cryptdlg: Convert translations to po files.
[wine] / po / it.po
1 # Italian translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Italian\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificatore chiave autorità"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Attributi chiave"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Vincoli Base"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso della chiave"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Policy del certificato"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificatore chiave soggetto"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Codice Motivo CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Punti Distribuzione CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso chiave avanzata"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Estensioni Certificato"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Fiducia Sì o No"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Indirizzo Email"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome non strutturato"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo contenuto"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Impronta Messaggio"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Ora Firma"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Controfirma"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Domanda di sicurezza"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Indirizzo non strutturato"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacità SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferisci Dati Firmati"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Notifica Utente"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome Modello Certificazione"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo Certificato"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Collettore Certificato"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo Certificato Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revoca Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Policy CA Netscape"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Commento Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Criteri finanziari Spc"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Criteri minimi Spc"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Paese/Regione"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organizzazione"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unità Organizzativa"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comune"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Località"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Stato o Provincia"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titolo"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Proprio"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Initiali"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Cognome"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente Dominio"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Indirizzo (via)"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Numero Seriale"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versione CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versione Cross CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principale"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versione SO"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Iscrizione CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Numero CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicatore Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Più nuova"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Vincoli Nome"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mappature Policy"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Vincoli Policy"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Policy dell'Applicazione"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mappature Policy Applicazione"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dati CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Risposta CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informazioni Status CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Estensioni CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Attributi CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dati PKCS 7"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 firmato"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 preparato"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 digerito"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 criptato"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash precedente Certificato CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificato Crittografia CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recupero Chiave"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Modello Informazioni Certificato"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "OID Root Azienda"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Firmatario Fittizio"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chiave Privata Criptata"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id Transazione"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Nonce Mittente"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Nonce Destinatario"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Informazioni Reg"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Ottieni Certificato"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Ottieni CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revoca Richiesta"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Query in attesa"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista di Fiducia di Certificati"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informazioni Client"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticazione Server"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticazione Client"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Firma Codice"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email sicura"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Timbro Ora"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Timbro Ora Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utente Sicurezza IP"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "File System con Crittografia"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verifica Driver Hardware per Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows OEM"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Chiave del pacchetto di licenze"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verifica Server Licenza"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon con Smart Card"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Diritti Digitali"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinazione Qualificata"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recupero Chiave"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Firma Documento"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recupero File"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Firmatario Lista Root"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Servizio Directory di Replica Email"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente di richiesta certificato"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Firma Lifetime"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Tutte le policy di rilascio"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Personale"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Altre Persone"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Editori Fidati"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificati non fidati"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "IDChiave="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emittente Certificato"
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Altro Nome="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Indirizzo Email="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Indirizzo della cartella"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Indirizzo IP="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Maschera="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID registrato="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo Soggetto="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "AC"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fine Entità"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Nessuno"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informazione non disponibile"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Metodo Accesso="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "AC emittenti"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Punto Distribuzione CRL"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome Punto Distribuzione"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nome Completo"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nome RDN"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Motivo CRL="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emittente CRL"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Chiave Compromessa"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "CA Compromessa"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Affiliazione Cambiata"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Sostituito"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operazione Cessata"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificato Trattenuto"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informazioni Finanziarie="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponibili"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Non disponibili"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Soddisfa Criteri="
763
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Sì"
767
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "No"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Firma Digitale"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Non Ripudio"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Cifratura Chiave"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Cifratura Dati"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Accordo Chiavi"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Firma Certificato"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Firma Off-line CRL"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Firma CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Solo Cifratura"
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Solo Decifratura"
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticazione Client SSL"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticazione Server SSL"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Firma"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "CA SSL"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "CA S/MIME"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "CA Firma"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Policy del certificato"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificatore chiave autorità"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organizzazione"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: clock.rc:28
881 msgid "&Properties"
882 msgstr "&Proprietà"
883
884 #: clock.rc:29
885 msgid "Ana&log"
886 msgstr "Ana&logico"
887
888 #: clock.rc:30
889 msgid "Digi&tal"
890 msgstr "Digi&tale"
891
892 #: clock.rc:32
893 msgid "&Font..."
894 msgstr "&Carattere..."
895
896 #: clock.rc:34
897 msgid "&Without Titlebar"
898 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
899
900 #: clock.rc:36
901 msgid "&Seconds"
902 msgstr "&Secondi"
903
904 #: clock.rc:37
905 msgid "&Date"
906 msgstr "&Data"
907
908 #: clock.rc:39
909 msgid "&Always on Top"
910 msgstr "&Sempre in primo piano"
911
912 #: clock.rc:41
913 msgid "Inf&o"
914 msgstr "Inf&o"
915
916 #: clock.rc:42
917 msgid "&About Clock..."
918 msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
919
920 #: clock.rc:48
921 msgid "Clock"
922 msgstr "Orologio"
923
924 #: cmd.rc:30
925 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
926 msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
927
928 #: cmd.rc:38
929 msgid ""
930 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
931 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
932 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
933 "called procedure.\n"
934 "\n"
935 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
936 "called procedure are inherited by the caller.\n"
937 msgstr ""
938 "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
939 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
940 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
941 "procedura chiamata.\n"
942 "\n"
943 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
944 "dentro una\n"
945 "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
946
947 #: cmd.rc:41
948 msgid ""
949 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
950 "default directory.\n"
951 msgstr "Aiuto su CD\n"
952
953 #: cmd.rc:42
954 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
955 msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
956
957 #: cmd.rc:44
958 msgid "CLS clears the console screen.\n"
959 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
960
961 #: cmd.rc:46
962 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
963 msgstr "Aiuto su COPY\n"
964
965 #: cmd.rc:47
966 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
967 msgstr "Aiuto su CTTY\n"
968
969 #: cmd.rc:48
970 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
971 msgstr "Aiuto su DATE\n"
972
973 #: cmd.rc:49
974 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
975 msgstr "Aiuto su DEL\n"
976
977 #: cmd.rc:50
978 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
979 msgstr "Aiuto su DIR\n"
980
981 #: cmd.rc:60
982 msgid ""
983 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
984 "\n"
985 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
986 "on the terminal device before they are executed.\n"
987 "\n"
988 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
989 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
990 "preceding it with an @ sign.\n"
991 msgstr ""
992 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
993 "\n"
994 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
995 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
996 "\n"
997 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
998 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
999 "precedendolo con un segno @.\n"
1000
1001 #: cmd.rc:62
1002 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1003 msgstr "Aiuto su ERASE\n"
1004
1005 #: cmd.rc:70
1006 msgid ""
1007 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1008 "\n"
1009 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1010 "\n"
1011 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1012 "not exist in wine's cmd.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
1015 "files.\n"
1016 "\n"
1017 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
1018 "\n"
1019 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
1020 "non\n"
1021 "esiste nel cmd di wine.\n"
1022
1023 #: cmd.rc:82
1024 msgid ""
1025 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1026 "batch file.\n"
1027 "\n"
1028 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1029 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1030 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1031 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1032 "label terminates the batch file execution.\n"
1033 "\n"
1034 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
1037 "file batch.\n"
1038 "\n"
1039 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
1040 "caratteri\n"
1041 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
1042 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
1043 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
1044 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
1045 "\n"
1046 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
1047
1048 #: cmd.rc:85
1049 msgid ""
1050 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1051 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1052 msgstr "Aiuto su HELP\n"
1053
1054 #: cmd.rc:95
1055 msgid ""
1056 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1057 "\n"
1058 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1059 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1060 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1061 "\n"
1062 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1063 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1064 msgstr ""
1065 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
1066 "\n"
1067 "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
1068 "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
1069 "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
1070 "\n"
1071 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
1072 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
1073
1074 #: cmd.rc:101
1075 msgid ""
1076 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1077 "\n"
1078 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1079 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1080 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1081 msgstr ""
1082 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
1083 "\n"
1084 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
1085 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
1086 "specificata.\n"
1087 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
1088
1089 #: cmd.rc:104
1090 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1091 msgstr "Aiuto su MD\n"
1092
1093 #: cmd.rc:105
1094 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1095 msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
1096
1097 #: cmd.rc:112
1098 msgid ""
1099 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1100 "\n"
1101 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1102 "subdirectories\n"
1103 "below the item are moved as well.\n"
1104 "\n"
1105 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1106 msgstr ""
1107 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
1108 "\n"
1109 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
1110 "sottocartelle\n"
1111 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
1112 "\n"
1113 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
1114 "DOS differenti.\n"
1115
1116 #: cmd.rc:123
1117 msgid ""
1118 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1119 "\n"
1120 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1121 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1122 "PATH command with the new value.\n"
1123 "\n"
1124 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1125 "variable, for example:\n"
1126 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1127 msgstr ""
1128 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
1129 "\n"
1130 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
1131 "preso\n"
1132 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
1133 "comando PATH il nuovo valore.\n"
1134 "\n"
1135 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
1136 "PATH, per esempio:\n"
1137 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1138
1139 #: cmd.rc:129
1140 msgid ""
1141 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1142 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1143 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1144 "before it scrolls off the screen.\n"
1145 msgstr ""
1146 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
1147 "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
1148 "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
1149 "precedente\n"
1150 "prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
1151
1152 #: cmd.rc:150
1153 msgid ""
1154 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1155 "\n"
1156 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1157 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1158 "\n"
1159 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1160 "\n"
1161 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1162 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1163 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1164 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1165 "\n"
1166 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1167 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1168 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1169 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1170 "\n"
1171 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1172 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1173 msgstr ""
1174 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
1175 "\n"
1176 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
1177 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
1178 "dell'utente.\n"
1179 "\n"
1180 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
1181 "accanto:\n"
1182 "\n"
1183 "$$    Segno del dollaro\t\t$_    Linefeed\t\t$b    Segno della pipe (|)\n"
1184 "$d    Data attuale\t\t$e    Escape\t\t$g    Segno >\n"
1185 "$l    Segno <\t\t\t$n    Unità attuale\t$p    Percorso corrente\n"
1186 "$q    Segno uguale\t\t$t    Ora attuale\t$v    Versione di cmd\n"
1187 "\n"
1188 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
1189 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
1190 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
1191 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
1192 "\n"
1193 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
1194 "PROMPT,\n"
1195 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
1196
1197 #: cmd.rc:154
1198 msgid ""
1199 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1200 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
1203 "esegue\n"
1204 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
1205 "batch.\n"
1206
1207 #: cmd.rc:157
1208 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1209 msgstr "Aiuto su REN\n"
1210
1211 #: cmd.rc:158
1212 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1213 msgstr "Aiuto su RENAME\n"
1214
1215 #: cmd.rc:160
1216 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1217 msgstr "Aiuto su RD\n"
1218
1219 #: cmd.rc:161
1220 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1221 msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
1222
1223 #: cmd.rc:179
1224 msgid ""
1225 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1226 "\n"
1227 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1228 "\n"
1229 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1230 "\n"
1231 "SET <variable>=<value>\n"
1232 "\n"
1233 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1234 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1235 "have embedded spaces.\n"
1236 "\n"
1237 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1238 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1239 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1240 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1241 msgstr ""
1242 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
1243 "\n"
1244 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
1245 "\n"
1246 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
1247 "\n"
1248 "SET <variabile>=<valore>\n"
1249 "\n"
1250 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
1251 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
1252 "avere spazi all'interno.\n"
1253 "\n"
1254 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
1255 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
1256 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
1257 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
1258
1259 #: cmd.rc:184
1260 msgid ""
1261 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1262 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1263 "if called from the command line.\n"
1264 msgstr ""
1265 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
1266 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
1267 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
1268
1269 #: cmd.rc:186
1270 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1271 msgstr "Aiuto su TIME\n"
1272
1273 #: cmd.rc:188
1274 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1275 msgstr ""
1276 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
1277 "[stringa]\n"
1278
1279 #: cmd.rc:192
1280 msgid ""
1281 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1282 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1283 msgstr ""
1284 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
1285 "ovunque\n"
1286 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
1287
1288 #: cmd.rc:201
1289 msgid ""
1290 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1291 "\n"
1292 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1293 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1294 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1295 "\n"
1296 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1297 msgstr ""
1298 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
1299 "valide sono:\n"
1300 "\n"
1301 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
1302 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
1303 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
1304 "\n"
1305 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
1306
1307 #: cmd.rc:204
1308 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1309 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
1310
1311 #: cmd.rc:206
1312 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1313 msgstr "Aiuto su VOL\n"
1314
1315 #: cmd.rc:209
1316 msgid ""
1317 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1318 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1319 msgstr ""
1320 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
1321 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
1322
1323 #: cmd.rc:212
1324 msgid ""
1325 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1326 "PUSHD.\n"
1327 msgstr ""
1328 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
1329 "PUSHD.\n"
1330
1331 #: cmd.rc:214
1332 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1333 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
1334
1335 #: cmd.rc:218
1336 msgid ""
1337 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1338 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1339 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1340 msgstr ""
1341 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
1342 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
1343 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
1344 "batch.\n"
1345
1346 #: cmd.rc:222
1347 msgid ""
1348 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1349 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1350 msgstr ""
1351 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
1352 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
1353
1354 #: cmd.rc:253
1355 msgid ""
1356 "CMD built-in commands are:\n"
1357 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1358 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1359 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1360 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1361 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1362 "COPY\t\tCopy file\n"
1363 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1364 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1365 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1366 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1367 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1368 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1369 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1370 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1371 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1372 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1373 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1374 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1375 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1376 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1377 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1378 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1379 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1380 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1381 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1382 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1383 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1384 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1385 "\n"
1386 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1387 msgstr ""
1388 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
1389 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
1390 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
1391 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
1392 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
1393 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
1394 "COPY\t\tCopia files\n"
1395 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
1396 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
1397 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
1398 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
1399 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
1400 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
1401 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
1402 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
1403 "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
1404 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
1405 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
1406 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
1407 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
1408 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
1409 "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
1410 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
1411 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
1412 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
1413 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
1414 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
1415 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
1416 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
1417 "\n"
1418 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
1419 "soprastanti\n"
1420
1421 #: cmd.rc:255
1422 msgid "Are you sure"
1423 msgstr "Sei sicuro"
1424
1425 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1426 msgctxt "Yes key"
1427 msgid "Y"
1428 msgstr "S"
1429
1430 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1431 msgctxt "No key"
1432 msgid "N"
1433 msgstr "N"
1434
1435 #: cmd.rc:258
1436 msgid "File association missing for extension %s\n"
1437 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
1438
1439 #: cmd.rc:259
1440 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1441 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
1442
1443 #: cmd.rc:260
1444 msgid "Overwrite %s"
1445 msgstr "Sovrascrivere %s"
1446
1447 #: cmd.rc:261
1448 msgid "More..."
1449 msgstr "Di più..."
1450
1451 #: cmd.rc:262
1452 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1453 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
1454
1455 #: cmd.rc:263
1456 msgid ""
1457 "Not Yet Implemented\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "Non ancora implementato\n"
1461 "\n"
1462
1463 #: cmd.rc:264
1464 msgid "Argument missing\n"
1465 msgstr "Manca un parametro\n"
1466
1467 #: cmd.rc:265
1468 msgid "Syntax error\n"
1469 msgstr "Errore di sintassi\n"
1470
1471 #: cmd.rc:266
1472 msgid "%s : File Not Found\n"
1473 msgstr "%s : File non trovato\n"
1474
1475 #: cmd.rc:267
1476 msgid "No help available for %s\n"
1477 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
1478
1479 #: cmd.rc:268
1480 msgid "Target to GOTO not found\n"
1481 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
1482
1483 #: cmd.rc:269
1484 msgid "Current Date is %s\n"
1485 msgstr "La data attuale è  %s\n"
1486
1487 #: cmd.rc:270
1488 msgid "Current Time is %s\n"
1489 msgstr "L'ora attuale è  %s\n"
1490
1491 #: cmd.rc:271
1492 msgid "Enter new date: "
1493 msgstr "Inserisci una nuova data: "
1494
1495 #: cmd.rc:272
1496 msgid "Enter new time: "
1497 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
1498
1499 #: cmd.rc:273
1500 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1501 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
1502
1503 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1504 msgid "Failed to open '%s'\n"
1505 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
1506
1507 #: cmd.rc:275
1508 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1509 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
1510
1511 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1512 msgctxt "All key"
1513 msgid "A"
1514 msgstr "T"
1515
1516 #: cmd.rc:277
1517 msgid "%s, Delete"
1518 msgstr "%s, Cancella"
1519
1520 #: cmd.rc:278
1521 msgid "Echo is %s\n"
1522 msgstr "Echo è %s\n"
1523
1524 #: cmd.rc:279
1525 msgid "Verify is %s\n"
1526 msgstr "Verify è %s\n"
1527
1528 #: cmd.rc:280
1529 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1530 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
1531
1532 #: cmd.rc:281
1533 msgid "Parameter error\n"
1534 msgstr "Errore nel parametro\n"
1535
1536 #: cmd.rc:282
1537 msgid ""
1538 "Volume in drive %c is %s\n"
1539 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1540 "\n"
1541 msgstr ""
1542 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
1543 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
1544 "\n"
1545
1546 #: cmd.rc:283
1547 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1548 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
1549
1550 #: cmd.rc:284
1551 msgid "PATH not found\n"
1552 msgstr "PATH non trovato\n"
1553
1554 #: cmd.rc:285
1555 msgid "Press Return key to continue: "
1556 msgstr "Premere Invio per continuare: "
1557
1558 #: cmd.rc:286
1559 msgid "Wine Command Prompt"
1560 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
1561
1562 #: cmd.rc:287
1563 msgid ""
1564 "CMD Version %s\n"
1565 "\n"
1566 msgstr ""
1567 "Versione di CMD %s\n"
1568 "\n"
1569
1570 #: cmd.rc:288
1571 msgid "More? "
1572 msgstr "Di più? "
1573
1574 #: cmd.rc:289
1575 msgid "The input line is too long.\n"
1576 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
1577
1578 #: ipconfig.rc:27
1579 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1580 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1581
1582 #: ipconfig.rc:28
1583 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1584 msgstr ""
1585 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
1586 "validi\n"
1587
1588 #: ipconfig.rc:29
1589 msgid "%s adapter %s\n"
1590 msgstr "%s adattatore %s\n"
1591
1592 #: ipconfig.rc:30
1593 msgid "Ethernet"
1594 msgstr "Ethernet"
1595
1596 #: ipconfig.rc:31
1597 msgid "Unknown"
1598 msgstr "Sconosciuto"
1599
1600 #: ipconfig.rc:32
1601 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1602 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
1603
1604 #: ipconfig.rc:33
1605 msgid "IP address"
1606 msgstr "Indirizzo IP"
1607
1608 #: ipconfig.rc:34
1609 msgid "Hostname"
1610 msgstr "Nome host"
1611
1612 #: ipconfig.rc:35
1613 msgid "Node type"
1614 msgstr "Tipo nodo"
1615
1616 #: ipconfig.rc:36
1617 msgid "Broadcast"
1618 msgstr "Broadcast"
1619
1620 #: ipconfig.rc:37
1621 msgid "Peer-to-peer"
1622 msgstr "Peer-to-peer"
1623
1624 #: ipconfig.rc:38
1625 msgid "Mixed"
1626 msgstr "Misto"
1627
1628 #: ipconfig.rc:39
1629 msgid "Hybrid"
1630 msgstr "Ibrido"
1631
1632 #: ipconfig.rc:40
1633 msgid "IP routing enabled"
1634 msgstr "IP routing abilitato"
1635
1636 #: ipconfig.rc:41
1637 msgid "Description"
1638 msgstr "Descrizione"
1639
1640 #: ipconfig.rc:42
1641 msgid "Physical address"
1642 msgstr "Indirizzo fisico"
1643
1644 #: ipconfig.rc:43
1645 msgid "DHCP enabled"
1646 msgstr "DHCP abilitato"
1647
1648 #: ipconfig.rc:46
1649 msgid "Default gateway"
1650 msgstr "Gateway predefinito"
1651
1652 #: net.rc:27
1653 msgid ""
1654 "The syntax of this command is:\n"
1655 "\n"
1656 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1657 msgstr ""
1658 "La sintassi di questo comando è:\n"
1659 "\n"
1660 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1661
1662 #: net.rc:28
1663 msgid "Specify service name to start.\n"
1664 msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
1665
1666 #: net.rc:29
1667 msgid "Specify service name to stop.\n"
1668 msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
1669
1670 #: net.rc:30
1671 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1672 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
1673
1674 #: net.rc:31
1675 msgid "Could not stop service %s\n"
1676 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
1677
1678 #: net.rc:32
1679 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
1682
1683 #: net.rc:33
1684 msgid "Could not get handle to service.\n"
1685 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
1686
1687 #: net.rc:34
1688 msgid "The %s service is starting.\n"
1689 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
1690
1691 #: net.rc:35
1692 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1693 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
1694
1695 #: net.rc:36
1696 msgid "The %s service failed to start.\n"
1697 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
1698
1699 #: net.rc:37
1700 msgid "The %s service is stopping.\n"
1701 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
1702
1703 #: net.rc:38
1704 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1705 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
1706
1707 #: net.rc:39
1708 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1709 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
1710
1711 #: net.rc:40
1712 msgid ""
1713 "The syntax of this command is:\n"
1714 "\n"
1715 "NET HELP command\n"
1716 "    -or-\n"
1717 "NET command /HELP\n"
1718 "\n"
1719 "   Commands available are:\n"
1720 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1721 msgstr ""
1722 "La sintassi di questo comando è:\n"
1723 "\n"
1724 "NET HELP comando\n"
1725 "    -o-\n"
1726 "NET comando /HELP\n"
1727 "\n"
1728 "   Comandi disponibili:\n"
1729 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1730
1731 #: net.rc:42
1732 msgid "There are no entries in the list.\n"
1733 msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
1734
1735 #: net.rc:43
1736 msgid ""
1737 "\n"
1738 "Status  Local   Remote\n"
1739 "---------------------------------------------------------------\n"
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "Stato  locale   remoto\n"
1743 "---------------------------------------------------------------\n"
1744
1745 #: net.rc:44
1746 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
1747 msgstr "%s      %S      %S      Risorse aperte: %lu\n"
1748
1749 #: reg.rc:27
1750 msgid ""
1751 "The syntax of this command is:\n"
1752 "\n"
1753 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1754 "REG command /?\n"
1755 msgstr ""
1756 "La sintassi di questo comando è:\n"
1757 "\n"
1758 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1759 "REG comando /?\n"
1760
1761 #: reg.rc:28
1762 msgid ""
1763 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1764 "f]\n"
1765 msgstr ""
1766 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
1767 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
1768
1769 #: reg.rc:29
1770 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1771 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
1772
1773 #: reg.rc:30
1774 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1775 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
1776
1777 #: reg.rc:31
1778 msgid "The operation completed successfully\n"
1779 msgstr "Operazione completata con successo\n"
1780
1781 #: reg.rc:32
1782 msgid "Error: Invalid key name\n"
1783 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
1784
1785 #: reg.rc:33
1786 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1787 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
1788
1789 #: reg.rc:34
1790 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1791 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
1792
1793 #: reg.rc:35
1794 msgid ""
1795 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1796 msgstr ""
1797 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
1798 "valore specificati\n"
1799
1800 #: start.rc:45
1801 msgid ""
1802 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1803 "with that suffix.\n"
1804 "Usage:\n"
1805 "start [options] program_filename [...]\n"
1806 "start [options] document_filename\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1810 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1811 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1812 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1813 "code.\n"
1814 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1815 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
1816 "/L           Show end-user license.\n"
1817 "\n"
1818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1819 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1820 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1821 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
1824 "per i file con quell'estensione\n"
1825 "Usage:\n"
1826 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
1827 "start [opzioni] nome_documento\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
1831 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
1832 "/R[estored]  Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
1833 "massimizzato).\n"
1834 "/W[ait]      Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
1835 "uscita.\n"
1836 "/Unix        Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
1837 "/ProgIDOpen  Apri un documento usando il seguente progID.\n"
1838 "/L           Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
1839 "\n"
1840 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1841 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
1842 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
1843 "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
1844 "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
1845 "infomazioni.\n"
1846
1847 #: start.rc:63
1848 msgid ""
1849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1850 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1851 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1852 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1853 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1854 "\n"
1855 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1856 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1857 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1858 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1859 "\n"
1860 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1861 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1863 "\n"
1864 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1865 msgstr ""
1866 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1867 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
1868 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
1869 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
1870 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
1871 "\n"
1872 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
1873 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
1874 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO.  Consulta la\n"
1875 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
1876 "\n"
1877 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
1878 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
1879 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1880 "\n"
1881 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
1882
1883 #: start.rc:65
1884 msgid ""
1885 "Application could not be started, or no application associated with the "
1886 "specified file.\n"
1887 "ShellExecuteEx failed"
1888 msgstr ""
1889 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
1890 "associata con il file specificato.\n"
1891 "ShellExecuteEx fallito"
1892
1893 #: start.rc:67
1894 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
1895 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
1896
1897 #: taskkill.rc:27
1898 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
1899 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
1900
1901 #: taskkill.rc:28
1902 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
1903 msgstr ""
1904 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
1905
1906 #: taskkill.rc:29
1907 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
1908 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
1909
1910 #: taskkill.rc:30
1911 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
1912 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
1913
1914 #: taskkill.rc:31
1915 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
1916 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
1917
1918 #: taskkill.rc:32
1919 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
1920 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
1921
1922 #: taskkill.rc:33
1923 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
1926 "%u.\n"
1927
1928 #: taskkill.rc:34
1929 msgid ""
1930 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
1933 "con PID %u.\n"
1934
1935 #: taskkill.rc:35
1936 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
1937 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
1938
1939 #: taskkill.rc:36
1940 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
1941 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
1942
1943 #: taskkill.rc:37
1944 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
1945 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
1946
1947 #: taskkill.rc:38
1948 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
1949 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
1950
1951 #: taskkill.rc:39
1952 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
1953 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
1954
1955 #: taskkill.rc:40
1956 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
1957 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
1958
1959 #: uninstaller.rc:26
1960 msgid "Wine Application Uninstaller"
1961 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
1962
1963 #: uninstaller.rc:27
1964 msgid ""
1965 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
1966 "executable.\n"
1967 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
1968 msgstr ""
1969 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
1970 "di un eseguibile mancante.\n"
1971 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
1972
1973 #: write.rc:27
1974 msgid "Starting Wordpad failed"
1975 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
1976
1977 #: xcopy.rc:27
1978 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
1979 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
1980
1981 #: xcopy.rc:28
1982 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
1983 msgstr "Parametro '%s' non valido -  Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
1984
1985 #: xcopy.rc:29
1986 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
1987 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
1988
1989 #: xcopy.rc:30
1990 msgid "%d file(s) would be copied\n"
1991 msgstr "%d file saranno copiati\n"
1992
1993 #: xcopy.rc:31
1994 msgid "%d file(s) copied\n"
1995 msgstr "%d file copiato/i\n"
1996
1997 #: xcopy.rc:34
1998 msgid ""
1999 "Is '%s' a filename or directory\n"
2000 "on the target?\n"
2001 "(F - File, D - Directory)\n"
2002 msgstr ""
2003 "'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
2004 "nella destinazione?\n"
2005 "(F - File, C - Cartella)\n"
2006
2007 #: xcopy.rc:35
2008 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2009 msgstr "%s? (Sì|No)\n"
2010
2011 #: xcopy.rc:36
2012 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2013 msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
2014
2015 #: xcopy.rc:37
2016 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2017 msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
2018
2019 #: xcopy.rc:39
2020 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2021 msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
2022
2023 #: xcopy.rc:43
2024 msgctxt "File key"
2025 msgid "F"
2026 msgstr "F"
2027
2028 #: xcopy.rc:44
2029 msgctxt "Directory key"
2030 msgid "D"
2031 msgstr "C"
2032
2033 #: xcopy.rc:77
2034 msgid ""
2035 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2036 "\n"
2037 "Syntax:\n"
2038 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2039 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2040 "\n"
2041 "Where:\n"
2042 "\n"
2043 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2044 "\tmore files\n"
2045 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2046 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2047 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2048 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2049 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2050 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2051 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2052 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2053 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2054 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2055 "[/N]  Copy using short names\n"
2056 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2057 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2058 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2059 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2060 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2061 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2062 "\tarchive attribute\n"
2063 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2064 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2065 "\t\tthan source\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
2069 "\n"
2070 "Sintassi:\n"
2071 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2072 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2073 "\n"
2074 "Dove:\n"
2075 "\n"
2076 "[/I]  Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
2077 "\tpiù file\n"
2078 "[/S]  Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
2079 "[/E]  Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
2080 "[/Q]  Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
2081 "[/F]  Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
2082 "copia\n"
2083 "[/L]  Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
2084 "[/W]  Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
2085 "[/T]  Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
2086 "[/Y]  Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
2087 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
2088 "[/P]  Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
2089 "[/N]  Copia usando i nomi abbreviati\n"
2090 "[/U]  Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
2091 "[/R]  Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
2092 "[/H]  Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
2093 "[/C]  Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
2094 "[/A]  Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
2095 "[/M]  Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
2096 "\tl'attributo\n"
2097 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
2098 "fornita.\n"
2099 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
2100 "vecchia\n"
2101 "\t\tdella sorgente\n"
2102 "\n"