1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "Connect to %s"
162 msgid "Connecting to %s"
163 msgstr "A ligar a %s"
166 msgid "Logon unsuccessful"
167 msgstr "Logon mal sucedido"
171 "Make sure that your user name\n"
172 "and password are correct."
174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
175 "e password estão correctos."
179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
182 "entering your password."
184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
188 "de introduzir a password."
191 msgid "Caps Lock is On"
192 msgstr "Caps Lock ligado"
195 msgid "Authority Key Identifier"
196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
199 msgid "Key Attributes"
200 msgstr "Atributos da Chave"
203 msgid "Key Usage Restriction"
204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
207 msgid "Subject Alternative Name"
208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
211 msgid "Issuer Alternative Name"
212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
215 msgid "Basic Constraints"
216 msgstr "Restrições Básicas"
220 msgstr "Uso da Chave"
223 msgid "Certificate Policies"
224 msgstr "Políticas de Certificados"
227 msgid "Subject Key Identifier"
228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
231 msgid "CRL Reason Code"
232 msgstr "Código de Razão CRL"
235 msgid "CRL Distribution Points"
236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
239 msgid "Enhanced Key Usage"
240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
243 msgid "Authority Information Access"
244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
247 msgid "Certificate Extensions"
248 msgstr "Extensões de Certificados"
251 msgid "Next Update Location"
252 msgstr "Localização da próxima actualização"
255 msgid "Yes or No Trust"
256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
259 msgid "Email Address"
260 msgstr "Endereço de Email"
263 msgid "Unstructured Name"
264 msgstr "Nome não Estruturado"
268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
271 msgid "Message Digest"
272 msgstr "Resumo da Mensagem"
276 msgstr "Tempo de Assinatura"
280 msgstr "Contra Assinar"
283 msgid "Challenge Password"
284 msgstr "Desafiar Password"
287 msgid "Unstructured Address"
288 msgstr "Endereço não Estruturado"
291 msgid "SMIME Capabilities"
292 msgstr "Capacidades SMIME"
295 msgid "Prefer Signed Data"
296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
304 msgstr "Aviso de Utilizador"
307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
311 msgid "Certification Authority Issuer"
312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
315 msgid "Certification Template Name"
316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
319 msgid "Certificate Type"
320 msgstr "Tipo de Certificado"
323 msgid "Certificate Manifold"
324 msgstr "Agrupador de Certificados"
327 msgid "Netscape Cert Type"
328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
331 msgid "Netscape Base URL"
332 msgstr "URL Base Netscape"
335 msgid "Netscape Revocation URL"
336 msgstr "URL Revogação Netscape"
339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
340 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
347 msgid "Netscape CA Policy URL"
348 msgstr "URL Política CA Netscape"
351 msgid "Netscape SSL ServerName"
352 msgstr "Netscape SSL ServerName"
355 msgid "Netscape Comment"
356 msgstr "Comentário Netscape"
359 msgid "SpcSpAgencyInfo"
360 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
363 msgid "SpcFinancialCriteria"
364 msgstr "SpcFinancialCriteria"
367 msgid "SpcMinimalCriteria"
368 msgstr "SpcMinimalCriteria"
371 msgid "Country/Region"
379 msgid "Organizational Unit"
380 msgstr "Unidade Organizacional"
391 msgid "State or Province"
392 msgstr "Estado ou Província"
411 msgid "Domain Component"
412 msgstr "Componente de Domínio"
415 msgid "Street Address"
416 msgstr "Endereço da Rua"
419 msgid "Serial Number"
420 msgstr "Número de série"
427 msgid "Cross CA Version"
428 msgstr "Versão Cruzada CA"
431 msgid "Serialized Signature Serial Number"
432 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
435 msgid "Principal Name"
436 msgstr "Nome Principal"
439 msgid "Windows Product Update"
440 msgstr "Actualização de Produto Windows"
443 msgid "Enrollment Name Value Pair"
444 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
448 msgstr "Versão do SO"
451 msgid "Enrollment CSP"
452 msgstr "Inscrição CSP"
459 msgid "Delta CRL Indicator"
460 msgstr "Indicador Delta CRL"
463 msgid "Issuing Distribution Point"
464 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
468 msgstr "CRL Mais Recente"
471 msgid "Name Constraints"
472 msgstr "Restrições de Nome"
475 msgid "Policy Mappings"
476 msgstr "Mapeamento de Políticas"
479 msgid "Policy Constraints"
480 msgstr "Restrições de Políticas"
483 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
484 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
487 msgid "Application Policies"
488 msgstr "Políticas da Aplicação"
491 msgid "Application Policy Mappings"
492 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
495 msgid "Application Policy Constraints"
496 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
504 msgstr "Resposta CMC"
507 msgid "Unsigned CMC Request"
508 msgstr "Pedido CMC não assinado"
511 msgid "CMC Status Info"
512 msgstr "Informação de Estado CMC"
515 msgid "CMC Extensions"
516 msgstr "Extensões CMC"
519 msgid "CMC Attributes"
520 msgstr "Atributos CMC"
524 msgstr "Dados PKCS 7"
527 msgid "PKCS 7 Signed"
528 msgstr "Assinado PKCS 7"
531 msgid "PKCS 7 Enveloped"
532 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
535 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
536 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
539 msgid "PKCS 7 Digested"
540 msgstr "PKCS 7 Resumido"
543 msgid "PKCS 7 Encrypted"
544 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
547 msgid "Previous CA Certificate Hash"
548 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
551 msgid "Virtual Base CRL Number"
552 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
555 msgid "Next CRL Publish"
556 msgstr "Próxima Publicação CRL"
559 msgid "CA Encryption Certificate"
560 msgstr "Certificado de Cifra CA"
562 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
564 msgid "Key Recovery Agent"
566 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
567 "Agente Recuperador de Chaves\n"
568 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
572 msgid "Certificate Template Information"
573 msgstr "Informação do Template do Certificado"
576 msgid "Enterprise Root OID"
577 msgstr "Enterprise Root OID"
581 msgstr "Dummy Signer"
584 msgid "Encrypted Private Key"
585 msgstr "Chave Privada Cifrada"
588 msgid "Published CRL Locations"
589 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
592 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
593 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
596 msgid "Transaction Id"
597 msgstr "Id da transacção"
601 msgstr "Sender Nonce"
604 msgid "Recipient Nonce"
605 msgstr "Recipient Nonce"
609 msgstr "Registo de Informação"
612 msgid "Get Certificate"
613 msgstr "Obter Certificado"
620 msgid "Revoke Request"
621 msgstr "Revogar Pedido"
624 msgid "Query Pending"
625 msgstr "Consulta Pendente"
627 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
628 msgid "Certificate Trust List"
629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
632 msgid "Archived Key Certificate Hash"
633 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
636 msgid "Private Key Usage Period"
637 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
640 msgid "Client Information"
641 msgstr "Informação do Cliente"
644 msgid "Server Authentication"
645 msgstr "Autenticação do Servidor"
648 msgid "Client Authentication"
649 msgstr "Autenticação do Cliente"
653 msgstr "Assinatura de Código"
657 msgstr "Email seguro"
660 msgid "Time Stamping"
661 msgstr "Selo Temporal"
664 msgid "Microsoft Trust List Signing"
665 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
668 msgid "Microsoft Time Stamping"
669 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
672 msgid "IP security end system"
673 msgstr "Sistema de segurança IP"
676 msgid "IP security tunnel termination"
677 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
680 msgid "IP security user"
681 msgstr "Utilizador Seguro IP"
684 msgid "Encrypting File System"
685 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
689 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
691 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
692 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
693 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
694 "Windows Hardware Driver Verification"
696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
698 msgid "Windows System Component Verification"
700 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
701 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
702 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
703 "Windows System Component Verification"
705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
710 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
711 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
712 "OEM Windows System Component Verification"
714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
718 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
719 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
720 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
721 "Embedded Windows System Component Verification"
723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
725 msgid "Key Pack Licenses"
727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
728 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
734 msgid "License Server Verification"
736 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
737 "Verificação de Licença de Servidor\n"
738 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
739 "License Server Verification"
741 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
742 msgid "Smart Card Logon"
743 msgstr "Smart Card Logon"
745 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
747 msgid "Digital Rights"
749 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
750 "Direitos Digitais\n"
751 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
754 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
756 msgid "Qualified Subordination"
758 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
759 "Subordinação Qualificada\n"
760 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
761 "Qualified Subordination"
763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
767 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
768 "Recuperação de chaves\n"
769 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
772 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
774 msgid "Document Signing"
776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
777 "Assinatura de Documento\n"
778 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
782 msgid "IP security IKE intermediate"
783 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
785 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
786 msgid "File Recovery"
787 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
789 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
790 msgid "Root List Signer"
791 msgstr "Root List Signer"
794 msgid "All application policies"
795 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
797 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
799 msgid "Directory Service Email Replication"
801 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
802 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
803 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
804 "Directory Service Email Replication"
806 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
808 msgid "Certificate Request Agent"
810 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
811 "Agente de Pedido de Certificados\n"
812 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
813 "Certificate Request Agent"
815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
817 msgid "Lifetime Signing"
819 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
820 "Assinatura de tempo de vida\n"
821 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
825 msgid "All issuance policies"
826 msgstr "Políticas para todas as emissões"
829 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
830 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
837 msgid "Intermediate Certification Authorities"
838 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
842 msgstr "Outras pessoas"
845 msgid "Trusted Publishers"
846 msgstr "Publicadores Confiáveis"
849 msgid "Untrusted Certificates"
850 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
857 msgid "Certificate Issuer"
858 msgstr "Emissor do Certificado: "
861 msgid "Certificate Serial Number="
862 msgstr "Número de Série do Certificado="
869 msgid "Email Address="
870 msgstr "Endereço Email="
877 msgid "Directory Address"
878 msgstr "Nome do Directório="
886 msgstr "Endereço IP="
893 msgid "Registered ID="
894 msgstr "ID Registado="
897 msgid "Unknown Key Usage"
898 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
901 msgid "Subject Type="
902 msgstr "Tipo de Sujeito="
910 msgstr "Fim de Entidade"
913 msgid "Path Length Constraint="
914 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
917 msgid "Information Not Available"
918 msgstr "Informação não Disponível"
921 msgid "Authority Info Access"
922 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
925 msgid "Access Method="
926 msgstr "Método de Acesso="
934 msgstr "Emissores CA"
937 msgid "Unknown Access Method"
938 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
941 msgid "Alternative Name"
942 msgstr "Nome Alternativo"
945 msgid "CRL Distribution Point"
946 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
949 msgid "Distribution Point Name"
950 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
954 msgstr "Nome Completo"
969 msgid "Key Compromise"
970 msgstr "Compromisso da Chave"
973 msgid "CA Compromise"
974 msgstr "Compromisso CA"
977 msgid "Affiliation Changed"
978 msgstr "Mudança de Afiliação"
982 msgstr "Supercedente"
985 msgid "Operation Ceased"
986 msgstr "Operação Terminada"
989 msgid "Certificate Hold"
990 msgstr "Certificado em Espera"
993 msgid "Financial Information="
994 msgstr "Informação Financeira="
1001 msgid "Not Available"
1002 msgstr "Não Disponível"
1005 msgid "Meets Criteria="
1006 msgstr "Conforme os Critérios="
1008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1017 msgid "Digital Signature"
1018 msgstr "Assinatura Digital"
1021 msgid "Non-Repudiation"
1022 msgstr "Não-Repudiação"
1025 msgid "Key Encipherment"
1026 msgstr "Ciframento de Chaves"
1029 msgid "Data Encipherment"
1030 msgstr "Ciframento de Dados"
1033 msgid "Key Agreement"
1034 msgstr "Acordo de Chaves"
1037 msgid "Certificate Signing"
1038 msgstr "Assinatura de Certificados"
1041 msgid "Off-line CRL Signing"
1042 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1046 msgstr "Assinatura CRL"
1049 msgid "Encipher Only"
1050 msgstr "Cifrar Apenas"
1053 msgid "Decipher Only"
1054 msgstr "Decifrar Apenas"
1057 msgid "SSL Client Authentication"
1058 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1061 msgid "SSL Server Authentication"
1062 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1081 msgid "Signature CA"
1082 msgstr "CA de Assinatura"
1086 msgid "Certificate Policy"
1087 msgstr "Políticas de Certificados"
1091 msgid "Policy Identifier: "
1092 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1095 msgid "Policy Qualifier Info"
1099 msgid "Policy Qualifier Id="
1107 msgid "Notice Reference"
1112 msgid "Organization="
1113 msgstr "Organização"
1117 msgid "Notice Number="
1118 msgstr "Número de Série do Certificado="
1121 msgid "Notice Text="
1124 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1126 msgstr "Certificado"
1129 msgid "Certificate Information"
1130 msgstr "Informação do Certificado"
1134 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1135 "altered or corrupted."
1137 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1138 "alterado ou corrompido."
1142 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1143 "trusted root certificate store."
1145 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1146 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1149 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1150 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1153 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1154 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1157 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1158 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1161 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1162 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1166 msgstr "Emitido a: "
1170 msgstr "Emitido por: "
1181 msgid "This certificate has an invalid signature."
1182 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1185 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1186 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1189 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1190 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1193 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1194 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1197 msgid "This certificate is OK."
1198 msgstr "Este certificado está OK."
1208 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1213 msgid "Version 1 Fields Only"
1214 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1217 msgid "Extensions Only"
1218 msgstr "Extensões Apenas"
1221 msgid "Critical Extensions Only"
1222 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1225 msgid "Properties Only"
1226 msgstr "Propriedades Apenas"
1229 msgid "Serial number"
1230 msgstr "Número de Série"
1238 msgstr "Válido desde"
1250 msgstr "Chave Pública"
1253 msgid "%s (%d bits)"
1254 msgstr "%s (%d bits)"
1261 msgid "Enhanced key usage (property)"
1262 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1265 msgid "Friendly name"
1266 msgstr "Nome amigável"
1268 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1273 msgid "Certificate Properties"
1274 msgstr "Propriedades do Certificado"
1277 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1278 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1281 msgid "The OID you entered already exists."
1282 msgstr "O OID inserido já existe."
1285 msgid "Select Certificate Store"
1286 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1289 msgid "Please select a certificate store."
1290 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1293 msgid "Certificate Import Wizard"
1294 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1298 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1299 "select another file."
1301 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1302 "seleccione outro ficheiro."
1305 msgid "File to Import"
1306 msgstr "Ficheiro a Importar"
1309 msgid "Specify the file you want to import."
1310 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1312 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1313 msgid "Certificate Store"
1314 msgstr "Conjunto de Certificados"
1318 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1319 "lists, and certificate trust lists."
1321 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1322 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1325 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1326 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1329 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1330 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1332 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1333 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1334 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1336 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1337 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1338 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1341 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1342 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1345 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1346 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1349 msgid "Please select a file."
1350 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1353 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1355 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1358 msgid "Could not open "
1359 msgstr "Não consegui abrir "
1362 msgid "Determined by the program"
1363 msgstr "Determinado pelo programa"
1366 msgid "Please select a store"
1367 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1370 msgid "Certificate Store Selected"
1371 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1374 msgid "Automatically determined by the program"
1375 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1386 msgid "Certificate Revocation List"
1387 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1390 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1391 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1394 msgid "Personal Information Exchange"
1395 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1398 msgid "The import was successful."
1399 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1402 msgid "The import failed."
1403 msgstr "A importação falhou."
1410 msgid "<Advanced Purposes>"
1411 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1415 msgstr "Emitido para"
1419 msgstr "Emitido por"
1422 msgid "Expiration Date"
1423 msgstr "Data de Expiração"
1426 msgid "Friendly Name"
1427 msgstr "Nome Amigável"
1429 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1435 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1436 "sign messages with it.\n"
1437 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1439 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1441 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1445 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1446 "sign messages with them.\n"
1447 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1449 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1451 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1455 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1456 "verify messages signed with it.\n"
1457 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1459 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1461 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1465 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1466 "verify messages signed with it.\n"
1467 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1469 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1471 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1475 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1477 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1479 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1480 "a ser confiáveis.\n"
1481 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1485 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1487 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1489 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1490 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1491 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1495 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1496 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1497 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1499 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1500 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1502 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1506 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1507 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1508 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1510 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1511 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1513 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1517 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1518 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1520 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1521 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1525 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1526 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1528 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1529 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1532 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1533 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1536 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1537 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1540 msgid "Certificates"
1541 msgstr "Certificados"
1544 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1545 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1548 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1549 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1553 "Ensures software came from software publisher\n"
1554 "Protects software from alteration after publication"
1556 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1557 "Protege o software de alterações após publicação"
1560 msgid "Protects e-mail messages"
1561 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1564 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1565 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1568 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1569 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1572 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1573 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1576 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1577 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
1580 msgid "Private Key Archival"
1581 msgstr "Private Key Archival"
1584 msgid "Certificate Export Wizard"
1585 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1588 msgid "Export Format"
1589 msgstr "Formato de Exportação"
1592 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1593 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
1596 msgid "Export Filename"
1597 msgstr "Exportar Ficheiro"
1600 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1601 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
1604 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1605 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1608 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1609 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1612 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1613 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1617 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1624 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1625 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1629 msgstr "Formato do Ficheiro"
1632 msgid "Include all certificates in certificate path"
1633 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1637 msgstr "Exportar Chaves"
1640 msgid "The export was successful."
1641 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1644 msgid "The export failed."
1645 msgstr "A exportação falhou."
1648 msgid "Export Private Key"
1649 msgstr "Exportar Chave Privada"
1653 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1656 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1657 "com o certificado."
1660 msgid "Enter Password"
1661 msgstr "Digite Palavra Chave"
1664 msgid "You may password-protect a private key."
1665 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1668 msgid "The passwords do not match."
1669 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1672 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1673 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
1676 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1677 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1680 msgid "Default DirectSound"
1681 msgstr "DirectSound padrão"
1684 msgid "DirectSound: %s"
1685 msgstr "DirectSound: %s"
1688 msgid "Default WaveOut Device"
1689 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1692 msgid "Default MidiOut Device"
1693 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1695 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1703 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1728 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
1737 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1741 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1747 msgstr "Sincronizar"
1749 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1753 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1757 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1766 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1767 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1770 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1771 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1774 msgid "IDTB_CONTENTS"
1775 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1783 msgstr "IDTB_SEARCH"
1786 msgid "IDTB_HISTORY"
1787 msgstr "IDTB_HISTORY"
1790 msgid "IDTB_FAVORITES"
1791 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1803 msgstr "Personalizar"
1810 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1811 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1814 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1815 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1817 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1818 msgid "Cinepak Video codec"
1822 msgid "Internet Settings"
1826 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1830 msgid "Error converting object to primitive type"
1831 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1834 msgid "Invalid procedure call or argument"
1835 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1838 msgid "Subscript out of range"
1839 msgstr "Subscript fora de alcance"
1842 msgid "Automation server can't create object"
1843 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1846 msgid "Object doesn't support this property or method"
1847 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1850 msgid "Object doesn't support this action"
1851 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1854 msgid "Argument not optional"
1855 msgstr "Argumento não opcional"
1858 msgid "Syntax error"
1859 msgstr "Erro de sintaxe"
1862 msgid "Expected ';'"
1863 msgstr "';' esperado"
1866 msgid "Expected '('"
1867 msgstr "'(' esperado"
1870 msgid "Expected ')'"
1871 msgstr "')' esperado"
1874 msgid "Unterminated string constant"
1875 msgstr "Constante de string não terminada"
1878 msgid "Conditional compilation is turned off"
1882 msgid "Number expected"
1883 msgstr "Número esperado"
1886 msgid "Function expected"
1887 msgstr "Função esperada"
1890 msgid "'[object]' is not a date object"
1891 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1894 msgid "Object expected"
1895 msgstr "Objecto esperado"
1898 msgid "Illegal assignment"
1899 msgstr "Atribuição ilegal"
1902 msgid "'|' is undefined"
1903 msgstr "'|' é indefinido"
1906 msgid "Boolean object expected"
1907 msgstr "Objecto boleano esperado"
1910 msgid "VBArray object expected"
1911 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1914 msgid "JScript object expected"
1915 msgstr "Objecto JScript esperado"
1918 msgid "Syntax error in regular expression"
1919 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1922 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1923 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1926 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1927 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1930 msgid "Array object expected"
1931 msgstr "Objecto Array esperado"
1933 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1935 msgstr "Porta Local"
1938 msgid "Local Monitor"
1939 msgstr "Monitor Local"
1942 msgid "'%s' is not a valid port name"
1943 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1946 msgid "Port %s already exists"
1947 msgstr "Porta %s já existe"
1950 msgid "This port has no options to configure"
1951 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1954 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1956 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1961 msgstr "Enviar Correio"
1964 msgid "Entire Network"
1965 msgstr "Toda a rede"
1968 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1969 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
1972 msgid "HTML Document"
1973 msgstr "Documento HTML"
1976 msgid "Downloading from %s..."
1977 msgstr "A descarregar de %s..."
1985 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1986 "file path and try again."
1988 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1989 "file path and try again."
1992 msgid "path %s not found"
1993 msgstr "localização %s não encontrada"
1996 msgid "insert disk %s"
1997 msgstr "insira o disco %s"
2001 "Windows Installer %s\n"
2004 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2006 "Install a product:\n"
2007 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2008 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2009 "\t/a package [property]\n"
2010 "Repair an installation:\n"
2011 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2012 "Uninstall a product:\n"
2013 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2014 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2015 "Advertise a product:\n"
2016 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2018 "\t/p patchpackage [property]\n"
2019 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2020 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2021 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2022 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2023 "Register MSI Service:\n"
2025 "Unregister MSI Service:\n"
2027 "Display this help:\n"
2031 "Windows Installer %s\n"
2034 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2036 "Install a product:\n"
2037 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2038 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2039 "\t/a package [property]\n"
2040 "Repair an installation:\n"
2041 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2042 "Uninstall a product:\n"
2043 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2044 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2045 "Advertise a product:\n"
2046 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2048 "\t/p patchpackage [property]\n"
2049 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2050 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2051 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2052 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2053 "Register MSI Service:\n"
2055 "Unregister MSI Service:\n"
2057 "Display this help:\n"
2062 msgid "enter which folder contains %s"
2063 msgstr "indique que pasta contém %s"
2066 msgid "install source for feature missing"
2067 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
2070 msgid "network drive for feature missing"
2071 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
2074 msgid "feature from:"
2078 msgid "choose which folder contains %s"
2079 msgstr "indique que pasta contém %s"
2083 msgstr "WINE-MS-RLE"
2086 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2087 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2091 "Wine MS-RLE video codec\n"
2092 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2094 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2095 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
2098 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2099 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2106 msgid "Wine Video 1 video codec"
2107 msgstr "codec video Wine Video 1"
2110 msgid "unknown object"
2111 msgstr "objecto desconhecido"
2115 msgstr "barra de título"
2119 msgstr "barra de menu"
2123 msgstr "barra de scroll"
2159 msgstr "item do menu"
2191 msgstr "agrupamento"
2199 msgstr "barra de ferramentas"
2203 msgstr "barra de estado"
2210 msgid "column header"
2211 msgstr "cabeçalho da coluna"
2215 msgstr "cabeçalho da linha"
2234 msgid "help balloon"
2235 msgstr "balão de ajuda"
2247 msgstr "item da lista"
2254 msgid "outline item"
2255 msgstr "item delinear"
2259 msgstr "tab de página"
2262 msgid "property page"
2263 msgstr "página de propriedades"
2275 msgstr "texto estático"
2283 msgstr "push button"
2286 msgid "check button"
2287 msgstr "check button"
2290 msgid "radio button"
2291 msgstr "radio button"
2302 msgid "progress bar"
2303 msgstr "barra de progresso"
2310 msgid "hot key field"
2311 msgstr "hot key field"
2334 msgid "drop down button"
2335 msgstr "drop down button"
2339 msgstr "menu button"
2342 msgid "grid drop down button"
2343 msgstr "grid drop down button"
2347 msgstr "espaço em branco"
2350 msgid "page tab list"
2351 msgstr "page tab list"
2358 msgid "split button"
2359 msgstr "split button"
2361 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2363 msgstr "endereço IP"
2366 msgid "outline button"
2367 msgstr "outline button"
2386 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2387 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
2389 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2391 msgstr "Desconhecido"
2394 msgid "Copy files from:"
2395 msgstr "Copiar ficheiros de:"
2398 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2400 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
2402 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2411 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2425 msgid "&Save Background As..."
2426 msgstr "&Guardar fundo como..."
2429 msgid "Set As Back&ground"
2430 msgstr "D&efinir como fundo"
2433 msgid "&Copy Background"
2434 msgstr "&Copiar fundo"
2437 msgid "Set as &Desktop Item"
2438 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
2440 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
2442 msgstr "&Seleccionar tudo"
2444 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2445 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 msgid "Create Shor&tcut"
2456 msgstr "Criar ata&lho"
2459 msgid "Add to &Favorites"
2460 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
2463 msgid "&View Source"
2464 msgstr "&Ver código fonte"
2468 msgstr "Co&dificação"
2476 msgstr "Actuali&zar"
2478 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2480 msgstr "&Propriedades"
2486 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2488 msgstr "&Abrir Ligação"
2490 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2491 msgid "Open Link in &New Window"
2492 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
2494 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2495 msgid "Save Target &As..."
2496 msgstr "&Guardar Ligação como..."
2498 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2499 msgid "&Print Target"
2500 msgstr "I&mprimir Ligação"
2502 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2503 msgid "S&how Picture"
2504 msgstr "Mos&trar imagem"
2506 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2507 msgid "&Save Picture As..."
2508 msgstr "G&uardar imagem como..."
2511 msgid "&E-mail Picture..."
2512 msgstr "En&viar imagem..."
2515 msgid "Pr&int Picture..."
2516 msgstr "Imprimir imag&em..."
2519 msgid "&Go to My Pictures"
2520 msgstr "I&r para minhas imagens"
2522 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2523 msgid "Set as Back&ground"
2524 msgstr "&Definir como fundo"
2526 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2527 msgid "Set as &Desktop Item..."
2528 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
2530 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2535 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2536 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2540 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2545 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2546 msgid "Copy Shor&tcut"
2547 msgstr "Copiar atal&ho"
2549 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2550 msgid "Add to &Favorites..."
2551 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2553 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2555 msgstr "&Propriedades"
2575 msgstr "&Seleccionar"
2594 msgid "&Cell Properties"
2595 msgstr "Propriedades da &célula"
2598 msgid "&Table Properties"
2599 msgstr "Propriedades da &tabela"
2602 msgid "1DSite Select"
2603 msgstr "1DSite Select"
2609 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2617 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2621 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2623 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2627 msgid "Open in &New Window"
2628 msgstr "A&brir numa nova janela"
2635 msgid "Context Unknown"
2636 msgstr "Contexto Desconhecido"
2639 msgid "DYNSRC Image"
2640 msgstr "Imagem DYNSRC"
2643 msgid "&Save Video As..."
2644 msgstr "G&uardar vídeo como..."
2646 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2667 msgid "Resource Failures"
2668 msgstr "Resource Failures"
2671 msgid "Dump Tracking Info"
2672 msgstr "Dump Tracking Info"
2676 msgstr "Debug Break"
2691 msgid "Dump DisplayTree"
2692 msgstr "Dump DisplayTree"
2695 msgid "Dump FormatCaches"
2696 msgstr "Dump FormatCaches"
2699 msgid "Dump LayoutRects"
2700 msgstr "Dump LayoutRects"
2703 msgid "Memory Monitor"
2704 msgstr "Memory Monitor"
2707 msgid "Performance Meters"
2708 msgstr "Performance Meters"
2715 msgid "&Browse View"
2716 msgstr "&Browse View"
2723 msgid "Vertical Scrollbar"
2724 msgstr "Scrollbar Vertical"
2726 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2728 msgstr "Scroll aqui"
2740 msgstr "Página acima"
2744 msgstr "Página baixo"
2748 msgstr "Scroll cima"
2752 msgstr "Scroll baixo"
2755 msgid "Horizontal Scrollbar"
2756 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2760 msgstr "Canto esquerdo"
2764 msgstr "Canto direito"
2768 msgstr "Página esquerda"
2772 msgstr "Página direita"
2776 msgstr "Scroll esquerda"
2779 msgid "Scroll Right"
2780 msgstr "Scroll direita"
2783 msgid "Wine Internet Explorer"
2784 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2788 msgstr "&w&bPage &p"
2794 #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
2795 #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2804 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2812 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2814 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2821 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2825 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2832 msgid "Print &format..."
2833 msgstr "Imprimir..."
2838 msgstr "Imprimir..."
2840 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2841 msgid "Print previe&w..."
2842 msgstr "&Pré visualizar..."
2846 msgid "&Properties..."
2847 msgstr "&Propriedades"
2849 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2853 #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2857 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2866 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2867 "Barra de &ferramentas\n"
2868 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2869 "&Barra de Ferramentas"
2873 msgid "&Standard bar"
2874 msgstr "Barra de &Estado"
2878 msgid "&Address bar"
2879 msgstr "Endereço IP="
2888 msgid "&Add to Favorites..."
2889 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2891 #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
2892 #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2896 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2898 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2903 msgid "&About Internet Explorer..."
2904 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2909 msgstr "Endereço IP="
2928 msgid "LAN Connection"
2929 msgstr "Ligação LAN"
2932 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2937 msgid "The date on the certificate is invalid."
2938 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2941 msgid "The name on the certificate does not match the site."
2946 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
2950 msgid "The specified command was carried out."
2951 msgstr "O comando indicado foi realizado."
2954 msgid "Undefined external error."
2955 msgstr "Erro externo não definido."
2958 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2959 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
2962 msgid "The driver was not enabled."
2963 msgstr "O controlador não foi activado."
2967 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2970 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
2974 msgid "The specified device handle is invalid."
2975 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
2978 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2979 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
2983 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2984 "increase available memory, and then try again."
2986 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
2987 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
2991 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2992 "which functions and messages the driver supports."
2994 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
2995 "funções e mensagens o controlador suporta."
2998 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2999 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
3002 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3003 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
3006 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3007 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
3011 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3012 "Capabilities function to determine the supported formats"
3014 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
3015 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
3017 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3019 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3020 "device, or wait until the data is finished playing."
3022 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
3023 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
3028 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3029 "header, and then try again."
3031 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
3032 "o cabeçalho, e então tente novamente."
3036 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3037 "and then try again."
3039 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
3040 "opção, e então tente novamente."
3044 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3045 "header, and then try again."
3047 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
3048 "cabeçalho, e então tente novamente."
3052 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3053 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3055 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
3056 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
3060 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3061 "transmitted, and then try again."
3063 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
3064 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
3068 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3069 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3071 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
3072 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
3077 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3078 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3080 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
3081 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
3084 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3086 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
3090 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3091 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
3094 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3095 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
3099 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3100 "or contact the device manufacturer."
3102 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
3103 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
3106 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3107 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
3111 "Not enough memory available for this task.\n"
3112 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3115 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
3116 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
3121 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3124 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
3125 "Use uma alias única."
3129 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3131 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
3132 "dispositivo especificado."
3135 msgid "No command was specified."
3136 msgstr "Nenhum comando indicado."
3140 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3141 "size of the buffer."
3143 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
3144 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
3148 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3151 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
3155 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3156 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
3160 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3161 "manufacturer about obtaining a new driver."
3163 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
3164 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
3168 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3169 "manufacturer about obtaining a new driver."
3171 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
3172 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
3175 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3176 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
3179 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3180 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
3184 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3186 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
3187 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
3190 msgid "The device driver is not ready."
3191 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
3194 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3196 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
3200 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3203 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
3204 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
3207 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3209 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
3213 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3214 "separately to determine which devices caused the error"
3216 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
3217 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
3220 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3222 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
3225 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3226 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
3229 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3230 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
3234 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3235 "still connected to the network."
3237 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
3238 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
3242 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3243 "device name is spelled correctly."
3245 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
3246 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
3250 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3253 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
3254 "então tente novamente."
3258 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3261 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
3264 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3265 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
3269 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3270 "parameter with each 'open' command."
3272 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
3273 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
3277 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3278 "Please supply one."
3280 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
3281 "dispositivo. Por favor, forneça um."
3285 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3286 "documentation for valid formats."
3288 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
3289 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
3293 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3296 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
3300 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3302 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
3307 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3308 "may be corrupt, or not in the correct format."
3310 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
3311 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
3315 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3316 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
3319 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3321 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
3325 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3326 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
3329 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3331 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
3334 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3336 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
3340 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3341 "sequence, and then try again."
3343 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
3344 "sequência de comandos, e então tente novamente."
3348 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3349 "the device is closed, and then try again."
3351 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
3352 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
3357 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3358 "characters, followed by a period and an extension."
3360 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
3361 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
3365 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3366 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
3370 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3371 "in Control Panel to install the device."
3373 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
3374 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
3378 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3379 "restarting your computer."
3381 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
3382 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
3386 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3387 "cannot change directories."
3389 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
3390 "aplicação não pode mudar de directório."
3394 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3397 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
3398 "aplicação não pode mudar de controlador."
3401 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3403 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
3407 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3409 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
3414 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3415 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
3419 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3420 "until a wave device is free, and then try again."
3422 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
3423 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
3428 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3429 "until the device is free, and then try again."
3431 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
3432 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
3436 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3437 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3439 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
3440 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
3445 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3446 "until the device is free, and then try again."
3448 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
3449 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
3452 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3454 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
3457 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3459 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
3463 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3464 "the Drivers option to install the wave device."
3466 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
3467 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
3471 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3474 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
3479 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
3480 "the Drivers option to install the wave device."
3482 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
3483 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
3487 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
3490 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
3495 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
3496 "You can't use them together."
3498 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
3499 "Não pode usá-los juntos."
3503 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
3506 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
3511 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
3512 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
3514 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
3515 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
3519 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3520 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
3523 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
3524 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
3525 "Controlo para editar a configuração."
3528 msgid "An error occurred with the specified port."
3529 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
3533 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
3534 "these applications; then, try again."
3536 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
3537 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
3540 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
3541 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
3545 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
3546 "Control Panel to install a MIDI driver."
3548 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
3549 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
3552 msgid "There is no display window."
3553 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
3556 msgid "Could not create or use window."
3557 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
3561 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
3562 "check your disk or network connection."
3564 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
3565 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
3569 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
3570 "are still connected to the network."
3572 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
3573 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
3576 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
3577 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
3580 msgid "Unable to create the output file."
3581 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
3588 msgid "Operations Error"
3589 msgstr "Erro de Operações"
3592 msgid "Protocol Error"
3593 msgstr "Erro de Protocolo"
3596 msgid "Time Limit Exceeded"
3597 msgstr "Tempo Limite Excedido"
3600 msgid "Size Limit Exceeded"
3601 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
3604 msgid "Compare False"
3605 msgstr "Comparar Falso"
3608 msgid "Compare True"
3609 msgstr "Comparar Verdadeiro"
3612 msgid "Authentication Method Not Supported"
3613 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
3616 msgid "Strong Authentication Required"
3617 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
3620 msgid "Referral (v2)"
3621 msgstr "Referência (v2)"
3628 msgid "Administration Limit Exceeded"
3629 msgstr "Limite de Administração Excedido"
3632 msgid "Unavailable Critical Extension"
3633 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
3636 msgid "Confidentiality Required"
3637 msgstr "Confidencialidade Necessária"
3640 msgid "No Such Attribute"
3641 msgstr "Atributo não Encontrado"
3644 msgid "Undefined Type"
3645 msgstr "Tipo Indefinido"
3648 msgid "Inappropriate Matching"
3649 msgstr "Atribuição Imprópria"
3652 msgid "Constraint Violation"
3653 msgstr "Violação de Restrições"
3656 msgid "Attribute Or Value Exists"
3657 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
3660 msgid "Invalid Syntax"
3661 msgstr "Sintaxe Inválida"
3664 msgid "No Such Object"
3665 msgstr "Objecto Não Encontrado"
3668 msgid "Alias Problem"
3669 msgstr "Problema de Abreviatura"
3672 msgid "Invalid DN Syntax"
3673 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
3680 msgid "Alias Dereference Problem"
3681 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
3684 msgid "Inappropriate Authentication"
3685 msgstr "Autenticação Imprópria"
3688 msgid "Invalid Credentials"
3689 msgstr "Credenciais Inválidas"
3692 msgid "Insufficient Rights"
3693 msgstr "Direitos Insuficientes"
3701 msgstr "Indisponível"
3704 msgid "Unwilling To Perform"
3705 msgstr "Indisposto a Realizar"
3708 msgid "Loop Detected"
3709 msgstr "Ciclo Detectado"
3712 msgid "Sort Control Missing"
3713 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
3716 msgid "Index range error"
3717 msgstr "Erro de Limite de Índice"
3720 msgid "Naming Violation"
3721 msgstr "Violação de Nome"
3724 msgid "Object Class Violation"
3725 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
3728 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3729 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
3732 msgid "Not allowed on RDN"
3733 msgstr "Não Permitido em RDN"
3736 msgid "Already Exists"
3740 msgid "No Object Class Mods"
3741 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
3744 msgid "Results Too Large"
3745 msgstr "Resultados Muito Grandes"
3748 msgid "Affects Multiple DSAs"
3749 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
3757 msgstr "Servidor em Baixo"
3764 msgid "Encoding Error"
3765 msgstr "Erro de Codificação"
3768 msgid "Decoding Error"
3769 msgstr "Erro de Descodificação"
3773 msgstr "Tempo Excedido"
3776 msgid "Auth Unknown"
3777 msgstr "Autenticação Desconhecida"
3780 msgid "Filter Error"
3781 msgstr "Erro de Filtro"
3784 msgid "User Cancelled"
3785 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
3788 msgid "Parameter Error"
3789 msgstr "Erro de Parâmetro"
3793 msgstr "Sem Memória"
3796 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3797 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
3800 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3801 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
3804 msgid "Specified control was not found in message"
3805 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
3808 msgid "No result present in message"
3809 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
3812 msgid "More results returned"
3813 msgstr "Mais resultados devolvidos"
3816 msgid "Loop while handling referrals"
3817 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
3820 msgid "Referral hop limit exceeded"
3821 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
3831 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3836 "Tipo de &Letra...\n"
3837 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3841 msgid "&Without Titlebar"
3842 msgstr "&Sem barra de título"
3853 msgid "&Always on Top"
3854 msgstr "&Sempre visível"
3858 msgstr "&Informações"
3861 msgid "&About Clock..."
3862 msgstr "&Acerca do Clock..."
3869 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3870 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
3874 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3875 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3876 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3877 "called procedure.\n"
3879 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3880 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3882 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
3884 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
3886 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
3890 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
3891 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
3895 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3896 "default directory.\n"
3897 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
3900 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3901 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
3904 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3905 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
3908 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3909 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
3912 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3913 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
3916 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3917 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
3920 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3921 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
3924 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3925 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
3929 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3931 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3932 "on the terminal device before they are executed.\n"
3934 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3935 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3936 "preceding it with an @ sign.\n"
3938 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
3940 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
3941 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
3943 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
3944 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
3945 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
3948 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3949 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
3953 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3955 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3957 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3958 "not exist in wine's cmd.\n"
3960 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
3963 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
3965 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
3966 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
3970 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3973 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3974 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3975 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3976 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3977 "label terminates the batch file execution.\n"
3979 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3981 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
3982 "do ficheiro de lote.\n"
3984 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
3985 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
3987 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
3989 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
3991 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
3993 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
3997 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3998 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3999 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
4003 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4005 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4006 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4007 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4009 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4010 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4012 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
4014 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
4015 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
4016 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
4018 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
4019 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
4023 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4025 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4026 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4027 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4029 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
4031 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
4032 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
4033 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
4036 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4037 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
4040 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4041 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
4045 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4047 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4049 "below the item are moved as well.\n"
4051 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4053 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
4056 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
4058 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
4060 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
4064 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4066 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4067 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4068 "PATH command with the new value.\n"
4070 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4071 "variable, for example:\n"
4072 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4074 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
4076 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
4078 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
4080 "novos valores no comando PATH.\n"
4082 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
4085 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4089 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4090 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4091 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4092 "before it scrolls off the screen.\n"
4094 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
4095 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
4096 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
4098 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
4102 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4104 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4105 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4107 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4109 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4110 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4111 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4112 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4114 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4115 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4116 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4117 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4119 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4120 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4122 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
4124 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
4125 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
4127 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
4129 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
4130 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
4132 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
4133 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
4135 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
4136 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
4137 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
4139 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
4140 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
4144 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4145 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4147 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
4148 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
4149 "ficheiro de lote\n"
4152 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4153 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
4156 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4157 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
4160 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4161 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
4164 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4165 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
4169 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4171 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4173 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4175 "SET <variable>=<value>\n"
4177 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4178 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4179 "have embedded spaces.\n"
4181 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4182 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4183 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4184 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4186 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
4188 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
4190 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
4192 "SET <variável>=<valor>\n"
4194 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
4195 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
4197 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
4198 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
4199 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
4203 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4204 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4205 "if called from the command line.\n"
4207 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
4208 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
4209 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
4212 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4213 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
4216 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4217 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
4221 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4222 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4224 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
4225 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
4229 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4231 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4232 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4233 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4235 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4237 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
4238 "formas válidas são>\n"
4240 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
4241 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
4242 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
4244 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
4247 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4248 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
4251 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4252 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
4256 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4257 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4259 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4260 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4264 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4267 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4272 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4276 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4277 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4278 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4283 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4284 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4286 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
4287 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
4291 "CMD built-in commands are:\n"
4292 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4293 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4294 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4295 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4296 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4297 "COPY\t\tCopy file\n"
4298 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4299 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4300 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4301 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4302 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4303 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4304 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4305 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4306 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4307 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4308 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4309 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4310 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4311 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4312 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4313 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4314 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4315 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4316 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4317 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4318 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4319 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4321 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4323 "CMD - os comando internos são:\n"
4324 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
4325 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
4326 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
4327 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
4328 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
4329 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
4330 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
4331 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
4332 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
4333 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
4334 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
4335 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
4336 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4337 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
4339 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
4340 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4341 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
4342 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4343 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
4344 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
4345 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
4346 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
4347 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
4348 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
4349 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
4350 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
4351 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
4353 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
4356 msgid "Are you sure"
4357 msgstr "Are you sure"
4359 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4364 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4370 msgid "File association missing for extension %s\n"
4371 msgstr "File association missing for extension %s\n"
4374 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4375 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
4378 msgid "Overwrite %s"
4379 msgstr "Overwrite %s"
4386 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4387 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4391 "Not Yet Implemented\n"
4394 "Not Yet Implemented\n"
4398 msgid "Argument missing\n"
4399 msgstr "Argument missing\n"
4402 msgid "Syntax error\n"
4403 msgstr "Syntax error\n"
4406 msgid "%s : File Not Found\n"
4407 msgstr "%s : File Not Found\n"
4410 msgid "No help available for %s\n"
4411 msgstr "No help available for %s\n"
4414 msgid "Target to GOTO not found\n"
4415 msgstr "Target to GOTO not found\n"
4418 msgid "Current Date is %s\n"
4419 msgstr "Current Date is %s\n"
4422 msgid "Current Time is %s\n"
4423 msgstr "Current Time is %s\n"
4426 msgid "Enter new date: "
4427 msgstr "Enter new date: "
4430 msgid "Enter new time: "
4431 msgstr "Enter new time: "
4434 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4435 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
4437 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4438 msgid "Failed to open '%s'\n"
4439 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4442 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4443 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4445 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
4455 msgid "Echo is %s\n"
4456 msgstr "Echo is %s\n"
4459 msgid "Verify is %s\n"
4460 msgstr "Verify is %s\n"
4463 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
4464 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
4467 msgid "Parameter error\n"
4468 msgstr "Parameter error\n"
4472 "Volume in drive %c is %s\n"
4473 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4476 "Volume in drive %c is %s\n"
4477 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
4481 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4482 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
4485 msgid "PATH not found\n"
4486 msgstr "PATH not found\n"
4489 msgid "Press Return key to continue: "
4490 msgstr "Press Return key to continue: "
4493 msgid "Wine Command Prompt"
4494 msgstr "Wine Command Prompt"
4509 msgid "The input line is too long.\n"
4510 msgstr "The input line is too long.\n"
4513 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
4517 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
4521 msgid "%s adapter %s\n"
4529 msgid "Connection-specific DNS suffix"
4545 msgid "Peer-to-peer"
4557 msgid "IP routing enabled"
4561 msgid "Physical address"
4565 msgid "DHCP enabled"
4569 msgid "Default gateway"
4574 "The syntax of this command is:\n"
4576 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4578 "A sintaxe deste comando é:\n"
4580 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
4583 msgid "Specify service name to start.\n"
4584 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
4587 msgid "Specify service name to stop.\n"
4588 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
4591 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
4592 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
4595 msgid "Could not stop service %s\n"
4596 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
4599 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4600 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
4603 msgid "Could not get handle to service.\n"
4604 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
4607 msgid "The %s service is starting.\n"
4608 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4611 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4612 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
4615 msgid "The %s service failed to start.\n"
4616 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
4619 msgid "The %s service is stopping.\n"
4620 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
4623 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4624 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
4627 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4628 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
4632 "The syntax of this command is:\n"
4634 "NET HELP command\n"
4636 "NET command /HELP\n"
4638 " Commands available are:\n"
4639 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4641 "A sintaxe deste comando é:\n"
4643 "NET HELP command\n"
4645 "NET command /HELP\n"
4647 " Os comandos disponíveis são:\n"
4648 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4651 msgid "There are no entries in the list.\n"
4652 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
4657 "Status Local Remote\n"
4658 "---------------------------------------------------------------\n"
4661 "Estado Local Remoto\n"
4662 "---------------------------------------------------------------\n"
4665 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4666 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
4669 msgid "&New\tCtrl+N"
4672 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4674 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4676 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4678 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4681 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4683 msgid "&Save\tCtrl+S"
4685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4687 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4690 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4692 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4694 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4696 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4697 "&Imprimir...\tCtrl+P"
4700 msgid "Page Se&tup..."
4701 msgstr "C&onfigurar página..."
4704 msgid "P&rinter Setup..."
4705 msgstr "Configurar i&mpressora..."
4707 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4711 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4713 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4716 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4720 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4722 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4724 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4725 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
4726 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4729 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4730 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4731 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
4733 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4735 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4737 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4742 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4744 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4746 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4751 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4752 msgid "&Delete\tDel"
4753 msgstr "E&xcluir\tDel"
4756 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4757 msgstr "Seleccionar &tudo"
4760 msgid "&Time/Date\tF5"
4761 msgstr "&Data/Hora\tF5"
4764 msgid "&Wrap long lines"
4765 msgstr "&Quebrar automática de linha"
4768 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4769 msgstr "&Localizar..."
4772 msgid "&Search next\tF3"
4773 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
4775 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4776 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4777 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
4779 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4789 msgid "&Help on help"
4790 msgstr "&Ajuda na ajuda"
4793 msgid "&About Notepad"
4794 msgstr "&Acerca do Notepad..."
4808 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4812 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4816 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4825 msgid "Text files (*.txt)"
4826 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
4830 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4831 "Please use a different editor."
4833 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
4834 " Por favor use um editor diferente."
4838 "You didn't enter any text.\n"
4839 "Please type something and try again"
4841 "Não digitou nenhum texto. \n"
4842 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
4846 "File '%s' does not exist.\n"
4848 "Do you want to create a new file?"
4853 " Deseja criar um novo ficheiro?"
4857 "File '%s' has been modified.\n"
4859 "Would you like to save the changes?"
4864 " Gostaria de gravar as alterações?"
4867 msgid "'%s' could not be found."
4868 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
4872 "Not enough memory to complete this task.\n"
4873 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4875 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
4876 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
4879 msgid "Unicode (UTF-16)"
4880 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4883 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4884 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4889 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4890 "you save this file in the %s encoding.\n"
4891 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4892 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4896 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
4897 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
4898 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
4899 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
4907 msgid "O&pen\tEnter"
4908 msgstr "A&brir\tEnter"
4910 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4911 msgid "&Move...\tF7"
4912 msgstr "&Mover...\tF7"
4914 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4915 msgid "&Copy...\tF8"
4916 msgstr "&Copiar...\tF8"
4919 msgid "&Delete\tEntf"
4920 msgstr "E&xcluir\tEntf"
4923 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4924 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
4928 msgstr "&Executar..."
4931 msgid "E&xit Windows..."
4932 msgstr "Sai&r do Windows..."
4934 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4939 msgid "&Arrange automatically"
4940 msgstr "&Auto organizar"
4942 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4944 msgid "&Minimize on run"
4946 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4947 "&Minimizar na execução\n"
4948 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4949 "&Minimizar durante o uso"
4951 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4953 msgid "&Save settings on exit"
4955 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4956 "&Gravar alterações ao sair\n"
4957 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4958 "&Gravar configurações ao sair"
4960 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4965 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4966 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
4969 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4970 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
4973 msgid "&Arrange Icons"
4974 msgstr "&Organizar ícones"
4977 msgid "&Help on Help"
4978 msgstr "&Ajuda da ajuda"
4986 msgstr "Acerca do &Wine"
4989 msgid "Program Manager"
4990 msgstr "Gerênciador de programas"
4997 msgid "Delete group `%s' ?"
4998 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
5001 msgid "Delete program `%s' ?"
5002 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
5004 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5005 msgid "Not implemented"
5006 msgstr "Não implementado"
5009 msgid "Error reading `%s'."
5010 msgstr "Erro ao ler '%s'."
5013 msgid "Error writing `%s'."
5014 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
5018 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5019 "Should it be tried further on?"
5021 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
5022 "Deverá tentar outras vezes?"
5025 msgid "Out of memory."
5026 msgstr "Sem memória."
5029 msgid "Help not available."
5030 msgstr "Ajuda não disponível."
5033 msgid "Unknown feature in %s"
5034 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5037 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5038 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
5041 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5043 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
5050 msgid "Libraries (*.dll)"
5051 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
5055 msgstr "Ficheiros de ícones"
5058 msgid "Icons (*.ico)"
5059 msgstr "Ícones (*.ico)"
5063 "The syntax of this command is:\n"
5065 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5068 "A sintaxe deste comando é:\n"
5070 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5075 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5078 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
5082 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5083 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
5086 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5087 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
5090 msgid "The operation completed successfully\n"
5091 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
5094 msgid "Error: Invalid key name\n"
5095 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
5098 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5099 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5102 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5103 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5107 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
5109 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
5114 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
5115 "with that suffix.\n"
5117 "start [options] program_filename [...]\n"
5118 "start [options] document_filename\n"
5121 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
5122 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
5123 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
5124 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
5126 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
5127 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5128 "/L Show end-user license.\n"
5130 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5131 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
5132 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5133 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
5135 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
5136 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
5138 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
5139 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
5142 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
5143 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
5144 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
5145 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
5146 "código (exit code).\n"
5147 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
5149 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5150 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
5152 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
5154 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
5158 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5159 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5160 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5161 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5162 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5164 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5165 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5166 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5167 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5169 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5170 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5171 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5173 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5175 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5176 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5177 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5178 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5179 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5181 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5182 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5183 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5184 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5186 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5187 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5188 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5190 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
5194 "Application could not be started, or no application associated with the "
5196 "ShellExecuteEx failed"
5198 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
5199 "ficheiro especificado.\n"
5200 "ShellExecuteEx falhado"
5203 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5204 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5207 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5212 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5213 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5217 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5218 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5221 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5226 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5227 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5230 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5234 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5239 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5243 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5247 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5251 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5256 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5257 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5261 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5262 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5265 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5268 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5269 msgid "&New Task (Run...)"
5270 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
5273 msgid "E&xit Task Manager"
5276 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5277 msgid "&Always On Top"
5278 msgstr "&Sempre Visível"
5281 msgid "&Minimize On Use"
5282 msgstr "&Executar minimizado"
5285 msgid "&Hide When Minimized"
5286 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
5288 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5289 msgid "&Show 16-bit tasks"
5290 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
5293 msgid "&Refresh Now"
5294 msgstr "&Actualizar agora"
5297 msgid "&Update Speed"
5298 msgstr "&Frequência de actualização"
5300 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5304 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5308 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5316 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
5317 msgid "Lar&ge Icons"
5318 msgstr "&Ícones grandes"
5320 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
5321 msgid "S&mall Icons"
5322 msgstr "Ícones &pequenos"
5324 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
5328 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5329 msgid "&Select Columns..."
5330 msgstr "&Seleccionar colunas..."
5332 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5333 msgid "&CPU History"
5334 msgstr "&Histórico do CPU"
5336 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5337 msgid "&One Graph, All CPUs"
5338 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
5340 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5341 msgid "One Graph &Per CPU"
5342 msgstr "Um &gráfico por CPU"
5344 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5345 msgid "&Show Kernel Times"
5346 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
5348 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5350 msgid "Tile &Horizontally"
5352 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5353 "Em mosaico na &Horizontal\n"
5354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5355 "Lado a lado &horizontalmente"
5357 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5358 msgid "Tile &Vertically"
5359 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
5361 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5365 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
5369 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5371 msgstr "&Em cascata"
5373 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5374 msgid "&Bring To Front"
5375 msgstr "&Trazer para a frente"
5378 msgid "Task Manager &Help Topics"
5379 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
5382 msgid "&About Task Manager"
5383 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
5385 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5391 msgstr "&Mudar para"
5395 msgstr "&Terminar Tarefa"
5398 msgid "&Go To Process"
5399 msgstr "&Ir para Processo"
5406 msgid "&End Process"
5407 msgstr "&Terminar Processo"
5410 msgid "End Process &Tree"
5411 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
5413 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5423 msgid "Set &Priority"
5424 msgstr "D&efinir Prioridade"
5428 msgstr "&Tempo Real"
5431 msgid "&AboveNormal"
5432 msgstr "A&cima do Normal"
5435 msgid "&BelowNormal"
5436 msgstr "Aba&ixo do Normal"
5439 msgid "Set &Affinity..."
5440 msgstr "Definir &Afinidade..."
5444 msgid "Edit Debug &Channels..."
5445 msgstr "Canais de Depuração"
5447 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5448 msgid "Task Manager"
5449 msgstr "Gestor de Tarefas"
5452 msgid "Create New Task"
5453 msgstr "Criar Nova Tarefa"
5456 msgid "Runs a new program"
5457 msgstr "Executa um novo programa"
5460 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5462 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
5463 "que esteja minimizado"
5466 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5468 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
5471 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5472 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
5475 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5477 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
5478 "velocidade de actualização definida."
5481 msgid "Displays tasks by using large icons"
5482 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
5485 msgid "Displays tasks by using small icons"
5486 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
5489 msgid "Displays information about each task"
5490 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
5493 msgid "Updates the display twice per second"
5494 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
5497 msgid "Updates the display every two seconds"
5498 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
5501 msgid "Updates the display every four seconds"
5502 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
5505 msgid "Does not automatically update"
5506 msgstr "Não actualiza automaticamente"
5509 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5510 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
5513 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5514 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
5517 msgid "Minimizes the windows"
5518 msgstr "Minimiza as janelas"
5521 msgid "Maximizes the windows"
5522 msgstr "Maximiza as janelas"
5525 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5526 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
5529 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5530 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
5533 msgid "Displays Task Manager help topics"
5534 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
5537 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
5538 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
5541 msgid "Exits the Task Manager application"
5542 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
5545 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
5546 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
5549 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
5550 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
5553 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
5554 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
5557 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
5558 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
5561 msgid "Each CPU has its own history graph"
5562 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
5565 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
5566 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
5569 msgid "Tells the selected tasks to close"
5570 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
5573 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
5574 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
5577 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
5578 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
5581 msgid "Removes the process from the system"
5582 msgstr "Remove o processo do sistema"
5585 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
5586 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
5589 msgid "Attaches the debugger to this process"
5590 msgstr "Junta o depurador a este processo"
5593 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
5594 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
5597 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
5598 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
5601 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
5602 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
5605 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
5606 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
5609 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
5610 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
5613 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
5614 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
5617 msgid "Sets process to the LOW priority class"
5618 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
5621 msgid "Controls Debug Channels"
5622 msgstr "Controla os canais de Depuração"
5633 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5634 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
5637 msgid "Processes: %d"
5638 msgstr "Processos: %d"
5641 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5642 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
5646 msgstr "Nome da Imagem"
5658 msgstr "Tempo de CPU"
5662 msgstr "Utilização de Memória"
5666 msgstr "Intervalo de Memória"
5669 msgid "Peak Mem Usage"
5670 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
5674 msgstr "Falhas de Páginas"
5677 msgid "USER Objects"
5678 msgstr "Objectos do Utilizador"
5682 msgstr "Leituras I/O"
5685 msgid "I/O Read Bytes"
5686 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
5690 msgstr "ID da Sessão"
5694 msgstr "Nome de Utilizador"
5698 msgstr "Intervalo de PF"
5702 msgstr "Tamanho da VM"
5726 msgstr "Objectos GDI"
5730 msgstr "Escritas I/O"
5733 msgid "I/O Write Bytes"
5734 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
5741 msgid "I/O Other Bytes"
5742 msgstr "Bytes de Outros I/O"
5745 msgid "Task Manager Warning"
5746 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
5750 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5751 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5752 "sure you want to change the priority class?"
5754 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
5755 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
5756 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
5759 msgid "Unable to Change Priority"
5760 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
5764 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5765 "results including loss of data and system instability. The\n"
5766 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5767 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5768 "terminate the process?"
5770 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
5771 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
5772 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
5773 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
5774 "terminar o processo?"
5777 msgid "Unable to Terminate Process"
5778 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
5782 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5783 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5785 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
5786 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
5789 msgid "Unable to Debug Process"
5790 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
5793 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5794 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
5797 msgid "Invalid Option"
5798 msgstr "Opção Inválida"
5801 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5802 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
5805 msgid "System Idle Process"
5806 msgstr "Processo de Sistema Parado"
5809 msgid "Not Responding"
5810 msgstr "Não Responde"
5825 msgid "Debug Channels"
5826 msgstr "Canais de Depuração"
5844 #: uninstaller.rc:26
5845 msgid "Wine Application Uninstaller"
5846 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
5848 #: uninstaller.rc:27
5850 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5852 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5854 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
5856 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
5863 msgid "&Scale to Window"
5864 msgstr "Ajustar &janela"
5883 msgid "Regular Metafile Viewer"
5884 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
5886 #: wineconsole.rc:26
5887 msgid "Set &Defaults"
5888 msgstr "&Definir predefinições"
5890 #: wineconsole.rc:28
5894 #: wineconsole.rc:31
5896 msgstr "&Seleccionar tudo"
5898 #: wineconsole.rc:32
5902 #: wineconsole.rc:33
5906 #: wineconsole.rc:36
5907 msgid "Setup - Default settings"
5908 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
5910 #: wineconsole.rc:37
5911 msgid "Setup - Current settings"
5912 msgstr "Configuração - configurações actuais"
5914 #: wineconsole.rc:38
5915 msgid "Configuration error"
5916 msgstr "Erro de configuração"
5918 #: wineconsole.rc:39
5919 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5920 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
5922 #: wineconsole.rc:34
5923 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5924 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
5926 #: wineconsole.rc:35
5927 msgid "This is a test"
5928 msgstr "Este é um teste"
5930 #: wineconsole.rc:41
5931 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5932 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
5934 #: wineconsole.rc:42
5935 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5936 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
5938 #: wineconsole.rc:43
5939 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5940 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
5942 #: wineconsole.rc:44
5943 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5944 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
5946 #: wineconsole.rc:45
5948 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5949 "The command is invalid.\n"
5951 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
5952 "O comando é inválido.\n"
5954 #: wineconsole.rc:48
5958 " wineconsole [options] <command>\n"
5964 " wineconsole [opções] <comando>\n"
5968 #: wineconsole.rc:49
5970 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5972 " try to setup the current terminal as a Wine "
5975 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
5977 " tentar configurar o terminal actual como uma "
5980 #: wineconsole.rc:51
5981 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5982 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
5984 #: wineconsole.rc:52
5988 " wineconsole cmd\n"
5989 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5994 " wineconsole cmd\n"
5995 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
5999 msgid "Wine program crash"
6000 msgstr "Erro num programa no Wine"
6003 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
6004 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
6007 msgid "(unidentified)"
6008 msgstr "(não identificado)"
6011 msgid "&Open\tEnter"
6012 msgstr "A&brir\tEnter"
6015 msgid "&In Clipboard...\tF9"
6016 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
6020 msgstr "Re&nomear..."
6023 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
6024 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
6027 msgid "C&ompress..."
6028 msgstr "C&omprimir..."
6031 msgid "Dec&ompress..."
6032 msgstr "&Descomprimir..."
6036 msgstr "Exec&utar..."
6040 msgstr "&Imprimir..."
6043 msgid "Associate..."
6044 msgstr "A&ssociar..."
6047 msgid "Cr&eate Directory..."
6048 msgstr "Criar &pasta..."
6052 msgstr "Pes&quisar..."
6055 msgid "&Select Files..."
6056 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
6058 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
6059 msgid "E&xit\tAlt+X"
6060 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
6067 msgid "&Copy Disk..."
6068 msgstr "&Copiar disco..."
6071 msgid "&Label Disk..."
6072 msgstr "&Nomear disco..."
6075 msgid "&Format Disk..."
6076 msgstr "&Formatar disco..."
6079 msgid "Connect &Network Drive"
6080 msgstr "L&igar unidade de rede"
6083 msgid "&Disconnect Network Drive"
6084 msgstr "D&esligar unidade de rede"
6088 msgstr "&Partilhar como..."
6091 msgid "&Remove Share..."
6092 msgstr "&Remover partilha..."
6095 msgid "&Select Drive..."
6096 msgstr "Seleccionar &unidade..."
6099 msgid "Di&rectories"
6103 msgid "&Next Level\t+"
6104 msgstr "&Próximo nível\t+"
6107 msgid "Expand &Tree\t*"
6108 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
6111 msgid "Expand &all\tStrg+*"
6112 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
6115 msgid "Collapse &Tree\t-"
6116 msgstr "Recolher p&asta\t-"
6119 msgid "&Mark Children"
6120 msgstr "&Indicar subníveis"
6123 msgid "T&ree and Directory"
6124 msgstr "Á&rvore e pasta"
6128 msgstr "Apenas ár&vore"
6131 msgid "Directory &Only"
6132 msgstr "Apenas &pasta"
6143 msgid "&All File Details"
6144 msgstr "&Todos os detalhes"
6147 msgid "&Partial Details..."
6148 msgstr "D&etalhes parciais..."
6151 msgid "&Sort by Name"
6152 msgstr "&Classificar por nome"
6155 msgid "Sort &by Type"
6156 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
6159 msgid "Sort by Si&ze"
6160 msgstr "Classificar por ta&manho"
6163 msgid "Sort by &Date"
6164 msgstr "Classi&ficar por data"
6167 msgid "Filter by &..."
6168 msgstr "Classificar p&or..."
6171 msgid "&Confirmation..."
6172 msgstr "&Confirmação..."
6175 msgid "Customize Tool&bar..."
6176 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
6178 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6183 "Barra de &ferramentas\n"
6184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6185 "&Barra de Ferramentas"
6189 msgstr "Barra de &unidades"
6193 msgstr "Barra de &estado"
6196 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6197 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
6209 msgstr "Au&tenticação..."
6217 msgstr "&Nova janela"
6220 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6221 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
6224 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6225 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
6228 msgid "Arrange Automatically"
6229 msgstr "Organizar automaticamente"
6232 msgid "Arrange &Symbols"
6233 msgstr "&Organizar ícones"
6236 msgid "&Refresh\tF5"
6237 msgstr "&Actualizar\tF5"
6240 msgid "&Help Topics\tF1"
6241 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
6244 msgid "Help &Search...\tF1"
6245 msgstr "&Pesquisar..."
6248 msgid "&Using Help\tF1"
6249 msgstr "Usar a &ajuda"
6252 msgid "&About Winefile..."
6253 msgstr "&Sobre o Winefile..."
6256 msgid "Applying font settings"
6257 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
6260 msgid "Error while selecting new font."
6261 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
6264 msgid "Wine File Manager"
6281 msgstr "Área de trabalho"
6285 msgstr "Linha de comandos"
6292 msgid "Not yet implemented"
6293 msgstr "Ainda não implementado"
6297 msgstr "Ficheiro Wine"
6317 msgstr "Índice/Inode"
6332 msgid "%s of %s free"
6333 msgstr "%s de %s livre"
6340 msgid "&Mark Question"
6345 msgstr "&Principiante"
6349 msgstr "&Intermediário"
6353 msgstr "&Experiente"
6357 msgstr "Personali&zar..."
6364 msgid "&Fastest Times..."
6365 msgstr "&Melhores tempos"
6380 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6381 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
6384 msgid "Printer &setup..."
6385 msgstr "&Configurar Impressora..."
6392 msgid "&Annotate..."
6401 msgstr "&Definir..."
6403 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6404 msgid "Help always visible"
6405 msgstr "Ajuda sempre visível"
6407 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6411 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6419 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6421 msgstr "Tipos de Letra"
6423 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6427 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6431 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6435 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6436 msgid "Use system colors"
6437 msgstr "Usar cores do sistema"
6440 msgid "Help &on help"
6441 msgstr "Ajuda &na ajuda"
6444 msgid "Always on &top"
6445 msgstr "Sempre &visível"
6448 msgid "&About Wine Help"
6449 msgstr "&Informações..."
6452 msgid "Annotation..."
6453 msgstr "Anotação..."
6461 msgstr "Imprimir..."
6468 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6469 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
6480 msgid "Help files (*.hlp)"
6481 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
6484 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6486 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
6489 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6490 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
6493 msgid "Help topics: "
6494 msgstr "Tópicos de ajuda: "
6497 msgid "&New...\tCtrl+N"
6498 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
6501 msgid "Pag&e setup..."
6502 msgstr "C&onfigurar página..."
6505 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6506 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
6510 msgstr "&Limpar\tDEL"
6513 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6514 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
6517 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6518 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
6521 msgid "Find &next\tF3"
6522 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
6526 msgstr "Some&nte leitura"
6530 msgstr "&Modificado"
6537 msgid "Selection &info"
6538 msgstr "&Informação da selecção"
6541 msgid "Character &format"
6542 msgstr "&Formato dos caracteres"
6545 msgid "&Def. char format"
6546 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
6549 msgid "Paragrap&h format"
6550 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
6554 msgstr "&Buscar texto"
6558 msgstr "Barra de &Formatação"
6566 msgstr "Barra de &Estado"
6577 msgid "&Date and time..."
6578 msgstr "&Data e hora..."
6584 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
6585 msgid "&Bullet points"
6586 msgstr "&Lista de marcas"
6588 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
6589 msgid "&Paragraph..."
6590 msgstr "&Parágrafo..."
6594 msgstr "T&abulações..."
6601 msgid "&System\tCtrl+1"
6602 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
6605 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
6606 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
6609 msgid "&About Wine Wordpad"
6610 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
6626 msgstr "Verde-oliva"
6630 msgstr "Azul-marinho"
6638 msgstr "Azul-petróleo"
6654 msgstr "Verde-limão"
6670 msgstr "Azul-piscina"
6681 msgid "All documents (*.*)"
6682 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
6685 msgid "Text documents (*.txt)"
6686 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
6689 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6690 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
6693 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6694 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
6697 msgid "Rich text document"
6698 msgstr "Documento rich text"
6701 msgid "Text document"
6702 msgstr "Documento de texto"
6705 msgid "Unicode text document"
6706 msgstr "Documento de texto Unicode"
6709 msgid "Printer files (*.PRN)"
6710 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
6734 msgstr "Próxima página"
6737 msgid "Previous page"
6738 msgstr "Página anterior"
6742 msgstr "Duas páginas"
6785 msgid "Save changes to '%s'?"
6786 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
6789 msgid "Finished searching the document."
6790 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
6793 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6794 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
6798 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6799 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6801 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
6802 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
6805 msgid "Invalid number format"
6806 msgstr "Formato de número inválido"
6809 msgid "OLE storage documents are not supported"
6810 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
6813 msgid "Could not save the file."
6814 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
6817 msgid "You do not have access to save the file."
6818 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
6821 msgid "Could not open the file."
6822 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
6825 msgid "You do not have access to open the file."
6826 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
6829 msgid "Printing not implemented"
6830 msgstr "Impressão não implementada"
6833 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6834 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
6837 msgid "Starting Wordpad failed"
6838 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
6841 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6842 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
6845 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6846 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
6849 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6850 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
6853 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6854 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
6857 msgid "%d file(s) copied\n"
6858 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
6862 "Is '%s' a filename or directory\n"
6864 "(F - File, D - Directory)\n"
6866 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
6868 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
6871 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6872 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6875 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6876 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
6879 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6880 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
6883 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6884 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
6892 msgctxt "Directory key"
6898 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6901 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6902 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6906 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6908 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6909 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6910 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6911 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6912 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6913 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6914 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6915 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6916 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6917 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6918 "[/N] Copy using short names\n"
6919 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6920 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6921 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6922 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6923 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6924 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6925 "\tarchive attribute\n"
6926 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6927 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6931 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
6934 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6935 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6939 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
6940 "\tmais ficheiros\n"
6941 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
6942 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
6943 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
6944 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
6945 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
6946 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
6947 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
6948 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
6949 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
6950 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
6951 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
6952 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
6953 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
6954 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
6955 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
6956 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
6957 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
6958 "\to atributo de arquivo\n"
6959 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
6961 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
6962 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"