1 # Italian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificatore chiave autorità"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Attributi chiave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
37 msgid "Basic Constraints"
42 msgstr "Uso della chiave"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Policy del certificato"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificatore chiave soggetto"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Codice Motivo CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Punti Distribuzione CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso chiave avanzata"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Estensioni Certificato"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Fiducia Sì o No"
82 msgstr "Indirizzo Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome non strutturato"
90 msgstr "Tipo contenuto"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Impronta Messaggio"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Domanda di sicurezza"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Indirizzo non strutturato"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacità SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferisci Dati Firmati"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Notifica Utente"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome Modello Certificazione"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo Certificato"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Collettore Certificato"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo Certificato Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revoca Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Policy CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Commento Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Criteri finanziari Spc"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Criteri minimi Spc"
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Paese/Regione"
198 msgstr "Organizzazione"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unità Organizzativa"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Stato o Provincia"
222 msgstr "Nome Proprio"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente Dominio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Indirizzo (via)"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Numero Seriale"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versione Cross CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principale"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Iscrizione CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicatore Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
290 msgstr "CRL Più nuova"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Vincoli Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mappature Policy"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Vincoli Policy"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Policy dell'Applicazione"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mappature Policy Applicazione"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
326 msgstr "Risposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informazioni Status CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Estensioni CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Attributi CMC"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 firmato"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 preparato"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 digerito"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 criptato"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash precedente Certificato CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificato Crittografia CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recupero Chiave"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Modello Informazioni Certificato"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "OID Root Azienda"
398 msgstr "Firmatario Fittizio"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chiave Privata Criptata"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id Transazione"
418 msgstr "Nonce Mittente"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Nonce Destinatario"
426 msgstr "Informazioni Reg"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Ottieni Certificato"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revoca Richiesta"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Query in attesa"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista di Fiducia di Certificati"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informazioni Client"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticazione Server"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticazione Client"
470 msgstr "Firma Codice"
474 msgstr "Email sicura"
477 msgid "Time Stamping"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Timbro Ora Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utente Sicurezza IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "File System con Crittografia"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verifica Driver Hardware per Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows OEM"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Chiave del pacchetto di licenze"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verifica Server Licenza"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon con Smart Card"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Diritti Digitali"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinazione Qualificata"
542 msgstr "Recupero Chiave"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Firma Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recupero File"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Firmatario Lista Root"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Servizio Directory di Replica Email"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente di richiesta certificato"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Firma Lifetime"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Tutte le policy di rilascio"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
594 msgstr "Altre Persone"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Editori Fidati"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificati non fidati"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emittente Certificato"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Indirizzo Email="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Indirizzo della cartella"
638 msgstr "Indirizzo IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID registrato="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo Soggetto="
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informazione non disponibile"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Metodo Accesso="
690 msgstr "AC emittenti"
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Punto Distribuzione CRL"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome Punto Distribuzione"
710 msgstr "Nome Completo"
722 msgstr "Emittente CRL"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Chiave Compromessa"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "CA Compromessa"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Affiliazione Cambiata"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operazione Cessata"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificato Trattenuto"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informazioni Finanziarie="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Non disponibili"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Soddisfa Criteri="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Firma Digitale"
777 msgid "Non-Repudiation"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Cifratura Chiave"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Cifratura Dati"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Accordo Chiavi"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Firma Certificato"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Firma Off-line CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Solo Cifratura"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Solo Decifratura"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticazione Client SSL"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticazione Server SSL"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Policy del certificato"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificatore chiave autorità"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organizzazione"
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
894 msgstr "&Carattere..."
897 msgid "&Without Titlebar"
898 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
909 msgid "&Always on Top"
910 msgstr "&Sempre in primo piano"
917 msgid "&About Clock..."
918 msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
925 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
926 msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
930 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
931 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
932 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
933 "called procedure.\n"
935 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
936 "called procedure are inherited by the caller.\n"
938 "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
939 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
940 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
941 "procedura chiamata.\n"
943 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
945 "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
949 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
950 "default directory.\n"
951 msgstr "Aiuto su CD\n"
954 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
955 msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
958 msgid "CLS clears the console screen.\n"
959 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
962 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
963 msgstr "Aiuto su COPY\n"
966 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
967 msgstr "Aiuto su CTTY\n"
970 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
971 msgstr "Aiuto su DATE\n"
974 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
975 msgstr "Aiuto su DEL\n"
978 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
979 msgstr "Aiuto su DIR\n"
983 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
985 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
986 "on the terminal device before they are executed.\n"
988 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
989 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
990 "preceding it with an @ sign.\n"
992 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
994 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
995 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
997 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
998 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
999 "precedendolo con un segno @.\n"
1002 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1003 msgstr "Aiuto su ERASE\n"
1007 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1009 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1011 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1012 "not exist in wine's cmd.\n"
1014 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
1017 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
1019 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
1021 "esiste nel cmd di wine.\n"
1025 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1028 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1029 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1030 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1031 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1032 "label terminates the batch file execution.\n"
1034 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1036 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
1039 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
1041 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
1042 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
1043 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
1044 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
1046 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
1050 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1051 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1052 msgstr "Aiuto su HELP\n"
1056 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1058 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1059 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1060 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1062 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1063 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1065 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
1067 "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
1068 "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
1069 "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
1071 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
1072 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
1076 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1078 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1079 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1080 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1082 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
1084 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
1085 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
1087 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
1090 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1091 msgstr "Aiuto su MD\n"
1094 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1095 msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
1099 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1101 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1103 "below the item are moved as well.\n"
1105 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1107 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
1109 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
1111 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
1113 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
1118 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1120 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1121 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1122 "PATH command with the new value.\n"
1124 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1125 "variable, for example:\n"
1126 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1128 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
1130 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
1132 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
1133 "comando PATH il nuovo valore.\n"
1135 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
1136 "PATH, per esempio:\n"
1137 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1141 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1142 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1143 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1144 "before it scrolls off the screen.\n"
1146 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
1147 "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
1148 "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
1150 "prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
1154 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1156 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1157 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1159 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1161 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1162 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1163 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1164 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1166 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1167 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1168 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1169 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1171 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1172 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1174 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
1176 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
1177 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
1180 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
1183 "$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
1184 "$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
1185 "$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
1186 "$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
1188 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
1189 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
1190 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
1191 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
1193 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
1195 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
1199 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1200 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1202 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
1204 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
1208 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1209 msgstr "Aiuto su REN\n"
1212 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1213 msgstr "Aiuto su RENAME\n"
1216 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1217 msgstr "Aiuto su RD\n"
1220 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1221 msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
1225 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1227 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1229 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1231 "SET <variable>=<value>\n"
1233 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1234 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1235 "have embedded spaces.\n"
1237 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1238 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1239 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1240 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1242 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
1244 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
1246 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
1248 "SET <variabile>=<valore>\n"
1250 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
1251 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
1252 "avere spazi all'interno.\n"
1254 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
1255 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
1256 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
1257 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
1261 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1262 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1263 "if called from the command line.\n"
1265 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
1266 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
1267 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
1270 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1271 msgstr "Aiuto su TIME\n"
1274 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1276 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
1281 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1282 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1284 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
1286 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
1290 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1292 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1293 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1294 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1296 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1298 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
1301 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
1302 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
1303 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
1305 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
1308 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1309 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
1312 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1313 msgstr "Aiuto su VOL\n"
1317 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1318 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1320 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
1321 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
1325 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1328 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
1332 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1333 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
1337 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1338 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1339 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1341 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
1342 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
1343 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
1348 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1349 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1351 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
1352 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
1356 "CMD built-in commands are:\n"
1357 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1358 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1359 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1360 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1361 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1362 "COPY\t\tCopy file\n"
1363 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1364 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1365 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1366 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1367 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1368 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1369 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1370 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1371 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1372 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1373 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1374 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1375 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1376 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1377 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1378 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1379 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1380 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1381 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1382 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1383 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1384 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1386 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1388 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
1389 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
1390 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
1391 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
1392 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
1393 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
1394 "COPY\t\tCopia files\n"
1395 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
1396 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
1397 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
1398 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
1399 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
1400 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
1401 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
1402 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
1403 "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
1404 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
1405 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
1406 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
1407 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
1408 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
1409 "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
1410 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
1411 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
1412 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
1413 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
1414 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
1415 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
1416 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
1418 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
1422 msgid "Are you sure"
1425 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1430 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1436 msgid "File association missing for extension %s\n"
1437 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
1440 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1441 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
1444 msgid "Overwrite %s"
1445 msgstr "Sovrascrivere %s"
1452 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1453 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
1457 "Not Yet Implemented\n"
1460 "Non ancora implementato\n"
1464 msgid "Argument missing\n"
1465 msgstr "Manca un parametro\n"
1468 msgid "Syntax error\n"
1469 msgstr "Errore di sintassi\n"
1472 msgid "%s : File Not Found\n"
1473 msgstr "%s : File non trovato\n"
1476 msgid "No help available for %s\n"
1477 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
1480 msgid "Target to GOTO not found\n"
1481 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
1484 msgid "Current Date is %s\n"
1485 msgstr "La data attuale è %s\n"
1488 msgid "Current Time is %s\n"
1489 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
1492 msgid "Enter new date: "
1493 msgstr "Inserisci una nuova data: "
1496 msgid "Enter new time: "
1497 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
1500 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1501 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
1503 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1504 msgid "Failed to open '%s'\n"
1505 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
1508 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1509 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
1511 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1518 msgstr "%s, Cancella"
1521 msgid "Echo is %s\n"
1522 msgstr "Echo è %s\n"
1525 msgid "Verify is %s\n"
1526 msgstr "Verify è %s\n"
1529 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1530 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
1533 msgid "Parameter error\n"
1534 msgstr "Errore nel parametro\n"
1538 "Volume in drive %c is %s\n"
1539 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1542 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
1543 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
1547 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1548 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
1551 msgid "PATH not found\n"
1552 msgstr "PATH non trovato\n"
1555 msgid "Press Return key to continue: "
1556 msgstr "Premere Invio per continuare: "
1559 msgid "Wine Command Prompt"
1560 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
1567 "Versione di CMD %s\n"
1575 msgid "The input line is too long.\n"
1576 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
1579 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1580 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1583 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1585 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
1589 msgid "%s adapter %s\n"
1590 msgstr "%s adattatore %s\n"
1598 msgstr "Sconosciuto"
1601 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1602 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
1606 msgstr "Indirizzo IP"
1621 msgid "Peer-to-peer"
1622 msgstr "Peer-to-peer"
1633 msgid "IP routing enabled"
1634 msgstr "IP routing abilitato"
1638 msgstr "Descrizione"
1641 msgid "Physical address"
1642 msgstr "Indirizzo fisico"
1645 msgid "DHCP enabled"
1646 msgstr "DHCP abilitato"
1649 msgid "Default gateway"
1650 msgstr "Gateway predefinito"
1654 "The syntax of this command is:\n"
1656 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1658 "La sintassi di questo comando è:\n"
1660 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1663 msgid "Specify service name to start.\n"
1664 msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
1667 msgid "Specify service name to stop.\n"
1668 msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
1671 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1672 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
1675 msgid "Could not stop service %s\n"
1676 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
1679 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1681 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
1684 msgid "Could not get handle to service.\n"
1685 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
1688 msgid "The %s service is starting.\n"
1689 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
1692 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1693 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
1696 msgid "The %s service failed to start.\n"
1697 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
1700 msgid "The %s service is stopping.\n"
1701 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
1704 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1705 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
1708 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1709 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
1713 "The syntax of this command is:\n"
1715 "NET HELP command\n"
1717 "NET command /HELP\n"
1719 " Commands available are:\n"
1720 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1722 "La sintassi di questo comando è:\n"
1724 "NET HELP comando\n"
1726 "NET comando /HELP\n"
1728 " Comandi disponibili:\n"
1729 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1732 msgid "There are no entries in the list.\n"
1733 msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
1738 "Status Local Remote\n"
1739 "---------------------------------------------------------------\n"
1742 "Stato locale remoto\n"
1743 "---------------------------------------------------------------\n"
1746 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
1747 msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n"
1751 "The syntax of this command is:\n"
1753 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1756 "La sintassi di questo comando è:\n"
1758 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1763 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1766 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
1767 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
1770 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1771 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
1774 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1775 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
1778 msgid "The operation completed successfully\n"
1779 msgstr "Operazione completata con successo\n"
1782 msgid "Error: Invalid key name\n"
1783 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
1786 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1787 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
1790 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1791 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
1795 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1797 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
1798 "valore specificati\n"
1802 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1803 "with that suffix.\n"
1805 "start [options] program_filename [...]\n"
1806 "start [options] document_filename\n"
1809 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1810 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1811 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1812 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1814 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1815 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
1816 "/L Show end-user license.\n"
1818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1819 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1820 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1821 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1823 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
1824 "per i file con quell'estensione\n"
1826 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
1827 "start [opzioni] nome_documento\n"
1830 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
1831 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
1832 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
1834 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
1836 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
1837 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
1838 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
1840 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1841 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
1842 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
1843 "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
1844 "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
1849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1850 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1851 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1852 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1853 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1855 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1856 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1857 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1858 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1860 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1861 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1864 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1866 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1867 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
1868 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
1869 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
1870 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
1872 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
1873 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
1874 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
1875 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
1877 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
1878 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
1879 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1881 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
1885 "Application could not be started, or no application associated with the "
1887 "ShellExecuteEx failed"
1889 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
1890 "associata con il file specificato.\n"
1891 "ShellExecuteEx fallito"
1894 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
1895 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
1898 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
1899 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
1902 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
1904 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
1907 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
1908 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
1911 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
1912 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
1915 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
1916 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
1919 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
1920 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
1923 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
1925 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
1930 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
1932 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
1936 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
1937 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
1940 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
1941 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
1944 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
1945 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
1948 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
1949 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
1952 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
1953 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
1956 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
1957 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
1959 #: uninstaller.rc:26
1960 msgid "Wine Application Uninstaller"
1961 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
1963 #: uninstaller.rc:27
1965 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
1967 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
1969 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
1970 "di un eseguibile mancante.\n"
1971 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
1974 msgid "Starting Wordpad failed"
1975 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
1978 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
1979 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
1982 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
1983 msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
1986 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
1987 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
1990 msgid "%d file(s) would be copied\n"
1991 msgstr "%d file saranno copiati\n"
1994 msgid "%d file(s) copied\n"
1995 msgstr "%d file copiato/i\n"
1999 "Is '%s' a filename or directory\n"
2001 "(F - File, D - Directory)\n"
2003 "'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
2004 "nella destinazione?\n"
2005 "(F - File, C - Cartella)\n"
2008 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2009 msgstr "%s? (Sì|No)\n"
2012 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2013 msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
2016 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2017 msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
2020 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2021 msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
2029 msgctxt "Directory key"
2035 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2038 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2039 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2043 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2045 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2046 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2047 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2048 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2049 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2050 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2051 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2052 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2053 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2054 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2055 "[/N] Copy using short names\n"
2056 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2057 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2058 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2059 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2060 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2061 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2062 "\tarchive attribute\n"
2063 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2064 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2068 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
2071 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2072 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2076 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
2078 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
2079 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
2080 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
2081 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
2083 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
2084 "[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
2085 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
2086 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
2087 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
2088 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
2089 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n"
2090 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
2091 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
2092 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
2093 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
2094 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
2095 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
2097 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
2099 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
2101 "\t\tdella sorgente\n"