1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
146 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
156 msgstr "Ir para hoje"
159 msgid "&About FolderPicker Test"
160 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
163 msgid "Document Folders"
164 msgstr "Pastas de Documentos"
166 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
168 msgstr "Os Meus Documentos"
176 msgstr "Localização do Sistema"
178 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 "Ambiente de trabalho"
187 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
189 msgstr "Tipos de Letra"
191 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
201 msgid "System Folders"
202 msgstr "Pastas do Sistema"
205 msgid "Local Hard Drives"
206 msgstr "Discos Rígidos Locais"
209 msgid "File not found"
210 msgstr "Ficheiro não encontrado"
213 msgid "Please verify that the correct file name was given"
214 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
218 "File does not exist.\n"
219 "Do you want to create file?"
221 "O ficheiro não existe\n"
222 "Gostaria de o criar"
226 "File already exists.\n"
227 "Do you want to replace it?"
229 "O ficheiro já existe.\n"
230 "Gostaria de o substituir?"
233 msgid "Invalid character(s) in path"
234 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
238 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
241 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
245 msgid "Path does not exist"
246 msgstr "A localização não existe"
249 msgid "File does not exist"
250 msgstr "O ficheiro não existe"
254 msgstr "Um Nível Acima"
257 msgid "Create New Folder"
258 msgstr "Criar Nova Pasta"
269 msgid "Browse to Desktop"
286 msgstr "Negrito Itálico"
288 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
292 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
296 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
300 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
304 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
306 msgstr "Azul-marinho"
308 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
312 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
314 msgstr "Azul-petróleo"
316 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
320 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
324 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
328 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
332 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
336 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
340 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
344 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
346 msgstr "Azul-piscina"
348 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
353 msgid "Unreadable Entry"
354 msgstr "Entrada Ilegível"
358 "This value does not lie within the page range.\n"
359 "Please enter a value between %d and %d."
361 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
362 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
365 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
366 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
370 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
371 "Please reenter margins."
373 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
374 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
427 msgid "Select a font size between %d and %d points."
428 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
430 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
448 msgstr "Abrir Ficheiro"
450 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
463 msgid "Pending deletion; "
464 msgstr "Exclusão pendente; "
468 msgstr "Papel atolado; "
471 msgid "Out of paper; "
475 msgid "Feed paper manual; "
476 msgstr "Alimentação manual; "
479 msgid "Paper problem; "
480 msgstr "Problemas com o papel; "
483 msgid "Printer offline; "
484 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "E/S Activa; "
496 msgstr "A imprimir; "
499 msgid "Output tray is full; "
500 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
503 msgid "Not available; "
504 msgstr "Não disponível; "
512 msgstr "A processar; "
515 msgid "Initialising; "
516 msgstr "A inicializar; "
524 msgstr "Pouco toner; "
532 msgstr "Lançar página; "
535 msgid "Interrupted by user; "
536 msgstr "Intervenção do utilizador; "
539 msgid "Out of memory; "
540 msgstr "Memória insuficiente; "
543 msgid "The printer door is open; "
544 msgstr "A impressora está aberta; "
547 msgid "Print server unknown; "
548 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
551 msgid "Power save mode; "
552 msgstr "Modo económico; "
555 msgid "Default Printer; "
556 msgstr "Impressora Predefinida; "
559 msgid "There are %d documents in the queue"
560 msgstr "Existem %d documentos na fila"
563 msgid "Margins [inches]"
564 msgstr "Margens [polegadas]"
568 msgstr "Margens [mm]"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
712 msgid "SMIME Capabilities"
713 msgstr "Capacidades SMIME"
716 msgid "Prefer Signed Data"
717 msgstr "Preferir Dados Assinados"
719 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
723 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
725 msgstr "Aviso de Utilizador"
728 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
729 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
732 msgid "Certification Authority Issuer"
733 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
736 msgid "Certification Template Name"
737 msgstr "Nome de Certificação por Template"
740 msgid "Certificate Type"
741 msgstr "Tipo de Certificado"
744 msgid "Certificate Manifold"
745 msgstr "Agrupador de Certificados"
748 msgid "Netscape Cert Type"
749 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
752 msgid "Netscape Base URL"
753 msgstr "URL Base Netscape"
756 msgid "Netscape Revocation URL"
757 msgstr "URL Revogação Netscape"
760 msgid "Netscape CA Revocation URL"
761 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
764 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
765 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
768 msgid "Netscape CA Policy URL"
769 msgstr "URL Política CA Netscape"
772 msgid "Netscape SSL ServerName"
773 msgstr "Netscape SSL ServerName"
776 msgid "Netscape Comment"
777 msgstr "Comentário Netscape"
780 msgid "SpcSpAgencyInfo"
781 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
784 msgid "SpcFinancialCriteria"
785 msgstr "SpcFinancialCriteria"
788 msgid "SpcMinimalCriteria"
789 msgstr "SpcMinimalCriteria"
792 msgid "Country/Region"
800 msgid "Organizational Unit"
801 msgstr "Unidade Organizacional"
812 msgid "State or Province"
813 msgstr "Estado ou Província"
832 msgid "Domain Component"
833 msgstr "Componente de Domínio"
836 msgid "Street Address"
837 msgstr "Endereço da Rua"
840 msgid "Serial Number"
841 msgstr "Número de série"
848 msgid "Cross CA Version"
849 msgstr "Versão Cruzada CA"
852 msgid "Serialized Signature Serial Number"
853 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
856 msgid "Principal Name"
857 msgstr "Nome Principal"
860 msgid "Windows Product Update"
861 msgstr "Actualização de Produto Windows"
864 msgid "Enrollment Name Value Pair"
865 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
869 msgstr "Versão do SO"
872 msgid "Enrollment CSP"
873 msgstr "Inscrição CSP"
880 msgid "Delta CRL Indicator"
881 msgstr "Indicador Delta CRL"
884 msgid "Issuing Distribution Point"
885 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
889 msgstr "CRL Mais Recente"
892 msgid "Name Constraints"
893 msgstr "Restrições de Nome"
896 msgid "Policy Mappings"
897 msgstr "Mapeamento de Políticas"
900 msgid "Policy Constraints"
901 msgstr "Restrições de Políticas"
904 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
905 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
908 msgid "Application Policies"
909 msgstr "Políticas da Aplicação"
912 msgid "Application Policy Mappings"
913 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Constraints"
917 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
925 msgstr "Resposta CMC"
928 msgid "Unsigned CMC Request"
929 msgstr "Pedido CMC não assinado"
932 msgid "CMC Status Info"
933 msgstr "Informação de Estado CMC"
936 msgid "CMC Extensions"
937 msgstr "Extensões CMC"
940 msgid "CMC Attributes"
941 msgstr "Atributos CMC"
945 msgstr "Dados PKCS 7"
948 msgid "PKCS 7 Signed"
949 msgstr "Assinado PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Enveloped"
953 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
956 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Digested"
961 msgstr "PKCS 7 Resumido"
964 msgid "PKCS 7 Encrypted"
965 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
968 msgid "Previous CA Certificate Hash"
969 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
972 msgid "Virtual Base CRL Number"
973 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
976 msgid "Next CRL Publish"
977 msgstr "Próxima Publicação CRL"
980 msgid "CA Encryption Certificate"
981 msgstr "Certificado de Cifra CA"
983 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
985 msgid "Key Recovery Agent"
987 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
988 "Agente Recuperador de Chaves\n"
989 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 msgid "Certificate Template Information"
994 msgstr "Informação do Template do Certificado"
997 msgid "Enterprise Root OID"
998 msgstr "Enterprise Root OID"
1001 msgid "Dummy Signer"
1002 msgstr "Dummy Signer"
1005 msgid "Encrypted Private Key"
1006 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1009 msgid "Published CRL Locations"
1010 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1013 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1014 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1017 msgid "Transaction Id"
1018 msgstr "Id da transacção"
1021 msgid "Sender Nonce"
1022 msgstr "Sender Nonce"
1025 msgid "Recipient Nonce"
1026 msgstr "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Registo de Informação"
1033 msgid "Get Certificate"
1034 msgstr "Obter Certificado"
1041 msgid "Revoke Request"
1042 msgstr "Revogar Pedido"
1045 msgid "Query Pending"
1046 msgstr "Consulta Pendente"
1048 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1049 msgid "Certificate Trust List"
1050 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1053 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1054 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1057 msgid "Private Key Usage Period"
1058 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1061 msgid "Client Information"
1062 msgstr "Informação do Cliente"
1065 msgid "Server Authentication"
1066 msgstr "Autenticação do Servidor"
1069 msgid "Client Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Cliente"
1073 msgid "Code Signing"
1074 msgstr "Assinatura de Código"
1077 msgid "Secure Email"
1078 msgstr "Email seguro"
1081 msgid "Time Stamping"
1082 msgstr "Selo Temporal"
1085 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1086 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1089 msgid "Microsoft Time Stamping"
1090 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1093 msgid "IP security end system"
1094 msgstr "Sistema de segurança IP"
1097 msgid "IP security tunnel termination"
1098 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1101 msgid "IP security user"
1102 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1105 msgid "Encrypting File System"
1106 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1108 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1110 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1112 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1113 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1114 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Windows Hardware Driver Verification"
1117 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1119 msgid "Windows System Component Verification"
1121 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1122 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1123 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Windows System Component Verification"
1126 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1128 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1131 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "OEM Windows System Component Verification"
1135 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1137 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1140 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Embedded Windows System Component Verification"
1144 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1146 msgid "Key Pack Licenses"
1148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1149 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1150 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1155 msgid "License Server Verification"
1157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "License Server Verification"
1162 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1163 msgid "Smart Card Logon"
1164 msgstr "Smart Card Logon"
1166 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1170 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Direitos Digitais\n"
1172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1177 msgid "Qualified Subordination"
1179 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 "Subordinação Qualificada\n"
1181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Qualified Subordination"
1184 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1186 msgid "Key Recovery"
1188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1189 "Recuperação de chaves\n"
1190 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1195 msgid "Document Signing"
1197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 "Assinatura de Documento\n"
1199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 msgid "IP security IKE intermediate"
1204 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1206 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1207 msgid "File Recovery"
1208 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1210 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1211 msgid "Root List Signer"
1212 msgstr "Root List Signer"
1215 msgid "All application policies"
1216 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1218 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1220 msgid "Directory Service Email Replication"
1222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1225 "Directory Service Email Replication"
1227 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1229 msgid "Certificate Request Agent"
1231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1234 "Certificate Request Agent"
1236 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1238 msgid "Lifetime Signing"
1240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1241 "Assinatura de tempo de vida\n"
1242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 msgid "All issuance policies"
1247 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1250 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1251 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1258 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1259 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1262 msgid "Other People"
1263 msgstr "Outras pessoas"
1266 msgid "Trusted Publishers"
1267 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1270 msgid "Untrusted Certificates"
1271 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1278 msgid "Certificate Issuer"
1279 msgstr "Emissor do Certificado: "
1282 msgid "Certificate Serial Number="
1283 msgstr "Número de Série do Certificado="
1287 msgstr "Outro Nome="
1290 msgid "Email Address="
1291 msgstr "Endereço Email="
1298 msgid "Directory Address"
1299 msgstr "Nome do Directório="
1307 msgstr "Endereço IP="
1314 msgid "Registered ID="
1315 msgstr "ID Registado="
1318 msgid "Unknown Key Usage"
1319 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1322 msgid "Subject Type="
1323 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgstr "Fim de Entidade"
1334 msgid "Path Length Constraint="
1335 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1339 msgctxt "path length"
1342 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1348 msgid "Information Not Available"
1349 msgstr "Informação não Disponível"
1352 msgid "Authority Info Access"
1353 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1356 msgid "Access Method="
1357 msgstr "Método de Acesso="
1365 msgstr "Emissores CA"
1368 msgid "Unknown Access Method"
1369 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1372 msgid "Alternative Name"
1373 msgstr "Nome Alternativo"
1376 msgid "CRL Distribution Point"
1377 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1380 msgid "Distribution Point Name"
1381 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1385 msgstr "Nome Completo"
1397 msgstr "Emissor CRL"
1400 msgid "Key Compromise"
1401 msgstr "Compromisso da Chave"
1404 msgid "CA Compromise"
1405 msgstr "Compromisso CA"
1408 msgid "Affiliation Changed"
1409 msgstr "Mudança de Afiliação"
1413 msgstr "Supercedente"
1416 msgid "Operation Ceased"
1417 msgstr "Operação Terminada"
1420 msgid "Certificate Hold"
1421 msgstr "Certificado em Espera"
1424 msgid "Financial Information="
1425 msgstr "Informação Financeira="
1432 msgid "Not Available"
1433 msgstr "Não Disponível"
1436 msgid "Meets Criteria="
1437 msgstr "Conforme os Critérios="
1439 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1443 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1448 msgid "Digital Signature"
1449 msgstr "Assinatura Digital"
1452 msgid "Non-Repudiation"
1453 msgstr "Não-Repudiação"
1456 msgid "Key Encipherment"
1457 msgstr "Ciframento de Chaves"
1460 msgid "Data Encipherment"
1461 msgstr "Ciframento de Dados"
1464 msgid "Key Agreement"
1465 msgstr "Acordo de Chaves"
1468 msgid "Certificate Signing"
1469 msgstr "Assinatura de Certificados"
1472 msgid "Off-line CRL Signing"
1473 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1477 msgstr "Assinatura CRL"
1480 msgid "Encipher Only"
1481 msgstr "Cifrar Apenas"
1484 msgid "Decipher Only"
1485 msgstr "Decifrar Apenas"
1488 msgid "SSL Client Authentication"
1489 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1492 msgid "SSL Server Authentication"
1493 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1512 msgid "Signature CA"
1513 msgstr "CA de Assinatura"
1517 msgid "Certificate Policy"
1518 msgstr "Políticas de Certificados"
1522 msgid "Policy Identifier: "
1523 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1526 msgid "Policy Qualifier Info"
1530 msgid "Policy Qualifier Id="
1538 msgid "Notice Reference"
1543 msgid "Organization="
1544 msgstr "Organização"
1548 msgid "Notice Number="
1549 msgstr "Número de Série do Certificado="
1552 msgid "Notice Text="
1555 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1557 msgstr "Certificado"
1560 msgid "Certificate Information"
1561 msgstr "Informação do Certificado"
1565 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1566 "altered or corrupted."
1568 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1569 "alterado ou corrompido."
1573 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1574 "trusted root certificate store."
1576 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1577 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1580 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1581 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1584 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1585 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1588 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1589 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1592 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1593 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1597 msgstr "Emitido a: "
1601 msgstr "Emitido por: "
1612 msgid "This certificate has an invalid signature."
1613 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1616 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1617 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1620 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1621 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1624 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1625 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1628 msgid "This certificate is OK."
1629 msgstr "Este certificado está OK."
1639 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1644 msgid "Version 1 Fields Only"
1645 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1648 msgid "Extensions Only"
1649 msgstr "Extensões Apenas"
1652 msgid "Critical Extensions Only"
1653 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1656 msgid "Properties Only"
1657 msgstr "Propriedades Apenas"
1660 msgid "Serial number"
1661 msgstr "Número de Série"
1669 msgstr "Válido desde"
1681 msgstr "Chave Pública"
1684 msgid "%s (%d bits)"
1685 msgstr "%s (%d bits)"
1692 msgid "Enhanced key usage (property)"
1693 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1696 msgid "Friendly name"
1697 msgstr "Nome amigável"
1699 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1704 msgid "Certificate Properties"
1705 msgstr "Propriedades do Certificado"
1708 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1709 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1712 msgid "The OID you entered already exists."
1713 msgstr "O OID inserido já existe."
1716 msgid "Select Certificate Store"
1717 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1720 msgid "Please select a certificate store."
1721 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1724 msgid "Certificate Import Wizard"
1725 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1729 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1730 "select another file."
1732 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1733 "seleccione outro ficheiro."
1736 msgid "File to Import"
1737 msgstr "Ficheiro a Importar"
1740 msgid "Specify the file you want to import."
1741 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1743 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1744 msgid "Certificate Store"
1745 msgstr "Conjunto de Certificados"
1749 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1750 "lists, and certificate trust lists."
1752 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1753 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1756 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1757 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1760 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1761 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1763 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1764 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1765 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1767 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1768 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1769 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1772 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1773 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1776 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1777 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1780 msgid "Please select a file."
1781 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1784 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1786 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1789 msgid "Could not open "
1790 msgstr "Não consegui abrir "
1793 msgid "Determined by the program"
1794 msgstr "Determinado pelo programa"
1797 msgid "Please select a store"
1798 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1801 msgid "Certificate Store Selected"
1802 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1805 msgid "Automatically determined by the program"
1806 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1808 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1817 msgid "Certificate Revocation List"
1818 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1821 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1822 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1825 msgid "Personal Information Exchange"
1826 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1829 msgid "The import was successful."
1830 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1833 msgid "The import failed."
1834 msgstr "A importação falhou."
1841 msgid "<Advanced Purposes>"
1842 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1846 msgstr "Emitido para"
1850 msgstr "Emitido por"
1853 msgid "Expiration Date"
1854 msgstr "Data de Expiração"
1857 msgid "Friendly Name"
1858 msgstr "Nome Amigável"
1860 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1866 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1867 "sign messages with it.\n"
1868 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1870 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1872 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1876 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1877 "sign messages with them.\n"
1878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1880 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1882 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1886 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1887 "verify messages signed with it.\n"
1888 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1890 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1892 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1896 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1897 "verify messages signed with it.\n"
1898 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1900 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1902 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1906 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1908 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1910 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1911 "a ser confiáveis.\n"
1912 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1916 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1921 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1922 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1926 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1927 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1930 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1933 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1937 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1938 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1939 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1941 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1942 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1944 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1948 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1949 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1951 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1952 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1959 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1963 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1964 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1967 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1968 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Certificates"
1972 msgstr "Certificados"
1975 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1976 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1979 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1980 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1984 "Ensures software came from software publisher\n"
1985 "Protects software from alteration after publication"
1987 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1988 "Protege o software de alterações após publicação"
1991 msgid "Protects e-mail messages"
1992 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1995 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1996 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1999 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2000 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2003 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2004 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2007 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2008 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2011 msgid "Private Key Archival"
2012 msgstr "Private Key Archival"
2015 msgid "Certificate Export Wizard"
2016 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2019 msgid "Export Format"
2020 msgstr "Formato de Exportação"
2023 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2024 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2027 msgid "Export Filename"
2028 msgstr "Exportar Ficheiro"
2031 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2032 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2036 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2039 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2040 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2043 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2044 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2047 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2048 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2051 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2052 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2055 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2056 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2060 msgstr "Formato do Ficheiro"
2063 msgid "Include all certificates in certificate path"
2064 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2068 msgstr "Exportar Chaves"
2071 msgid "The export was successful."
2072 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2075 msgid "The export failed."
2076 msgstr "A exportação falhou."
2079 msgid "Export Private Key"
2080 msgstr "Exportar Chave Privada"
2084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2087 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2088 "com o certificado."
2091 msgid "Enter Password"
2092 msgstr "Digite Palavra Chave"
2095 msgid "You may password-protect a private key."
2096 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2099 msgid "The passwords do not match."
2100 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2103 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2104 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2107 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2108 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2111 msgid "Default DirectSound"
2112 msgstr "DirectSound padrão"
2115 msgid "DirectSound: %s"
2116 msgstr "DirectSound: %s"
2119 msgid "Default WaveOut Device"
2120 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2123 msgid "Default MidiOut Device"
2124 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2128 msgid "Regional Setting"
2129 msgstr "Definições Predefinidas"
2132 msgid "%uMB used, %uMB available"
2135 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2143 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 msgctxt "table of contents"
2167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2172 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2174 msgstr "Actuali&zar"
2178 msgstr "&Imprimir..."
2180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2217 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2226 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2235 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2241 msgctxt "table of contents"
2247 msgstr "Sincronizar"
2249 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2258 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2259 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2262 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2263 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2266 msgid "IDTB_CONTENTS"
2267 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2275 msgstr "IDTB_SEARCH"
2278 msgid "IDTB_HISTORY"
2279 msgstr "IDTB_HISTORY"
2282 msgid "IDTB_FAVORITES"
2283 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2295 msgstr "Personalizar"
2302 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2303 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2306 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2307 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2309 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2310 msgid "Cinepak Video codec"
2311 msgstr "Codec Video Cinepak"
2314 msgid "Internet Settings"
2318 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2323 msgid "Security settings for zone: "
2325 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2326 "&Gravar alterações ao sair\n"
2327 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2328 "&Gravar configurações ao sair"
2333 msgstr "Personalizar"
2358 msgid "Error converting object to primitive type"
2359 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2362 msgid "Invalid procedure call or argument"
2363 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2366 msgid "Subscript out of range"
2367 msgstr "Subscript fora de alcance"
2370 msgid "Automation server can't create object"
2371 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2374 msgid "Object doesn't support this property or method"
2375 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2378 msgid "Object doesn't support this action"
2379 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2382 msgid "Argument not optional"
2383 msgstr "Argumento não opcional"
2386 msgid "Syntax error"
2387 msgstr "Erro de sintaxe"
2390 msgid "Expected ';'"
2391 msgstr "';' esperado"
2394 msgid "Expected '('"
2395 msgstr "'(' esperado"
2398 msgid "Expected ')'"
2399 msgstr "')' esperado"
2402 msgid "Unterminated string constant"
2403 msgstr "Constante de string não terminada"
2406 msgid "Conditional compilation is turned off"
2410 msgid "Number expected"
2411 msgstr "Número esperado"
2414 msgid "Function expected"
2415 msgstr "Função esperada"
2418 msgid "'[object]' is not a date object"
2419 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2422 msgid "Object expected"
2423 msgstr "Objecto esperado"
2426 msgid "Illegal assignment"
2427 msgstr "Atribuição ilegal"
2430 msgid "'|' is undefined"
2431 msgstr "'|' é indefinido"
2434 msgid "Boolean object expected"
2435 msgstr "Objecto boleano esperado"
2438 msgid "VBArray object expected"
2439 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2442 msgid "JScript object expected"
2443 msgstr "Objecto JScript esperado"
2446 msgid "Syntax error in regular expression"
2447 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2450 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2451 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2454 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2455 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2458 msgid "Array object expected"
2459 msgstr "Objecto Array esperado"
2466 msgid "Invalid function\n"
2467 msgstr "função inválida\n"
2470 msgid "File not found\n"
2471 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2474 msgid "Path not found\n"
2475 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2478 msgid "Too many open files\n"
2479 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2482 msgid "Access denied\n"
2483 msgstr "Acesso negado\n"
2486 msgid "Invalid handle\n"
2487 msgstr "Handle inválido\n"
2490 msgid "Memory trashed\n"
2491 msgstr "Memória estragada\n"
2494 msgid "Not enough memory\n"
2495 msgstr "Memória insuficiente\n"
2498 msgid "Invalid block\n"
2499 msgstr "Bloco inválido\n"
2502 msgid "Bad environment\n"
2503 msgstr "Mau ambiente\n"
2506 msgid "Bad format\n"
2507 msgstr "Mau formato\n"
2510 msgid "Invalid access\n"
2511 msgstr "Acesso inválido\n"
2514 msgid "Invalid data\n"
2515 msgstr "Dados inválidos\n"
2518 msgid "Out of memory\n"
2519 msgstr "Sem memória\n"
2522 msgid "Invalid drive\n"
2523 msgstr "Disco inválido\n"
2526 msgid "Can't delete current directory\n"
2527 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2530 msgid "Not same device\n"
2531 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2534 msgid "No more files\n"
2535 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2538 msgid "Write protected\n"
2539 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2543 msgstr "Má unidade\n"
2547 msgstr "Não pronto\n"
2550 msgid "Bad command\n"
2551 msgstr "Mau comando\n"
2558 msgid "Bad length\n"
2559 msgstr "Mau comprimento\n"
2561 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2562 msgid "Seek error\n"
2563 msgstr "Erro ao procurar\n"
2566 msgid "Not DOS disk\n"
2567 msgstr "Não é disco DOS\n"
2570 msgid "Sector not found\n"
2571 msgstr "Sector não encontrado\n"
2574 msgid "Out of paper\n"
2575 msgstr "Sem papel\n"
2578 msgid "Write fault\n"
2579 msgstr "Falha de escrita\n"
2582 msgid "Read fault\n"
2583 msgstr "Falha de leitura\n"
2586 msgid "General failure\n"
2587 msgstr "Falha geral\n"
2590 msgid "Sharing violation\n"
2591 msgstr "Violação de partilha\n"
2594 msgid "Lock violation\n"
2595 msgstr "Violação de Lock\n"
2598 msgid "Wrong disk\n"
2599 msgstr "Disco errado\n"
2602 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2603 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2606 msgid "End of file\n"
2607 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2609 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2611 msgstr "Disco cheio\n"
2614 msgid "Request not supported\n"
2615 msgstr "Pedido não suportado\n"
2618 msgid "Remote machine not listening\n"
2619 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2622 msgid "Duplicate network name\n"
2623 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2626 msgid "Bad network path\n"
2627 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2630 msgid "Network busy\n"
2631 msgstr "Rede ocupada\n"
2634 msgid "Device does not exist\n"
2635 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2638 msgid "Too many commands\n"
2639 msgstr "Comandos demais\n"
2642 msgid "Adaptor hardware error\n"
2643 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2646 msgid "Bad network response\n"
2647 msgstr "Má resposta da rede\n"
2650 msgid "Unexpected network error\n"
2651 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2654 msgid "Bad remote adaptor\n"
2655 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2658 msgid "Print queue full\n"
2659 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2662 msgid "No spool space\n"
2663 msgstr "Sem espaço spool\n"
2666 msgid "Print cancelled\n"
2667 msgstr "Impressão cancelada\n"
2670 msgid "Network name deleted\n"
2671 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2674 msgid "Network access denied\n"
2675 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2678 msgid "Bad device type\n"
2679 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2682 msgid "Bad network name\n"
2683 msgstr "Mau nome de rede\n"
2686 msgid "Too many network names\n"
2687 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2690 msgid "Too many network sessions\n"
2691 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2694 msgid "Sharing paused\n"
2695 msgstr "Partilha pausada\n"
2698 msgid "Request not accepted\n"
2699 msgstr "Pedido não aceito\n"
2702 msgid "Redirector paused\n"
2703 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2706 msgid "File exists\n"
2707 msgstr "Ficheiro existe\n"
2710 msgid "Cannot create\n"
2711 msgstr "Impossível criar\n"
2714 msgid "Int24 failure\n"
2715 msgstr "Falha Int24\n"
2718 msgid "Out of structures\n"
2719 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2722 msgid "Already assigned\n"
2723 msgstr "Já designado\n"
2725 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2726 msgid "Invalid password\n"
2727 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2730 msgid "Invalid parameter\n"
2731 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2734 msgid "Net write fault\n"
2735 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2738 msgid "No process slots\n"
2739 msgstr "Sem slots de processo\n"
2742 msgid "Too many semaphores\n"
2743 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2746 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2747 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2750 msgid "Semaphore is set\n"
2751 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2754 msgid "Too many semaphore requests\n"
2755 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2758 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2759 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2762 msgid "Semaphore owner died\n"
2763 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2766 msgid "Semaphore user limit\n"
2767 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2770 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2771 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2774 msgid "Drive locked\n"
2775 msgstr "Drive trancada\n"
2778 msgid "Broken pipe\n"
2779 msgstr "Tubo partido\n"
2782 msgid "Open failed\n"
2783 msgstr "Abertura falhou\n"
2786 msgid "Buffer overflow\n"
2787 msgstr "Buffer overflow\n"
2790 msgid "No more search handles\n"
2791 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2794 msgid "Invalid target handle\n"
2795 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2798 msgid "Invalid IOCTL\n"
2799 msgstr "IOCTL inválido\n"
2802 msgid "Invalid verify switch\n"
2803 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2806 msgid "Bad driver level\n"
2807 msgstr "Mau nível de driver\n"
2810 msgid "Call not implemented\n"
2811 msgstr "Chamada não implementada\n"
2814 msgid "Semaphore timeout\n"
2815 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2818 msgid "Insufficient buffer\n"
2819 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2822 msgid "Invalid name\n"
2823 msgstr "Nome inválido\n"
2826 msgid "Invalid level\n"
2827 msgstr "Nível inválido\n"
2830 msgid "No volume label\n"
2831 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2834 msgid "Module not found\n"
2835 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2838 msgid "Procedure not found\n"
2839 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2842 msgid "No children to wait for\n"
2843 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2846 msgid "Child process has not completed\n"
2847 msgstr "Processo filho não completou\n"
2850 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2851 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2854 msgid "Negative seek\n"
2855 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2858 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2859 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2862 msgid "Drive is already JOINed\n"
2863 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2866 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2867 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2870 msgid "Drive is not JOINed\n"
2871 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2874 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2875 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2878 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2879 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2882 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2883 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2886 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2887 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2890 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2891 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2894 msgid "Drive is busy\n"
2895 msgstr "Drive ocupada\n"
2898 msgid "Same drive\n"
2899 msgstr "Mesma drive\n"
2902 msgid "Not toplevel directory\n"
2903 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2906 msgid "Directory is not empty\n"
2907 msgstr "Directório não está vazio\n"
2910 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2911 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2914 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2915 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2918 msgid "Path is busy\n"
2919 msgstr "Caminho ocupado\n"
2922 msgid "Already a SUBST target\n"
2923 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2926 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2927 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2930 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2931 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2934 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2935 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2938 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2939 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2942 msgid "Volume label too long\n"
2943 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2946 msgid "Too many TCBs\n"
2947 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2950 msgid "Signal refused\n"
2951 msgstr "Sinal recusado\n"
2954 msgid "Segment discarded\n"
2955 msgstr "Segmento descartado\n"
2958 msgid "Segment not locked\n"
2959 msgstr "Segmento não trancado\n"
2962 msgid "Bad thread ID address\n"
2963 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2966 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2967 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2970 msgid "Path is invalid\n"
2971 msgstr "Caminho inválido\n"
2974 msgid "Signal pending\n"
2975 msgstr "Sinal pendente\n"
2979 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2980 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2983 msgid "Lock failed\n"
2984 msgstr "Lock falhou\n"
2987 msgid "Resource in use\n"
2988 msgstr "Recurso em uso\n"
2991 msgid "Cancel violation\n"
2992 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2995 msgid "Atomic locks not supported\n"
2996 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2999 msgid "Invalid segment number\n"
3000 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3003 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3004 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3007 msgid "File already exists\n"
3008 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3011 msgid "Invalid flag number\n"
3012 msgstr "Número de flag inválido\n"
3015 msgid "Semaphore name not found\n"
3016 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3019 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3020 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3023 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3024 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3027 msgid "Invalid module type for %1\n"
3028 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3031 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3032 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3035 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3036 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3039 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3040 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3043 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3044 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3047 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3048 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3051 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3052 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3055 msgid "IOPL not enabled\n"
3056 msgstr "IOPL não activado\n"
3059 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3060 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3063 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3064 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3067 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3068 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3071 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3072 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3075 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3076 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3079 msgid "Environment variable not found\n"
3080 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3083 msgid "No signal sent\n"
3084 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3087 msgid "File name is too long\n"
3088 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3091 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3092 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3095 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3096 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3099 msgid "Invalid signal number\n"
3100 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3103 msgid "Error setting signal handler\n"
3104 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3107 msgid "Segment locked\n"
3108 msgstr "Segmento trancado\n"
3111 msgid "Too many modules\n"
3112 msgstr "Demasiados módulos\n"
3115 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3116 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3119 msgid "Machine type mismatch\n"
3120 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3128 msgstr "Tubo ocupado\n"
3131 msgid "Pipe closed\n"
3132 msgstr "Tubo fechado\n"
3135 msgid "Pipe not connected\n"
3136 msgstr "Tubo não ligado\n"
3139 msgid "More data available\n"
3140 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3143 msgid "Session cancelled\n"
3144 msgstr "Sessão cancelada\n"
3147 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3148 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3151 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3152 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3155 msgid "No more data available\n"
3156 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3159 msgid "Cannot use Copy API\n"
3160 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3163 msgid "Directory name invalid\n"
3164 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3167 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3168 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3171 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3172 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3175 msgid "Extended attribute table full\n"
3176 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3179 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3180 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3183 msgid "Extended attributes not supported\n"
3184 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3187 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3188 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3191 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3192 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3195 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3196 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3199 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3204 msgid "Invalid oplock message received\n"
3205 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3208 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3209 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3212 msgid "Invalid address\n"
3213 msgstr "Endereço inválido\n"
3216 msgid "Arithmetic overflow\n"
3217 msgstr "Overflow aritmético\n"
3220 msgid "Pipe connected\n"
3221 msgstr "Tubo ligado\n"
3224 msgid "Pipe listening\n"
3225 msgstr "Tubo à escuta\n"
3228 msgid "Extended attribute access denied\n"
3229 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3232 msgid "I/O operation aborted\n"
3233 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3236 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3237 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3240 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3241 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3244 msgid "No access to memory location\n"
3245 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3248 msgid "Swap error\n"
3249 msgstr "Erro de troca\n"
3252 msgid "Stack overflow\n"
3253 msgstr "Stack overflow\n"
3256 msgid "Invalid message\n"
3257 msgstr "Mensagem inválida\n"
3260 msgid "Cannot complete\n"
3261 msgstr "Não consegue completar\n"
3264 msgid "Invalid flags\n"
3265 msgstr "Flags inválidas\n"
3268 msgid "Unrecognised volume\n"
3269 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3272 msgid "File invalid\n"
3273 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3276 msgid "Cannot run full-screen\n"
3277 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3280 msgid "Nonexistent token\n"
3281 msgstr "Token não existente\n"
3284 msgid "Registry corrupt\n"
3285 msgstr "Registo corrompido\n"
3288 msgid "Invalid key\n"
3289 msgstr "Chave inválida\n"
3293 msgid "Can't open registry key\n"
3294 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3297 msgid "Can't read registry key\n"
3298 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3301 msgid "Can't write registry key\n"
3302 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3305 msgid "Registry has been recovered\n"
3306 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3309 msgid "Registry is corrupt\n"
3310 msgstr "O registo está corrompido\n"
3313 msgid "I/O to registry failed\n"
3314 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3317 msgid "Not registry file\n"
3318 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3321 msgid "Key deleted\n"
3322 msgstr "Chave apagada\n"
3325 msgid "No registry log space\n"
3326 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3329 msgid "Registry key has subkeys\n"
3330 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3333 msgid "Subkey must be volatile\n"
3334 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3337 msgid "Notify change request in progress\n"
3338 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3341 msgid "Dependent services are running\n"
3342 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3345 msgid "Invalid service control\n"
3346 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3349 msgid "Service request timeout\n"
3350 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3353 msgid "Cannot create service thread\n"
3354 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3357 msgid "Service database locked\n"
3358 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3361 msgid "Service already running\n"
3362 msgstr "Serviço já a correr\n"
3365 msgid "Invalid service account\n"
3366 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3369 msgid "Service is disabled\n"
3370 msgstr "Serviço desligado\n"
3373 msgid "Circular dependency\n"
3374 msgstr "Dependência circular\n"
3377 msgid "Service does not exist\n"
3378 msgstr "O serviço não existe\n"
3381 msgid "Service cannot accept control message\n"
3382 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3385 msgid "Service not active\n"
3386 msgstr "Serviço não activo\n"
3389 msgid "Service controller connect failed\n"
3390 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3393 msgid "Exception in service\n"
3394 msgstr "Excepção no serviço\n"
3397 msgid "Database does not exist\n"
3398 msgstr "A base de dados não existe\n"
3401 msgid "Service-specific error\n"
3402 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3405 msgid "Process aborted\n"
3406 msgstr "Processo abortado\n"
3409 msgid "Service dependency failed\n"
3410 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3413 msgid "Service login failed\n"
3414 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3417 msgid "Service start-hang\n"
3418 msgstr "Service start-hang\n"
3421 msgid "Invalid service lock\n"
3422 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3425 msgid "Service marked for delete\n"
3426 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3429 msgid "Service exists\n"
3430 msgstr "O serviço já existe\n"
3433 msgid "System running last-known-good config\n"
3434 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3437 msgid "Service dependency deleted\n"
3438 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3441 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3442 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3445 msgid "Service not started since last boot\n"
3446 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3449 msgid "Duplicate service name\n"
3450 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3453 msgid "Different service account\n"
3454 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3457 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3462 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3463 msgstr "Processo abortado\n"
3466 msgid "No recovery program for service\n"
3471 msgid "Service not implemented by exe\n"
3472 msgstr "Impressão não implementada"
3475 msgid "End of media\n"
3476 msgstr "Fim de media\n"
3479 msgid "Filemark detected\n"
3480 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3483 msgid "Beginning of media\n"
3484 msgstr "Início de media\n"
3487 msgid "Setmark detected\n"
3488 msgstr "Setmark detectado\n"
3491 msgid "No data detected\n"
3492 msgstr "Sem dados detectados\n"
3495 msgid "Partition failure\n"
3496 msgstr "Falha na partição\n"
3499 msgid "Invalid block length\n"
3500 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3503 msgid "Device not partitioned\n"
3504 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3507 msgid "Unable to lock media\n"
3508 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3511 msgid "Unable to unload media\n"
3512 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3515 msgid "Media changed\n"
3516 msgstr "Media alterado\n"
3519 msgid "I/O bus reset\n"
3520 msgstr "I/O bus reset\n"
3523 msgid "No media in drive\n"
3524 msgstr "Sem media na drive\n"
3527 msgid "No Unicode translation\n"
3528 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3531 msgid "DLL init failed\n"
3532 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3535 msgid "Shutdown in progress\n"
3536 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3539 msgid "No shutdown in progress\n"
3540 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3543 msgid "I/O device error\n"
3544 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3547 msgid "No serial devices found\n"
3548 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3551 msgid "Shared IRQ busy\n"
3552 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3555 msgid "Serial I/O completed\n"
3556 msgstr "I/O de série completo\n"
3559 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3560 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3563 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3564 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3567 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3568 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3571 msgid "Unknown floppy error\n"
3572 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3575 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3576 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3579 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3580 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3583 msgid "Hard disk operation failed\n"
3584 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3587 msgid "Hard disk reset failed\n"
3588 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3591 msgid "End of tape media\n"
3592 msgstr "Fim do media da fita\n"
3595 msgid "Not enough server memory\n"
3596 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3599 msgid "Possible deadlock\n"
3600 msgstr "Deadlock possível\n"
3603 msgid "Incorrect alignment\n"
3604 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3607 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3608 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3611 msgid "Set-power-state failed\n"
3612 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3615 msgid "Too many links\n"
3616 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3619 msgid "Newer windows version needed\n"
3620 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3623 msgid "Wrong operating system\n"
3624 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3627 msgid "Single-instance application\n"
3628 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3631 msgid "Real-mode application\n"
3632 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3635 msgid "Invalid DLL\n"
3636 msgstr "DLL inválido\n"
3639 msgid "No associated application\n"
3640 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3643 msgid "DDE failure\n"
3644 msgstr "Falha DDE\n"
3647 msgid "DLL not found\n"
3648 msgstr "DLL não encontrado\n"
3652 msgid "Out of user handles\n"
3653 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3656 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3660 msgid "The source element is empty\n"
3665 msgid "The destination element is full\n"
3666 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3670 msgid "The element address is invalid\n"
3671 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3674 msgid "The magazine is not present\n"
3678 msgid "The device needs reinitialization\n"
3683 msgid "The device requires cleaning\n"
3684 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3688 msgid "The device door is open\n"
3689 msgstr "A impressora está aberta; "
3693 msgid "The device is not connected\n"
3694 msgstr "Tubo não ligado\n"
3698 msgid "Element not found\n"
3699 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3703 msgid "No match found\n"
3704 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3708 msgid "Property set not found\n"
3709 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3713 msgid "Point not found\n"
3714 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3718 msgid "No running tracking service\n"
3719 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3723 msgid "No such volume ID\n"
3724 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3727 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3731 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3735 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3740 msgid "The journal is being deleted\n"
3741 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3745 msgid "The journal is not active\n"
3746 msgstr "Serviço não activo\n"
3749 msgid "Potential matching file found\n"
3753 msgid "The journal entry was deleted\n"
3757 msgid "Invalid device name\n"
3758 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3761 msgid "Connection unavailable\n"
3762 msgstr "Ligação indisponível\n"
3765 msgid "Device already remembered\n"
3766 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3769 msgid "No network or bad path\n"
3770 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3773 msgid "Invalid network provider name\n"
3774 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3777 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3778 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3781 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3782 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3785 msgid "Not a container\n"
3786 msgstr "Não é um contentor\n"
3789 msgid "Extended error\n"
3790 msgstr "Erro extendido\n"
3793 msgid "Invalid group name\n"
3794 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3797 msgid "Invalid computer name\n"
3798 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3801 msgid "Invalid event name\n"
3802 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3805 msgid "Invalid domain name\n"
3806 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3809 msgid "Invalid service name\n"
3810 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3813 msgid "Invalid network name\n"
3814 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3817 msgid "Invalid share name\n"
3818 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3821 msgid "Invalid message name\n"
3822 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3825 msgid "Invalid message destination\n"
3826 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3829 msgid "Session credential conflict\n"
3830 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3833 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3834 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3837 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3838 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3841 msgid "No network\n"
3845 msgid "Operation cancelled by user\n"
3846 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3849 msgid "File has a user-mapped section\n"
3850 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3852 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3853 msgid "Connection refused\n"
3854 msgstr "Ligação recusada\n"
3857 msgid "Connection gracefully closed\n"
3858 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3861 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3862 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3865 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3866 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3869 msgid "Connection invalid\n"
3870 msgstr "Ligação inválida\n"
3873 msgid "Connection is active\n"
3874 msgstr "Ligação está activa\n"
3877 msgid "Network unreachable\n"
3878 msgstr "Rede inatingível\n"
3881 msgid "Host unreachable\n"
3882 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3885 msgid "Protocol unreachable\n"
3886 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3889 msgid "Port unreachable\n"
3890 msgstr "Porto inatingível\n"
3893 msgid "Request aborted\n"
3894 msgstr "Pedido abortado\n"
3897 msgid "Connection aborted\n"
3898 msgstr "Ligação abortada\n"
3901 msgid "Please retry operation\n"
3902 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3905 msgid "Connection count limit reached\n"
3906 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3909 msgid "Login time restriction\n"
3910 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3913 msgid "Login workstation restriction\n"
3914 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3917 msgid "Incorrect network address\n"
3918 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3921 msgid "Service already registered\n"
3922 msgstr "Serviço já registado\n"
3925 msgid "Service not found\n"
3926 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3929 msgid "User not authenticated\n"
3930 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3933 msgid "User not logged on\n"
3934 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3937 msgid "Continue work in progress\n"
3938 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3941 msgid "Already initialised\n"
3942 msgstr "Já foi inicializado\n"
3945 msgid "No more local devices\n"
3946 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3950 msgid "The site does not exist\n"
3951 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3955 msgid "The domain controller already exists\n"
3956 msgstr "Domínio já existe\n"
3960 msgid "Supported only when connected\n"
3961 msgstr "Tubo não ligado\n"
3964 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3969 msgid "The user profile is invalid\n"
3970 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3973 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3977 msgid "Not all privileges assigned\n"
3978 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3981 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3982 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3985 msgid "No quotas for account\n"
3986 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3989 msgid "Local user session key\n"
3990 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3993 msgid "Password too complex for LM\n"
3994 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3997 msgid "Unknown revision\n"
3998 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4001 msgid "Incompatible revision levels\n"
4002 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4005 msgid "Invalid owner\n"
4006 msgstr "Dono inválido\n"
4009 msgid "Invalid primary group\n"
4010 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4013 msgid "No impersonation token\n"
4014 msgstr "Sem token de personificação\n"
4017 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4018 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4021 msgid "No logon servers available\n"
4022 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4025 msgid "No such logon session\n"
4026 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4029 msgid "No such privilege\n"
4030 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4033 msgid "Privilege not held\n"
4034 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4037 msgid "Invalid account name\n"
4038 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4041 msgid "User already exists\n"
4042 msgstr "Utilizador já existe\n"
4045 msgid "No such user\n"
4046 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4049 msgid "Group already exists\n"
4050 msgstr "Grupo já existente\n"
4053 msgid "No such group\n"
4054 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4057 msgid "User already in group\n"
4058 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4061 msgid "User not in group\n"
4062 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4065 msgid "Can't delete last admin user\n"
4066 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4069 msgid "Wrong password\n"
4070 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4073 msgid "Ill-formed password\n"
4074 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4077 msgid "Password restriction\n"
4078 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4081 msgid "Logon failure\n"
4082 msgstr "Falha na ligação\n"
4085 msgid "Account restriction\n"
4086 msgstr "Restrição na conta\n"
4089 msgid "Invalid logon hours\n"
4090 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4093 msgid "Invalid workstation\n"
4094 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4097 msgid "Password expired\n"
4098 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4101 msgid "Account disabled\n"
4102 msgstr "Conta desactivada\n"
4105 msgid "No security ID mapped\n"
4106 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4109 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4110 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4113 msgid "LUIDs exhausted\n"
4114 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4117 msgid "Invalid sub authority\n"
4118 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4121 msgid "Invalid ACL\n"
4122 msgstr "ACL inválido\n"
4125 msgid "Invalid SID\n"
4126 msgstr "SID inválido\n"
4129 msgid "Invalid security descriptor\n"
4130 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4133 msgid "Bad inherited ACL\n"
4134 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4137 msgid "Server disabled\n"
4138 msgstr "Servidor desligado\n"
4141 msgid "Server not disabled\n"
4142 msgstr "Servidor não desligado\n"
4145 msgid "Invalid ID authority\n"
4146 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4149 msgid "Allotted space exceeded\n"
4150 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4153 msgid "Invalid group attributes\n"
4154 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4157 msgid "Bad impersonation level\n"
4158 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4161 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4162 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4165 msgid "Bad validation class\n"
4166 msgstr "Má classe de validação\n"
4169 msgid "Bad token type\n"
4170 msgstr "Mau tipo de token\n"
4173 msgid "No security on object\n"
4174 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4177 msgid "Can't access domain information\n"
4178 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4181 msgid "Invalid server state\n"
4182 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4185 msgid "Invalid domain state\n"
4186 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4189 msgid "Invalid domain role\n"
4190 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4193 msgid "No such domain\n"
4194 msgstr "Domínio inexistente\n"
4197 msgid "Domain already exists\n"
4198 msgstr "Domínio já existe\n"
4201 msgid "Domain limit exceeded\n"
4202 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4205 msgid "Internal database corruption\n"
4206 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4209 msgid "Internal error\n"
4210 msgstr "Erro interno\n"
4213 msgid "Generic access types not mapped\n"
4214 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4217 msgid "Bad descriptor format\n"
4218 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4221 msgid "Not a logon process\n"
4222 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4225 msgid "Logon session ID exists\n"
4226 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4229 msgid "Unknown authentication package\n"
4230 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4233 msgid "Bad logon session state\n"
4234 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4237 msgid "Logon session ID collision\n"
4238 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4241 msgid "Invalid logon type\n"
4242 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4245 msgid "Cannot impersonate\n"
4246 msgstr "Não consegue personificar\n"
4249 msgid "Invalid transaction state\n"
4250 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4253 msgid "Security DB commit failure\n"
4254 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4257 msgid "Account is built-in\n"
4258 msgstr "A conta é incluída\n"
4261 msgid "Group is built-in\n"
4262 msgstr "O grupo é incluído\n"
4265 msgid "User is built-in\n"
4266 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4269 msgid "Group is primary for user\n"
4270 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4273 msgid "Token already in use\n"
4274 msgstr "Token já em uso\n"
4277 msgid "No such local group\n"
4278 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4281 msgid "User not in local group\n"
4282 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4285 msgid "User already in local group\n"
4286 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4289 msgid "Local group already exists\n"
4290 msgstr "Grupo local já existente\n"
4292 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4293 msgid "Logon type not granted\n"
4294 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4297 msgid "Too many secrets\n"
4298 msgstr "Demasiados segredos\n"
4301 msgid "Secret too long\n"
4302 msgstr "Segredo muito longo\n"
4305 msgid "Internal security DB error\n"
4306 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4309 msgid "Too many context IDs\n"
4310 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4313 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4314 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4317 msgid "No such member\n"
4318 msgstr "Membro inexistente\n"
4321 msgid "Invalid member\n"
4322 msgstr "Membro inválido\n"
4325 msgid "Too many SIDs\n"
4326 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4329 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4330 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4333 msgid "No inheritable components\n"
4334 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4337 msgid "File or directory corrupt\n"
4338 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4341 msgid "Disk is corrupt\n"
4342 msgstr "Disco corrompido\n"
4345 msgid "No user session key\n"
4346 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4349 msgid "Licence quota exceeded\n"
4350 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4354 msgid "Wrong target name\n"
4355 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4359 msgid "Mutual authentication failed\n"
4360 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4363 msgid "Time skew between client and server\n"
4367 msgid "Invalid window handle\n"
4368 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4371 msgid "Invalid menu handle\n"
4372 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4375 msgid "Invalid cursor handle\n"
4376 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4379 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4380 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4383 msgid "Invalid hook handle\n"
4384 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4387 msgid "Invalid DWP handle\n"
4388 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4391 msgid "Can't create top-level child window\n"
4392 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4395 msgid "Can't find window class\n"
4396 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4399 msgid "Window owned by another thread\n"
4400 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4403 msgid "Hotkey already registered\n"
4404 msgstr "Hotkey já registada\n"
4407 msgid "Class already exists\n"
4408 msgstr "Classe já existente\n"
4411 msgid "Class does not exist\n"
4412 msgstr "Classe inexistente\n"
4415 msgid "Class has open windows\n"
4416 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4419 msgid "Invalid index\n"
4420 msgstr "Índice inválido\n"
4423 msgid "Invalid icon handle\n"
4424 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4427 msgid "Private dialog index\n"
4428 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4432 msgid "List box ID not found\n"
4433 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4436 msgid "No wildcard characters\n"
4437 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4440 msgid "Clipboard not open\n"
4441 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4444 msgid "Hotkey not registered\n"
4445 msgstr "Hotkey não registada\n"
4448 msgid "Not a dialog window\n"
4449 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4452 msgid "Control ID not found\n"
4453 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4456 msgid "Invalid combobox message\n"
4457 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4460 msgid "Not a combobox window\n"
4461 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4464 msgid "Invalid edit height\n"
4465 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4468 msgid "DC not found\n"
4469 msgstr "DC não encontrado\n"
4472 msgid "Invalid hook filter\n"
4473 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4476 msgid "Invalid filter procedure\n"
4477 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4480 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4481 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4484 msgid "Global-only hook procedure\n"
4485 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4488 msgid "Journal hook already set\n"
4489 msgstr "Journal hook já activado\n"
4492 msgid "Hook procedure not installed\n"
4493 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4497 msgid "Invalid list box message\n"
4498 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4501 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4502 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4506 msgid "No tab stops on this list box\n"
4507 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4510 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4511 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4514 msgid "Child window menus not allowed\n"
4515 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4518 msgid "Window has no system menu\n"
4519 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4523 msgid "Invalid message box style\n"
4524 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4527 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4528 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4531 msgid "Screen already locked\n"
4532 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4535 msgid "Window handles have different parents\n"
4536 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4539 msgid "Not a child window\n"
4540 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4543 msgid "Invalid GW command\n"
4544 msgstr "Comando GW inválido\n"
4547 msgid "Invalid thread ID\n"
4548 msgstr "Thread ID inválido\n"
4551 msgid "Not an MDI child window\n"
4552 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4555 msgid "Popup menu already active\n"
4556 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4559 msgid "No scrollbars\n"
4560 msgstr "Sem scrollbars\n"
4563 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4564 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4567 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4568 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4571 msgid "No system resources\n"
4572 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4576 msgid "No non-paged system resources\n"
4577 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4580 msgid "No paged system resources\n"
4581 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4584 msgid "No working set quota\n"
4585 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4589 msgid "No page file quota\n"
4590 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4593 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4594 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4597 msgid "Menu item not found\n"
4598 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4602 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4603 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4607 msgid "Hook type not allowed\n"
4608 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4611 msgid "Interactive window station required\n"
4617 msgstr "Tempo Excedido"
4621 msgid "Invalid monitor handle\n"
4622 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4625 msgid "Event log file corrupt\n"
4626 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4629 msgid "Event log can't start\n"
4630 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4633 msgid "Event log file full\n"
4634 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4637 msgid "Event log file changed\n"
4638 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4642 msgid "Installer service failed.\n"
4643 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4647 msgid "Installation aborted by user\n"
4648 msgstr "Programas de Instalação"
4652 msgid "Installation failure\n"
4653 msgstr "Falha na partição\n"
4657 msgid "Installation suspended\n"
4658 msgstr "Programas de Instalação"
4662 msgid "Unknown product\n"
4663 msgstr "Porto desconhecido\n"
4667 msgid "Unknown feature\n"
4668 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4672 msgid "Unknown component\n"
4673 msgstr "Porto desconhecido\n"
4677 msgid "Unknown property\n"
4678 msgstr "Porto desconhecido\n"
4682 msgid "Invalid handle state\n"
4683 msgstr "Handle inválido\n"
4687 msgid "Bad configuration\n"
4688 msgstr "Configuração Wine"
4691 msgid "Index is missing\n"
4696 msgid "Installation source is missing\n"
4697 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4701 msgid "Wrong installation package version\n"
4702 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4706 msgid "Product uninstalled\n"
4707 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4711 msgid "Invalid query syntax\n"
4712 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4716 msgid "Invalid field\n"
4717 msgstr "Tempo inválido\n"
4721 msgid "Device removed\n"
4722 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4726 msgid "Installation already running\n"
4727 msgstr "Serviço já a correr\n"
4730 msgid "Installation package failed to open\n"
4735 msgid "Installation package is invalid\n"
4736 msgstr "Programas de Instalação"
4739 msgid "Installer user interface failed\n"
4743 msgid "Failed to open installation log file\n"
4748 msgid "Installation language not supported\n"
4749 msgstr "Operação não suportada\n"
4752 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4757 msgid "Installation package rejected\n"
4758 msgstr "Programas de Instalação"
4762 msgid "Function could not be called\n"
4763 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4767 msgid "Function failed\n"
4768 msgstr "Função esperada"
4772 msgid "Invalid table\n"
4773 msgstr "Tag inválida\n"
4777 msgid "Data type mismatch\n"
4778 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4780 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4781 msgid "Unsupported type\n"
4782 msgstr "Tipo não suportado\n"
4786 msgid "Creation failed\n"
4787 msgstr "Abertura falhou\n"
4791 msgid "Temporary directory not writable\n"
4792 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4796 msgid "Installation platform not supported\n"
4797 msgstr "Operação não suportada\n"
4801 msgid "Installer not used\n"
4802 msgstr "Interface não encontrada\n"
4806 msgid "Failed to open the patch package\n"
4807 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4811 msgid "Invalid patch package\n"
4812 msgstr "Tag inválida\n"
4816 msgid "Unsupported patch package\n"
4817 msgstr "Tipo não suportado\n"
4821 msgid "Another version is installed\n"
4822 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4826 msgid "Invalid command line\n"
4827 msgstr "Comando GW inválido\n"
4830 msgid "Remote installation not allowed\n"
4834 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4838 msgid "Invalid string binding\n"
4839 msgstr "String binding inválido\n"
4842 msgid "Wrong kind of binding\n"
4843 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4846 msgid "Invalid binding\n"
4847 msgstr "Binding inválido\n"
4850 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4851 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4854 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4855 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4858 msgid "Invalid string UUID\n"
4859 msgstr "String UUID inválido\n"
4862 msgid "Invalid endpoint format\n"
4863 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4866 msgid "Invalid network address\n"
4867 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4870 msgid "No endpoint found\n"
4871 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4874 msgid "Invalid timeout value\n"
4875 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4878 msgid "Object UUID not found\n"
4879 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4882 msgid "UUID already registered\n"
4883 msgstr "UUID já registado\n"
4886 msgid "UUID type already registered\n"
4887 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4890 msgid "Server already listening\n"
4891 msgstr "Servidor já escuta\n"
4894 msgid "No protocol sequences registered\n"
4895 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4898 msgid "RPC server not listening\n"
4899 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4902 msgid "Unknown manager type\n"
4903 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4906 msgid "Unknown interface\n"
4907 msgstr "Interface desconhecida\n"
4910 msgid "No bindings\n"
4911 msgstr "Sem bindings\n"
4914 msgid "No protocol sequences\n"
4915 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4918 msgid "Can't create endpoint\n"
4919 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4922 msgid "Out of resources\n"
4923 msgstr "Sem mais recursos\n"
4926 msgid "RPC server unavailable\n"
4927 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4930 msgid "RPC server too busy\n"
4931 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4934 msgid "Invalid network options\n"
4935 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4938 msgid "No RPC call active\n"
4939 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4942 msgid "RPC call failed\n"
4943 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4946 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4947 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4950 msgid "RPC protocol error\n"
4951 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4954 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4955 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4958 msgid "Invalid tag\n"
4959 msgstr "Tag inválida\n"
4962 msgid "Invalid array bounds\n"
4963 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4966 msgid "No entry name\n"
4967 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4970 msgid "Invalid name syntax\n"
4971 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4974 msgid "Unsupported name syntax\n"
4975 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4978 msgid "No network address\n"
4979 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4982 msgid "Duplicate endpoint\n"
4983 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4986 msgid "Unknown authentication type\n"
4987 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4990 msgid "Maximum calls too low\n"
4991 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4994 msgid "String too long\n"
4995 msgstr "String muito comprida\n"
4998 msgid "Protocol sequence not found\n"
4999 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5002 msgid "Procedure number out of range\n"
5003 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5006 msgid "Binding has no authentication data\n"
5007 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5010 msgid "Unknown authentication service\n"
5011 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5014 msgid "Unknown authentication level\n"
5015 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5018 msgid "Invalid authentication identity\n"
5019 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5022 msgid "Unknown authorisation service\n"
5023 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5026 msgid "Invalid entry\n"
5027 msgstr "Entrada inválida\n"
5030 msgid "Can't perform operation\n"
5031 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5034 msgid "Endpoints not registered\n"
5035 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5038 msgid "Nothing to export\n"
5039 msgstr "Nada a exportar\n"
5042 msgid "Incomplete name\n"
5043 msgstr "Nome incompleto\n"
5046 msgid "Invalid version option\n"
5047 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5050 msgid "No more members\n"
5051 msgstr "Sem mais membros\n"
5054 msgid "Not all objects unexported\n"
5055 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5058 msgid "Interface not found\n"
5059 msgstr "Interface não encontrada\n"
5062 msgid "Entry already exists\n"
5063 msgstr "Entrada já existente\n"
5066 msgid "Entry not found\n"
5067 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5070 msgid "Name service unavailable\n"
5071 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5074 msgid "Invalid network address family\n"
5075 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5078 msgid "Operation not supported\n"
5079 msgstr "Operação não suportada\n"
5082 msgid "No security context available\n"
5083 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5086 msgid "RPCInternal error\n"
5087 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5090 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5091 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5094 msgid "Address error\n"
5095 msgstr "Erro de endereço\n"
5098 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5099 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5102 msgid "Floating-point underflow\n"
5103 msgstr "Floating-point underflow\n"
5106 msgid "Floating-point overflow\n"
5107 msgstr "Floating-point overflow\n"
5110 msgid "No more entries\n"
5111 msgstr "Sem mais entradas\n"
5114 msgid "Character translation table open failed\n"
5115 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5118 msgid "Character translation table file too small\n"
5119 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5122 msgid "Null context handle\n"
5123 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5126 msgid "Context handle damaged\n"
5127 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5130 msgid "Binding handle mismatch\n"
5131 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5134 msgid "Cannot get call handle\n"
5135 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5138 msgid "Null reference pointer\n"
5139 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5142 msgid "Enumeration value out of range\n"
5143 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5146 msgid "Byte count too small\n"
5147 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5150 msgid "Bad stub data\n"
5151 msgstr "Maus dados de stub\n"
5154 msgid "Invalid user buffer\n"
5155 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5158 msgid "Unrecognised media\n"
5159 msgstr "Media irreconhecível\n"
5162 msgid "No trust secret\n"
5163 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5166 msgid "No trust SAM account\n"
5167 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5170 msgid "Trusted domain failure\n"
5171 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5174 msgid "Trusted relationship failure\n"
5175 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5178 msgid "Trust logon failure\n"
5179 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5182 msgid "RPC call already in progress\n"
5183 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5186 msgid "NETLOGON is not started\n"
5187 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5190 msgid "Account expired\n"
5191 msgstr "A conta expirou\n"
5194 msgid "Redirector has open handles\n"
5195 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5198 msgid "Printer driver already installed\n"
5199 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5202 msgid "Unknown port\n"
5203 msgstr "Porto desconhecido\n"
5206 msgid "Unknown printer driver\n"
5207 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5210 msgid "Unknown print processor\n"
5211 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5214 msgid "Invalid separator file\n"
5215 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5218 msgid "Invalid priority\n"
5219 msgstr "Prioridade inválida\n"
5222 msgid "Invalid printer name\n"
5223 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5226 msgid "Printer already exists\n"
5227 msgstr "Impressora já existe\n"
5230 msgid "Invalid printer command\n"
5231 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5235 msgid "Invalid data type\n"
5236 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5239 msgid "Invalid environment\n"
5240 msgstr "Ambiente inválido\n"
5243 msgid "No more bindings\n"
5244 msgstr "Sem mais bindings\n"
5247 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5248 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5251 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5252 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5255 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5256 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5259 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5260 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5263 msgid "Server has open handles\n"
5264 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5267 msgid "Resource data not found\n"
5268 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5271 msgid "Resource type not found\n"
5272 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5275 msgid "Resource name not found\n"
5276 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5279 msgid "Resource language not found\n"
5280 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5283 msgid "Not enough quota\n"
5284 msgstr "Quota insuficiente\n"
5287 msgid "No interfaces\n"
5288 msgstr "Sem interfaces\n"
5291 msgid "RPC call cancelled\n"
5292 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5295 msgid "Binding incomplete\n"
5296 msgstr "Binding incompleto\n"
5299 msgid "RPC comm failure\n"
5300 msgstr "RPC comm falhou\n"
5303 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5304 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5307 msgid "No principal name registered\n"
5308 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5311 msgid "Not an RPC error\n"
5312 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5315 msgid "UUID is local only\n"
5316 msgstr "UUID é apenas local\n"
5319 msgid "Security package error\n"
5320 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5323 msgid "Thread not cancelled\n"
5324 msgstr "Thread não cancelada\n"
5327 msgid "Invalid handle operation\n"
5328 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5331 msgid "Wrong serialising package version\n"
5332 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5335 msgid "Wrong stub version\n"
5336 msgstr "Versão stub errada\n"
5339 msgid "Invalid pipe object\n"
5340 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5343 msgid "Wrong pipe order\n"
5344 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5347 msgid "Wrong pipe version\n"
5348 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5351 msgid "Group member not found\n"
5352 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5355 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5356 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5359 msgid "Invalid object\n"
5360 msgstr "Objecto inválido\n"
5363 msgid "Invalid time\n"
5364 msgstr "Tempo inválido\n"
5367 msgid "Invalid form name\n"
5368 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5371 msgid "Invalid form size\n"
5372 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5375 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5376 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5379 msgid "Printer deleted\n"
5380 msgstr "Impressora apagada\n"
5383 msgid "Invalid printer state\n"
5384 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5387 msgid "User must change password\n"
5388 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5391 msgid "Domain controller not found\n"
5392 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5395 msgid "Account locked out\n"
5396 msgstr "Conta bloqueada\n"
5399 msgid "Invalid pixel format\n"
5400 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5403 msgid "Invalid driver\n"
5404 msgstr "Driver inválido\n"
5408 msgid "Invalid object resolver set\n"
5409 msgstr "Objecto inválido\n"
5413 msgid "Incomplete RPC send\n"
5414 msgstr "Nome incompleto\n"
5418 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5419 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5423 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5424 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5428 msgid "RPC pipe closed\n"
5429 msgstr "Tubo fechado\n"
5432 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5437 msgid "No data on RPC pipe\n"
5438 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5442 msgid "No site name available\n"
5443 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5446 msgid "The file cannot be accessed\n"
5451 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5452 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5456 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5457 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5461 msgid "Not all objects could be exported\n"
5462 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5466 msgid "The interface could not be exported\n"
5467 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5471 msgid "The profile could not be added\n"
5472 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5476 msgid "The profile element could not be added\n"
5477 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5481 msgid "The profile element could not be removed\n"
5482 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5486 msgid "The group element could not be added\n"
5487 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5491 msgid "The group element could not be removed\n"
5492 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5495 msgid "The username could not be found\n"
5496 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5498 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5500 msgstr "Porta Local"
5503 msgid "Local Monitor"
5504 msgstr "Monitor Local"
5507 msgid "'%s' is not a valid port name"
5508 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5511 msgid "Port %s already exists"
5512 msgstr "Porta %s já existe"
5515 msgid "This port has no options to configure"
5516 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5519 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5521 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5526 msgstr "Enviar Correio"
5529 msgid "Entire Network"
5530 msgstr "Toda a rede"
5533 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5534 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5537 msgid "HTML Document"
5538 msgstr "Documento HTML"
5541 msgid "Downloading from %s..."
5542 msgstr "A descarregar de %s..."
5550 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5551 "file path and try again."
5553 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5554 "file path and try again."
5557 msgid "path %s not found"
5558 msgstr "localização %s não encontrada"
5561 msgid "insert disk %s"
5562 msgstr "insira o disco %s"
5567 "Windows Installer %s\n"
5570 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5572 "Install a product:\n"
5573 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5574 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5575 "\t/a package [property]\n"
5576 "Repair an installation:\n"
5577 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5578 "Uninstall a product:\n"
5579 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5580 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5581 "Advertise a product:\n"
5582 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5584 "\t/p patch_package [property]\n"
5585 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5586 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5587 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5588 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5589 "Register MSI Service:\n"
5591 "Unregister MSI Service:\n"
5593 "Display this help:\n"
5597 "Windows Installer %s\n"
5600 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5602 "Install a product:\n"
5603 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5604 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5605 "\t/a package [property]\n"
5606 "Repair an installation:\n"
5607 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5608 "Uninstall a product:\n"
5609 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5610 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5611 "Advertise a product:\n"
5612 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5614 "\t/p patchpackage [property]\n"
5615 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5616 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5617 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5618 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5619 "Register MSI Service:\n"
5621 "Unregister MSI Service:\n"
5623 "Display this help:\n"
5628 msgid "enter which folder contains %s"
5629 msgstr "indique que pasta contém %s"
5632 msgid "install source for feature missing"
5633 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5636 msgid "network drive for feature missing"
5637 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5640 msgid "feature from:"
5644 msgid "choose which folder contains %s"
5645 msgstr "indique que pasta contém %s"
5649 msgstr "WINE-MS-RLE"
5652 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5653 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5657 "Wine MS-RLE video codec\n"
5658 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5660 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5661 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5664 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5665 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5672 msgid "Wine Video 1 video codec"
5673 msgstr "codec video Wine Video 1"
5676 msgid "unknown object"
5677 msgstr "objecto desconhecido"
5681 msgstr "barra de título"
5685 msgstr "barra de menu"
5689 msgstr "barra de scroll"
5725 msgstr "item do menu"
5757 msgstr "agrupamento"
5765 msgstr "barra de ferramentas"
5769 msgstr "barra de estado"
5776 msgid "column header"
5777 msgstr "cabeçalho da coluna"
5781 msgstr "cabeçalho da linha"
5800 msgid "help balloon"
5801 msgstr "balão de ajuda"
5813 msgstr "item da lista"
5820 msgid "outline item"
5821 msgstr "item delinear"
5825 msgstr "tab de página"
5828 msgid "property page"
5829 msgstr "página de propriedades"
5841 msgstr "texto estático"
5849 msgstr "push button"
5852 msgid "check button"
5853 msgstr "check button"
5856 msgid "radio button"
5857 msgstr "radio button"
5868 msgid "progress bar"
5869 msgstr "barra de progresso"
5876 msgid "hot key field"
5877 msgstr "hot key field"
5900 msgid "drop down button"
5901 msgstr "drop down button"
5905 msgstr "menu button"
5908 msgid "grid drop down button"
5909 msgstr "grid drop down button"
5913 msgstr "espaço em branco"
5916 msgid "page tab list"
5917 msgstr "page tab list"
5924 msgid "split button"
5925 msgstr "split button"
5927 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5929 msgstr "endereço IP"
5932 msgid "outline button"
5933 msgstr "outline button"
5935 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5939 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5952 msgid "Insert a new %s object into your document"
5953 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5957 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5958 "may activate it using the program which created it."
5960 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5961 "activar usando o programa que o criou."
5963 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5969 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5972 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5977 msgstr "Adicionar Controlo"
5980 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5981 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5985 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5986 "activate it using %s."
5988 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5989 "activar usando %s."
5993 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5994 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5996 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5997 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6001 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6002 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6005 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6006 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6007 "reflictam no seu documento."
6011 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6012 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6015 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6016 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6021 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6022 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6023 "be reflected in your document."
6025 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6026 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6027 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6030 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6031 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6034 msgid "Unknown Type"
6035 msgstr "Tipo Desconhecido"
6038 msgid "Unknown Source"
6039 msgstr "Origem Desconhecida"
6042 msgid "the program which created it"
6043 msgstr "o programa que o criou"
6046 msgctxt "unit: pixels"
6051 msgctxt "unit: bits"
6056 msgctxt "unit: millimeters"
6061 msgctxt "unit: dots/inch"
6066 msgctxt "unit: percent"
6071 msgctxt "unit: microseconds"
6076 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6077 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6079 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6081 msgstr "Desconhecido"
6084 msgid "Copy files from:"
6085 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6088 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6090 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6096 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6098 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6106 msgid "&Save Background As..."
6107 msgstr "&Guardar fundo como..."
6110 msgid "Set As Back&ground"
6111 msgstr "D&efinir como fundo"
6114 msgid "&Copy Background"
6115 msgstr "&Copiar fundo"
6118 msgid "Set as &Desktop Item"
6119 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6121 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6126 "&Seleccionar tudo\n"
6127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6130 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6131 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6136 msgid "Create Shor&tcut"
6137 msgstr "Criar ata&lho"
6140 msgid "Add to &Favorites"
6141 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6144 msgid "&View Source"
6145 msgstr "&Ver código fonte"
6149 msgstr "Co&dificação"
6155 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6157 msgstr "&Propriedades"
6163 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6165 msgstr "&Abrir Ligação"
6167 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6168 msgid "Open Link in &New Window"
6169 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6171 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6172 msgid "Save Target &As..."
6173 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6175 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6176 msgid "&Print Target"
6177 msgstr "I&mprimir Ligação"
6179 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6180 msgid "S&how Picture"
6181 msgstr "Mos&trar imagem"
6183 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6184 msgid "&Save Picture As..."
6185 msgstr "G&uardar imagem como..."
6188 msgid "&E-mail Picture..."
6189 msgstr "En&viar imagem..."
6192 msgid "Pr&int Picture..."
6193 msgstr "Imprimir imag&em..."
6196 msgid "&Go to My Pictures"
6197 msgstr "I&r para minhas imagens"
6199 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6200 msgid "Set as Back&ground"
6201 msgstr "&Definir como fundo"
6203 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6204 msgid "Set as &Desktop Item..."
6205 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6207 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6208 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6212 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6217 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6218 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6222 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6223 msgid "Copy Shor&tcut"
6224 msgstr "Copiar atal&ho"
6226 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6227 msgid "Add to &Favorites..."
6228 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6230 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6232 msgstr "&Propriedades"
6238 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6247 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6255 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6257 msgstr "&Seleccionar"
6276 msgid "&Cell Properties"
6277 msgstr "Propriedades da &célula"
6280 msgid "&Table Properties"
6281 msgstr "Propriedades da &tabela"
6284 msgid "1DSite Select"
6285 msgstr "1DSite Select"
6287 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6291 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6299 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6303 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6309 msgid "Open in &New Window"
6310 msgstr "A&brir numa nova janela"
6317 msgid "Context Unknown"
6318 msgstr "Contexto Desconhecido"
6321 msgid "DYNSRC Image"
6322 msgstr "Imagem DYNSRC"
6325 msgid "&Save Video As..."
6326 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6328 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6349 msgid "Resource Failures"
6350 msgstr "Resource Failures"
6353 msgid "Dump Tracking Info"
6354 msgstr "Dump Tracking Info"
6358 msgstr "Debug Break"
6373 msgid "Dump DisplayTree"
6374 msgstr "Dump DisplayTree"
6377 msgid "Dump FormatCaches"
6378 msgstr "Dump FormatCaches"
6381 msgid "Dump LayoutRects"
6382 msgstr "Dump LayoutRects"
6385 msgid "Memory Monitor"
6386 msgstr "Memory Monitor"
6389 msgid "Performance Meters"
6390 msgstr "Performance Meters"
6397 msgid "&Browse View"
6398 msgstr "&Browse View"
6405 msgid "Vertical Scrollbar"
6406 msgstr "Scrollbar Vertical"
6408 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6410 msgstr "Scroll aqui"
6422 msgstr "Página acima"
6426 msgstr "Página baixo"
6430 msgstr "Scroll cima"
6434 msgstr "Scroll baixo"
6437 msgid "Horizontal Scrollbar"
6438 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6442 msgstr "Canto esquerdo"
6446 msgstr "Canto direito"
6450 msgstr "Página esquerda"
6454 msgstr "Página direita"
6458 msgstr "Scroll esquerda"
6461 msgid "Scroll Right"
6462 msgstr "Scroll direita"
6465 msgid "Wine Internet Explorer"
6466 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6470 msgstr "&w&bPage &p"
6476 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6477 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6482 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6486 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6494 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6496 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6499 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6503 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6505 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6510 msgid "Print &format..."
6511 msgstr "Imprimir..."
6516 msgstr "Imprimir..."
6518 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6519 msgid "Print previe&w..."
6520 msgstr "&Pré visualizar..."
6524 msgid "&Properties..."
6525 msgstr "&Propriedades"
6527 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6531 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6532 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6546 "Barra de &ferramentas\n"
6547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6548 "&Barra de Ferramentas"
6552 msgid "&Standard bar"
6553 msgstr "Barra de &Estado"
6557 msgid "&Address bar"
6558 msgstr "Endereço IP="
6560 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6565 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6567 msgid "&Add to Favorites..."
6568 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6570 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6571 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6572 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6583 msgid "&About Internet Explorer..."
6584 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6595 msgstr "Endereço IP="
6597 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6598 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6600 msgid "Lar&ge Icons"
6602 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6607 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6608 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6609 msgid "S&mall Icons"
6610 msgstr "Ícones &pequenos"
6612 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6616 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6617 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6622 msgid "Arrange &Icons"
6623 msgstr "O&rganizar ícones"
6635 msgstr "Por ta&manho"
6642 msgid "&Auto Arrange"
6643 msgstr "Auto organi&zar"
6646 msgid "Line up Icons"
6647 msgstr "Alin&har ícones"
6650 msgid "Paste as Link"
6651 msgstr "Colar a&talho"
6667 msgstr "Propriedades"
6678 msgid "Create &Link"
6679 msgstr "Criar a&talho"
6681 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6685 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6686 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6690 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6692 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6696 msgid "&About Control Panel..."
6697 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6699 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6703 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6711 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6716 msgid "Size available"
6721 msgstr "Comentários"
6732 msgid "Original location"
6733 msgstr "Localização original"
6736 msgid "Date deleted"
6737 msgstr "Data de exclusão"
6740 msgid "Control Panel"
6741 msgstr "Painel de controlo"
6745 msgstr "Seleccionar"
6747 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6756 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6757 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6764 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6765 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6768 msgid "Start Menu\\Programs"
6769 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6776 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6777 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6785 msgstr "Enviar Para"
6789 msgstr "Menu Iniciar"
6793 msgstr "As Minhas Músicas"
6797 msgstr "Os Meus Vídeos"
6808 msgid "Application Data"
6809 msgstr "Dados de aplicação"
6813 msgstr "Impressoras"
6816 msgid "Local Settings\\Application Data"
6817 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6820 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6821 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6828 msgid "Local Settings\\History"
6829 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6832 msgid "Program Files"
6837 msgstr "As Minhas Imagens"
6840 msgid "Program Files\\Common Files"
6841 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6843 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6845 msgstr "Os Meus Documentos"
6848 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6849 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6853 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6857 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6861 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6864 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6865 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6868 msgid "Program Files (x86)"
6869 msgstr "Programas (x86)"
6872 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6873 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6879 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6884 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6885 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6888 msgid "Music\\Playlists"
6889 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6891 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6895 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6901 msgstr "Localização"
6908 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6909 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6912 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6913 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6916 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6917 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6920 msgid "Music\\Sample Music"
6921 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6924 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6925 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6928 msgid "Music\\Sample Playlists"
6929 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6932 msgid "Videos\\Sample Videos"
6933 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6937 msgstr "Jogos salvos"
6945 msgstr "Utilizadores"
6952 msgid "AppData\\LocalLow"
6953 msgstr "AppData\\LocalLow"
6956 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6957 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6960 msgid "Error during creation of a new folder"
6961 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6964 msgid "Confirm file deletion"
6965 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6968 msgid "Confirm folder deletion"
6969 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6972 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6973 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6976 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6977 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6980 msgid "Confirm file overwrite"
6981 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6985 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6987 "Do you want to replace it?"
6988 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6991 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6992 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6996 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6998 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7001 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7002 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7005 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7006 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7009 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7011 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7016 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7018 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7019 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7022 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7024 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7025 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7033 msgid "Wine Control Panel"
7034 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7037 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7039 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7042 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7043 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7046 msgid "Executable files (*.exe)"
7047 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7050 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7052 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7056 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7057 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7058 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7059 "any later version.\n"
7061 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7062 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7063 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7066 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7067 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7068 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7070 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7071 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7072 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7073 "outra versão mais recente.\n"
7075 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7076 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7077 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7080 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7081 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7082 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7085 msgid "Wine License"
7086 msgstr "Licença do Wine"
7108 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7124 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7129 msgid "&Close\tAlt-F4"
7130 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7134 msgstr "Acerca do &Wine"
7136 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7141 msgid "&More Windows..."
7142 msgstr "&Mais Janelas..."
7145 msgid "LAN Connection"
7146 msgstr "Ligação LAN"
7149 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7154 msgid "The date on the certificate is invalid."
7155 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7158 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7163 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7167 msgid "The specified command was carried out."
7168 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7171 msgid "Undefined external error."
7172 msgstr "Erro externo não definido."
7175 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7176 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7179 msgid "The driver was not enabled."
7180 msgstr "O controlador não foi activado."
7184 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7187 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7191 msgid "The specified device handle is invalid."
7192 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7195 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7196 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7200 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7201 "increase available memory, and then try again."
7203 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7204 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7208 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7209 "which functions and messages the driver supports."
7211 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7212 "funções e mensagens o controlador suporta."
7215 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7216 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7219 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7220 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7223 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7224 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7229 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7230 "Capabilities function to determine the supported formats."
7232 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7233 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7235 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7237 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7238 "device, or wait until the data is finished playing."
7240 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7241 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7246 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7247 "header, and then try again."
7249 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7250 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7254 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7255 "and then try again."
7257 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7258 "opção, e então tente novamente."
7262 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7263 "header, and then try again."
7265 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7266 "cabeçalho, e então tente novamente."
7270 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7271 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7273 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7274 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7278 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7279 "transmitted, and then try again."
7281 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7282 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7286 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7287 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7289 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7290 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7295 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7296 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7298 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7299 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7302 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7304 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7308 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7309 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7312 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7313 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7317 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7318 "or contact the device manufacturer."
7320 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7321 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7324 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7325 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7329 "Not enough memory available for this task.\n"
7330 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7333 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7334 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7339 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7342 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7343 "Use uma alias única."
7347 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7349 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7350 "dispositivo especificado."
7353 msgid "No command was specified."
7354 msgstr "Nenhum comando indicado."
7358 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7359 "size of the buffer."
7361 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7362 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7366 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7369 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7373 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7374 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7378 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7379 "manufacturer about obtaining a new driver."
7381 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7382 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7386 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7387 "manufacturer about obtaining a new driver."
7389 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7390 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7393 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7394 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7397 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7398 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7402 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7404 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7405 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7408 msgid "The device driver is not ready."
7409 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7412 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7414 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7418 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7421 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7422 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7425 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7427 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7432 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7433 "separately to determine which devices caused the error."
7435 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7436 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7439 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7441 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7444 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7445 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7448 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7449 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7453 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7454 "still connected to the network."
7456 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7457 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7461 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7462 "device name is spelled correctly."
7464 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7465 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7469 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7472 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7473 "então tente novamente."
7477 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7480 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7483 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7484 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7488 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7489 "parameter with each 'open' command."
7491 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7492 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7496 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7497 "Please supply one."
7499 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7500 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7504 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7505 "documentation for valid formats."
7507 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7508 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7512 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7515 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7519 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7521 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7526 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7527 "may be corrupt, or not in the correct format."
7529 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7530 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7534 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7535 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7538 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7540 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7544 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7545 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7548 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7550 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7553 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7555 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7559 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7560 "sequence, and then try again."
7562 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7563 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7567 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7568 "the device is closed, and then try again."
7570 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7571 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7576 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7577 "characters, followed by a period and an extension."
7579 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7580 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7584 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7585 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7589 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7590 "in Control Panel to install the device."
7592 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7593 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7597 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7598 "restarting your computer."
7600 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7601 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7605 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7606 "cannot change directories."
7608 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7609 "aplicação não pode mudar de directório."
7613 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7616 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7617 "aplicação não pode mudar de controlador."
7620 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7622 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7626 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7628 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7633 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7634 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7638 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7639 "until a wave device is free, and then try again."
7641 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7642 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7647 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7648 "until the device is free, and then try again."
7650 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7651 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7655 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7656 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7658 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7659 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7664 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7665 "until the device is free, and then try again."
7667 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7668 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7671 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7673 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7676 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7678 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7682 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7683 "the Drivers option to install the wave device."
7685 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7686 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7690 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7693 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7698 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7699 "the Drivers option to install the wave device."
7701 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7702 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7706 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7709 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7714 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7715 "You can't use them together."
7717 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7718 "Não pode usá-los juntos."
7722 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7725 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7730 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7731 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7733 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7734 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7738 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7739 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7742 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7743 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7744 "Controlo para editar a configuração."
7747 msgid "An error occurred with the specified port."
7748 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7752 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7753 "these applications; then, try again."
7755 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7756 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7759 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7760 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7764 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7765 "Control Panel to install a MIDI driver."
7767 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7768 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7771 msgid "There is no display window."
7772 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7775 msgid "Could not create or use window."
7776 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7780 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7781 "check your disk or network connection."
7783 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7784 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7788 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7789 "are still connected to the network."
7791 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7792 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7795 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7796 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7799 msgid "Unable to create the output file."
7800 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7807 msgid "Operations Error"
7808 msgstr "Erro de Operações"
7811 msgid "Protocol Error"
7812 msgstr "Erro de Protocolo"
7815 msgid "Time Limit Exceeded"
7816 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7819 msgid "Size Limit Exceeded"
7820 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7823 msgid "Compare False"
7824 msgstr "Comparar Falso"
7827 msgid "Compare True"
7828 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7831 msgid "Authentication Method Not Supported"
7832 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7835 msgid "Strong Authentication Required"
7836 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7839 msgid "Referral (v2)"
7840 msgstr "Referência (v2)"
7847 msgid "Administration Limit Exceeded"
7848 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7851 msgid "Unavailable Critical Extension"
7852 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7855 msgid "Confidentiality Required"
7856 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7859 msgid "No Such Attribute"
7860 msgstr "Atributo não Encontrado"
7863 msgid "Undefined Type"
7864 msgstr "Tipo Indefinido"
7867 msgid "Inappropriate Matching"
7868 msgstr "Atribuição Imprópria"
7871 msgid "Constraint Violation"
7872 msgstr "Violação de Restrições"
7875 msgid "Attribute Or Value Exists"
7876 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7879 msgid "Invalid Syntax"
7880 msgstr "Sintaxe Inválida"
7883 msgid "No Such Object"
7884 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7887 msgid "Alias Problem"
7888 msgstr "Problema de Abreviatura"
7891 msgid "Invalid DN Syntax"
7892 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7899 msgid "Alias Dereference Problem"
7900 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7903 msgid "Inappropriate Authentication"
7904 msgstr "Autenticação Imprópria"
7907 msgid "Invalid Credentials"
7908 msgstr "Credenciais Inválidas"
7911 msgid "Insufficient Rights"
7912 msgstr "Direitos Insuficientes"
7920 msgstr "Indisponível"
7923 msgid "Unwilling To Perform"
7924 msgstr "Indisposto a Realizar"
7927 msgid "Loop Detected"
7928 msgstr "Ciclo Detectado"
7931 msgid "Sort Control Missing"
7932 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7935 msgid "Index range error"
7936 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7939 msgid "Naming Violation"
7940 msgstr "Violação de Nome"
7943 msgid "Object Class Violation"
7944 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7947 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7948 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7951 msgid "Not allowed on RDN"
7952 msgstr "Não Permitido em RDN"
7955 msgid "Already Exists"
7959 msgid "No Object Class Mods"
7960 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7963 msgid "Results Too Large"
7964 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7967 msgid "Affects Multiple DSAs"
7968 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7976 msgstr "Servidor em Baixo"
7983 msgid "Encoding Error"
7984 msgstr "Erro de Codificação"
7987 msgid "Decoding Error"
7988 msgstr "Erro de Descodificação"
7992 msgstr "Tempo Excedido"
7995 msgid "Auth Unknown"
7996 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7999 msgid "Filter Error"
8000 msgstr "Erro de Filtro"
8003 msgid "User Cancelled"
8004 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8007 msgid "Parameter Error"
8008 msgstr "Erro de Parâmetro"
8012 msgstr "Sem Memória"
8015 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8016 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8019 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8020 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8023 msgid "Specified control was not found in message"
8024 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8027 msgid "No result present in message"
8028 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8031 msgid "More results returned"
8032 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8035 msgid "Loop while handling referrals"
8036 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8039 msgid "Referral hop limit exceeded"
8040 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8050 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8054 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8055 "Tipo de &Letra...\n"
8056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8060 msgid "&Without Titlebar"
8061 msgstr "&Sem barra de título"
8071 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8072 msgid "&Always on Top"
8073 msgstr "&Sempre visível"
8077 msgid "&About Clock"
8078 msgstr "&Acerca do Clock..."
8085 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8086 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8090 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8091 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8092 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8093 "called procedure.\n"
8095 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8096 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8098 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8100 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8102 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8106 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8107 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8111 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8112 "default directory.\n"
8113 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8116 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8117 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8120 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8121 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8124 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8125 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8128 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8129 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8132 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8133 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8136 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8137 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8140 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8141 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8145 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8147 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8148 "on the terminal device before they are executed.\n"
8150 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8151 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8152 "preceding it with an @ sign.\n"
8154 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8156 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8157 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8159 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8160 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8161 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8164 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8165 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8169 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8171 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8173 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8174 "not exist in wine's cmd.\n"
8176 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8179 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8181 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8182 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8186 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8189 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8190 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8191 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8192 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8193 "label terminates the batch file execution.\n"
8195 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8197 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8198 "do ficheiro de lote.\n"
8200 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8201 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8203 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8205 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8207 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8209 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8213 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8214 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8215 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8219 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8221 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8222 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8223 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8225 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8226 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8228 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8230 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8231 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8232 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8234 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8235 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8239 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8241 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8242 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8243 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8245 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8247 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8248 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8249 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8252 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8253 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8256 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8257 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8261 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8263 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8265 "below the item are moved as well.\n"
8267 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8269 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8272 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8274 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8276 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8280 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8282 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8283 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8284 "PATH command with the new value.\n"
8286 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8287 "variable, for example:\n"
8288 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8290 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8292 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8294 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8296 "novos valores no comando PATH.\n"
8298 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8301 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8305 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8306 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8307 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8308 "before it scrolls off the screen.\n"
8310 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8311 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8312 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8314 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8318 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8320 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8321 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8323 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8325 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8326 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8327 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8328 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8330 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8331 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8332 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8333 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8335 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8336 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8338 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8340 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8341 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8343 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8345 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8346 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8348 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8349 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8351 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8352 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8353 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8355 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8356 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8360 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8361 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8363 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8364 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8365 "ficheiro de lote\n"
8368 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8369 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8373 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8374 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8377 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8378 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8381 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8382 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8386 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8388 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8390 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8392 "SET <variable>=<value>\n"
8394 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8395 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8396 "have embedded spaces.\n"
8398 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8399 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8400 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8401 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8403 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8405 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8407 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8409 "SET <variável>=<valor>\n"
8411 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8412 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8414 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8415 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8416 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8420 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8421 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8422 "if called from the command line.\n"
8424 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8425 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8426 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8429 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8430 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8433 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8434 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8438 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8439 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8441 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8442 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8446 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8448 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8449 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8450 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8452 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8454 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8455 "formas válidas são>\n"
8457 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8458 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8459 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8461 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8465 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8466 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8469 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8470 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8474 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8475 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8477 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8478 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8482 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8485 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8489 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8490 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8494 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8495 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8496 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8501 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8502 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8504 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8505 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8509 "CMD built-in commands are:\n"
8510 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8511 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8512 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8513 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8514 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8515 "COPY\t\tCopy file\n"
8516 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8517 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8518 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8519 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8520 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8521 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8522 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8523 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8524 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8525 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8526 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8527 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8528 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8529 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8530 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8531 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8532 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8533 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8534 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8535 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8536 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8537 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8539 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8541 "CMD - os comando internos são:\n"
8542 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8543 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8544 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8545 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8546 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8547 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8548 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8549 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8550 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8551 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8552 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8553 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8554 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8555 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8557 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8558 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8559 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8560 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8561 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8562 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8563 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8564 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8565 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8566 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8567 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8568 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8569 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8571 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8574 msgid "Are you sure"
8575 msgstr "Are you sure"
8577 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8582 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8588 msgid "File association missing for extension %s\n"
8589 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8592 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8593 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8596 msgid "Overwrite %s"
8597 msgstr "Overwrite %s"
8604 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8605 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8609 "Not Yet Implemented\n"
8612 "Not Yet Implemented\n"
8616 msgid "Argument missing\n"
8617 msgstr "Argument missing\n"
8620 msgid "Syntax error\n"
8621 msgstr "Syntax error\n"
8625 msgid "%s: File Not Found\n"
8626 msgstr "%s : File Not Found\n"
8629 msgid "No help available for %s\n"
8630 msgstr "No help available for %s\n"
8633 msgid "Target to GOTO not found\n"
8634 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8637 msgid "Current Date is %s\n"
8638 msgstr "Current Date is %s\n"
8641 msgid "Current Time is %s\n"
8642 msgstr "Current Time is %s\n"
8645 msgid "Enter new date: "
8646 msgstr "Enter new date: "
8649 msgid "Enter new time: "
8650 msgstr "Enter new time: "
8653 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8654 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8656 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8657 msgid "Failed to open '%s'\n"
8658 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8661 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8662 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8664 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8674 msgid "Echo is %s\n"
8675 msgstr "Echo is %s\n"
8678 msgid "Verify is %s\n"
8679 msgstr "Verify is %s\n"
8682 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8683 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8686 msgid "Parameter error\n"
8687 msgstr "Parameter error\n"
8691 "Volume in drive %c is %s\n"
8692 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8695 "Volume in drive %c is %s\n"
8696 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8700 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8701 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8704 msgid "PATH not found\n"
8705 msgstr "PATH not found\n"
8708 msgid "Press Return key to continue: "
8709 msgstr "Press Return key to continue: "
8712 msgid "Wine Command Prompt"
8713 msgstr "Wine Command Prompt"
8728 msgid "The input line is too long.\n"
8729 msgstr "The input line is too long.\n"
8732 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8736 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8740 msgid "%s adapter %s\n"
8748 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8764 msgid "Peer-to-peer"
8776 msgid "IP routing enabled"
8780 msgid "Physical address"
8784 msgid "DHCP enabled"
8788 msgid "Default gateway"
8793 "The syntax of this command is:\n"
8795 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8797 "A sintaxe deste comando é:\n"
8799 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8802 msgid "Specify service name to start.\n"
8803 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8806 msgid "Specify service name to stop.\n"
8807 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8810 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8811 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8814 msgid "Could not stop service %s\n"
8815 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8818 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8819 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8822 msgid "Could not get handle to service.\n"
8823 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8826 msgid "The %s service is starting.\n"
8827 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8830 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8831 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8834 msgid "The %s service failed to start.\n"
8835 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8838 msgid "The %s service is stopping.\n"
8839 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8842 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8843 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8846 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8847 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8851 "The syntax of this command is:\n"
8853 "NET HELP command\n"
8855 "NET command /HELP\n"
8857 " Commands available are:\n"
8858 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8860 "A sintaxe deste comando é:\n"
8862 "NET HELP command\n"
8864 "NET command /HELP\n"
8866 " Os comandos disponíveis são:\n"
8867 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8870 msgid "There are no entries in the list.\n"
8871 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8876 "Status Local Remote\n"
8877 "---------------------------------------------------------------\n"
8880 "Estado Local Remoto\n"
8881 "---------------------------------------------------------------\n"
8884 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8885 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8888 msgid "&New\tCtrl+N"
8891 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8893 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8897 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8900 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8902 msgid "&Save\tCtrl+S"
8904 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8906 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8909 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8911 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8913 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8915 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8916 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8918 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8919 msgid "Page Se&tup..."
8920 msgstr "C&onfigurar página..."
8923 msgid "P&rinter Setup..."
8924 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8926 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8930 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8932 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8934 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8935 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8939 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8940 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8941 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8943 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8945 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8947 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8949 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8952 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8954 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8956 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8958 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8961 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8964 msgid "&Delete\tDel"
8966 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8968 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8972 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8973 msgstr "Seleccionar &tudo"
8976 msgid "&Time/Date\tF5"
8977 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8980 msgid "&Wrap long lines"
8981 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8984 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8985 msgstr "&Localizar..."
8988 msgid "&Search next\tF3"
8989 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8991 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8992 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8993 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8995 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8997 msgid "&Contents\tF1"
9001 msgid "&About Notepad"
9002 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9016 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9020 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9024 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9033 msgid "Text files (*.txt)"
9034 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9038 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9039 "Please use a different editor."
9041 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9042 " Por favor use um editor diferente."
9046 "You didn't enter any text.\n"
9047 "Please type something and try again"
9049 "Não digitou nenhum texto. \n"
9050 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9054 "File '%s' does not exist.\n"
9056 "Do you want to create a new file?"
9061 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9065 "File '%s' has been modified.\n"
9067 "Would you like to save the changes?"
9072 " Gostaria de gravar as alterações?"
9075 msgid "'%s' could not be found."
9076 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9080 "Not enough memory to complete this task.\n"
9081 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9083 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9084 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9087 msgid "Unicode (UTF-16)"
9088 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9091 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9092 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9096 msgid "Unicode (UTF-8)"
9097 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9102 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9103 "you save this file in the %s encoding.\n"
9104 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9105 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9109 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9110 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9111 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9112 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9116 msgid "&Bind to file..."
9117 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9120 msgid "&View TypeLib..."
9121 msgstr "&Ver TypeLib..."
9124 msgid "&System Configuration..."
9125 msgstr "&Configuração do sistema..."
9128 msgid "&Run the Registry Editor"
9129 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9136 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9137 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9140 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9141 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9144 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9145 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9148 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9149 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9152 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9153 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9156 msgid "View &Type information"
9157 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9160 msgid "Create &Instance"
9161 msgstr "Criar I&nstância"
9164 msgid "Create Instance &On..."
9165 msgstr "Criar In&stância Em..."
9168 msgid "&Release Instance"
9169 msgstr "Li&bertar Instância"
9172 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9173 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9176 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9177 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9184 msgid "&Expert mode"
9185 msgstr "&Modo Experiente"
9188 msgid "&Hidden component categories"
9189 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9191 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9196 "Barra de &ferramentas\n"
9197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9198 "&Barra de Ferramentas"
9200 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9205 "Barra de &estado\n"
9206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9209 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9210 msgid "&Refresh\tF5"
9211 msgstr "&Actualizar\tF5"
9214 msgid "&About OleView"
9215 msgstr "&Sobre OleView"
9219 msgstr "&Guardar como..."
9222 msgid "&Group by type kind"
9223 msgstr "&Agrupar por tipo"
9225 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9230 msgid "ITypeLib viewer"
9231 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9234 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9235 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9243 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9244 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9247 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9248 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9251 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9252 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9255 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9256 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9259 msgid "Run the Wine registry editor"
9260 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9263 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9264 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9267 msgid "Create an instance of the selected object"
9268 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9271 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9272 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9275 msgid "Release the currently selected object instance"
9276 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9279 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9280 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9283 msgid "Display the viewer for the selected item"
9284 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9287 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9288 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9292 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9294 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9298 msgid "Show or hide the toolbar"
9299 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9302 msgid "Show or hide the status bar"
9303 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9306 msgid "Refresh all lists"
9307 msgstr "Actualizar todas as listas"
9310 msgid "Display program information, version number and copyright"
9311 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9314 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9315 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9318 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9319 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9322 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9323 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9326 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9327 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9330 msgid "ObjectClasses"
9331 msgstr "ObjectClasses"
9334 msgid "Grouped by Component Category"
9335 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9338 msgid "OLE 1.0 Objects"
9339 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9342 msgid "COM Library Objects"
9343 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9347 msgstr "Todos os objectos"
9350 msgid "Application IDs"
9351 msgstr "IDs da aplicação"
9354 msgid "Type Libraries"
9355 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9370 msgid "Implementation"
9371 msgstr "Implementação"
9378 msgid "CoGetClassObject failed."
9379 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9382 msgid "Unknown error"
9383 msgstr "Erro desconhecido"
9390 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9391 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9394 msgid "Inherited Interfaces"
9395 msgstr "Interfaces Herdadas"
9398 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9399 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9402 msgid "Close window"
9403 msgstr "Fechar janela"
9406 msgid "Group typeinfos by kind"
9407 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9414 msgid "O&pen\tEnter"
9415 msgstr "A&brir\tEnter"
9417 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9418 msgid "&Move...\tF7"
9419 msgstr "&Mover...\tF7"
9421 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9422 msgid "&Copy...\tF8"
9423 msgstr "&Copiar...\tF8"
9426 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9427 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9431 msgstr "&Executar..."
9434 msgid "E&xit Windows..."
9435 msgstr "Sai&r do Windows..."
9437 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9442 msgid "&Arrange automatically"
9443 msgstr "&Auto organizar"
9447 msgid "&Minimize on run"
9449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9450 "&Minimizar na execução\n"
9451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9452 "&Minimizar durante o uso"
9454 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9456 msgid "&Save settings on exit"
9458 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9459 "&Gravar alterações ao sair\n"
9460 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9461 "&Gravar configurações ao sair"
9463 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9468 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9469 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9472 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9473 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9476 msgid "&Arrange Icons"
9477 msgstr "&Organizar ícones"
9481 msgid "&About Program Manager"
9482 msgstr "Gerênciador de programas"
9485 msgid "Program Manager"
9486 msgstr "Gerênciador de programas"
9493 msgid "Delete group `%s'?"
9494 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9497 msgid "Delete program `%s'?"
9498 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9500 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9501 msgid "Not implemented"
9502 msgstr "Não implementado"
9505 msgid "Error reading `%s'."
9506 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9509 msgid "Error writing `%s'."
9510 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9514 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9515 "Should it be tried further on?"
9517 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9518 "Deverá tentar outras vezes?"
9521 msgid "Help not available."
9522 msgstr "Ajuda não disponível."
9525 msgid "Unknown feature in %s"
9526 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9529 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9530 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9533 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9535 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9542 msgid "Libraries (*.dll)"
9543 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9547 msgstr "Ficheiros de ícones"
9550 msgid "Icons (*.ico)"
9551 msgstr "Ícones (*.ico)"
9555 "The syntax of this command is:\n"
9557 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9560 "A sintaxe deste comando é:\n"
9562 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9567 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9570 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9574 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9575 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9578 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9579 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9582 msgid "The operation completed successfully\n"
9583 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9586 msgid "Error: Invalid key name\n"
9587 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9590 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9591 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9594 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9595 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9599 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9601 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9609 msgid "&Import Registry File..."
9610 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9613 msgid "&Export Registry File..."
9614 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9617 msgid "&Print\tCtrl+P"
9618 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9620 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9624 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9628 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9629 msgid "&String Value"
9630 msgstr "Valor &Texto"
9632 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9633 msgid "&Binary Value"
9634 msgstr "Valor &Binário"
9636 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9637 msgid "&DWORD Value"
9638 msgstr "Valor &DWORD"
9640 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9641 msgid "&Multi String Value"
9642 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9644 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9646 msgid "&Expandable String Value"
9647 msgstr "Valor &Texto"
9649 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9651 msgstr "&Renomear\tF2"
9653 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9654 msgid "&Copy Key Name"
9655 msgstr "&Copiar nome da chave"
9657 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9658 msgid "&Find\tCtrl+F"
9659 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9662 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9663 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9667 msgstr "&Barra de estado"
9669 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9674 msgid "&Remove Favorite..."
9675 msgstr "&Remover Favorito"
9678 msgid "&About Registry Editor"
9679 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9682 msgid "Modify Binary Data"
9683 msgstr "Modificar dados binários"
9687 msgstr "E&xportar..."
9690 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9691 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9694 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9695 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9698 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9699 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9702 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9703 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9707 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9709 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9713 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9714 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9721 msgid "Registry Editor"
9722 msgstr "Editor de Registo"
9725 msgid "Import Registry File"
9726 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9729 msgid "Export Registry File"
9730 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9734 msgid "Registry files (*.reg)"
9735 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9739 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9740 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9747 msgid "(value not set)"
9748 msgstr "(valor não dado)"
9751 msgid "(cannot display value)"
9752 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9755 msgid "(unknown %d)"
9756 msgstr "(desconhecido %d)"
9759 msgid "Quits the registry editor"
9760 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9763 msgid "Adds keys to the favorites list"
9764 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9767 msgid "Removes keys from the favorites list"
9768 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9771 msgid "Shows or hides the status bar"
9772 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9775 msgid "Change position of split between two panes"
9776 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9779 msgid "Refreshes the window"
9780 msgstr "Actualiza a janela."
9783 msgid "Deletes the selection"
9784 msgstr "Exclui a selecção."
9787 msgid "Renames the selection"
9788 msgstr "Renomeia a selecção."
9791 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9792 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9795 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9796 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9799 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9800 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9803 msgid "Modifies the value's data"
9804 msgstr "Modifica os dados do valor."
9807 msgid "Adds a new key"
9808 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9811 msgid "Adds a new string value"
9812 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9815 msgid "Adds a new binary value"
9816 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9819 msgid "Adds a new double word value"
9820 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9823 msgid "Imports a text file into the registry"
9824 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9827 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9828 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9831 msgid "Prints all or part of the registry"
9832 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9835 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9836 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9839 msgid "Can't query value '%s'"
9840 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9843 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9844 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9847 msgid "Value is too big (%u)"
9848 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9851 msgid "Confirm Value Delete"
9852 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9855 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9856 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9859 msgid "Search string '%s' not found"
9860 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9863 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9864 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9868 msgstr "Nova chave #%d"
9871 msgid "New Value #%d"
9872 msgstr "Novo valor #%d"
9875 msgid "Can't query key '%s'"
9876 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9879 msgid "Adds a new multi string value"
9880 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9883 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9884 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9888 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9889 "with that suffix.\n"
9891 "start [options] program_filename [...]\n"
9892 "start [options] document_filename\n"
9895 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9896 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9897 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9898 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9900 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9901 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9902 "/L Show end-user license.\n"
9904 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9905 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9906 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9907 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9909 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9910 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9912 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9913 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9916 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9917 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9918 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9919 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9920 "código (exit code).\n"
9921 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9923 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9924 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9926 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9928 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9932 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9933 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9934 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9935 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9936 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9938 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9939 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9940 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9941 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9943 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9944 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9945 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9947 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9949 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9950 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9951 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9952 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9953 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9955 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9956 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9957 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9958 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9960 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9961 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9962 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9964 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9968 "Application could not be started, or no application associated with the "
9970 "ShellExecuteEx failed"
9972 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9973 "ficheiro especificado.\n"
9974 "ShellExecuteEx falhado"
9977 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9978 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9981 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9986 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9987 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9991 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9992 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9995 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10000 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10001 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10004 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10008 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10013 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10017 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10021 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10025 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10030 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10031 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10035 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10036 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10039 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10042 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10043 msgid "&New Task (Run...)"
10044 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10047 msgid "E&xit Task Manager"
10051 msgid "&Minimize On Use"
10052 msgstr "&Executar minimizado"
10055 msgid "&Hide When Minimized"
10056 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10058 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10059 msgid "&Show 16-bit tasks"
10060 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10063 msgid "&Refresh Now"
10064 msgstr "&Actualizar agora"
10067 msgid "&Update Speed"
10068 msgstr "&Frequência de actualização"
10070 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10074 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10078 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10086 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10087 msgid "&Select Columns..."
10088 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10090 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10091 msgid "&CPU History"
10092 msgstr "&Histórico do CPU"
10094 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10095 msgid "&One Graph, All CPUs"
10096 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10098 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10099 msgid "One Graph &Per CPU"
10100 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10102 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10103 msgid "&Show Kernel Times"
10104 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10106 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10108 msgid "Tile &Horizontally"
10110 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10111 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10112 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10113 "Lado a lado &horizontalmente"
10115 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10116 msgid "Tile &Vertically"
10117 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10119 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10121 msgstr "&Minimizar"
10123 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10125 msgstr "&Em cascata"
10127 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10128 msgid "&Bring To Front"
10129 msgstr "&Trazer para a frente"
10132 msgid "&About Task Manager"
10133 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10135 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10141 msgstr "&Mudar para"
10145 msgstr "&Terminar Tarefa"
10148 msgid "&Go To Process"
10149 msgstr "&Ir para Processo"
10152 msgid "&End Process"
10153 msgstr "&Terminar Processo"
10156 msgid "End Process &Tree"
10157 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10159 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10169 msgid "Set &Priority"
10170 msgstr "D&efinir Prioridade"
10174 msgstr "&Tempo Real"
10177 msgid "&AboveNormal"
10178 msgstr "A&cima do Normal"
10181 msgid "&BelowNormal"
10182 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10185 msgid "Set &Affinity..."
10186 msgstr "Definir &Afinidade..."
10190 msgid "Edit Debug &Channels..."
10191 msgstr "Canais de Depuração"
10193 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10194 msgid "Task Manager"
10195 msgstr "Gestor de Tarefas"
10198 msgid "Create New Task"
10199 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10202 msgid "Runs a new program"
10203 msgstr "Executa um novo programa"
10206 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10208 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10209 "que esteja minimizado"
10212 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10214 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10217 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10218 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10221 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10223 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10224 "velocidade de actualização definida."
10227 msgid "Displays tasks by using large icons"
10228 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10231 msgid "Displays tasks by using small icons"
10232 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10235 msgid "Displays information about each task"
10236 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10239 msgid "Updates the display twice per second"
10240 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10243 msgid "Updates the display every two seconds"
10244 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10247 msgid "Updates the display every four seconds"
10248 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10251 msgid "Does not automatically update"
10252 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10255 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10256 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10259 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10260 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10263 msgid "Minimizes the windows"
10264 msgstr "Minimiza as janelas"
10267 msgid "Maximizes the windows"
10268 msgstr "Maximiza as janelas"
10271 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10272 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10275 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10276 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10279 msgid "Displays Task Manager help topics"
10280 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10283 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10284 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10287 msgid "Exits the Task Manager application"
10288 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10291 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10292 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10295 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10296 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10299 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10300 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10303 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10304 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10307 msgid "Each CPU has its own history graph"
10308 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10311 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10312 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10315 msgid "Tells the selected tasks to close"
10316 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10319 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10320 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10323 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10324 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10327 msgid "Removes the process from the system"
10328 msgstr "Remove o processo do sistema"
10331 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10332 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10335 msgid "Attaches the debugger to this process"
10336 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10339 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10340 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10343 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10344 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10347 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10348 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10351 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10352 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10355 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10356 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10359 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10360 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10363 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10364 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10367 msgid "Controls Debug Channels"
10368 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10375 msgid "Performance"
10376 msgstr "Desempenho"
10379 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10380 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10383 msgid "Processes: %d"
10384 msgstr "Processos: %d"
10387 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10388 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10392 msgstr "Nome da Imagem"
10404 msgstr "Tempo de CPU"
10408 msgstr "Utilização de Memória"
10412 msgstr "Intervalo de Memória"
10415 msgid "Peak Mem Usage"
10416 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10419 msgid "Page Faults"
10420 msgstr "Falhas de Páginas"
10423 msgid "USER Objects"
10424 msgstr "Objectos do Utilizador"
10428 msgstr "Leituras I/O"
10431 msgid "I/O Read Bytes"
10432 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10436 msgstr "ID da Sessão"
10440 msgstr "Nome de Utilizador"
10444 msgstr "Intervalo de PF"
10448 msgstr "Tamanho da VM"
10452 msgstr "Paged Pool"
10471 msgid "GDI Objects"
10472 msgstr "Objectos GDI"
10476 msgstr "Escritas I/O"
10479 msgid "I/O Write Bytes"
10480 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10484 msgstr "Outros I/O"
10487 msgid "I/O Other Bytes"
10488 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10491 msgid "Task Manager Warning"
10492 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10496 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10497 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10498 "sure you want to change the priority class?"
10500 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10501 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10502 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10505 msgid "Unable to Change Priority"
10506 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10510 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10511 "results including loss of data and system instability. The\n"
10512 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10513 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10514 "terminate the process?"
10516 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10517 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10518 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10519 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10520 "terminar o processo?"
10523 msgid "Unable to Terminate Process"
10524 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10528 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10529 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10531 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10532 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10535 msgid "Unable to Debug Process"
10536 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10539 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10540 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10543 msgid "Invalid Option"
10544 msgstr "Opção Inválida"
10547 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10548 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10551 msgid "System Idle Process"
10552 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10555 msgid "Not Responding"
10556 msgstr "Não Responde"
10560 msgstr "A executar"
10567 msgid "Debug Channels"
10568 msgstr "Canais de Depuração"
10586 #: uninstaller.rc:26
10587 msgid "Wine Application Uninstaller"
10588 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10590 #: uninstaller.rc:27
10592 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10594 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10596 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10598 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10605 msgid "&Scale to Window"
10606 msgstr "Ajustar &janela"
10625 msgid "Regular Metafile Viewer"
10626 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10630 msgstr "Configurar"
10634 msgstr "Bibliotecas"
10641 msgid "Select the unix target directory, please."
10642 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10645 msgid "Show &Advanced"
10649 msgid "Hide &Advanced"
10654 msgstr "(Sem Tema)"
10661 msgid "Desktop Integration"
10662 msgstr "Integração do Ecrã"
10673 msgid "Wine configuration"
10674 msgstr "Configuração Wine"
10677 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10678 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10681 msgid "Select a theme file"
10682 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10686 msgstr "Directórios"
10690 msgstr "Ligações para"
10693 msgid "Wine configuration for %s"
10694 msgstr "Configuração Wine para %s"
10698 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10700 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10701 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10703 "You must click Apply for the selection to take effect."
10705 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10707 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10708 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10710 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10714 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10715 "Are you sure you want to do this?"
10717 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10718 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10721 msgid "Warning: system library"
10722 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10733 msgid "native, builtin"
10734 msgstr "nativa, embutida"
10737 msgid "builtin, native"
10738 msgstr "embutida, nativa"
10742 msgstr "desactivada"
10745 msgid "Default Settings"
10746 msgstr "Definições Predefinidas"
10749 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10750 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10753 msgid "Use global settings"
10754 msgstr "Usar definições globais"
10757 msgid "Select an executable file"
10758 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10766 msgctxt "vertex shader mode"
10769 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10771 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10776 msgstr "Autodetectar"
10779 msgid "Local hard disk"
10780 msgstr "Disco rígido local"
10783 msgid "Network share"
10784 msgstr "Partilha de rede"
10787 msgid "Floppy disk"
10797 "You cannot add any more drives.\n"
10799 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10801 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10803 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10807 msgid "System drive"
10808 msgstr "Unidade do sistema"
10812 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10814 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10815 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10817 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10819 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10820 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10827 msgid "Drive Mapping"
10832 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10834 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10836 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10838 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10858 msgid "ALSA Driver"
10859 msgstr "Controlador ALSA"
10862 msgid "EsounD Driver"
10863 msgstr "Controlador EsounD"
10867 msgstr "Controlador OSS"
10870 msgid "JACK Driver"
10871 msgstr "Controlador JACK"
10875 msgstr "Controlador NAS"
10878 msgid "CoreAudio Driver"
10879 msgstr "Controlador CoreAudio"
10882 msgid "Couldn't open %s!"
10883 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10886 msgid "Sound Drivers"
10887 msgstr "Controladores de Som"
10890 msgid "Wave Out Devices"
10891 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10894 msgid "Wave In Devices"
10895 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10898 msgid "MIDI Out Devices"
10899 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10902 msgid "MIDI In Devices"
10903 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10906 msgid "Aux Devices"
10907 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10910 msgid "Mixer Devices"
10911 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10915 "Found driver in registry that is not available!\n"
10917 "Remove '%s' from registry?"
10919 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10921 "Remover ?%s? do registo?"
10928 msgid "Controls Background"
10929 msgstr "Fundo dos Controlos"
10932 msgid "Controls Text"
10933 msgstr "Texto dos Controlos"
10936 msgid "Menu Background"
10937 msgstr "Fundo do Menu"
10941 msgstr "Texto do Menu"
10945 msgstr "Barra de Rolagem"
10948 msgid "Selection Background"
10949 msgstr "Fundo de Selecção"
10952 msgid "Selection Text"
10953 msgstr "Texto de Selecção"
10956 msgid "ToolTip Background"
10957 msgstr "Fundo das Dicas"
10960 msgid "ToolTip Text"
10961 msgstr "Texto das Dicas"
10964 msgid "Window Background"
10965 msgstr "Fundo das Janelas"
10968 msgid "Window Text"
10969 msgstr "Texto das Janelas"
10972 msgid "Active Title Bar"
10973 msgstr "Barra de Título Activa"
10976 msgid "Active Title Text"
10977 msgstr "Texto de Título Activo"
10980 msgid "Inactive Title Bar"
10981 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10984 msgid "Inactive Title Text"
10985 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10988 msgid "Message Box Text"
10989 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10992 msgid "Application Workspace"
10993 msgstr "Application Workspace"
10996 msgid "Window Frame"
10997 msgstr "Window Frame"
11000 msgid "Active Border"
11001 msgstr "Active Border"
11004 msgid "Inactive Border"
11005 msgstr "Inactive Border"
11008 msgid "Controls Shadow"
11009 msgstr "Controls Shadow"
11016 msgid "Controls Highlight"
11017 msgstr "Controls Highlight"
11020 msgid "Controls Dark Shadow"
11021 msgstr "Controls Dark Shadow"
11024 msgid "Controls Light"
11025 msgstr "Controls Light"
11028 msgid "Controls Alternate Background"
11029 msgstr "Controls Alternate Background"
11032 msgid "Hot Tracked Item"
11033 msgstr "Hot Tracked Item"
11036 msgid "Active Title Bar Gradient"
11037 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11040 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11041 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11044 msgid "Menu Highlight"
11045 msgstr "Menu Highlight"
11051 #: wineconsole.rc:26
11052 msgid "Set &Defaults"
11053 msgstr "&Definir predefinições"
11055 #: wineconsole.rc:28
11059 #: wineconsole.rc:31
11060 msgid "&Select all"
11061 msgstr "&Seleccionar tudo"
11063 #: wineconsole.rc:32
11067 #: wineconsole.rc:33
11069 msgstr "&Pesquisar"
11071 #: wineconsole.rc:36
11072 msgid "Setup - Default settings"
11073 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11075 #: wineconsole.rc:37
11076 msgid "Setup - Current settings"
11077 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11079 #: wineconsole.rc:38
11080 msgid "Configuration error"
11081 msgstr "Erro de configuração"
11083 #: wineconsole.rc:39
11084 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11085 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11087 #: wineconsole.rc:34
11088 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11089 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11091 #: wineconsole.rc:35
11092 msgid "This is a test"
11093 msgstr "Este é um teste"
11095 #: wineconsole.rc:41
11096 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11097 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11099 #: wineconsole.rc:42
11100 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11101 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11103 #: wineconsole.rc:43
11104 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11105 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11107 #: wineconsole.rc:44
11108 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11109 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11111 #: wineconsole.rc:45
11113 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11114 "The command is invalid.\n"
11116 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11117 "O comando é inválido.\n"
11119 #: wineconsole.rc:48
11123 " wineconsole [options] <command>\n"
11129 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11133 #: wineconsole.rc:49
11135 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11137 " try to setup the current terminal as a Wine "
11140 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11142 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11145 #: wineconsole.rc:51
11146 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11147 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11149 #: wineconsole.rc:52
11153 " wineconsole cmd\n"
11154 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11159 " wineconsole cmd\n"
11160 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11164 msgid "Wine program crash"
11165 msgstr "Erro num programa no Wine"
11168 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11169 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11172 msgid "(unidentified)"
11173 msgstr "(não identificado)"
11176 msgid "&Open\tEnter"
11177 msgstr "A&brir\tEnter"
11181 msgstr "Re&nomear..."
11184 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11185 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11189 msgstr "Exec&utar..."
11192 msgid "Cr&eate Directory..."
11193 msgstr "Criar &pasta..."
11195 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11196 msgid "E&xit\tAlt+X"
11197 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11204 msgid "Connect &Network Drive"
11205 msgstr "L&igar unidade de rede"
11208 msgid "&Disconnect Network Drive"
11209 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11216 msgid "&All File Details"
11217 msgstr "&Todos os detalhes"
11220 msgid "&Sort by Name"
11221 msgstr "&Classificar por nome"
11224 msgid "Sort &by Type"
11225 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11228 msgid "Sort by Si&ze"
11229 msgstr "Classificar por ta&manho"
11232 msgid "Sort by &Date"
11233 msgstr "Classi&ficar por data"
11236 msgid "Filter by &..."
11237 msgstr "Classificar p&or..."
11241 msgstr "Barra de &unidades"
11244 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11245 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11248 msgid "New &Window"
11249 msgstr "&Nova janela"
11252 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11253 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11256 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11257 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11260 msgid "Arrange &Symbols"
11261 msgstr "&Organizar ícones"
11265 msgid "&About Wine File"
11266 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11269 msgid "Applying font settings"
11270 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11273 msgid "Error while selecting new font."
11274 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11277 msgid "Wine File Manager"
11290 msgstr "Linha de comandos"
11297 msgid "Not yet implemented"
11298 msgstr "Ainda não implementado"
11302 msgstr "Ficheiro Wine"
11317 msgid "Index/Inode"
11318 msgstr "Índice/Inode"
11325 msgid "%s of %s free"
11326 msgstr "%s de %s livre"
11337 msgid "Question &Marks"
11342 msgstr "&Principiante"
11346 msgstr "&Intermediário"
11350 msgstr "&Experiente"
11354 msgstr "Personali&zar..."
11358 msgid "&Fastest Times"
11359 msgstr "&Melhores tempos"
11363 msgid "&About WineMine"
11364 msgstr "Acerca do &Wine"
11375 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11376 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11379 msgid "Printer &setup..."
11380 msgstr "&Configurar Impressora..."
11384 msgstr "&Copiar..."
11387 msgid "&Annotate..."
11388 msgstr "&Anotar..."
11392 msgstr "In&dicador"
11396 msgstr "&Definir..."
11402 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11406 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11410 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11416 msgid "&Help on help\tF1"
11417 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11420 msgid "Always on &top"
11421 msgstr "Sempre &visível"
11424 msgid "&About Wine Help"
11425 msgstr "&Informações..."
11428 msgid "Annotation..."
11429 msgstr "Anotação..."
11437 msgstr "Imprimir..."
11441 msgstr "Ajuda Wine"
11444 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11445 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11456 msgid "Help files (*.hlp)"
11457 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11460 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11462 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11465 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11466 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11469 msgid "Help topics: "
11470 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11473 msgid "&New...\tCtrl+N"
11474 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11477 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11478 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11481 msgid "&Clear\tDEL"
11482 msgstr "&Limpar\tDEL"
11485 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11486 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11489 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11490 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11493 msgid "Find &next\tF3"
11494 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11498 msgstr "Some&nte leitura"
11502 msgstr "&Modificado"
11509 msgid "Selection &info"
11510 msgstr "&Informação da selecção"
11513 msgid "Character &format"
11514 msgstr "&Formato dos caracteres"
11517 msgid "&Def. char format"
11518 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11521 msgid "Paragrap&h format"
11522 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11526 msgstr "&Buscar texto"
11530 msgstr "Barra de &Formatação"
11538 msgstr "Barra de &Estado"
11541 msgid "&Options..."
11542 msgstr "&Opções..."
11549 msgid "&Date and time..."
11550 msgstr "&Data e hora..."
11556 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11557 msgid "&Bullet points"
11558 msgstr "&Lista de marcas"
11560 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11561 msgid "&Paragraph..."
11562 msgstr "&Parágrafo..."
11566 msgstr "T&abulações..."
11569 msgid "Backgroun&d"
11573 msgid "&System\tCtrl+1"
11574 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11578 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11579 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11582 msgid "&About Wine Wordpad"
11583 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11587 msgstr "Automático"
11590 msgid "All documents (*.*)"
11591 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11594 msgid "Text documents (*.txt)"
11595 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11598 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11599 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11602 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11603 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11606 msgid "Rich text document"
11607 msgstr "Documento rich text"
11610 msgid "Text document"
11611 msgstr "Documento de texto"
11614 msgid "Unicode text document"
11615 msgstr "Documento de texto Unicode"
11618 msgid "Printer files (*.PRN)"
11619 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11643 msgstr "Próxima página"
11646 msgid "Previous page"
11647 msgstr "Página anterior"
11651 msgstr "Duas páginas"
11655 msgstr "Uma página"
11694 msgid "Save changes to '%s'?"
11695 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11698 msgid "Finished searching the document."
11699 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11702 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11703 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11707 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11708 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11710 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11711 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11714 msgid "Invalid number format"
11715 msgstr "Formato de número inválido"
11718 msgid "OLE storage documents are not supported"
11719 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11722 msgid "Could not save the file."
11723 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11726 msgid "You do not have access to save the file."
11727 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11730 msgid "Could not open the file."
11731 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11734 msgid "You do not have access to open the file."
11735 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11738 msgid "Printing not implemented"
11739 msgstr "Impressão não implementada"
11742 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11743 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11746 msgid "Starting Wordpad failed"
11747 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11750 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11751 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11754 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11755 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11758 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11759 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11762 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11763 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11766 msgid "%d file(s) copied\n"
11767 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11771 "Is '%s' a filename or directory\n"
11773 "(F - File, D - Directory)\n"
11775 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11777 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11780 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11781 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11784 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11785 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11788 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11789 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11792 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11793 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11801 msgctxt "Directory key"
11807 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11810 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11811 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11815 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11817 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11818 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11819 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11820 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11821 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11822 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11823 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11824 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11825 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11826 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11827 "[/N] Copy using short names\n"
11828 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11829 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11830 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11831 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11832 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11833 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11834 "\tarchive attribute\n"
11835 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11836 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11837 "\t\tthan source\n"
11840 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11843 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11844 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11848 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11849 "\tmais ficheiros\n"
11850 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11851 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11852 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11853 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11854 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11855 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11856 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11857 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11858 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11859 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11860 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11861 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11862 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11863 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11864 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11865 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11866 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11867 "\to atributo de arquivo\n"
11868 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11870 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11871 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"