msgid "Invalid name\n"
2908 msgstr "Nome inválido\n"
2911 msgid "Invalid level\n"
2912 msgstr "Nível inválido\n"
2915 msgid "No volume label\n"
2916 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2919 msgid "Module not found\n"
2920 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2923 msgid "Procedure not found\n"
2924 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2927 msgid "No children to wait for\n"
2928 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2931 msgid "Child process has not completed\n"
2932 msgstr "Processo filho não completou\n"
2935 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2936 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2939 msgid "Negative seek\n"
2940 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2943 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2944 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2947 msgid "Drive is already JOINed\n"
2948 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2951 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2952 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2955 msgid "Drive is not JOINed\n"
2956 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2959 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2960 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2963 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2964 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2967 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2968 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2971 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2972 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2975 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2976 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2979 msgid "Drive is busy\n"
2980 msgstr "Drive ocupada\n"
2983 msgid "Same drive\n"
2984 msgstr "Mesmo drive\n"
2987 msgid "Not toplevel directory\n"
2988 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2991 msgid "Directory is not empty\n"
2992 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2995 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2996 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2999 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3000 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3003 msgid "Path is busy\n"
3004 msgstr "Caminho ocupado\n"
3007 msgid "Already a SUBST target\n"
3008 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3011 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3012 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3015 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3016 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3019 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3020 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3023 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3024 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3027 msgid "Volume label too long\n"
3028 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3031 msgid "Too many TCBs\n"
3032 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3035 msgid "Signal refused\n"
3036 msgstr "Sinal recusado\n"
3039 msgid "Segment discarded\n"
3040 msgstr "Segmento descartado\n"
3043 msgid "Segment not locked\n"
3044 msgstr "Segmento não travado\n"
3047 msgid "Bad thread ID address\n"
3048 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3051 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3052 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3055 msgid "Path is invalid\n"
3056 msgstr "Caminho inválido\n"
3059 msgid "Signal pending\n"
3060 msgstr "Sinal pendente\n"
3064 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3065 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3068 msgid "Lock failed\n"
3069 msgstr "Falha ao travar\n"
3072 msgid "Resource in use\n"
3073 msgstr "Recurso em uso\n"
3076 msgid "Cancel violation\n"
3077 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3080 msgid "Atomic locks not supported\n"
3081 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3084 msgid "Invalid segment number\n"
3085 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3088 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3089 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3092 msgid "File already exists\n"
3093 msgstr "O arquivo já existe\n"
3096 msgid "Invalid flag number\n"
3097 msgstr "Número de flag inválido\n"
3100 msgid "Semaphore name not found\n"
3101 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3104 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3105 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3108 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3109 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3112 msgid "Invalid module type for %1\n"
3113 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3116 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3117 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3120 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3121 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3124 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3125 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3128 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3129 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3132 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3133 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3136 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3137 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3140 msgid "IOPL not enabled\n"
3141 msgstr "IOPL não ativado\n"
3144 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3145 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3148 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3149 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3152 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3153 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3156 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3157 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3160 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3161 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3164 msgid "Environment variable not found\n"
3165 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3168 msgid "No signal sent\n"
3169 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3172 msgid "File name is too long\n"
3173 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3176 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3177 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3180 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3181 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3184 msgid "Invalid signal number\n"
3185 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3188 msgid "Error setting signal handler\n"
3189 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3192 msgid "Segment locked\n"
3193 msgstr "Segmento trancado\n"
3196 msgid "Too many modules\n"
3197 msgstr "Demasiados módulos\n"
3200 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3201 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3204 msgid "Machine type mismatch\n"
3205 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3209 msgstr "Pipe impróprio\n"
3213 msgstr "Pipe ocupado\n"
3216 msgid "Pipe closed\n"
3217 msgstr "Pipe fechado\n"
3220 msgid "Pipe not connected\n"
3221 msgstr "Pipe não conectado\n"
3224 msgid "More data available\n"
3225 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3228 msgid "Session cancelled\n"
3229 msgstr "Sessão cancelada\n"
3232 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3233 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3236 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3237 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3240 msgid "No more data available\n"
3241 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3244 msgid "Cannot use Copy API\n"
3245 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3248 msgid "Directory name invalid\n"
3249 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3252 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3253 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3256 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3257 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3260 msgid "Extended attribute table full\n"
3261 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3264 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3265 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3268 msgid "Extended attributes not supported\n"
3269 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3272 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3273 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3276 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3277 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3280 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3281 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3284 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3289 msgid "Invalid oplock message received\n"
3290 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3293 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3294 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3297 msgid "Invalid address\n"
3298 msgstr "Endereço inválido\n"
3301 msgid "Arithmetic overflow\n"
3302 msgstr "Overflow aritmético\n"
3305 msgid "Pipe connected\n"
3306 msgstr "Pipe conectado\n"
3309 msgid "Pipe listening\n"
3310 msgstr "Pipe escutando\n"
3313 msgid "Extended attribute access denied\n"
3314 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3317 msgid "I/O operation aborted\n"
3318 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3321 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3322 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3325 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3326 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3329 msgid "No access to memory location\n"
3330 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3333 msgid "Swap error\n"
3334 msgstr "Erro de troca\n"
3337 msgid "Stack overflow\n"
3338 msgstr "Overflow da pilha\n"
3341 msgid "Invalid message\n"
3342 msgstr "Mensagem inválida\n"
3345 msgid "Cannot complete\n"
3346 msgstr "Não é possível completar\n"
3349 msgid "Invalid flags\n"
3350 msgstr "Flags inválidas\n"
3353 msgid "Unrecognised volume\n"
3354 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3357 msgid "File invalid\n"
3358 msgstr "Arquivo inválido\n"
3361 msgid "Cannot run full-screen\n"
3362 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3365 msgid "Nonexistent token\n"
3366 msgstr "Token não existente\n"
3369 msgid "Registry corrupt\n"
3370 msgstr "Registro corrompido\n"
3373 msgid "Invalid key\n"
3374 msgstr "Chave inválida\n"
3378 msgid "Can't open registry key\n"
3379 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3382 msgid "Can't read registry key\n"
3383 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3386 msgid "Can't write registry key\n"
3387 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3390 msgid "Registry has been recovered\n"
3391 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3394 msgid "Registry is corrupt\n"
3395 msgstr "O registro está corrompido\n"
3398 msgid "I/O to registry failed\n"
3399 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3402 msgid "Not registry file\n"
3403 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3406 msgid "Key deleted\n"
3407 msgstr "Chave apagada\n"
3410 msgid "No registry log space\n"
3411 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3414 msgid "Registry key has subkeys\n"
3415 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3418 msgid "Subkey must be volatile\n"
3419 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3422 msgid "Notify change request in progress\n"
3423 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3426 msgid "Dependent services are running\n"
3427 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3430 msgid "Invalid service control\n"
3431 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3434 msgid "Service request timeout\n"
3435 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3438 msgid "Cannot create service thread\n"
3439 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3442 msgid "Service database locked\n"
3443 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3446 msgid "Service already running\n"
3447 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3450 msgid "Invalid service account\n"
3451 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3454 msgid "Service is disabled\n"
3455 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3458 msgid "Circular dependency\n"
3459 msgstr "Dependência circular\n"
3462 msgid "Service does not exist\n"
3463 msgstr "O serviço não existe\n"
3466 msgid "Service cannot accept control message\n"
3467 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3470 msgid "Service not active\n"
3471 msgstr "Serviço não ativo\n"
3474 msgid "Service controller connect failed\n"
3475 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3478 msgid "Exception in service\n"
3479 msgstr "Exceção no serviço\n"
3482 msgid "Database does not exist\n"
3483 msgstr "A base de dados não existe\n"
3486 msgid "Service-specific error\n"
3487 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3490 msgid "Process aborted\n"
3491 msgstr "Processo abortado\n"
3494 msgid "Service dependency failed\n"
3495 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3498 msgid "Service login failed\n"
3499 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3502 msgid "Service start-hang\n"
3503 msgstr "Service start-hang\n"
3506 msgid "Invalid service lock\n"
3507 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3510 msgid "Service marked for delete\n"
3511 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3514 msgid "Service exists\n"
3515 msgstr "O serviço já existe\n"
3518 msgid "System running last-known-good config\n"
3519 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3522 msgid "Service dependency deleted\n"
3523 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3526 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3527 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3530 msgid "Service not started since last boot\n"
3531 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3534 msgid "Duplicate service name\n"
3535 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3538 msgid "Different service account\n"
3539 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3542 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3547 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3548 msgstr "Processo abortado\n"
3551 msgid "No recovery program for service\n"
3556 msgid "Service not implemented by exe\n"
3557 msgstr "Impressão não implementada"
3560 msgid "End of media\n"
3561 msgstr "Fim da mídia\n"
3564 msgid "Filemark detected\n"
3565 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3568 msgid "Beginning of media\n"
3569 msgstr "Início da mídia\n"
3572 msgid "Setmark detected\n"
3573 msgstr "Setmark detectado\n"
3576 msgid "No data detected\n"
3577 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3580 msgid "Partition failure\n"
3581 msgstr "Falha na partição\n"
3584 msgid "Invalid block length\n"
3585 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3588 msgid "Device not partitioned\n"
3589 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3592 msgid "Unable to lock media\n"
3593 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3596 msgid "Unable to unload media\n"
3597 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3600 msgid "Media changed\n"
3601 msgstr "Mídia alterada\n"
3604 msgid "I/O bus reset\n"
3605 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3608 msgid "No media in drive\n"
3609 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3612 msgid "No Unicode translation\n"
3613 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3616 msgid "DLL init failed\n"
3617 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3620 msgid "Shutdown in progress\n"
3621 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3624 msgid "No shutdown in progress\n"
3625 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3628 msgid "I/O device error\n"
3629 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3632 msgid "No serial devices found\n"
3633 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3636 msgid "Shared IRQ busy\n"
3637 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3640 msgid "Serial I/O completed\n"
3641 msgstr "E/S em série completo\n"
3644 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3645 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3648 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3649 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3652 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3653 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3656 msgid "Unknown floppy error\n"
3657 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3660 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3661 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3664 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3665 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3668 msgid "Hard disk operation failed\n"
3669 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3672 msgid "Hard disk reset failed\n"
3673 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3676 msgid "End of tape media\n"
3677 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3680 msgid "Not enough server memory\n"
3681 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3684 msgid "Possible deadlock\n"
3685 msgstr "Possível deadlock\n"
3688 msgid "Incorrect alignment\n"
3689 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3692 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3693 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3696 msgid "Set-power-state failed\n"
3697 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3700 msgid "Too many links\n"
3701 msgstr "Demasiados links\n"
3704 msgid "Newer windows version needed\n"
3705 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3708 msgid "Wrong operating system\n"
3709 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3712 msgid "Single-instance application\n"
3713 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3716 msgid "Real-mode application\n"
3717 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3720 msgid "Invalid DLL\n"
3721 msgstr "DLL Inválido\n"
3724 msgid "No associated application\n"
3725 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3728 msgid "DDE failure\n"
3729 msgstr "Falha DDE\n"
3732 msgid "DLL not found\n"
3733 msgstr "DLL não encontrado\n"
3737 msgid "Out of user handles\n"
3738 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3741 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3745 msgid "The source element is empty\n"
3750 msgid "The destination element is full\n"
3751 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3755 msgid "The element address is invalid\n"
3756 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3759 msgid "The magazine is not present\n"
3763 msgid "The device needs reinitialization\n"
3768 msgid "The device requires cleaning\n"
3769 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3773 msgid "The device door is open\n"
3774 msgstr "A impressora está aberta; "
3778 msgid "The device is not connected\n"
3779 msgstr "Pipe não conectado\n"
3783 msgid "Element not found\n"
3784 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3788 msgid "No match found\n"
3789 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3793 msgid "Property set not found\n"
3794 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3798 msgid "Point not found\n"
3799 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3803 msgid "No running tracking service\n"
3804 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3808 msgid "No such volume ID\n"
3809 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3812 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3816 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3820 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3825 msgid "The journal is being deleted\n"
3826 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3830 msgid "The journal is not active\n"
3831 msgstr "Serviço não ativo\n"
3834 msgid "Potential matching file found\n"
3838 msgid "The journal entry was deleted\n"
3842 msgid "Invalid device name\n"
3843 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3846 msgid "Connection unavailable\n"
3847 msgstr "Conexão indisponível\n"
3850 msgid "Device already remembered\n"
3851 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3854 msgid "No network or bad path\n"
3855 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3858 msgid "Invalid network provider name\n"
3859 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3862 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3863 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3866 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3867 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3870 msgid "Not a container\n"
3871 msgstr "Não é um container\n"
3874 msgid "Extended error\n"
3875 msgstr "Erro extendido\n"
3878 msgid "Invalid group name\n"
3879 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3882 msgid "Invalid computer name\n"
3883 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3886 msgid "Invalid event name\n"
3887 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3890 msgid "Invalid domain name\n"
3891 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3894 msgid "Invalid service name\n"
3895 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3898 msgid "Invalid network name\n"
3899 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3902 msgid "Invalid share name\n"
3903 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3906 msgid "Invalid message name\n"
3907 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3910 msgid "Invalid message destination\n"
3911 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3914 msgid "Session credential conflict\n"
3915 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3918 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3919 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3922 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3923 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3926 msgid "No network\n"
3930 msgid "Operation cancelled by user\n"
3931 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3934 msgid "File has a user-mapped section\n"
3935 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3937 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3938 msgid "Connection refused\n"
3939 msgstr "Conexão recusada\n"
3942 msgid "Connection gracefully closed\n"
3943 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3946 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3947 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3950 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3951 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3954 msgid "Connection invalid\n"
3955 msgstr "Conexão inválida\n"
3958 msgid "Connection is active\n"
3959 msgstr "A conexão está ativa\n"
3962 msgid "Network unreachable\n"
3963 msgstr "Rede inatingível\n"
3966 msgid "Host unreachable\n"
3967 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3970 msgid "Protocol unreachable\n"
3971 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3974 msgid "Port unreachable\n"
3975 msgstr "Porta inatingível\n"
3978 msgid "Request aborted\n"
3979 msgstr "Pedido abortado\n"
3982 msgid "Connection aborted\n"
3983 msgstr "Conexão abortada\n"
3986 msgid "Please retry operation\n"
3987 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3990 msgid "Connection count limit reached\n"
3991 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3994 msgid "Login time restriction\n"
3995 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3998 msgid "Login workstation restriction\n"
3999 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4002 msgid "Incorrect network address\n"
4003 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4006 msgid "Service already registered\n"
4007 msgstr "Serviço já registrado\n"
4010 msgid "Service not found\n"
4011 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4014 msgid "User not authenticated\n"
4015 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4018 msgid "User not logged on\n"
4019 msgstr "O usuário não está logado\n"
4022 msgid "Continue work in progress\n"
4023 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4026 msgid "Already initialised\n"
4027 msgstr "Já foi inicializado\n"
4030 msgid "No more local devices\n"
4031 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4035 msgid "The site does not exist\n"
4036 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4040 msgid "The domain controller already exists\n"
4041 msgstr "O domínio já existe\n"
4045 msgid "Supported only when connected\n"
4046 msgstr "Pipe não conectado\n"
4049 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4054 msgid "The user profile is invalid\n"
4055 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4058 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4062 msgid "Not all privileges assigned\n"
4063 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4066 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4067 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4070 msgid "No quotas for account\n"
4071 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4074 msgid "Local user session key\n"
4075 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4078 msgid "Password too complex for LM\n"
4079 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4082 msgid "Unknown revision\n"
4083 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4086 msgid "Incompatible revision levels\n"
4087 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4090 msgid "Invalid owner\n"
4091 msgstr "Dono inválido\n"
4094 msgid "Invalid primary group\n"
4095 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4098 msgid "No impersonation token\n"
4099 msgstr "Sem token de personificação\n"
4102 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4103 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4106 msgid "No logon servers available\n"
4107 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4110 msgid "No such logon session\n"
4111 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4114 msgid "No such privilege\n"
4115 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4118 msgid "Privilege not held\n"
4119 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4122 msgid "Invalid account name\n"
4123 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4126 msgid "User already exists\n"
4127 msgstr "Usuário já existe\n"
4130 msgid "No such user\n"
4131 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4134 msgid "Group already exists\n"
4135 msgstr "Grupo já existente\n"
4138 msgid "No such group\n"
4139 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4142 msgid "User already in group\n"
4143 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4146 msgid "User not in group\n"
4147 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4150 msgid "Can't delete last admin user\n"
4151 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4154 msgid "Wrong password\n"
4155 msgstr "Senha errada\n"
4158 msgid "Ill-formed password\n"
4159 msgstr "Senha mal formada\n"
4162 msgid "Password restriction\n"
4163 msgstr "Restrição de senha\n"
4166 msgid "Logon failure\n"
4167 msgstr "Falha ao logar\n"
4170 msgid "Account restriction\n"
4171 msgstr "Restrição na conta\n"
4174 msgid "Invalid logon hours\n"
4175 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4178 msgid "Invalid workstation\n"
4179 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4182 msgid "Password expired\n"
4183 msgstr "Senha expirada\n"
4186 msgid "Account disabled\n"
4187 msgstr "Conta desativada\n"
4190 msgid "No security ID mapped\n"
4191 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4194 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4195 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4198 msgid "LUIDs exhausted\n"
4199 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4202 msgid "Invalid sub authority\n"
4203 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4206 msgid "Invalid ACL\n"
4207 msgstr "ACL inválido\n"
4210 msgid "Invalid SID\n"
4211 msgstr "SID inválido\n"
4214 msgid "Invalid security descriptor\n"
4215 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4218 msgid "Bad inherited ACL\n"
4219 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4222 msgid "Server disabled\n"
4223 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4226 msgid "Server not disabled\n"
4227 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4230 msgid "Invalid ID authority\n"
4231 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4234 msgid "Allotted space exceeded\n"
4235 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4238 msgid "Invalid group attributes\n"
4239 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4242 msgid "Bad impersonation level\n"
4243 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4246 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4247 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4250 msgid "Bad validation class\n"
4251 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4254 msgid "Bad token type\n"
4255 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4258 msgid "No security on object\n"
4259 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4262 msgid "Can't access domain information\n"
4263 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4266 msgid "Invalid server state\n"
4267 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4270 msgid "Invalid domain state\n"
4271 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4274 msgid "Invalid domain role\n"
4275 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4278 msgid "No such domain\n"
4279 msgstr "Domínio inexistente\n"
4282 msgid "Domain already exists\n"
4283 msgstr "O domínio já existe\n"
4286 msgid "Domain limit exceeded\n"
4287 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4290 msgid "Internal database corruption\n"
4291 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4294 msgid "Internal error\n"
4295 msgstr "Erro interno\n"
4298 msgid "Generic access types not mapped\n"
4299 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4302 msgid "Bad descriptor format\n"
4303 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4306 msgid "Not a logon process\n"
4307 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4310 msgid "Logon session ID exists\n"
4311 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4314 msgid "Unknown authentication package\n"
4315 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4318 msgid "Bad logon session state\n"
4319 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4322 msgid "Logon session ID collision\n"
4323 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4326 msgid "Invalid logon type\n"
4327 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4330 msgid "Cannot impersonate\n"
4331 msgstr "Não é possível personificar\n"
4334 msgid "Invalid transaction state\n"
4335 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4338 msgid "Security DB commit failure\n"
4339 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4342 msgid "Account is built-in\n"
4343 msgstr "A conta é embutida\n"
4346 msgid "Group is built-in\n"
4347 msgstr "O grupo é embutido\n"
4350 msgid "User is built-in\n"
4351 msgstr "O usuário é embutido\n"
4354 msgid "Group is primary for user\n"
4355 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4358 msgid "Token already in use\n"
4359 msgstr "Token já em uso\n"
4362 msgid "No such local group\n"
4363 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4366 msgid "User not in local group\n"
4367 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4370 msgid "User already in local group\n"
4371 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4374 msgid "Local group already exists\n"
4375 msgstr "Grupo local já existente\n"
4377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4378 msgid "Logon type not granted\n"
4379 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4382 msgid "Too many secrets\n"
4383 msgstr "Demasiados segredos\n"
4386 msgid "Secret too long\n"
4387 msgstr "Segredo muito longo\n"
4390 msgid "Internal security DB error\n"
4391 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4394 msgid "Too many context IDs\n"
4395 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4398 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4399 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4402 msgid "No such member\n"
4403 msgstr "Membro inexistente\n"
4406 msgid "Invalid member\n"
4407 msgstr "Membro inválido\n"
4410 msgid "Too many SIDs\n"
4411 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4414 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4415 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4418 msgid "No inheritable components\n"
4419 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4422 msgid "File or directory corrupt\n"
4423 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4426 msgid "Disk is corrupt\n"
4427 msgstr "Disco corrompido\n"
4430 msgid "No user session key\n"
4431 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4434 msgid "Licence quota exceeded\n"
4435 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4439 msgid "Wrong target name\n"
4440 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4444 msgid "Mutual authentication failed\n"
4445 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4448 msgid "Time skew between client and server\n"
4452 msgid "Invalid window handle\n"
4453 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4456 msgid "Invalid menu handle\n"
4457 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4460 msgid "Invalid cursor handle\n"
4461 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4464 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4465 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4468 msgid "Invalid hook handle\n"
4469 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4472 msgid "Invalid DWP handle\n"
4473 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4476 msgid "Can't create top-level child window\n"
4477 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4480 msgid "Can't find window class\n"
4481 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4484 msgid "Window owned by another thread\n"
4485 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4488 msgid "Hotkey already registered\n"
4489 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4492 msgid "Class already exists\n"
4493 msgstr "Classe já existente\n"
4496 msgid "Class does not exist\n"
4497 msgstr "Classe inexistente\n"
4500 msgid "Class has open windows\n"
4501 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4504 msgid "Invalid index\n"
4505 msgstr "Índice inválido\n"
4508 msgid "Invalid icon handle\n"
4509 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4512 msgid "Private dialog index\n"
4513 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4517 msgid "List box ID not found\n"
4518 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4521 msgid "No wildcard characters\n"
4522 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4525 msgid "Clipboard not open\n"
4526 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4529 msgid "Hotkey not registered\n"
4530 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4533 msgid "Not a dialog window\n"
4534 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4537 msgid "Control ID not found\n"
4538 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4541 msgid "Invalid combobox message\n"
4542 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4545 msgid "Not a combobox window\n"
4546 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4549 msgid "Invalid edit height\n"
4550 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4553 msgid "DC not found\n"
4554 msgstr "DC não encontrado\n"
4557 msgid "Invalid hook filter\n"
4558 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4561 msgid "Invalid filter procedure\n"
4562 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4565 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4566 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4569 msgid "Global-only hook procedure\n"
4570 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4573 msgid "Journal hook already set\n"
4574 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4577 msgid "Hook procedure not installed\n"
4578 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4582 msgid "Invalid list box message\n"
4583 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4587 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4591 msgid "No tab stops on this list box\n"
4592 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4595 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4596 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4599 msgid "Child window menus not allowed\n"
4600 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4603 msgid "Window has no system menu\n"
4604 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4608 msgid "Invalid message box style\n"
4609 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4612 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4613 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4616 msgid "Screen already locked\n"
4617 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4620 msgid "Window handles have different parents\n"
4621 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4624 msgid "Not a child window\n"
4625 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4628 msgid "Invalid GW command\n"
4629 msgstr "Comando GW inválido\n"
4632 msgid "Invalid thread ID\n"
4633 msgstr "Thread ID inválido\n"
4636 msgid "Not an MDI child window\n"
4637 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4640 msgid "Popup menu already active\n"
4641 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4644 msgid "No scrollbars\n"
4645 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4648 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4649 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4652 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4653 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4656 msgid "No system resources\n"
4657 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4661 msgid "No non-paged system resources\n"
4662 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4665 msgid "No paged system resources\n"
4666 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4669 msgid "No working set quota\n"
4670 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4674 msgid "No page file quota\n"
4675 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4679 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4682 msgid "Menu item not found\n"
4683 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4687 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4688 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4692 msgid "Hook type not allowed\n"
4693 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4696 msgid "Interactive window station required\n"
4702 msgstr "Tempo excedido"
4706 msgid "Invalid monitor handle\n"
4707 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4710 msgid "Event log file corrupt\n"
4711 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4714 msgid "Event log can't start\n"
4715 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4718 msgid "Event log file full\n"
4719 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4722 msgid "Event log file changed\n"
4723 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4727 msgid "Installer service failed.\n"
4728 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4732 msgid "Installation aborted by user\n"
4733 msgstr "Programas de Instalação"
4737 msgid "Installation failure\n"
4738 msgstr "Falha na partição\n"
4742 msgid "Installation suspended\n"
4743 msgstr "Programas de Instalação"
4747 msgid "Unknown product\n"
4748 msgstr "Porta desconhecida\n"
4752 msgid "Unknown feature\n"
4753 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4757 msgid "Unknown component\n"
4758 msgstr "Porta desconhecida\n"
4762 msgid "Unknown property\n"
4763 msgstr "Porta desconhecida\n"
4767 msgid "Invalid handle state\n"
4768 msgstr "Handle inválido\n"
4772 msgid "Bad configuration\n"
4773 msgstr "Configuração do Wine"
4776 msgid "Index is missing\n"
4781 msgid "Installation source is missing\n"
4782 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4786 msgid "Wrong installation package version\n"
4787 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4791 msgid "Product uninstalled\n"
4792 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4796 msgid "Invalid query syntax\n"
4797 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4801 msgid "Invalid field\n"
4802 msgstr "Tempo inválido\n"
4806 msgid "Device removed\n"
4807 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4811 msgid "Installation already running\n"
4812 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4815 msgid "Installation package failed to open\n"
4820 msgid "Installation package is invalid\n"
4821 msgstr "Programas de Instalação"
4824 msgid "Installer user interface failed\n"
4828 msgid "Failed to open installation log file\n"
4833 msgid "Installation language not supported\n"
4834 msgstr "Operação não suportada\n"
4837 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4842 msgid "Installation package rejected\n"
4843 msgstr "Programas de Instalação"
4847 msgid "Function could not be called\n"
4848 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4852 msgid "Function failed\n"
4853 msgstr "Função esperada"
4857 msgid "Invalid table\n"
4858 msgstr "Tag inválida\n"
4862 msgid "Data type mismatch\n"
4863 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4865 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4866 msgid "Unsupported type\n"
4867 msgstr "Tipo não suportado\n"
4871 msgid "Creation failed\n"
4872 msgstr "Falha ao abrir\n"
4876 msgid "Temporary directory not writable\n"
4877 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4881 msgid "Installation platform not supported\n"
4882 msgstr "Operação não suportada\n"
4886 msgid "Installer not used\n"
4887 msgstr "Interface não encontrada\n"
4891 msgid "Failed to open the patch package\n"
4892 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4896 msgid "Invalid patch package\n"
4897 msgstr "Tag inválida\n"
4901 msgid "Unsupported patch package\n"
4902 msgstr "Tipo não suportado\n"
4906 msgid "Another version is installed\n"
4907 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4911 msgid "Invalid command line\n"
4912 msgstr "Comando GW inválido\n"
4915 msgid "Remote installation not allowed\n"
4919 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4923 msgid "Invalid string binding\n"
4924 msgstr "String binding inválido\n"
4927 msgid "Wrong kind of binding\n"
4928 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4931 msgid "Invalid binding\n"
4932 msgstr "Binding inválido\n"
4935 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4936 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4939 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4940 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4943 msgid "Invalid string UUID\n"
4944 msgstr "UUID inválida de string\n"
4947 msgid "Invalid endpoint format\n"
4948 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4951 msgid "Invalid network address\n"
4952 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4955 msgid "No endpoint found\n"
4956 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4959 msgid "Invalid timeout value\n"
4960 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4963 msgid "Object UUID not found\n"
4964 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4967 msgid "UUID already registered\n"
4968 msgstr "UUID já registrada\n"
4971 msgid "UUID type already registered\n"
4972 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4975 msgid "Server already listening\n"
4976 msgstr "Servidor já escutando\n"
4979 msgid "No protocol sequences registered\n"
4980 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4983 msgid "RPC server not listening\n"
4984 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4987 msgid "Unknown manager type\n"
4988 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4991 msgid "Unknown interface\n"
4992 msgstr "Interface desconhecida\n"
4995 msgid "No bindings\n"
4996 msgstr "Nenhum binding\n"
4999 msgid "No protocol sequences\n"
5000 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5003 msgid "Can't create endpoint\n"
5004 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5007 msgid "Out of resources\n"
5008 msgstr "Sem mais recursos\n"
5011 msgid "RPC server unavailable\n"
5012 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5015 msgid "RPC server too busy\n"
5016 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5019 msgid "Invalid network options\n"
5020 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5023 msgid "No RPC call active\n"
5024 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5027 msgid "RPC call failed\n"
5028 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5031 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5032 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5035 msgid "RPC protocol error\n"
5036 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5039 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5040 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5043 msgid "Invalid tag\n"
5044 msgstr "Tag inválida\n"
5047 msgid "Invalid array bounds\n"
5048 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5051 msgid "No entry name\n"
5052 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5055 msgid "Invalid name syntax\n"
5056 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5059 msgid "Unsupported name syntax\n"
5060 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5063 msgid "No network address\n"
5064 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5067 msgid "Duplicate endpoint\n"
5068 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5071 msgid "Unknown authentication type\n"
5072 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5075 msgid "Maximum calls too low\n"
5076 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5079 msgid "String too long\n"
5080 msgstr "String muito comprida\n"
5083 msgid "Protocol sequence not found\n"
5084 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5087 msgid "Procedure number out of range\n"
5088 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5091 msgid "Binding has no authentication data\n"
5092 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5095 msgid "Unknown authentication service\n"
5096 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5099 msgid "Unknown authentication level\n"
5100 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5103 msgid "Invalid authentication identity\n"
5104 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5107 msgid "Unknown authorisation service\n"
5108 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5111 msgid "Invalid entry\n"
5112 msgstr "Entrada inválida\n"
5115 msgid "Can't perform operation\n"
5116 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5119 msgid "Endpoints not registered\n"
5120 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5123 msgid "Nothing to export\n"
5124 msgstr "Nada a exportar\n"
5127 msgid "Incomplete name\n"
5128 msgstr "Nome incompleto\n"
5131 msgid "Invalid version option\n"
5132 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5135 msgid "No more members\n"
5136 msgstr "Sem mais membros\n"
5139 msgid "Not all objects unexported\n"
5140 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5143 msgid "Interface not found\n"
5144 msgstr "Interface não encontrada\n"
5147 msgid "Entry already exists\n"
5148 msgstr "Entrada já existente\n"
5151 msgid "Entry not found\n"
5152 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5155 msgid "Name service unavailable\n"
5156 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5159 msgid "Invalid network address family\n"
5160 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5163 msgid "Operation not supported\n"
5164 msgstr "Operação não suportada\n"
5167 msgid "No security context available\n"
5168 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5171 msgid "RPCInternal error\n"
5172 msgstr "Erro RPC interno\n"
5175 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5176 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5179 msgid "Address error\n"
5180 msgstr "Erro de endereço\n"
5183 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5184 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5187 msgid "Floating-point underflow\n"
5188 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5191 msgid "Floating-point overflow\n"
5192 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5195 msgid "No more entries\n"
5196 msgstr "Sem mais entradas\n"
5199 msgid "Character translation table open failed\n"
5200 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5203 msgid "Character translation table file too small\n"
5204 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5207 msgid "Null context handle\n"
5208 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5211 msgid "Context handle damaged\n"
5212 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5215 msgid "Binding handle mismatch\n"
5216 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5219 msgid "Cannot get call handle\n"
5220 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5223 msgid "Null reference pointer\n"
5224 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5227 msgid "Enumeration value out of range\n"
5228 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5231 msgid "Byte count too small\n"
5232 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5235 msgid "Bad stub data\n"
5236 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5239 msgid "Invalid user buffer\n"
5240 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5243 msgid "Unrecognised media\n"
5244 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5247 msgid "No trust secret\n"
5248 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5251 msgid "No trust SAM account\n"
5252 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5255 msgid "Trusted domain failure\n"
5256 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5259 msgid "Trusted relationship failure\n"
5260 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5263 msgid "Trust logon failure\n"
5264 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5267 msgid "RPC call already in progress\n"
5268 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5271 msgid "NETLOGON is not started\n"
5272 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5275 msgid "Account expired\n"
5276 msgstr "A conta expirou\n"
5279 msgid "Redirector has open handles\n"
5280 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5283 msgid "Printer driver already installed\n"
5284 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5287 msgid "Unknown port\n"
5288 msgstr "Porta desconhecida\n"
5291 msgid "Unknown printer driver\n"
5292 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5295 msgid "Unknown print processor\n"
5296 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5299 msgid "Invalid separator file\n"
5300 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5303 msgid "Invalid priority\n"
5304 msgstr "Prioridade inválida\n"
5307 msgid "Invalid printer name\n"
5308 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5311 msgid "Printer already exists\n"
5312 msgstr "A impressora já existe\n"
5315 msgid "Invalid printer command\n"
5316 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5320 msgid "Invalid data type\n"
5321 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5324 msgid "Invalid environment\n"
5325 msgstr "Ambiente inválido\n"
5328 msgid "No more bindings\n"
5329 msgstr "Sem mais bindings\n"
5332 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5333 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5336 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5337 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5340 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5341 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5344 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5345 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5348 msgid "Server has open handles\n"
5349 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5352 msgid "Resource data not found\n"
5353 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5356 msgid "Resource type not found\n"
5357 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5360 msgid "Resource name not found\n"
5361 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5364 msgid "Resource language not found\n"
5365 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5368 msgid "Not enough quota\n"
5369 msgstr "Quota insuficiente\n"
5372 msgid "No interfaces\n"
5373 msgstr "Nenhuma interface\n"
5376 msgid "RPC call cancelled\n"
5377 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5380 msgid "Binding incomplete\n"
5381 msgstr "Binding incompleto\n"
5384 msgid "RPC comm failure\n"
5385 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5388 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5389 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5392 msgid "No principal name registered\n"
5393 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5396 msgid "Not an RPC error\n"
5397 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5400 msgid "UUID is local only\n"
5401 msgstr "UUID é apenas local\n"
5404 msgid "Security package error\n"
5405 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5408 msgid "Thread not cancelled\n"
5409 msgstr "Thread não cancelada\n"
5412 msgid "Invalid handle operation\n"
5413 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5416 msgid "Wrong serialising package version\n"
5417 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5420 msgid "Wrong stub version\n"
5421 msgstr "Versão de stub errada\n"
5424 msgid "Invalid pipe object\n"
5425 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5428 msgid "Wrong pipe order\n"
5429 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5432 msgid "Wrong pipe version\n"
5433 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5436 msgid "Group member not found\n"
5437 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5440 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5441 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5444 msgid "Invalid object\n"
5445 msgstr "Objeto inválido\n"
5448 msgid "Invalid time\n"
5449 msgstr "Tempo inválido\n"
5452 msgid "Invalid form name\n"
5453 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5456 msgid "Invalid form size\n"
5457 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5460 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5461 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5464 msgid "Printer deleted\n"
5465 msgstr "Impressora excluída\n"
5468 msgid "Invalid printer state\n"
5469 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5472 msgid "User must change password\n"
5473 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5476 msgid "Domain controller not found\n"
5477 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5480 msgid "Account locked out\n"
5481 msgstr "Conta bloqueada\n"
5484 msgid "Invalid pixel format\n"
5485 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5488 msgid "Invalid driver\n"
5489 msgstr "Driver inválido\n"
5493 msgid "Invalid object resolver set\n"
5494 msgstr "Objeto inválido\n"
5498 msgid "Incomplete RPC send\n"
5499 msgstr "Nome incompleto\n"
5503 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5504 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5508 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5509 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5513 msgid "RPC pipe closed\n"
5514 msgstr "Pipe fechado\n"
5517 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5522 msgid "No data on RPC pipe\n"
5523 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5527 msgid "No site name available\n"
5528 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5531 msgid "The file cannot be accessed\n"
5536 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5537 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5541 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5542 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5546 msgid "Not all objects could be exported\n"
5547 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5551 msgid "The interface could not be exported\n"
5552 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5556 msgid "The profile could not be added\n"
5557 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5561 msgid "The profile element could not be added\n"
5562 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5566 msgid "The profile element could not be removed\n"
5567 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5571 msgid "The group element could not be added\n"
5572 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5576 msgid "The group element could not be removed\n"
5577 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5580 msgid "The username could not be found\n"
5581 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5583 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5585 msgstr "Porta Local"
5588 msgid "Local Monitor"
5589 msgstr "Monitor Local"
5592 msgid "'%s' is not a valid port name"
5593 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5596 msgid "Port %s already exists"
5597 msgstr "Porta %s já existe"
5600 msgid "This port has no options to configure"
5601 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5604 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5606 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5611 msgstr "Enviar E-mail"
5614 msgid "Entire Network"
5615 msgstr "Toda a rede"
5618 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5619 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5622 msgid "HTML Document"
5623 msgstr "Documento HTML"
5626 msgid "Downloading from %s..."
5627 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5635 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5636 "file path and try again."
5638 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5639 "verifique o arquivo e tente novamente."
5642 msgid "path %s not found"
5643 msgstr "caminho %s não encontrado"
5646 msgid "insert disk %s"
5647 msgstr "insira disco %s"
5652 "Windows Installer %s\n"
5655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5657 "Install a product:\n"
5658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5660 "\t/a package [property]\n"
5661 "Repair an installation:\n"
5662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5663 "Uninstall a product:\n"
5664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5666 "Advertise a product:\n"
5667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5669 "\t/p patch_package [property]\n"
5670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5674 "Register MSI Service:\n"
5676 "Unregister MSI Service:\n"
5678 "Display this help:\n"
5682 "Windows Installer %s\n"
5685 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5687 "Instalar um produto:\n"
5688 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5689 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5690 "\t/a package [property]\n"
5691 "Reparar uma instalação:\n"
5692 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5693 "Desinstalar um produto:\n"
5694 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5695 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5696 "Anunciar um produto:\n"
5697 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5698 "Aplicar um patch:\n"
5699 "\t/p patchpackage [property]\n"
5700 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5701 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5702 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5703 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5704 "Registrar Serviço MSI:\n"
5706 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5708 "Mostrar esta ajuda:\n"
5713 msgid "enter which folder contains %s"
5714 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5717 msgid "install source for feature missing"
5718 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5721 msgid "network drive for feature missing"
5722 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5725 msgid "feature from:"
5726 msgstr "origem da característica:"
5729 msgid "choose which folder contains %s"
5730 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5734 msgstr "WINE-MS-RLE"
5737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5738 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5742 "Wine MS-RLE video codec\n"
5743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5745 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5746 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5749 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5750 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5757 msgid "Wine Video 1 video codec"
5758 msgstr "codec video Wine Video 1"
5761 msgid "unknown object"
5762 msgstr "objeto desconhecido"
5766 msgstr "barra de título"
5770 msgstr "barra de menu"
5774 msgstr "barra de rolagem"
5810 msgstr "item do menu"
5842 msgstr "agrupamento"
5850 msgstr "barra de ferramentas"
5854 msgstr "barra de estado"
5861 msgid "column header"
5862 msgstr "cabeçalho da coluna"
5866 msgstr "cabeçalho da linha"
5885 msgid "help balloon"
5886 msgstr "balão de ajuda"
5898 msgstr "item da lista"
5905 msgid "outline item"
5906 msgstr "item de contorno"
5910 msgstr "tab de página"
5913 msgid "property page"
5914 msgstr "página de propriedades"
5926 msgstr "texto estático"
5934 msgstr "push button"
5937 msgid "check button"
5938 msgstr "check button"
5941 msgid "radio button"
5942 msgstr "radio button"
5953 msgid "progress bar"
5954 msgstr "barra de progresso"
5961 msgid "hot key field"
5962 msgstr "hot key field"
5985 msgid "drop down button"
5986 msgstr "drop down button"
5990 msgstr "menu button"
5993 msgid "grid drop down button"
5994 msgstr "grid drop down button"
5998 msgstr "espaço em branco"
6001 msgid "page tab list"
6002 msgstr "page tab list"
6009 msgid "split button"
6010 msgstr "split button"
6012 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6014 msgstr "endereço IP"
6017 msgid "outline button"
6018 msgstr "outline button"
6020 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6024 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6037 msgid "Insert a new %s object into your document"
6038 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6042 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6043 "may activate it using the program which created it."
6045 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6046 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6048 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6054 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6057 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6062 msgstr "Adicionar Controle"
6065 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6066 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6070 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6071 "activate it using %s."
6073 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6074 "possível ativá-lo usando %s."
6078 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6079 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6081 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6082 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6086 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6087 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6090 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6091 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6092 "reflitam no seu documento."
6096 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6097 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6100 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6101 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6106 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6107 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6108 "be reflected in your document."
6110 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6111 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6112 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6115 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6116 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6119 msgid "Unknown Type"
6120 msgstr "Tipo Desconhecido"
6123 msgid "Unknown Source"
6124 msgstr "Origem Desconhecida"
6127 msgid "the program which created it"
6128 msgstr "o programa que o criou"
6131 msgctxt "unit: pixels"
6136 msgctxt "unit: bits"
6141 msgctxt "unit: dots/inch"
6146 msgctxt "unit: percent"
6151 msgctxt "unit: microseconds"
6156 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6157 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6159 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6161 msgstr "Desconhecido"
6164 msgid "Copy files from:"
6165 msgstr "Copiar arquivos de:"
6168 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6169 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6180 msgid "&Save Background As..."
6181 msgstr "&Salvar fundo como..."
6184 msgid "Set As Back&ground"
6185 msgstr "D&efinir como fundo"
6188 msgid "&Copy Background"
6189 msgstr "&Copiar Fundo"
6192 msgid "Set as &Desktop Item"
6193 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6195 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6199 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6200 "Selecionar &tudo\n"
6201 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6204 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6205 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6210 msgid "Create Shor&tcut"
6211 msgstr "Criar ata&lho"
6213 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6214 msgid "Add to &Favorites..."
6215 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6218 msgid "&View Source"
6219 msgstr "Ver código &fonte"
6223 msgstr "Co&dificação"
6233 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6235 msgstr "&Abrir link"
6237 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6238 msgid "Open Link in &New Window"
6239 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6241 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6242 msgid "Save Target &As..."
6243 msgstr "&Salvar link como..."
6245 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6246 msgid "&Print Target"
6247 msgstr "Imprimir lin&k"
6249 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6250 msgid "S&how Picture"
6251 msgstr "Mos&trar imagem"
6253 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6254 msgid "&Save Picture As..."
6255 msgstr "Sal&var imagem como..."
6258 msgid "&E-mail Picture..."
6259 msgstr "&Enviar imagem..."
6262 msgid "Pr&int Picture..."
6263 msgstr "I&mprimir imagem..."
6266 msgid "&Go to My Pictures"
6267 msgstr "I&r para minhas imagens"
6269 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6270 msgid "Set as Back&ground"
6271 msgstr "&Definir como fundo"
6273 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6274 msgid "Set as &Desktop Item..."
6275 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6277 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6278 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6282 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6284 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6287 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6288 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6293 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6294 msgid "Copy Shor&tcut"
6295 msgstr "Copiar atal&ho"
6297 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6299 msgstr "&Propriedades"
6305 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6309 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6311 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6314 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6322 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6324 msgstr "&Selecionar"
6343 msgid "&Cell Properties"
6344 msgstr "Propriedades da &célula"
6347 msgid "&Table Properties"
6348 msgstr "Propriedades da &tabela"
6351 msgid "1DSite Select"
6352 msgstr "1DSite Select"
6354 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6366 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6376 msgid "Open in &New Window"
6377 msgstr "A&brir numa nova janela"
6384 msgid "Context Unknown"
6385 msgstr "Contexto Desconhecido"
6388 msgid "DYNSRC Image"
6389 msgstr "Imagem DYNSRC"
6392 msgid "&Save Video As..."
6393 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6395 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6416 msgid "Resource Failures"
6417 msgstr "Resource Failures"
6420 msgid "Dump Tracking Info"
6421 msgstr "Dump Tracking Info"
6425 msgstr "Debug Break"
6440 msgid "Dump DisplayTree"
6441 msgstr "Dump DisplayTree"
6444 msgid "Dump FormatCaches"
6445 msgstr "Dump FormatCaches"
6448 msgid "Dump LayoutRects"
6449 msgstr "Dump LayoutRects"
6452 msgid "Memory Monitor"
6453 msgstr "Memory Monitor"
6456 msgid "Performance Meters"
6457 msgstr "Performance Meters"
6464 msgid "&Browse View"
6465 msgstr "&Browse View"
6472 msgid "Vertical Scrollbar"
6473 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6475 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6489 msgstr "Página acima"
6493 msgstr "Página abaixo"
6497 msgstr "Rolar para cima"
6501 msgstr "Rolar para baixo"
6504 msgid "Horizontal Scrollbar"
6505 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6509 msgstr "Canto esquerdo"
6513 msgstr "Canto direito"
6517 msgstr "Página à esquerda"
6521 msgstr "Página à direita"
6525 msgstr "Rolar para a esquerda"
6528 msgid "Scroll Right"
6529 msgstr "Rolar para a direita"
6532 msgid "Wine Internet Explorer"
6533 msgstr "Wine Internet Explorer"
6537 msgstr "&w&bPage &p"
6543 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6544 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6546 msgid "Lar&ge Icons"
6548 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6550 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6553 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6554 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6555 msgid "S&mall Icons"
6556 msgstr "Ícones &pequenos"
6558 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6562 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6563 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6567 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6568 msgid "Arrange &Icons"
6569 msgstr "O&rganizar ícones"
6581 msgstr "Por ta&manho"
6588 msgid "&Auto Arrange"
6589 msgstr "Auto organi&zar"
6592 msgid "Line up Icons"
6593 msgstr "Alin&har ícones"
6596 msgid "Paste as Link"
6597 msgstr "Colar a&talho"
6613 msgstr "Propriedades"
6617 msgctxt "recycle bin"
6634 msgid "Create &Link"
6635 msgstr "Criar a&talho"
6637 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6641 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6642 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6646 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6648 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6653 msgid "&About Control Panel"
6654 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6656 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6660 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6668 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6673 msgid "Size available"
6678 msgstr "Comentários"
6689 msgid "Original location"
6690 msgstr "Localização original"
6693 msgid "Date deleted"
6694 msgstr "Data de exclusão"
6697 msgid "Control Panel"
6698 msgstr "Painel de Controle"
6704 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6713 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6714 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6721 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6722 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6725 msgid "Start Menu\\Programs"
6726 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6733 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6734 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6742 msgstr "Enviar Para"
6746 msgstr "Menu Iniciar"
6750 msgstr "Minhas Músicas"
6754 msgstr "Meus Vídeos"
6761 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6762 "Área de trabalho\n"
6763 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6775 msgid "Application Data"
6776 msgstr "Dados de aplicativos"
6780 msgstr "Impressoras"
6783 msgid "Local Settings\\Application Data"
6784 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6787 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6788 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6795 msgid "Local Settings\\History"
6796 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6799 msgid "Program Files"
6800 msgstr "Arquivos de programas"
6804 msgstr "Minhas Imagens"
6807 msgid "Program Files\\Common Files"
6808 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6810 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6815 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6816 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6820 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6824 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6828 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6831 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6832 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6835 msgid "Program Files (x86)"
6836 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6839 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6840 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6846 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6851 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6852 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6855 msgid "Music\\Playlists"
6856 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6858 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6862 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6868 msgstr "Localização"
6875 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6876 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6879 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6880 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6883 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6884 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6887 msgid "Music\\Sample Music"
6888 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6891 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6892 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6895 msgid "Music\\Sample Playlists"
6896 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6899 msgid "Videos\\Sample Videos"
6900 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6904 msgstr "Jogos salvos"
6919 msgid "AppData\\LocalLow"
6920 msgstr "AppData\\LocalLow"
6923 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6924 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6927 msgid "Error during creation of a new folder"
6928 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6931 msgid "Confirm file deletion"
6932 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6935 msgid "Confirm folder deletion"
6936 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6939 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6940 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6943 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6944 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6947 msgid "Confirm file overwrite"
6948 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6952 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6954 "Do you want to replace it?"
6956 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6958 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6961 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6962 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6966 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6967 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6970 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6971 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6974 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6975 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6978 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6980 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6984 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6986 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6987 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6990 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6992 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6993 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7002 msgid "Wine Control Panel"
7003 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7006 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7008 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7011 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7012 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7015 msgid "Executable files (*.exe)"
7016 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7019 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7021 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7025 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7026 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7030 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7031 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7035 msgid "Confirm deletion"
7036 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7041 "A file already exists at the path %1.\n"
7043 "Do you want to replace it?"
7045 "Arquivo já existe.\n"
7046 "Gostaria de substituí-lo?"
7051 "A folder already exists at the path %1.\n"
7053 "Do you want to replace it?"
7055 "Arquivo já existe.\n"
7056 "Gostaria de substituí-lo?"
7060 msgid "Confirm overwrite"
7061 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7065 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7066 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7067 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7068 "any later version.\n"
7070 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7075 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7076 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7077 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7079 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7080 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7081 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7082 "outra versão mais recente.\n"
7084 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7085 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7086 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7089 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7090 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7091 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7094 msgid "Wine License"
7095 msgstr "Licença do Wine"
7117 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7123 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7127 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7131 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7135 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7140 msgid "&Close\tAlt-F4"
7141 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7145 msgstr "&Sobre o Wine"
7149 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7150 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7153 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7156 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7161 msgid "&More Windows..."
7162 msgstr "&Mais Janelas..."
7165 msgid "LAN Connection"
7166 msgstr "Conexão LAN"
7169 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7174 msgid "The date on the certificate is invalid."
7175 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7178 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7183 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7187 msgid "The specified command was carried out."
7188 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7191 msgid "Undefined external error."
7192 msgstr "Erro externo indefinido."
7195 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7196 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7199 msgid "The driver was not enabled."
7200 msgstr "O driver não foi habilitado."
7204 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7207 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7208 "então tente novamente."
7211 msgid "The specified device handle is invalid."
7212 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7215 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7216 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7220 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7221 "increase available memory, and then try again."
7223 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7224 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7228 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7229 "which functions and messages the driver supports."
7231 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7232 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7235 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7236 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7239 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7240 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7243 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7244 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7249 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7250 "Capabilities function to determine the supported formats."
7252 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7253 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7255 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7257 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7258 "device, or wait until the data is finished playing."
7260 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7261 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7265 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7266 "header, and then try again."
7268 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7269 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7273 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7274 "and then try again."
7276 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7277 "flag, e então tente novamente."
7281 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7282 "header, and then try again."
7284 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7285 "cabeçalho, e então tente novamente."
7289 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7290 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7292 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7293 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7297 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7298 "transmitted, and then try again."
7300 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7301 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7305 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7306 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7308 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7309 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7313 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7314 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7316 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7317 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7320 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7322 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7326 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7327 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7330 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7331 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7335 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7336 "or contact the device manufacturer."
7338 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7339 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7342 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7344 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7348 "Not enough memory available for this task.\n"
7349 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7352 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7353 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7358 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7361 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7362 "Use um alias único."
7366 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7368 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7369 "dispositivo especificado."
7372 msgid "No command was specified."
7373 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7377 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7378 "size of the buffer."
7380 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7381 "Aumente o tamanho do buffer."
7385 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7388 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7392 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7393 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7397 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7398 "manufacturer about obtaining a new driver."
7400 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7401 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7405 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7406 "manufacturer about obtaining a new driver."
7408 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7409 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7412 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7413 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7416 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7418 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7422 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7424 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7425 "e o nome do arquivo estão corretos."
7428 msgid "The device driver is not ready."
7429 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7432 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7434 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7438 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7441 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7442 "possível acessar o erro."
7445 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7447 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7453 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7454 "separately to determine which devices caused the error."
7456 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7457 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7460 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7462 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7465 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7467 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7470 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7471 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7475 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7476 "still connected to the network."
7478 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7479 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7483 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7484 "device name is spelled correctly."
7486 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7487 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7491 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7494 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7495 "segundos, e então tente novamente."
7499 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7502 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7506 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7507 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7511 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7512 "parameter with each 'open' command."
7514 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7515 "'shareable' para cada comando 'open'."
7519 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7520 "Please supply one."
7522 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7523 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7527 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7528 "documentation for valid formats."
7530 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7531 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7535 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7538 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7539 "favor forneça uma."
7542 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7544 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7549 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7550 "may be corrupt, or not in the correct format."
7552 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7553 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7556 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7557 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7560 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7562 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7566 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7567 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7570 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7572 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7576 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7577 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7581 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7582 "sequence, and then try again."
7584 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7585 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7589 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7590 "the device is closed, and then try again."
7592 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7593 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7598 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7599 "characters, followed by a period and an extension."
7601 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7602 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7606 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7608 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7612 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7613 "in Control Panel to install the device."
7615 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7616 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7620 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7621 "restarting your computer."
7623 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7624 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7628 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7629 "cannot change directories."
7631 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7632 "aplicação não pode mudar de diretório."
7636 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7639 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7640 "aplicação não pode mudar de drive."
7643 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7645 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7649 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7651 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7656 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7658 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7662 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7663 "until a wave device is free, and then try again."
7665 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7666 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7670 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7671 "until the device is free, and then try again."
7673 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7674 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7678 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7679 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7681 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7682 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7686 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7687 "until the device is free, and then try again."
7689 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7690 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7693 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7695 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7699 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7701 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7706 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7707 "the Drivers option to install the wave device."
7709 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7710 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7714 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7717 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7722 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7723 "the Drivers option to install the wave device."
7725 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7726 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7730 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7733 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7734 "formato do arquivo atual."
7738 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7739 "You can't use them together."
7741 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7742 "Você não pode utilizá-los juntos."
7746 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7749 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7754 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7755 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7757 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7758 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7762 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7763 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7766 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7767 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7768 "para editar a configuração."
7771 msgid "An error occurred with the specified port."
7772 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7776 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7777 "these applications; then, try again."
7779 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7780 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7783 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7784 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7788 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7789 "Control Panel to install a MIDI driver."
7791 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7792 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7795 msgid "There is no display window."
7796 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7799 msgid "Could not create or use window."
7800 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7804 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7805 "check your disk or network connection."
7807 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7808 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7812 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7813 "are still connected to the network."
7815 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7816 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7819 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7820 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7823 msgid "Unable to create the output file."
7824 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7831 msgid "Operations Error"
7832 msgstr "Erro de Operações"
7835 msgid "Protocol Error"
7836 msgstr "Erro de Protocolo"
7839 msgid "Time Limit Exceeded"
7840 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7843 msgid "Size Limit Exceeded"
7844 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7847 msgid "Compare False"
7848 msgstr "Comparar Falso"
7851 msgid "Compare True"
7852 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7855 msgid "Authentication Method Not Supported"
7856 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7859 msgid "Strong Authentication Required"
7860 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7863 msgid "Referral (v2)"
7864 msgstr "Referência (v2)"
7871 msgid "Administration Limit Exceeded"
7872 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7875 msgid "Unavailable Critical Extension"
7876 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7879 msgid "Confidentiality Required"
7880 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7883 msgid "No Such Attribute"
7884 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7887 msgid "Undefined Type"
7888 msgstr "Tipo Indefinido"
7891 msgid "Inappropriate Matching"
7892 msgstr "Atribuição Imprópria"
7895 msgid "Constraint Violation"
7896 msgstr "Violação de Restrições"
7899 msgid "Attribute Or Value Exists"
7900 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7903 msgid "Invalid Syntax"
7904 msgstr "Sintaxe Inválida"
7907 msgid "No Such Object"
7908 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7911 msgid "Alias Problem"
7912 msgstr "Problema de Abreviatura"
7915 msgid "Invalid DN Syntax"
7916 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7923 msgid "Alias Dereference Problem"
7924 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7927 msgid "Inappropriate Authentication"
7928 msgstr "Autenticação Imprópria"
7931 msgid "Invalid Credentials"
7932 msgstr "Credenciais Inválidas"
7935 msgid "Insufficient Rights"
7936 msgstr "Direitos Insuficientes"
7944 msgstr "Indisponível"
7947 msgid "Unwilling To Perform"
7948 msgstr "Indisposto a Realizar"
7951 msgid "Loop Detected"
7952 msgstr "Loop Detectado"
7955 msgid "Sort Control Missing"
7956 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7959 msgid "Index range error"
7960 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7963 msgid "Naming Violation"
7964 msgstr "Violação de Nome"
7967 msgid "Object Class Violation"
7968 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7971 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7972 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7975 msgid "Not allowed on RDN"
7976 msgstr "Não Permitido em RDN"
7979 msgid "Already Exists"
7983 msgid "No Object Class Mods"
7984 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7987 msgid "Results Too Large"
7988 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7991 msgid "Affects Multiple DSAs"
7992 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8000 msgstr "Servidor Desligado"
8007 msgid "Encoding Error"
8008 msgstr "Erro de Codificação"
8011 msgid "Decoding Error"
8012 msgstr "Erro de Descodificação"
8016 msgstr "Tempo excedido"
8019 msgid "Auth Unknown"
8020 msgstr "Autenticação desconhecida"
8023 msgid "Filter Error"
8024 msgstr "Erro de Filtro"
8027 msgid "User Cancelled"
8028 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8031 msgid "Parameter Error"
8032 msgstr "Erro de Parâmetro"
8036 msgstr "Sem Memória"
8039 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8040 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8043 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8044 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8047 msgid "Specified control was not found in message"
8048 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8051 msgid "No result present in message"
8052 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8055 msgid "More results returned"
8056 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8059 msgid "Loop while handling referrals"
8060 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8063 msgid "Referral hop limit exceeded"
8064 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8074 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8079 msgid "&Without Titlebar"
8080 msgstr "&Sem barra de título"
8090 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8091 msgid "&Always on Top"
8092 msgstr "&Sempre visível"
8096 msgid "&About Clock"
8097 msgstr "&Sobre Clock..."
8104 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8105 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8109 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8110 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8111 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8112 "called procedure.\n"
8114 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8115 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8117 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8118 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8120 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8124 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8125 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8129 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8130 "default directory.\n"
8131 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8134 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8135 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8138 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8139 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8142 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8143 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8146 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8147 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8150 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8151 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8154 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8155 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8158 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8159 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8163 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8165 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8166 "on the terminal device before they are executed.\n"
8168 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8169 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8170 "preceding it with an @ sign.\n"
8172 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8174 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8175 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8177 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8178 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8179 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8182 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8183 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8187 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8189 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8191 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8192 "not exist in wine's cmd.\n"
8194 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8195 "um conjunto de arquivos.\n"
8197 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8199 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8200 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8204 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8207 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8208 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8209 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8210 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8211 "label terminates the batch file execution.\n"
8213 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8215 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8216 "do arquivo de lote.\n"
8218 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8219 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8221 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8223 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8225 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8227 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8231 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8232 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8233 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8237 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8239 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8240 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8241 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8243 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8244 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8246 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8248 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8249 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8250 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8252 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8253 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8257 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8259 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8260 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8261 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8263 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8265 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8266 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8267 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8270 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8271 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8274 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8275 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8279 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8281 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8283 "below the item are moved as well.\n"
8285 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8287 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8290 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8292 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8294 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8298 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8300 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8301 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8302 "PATH command with the new value.\n"
8304 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8305 "variable, for example:\n"
8306 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8308 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8310 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8312 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8314 "novos valores no comando PATH.\n"
8316 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8319 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8323 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8324 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8325 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8326 "before it scrolls off the screen.\n"
8328 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8329 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8330 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8332 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8336 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8338 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8339 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8341 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8343 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8344 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8345 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8346 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8348 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8349 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8350 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8351 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8353 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8354 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8356 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8358 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8359 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8361 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8363 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8364 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8366 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8367 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8369 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8370 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8371 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8373 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8374 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8378 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8379 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8381 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8382 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8386 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8387 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8391 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8392 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8395 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8396 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8399 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8400 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8404 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8406 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8408 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8410 "SET <variable>=<value>\n"
8412 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8413 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8414 "have embedded spaces.\n"
8416 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8417 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8418 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8419 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8421 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8423 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8425 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8427 "SET <variável>=<valor>\n"
8429 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8430 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8432 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8433 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8434 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8438 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8439 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8440 "if called from the command line.\n"
8442 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8443 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8444 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8447 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8448 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8451 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8452 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8456 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8457 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8459 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8460 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8464 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8466 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8467 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8468 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8470 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8472 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8473 "formas válidas são>\n"
8475 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8476 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8477 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8479 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8483 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8484 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8487 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8488 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8492 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8493 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8498 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8500 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8501 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8502 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8503 "settings are restored.\n"
8508 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8509 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8511 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8512 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8516 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8519 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8523 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8524 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8528 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8529 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8530 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8535 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8536 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8538 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8539 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8544 "CMD built-in commands are:\n"
8545 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8546 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8547 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8548 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8549 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8550 "COPY\t\tCopy file\n"
8551 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8552 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8553 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8554 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8555 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8556 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8557 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8558 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8559 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8560 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8561 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8562 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8563 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8564 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8565 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8566 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8567 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8568 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8569 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8570 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8571 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8572 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8573 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8574 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8576 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8578 "CMD - os comando internos são:\n"
8579 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8580 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8581 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8582 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8583 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8584 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8585 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8586 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8587 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8588 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8589 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8590 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8591 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8592 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8593 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8594 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8595 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8596 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8597 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8598 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8599 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8600 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8601 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8602 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8603 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8604 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8605 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8607 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8611 msgid "Are you sure"
8612 msgstr "Tem certeza"
8614 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8619 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8625 msgid "File association missing for extension %s\n"
8626 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8629 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8630 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8633 msgid "Overwrite %s"
8634 msgstr "Sobrescrever %s"
8641 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8642 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8646 "Not Yet Implemented\n"
8649 "Ainda não implementado\n"
8653 msgid "Argument missing\n"
8654 msgstr "Faltando argumento\n"
8657 msgid "Syntax error\n"
8658 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8661 msgid "%s: File Not Found\n"
8662 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8665 msgid "No help available for %s\n"
8666 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8669 msgid "Target to GOTO not found\n"
8670 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8673 msgid "Current Date is %s\n"
8674 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8677 msgid "Current Time is %s\n"
8678 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8681 msgid "Enter new date: "
8682 msgstr "Entre nova data: "
8685 msgid "Enter new time: "
8686 msgstr "Entre nova hora: "
8689 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8690 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8692 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8693 msgid "Failed to open '%s'\n"
8694 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8697 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8698 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8700 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8707 msgstr "%s, Excluir"
8710 msgid "Echo is %s\n"
8711 msgstr "Echo é %s\n"
8714 msgid "Verify is %s\n"
8715 msgstr "Verify é %s\n"
8718 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8719 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8722 msgid "Parameter error\n"
8723 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8727 "Volume in drive %c is %s\n"
8728 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8731 "Volume no drive %c é %s\n"
8732 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8736 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8737 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8740 msgid "PATH not found\n"
8741 msgstr "PATH não encontrado\n"
8744 msgid "Press Return key to continue: "
8745 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8748 msgid "Wine Command Prompt"
8749 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8752 msgid "CMD Version %s\n"
8753 msgstr "CMD Versão %s\n"
8760 msgid "The input line is too long.\n"
8761 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8764 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8768 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8773 msgid "Wine Explorer"
8774 msgstr "Wine Internet Explorer"
8779 msgstr "Localização"
8782 msgid "Usage: hostname\n"
8787 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8788 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8792 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8797 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8801 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8805 msgid "%s adapter %s\n"
8813 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8829 msgid "Peer-to-peer"
8841 msgid "IP routing enabled"
8845 msgid "Physical address"
8849 msgid "DHCP enabled"
8853 msgid "Default gateway"
8858 "The syntax of this command is:\n"
8860 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8862 "A sintaxe deste comando é:\n"
8864 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8867 msgid "Specify service name to start.\n"
8868 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8871 msgid "Specify service name to stop.\n"
8872 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8875 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8876 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8879 msgid "Could not stop service %s\n"
8880 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8883 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8884 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8887 msgid "Could not get handle to service.\n"
8888 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8891 msgid "The %s service is starting.\n"
8892 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8895 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8896 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8899 msgid "The %s service failed to start.\n"
8900 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8903 msgid "The %s service is stopping.\n"
8904 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8907 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8908 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8911 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8912 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8916 "The syntax of this command is:\n"
8918 "NET HELP command\n"
8920 "NET command /HELP\n"
8922 " Commands available are:\n"
8923 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8925 "A sintaxe deste comando é:\n"
8927 "NET HELP comando\n"
8929 "NET comando /HELP\n"
8931 " Os comandos disponíveis são:\n"
8932 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8935 msgid "There are no entries in the list.\n"
8936 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8941 "Status Local Remote\n"
8942 "---------------------------------------------------------------\n"
8945 "Estado Local Remoto\n"
8946 "---------------------------------------------------------------\n"
8949 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8950 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8963 msgid "Disconnected"
8964 msgstr "Pipe conectado\n"
8968 msgid "A network error occurred"
8969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8973 msgid "Connection is being made"
8974 msgstr "A conexão está ativa\n"
8978 msgid "Reconnecting"
8979 msgstr "Conectando a %s"
8982 msgid "&New\tCtrl+N"
8983 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8985 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8987 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8990 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8991 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8994 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8995 msgid "&Save\tCtrl+S"
8996 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8998 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8999 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9000 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9002 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9003 msgid "Page Se&tup..."
9004 msgstr "C&onfigurar página..."
9007 msgid "P&rinter Setup..."
9008 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9010 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9014 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9015 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9016 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9018 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9020 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9022 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9023 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9024 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9027 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9029 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9031 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9033 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9036 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9038 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9040 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9042 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9045 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9048 msgid "&Delete\tDel"
9050 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9052 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9056 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9057 msgstr "Selecionar &tudo"
9060 msgid "&Time/Date\tF5"
9061 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9064 msgid "&Wrap long lines"
9065 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9068 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9069 msgstr "&Localizar..."
9072 msgid "&Search next\tF3"
9073 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9075 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9077 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9079 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9080 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9081 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9082 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9084 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9086 msgid "&Contents\tF1"
9090 msgid "&About Notepad"
9091 msgstr "&Sobre o Notepad"
9105 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9109 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9113 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9122 msgid "Text files (*.txt)"
9123 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9127 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9128 "Please use a different editor."
9130 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9131 " Por favor use um editor diferente."
9135 "You didn't enter any text.\n"
9136 "Please type something and try again"
9138 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9139 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9143 "File '%s' does not exist.\n"
9145 "Do you want to create a new file?"
9150 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9154 "File '%s' has been modified.\n"
9156 "Would you like to save the changes?"
9161 " Gostaria de salvar as alterações?"
9164 msgid "'%s' could not be found."
9165 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9169 "Not enough memory to complete this task.\n"
9170 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9172 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9173 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9176 msgid "Unicode (UTF-16)"
9177 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9180 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9181 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9185 msgid "Unicode (UTF-8)"
9186 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9191 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9192 "you save this file in the %s encoding.\n"
9193 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9194 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9198 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9199 "for salvo na codificação %s.\n"
9200 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9201 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9205 msgid "&Bind to file..."
9206 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9209 msgid "&View TypeLib..."
9210 msgstr "&Ver TypeLib..."
9214 msgid "&System Configuration"
9215 msgstr "&Configuração do sistema..."
9218 msgid "&Run the Registry Editor"
9219 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9226 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9227 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9230 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9231 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9234 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9235 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9238 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9239 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9242 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9243 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9246 msgid "View &Type information"
9247 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9250 msgid "Create &Instance"
9251 msgstr "Criar I&nstância"
9254 msgid "Create Instance &On..."
9255 msgstr "Criar In&stância Em..."
9258 msgid "&Release Instance"
9259 msgstr "Li&bertar Instância"
9262 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9263 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9266 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9267 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9270 msgid "&Expert mode"
9271 msgstr "&Modo Experiente"
9274 msgid "&Hidden component categories"
9275 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9277 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9281 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9282 "Barra d&e ferramentas\n"
9283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9284 "&Barra de Ferramentas"
9286 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9290 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9291 "Barra de s&tatus\n"
9292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9295 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9296 msgid "&Refresh\tF5"
9297 msgstr "&Atualizar\tF5"
9300 msgid "&About OleView"
9301 msgstr "&Sobre OleView"
9305 msgstr "&Salvar como..."
9308 msgid "&Group by type kind"
9309 msgstr "&Agrupar por tipo"
9311 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9316 msgid "ITypeLib viewer"
9317 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9320 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9321 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9329 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9330 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9333 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9334 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9337 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9338 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9341 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9342 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9345 msgid "Run the Wine registry editor"
9346 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9349 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9350 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9353 msgid "Create an instance of the selected object"
9354 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9357 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9358 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9361 msgid "Release the currently selected object instance"
9362 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9365 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9366 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9369 msgid "Display the viewer for the selected item"
9370 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9373 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9374 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9378 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9379 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9382 msgid "Show or hide the toolbar"
9383 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9386 msgid "Show or hide the status bar"
9387 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9390 msgid "Refresh all lists"
9391 msgstr "Atualizar todas as listas"
9394 msgid "Display program information, version number and copyright"
9395 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9398 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9399 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9402 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9403 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9406 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9407 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9410 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9411 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9414 msgid "ObjectClasses"
9415 msgstr "ObjectClasses"
9418 msgid "Grouped by Component Category"
9419 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9422 msgid "OLE 1.0 Objects"
9423 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9426 msgid "COM Library Objects"
9427 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9431 msgstr "Todos os objetos"
9434 msgid "Application IDs"
9435 msgstr "IDs da aplicação"
9438 msgid "Type Libraries"
9439 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9454 msgid "Implementation"
9455 msgstr "Implementação"
9462 msgid "CoGetClassObject failed."
9463 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9466 msgid "Unknown error"
9467 msgstr "Erro desconhecido"
9474 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9475 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9478 msgid "Inherited Interfaces"
9479 msgstr "Interfaces Herdadas"
9482 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9483 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9486 msgid "Close window"
9487 msgstr "Fechar janela"
9490 msgid "Group typeinfos by kind"
9491 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9498 msgid "O&pen\tEnter"
9499 msgstr "A&brir\tEnter"
9501 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9502 msgid "&Move...\tF7"
9503 msgstr "&Mover...\tF7"
9505 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9506 msgid "&Copy...\tF8"
9507 msgstr "&Copiar...\tF8"
9511 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9512 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9516 msgstr "&Executar..."
9520 msgid "E&xit Windows"
9521 msgstr "Sai&r do Windows..."
9523 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9528 msgid "&Arrange automatically"
9529 msgstr "&Auto organizar"
9533 msgid "&Minimize on run"
9535 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9536 "&Minimizar na execução\n"
9537 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9538 "&Minimizar durante o uso"
9540 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9542 msgid "&Save settings on exit"
9544 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9545 "&Salvar alterações ao sair\n"
9546 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9547 "&Salvar configurações ao sair"
9549 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9554 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9555 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9558 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9559 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9562 msgid "&Arrange Icons"
9563 msgstr "&Organizar ícones"
9567 msgid "&About Program Manager"
9568 msgstr "Gerenciador de programas"
9571 msgid "Program Manager"
9572 msgstr "Gerenciador de programas"
9579 msgid "Delete group `%s'?"
9580 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9583 msgid "Delete program `%s'?"
9584 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9586 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9587 msgid "Not implemented"
9588 msgstr "Não implementado"
9591 msgid "Error reading `%s'."
9592 msgstr "Erro lendo '%s'."
9595 msgid "Error writing `%s'."
9596 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9600 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9601 "Should it be tried further on?"
9603 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9607 msgid "Help not available."
9608 msgstr "Ajuda não disponível."
9611 msgid "Unknown feature in %s"
9612 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9615 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9616 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9619 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9621 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9628 msgid "Libraries (*.dll)"
9629 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9633 msgstr "Arquivos de ícones"
9636 msgid "Icons (*.ico)"
9637 msgstr "Ícones (*.ico)"
9641 "The syntax of this command is:\n"
9643 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9646 "A sintaxe deste comando é:\n"
9648 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9653 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9656 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9660 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9661 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9664 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9665 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9668 msgid "The operation completed successfully\n"
9669 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9672 msgid "Error: Invalid key name\n"
9673 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9676 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9677 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9680 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9681 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9685 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9687 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9695 msgid "&Import Registry File..."
9696 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9699 msgid "&Export Registry File..."
9700 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9702 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9707 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9711 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9712 msgid "&String Value"
9713 msgstr "Valor &Texto"
9715 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9716 msgid "&Binary Value"
9717 msgstr "Valor &Binário"
9719 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9720 msgid "&DWORD Value"
9721 msgstr "Valor &DWORD"
9723 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9724 msgid "&Multi String Value"
9725 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9727 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9729 msgid "&Expandable String Value"
9730 msgstr "Valor &Texto"
9732 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9734 msgstr "&Renomear\tF2"
9736 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9737 msgid "&Copy Key Name"
9738 msgstr "&Copiar nome da chave"
9740 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9741 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9742 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9745 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9746 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9750 msgstr "&Barra de status"
9752 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9757 msgid "&Remove Favorite..."
9758 msgstr "&Remover Favorito..."
9761 msgid "&About Registry Editor"
9762 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9765 msgid "Modify Binary Data..."
9770 msgstr "E&xportar..."
9773 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9774 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9777 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9778 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9781 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9782 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9785 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9786 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9790 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9792 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9796 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9797 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9804 msgid "Registry Editor"
9805 msgstr "Editor do Registro"
9808 msgid "Import Registry File"
9809 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9812 msgid "Export Registry File"
9813 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9817 msgid "Registry files (*.reg)"
9818 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9822 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9823 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9830 msgid "(value not set)"
9831 msgstr "(valor não dado)"
9834 msgid "(cannot display value)"
9835 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9838 msgid "(unknown %d)"
9839 msgstr "(desconhecido %d)"
9842 msgid "Quits the registry editor"
9843 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9846 msgid "Adds keys to the favorites list"
9847 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9850 msgid "Removes keys from the favorites list"
9851 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9854 msgid "Shows or hides the status bar"
9855 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9858 msgid "Change position of split between two panes"
9859 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9862 msgid "Refreshes the window"
9863 msgstr "Atualiza a janela."
9866 msgid "Deletes the selection"
9867 msgstr "Exclui a selecão."
9870 msgid "Renames the selection"
9871 msgstr "Renomeia a selecão."
9874 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9875 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9878 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9879 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9882 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9884 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9887 msgid "Modifies the value's data"
9888 msgstr "Modifica os dados do valor."
9891 msgid "Adds a new key"
9892 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9895 msgid "Adds a new string value"
9896 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9899 msgid "Adds a new binary value"
9900 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9903 msgid "Adds a new double word value"
9904 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9907 msgid "Imports a text file into the registry"
9908 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9911 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9912 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9915 msgid "Prints all or part of the registry"
9916 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9919 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9920 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9923 msgid "Can't query value '%s'"
9924 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9927 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9928 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9931 msgid "Value is too big (%u)"
9932 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9935 msgid "Confirm Value Delete"
9936 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9939 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9940 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9943 msgid "Search string '%s' not found"
9944 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9947 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9948 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9952 msgstr "Nova chave #%d"
9955 msgid "New Value #%d"
9956 msgstr "Novo valor #%d"
9959 msgid "Can't query key '%s'"
9960 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9963 msgid "Adds a new multi string value"
9964 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9967 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9968 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9973 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9974 "with that suffix.\n"
9976 "start [options] program_filename [...]\n"
9977 "start [options] document_filename\n"
9980 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9981 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9982 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9983 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9985 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9986 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9987 "/L Show end-user license.\n"
9988 "/? Display this help and exit.\n"
9990 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9991 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9992 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9993 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9995 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9996 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9998 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9999 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10002 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10003 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10004 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10005 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10006 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10007 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10008 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10010 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10011 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10013 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10015 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10019 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10020 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10021 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10022 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10023 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10025 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10026 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10027 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10028 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10030 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10031 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10032 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10034 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10036 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10037 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10038 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10039 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10040 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10042 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10043 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10044 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10045 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10047 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10048 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10049 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10051 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10055 "Application could not be started, or no application associated with the "
10056 "specified file.\n"
10057 "ShellExecuteEx failed"
10059 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10060 "arquivo especificado.\n"
10061 "ShellExecuteEx falhou"
10064 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10066 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10069 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10074 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10075 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10079 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10080 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10083 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10088 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10089 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10092 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10096 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10101 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10105 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10109 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10113 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10118 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10119 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10123 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10124 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10127 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10130 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10131 msgid "&New Task (Run...)"
10132 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10135 msgid "E&xit Task Manager"
10139 msgid "&Minimize On Use"
10140 msgstr "&Executar minimizado"
10143 msgid "&Hide When Minimized"
10144 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10146 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10147 msgid "&Show 16-bit tasks"
10148 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10151 msgid "&Refresh Now"
10152 msgstr "&Atualizar agora"
10155 msgid "&Update Speed"
10156 msgstr "&Frequência de atualização"
10158 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10162 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10166 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10174 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10175 msgid "&Select Columns..."
10176 msgstr "&Selecionar colunas..."
10178 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10179 msgid "&CPU History"
10180 msgstr "&Histórico do CPU"
10182 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10183 msgid "&One Graph, All CPUs"
10184 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10186 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10187 msgid "One Graph &Per CPU"
10188 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10190 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10191 msgid "&Show Kernel Times"
10192 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10194 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10196 msgid "Tile &Horizontally"
10198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10199 "Organizar &Horizontalmente\n"
10200 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10201 "Lado a lado &horizontalmente"
10203 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10204 msgid "Tile &Vertically"
10205 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10207 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10209 msgstr "&Minimizar"
10211 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10213 msgstr "&Em cascata"
10215 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10216 msgid "&Bring To Front"
10217 msgstr "&Trazer para a frente"
10220 msgid "&About Task Manager"
10221 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10223 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10229 msgstr "&Mudar para"
10233 msgstr "&Terminar Tarefa"
10236 msgid "&Go To Process"
10237 msgstr "&Ir para Processo"
10240 msgid "&End Process"
10241 msgstr "&Terminar Processo"
10244 msgid "End Process &Tree"
10245 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10247 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10251 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10257 msgid "Set &Priority"
10258 msgstr "D&efinir Prioridade"
10262 msgstr "&Tempo Real"
10265 msgid "&AboveNormal"
10266 msgstr "A&cima do Normal"
10269 msgid "&BelowNormal"
10270 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10273 msgid "Set &Affinity..."
10274 msgstr "Definir &Afinidade..."
10277 msgid "Edit Debug &Channels..."
10278 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10280 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10281 msgid "Task Manager"
10282 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10285 msgid "Create New Task"
10286 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10289 msgid "Runs a new program"
10290 msgstr "Executa um novo programa"
10293 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10295 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10296 "ser que esteja minimizado"
10299 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10301 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10305 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10306 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10309 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10311 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10312 "velocidade de atualização definida."
10315 msgid "Displays tasks by using large icons"
10316 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10319 msgid "Displays tasks by using small icons"
10320 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10323 msgid "Displays information about each task"
10324 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10327 msgid "Updates the display twice per second"
10328 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10331 msgid "Updates the display every two seconds"
10332 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10335 msgid "Updates the display every four seconds"
10336 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10339 msgid "Does not automatically update"
10340 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10343 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10344 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10347 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10348 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10351 msgid "Minimizes the windows"
10352 msgstr "Minimiza as janelas"
10355 msgid "Maximizes the windows"
10356 msgstr "Maximiza as janelas"
10359 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10360 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10363 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10364 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10367 msgid "Displays Task Manager help topics"
10368 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10371 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10372 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10375 msgid "Exits the Task Manager application"
10376 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10379 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10380 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10383 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10384 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10387 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10388 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10391 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10392 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10395 msgid "Each CPU has its own history graph"
10396 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10399 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10400 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10403 msgid "Tells the selected tasks to close"
10404 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10407 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10408 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10411 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10412 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10415 msgid "Removes the process from the system"
10416 msgstr "Remove o processo do sistema"
10419 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10420 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10423 msgid "Attaches the debugger to this process"
10424 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10427 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10428 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10431 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10432 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10435 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10436 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10439 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10440 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10443 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10444 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10447 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10448 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10451 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10452 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10455 msgid "Controls Debug Channels"
10456 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10463 msgid "Performance"
10464 msgstr "Desempenho"
10467 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10468 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10471 msgid "Processes: %d"
10472 msgstr "Processos: %d"
10475 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10476 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10480 msgstr "Nome da Imagem"
10492 msgstr "Tempo de CPU"
10496 msgstr "Utilização de Memória"
10500 msgstr "Intervalo de Memória"
10503 msgid "Peak Mem Usage"
10504 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10507 msgid "Page Faults"
10508 msgstr "Falhas de Páginas"
10511 msgid "USER Objects"
10512 msgstr "Objetos do Usuário"
10516 msgstr "Leituras I/O"
10519 msgid "I/O Read Bytes"
10520 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10524 msgstr "ID da Sessão"
10528 msgstr "Nome de Usuário"
10532 msgstr "Intervalo de PF"
10536 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10540 msgstr "Pool Paginada"
10548 msgstr "Prioridade Base"
10559 msgid "GDI Objects"
10560 msgstr "Objetos GDI"
10564 msgstr "Escritas I/O"
10567 msgid "I/O Write Bytes"
10568 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10572 msgstr "Outros I/O"
10575 msgid "I/O Other Bytes"
10576 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10579 msgid "Task Manager Warning"
10580 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10584 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10585 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10586 "sure you want to change the priority class?"
10588 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10589 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10590 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10593 msgid "Unable to Change Priority"
10594 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10598 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10599 "results including loss of data and system instability. The\n"
10600 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10601 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10602 "terminate the process?"
10604 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10605 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10606 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10607 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10610 msgid "Unable to Terminate Process"
10611 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10615 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10616 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10618 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10619 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10622 msgid "Unable to Debug Process"
10623 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10626 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10627 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10630 msgid "Invalid Option"
10631 msgstr "Opção Inválida"
10634 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10635 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10638 msgid "System Idle Process"
10639 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10642 msgid "Not Responding"
10643 msgstr "Não Está Respondendo"
10647 msgstr "Executando"
10654 msgid "Debug Channels"
10655 msgstr "Canais de Depuração"
10673 #: uninstaller.rc:26
10674 msgid "Wine Application Uninstaller"
10675 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10677 #: uninstaller.rc:27
10679 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10681 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10683 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10685 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10692 msgid "&Scale to Window"
10693 msgstr "Ajustar a &janela"
10712 msgid "Regular Metafile Viewer"
10713 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10717 msgid "Configure..."
10718 msgstr "Configurar"
10722 msgstr "Bibliotecas"
10729 msgid "Select the unix target directory, please."
10730 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10733 msgid "Show &Advanced"
10737 msgid "Hide &Advanced"
10742 msgstr "(Sem Tema)"
10749 msgid "Desktop Integration"
10750 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10761 msgid "Wine configuration"
10762 msgstr "Configuração do Wine"
10765 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10766 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10769 msgid "Select a theme file"
10770 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10781 msgid "Wine configuration for %s"
10782 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10786 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10788 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10789 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10791 "You must click Apply for the selection to take effect."
10793 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10795 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10796 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10798 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10802 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10803 "Are you sure you want to do this?"
10805 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10806 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10809 msgid "Warning: system library"
10810 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10821 msgid "native, builtin"
10822 msgstr "nativa, embutida"
10825 msgid "builtin, native"
10826 msgstr "embutida, nativa"
10830 msgstr "desativada"
10833 msgid "Default Settings"
10834 msgstr "Configurações Padrão"
10837 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10838 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10841 msgid "Use global settings"
10842 msgstr "Usar configurações globais"
10845 msgid "Select an executable file"
10846 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10854 msgctxt "vertex shader mode"
10857 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10859 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10864 msgid "Autodetect..."
10865 msgstr "Autodetectar"
10868 msgid "Local hard disk"
10869 msgstr "Disco rígido local"
10872 msgid "Network share"
10873 msgstr "Compartilhamento de rede"
10876 msgid "Floppy disk"
10886 "You cannot add any more drives.\n"
10888 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10890 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10892 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10896 msgid "System drive"
10897 msgstr "Unidade do sistema"
10901 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10903 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10904 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10906 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10908 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10909 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10916 msgid "Drive Mapping"
10921 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10923 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10925 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10927 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10946 msgid "ALSA Driver"
10947 msgstr "Driver ALSA"
10951 msgstr "Driver OSS"
10954 msgid "CoreAudio Driver"
10955 msgstr "Driver CoreAudio"
10958 msgid "Couldn't open %s!"
10959 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10962 msgid "Sound Drivers"
10963 msgstr "Drivers de Som"
10966 msgid "Wave Out Devices"
10967 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10970 msgid "Wave In Devices"
10971 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10974 msgid "MIDI Out Devices"
10975 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10978 msgid "MIDI In Devices"
10979 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10982 msgid "Aux Devices"
10983 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10986 msgid "Mixer Devices"
10987 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10991 "Found driver in registry that is not available!\n"
10993 "Remove '%s' from registry?"
10995 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10997 "Remover '%s' do registo?"
11004 msgid "Controls Background"
11005 msgstr "Fundo do Botão"
11008 msgid "Controls Text"
11009 msgstr "Texto do Botão"
11012 msgid "Menu Background"
11013 msgstr "Fundo do Menu"
11017 msgstr "Texto do Menu"
11021 msgstr "Barra de Rolagem"
11024 msgid "Selection Background"
11025 msgstr "Fundo de Seleção"
11028 msgid "Selection Text"
11029 msgstr "Texto de Seleção"
11032 msgid "ToolTip Background"
11033 msgstr "Fundo da Dica"
11036 msgid "ToolTip Text"
11037 msgstr "Texto da Dica"
11040 msgid "Window Background"
11041 msgstr "Fundo da Janela"
11044 msgid "Window Text"
11045 msgstr "Texto da Janela"
11048 msgid "Active Title Bar"
11049 msgstr "Barra de Título Ativa"
11052 msgid "Active Title Text"
11053 msgstr "Texto de Título Ativo"
11056 msgid "Inactive Title Bar"
11057 msgstr "Barra de Título Inativa"
11060 msgid "Inactive Title Text"
11061 msgstr "Texto de Título Inativo"
11064 msgid "Message Box Text"
11065 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11068 msgid "Application Workspace"
11069 msgstr "Área do Aplicativo"
11072 msgid "Window Frame"
11073 msgstr "Corpo da Janela"
11076 msgid "Active Border"
11077 msgstr "Borda Ativa"
11080 msgid "Inactive Border"
11081 msgstr "Borda Inativa"
11084 msgid "Controls Shadow"
11085 msgstr "Sombra dos Botões"
11089 msgstr "Texto Inativo"
11092 msgid "Controls Highlight"
11093 msgstr "Realce do Botão"
11096 msgid "Controls Dark Shadow"
11097 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11100 msgid "Controls Light"
11101 msgstr "Luz do Botão"
11104 msgid "Controls Alternate Background"
11105 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11108 msgid "Hot Tracked Item"
11109 msgstr "Hot Tracked Item"
11112 msgid "Active Title Bar Gradient"
11113 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11116 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11117 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11120 msgid "Menu Highlight"
11121 msgstr "Realce de Menu"
11125 msgstr "Barra de Menu"
11127 #: wineconsole.rc:26
11128 msgid "Set &Defaults"
11129 msgstr "&Definir padrões"
11131 #: wineconsole.rc:28
11135 #: wineconsole.rc:31
11136 msgid "&Select all"
11137 msgstr "&Selecionar tudo"
11139 #: wineconsole.rc:32
11143 #: wineconsole.rc:33
11145 msgstr "&Pesquisar"
11147 #: wineconsole.rc:36
11148 msgid "Setup - Default settings"
11149 msgstr "Setup - configurações padrões"
11151 #: wineconsole.rc:37
11152 msgid "Setup - Current settings"
11153 msgstr "Setup - configurações atuais"
11155 #: wineconsole.rc:38
11156 msgid "Configuration error"
11157 msgstr "Erro de configuração"
11159 #: wineconsole.rc:39
11160 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11161 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11163 #: wineconsole.rc:34
11164 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11165 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11167 #: wineconsole.rc:35
11168 msgid "This is a test"
11169 msgstr "Este é um teste"
11171 #: wineconsole.rc:41
11172 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11173 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11175 #: wineconsole.rc:42
11176 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11177 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11179 #: wineconsole.rc:43
11180 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11181 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11183 #: wineconsole.rc:44
11184 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11185 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11187 #: wineconsole.rc:45
11189 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11190 "The command is invalid.\n"
11192 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11193 "O comando é inválido.\n"
11195 #: wineconsole.rc:48
11199 " wineconsole [options] <command>\n"
11205 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11209 #: wineconsole.rc:49
11211 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11213 " try to setup the current terminal as a Wine "
11216 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11218 " tentar configurar o terminal actual como um "
11219 "console do Wine\n"
11221 #: wineconsole.rc:51
11222 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11223 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11225 #: wineconsole.rc:52
11229 " wineconsole cmd\n"
11230 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11235 " wineconsole cmd\n"
11236 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11240 msgid "Wine program crash"
11241 msgstr "Erro num programa no Wine"
11244 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11245 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11248 msgid "(unidentified)"
11249 msgstr "(não identificado)"
11252 msgid "&Open\tEnter"
11253 msgstr "A&brir\tEnter"
11257 msgstr "Re&nomear..."
11261 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11262 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11266 msgstr "Exec&utar..."
11269 msgid "Cr&eate Directory..."
11270 msgstr "Criar &pasta..."
11272 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11273 msgid "E&xit\tAlt+X"
11274 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11282 msgid "Connect &Network Drive..."
11283 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11286 msgid "&Disconnect Network Drive"
11287 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11294 msgid "&All File Details"
11295 msgstr "&Todos os detalhes"
11298 msgid "&Sort by Name"
11299 msgstr "&Classificar por nome"
11302 msgid "Sort &by Type"
11303 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11306 msgid "Sort by Si&ze"
11307 msgstr "Classificar por ta&manho"
11310 msgid "Sort by &Date"
11311 msgstr "Classi&ficar por data"
11315 msgid "Filter by&..."
11316 msgstr "Classificar p&or..."
11320 msgstr "Barra de &unidades"
11323 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11324 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11327 msgid "New &Window"
11328 msgstr "&Nova janela"
11331 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11332 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11335 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11336 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11340 msgid "&About Wine File"
11341 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11344 msgid "Applying font settings"
11345 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11348 msgid "Error while selecting new font."
11349 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11352 msgid "Wine File Manager"
11353 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11365 msgstr "Linha de comandos"
11372 msgid "Not yet implemented"
11373 msgstr "Ainda não implementado"
11377 msgstr "Arquivo Wine"
11392 msgid "Index/Inode"
11393 msgstr "Índice/Inode"
11400 msgid "%s of %s free"
11401 msgstr "%s de %s livre"
11412 msgid "Question &Marks"
11417 msgstr "&Principiante"
11421 msgstr "&Intermediário"
11425 msgstr "&Experiente"
11429 msgstr "Personali&zar..."
11433 msgid "&Fastest Times"
11434 msgstr "&Melhores tempos"
11438 msgid "&About WineMine"
11439 msgstr "&Sobre o Wine"
11450 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11451 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11454 msgid "Printer &setup..."
11455 msgstr "&Configurar Impressora..."
11458 msgid "&Annotate..."
11459 msgstr "&Anotar..."
11463 msgstr "In&dicador"
11467 msgstr "&Definir..."
11473 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11477 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11481 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11487 msgid "&Help on help\tF1"
11488 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11491 msgid "Always on &top"
11492 msgstr "Sempre &visível"
11495 msgid "&About Wine Help"
11496 msgstr "&Informações..."
11499 msgid "Annotation..."
11500 msgstr "Anotação..."
11508 msgstr "Ajuda Wine"
11511 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11512 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11523 msgid "Help files (*.hlp)"
11524 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11527 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11529 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11532 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11533 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11536 msgid "Help topics: "
11537 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11540 msgid "&New...\tCtrl+N"
11541 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11544 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11545 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11548 msgid "&Clear\tDEL"
11549 msgstr "&Limpar\tDEL"
11552 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11553 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11556 msgid "Find &next\tF3"
11557 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11561 msgstr "Some&nte leitura"
11565 msgstr "&Modificado"
11572 msgid "Selection &info"
11573 msgstr "&Informação da selecção"
11576 msgid "Character &format"
11577 msgstr "&Formato dos caracteres"
11580 msgid "&Def. char format"
11581 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11584 msgid "Paragrap&h format"
11585 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11589 msgstr "&Buscar texto"
11593 msgstr "Barra de &Formatação"
11601 msgstr "Barra de &Estado"
11604 msgid "&Options..."
11605 msgstr "&Opções..."
11612 msgid "&Date and time..."
11613 msgstr "&Data e hora..."
11619 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11620 msgid "&Bullet points"
11621 msgstr "&Marcadores"
11623 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11624 msgid "&Paragraph..."
11625 msgstr "&Parágrafo..."
11629 msgstr "T&abulação..."
11632 msgid "Backgroun&d"
11636 msgid "&System\tCtrl+1"
11637 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11641 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11642 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11645 msgid "&About Wine Wordpad"
11646 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11650 msgstr "Automático"
11653 msgid "All documents (*.*)"
11654 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11657 msgid "Text documents (*.txt)"
11658 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11661 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11662 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11665 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11666 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11669 msgid "Rich text document"
11670 msgstr "Documento rich text"
11673 msgid "Text document"
11674 msgstr "Documento de texto"
11677 msgid "Unicode text document"
11678 msgstr "Documento de texto Unicode"
11681 msgid "Printer files (*.PRN)"
11682 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11706 msgstr "Próxima página"
11709 msgid "Previous page"
11710 msgstr "Página anterior"
11714 msgstr "Duas páginas"
11718 msgstr "Uma página"
11757 msgid "Save changes to '%s'?"
11758 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11761 msgid "Finished searching the document."
11762 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11765 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11766 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11770 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11771 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11773 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11774 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11777 msgid "Invalid number format"
11778 msgstr "Formato de número inválido"
11781 msgid "OLE storage documents are not supported"
11782 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11785 msgid "Could not save the file."
11786 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11789 msgid "You do not have access to save the file."
11790 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11793 msgid "Could not open the file."
11794 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11797 msgid "You do not have access to open the file."
11798 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11801 msgid "Printing not implemented"
11802 msgstr "Impressão não implementada"
11805 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11806 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11809 msgid "Starting Wordpad failed"
11810 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11813 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11814 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11817 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11818 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11821 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11822 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11825 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11826 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11829 msgid "%d file(s) copied\n"
11830 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11834 "Is '%s' a filename or directory\n"
11836 "(F - File, D - Directory)\n"
11838 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11840 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11843 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11844 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11847 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11848 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11851 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11852 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11855 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11856 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11864 msgctxt "Directory key"
11870 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11873 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11874 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11878 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11880 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11881 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11882 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11883 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11884 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11885 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11886 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11887 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11888 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11889 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11890 "[/N] Copy using short names\n"
11891 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11892 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11893 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11894 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11895 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11896 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11897 "\tarchive attribute\n"
11898 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11899 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11900 "\t\tthan source\n"
11903 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11906 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11907 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11911 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11912 "\tmais arquivos\n"
11913 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11914 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11915 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11916 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11917 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11918 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11919 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11920 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11921 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11922 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11923 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11924 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11925 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11926 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11927 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11928 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11929 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11930 "\to atributo de arquivo\n"
11931 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11932 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11933 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"