1 # Italian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Scaricamento..."
85 msgstr "Installazione..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
92 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
97 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgstr "Formato wave"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tutti i file multimediali"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
125 msgstr "Non compresso"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annullando..."
135 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
141 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgid "&About FolderPicker Test"
155 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
158 msgid "Document Folders"
159 msgstr "Cartelle dei documenti"
161 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
165 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
167 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
176 msgstr "Percorso di sistema"
178 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
180 msgctxt "display name"
183 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
192 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
194 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
197 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
199 msgstr "Risorse del computer"
202 msgid "System Folders"
203 msgstr "Cartelle di sistema"
206 msgid "Local Hard Drives"
207 msgstr "Dischi rigidi locali"
210 msgid "File not found"
211 msgstr "File non trovato"
214 msgid "Please verify that the correct file name was given"
215 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
219 "File does not exist.\n"
220 "Do you want to create file?"
222 "Il file non esiste\n"
227 "File already exists.\n"
228 "Do you want to replace it?"
230 "Il file esiste già.\n"
234 msgid "Invalid character(s) in path"
235 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
239 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
242 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
246 msgid "Path does not exist"
247 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
250 msgid "File does not exist"
251 msgstr "Il file non esiste"
255 msgstr "Su di un livello"
258 msgid "Create New Folder"
259 msgstr "Crea nuova cartella"
270 msgid "Browse to Desktop"
271 msgstr "Vai al desktop"
287 msgstr "Grassetto corsivo"
289 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
293 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 msgstr "Marrone rossiccio"
297 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
301 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
305 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
307 msgstr "Blu oltremare"
309 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
313 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
317 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
319 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
322 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
326 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
330 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
334 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
338 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
342 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
346 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
350 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
354 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
359 msgid "Unreadable Entry"
360 msgstr "Elemento non leggibile"
364 "This value does not lie within the page range.\n"
365 "Please enter a value between %d and %d."
367 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
368 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
371 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
372 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
376 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
377 "Please reenter margins."
379 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite della carta.\n"
380 "Per favore ridefinire i margini."
384 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
385 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
389 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
390 "Please enter a value between 1 and %d."
392 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
393 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
396 msgid "A printer error occurred."
397 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
400 msgid "No default printer defined."
401 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
404 msgid "Cannot find the printer."
405 msgstr "Stampante non trovata."
407 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
409 msgid "Out of memory."
411 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
413 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
417 msgid "An error occurred."
418 msgstr "Si è verificato un errore."
421 msgid "Unknown printer driver."
422 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
426 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
427 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
429 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
430 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
431 "installare la stampante e poi ritentare."
434 msgid "Select a font size between %d and %d points."
435 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
437 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
441 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
443 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
456 msgstr "Salva come..."
462 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
475 msgid "Pending deletion; "
476 msgstr "In attesa di annullamento; "
480 msgstr "Carta inceppata; "
483 msgid "Out of paper; "
484 msgstr "Carta esaurita; "
487 msgid "Feed paper manual; "
488 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
491 msgid "Paper problem; "
492 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
495 msgid "Printer offline; "
496 msgstr "Stampante offline; "
500 msgstr "I/O Attivo; "
504 msgstr "Stampante occupata; "
508 msgstr "Stampa in corso; "
511 msgid "Output tray is full; "
512 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
515 msgid "Not available; "
516 msgstr "Non disponibile; "
524 msgstr "Elaborazione; "
527 msgid "Initialising; "
528 msgstr "Inizializzazione; "
532 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
536 msgstr "Il livello del toner è basso; "
540 msgstr "Manca il toner; "
544 msgstr "Punt della pagina; "
547 msgid "Interrupted by user; "
548 msgstr "Interrotto dall'utente; "
551 msgid "Out of memory; "
552 msgstr "Memoria esaurita; "
555 msgid "The printer door is open; "
556 msgstr "La porta stampante è aperta; "
559 msgid "Print server unknown; "
560 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
563 msgid "Power save mode; "
564 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
567 msgid "Default Printer; "
568 msgstr "Stampante predefinita; "
571 msgid "There are %d documents in the queue"
572 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
575 msgid "Margins [inches]"
576 msgstr "Margini [pollici]"
580 msgstr "Margini [mm]"
582 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
583 msgctxt "unit: millimeters"
587 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
592 msgid "Connect to %s"
593 msgstr "Connetti a %s"
596 msgid "Connecting to %s"
597 msgstr "Connettendo a %s"
600 msgid "Logon unsuccessful"
601 msgstr "Accesso fallito"
605 "Make sure that your user name\n"
606 "and password are correct."
608 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
609 "e password siano corrette."
613 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
615 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
616 "entering your password."
618 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
621 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
622 " di immettere la tua password."
625 msgid "Caps Lock is On"
626 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
629 msgid "Authority Key Identifier"
630 msgstr "Identificatore chiave autorità"
633 msgid "Key Attributes"
634 msgstr "Attributi chiave"
637 msgid "Key Usage Restriction"
638 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
641 msgid "Subject Alternative Name"
642 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
645 msgid "Issuer Alternative Name"
646 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
649 msgid "Basic Constraints"
650 msgstr "Vincoli Base"
654 msgstr "Uso della chiave"
657 msgid "Certificate Policies"
658 msgstr "Policy del certificato"
661 msgid "Subject Key Identifier"
662 msgstr "Identificatore chiave soggetto"
665 msgid "CRL Reason Code"
666 msgstr "Codice Motivo CRL"
669 msgid "CRL Distribution Points"
670 msgstr "Punti Distribuzione CRL"
673 msgid "Enhanced Key Usage"
674 msgstr "Uso chiave avanzata"
677 msgid "Authority Information Access"
678 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
681 msgid "Certificate Extensions"
682 msgstr "Estensioni Certificato"
685 msgid "Next Update Location"
686 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
689 msgid "Yes or No Trust"
690 msgstr "Fiducia Sì o No"
693 msgid "Email Address"
694 msgstr "Indirizzo Email"
697 msgid "Unstructured Name"
698 msgstr "Nome non strutturato"
702 msgstr "Tipo contenuto"
705 msgid "Message Digest"
706 msgstr "Impronta Messaggio"
717 msgid "Challenge Password"
718 msgstr "Domanda di sicurezza"
721 msgid "Unstructured Address"
722 msgstr "Indirizzo non strutturato"
726 msgid "S/MIME Capabilities"
727 msgstr "Capacità SMIME"
730 msgid "Prefer Signed Data"
731 msgstr "Preferisci Dati Firmati"
733 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
737 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
739 msgstr "Notifica Utente"
742 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
743 msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
746 msgid "Certification Authority Issuer"
747 msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
750 msgid "Certification Template Name"
751 msgstr "Nome Modello Certificazione"
754 msgid "Certificate Type"
755 msgstr "Tipo Certificato"
758 msgid "Certificate Manifold"
759 msgstr "Collettore Certificato"
762 msgid "Netscape Cert Type"
763 msgstr "Tipo Certificato Netscape"
766 msgid "Netscape Base URL"
767 msgstr "URL Base Netscape"
770 msgid "Netscape Revocation URL"
771 msgstr "URL Revoca Netscape"
774 msgid "Netscape CA Revocation URL"
775 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
778 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
779 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
782 msgid "Netscape CA Policy URL"
783 msgstr "URL Policy CA Netscape"
786 msgid "Netscape SSL ServerName"
787 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
790 msgid "Netscape Comment"
791 msgstr "Commento Netscape"
794 msgid "SpcSpAgencyInfo"
795 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
798 msgid "SpcFinancialCriteria"
799 msgstr "Criteri finanziari Spc"
802 msgid "SpcMinimalCriteria"
803 msgstr "Criteri minimi Spc"
806 msgid "Country/Region"
807 msgstr "Paese/Regione"
811 msgstr "Organizzazione"
814 msgid "Organizational Unit"
815 msgstr "Unità Organizzativa"
826 msgid "State or Province"
827 msgstr "Stato o Provincia"
835 msgstr "Nome Proprio"
846 msgid "Domain Component"
847 msgstr "Componente Dominio"
850 msgid "Street Address"
851 msgstr "Indirizzo (via)"
854 msgid "Serial Number"
855 msgstr "Numero Seriale"
862 msgid "Cross CA Version"
863 msgstr "Versione Cross CA"
866 msgid "Serialized Signature Serial Number"
867 msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
870 msgid "Principal Name"
871 msgstr "Nome Principale"
874 msgid "Windows Product Update"
875 msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
878 msgid "Enrollment Name Value Pair"
879 msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
886 msgid "Enrollment CSP"
887 msgstr "Iscrizione CSP"
894 msgid "Delta CRL Indicator"
895 msgstr "Indicatore Delta CRL"
898 msgid "Issuing Distribution Point"
899 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
903 msgstr "CRL Più nuova"
906 msgid "Name Constraints"
907 msgstr "Vincoli Nome"
910 msgid "Policy Mappings"
911 msgstr "Mappature Policy"
914 msgid "Policy Constraints"
915 msgstr "Vincoli Policy"
918 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
919 msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
922 msgid "Application Policies"
923 msgstr "Policy dell'Applicazione"
926 msgid "Application Policy Mappings"
927 msgstr "Mappature Policy Applicazione"
930 msgid "Application Policy Constraints"
931 msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
939 msgstr "Risposta CMC"
942 msgid "Unsigned CMC Request"
943 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
946 msgid "CMC Status Info"
947 msgstr "Informazioni Status CMC"
950 msgid "CMC Extensions"
951 msgstr "Estensioni CMC"
954 msgid "CMC Attributes"
955 msgstr "Attributi CMC"
962 msgid "PKCS 7 Signed"
963 msgstr "PKCS 7 firmato"
966 msgid "PKCS 7 Enveloped"
967 msgstr "PKCS 7 preparato"
970 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
971 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
974 msgid "PKCS 7 Digested"
975 msgstr "PKCS 7 digerito"
978 msgid "PKCS 7 Encrypted"
979 msgstr "PKCS 7 criptato"
982 msgid "Previous CA Certificate Hash"
983 msgstr "Hash precedente Certificato CA"
986 msgid "Virtual Base CRL Number"
987 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
990 msgid "Next CRL Publish"
991 msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
994 msgid "CA Encryption Certificate"
995 msgstr "Certificato Crittografia CA"
997 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
999 msgid "Key Recovery Agent"
1001 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1002 "Agente Recupero Chiave\n"
1003 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1004 "Agente di recupero delle chiavi"
1007 msgid "Certificate Template Information"
1008 msgstr "Modello Informazioni Certificato"
1011 msgid "Enterprise Root OID"
1012 msgstr "OID Root Azienda"
1015 msgid "Dummy Signer"
1016 msgstr "Firmatario Fittizio"
1019 msgid "Encrypted Private Key"
1020 msgstr "Chiave Privata Criptata"
1023 msgid "Published CRL Locations"
1024 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1027 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1028 msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
1031 msgid "Transaction Id"
1032 msgstr "Id Transazione"
1035 msgid "Sender Nonce"
1036 msgstr "Nonce Mittente"
1039 msgid "Recipient Nonce"
1040 msgstr "Nonce Destinatario"
1044 msgstr "Informazioni Reg"
1047 msgid "Get Certificate"
1048 msgstr "Ottieni Certificato"
1052 msgstr "Ottieni CRL"
1055 msgid "Revoke Request"
1056 msgstr "Revoca Richiesta"
1059 msgid "Query Pending"
1060 msgstr "Query in attesa"
1062 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1064 msgid "Certificate Trust List"
1066 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1067 "Lista di Fiducia di Certificati\n"
1068 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1069 "Lista Fiducia Certificati"
1072 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1073 msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
1076 msgid "Private Key Usage Period"
1077 msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
1080 msgid "Client Information"
1081 msgstr "Informazioni Client"
1084 msgid "Server Authentication"
1085 msgstr "Autenticazione Server"
1088 msgid "Client Authentication"
1089 msgstr "Autenticazione Client"
1092 msgid "Code Signing"
1093 msgstr "Firma Codice"
1096 msgid "Secure Email"
1097 msgstr "Email sicura"
1100 msgid "Time Stamping"
1104 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1105 msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
1108 msgid "Microsoft Time Stamping"
1109 msgstr "Timbro Ora Microsoft"
1112 msgid "IP security end system"
1113 msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
1116 msgid "IP security tunnel termination"
1117 msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
1120 msgid "IP security user"
1121 msgstr "Utente Sicurezza IP"
1124 msgid "Encrypting File System"
1125 msgstr "File System con Crittografia"
1127 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1129 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1131 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "Verifica Driver Hardware per Windows\n"
1133 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verifica di Driver Hardware per Windows"
1136 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1138 msgid "Windows System Component Verification"
1140 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Verifica Componente di Sistema Windows\n"
1142 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1145 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1147 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1149 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1150 "Verifica Componente di Sistema Windows OEM\n"
1151 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1156 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1158 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded\n"
1160 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1163 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1165 msgid "Key Pack Licenses"
1167 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 "Chiave del pacchetto di licenze\n"
1169 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Licenze del pacchetto di chiavi"
1172 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1174 msgid "License Server Verification"
1176 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Verifica Server Licenza\n"
1178 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verifica del server delle licenze"
1181 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1182 msgid "Smart Card Logon"
1183 msgstr "Logon con Smart Card"
1185 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1186 msgid "Digital Rights"
1187 msgstr "Diritti Digitali"
1189 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1191 msgid "Qualified Subordination"
1193 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Subordinazione Qualificata\n"
1195 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1196 "Subordinazione qualificata"
1198 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1200 msgid "Key Recovery"
1202 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1204 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1205 "Recupero della chiave"
1207 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1208 msgid "Document Signing"
1209 msgstr "Firma Documento"
1212 msgid "IP security IKE intermediate"
1213 msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
1215 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1217 msgid "File Recovery"
1219 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1225 msgid "Root List Signer"
1226 msgstr "Firmatario Lista Root"
1229 msgid "All application policies"
1230 msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
1232 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1234 msgid "Directory Service Email Replication"
1236 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Servizio Directory di Replica Email\n"
1238 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Servizio di Directory di replica e-mail"
1241 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1243 msgid "Certificate Request Agent"
1245 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Agente di richiesta certificato\n"
1247 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Agente di richiesta dei certificati"
1250 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1251 msgid "Lifetime Signing"
1252 msgstr "Firma Lifetime"
1255 msgid "All issuance policies"
1256 msgstr "Tutte le policy di rilascio"
1259 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1260 msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
1267 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1268 msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
1271 msgid "Other People"
1272 msgstr "Altre Persone"
1275 msgid "Trusted Publishers"
1276 msgstr "Editori Fidati"
1279 msgid "Untrusted Certificates"
1280 msgstr "Certificati non fidati"
1287 msgid "Certificate Issuer"
1288 msgstr "Emittente Certificato"
1291 msgid "Certificate Serial Number="
1292 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
1296 msgstr "Altro Nome="
1299 msgid "Email Address="
1300 msgstr "Indirizzo Email="
1307 msgid "Directory Address"
1308 msgstr "Indirizzo della cartella"
1316 msgstr "Indirizzo IP="
1323 msgid "Registered ID="
1324 msgstr "ID registrato="
1327 msgid "Unknown Key Usage"
1328 msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
1331 msgid "Subject Type="
1332 msgstr "Tipo Soggetto="
1340 msgstr "Fine Entità"
1343 msgid "Path Length Constraint="
1344 msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
1348 msgctxt "path length"
1353 msgid "Information Not Available"
1354 msgstr "Informazione non disponibile"
1357 msgid "Authority Info Access"
1358 msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
1361 msgid "Access Method="
1362 msgstr "Metodo Accesso="
1370 msgstr "AC emittenti"
1373 msgid "Unknown Access Method"
1374 msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
1377 msgid "Alternative Name"
1378 msgstr "Nome Alternativo"
1381 msgid "CRL Distribution Point"
1382 msgstr "Punto Distribuzione CRL"
1385 msgid "Distribution Point Name"
1386 msgstr "Nome Punto Distribuzione"
1390 msgstr "Nome Completo"
1398 msgstr "Motivo CRL="
1402 msgstr "Emittente CRL"
1405 msgid "Key Compromise"
1406 msgstr "Chiave Compromessa"
1409 msgid "CA Compromise"
1410 msgstr "CA Compromessa"
1413 msgid "Affiliation Changed"
1414 msgstr "Affiliazione Cambiata"
1421 msgid "Operation Ceased"
1422 msgstr "Operazione Cessata"
1425 msgid "Certificate Hold"
1426 msgstr "Certificato Trattenuto"
1429 msgid "Financial Information="
1430 msgstr "Informazioni Finanziarie="
1434 msgstr "Disponibili"
1437 msgid "Not Available"
1438 msgstr "Non disponibili"
1441 msgid "Meets Criteria="
1442 msgstr "Soddisfa Criteri="
1444 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1448 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1453 msgid "Digital Signature"
1454 msgstr "Firma Digitale"
1457 msgid "Non-Repudiation"
1458 msgstr "Non Ripudio"
1461 msgid "Key Encipherment"
1462 msgstr "Cifratura Chiave"
1465 msgid "Data Encipherment"
1466 msgstr "Cifratura Dati"
1469 msgid "Key Agreement"
1470 msgstr "Accordo Chiavi"
1473 msgid "Certificate Signing"
1474 msgstr "Firma Certificato"
1477 msgid "Off-line CRL Signing"
1478 msgstr "Firma Off-line CRL"
1485 msgid "Encipher Only"
1486 msgstr "Solo Cifratura"
1489 msgid "Decipher Only"
1490 msgstr "Solo Decifratura"
1493 msgid "SSL Client Authentication"
1494 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1497 msgid "SSL Server Authentication"
1498 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1517 msgid "Signature CA"
1522 msgid "Certificate Policy"
1523 msgstr "Policy del certificato"
1527 msgid "Policy Identifier: "
1528 msgstr "Identificatore chiave autorità"
1531 msgid "Policy Qualifier Info"
1535 msgid "Policy Qualifier Id="
1543 msgid "Notice Reference"
1548 msgid "Organization="
1549 msgstr "Organizzazione"
1553 msgid "Notice Number="
1554 msgstr "Numero Seriale del Certificato="
1557 msgid "Notice Text="
1560 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1562 msgstr "Certificato"
1565 msgid "Certificate Information"
1566 msgstr "Informazioni sul certificato"
1570 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1571 "altered or corrupted."
1573 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1574 "alterato o corrotto."
1578 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1579 "trusted root certificate store."
1581 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1582 "certificati root fidati del tuo sistema."
1585 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1587 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1590 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1591 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1594 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1595 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1598 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1599 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1603 msgstr "Emesso per: "
1607 msgstr "Emesso da: "
1618 msgid "This certificate has an invalid signature."
1619 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1622 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1623 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1626 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1628 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1631 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1632 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1635 msgid "This certificate is OK."
1636 msgstr "Questo certificato è OK."
1646 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1651 msgid "Version 1 Fields Only"
1652 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1655 msgid "Extensions Only"
1656 msgstr "Solo estensioni"
1659 msgid "Critical Extensions Only"
1660 msgstr "Solo estensioni critiche"
1663 msgid "Properties Only"
1664 msgstr "Solo proprietà"
1667 msgid "Serial number"
1668 msgstr "Numero seriale"
1680 msgstr "Valido fino a"
1688 msgstr "Chiave pubblica"
1691 msgid "%s (%d bits)"
1692 msgstr "%s (%d bit)"
1699 msgid "Enhanced key usage (property)"
1700 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1703 msgid "Friendly name"
1704 msgstr "Nome amichevole"
1706 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1708 msgstr "Descrizione"
1711 msgid "Certificate Properties"
1712 msgstr "Proprietà del certificato"
1715 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1716 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1719 msgid "The OID you entered already exists."
1720 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1723 msgid "Select Certificate Store"
1724 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1727 msgid "Please select a certificate store."
1728 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1731 msgid "Certificate Import Wizard"
1732 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1736 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1737 "select another file."
1739 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1743 msgid "File to Import"
1744 msgstr "File da importare"
1747 msgid "Specify the file you want to import."
1748 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1750 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1751 msgid "Certificate Store"
1752 msgstr "Deposito certificati"
1756 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1757 "lists, and certificate trust lists."
1759 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1760 "certificati, e liste di fiducia di certificati."
1763 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1764 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1767 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1768 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1770 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1771 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1772 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1774 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1775 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1776 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1779 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1780 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1783 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1784 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1787 msgid "Please select a file."
1788 msgstr "Seleziona un file."
1791 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1792 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1795 msgid "Could not open "
1796 msgstr "Impossibile aprire "
1799 msgid "Determined by the program"
1800 msgstr "Determinato dal programma"
1803 msgid "Please select a store"
1804 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1807 msgid "Certificate Store Selected"
1808 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1811 msgid "Automatically determined by the program"
1812 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1814 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1823 msgid "Certificate Revocation List"
1824 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1827 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1828 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1831 msgid "Personal Information Exchange"
1832 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1835 msgid "The import was successful."
1836 msgstr "Importazione riuscita."
1839 msgid "The import failed."
1840 msgstr "Importazione fallita."
1847 msgid "<Advanced Purposes>"
1848 msgstr "<Ragioni speciali>"
1859 msgid "Expiration Date"
1860 msgstr "Data di scadenza"
1863 msgid "Friendly Name"
1864 msgstr "Nome amichevole"
1866 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1872 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1873 "sign messages with it.\n"
1874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1876 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1877 "firmare messaggi con questo.\n"
1878 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1882 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1883 "sign messages with them.\n"
1884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1887 "firmare messaggi con questi.\n"
1888 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1892 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1893 "verify messages signed with it.\n"
1894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1896 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1897 "verificare messaggi con questo.\n"
1898 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1902 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1903 "verify messages signed with it.\n"
1904 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1906 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1907 "verificare messaggi con questi.\n"
1908 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1912 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1916 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1918 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1922 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1924 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1926 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1928 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1932 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1933 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1936 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1937 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1938 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1942 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1943 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1946 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1947 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1948 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1952 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1953 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1955 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1956 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1960 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1961 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1964 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1967 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1968 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1972 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1975 msgid "Certificates"
1976 msgstr "Certificati"
1979 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1980 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1983 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1984 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1988 "Ensures software came from software publisher\n"
1989 "Protects software from alteration after publication"
1991 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1992 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1995 msgid "Protects e-mail messages"
1996 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1999 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2000 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2003 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2004 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2007 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2009 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2012 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2013 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2016 msgid "Private Key Archival"
2017 msgstr "Archivio chiavi private"
2020 msgid "Certificate Export Wizard"
2021 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2024 msgid "Export Format"
2025 msgstr "Formato di Esportazione"
2028 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2029 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2032 msgid "Export Filename"
2033 msgstr "Nome del file di esportazione"
2036 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2037 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2040 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2041 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2044 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2045 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2048 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2049 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2052 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2053 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2056 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2057 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2060 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2061 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2065 msgstr "Formato del file"
2068 msgid "Include all certificates in certificate path"
2069 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2073 msgstr "Esporta chiavi"
2076 msgid "The export was successful."
2077 msgstr "Esportazione riuscita."
2080 msgid "The export failed."
2081 msgstr "Esportazione fallita."
2084 msgid "Export Private Key"
2085 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2092 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2093 "esportata insieme al certificato."
2096 msgid "Enter Password"
2097 msgstr "Inserisci Password"
2100 msgid "You may password-protect a private key."
2101 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2104 msgid "The passwords do not match."
2105 msgstr "Le password non corrispondono."
2108 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2109 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2112 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2113 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2116 msgid "Default DirectSound"
2117 msgstr "DirectSound predefinito"
2120 msgid "DirectSound: %s"
2121 msgstr "DirectSound : %s"
2124 msgid "Default WaveOut Device"
2125 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2128 msgid "Default MidiOut Device"
2129 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Impostazioni predefinite"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2140 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2148 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2152 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2164 msgctxt "table of contents"
2173 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2177 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2185 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2187 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2194 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2198 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2200 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2223 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2227 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2231 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2237 msgctxt "table of contents"
2243 msgstr "Sincronizza"
2245 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2254 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2255 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2258 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2259 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2262 msgid "IDTB_CONTENTS"
2263 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2271 msgstr "IDTB_SEARCH"
2274 msgid "IDTB_HISTORY"
2275 msgstr "IDTB_HISTORY"
2278 msgid "IDTB_FAVORITES"
2279 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2291 msgstr "Personalizza"
2298 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2299 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2302 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2303 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2305 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2306 msgid "Cinepak Video codec"
2307 msgstr "Codec video Cinepak"
2309 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2310 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2315 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2319 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2321 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2324 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2328 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2330 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2333 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2337 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2339 msgstr "Sa&lva come..."
2342 msgid "Print &format..."
2343 msgstr "&Imposta pagina..."
2349 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2351 msgid "Print previe&w"
2353 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 "An&teprima di stampa...\n"
2355 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2356 "Antepri&ma di stampa..."
2358 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2362 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2364 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2367 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2371 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2372 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2374 msgstr "&Visualizza"
2378 msgstr "&Barre degli strumenti"
2381 msgid "&Standard bar"
2382 msgstr "Barra &predefinita"
2385 msgid "&Address bar"
2386 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2388 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2392 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2393 msgid "&Add to Favorites..."
2394 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2396 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2397 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2398 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2404 msgid "&About Internet Explorer"
2405 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2413 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2422 msgid "Internet Settings"
2423 msgstr "Impostazioni di Internet"
2426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2427 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2431 msgid "Security settings for zone: "
2433 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2434 "&Salva impostazioni in uscita\n"
2435 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2436 "Sa&lva impostazioni all'uscita"
2441 msgstr "Personalizza"
2466 msgid "Error converting object to primitive type"
2467 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2470 msgid "Invalid procedure call or argument"
2471 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2474 msgid "Subscript out of range"
2475 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2478 msgid "Automation server can't create object"
2479 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2482 msgid "Object doesn't support this property or method"
2483 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2486 msgid "Object doesn't support this action"
2487 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2490 msgid "Argument not optional"
2491 msgstr "Argomento non opzionale"
2494 msgid "Syntax error"
2495 msgstr "Errore di sintassi"
2498 msgid "Expected ';'"
2499 msgstr "Richiesto ';'"
2502 msgid "Expected '('"
2503 msgstr "Richiesto '('"
2506 msgid "Expected ')'"
2507 msgstr "Richiesto ')'"
2510 msgid "Unterminated string constant"
2511 msgstr "Costante stringa non terminata"
2514 msgid "Conditional compilation is turned off"
2515 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2518 msgid "Number expected"
2519 msgstr "Richiesto un numero"
2522 msgid "Function expected"
2523 msgstr "Richiesta una funzione"
2526 msgid "'[object]' is not a date object"
2527 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2530 msgid "Object expected"
2531 msgstr "Richiesto un oggetto"
2534 msgid "Illegal assignment"
2535 msgstr "Assegnamento illegale"
2538 msgid "'|' is undefined"
2539 msgstr "'|' non è definito"
2542 msgid "Boolean object expected"
2543 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2546 msgid "VBArray object expected"
2547 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2550 msgid "JScript object expected"
2551 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2554 msgid "Syntax error in regular expression"
2555 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2558 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2559 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2562 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2563 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2566 msgid "Array object expected"
2567 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2574 msgid "Invalid function\n"
2575 msgstr "Funzione non valida\n"
2578 msgid "File not found\n"
2579 msgstr "File non trovato\n"
2582 msgid "Path not found\n"
2583 msgstr "Percorso non trovato\n"
2586 msgid "Too many open files\n"
2587 msgstr "Troppi file aperti\n"
2590 msgid "Access denied\n"
2591 msgstr "Accesso negato\n"
2594 msgid "Invalid handle\n"
2595 msgstr "Handle non valido\n"
2598 msgid "Memory trashed\n"
2599 msgstr "Memoria buttata\n"
2602 msgid "Not enough memory\n"
2603 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2606 msgid "Invalid block\n"
2607 msgstr "Blocco non valido\n"
2610 msgid "Bad environment\n"
2611 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2614 msgid "Bad format\n"
2615 msgstr "Formato non corretto\n"
2618 msgid "Invalid access\n"
2619 msgstr "Accesso non valido\n"
2622 msgid "Invalid data\n"
2623 msgstr "Dati non validi\n"
2626 msgid "Out of memory\n"
2627 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2630 msgid "Invalid drive\n"
2631 msgstr "Unità non valida\n"
2634 msgid "Can't delete current directory\n"
2635 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2638 msgid "Not same device\n"
2639 msgstr "Non la stessa unità\n"
2642 msgid "No more files\n"
2643 msgstr "Nessun file più\n"
2646 msgid "Write protected\n"
2647 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2651 msgstr "Unità non corretta\n"
2655 msgstr "Non pronto\n"
2658 msgid "Bad command\n"
2659 msgstr "Comando non corretto\n"
2663 msgstr "Errore CRC\n"
2666 msgid "Bad length\n"
2667 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2669 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2670 msgid "Seek error\n"
2671 msgstr "Errore di seek\n"
2674 msgid "Not DOS disk\n"
2675 msgstr "Non un disco DOS\n"
2678 msgid "Sector not found\n"
2679 msgstr "Settore non trovato\n"
2682 msgid "Out of paper\n"
2683 msgstr "Carta finita\n"
2686 msgid "Write fault\n"
2687 msgstr "Errore in scrittura\n"
2690 msgid "Read fault\n"
2691 msgstr "Errore in lettura\n"
2694 msgid "General failure\n"
2695 msgstr "Errore generico\n"
2698 msgid "Sharing violation\n"
2699 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2702 msgid "Lock violation\n"
2703 msgstr "Violazione di lock\n"
2706 msgid "Wrong disk\n"
2707 msgstr "Disco sbagliato\n"
2710 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2711 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2714 msgid "End of file\n"
2715 msgstr "Fine del file\n"
2717 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2719 msgstr "Disco pieno\n"
2722 msgid "Request not supported\n"
2723 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2726 msgid "Remote machine not listening\n"
2727 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2730 msgid "Duplicate network name\n"
2731 msgstr "Nome network duplicato\n"
2734 msgid "Bad network path\n"
2735 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2738 msgid "Network busy\n"
2739 msgstr "Network occupato\n"
2742 msgid "Device does not exist\n"
2743 msgstr "Unità non esiste\n"
2746 msgid "Too many commands\n"
2747 msgstr "Troppi comandi\n"
2750 msgid "Adaptor hardware error\n"
2751 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2754 msgid "Bad network response\n"
2755 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2758 msgid "Unexpected network error\n"
2759 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2762 msgid "Bad remote adaptor\n"
2763 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2766 msgid "Print queue full\n"
2767 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2770 msgid "No spool space\n"
2771 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2774 msgid "Print cancelled\n"
2775 msgstr "Stampa annullata\n"
2778 msgid "Network name deleted\n"
2779 msgstr "Nome network eliminato\n"
2782 msgid "Network access denied\n"
2783 msgstr "Accesso al network negato\n"
2786 msgid "Bad device type\n"
2787 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2790 msgid "Bad network name\n"
2791 msgstr "Nome network non corretto\n"
2794 msgid "Too many network names\n"
2795 msgstr "Troppi nomi network\n"
2798 msgid "Too many network sessions\n"
2799 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2802 msgid "Sharing paused\n"
2803 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2806 msgid "Request not accepted\n"
2807 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2810 msgid "Redirector paused\n"
2811 msgstr "Redirector in pausa\n"
2814 msgid "File exists\n"
2815 msgstr "File esistente\n"
2818 msgid "Cannot create\n"
2819 msgstr "Impossibile creare\n"
2822 msgid "Int24 failure\n"
2823 msgstr "Int24 fallito\n"
2826 msgid "Out of structures\n"
2827 msgstr "Strutture finite\n"
2830 msgid "Already assigned\n"
2831 msgstr "Già assegnato\n"
2833 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2834 msgid "Invalid password\n"
2835 msgstr "Password non valida\n"
2838 msgid "Invalid parameter\n"
2839 msgstr "Parametro non valido\n"
2842 msgid "Net write fault\n"
2843 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2846 msgid "No process slots\n"
2847 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2850 msgid "Too many semaphores\n"
2851 msgstr "Troppi semafori\n"
2854 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2855 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2858 msgid "Semaphore is set\n"
2859 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2862 msgid "Too many semaphore requests\n"
2863 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2866 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2867 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2870 msgid "Semaphore owner died\n"
2871 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2874 msgid "Semaphore user limit\n"
2875 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2878 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2879 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2882 msgid "Drive locked\n"
2883 msgstr "Unità bloccata\n"
2886 msgid "Broken pipe\n"
2887 msgstr "Pipe rotta\n"
2890 msgid "Open failed\n"
2891 msgstr "Apertura fallita\n"
2894 msgid "Buffer overflow\n"
2895 msgstr "Overflow del buffer\n"
2898 msgid "No more search handles\n"
2899 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2902 msgid "Invalid target handle\n"
2903 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2906 msgid "Invalid IOCTL\n"
2907 msgstr "IOCTL non valido\n"
2910 msgid "Invalid verify switch\n"
2911 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2914 msgid "Bad driver level\n"
2915 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2918 msgid "Call not implemented\n"
2919 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2922 msgid "Semaphore timeout\n"
2923 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2926 msgid "Insufficient buffer\n"
2927 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2930 msgid "Invalid name\n"
2931 msgstr "Nome non valido\n"
2934 msgid "Invalid level\n"
2935 msgstr "Livello non valido\n"
2938 msgid "No volume label\n"
2939 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2942 msgid "Module not found\n"
2943 msgstr "Modulo non trovato\n"
2946 msgid "Procedure not found\n"
2947 msgstr "Procedura non trovata\n"
2950 msgid "No children to wait for\n"
2951 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2954 msgid "Child process has not completed\n"
2955 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2958 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2959 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2962 msgid "Negative seek\n"
2963 msgstr "Seek negativo\n"
2966 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2967 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2970 msgid "Drive is already JOINed\n"
2971 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2974 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2975 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2978 msgid "Drive is not JOINed\n"
2979 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2982 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2983 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2986 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2987 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2990 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2991 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2994 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2995 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2998 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2999 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3002 msgid "Drive is busy\n"
3003 msgstr "Unità occupata\n"
3006 msgid "Same drive\n"
3007 msgstr "Stessa unità\n"
3010 msgid "Not toplevel directory\n"
3011 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3014 msgid "Directory is not empty\n"
3015 msgstr "Cartella non vuota\n"
3018 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3019 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3022 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3023 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3026 msgid "Path is busy\n"
3027 msgstr "Percorso occupato\n"
3030 msgid "Already a SUBST target\n"
3031 msgstr "Già in SUBST\n"
3034 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3035 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3038 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3039 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3042 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3043 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3046 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3047 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3050 msgid "Volume label too long\n"
3051 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3054 msgid "Too many TCBs\n"
3055 msgstr "Troppi TCB\n"
3058 msgid "Signal refused\n"
3059 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3062 msgid "Segment discarded\n"
3063 msgstr "Segmento scartato\n"
3066 msgid "Segment not locked\n"
3067 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3070 msgid "Bad thread ID address\n"
3071 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3074 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3075 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3078 msgid "Path is invalid\n"
3079 msgstr "Percorso non valido\n"
3082 msgid "Signal pending\n"
3083 msgstr "Segnale in attesa\n"
3087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3088 msgstr "Raggiunto il massimo di thread per l'intero sistema\n"
3091 msgid "Lock failed\n"
3092 msgstr "Lock fallito\n"
3095 msgid "Resource in use\n"
3096 msgstr "Risorsa in uso\n"
3099 msgid "Cancel violation\n"
3100 msgstr "Annulla violazione\n"
3103 msgid "Atomic locks not supported\n"
3104 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3107 msgid "Invalid segment number\n"
3108 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3112 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3115 msgid "File already exists\n"
3116 msgstr "File esistente\n"
3119 msgid "Invalid flag number\n"
3120 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3123 msgid "Semaphore name not found\n"
3124 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3128 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3132 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3135 msgid "Invalid module type for %1\n"
3136 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3140 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3144 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3148 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3152 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3156 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3160 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3163 msgid "IOPL not enabled\n"
3164 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3168 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3172 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3176 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3180 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3184 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3187 msgid "Environment variable not found\n"
3188 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3191 msgid "No signal sent\n"
3192 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3195 msgid "File name is too long\n"
3196 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3200 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3204 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3207 msgid "Invalid signal number\n"
3208 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3211 msgid "Error setting signal handler\n"
3212 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3215 msgid "Segment locked\n"
3216 msgstr "Segmento bloccato\n"
3219 msgid "Too many modules\n"
3220 msgstr "Troppi moduli\n"
3223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3224 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3227 msgid "Machine type mismatch\n"
3228 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3232 msgstr "Pipe non corretta\n"
3236 msgstr "Pipe occupata\n"
3239 msgid "Pipe closed\n"
3240 msgstr "Pipe chiusa\n"
3243 msgid "Pipe not connected\n"
3244 msgstr "Pipe non connessa\n"
3247 msgid "More data available\n"
3248 msgstr "Più dati disponibili\n"
3251 msgid "Session cancelled\n"
3252 msgstr "Sessione annullata\n"
3255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3256 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3260 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3263 msgid "No more data available\n"
3264 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3267 msgid "Cannot use Copy API\n"
3268 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3271 msgid "Directory name invalid\n"
3272 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3276 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3280 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3283 msgid "Extended attribute table full\n"
3284 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3288 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3291 msgid "Extended attributes not supported\n"
3292 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3296 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3300 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3304 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3312 msgid "Invalid oplock message received\n"
3313 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3316 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3317 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3320 msgid "Invalid address\n"
3321 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3324 msgid "Arithmetic overflow\n"
3325 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3328 msgid "Pipe connected\n"
3329 msgstr "Pipe connessa\n"
3332 msgid "Pipe listening\n"
3333 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3336 msgid "Extended attribute access denied\n"
3337 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3340 msgid "I/O operation aborted\n"
3341 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3344 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3345 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3348 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3349 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3352 msgid "No access to memory location\n"
3353 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3356 msgid "Swap error\n"
3357 msgstr "Errore di swap\n"
3360 msgid "Stack overflow\n"
3361 msgstr "Overflow della pila\n"
3364 msgid "Invalid message\n"
3365 msgstr "Messaggio non valido\n"
3368 msgid "Cannot complete\n"
3369 msgstr "Impossibile completare\n"
3372 msgid "Invalid flags\n"
3373 msgstr "Flag non valide\n"
3376 msgid "Unrecognised volume\n"
3377 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3380 msgid "File invalid\n"
3381 msgstr "File non valido\n"
3384 msgid "Cannot run full-screen\n"
3385 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3388 msgid "Nonexistent token\n"
3389 msgstr "Token non esistente\n"
3392 msgid "Registry corrupt\n"
3393 msgstr "Registro corrotto\n"
3396 msgid "Invalid key\n"
3397 msgstr "Chiave non valida\n"
3401 msgid "Can't open registry key\n"
3402 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3405 msgid "Can't read registry key\n"
3406 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3409 msgid "Can't write registry key\n"
3410 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3413 msgid "Registry has been recovered\n"
3414 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3417 msgid "Registry is corrupt\n"
3418 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3421 msgid "I/O to registry failed\n"
3422 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3425 msgid "Not registry file\n"
3426 msgstr "Non un file di registro\n"
3429 msgid "Key deleted\n"
3430 msgstr "Chiave eliminata\n"
3433 msgid "No registry log space\n"
3434 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3437 msgid "Registry key has subkeys\n"
3438 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3441 msgid "Subkey must be volatile\n"
3442 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3445 msgid "Notify change request in progress\n"
3446 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3449 msgid "Dependent services are running\n"
3450 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3453 msgid "Invalid service control\n"
3454 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3457 msgid "Service request timeout\n"
3458 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3461 msgid "Cannot create service thread\n"
3462 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3465 msgid "Service database locked\n"
3466 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3469 msgid "Service already running\n"
3470 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3473 msgid "Invalid service account\n"
3474 msgstr "Account servizio non valido\n"
3477 msgid "Service is disabled\n"
3478 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3481 msgid "Circular dependency\n"
3482 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3485 msgid "Service does not exist\n"
3486 msgstr "Servizio inesistente\n"
3489 msgid "Service cannot accept control message\n"
3490 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3493 msgid "Service not active\n"
3494 msgstr "Servizio non attivo\n"
3497 msgid "Service controller connect failed\n"
3498 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3501 msgid "Exception in service\n"
3502 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3505 msgid "Database does not exist\n"
3506 msgstr "Database inesistente\n"
3509 msgid "Service-specific error\n"
3510 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3513 msgid "Process aborted\n"
3514 msgstr "Processo interrotto\n"
3517 msgid "Service dependency failed\n"
3518 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3521 msgid "Service login failed\n"
3522 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3525 msgid "Service start-hang\n"
3526 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3529 msgid "Invalid service lock\n"
3530 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3533 msgid "Service marked for delete\n"
3534 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3537 msgid "Service exists\n"
3538 msgstr "Servizio esistente\n"
3541 msgid "System running last-known-good config\n"
3543 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3546 msgid "Service dependency deleted\n"
3547 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3550 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3551 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3554 msgid "Service not started since last boot\n"
3555 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3558 msgid "Duplicate service name\n"
3559 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3562 msgid "Different service account\n"
3563 msgstr "Account del servizio differente\n"
3566 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3571 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3572 msgstr "Processo interrotto\n"
3575 msgid "No recovery program for service\n"
3580 msgid "Service not implemented by exe\n"
3581 msgstr "Stampa non implementata"
3584 msgid "End of media\n"
3585 msgstr "Fine del supporto\n"
3588 msgid "Filemark detected\n"
3589 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3592 msgid "Beginning of media\n"
3593 msgstr "Inizio del supporto\n"
3596 msgid "Setmark detected\n"
3597 msgstr "Rilevato setmark\n"
3600 msgid "No data detected\n"
3601 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3604 msgid "Partition failure\n"
3605 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3608 msgid "Invalid block length\n"
3609 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3612 msgid "Device not partitioned\n"
3613 msgstr "Unità non partizionata\n"
3616 msgid "Unable to lock media\n"
3617 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3620 msgid "Unable to unload media\n"
3621 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3624 msgid "Media changed\n"
3625 msgstr "Supporto cambiato\n"
3628 msgid "I/O bus reset\n"
3629 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3632 msgid "No media in drive\n"
3633 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3636 msgid "No Unicode translation\n"
3637 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3640 msgid "DLL init failed\n"
3641 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3644 msgid "Shutdown in progress\n"
3645 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3648 msgid "No shutdown in progress\n"
3649 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3652 msgid "I/O device error\n"
3653 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3656 msgid "No serial devices found\n"
3657 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3660 msgid "Shared IRQ busy\n"
3661 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3664 msgid "Serial I/O completed\n"
3665 msgstr "I/O seriale completato\n"
3668 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3669 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3672 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3673 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3676 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3677 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3680 msgid "Unknown floppy error\n"
3681 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3684 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3685 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3688 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3689 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3692 msgid "Hard disk operation failed\n"
3693 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3696 msgid "Hard disk reset failed\n"
3697 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3700 msgid "End of tape media\n"
3701 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3704 msgid "Not enough server memory\n"
3705 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3708 msgid "Possible deadlock\n"
3709 msgstr "Possibile punto morto\n"
3712 msgid "Incorrect alignment\n"
3713 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3716 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3717 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3720 msgid "Set-power-state failed\n"
3721 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3724 msgid "Too many links\n"
3725 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3728 msgid "Newer windows version needed\n"
3729 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3732 msgid "Wrong operating system\n"
3733 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3736 msgid "Single-instance application\n"
3737 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3740 msgid "Real-mode application\n"
3741 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3744 msgid "Invalid DLL\n"
3745 msgstr "DLL non valida\n"
3748 msgid "No associated application\n"
3749 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3752 msgid "DDE failure\n"
3753 msgstr "Fallimento DDE\n"
3756 msgid "DLL not found\n"
3757 msgstr "DLL non trovata\n"
3761 msgid "Out of user handles\n"
3762 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3765 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3769 msgid "The source element is empty\n"
3774 msgid "The destination element is full\n"
3775 msgstr "Operazione completata con successo\n"
3779 msgid "The element address is invalid\n"
3780 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
3783 msgid "The magazine is not present\n"
3787 msgid "The device needs reinitialization\n"
3792 msgid "The device requires cleaning\n"
3793 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
3797 msgid "The device door is open\n"
3798 msgstr "La porta stampante è aperta; "
3802 msgid "The device is not connected\n"
3803 msgstr "Pipe non connessa\n"
3807 msgid "Element not found\n"
3808 msgstr "Elemento non trovato\n"
3812 msgid "No match found\n"
3813 msgstr "Percorso non trovato\n"
3817 msgid "Property set not found\n"
3818 msgstr "Procedura non trovata\n"
3822 msgid "Point not found\n"
3823 msgstr "Percorso non trovato\n"
3827 msgid "No running tracking service\n"
3828 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
3832 msgid "No such volume ID\n"
3833 msgstr "Nessun utente del genere\n"
3836 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3840 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3844 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3849 msgid "The journal is being deleted\n"
3850 msgstr "Nome network eliminato\n"
3854 msgid "The journal is not active\n"
3855 msgstr "Servizio non attivo\n"
3858 msgid "Potential matching file found\n"
3862 msgid "The journal entry was deleted\n"
3866 msgid "Invalid device name\n"
3867 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3870 msgid "Connection unavailable\n"
3871 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3874 msgid "Device already remembered\n"
3875 msgstr "Unità già ricordata\n"
3878 msgid "No network or bad path\n"
3879 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3882 msgid "Invalid network provider name\n"
3883 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3886 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3887 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3890 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3891 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3894 msgid "Not a container\n"
3895 msgstr "Non un contenitore\n"
3898 msgid "Extended error\n"
3899 msgstr "Errore esteso\n"
3902 msgid "Invalid group name\n"
3903 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3906 msgid "Invalid computer name\n"
3907 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3910 msgid "Invalid event name\n"
3911 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3914 msgid "Invalid domain name\n"
3915 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3918 msgid "Invalid service name\n"
3919 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3922 msgid "Invalid network name\n"
3923 msgstr "Nome del network non valido\n"
3926 msgid "Invalid share name\n"
3927 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3930 msgid "Invalid message name\n"
3931 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3934 msgid "Invalid message destination\n"
3935 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3938 msgid "Session credential conflict\n"
3939 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3942 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3943 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3946 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3947 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3950 msgid "No network\n"
3951 msgstr "Nessun network\n"
3954 msgid "Operation cancelled by user\n"
3955 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3958 msgid "File has a user-mapped section\n"
3959 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3961 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3962 msgid "Connection refused\n"
3963 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3966 msgid "Connection gracefully closed\n"
3967 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3970 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3971 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3974 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3975 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3978 msgid "Connection invalid\n"
3979 msgstr "Connessione non valida\n"
3982 msgid "Connection is active\n"
3983 msgstr "Connessione attiva\n"
3986 msgid "Network unreachable\n"
3987 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3990 msgid "Host unreachable\n"
3991 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3994 msgid "Protocol unreachable\n"
3995 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3998 msgid "Port unreachable\n"
3999 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4002 msgid "Request aborted\n"
4003 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4006 msgid "Connection aborted\n"
4007 msgstr "Connessione interrotta\n"
4010 msgid "Please retry operation\n"
4011 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4014 msgid "Connection count limit reached\n"
4015 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4018 msgid "Login time restriction\n"
4019 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4022 msgid "Login workstation restriction\n"
4023 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4026 msgid "Incorrect network address\n"
4027 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4030 msgid "Service already registered\n"
4031 msgstr "Servizio già registrato\n"
4034 msgid "Service not found\n"
4035 msgstr "Servizio non trovato\n"
4038 msgid "User not authenticated\n"
4039 msgstr "Utente non autenticato\n"
4042 msgid "User not logged on\n"
4043 msgstr "Utente non logged in\n"
4046 msgid "Continue work in progress\n"
4047 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4050 msgid "Already initialised\n"
4051 msgstr "Già inizializzato\n"
4054 msgid "No more local devices\n"
4055 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4059 msgid "The site does not exist\n"
4060 msgstr "Unità non esiste\n"
4064 msgid "The domain controller already exists\n"
4065 msgstr "Dominio esistente\n"
4069 msgid "Supported only when connected\n"
4070 msgstr "Pipe non connessa\n"
4073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4078 msgid "The user profile is invalid\n"
4079 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
4082 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4086 msgid "Not all privileges assigned\n"
4087 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4090 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4091 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4094 msgid "No quotas for account\n"
4095 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4098 msgid "Local user session key\n"
4099 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4102 msgid "Password too complex for LM\n"
4103 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4106 msgid "Unknown revision\n"
4107 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4110 msgid "Incompatible revision levels\n"
4111 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4114 msgid "Invalid owner\n"
4115 msgstr "Proprietario non valido\n"
4118 msgid "Invalid primary group\n"
4119 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4122 msgid "No impersonation token\n"
4123 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4126 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4127 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4130 msgid "No logon servers available\n"
4131 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4134 msgid "No such logon session\n"
4135 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4138 msgid "No such privilege\n"
4139 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4142 msgid "Privilege not held\n"
4143 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4146 msgid "Invalid account name\n"
4147 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4150 msgid "User already exists\n"
4151 msgstr "Utente già esistente\n"
4154 msgid "No such user\n"
4155 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4158 msgid "Group already exists\n"
4159 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4162 msgid "No such group\n"
4163 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4166 msgid "User already in group\n"
4167 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4170 msgid "User not in group\n"
4171 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4174 msgid "Can't delete last admin user\n"
4175 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4178 msgid "Wrong password\n"
4179 msgstr "Password sbagliata\n"
4182 msgid "Ill-formed password\n"
4183 msgstr "Password malformata\n"
4186 msgid "Password restriction\n"
4187 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4190 msgid "Logon failure\n"
4191 msgstr "Logon fallito\n"
4194 msgid "Account restriction\n"
4195 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4198 msgid "Invalid logon hours\n"
4199 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4202 msgid "Invalid workstation\n"
4203 msgstr "Workstation non valida\n"
4206 msgid "Password expired\n"
4207 msgstr "Password scaduta\n"
4210 msgid "Account disabled\n"
4211 msgstr "Account disabilitato\n"
4214 msgid "No security ID mapped\n"
4215 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4218 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4219 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4222 msgid "LUIDs exhausted\n"
4223 msgstr "LUID finiti\n"
4226 msgid "Invalid sub authority\n"
4227 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4230 msgid "Invalid ACL\n"
4231 msgstr "ACL non valido\n"
4234 msgid "Invalid SID\n"
4235 msgstr "SID non valido\n"
4238 msgid "Invalid security descriptor\n"
4239 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4242 msgid "Bad inherited ACL\n"
4243 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4246 msgid "Server disabled\n"
4247 msgstr "Server disabilitato\n"
4250 msgid "Server not disabled\n"
4251 msgstr "Server non disabilitato\n"
4254 msgid "Invalid ID authority\n"
4255 msgstr "ID autorità non valido\n"
4258 msgid "Allotted space exceeded\n"
4259 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4262 msgid "Invalid group attributes\n"
4263 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4266 msgid "Bad impersonation level\n"
4267 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4270 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4271 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4274 msgid "Bad validation class\n"
4275 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4278 msgid "Bad token type\n"
4279 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4282 msgid "No security on object\n"
4283 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4286 msgid "Can't access domain information\n"
4287 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4290 msgid "Invalid server state\n"
4291 msgstr "Stato del server non valido\n"
4294 msgid "Invalid domain state\n"
4295 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4298 msgid "Invalid domain role\n"
4299 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4302 msgid "No such domain\n"
4303 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4306 msgid "Domain already exists\n"
4307 msgstr "Dominio esistente\n"
4310 msgid "Domain limit exceeded\n"
4311 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4314 msgid "Internal database corruption\n"
4315 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4318 msgid "Internal error\n"
4319 msgstr "Errore interno\n"
4322 msgid "Generic access types not mapped\n"
4323 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4326 msgid "Bad descriptor format\n"
4327 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4330 msgid "Not a logon process\n"
4331 msgstr "Non un processo di logon\n"
4334 msgid "Logon session ID exists\n"
4335 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4338 msgid "Unknown authentication package\n"
4339 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4342 msgid "Bad logon session state\n"
4343 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4346 msgid "Logon session ID collision\n"
4347 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4350 msgid "Invalid logon type\n"
4351 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4354 msgid "Cannot impersonate\n"
4355 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4358 msgid "Invalid transaction state\n"
4359 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4362 msgid "Security DB commit failure\n"
4363 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4366 msgid "Account is built-in\n"
4367 msgstr "Account predefinito\n"
4370 msgid "Group is built-in\n"
4371 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4374 msgid "User is built-in\n"
4375 msgstr "Utente predefinito\n"
4378 msgid "Group is primary for user\n"
4379 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4382 msgid "Token already in use\n"
4383 msgstr "Token già in uso\n"
4386 msgid "No such local group\n"
4387 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4390 msgid "User not in local group\n"
4391 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4394 msgid "User already in local group\n"
4395 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4398 msgid "Local group already exists\n"
4399 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4401 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4402 msgid "Logon type not granted\n"
4403 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4406 msgid "Too many secrets\n"
4407 msgstr "Troppi segreti\n"
4410 msgid "Secret too long\n"
4411 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4414 msgid "Internal security DB error\n"
4415 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4418 msgid "Too many context IDs\n"
4419 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4422 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4423 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4426 msgid "No such member\n"
4427 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4430 msgid "Invalid member\n"
4431 msgstr "Membro non valido\n"
4434 msgid "Too many SIDs\n"
4435 msgstr "Troppi SID\n"
4438 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4439 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4442 msgid "No inheritable components\n"
4443 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4446 msgid "File or directory corrupt\n"
4447 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4450 msgid "Disk is corrupt\n"
4451 msgstr "Disco corrotto\n"
4454 msgid "No user session key\n"
4455 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4458 msgid "Licence quota exceeded\n"
4459 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4463 msgid "Wrong target name\n"
4464 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
4468 msgid "Mutual authentication failed\n"
4469 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
4472 msgid "Time skew between client and server\n"
4476 msgid "Invalid window handle\n"
4477 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4480 msgid "Invalid menu handle\n"
4481 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4484 msgid "Invalid cursor handle\n"
4485 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4488 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4489 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4492 msgid "Invalid hook handle\n"
4493 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4496 msgid "Invalid DWP handle\n"
4497 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4500 msgid "Can't create top-level child window\n"
4501 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4504 msgid "Can't find window class\n"
4505 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4508 msgid "Window owned by another thread\n"
4509 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4512 msgid "Hotkey already registered\n"
4513 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4516 msgid "Class already exists\n"
4517 msgstr "Class esistente\n"
4520 msgid "Class does not exist\n"
4521 msgstr "Class non esiste\n"
4524 msgid "Class has open windows\n"
4525 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4528 msgid "Invalid index\n"
4529 msgstr "Indice non valido\n"
4532 msgid "Invalid icon handle\n"
4533 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4536 msgid "Private dialog index\n"
4537 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4541 msgid "List box ID not found\n"
4542 msgstr "ID Listbox non trovato\n"
4545 msgid "No wildcard characters\n"
4546 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4549 msgid "Clipboard not open\n"
4550 msgstr "Appunti non aperti\n"
4553 msgid "Hotkey not registered\n"
4554 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4557 msgid "Not a dialog window\n"
4558 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4561 msgid "Control ID not found\n"
4562 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4565 msgid "Invalid combobox message\n"
4566 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4569 msgid "Not a combobox window\n"
4570 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4573 msgid "Invalid edit height\n"
4574 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4577 msgid "DC not found\n"
4578 msgstr "DC non trovata\n"
4581 msgid "Invalid hook filter\n"
4582 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4585 msgid "Invalid filter procedure\n"
4586 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4589 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4590 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4593 msgid "Global-only hook procedure\n"
4594 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4597 msgid "Journal hook already set\n"
4598 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4601 msgid "Hook procedure not installed\n"
4602 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4606 msgid "Invalid list box message\n"
4607 msgstr "Messaggio della listbox non valido\n"
4610 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4611 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4615 msgid "No tab stops on this list box\n"
4616 msgstr "Nessun tabstop in questa listbox\n"
4619 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4620 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4623 msgid "Child window menus not allowed\n"
4624 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4627 msgid "Window has no system menu\n"
4628 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4632 msgid "Invalid message box style\n"
4633 msgstr "Stile della messagebox non valido\n"
4636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4637 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4640 msgid "Screen already locked\n"
4641 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4644 msgid "Window handles have different parents\n"
4645 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4648 msgid "Not a child window\n"
4649 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4652 msgid "Invalid GW command\n"
4653 msgstr "Comando GW non valido\n"
4656 msgid "Invalid thread ID\n"
4657 msgstr "ID thread non valido\n"
4660 msgid "Not an MDI child window\n"
4661 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4664 msgid "Popup menu already active\n"
4665 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4668 msgid "No scrollbars\n"
4669 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4673 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4677 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4680 msgid "No system resources\n"
4681 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4685 msgid "No non-paged system resources\n"
4686 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4689 msgid "No paged system resources\n"
4690 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4693 msgid "No working set quota\n"
4694 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4698 msgid "No page file quota\n"
4699 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4702 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4703 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4706 msgid "Menu item not found\n"
4707 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4711 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4712 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
4716 msgid "Hook type not allowed\n"
4717 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4720 msgid "Interactive window station required\n"
4726 msgstr "Tempo scaduto"
4730 msgid "Invalid monitor handle\n"
4731 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4734 msgid "Event log file corrupt\n"
4735 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4738 msgid "Event log can't start\n"
4739 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4742 msgid "Event log file full\n"
4743 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4746 msgid "Event log file changed\n"
4747 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4751 msgid "Installer service failed.\n"
4752 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4756 msgid "Installation aborted by user\n"
4757 msgstr "Programmi d'installazione"
4761 msgid "Installation failure\n"
4762 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4766 msgid "Installation suspended\n"
4767 msgstr "Programmi d'installazione"
4771 msgid "Unknown product\n"
4772 msgstr "Porta sconosciuta\n"
4776 msgid "Unknown feature\n"
4777 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
4781 msgid "Unknown component\n"
4782 msgstr "Porta sconosciuta\n"
4786 msgid "Unknown property\n"
4787 msgstr "Porta sconosciuta\n"
4791 msgid "Invalid handle state\n"
4792 msgstr "Handle non valido\n"
4796 msgid "Bad configuration\n"
4797 msgstr "Configurazione di Wine"
4800 msgid "Index is missing\n"
4805 msgid "Installation source is missing\n"
4806 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
4810 msgid "Wrong installation package version\n"
4811 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
4815 msgid "Product uninstalled\n"
4816 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4820 msgid "Invalid query syntax\n"
4821 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
4825 msgid "Invalid field\n"
4826 msgstr "Ora non valida\n"
4830 msgid "Device removed\n"
4831 msgstr "Unità già ricordata\n"
4835 msgid "Installation already running\n"
4836 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4839 msgid "Installation package failed to open\n"
4844 msgid "Installation package is invalid\n"
4845 msgstr "Programmi d'installazione"
4848 msgid "Installer user interface failed\n"
4852 msgid "Failed to open installation log file\n"
4857 msgid "Installation language not supported\n"
4858 msgstr "Operazione non supportata\n"
4861 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4866 msgid "Installation package rejected\n"
4867 msgstr "Programmi d'installazione"
4871 msgid "Function could not be called\n"
4872 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4876 msgid "Function failed\n"
4877 msgstr "Richiesta una funzione"
4881 msgid "Invalid table\n"
4882 msgstr "Etichetta non valida\n"
4886 msgid "Data type mismatch\n"
4887 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4889 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4890 msgid "Unsupported type\n"
4891 msgstr "Tipo non supportato\n"
4895 msgid "Creation failed\n"
4896 msgstr "Apertura fallita\n"
4900 msgid "Temporary directory not writable\n"
4901 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4905 msgid "Installation platform not supported\n"
4906 msgstr "Operazione non supportata\n"
4910 msgid "Installer not used\n"
4911 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
4915 msgid "Failed to open the patch package\n"
4916 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
4920 msgid "Invalid patch package\n"
4921 msgstr "Etichetta non valida\n"
4925 msgid "Unsupported patch package\n"
4926 msgstr "Tipo non supportato\n"
4930 msgid "Another version is installed\n"
4931 msgstr "Driver stampante già installato\n"
4935 msgid "Invalid command line\n"
4936 msgstr "Comando GW non valido\n"
4939 msgid "Remote installation not allowed\n"
4943 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4947 msgid "Invalid string binding\n"
4948 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4951 msgid "Wrong kind of binding\n"
4952 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4955 msgid "Invalid binding\n"
4956 msgstr "Legame non valido\n"
4959 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4960 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4963 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4964 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4967 msgid "Invalid string UUID\n"
4968 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4971 msgid "Invalid endpoint format\n"
4972 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4975 msgid "Invalid network address\n"
4976 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4979 msgid "No endpoint found\n"
4980 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4983 msgid "Invalid timeout value\n"
4984 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4987 msgid "Object UUID not found\n"
4988 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4991 msgid "UUID already registered\n"
4992 msgstr "UUID già registrato\n"
4995 msgid "UUID type already registered\n"
4996 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4999 msgid "Server already listening\n"
5000 msgstr "Server in ascolto\n"
5003 msgid "No protocol sequences registered\n"
5004 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5007 msgid "RPC server not listening\n"
5008 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5011 msgid "Unknown manager type\n"
5012 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5015 msgid "Unknown interface\n"
5016 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5019 msgid "No bindings\n"
5020 msgstr "Nessun legame\n"
5023 msgid "No protocol sequences\n"
5024 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5027 msgid "Can't create endpoint\n"
5028 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5031 msgid "Out of resources\n"
5032 msgstr "Risorse finite\n"
5035 msgid "RPC server unavailable\n"
5036 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5039 msgid "RPC server too busy\n"
5040 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5043 msgid "Invalid network options\n"
5044 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5047 msgid "No RPC call active\n"
5048 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5051 msgid "RPC call failed\n"
5052 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5055 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5056 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5059 msgid "RPC protocol error\n"
5060 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5063 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5064 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5067 msgid "Invalid tag\n"
5068 msgstr "Etichetta non valida\n"
5071 msgid "Invalid array bounds\n"
5072 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5075 msgid "No entry name\n"
5076 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5079 msgid "Invalid name syntax\n"
5080 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5083 msgid "Unsupported name syntax\n"
5084 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5087 msgid "No network address\n"
5088 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5091 msgid "Duplicate endpoint\n"
5092 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5095 msgid "Unknown authentication type\n"
5096 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5099 msgid "Maximum calls too low\n"
5100 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5103 msgid "String too long\n"
5104 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5107 msgid "Protocol sequence not found\n"
5108 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5111 msgid "Procedure number out of range\n"
5112 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5115 msgid "Binding has no authentication data\n"
5116 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5119 msgid "Unknown authentication service\n"
5120 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5123 msgid "Unknown authentication level\n"
5124 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5127 msgid "Invalid authentication identity\n"
5128 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5131 msgid "Unknown authorisation service\n"
5132 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5135 msgid "Invalid entry\n"
5136 msgstr "Elemento non valido\n"
5139 msgid "Can't perform operation\n"
5140 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5143 msgid "Endpoints not registered\n"
5144 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5147 msgid "Nothing to export\n"
5148 msgstr "Niente da esportare\n"
5151 msgid "Incomplete name\n"
5152 msgstr "Nome incompleto\n"
5155 msgid "Invalid version option\n"
5156 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5159 msgid "No more members\n"
5160 msgstr "Nessun membro in più\n"
5163 msgid "Not all objects unexported\n"
5164 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5167 msgid "Interface not found\n"
5168 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5171 msgid "Entry already exists\n"
5172 msgstr "Elemento esistente\n"
5175 msgid "Entry not found\n"
5176 msgstr "Elemento non trovato\n"
5179 msgid "Name service unavailable\n"
5180 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5183 msgid "Invalid network address family\n"
5184 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5187 msgid "Operation not supported\n"
5188 msgstr "Operazione non supportata\n"
5191 msgid "No security context available\n"
5192 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5195 msgid "RPCInternal error\n"
5196 msgstr "Errore interno RPC\n"
5199 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5200 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5203 msgid "Address error\n"
5204 msgstr "Errore indirizzo\n"
5207 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5208 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5211 msgid "Floating-point underflow\n"
5212 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5215 msgid "Floating-point overflow\n"
5216 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5219 msgid "No more entries\n"
5220 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5223 msgid "Character translation table open failed\n"
5224 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5227 msgid "Character translation table file too small\n"
5228 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5231 msgid "Null context handle\n"
5232 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5235 msgid "Context handle damaged\n"
5236 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5239 msgid "Binding handle mismatch\n"
5240 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5243 msgid "Cannot get call handle\n"
5244 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5247 msgid "Null reference pointer\n"
5248 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5251 msgid "Enumeration value out of range\n"
5252 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5255 msgid "Byte count too small\n"
5256 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5259 msgid "Bad stub data\n"
5260 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5263 msgid "Invalid user buffer\n"
5264 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5267 msgid "Unrecognised media\n"
5268 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5271 msgid "No trust secret\n"
5272 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5275 msgid "No trust SAM account\n"
5276 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5279 msgid "Trusted domain failure\n"
5280 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5283 msgid "Trusted relationship failure\n"
5284 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5287 msgid "Trust logon failure\n"
5288 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5291 msgid "RPC call already in progress\n"
5292 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5295 msgid "NETLOGON is not started\n"
5296 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5299 msgid "Account expired\n"
5300 msgstr "Account scaduto\n"
5303 msgid "Redirector has open handles\n"
5304 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5307 msgid "Printer driver already installed\n"
5308 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5311 msgid "Unknown port\n"
5312 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5315 msgid "Unknown printer driver\n"
5316 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5319 msgid "Unknown print processor\n"
5320 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5323 msgid "Invalid separator file\n"
5324 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5327 msgid "Invalid priority\n"
5328 msgstr "Priorità non valida\n"
5331 msgid "Invalid printer name\n"
5332 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5335 msgid "Printer already exists\n"
5336 msgstr "Stampante esistente\n"
5339 msgid "Invalid printer command\n"
5340 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5344 msgid "Invalid data type\n"
5345 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5348 msgid "Invalid environment\n"
5349 msgstr "Ambiente non valido\n"
5352 msgid "No more bindings\n"
5353 msgstr "Nessun legame più\n"
5356 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5357 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5360 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5361 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5364 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5365 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5368 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5369 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5372 msgid "Server has open handles\n"
5373 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5376 msgid "Resource data not found\n"
5377 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5380 msgid "Resource type not found\n"
5381 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5384 msgid "Resource name not found\n"
5385 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5388 msgid "Resource language not found\n"
5389 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5392 msgid "Not enough quota\n"
5393 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5396 msgid "No interfaces\n"
5397 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5400 msgid "RPC call cancelled\n"
5401 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5404 msgid "Binding incomplete\n"
5405 msgstr "Legame incompleto\n"
5408 msgid "RPC comm failure\n"
5409 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5412 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5413 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5416 msgid "No principal name registered\n"
5417 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5420 msgid "Not an RPC error\n"
5421 msgstr "Non un errore RPC\n"
5424 msgid "UUID is local only\n"
5425 msgstr "UUID solo locale\n"
5428 msgid "Security package error\n"
5429 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5432 msgid "Thread not cancelled\n"
5433 msgstr "Thread non annullato\n"
5436 msgid "Invalid handle operation\n"
5437 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5440 msgid "Wrong serialising package version\n"
5441 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5444 msgid "Wrong stub version\n"
5445 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5448 msgid "Invalid pipe object\n"
5449 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5452 msgid "Wrong pipe order\n"
5453 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5456 msgid "Wrong pipe version\n"
5457 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5460 msgid "Group member not found\n"
5461 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5464 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5465 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5468 msgid "Invalid object\n"
5469 msgstr "Oggetto non valido\n"
5472 msgid "Invalid time\n"
5473 msgstr "Ora non valida\n"
5476 msgid "Invalid form name\n"
5477 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5480 msgid "Invalid form size\n"
5481 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5484 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5485 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5488 msgid "Printer deleted\n"
5489 msgstr "Stampante eliminata\n"
5492 msgid "Invalid printer state\n"
5493 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5496 msgid "User must change password\n"
5497 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5500 msgid "Domain controller not found\n"
5501 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5504 msgid "Account locked out\n"
5505 msgstr "Account bloccato\n"
5508 msgid "Invalid pixel format\n"
5509 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5512 msgid "Invalid driver\n"
5513 msgstr "Driver non valido\n"
5517 msgid "Invalid object resolver set\n"
5518 msgstr "Oggetto non valido\n"
5522 msgid "Incomplete RPC send\n"
5523 msgstr "Nome incompleto\n"
5527 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5528 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5532 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5533 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5537 msgid "RPC pipe closed\n"
5538 msgstr "Pipe chiusa\n"
5541 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5546 msgid "No data on RPC pipe\n"
5547 msgstr "Non un errore RPC\n"
5551 msgid "No site name available\n"
5552 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5555 msgid "The file cannot be accessed\n"
5560 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5561 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5565 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5566 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
5570 msgid "Not all objects could be exported\n"
5571 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5575 msgid "The interface could not be exported\n"
5576 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5580 msgid "The profile could not be added\n"
5581 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5585 msgid "The profile element could not be added\n"
5586 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5590 msgid "The profile element could not be removed\n"
5591 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5595 msgid "The group element could not be added\n"
5596 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5600 msgid "The group element could not be removed\n"
5601 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5604 msgid "The username could not be found\n"
5605 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5607 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5611 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5613 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5617 msgid "Local Monitor"
5618 msgstr "Schermo locale"
5621 msgid "'%s' is not a valid port name"
5622 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5625 msgid "Port %s already exists"
5626 msgstr "La porta %s già esiste"
5629 msgid "This port has no options to configure"
5630 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5633 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5635 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5643 msgid "Entire Network"
5644 msgstr "Tutta la rete"
5647 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5648 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5651 msgid "HTML Document"
5652 msgstr "Documento HTML"
5655 msgid "Downloading from %s..."
5656 msgstr "Scaricando da %s..."
5664 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5665 "file path and try again."
5667 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5668 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5671 msgid "path %s not found"
5672 msgstr "percorso %s non trovato"
5675 msgid "insert disk %s"
5676 msgstr "inserire disco %s"
5681 "Windows Installer %s\n"
5684 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5686 "Install a product:\n"
5687 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5688 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5689 "\t/a package [property]\n"
5690 "Repair an installation:\n"
5691 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5692 "Uninstall a product:\n"
5693 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5694 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5695 "Advertise a product:\n"
5696 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5698 "\t/p patch_package [property]\n"
5699 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5700 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5701 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5702 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5703 "Register MSI Service:\n"
5705 "Unregister MSI Service:\n"
5707 "Display this help:\n"
5711 "Windows Installer %s\n"
5714 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5716 "Install a product:\n"
5717 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5718 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5719 "\t/a package [property]\n"
5720 "Repair an installation:\n"
5721 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5722 "Uninstall a product:\n"
5723 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5724 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5725 "Advertise a product:\n"
5726 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5728 "\t/p patchpackage [property]\n"
5729 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5730 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5731 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5732 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5733 "Register MSI Service:\n"
5735 "Unregister MSI Service:\n"
5737 "Display this help:\n"
5742 msgid "enter which folder contains %s"
5743 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5746 msgid "install source for feature missing"
5747 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5750 msgid "network drive for feature missing"
5751 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5754 msgid "feature from:"
5755 msgstr "funzionalità da:"
5758 msgid "choose which folder contains %s"
5759 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5763 msgstr "WINE-MS-RLE"
5766 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5767 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5771 "Wine MS-RLE video codec\n"
5772 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5774 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5775 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5778 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5779 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5786 msgid "Wine Video 1 video codec"
5787 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5790 msgid "unknown object"
5791 msgstr "oggetto sconosciuto"
5795 msgstr "barra del titolo"
5799 msgstr "barra dei menù"
5803 msgstr "barra dello scorrimento"
5819 msgstr "cursore di testo"
5835 msgstr "menù a comparsa"
5839 msgstr "elemento del menù"
5847 msgstr "applicazione"
5871 msgstr "raggruppamento"
5879 msgstr "barra degli strumenti"
5883 msgstr "barra dello stato"
5890 msgid "column header"
5891 msgstr "intestazione di colonna"
5895 msgstr "intestazione di riga"
5911 msgstr "collegamento"
5914 msgid "help balloon"
5915 msgstr "balloon d'aiuto"
5927 msgstr "elemento della lista"
5934 msgid "outline item"
5935 msgstr "elemento dello schema"
5939 msgstr "linguetta di pagina"
5942 msgid "property page"
5943 msgstr "pagina delle proprietà"
5955 msgstr "testo statico"
5966 msgid "check button"
5967 msgstr "pulsante di controllo"
5970 msgid "radio button"
5971 msgstr "pulsante radio"
5975 msgstr "casella combinata"
5979 msgstr "lista a discesa"
5982 msgid "progress bar"
5983 msgstr "barra del progresso"
5990 msgid "hot key field"
5991 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5995 msgstr "diapositiva"
5999 msgstr "casella di selezione"
6014 msgid "drop down button"
6015 msgstr "pulsante a discesa"
6019 msgstr "bottone menù"
6022 msgid "grid drop down button"
6023 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6027 msgstr "spazio bianco"
6030 msgid "page tab list"
6031 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6038 msgid "split button"
6039 msgstr "pulsante di menù combinato"
6041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6045 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6047 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6051 msgid "outline button"
6052 msgstr "pulsante dello schema"
6054 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6058 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6071 msgid "Insert a new %s object into your document"
6072 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6076 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6077 "may activate it using the program which created it."
6079 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6080 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6082 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6086 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6088 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6093 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6096 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6101 msgstr "Aggiungi controllo"
6104 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6105 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6109 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6110 "activate it using %s."
6112 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6113 "attivarlo usando %s."
6117 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6118 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6120 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6121 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6125 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6126 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6129 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6130 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6131 "sul tuo documento."
6135 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6136 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6139 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6140 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6141 "sul tuo documento."
6145 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6146 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6147 "be reflected in your document."
6149 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6150 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6151 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6154 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6155 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6158 msgid "Unknown Type"
6159 msgstr "Tipo sconosciuto"
6162 msgid "Unknown Source"
6163 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6166 msgid "the program which created it"
6167 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6170 msgctxt "unit: pixels"
6175 msgctxt "unit: bits"
6180 msgctxt "unit: dots/inch"
6185 msgctxt "unit: percent"
6190 msgctxt "unit: microseconds"
6195 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6196 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6198 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6200 msgstr "Sconosciuto"
6203 msgid "Copy files from:"
6204 msgstr "Copia i file da:"
6207 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6208 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6212 msgstr "Predefinito"
6219 msgid "&Save Background As..."
6220 msgstr "&Salva sfondo come..."
6223 msgid "Set As Back&ground"
6224 msgstr "Imposta come s&fondo"
6227 msgid "&Copy Background"
6228 msgstr "&Copia sfondo"
6231 msgid "Set as &Desktop Item"
6232 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
6234 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6238 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6239 "Seleziona &tutto\n"
6240 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6243 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6244 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6249 msgid "Create Shor&tcut"
6250 msgstr "Crea co&llegamento"
6252 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6253 msgid "Add to &Favorites..."
6254 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6257 msgid "&View Source"
6258 msgstr "&Mostra il codice"
6272 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6274 msgstr "&Apri collegamento"
6276 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6277 msgid "Open Link in &New Window"
6278 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6280 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6281 msgid "Save Target &As..."
6282 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6284 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6285 msgid "&Print Target"
6286 msgstr "&Stampa oggetto"
6288 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6289 msgid "S&how Picture"
6290 msgstr "&Mostra immagine"
6292 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6293 msgid "&Save Picture As..."
6294 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6297 msgid "&E-mail Picture..."
6298 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6301 msgid "Pr&int Picture..."
6302 msgstr "S&tampa immagine..."
6305 msgid "&Go to My Pictures"
6306 msgstr "&Vai a Immagini"
6308 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6309 msgid "Set as Back&ground"
6310 msgstr "Im&posta come sfondo"
6312 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6313 msgid "Set as &Desktop Item..."
6314 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
6316 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6317 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6321 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6323 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6326 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6327 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6332 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6333 msgid "Copy Shor&tcut"
6334 msgstr "Copia co&llegamento"
6336 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6344 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6348 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6352 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6354 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6361 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6382 msgid "&Cell Properties"
6383 msgstr "Proprietà &cella"
6386 msgid "&Table Properties"
6387 msgstr "Proprietà &tabella"
6390 msgid "1DSite Select"
6391 msgstr "1DSite Seleziona"
6393 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6397 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6399 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6406 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6408 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6415 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6420 msgid "Open in &New Window"
6421 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6428 msgid "Context Unknown"
6429 msgstr "Contesto sconosciuto"
6432 msgid "DYNSRC Image"
6433 msgstr "Immagine DYNSRC"
6436 msgid "&Save Video As..."
6437 msgstr "Salva &video come..."
6439 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6445 msgstr "Immagine ART"
6457 msgstr "Etichette di trace"
6460 msgid "Resource Failures"
6461 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6464 msgid "Dump Tracking Info"
6465 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6469 msgstr "Break del Debug"
6473 msgstr "Vista del Debug"
6484 msgid "Dump DisplayTree"
6485 msgstr "Dump DisplayTree"
6488 msgid "Dump FormatCaches"
6489 msgstr "Dump FormatCaches"
6492 msgid "Dump LayoutRects"
6493 msgstr "Dump LayoutRects"
6496 msgid "Memory Monitor"
6497 msgstr "Monitor della Memoria"
6500 msgid "Performance Meters"
6501 msgstr "Misuratori della prestazione"
6508 msgid "&Browse View"
6509 msgstr "&Vista Navigazione"
6513 msgstr "&Vista Modifica"
6516 msgid "Vertical Scrollbar"
6517 msgstr "Barra di scorrimento verticale"
6519 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6533 msgstr "Pagina precedente"
6537 msgstr "Pagina successiva"
6548 msgid "Horizontal Scrollbar"
6549 msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
6553 msgstr "Margine sinistro"
6557 msgstr "Margine destro"
6561 msgstr "Pagina a sinistra"
6565 msgstr "Pagina a destra"
6569 msgstr "Scorri a sinistra"
6572 msgid "Scroll Right"
6573 msgstr "Scorri a destra"
6576 msgid "Wine Internet Explorer"
6577 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6581 msgstr "&w&bPage &p"
6587 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6588 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6589 msgid "Lar&ge Icons"
6590 msgstr "Icone &grandi"
6592 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6593 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6594 msgid "S&mall Icons"
6595 msgstr "Icone &piccole"
6597 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6601 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6602 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6606 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6607 msgid "Arrange &Icons"
6608 msgstr "Disponi &Icone"
6620 msgstr "Per di&mensione"
6627 msgid "&Auto Arrange"
6628 msgstr "&Disponi automaticamente"
6631 msgid "Line up Icons"
6632 msgstr "Allinea icone"
6635 msgid "Paste as Link"
6636 msgstr "Crea collegamento"
6644 msgstr "Nuova &cartella"
6648 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6656 msgctxt "recycle bin"
6658 msgstr "&Ripristina"
6673 msgid "Create &Link"
6674 msgstr "Crea co&llegamento"
6676 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6680 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6681 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6685 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6687 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6692 msgid "&About Control Panel"
6693 msgstr "&Riguardo al pannello di controllo..."
6695 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6699 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6707 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6712 msgid "Size available"
6713 msgstr "Spazio disponibile"
6721 msgstr "Proprietario"
6728 msgid "Original location"
6729 msgstr "Locazione originale"
6732 msgid "Date deleted"
6733 msgstr "Data di eliminazione"
6736 msgid "Control Panel"
6737 msgstr "Pannello di Controllo"
6743 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6752 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6753 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6757 msgstr "Termina sessione"
6760 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6761 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6764 msgid "Start Menu\\Programs"
6765 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6772 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6773 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6800 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6802 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6807 msgstr "Reti condivise"
6814 msgid "Application Data"
6815 msgstr "Applicazioni"
6819 msgstr "Stampanti condivise"
6822 msgid "Local Settings\\Application Data"
6823 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6826 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6827 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6834 msgid "Local Settings\\History"
6835 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6838 msgid "Program Files"
6846 msgid "Program Files\\Common Files"
6847 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6849 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6854 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6855 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6859 msgstr "Documenti\\Musica"
6863 msgstr "Documenti\\Immagini"
6867 msgstr "Documenti\\Video"
6870 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6871 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6874 msgid "Program Files (x86)"
6875 msgstr "Programmi (x86)"
6878 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6879 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6885 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6887 msgstr "Collegamenti"
6890 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6891 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6894 msgid "Music\\Playlists"
6895 msgstr "Musica\\Playlists"
6897 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6901 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6905 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6907 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6919 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6920 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6923 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6924 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6927 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6928 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6931 msgid "Music\\Sample Music"
6932 msgstr "Musica\\Sample Music"
6935 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6936 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6939 msgid "Music\\Sample Playlists"
6940 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6943 msgid "Videos\\Sample Videos"
6944 msgstr "Video\\Sample Videos"
6948 msgstr "Giochi salvati"
6960 msgstr "Collegamenti OEM"
6963 msgid "AppData\\LocalLow"
6964 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6967 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6968 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6971 msgid "Error during creation of a new folder"
6972 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6975 msgid "Confirm file deletion"
6976 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6979 msgid "Confirm folder deletion"
6980 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6983 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6984 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6987 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6988 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6991 msgid "Confirm file overwrite"
6992 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6996 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6998 "Do you want to replace it?"
7000 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
7005 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7006 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
7010 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7011 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
7014 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7015 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
7018 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7019 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
7022 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7024 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
7029 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7031 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7032 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7035 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7037 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7039 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7044 msgstr "Nuova cartella"
7047 msgid "Wine Control Panel"
7048 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7051 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7052 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7055 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7056 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7059 msgid "Executable files (*.exe)"
7060 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7063 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7065 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7069 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7070 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7074 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7075 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7079 msgid "Confirm deletion"
7080 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
7085 "A file already exists at the path %1.\n"
7087 "Do you want to replace it?"
7089 "Il file esiste già.\n"
7095 "A folder already exists at the path %1.\n"
7097 "Do you want to replace it?"
7099 "Il file esiste già.\n"
7104 msgid "Confirm overwrite"
7105 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
7109 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7110 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7111 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7112 "any later version.\n"
7114 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7119 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7120 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7121 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7123 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7124 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7125 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7126 "scelta) una versione più nuova.\n"
7127 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7128 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7129 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7130 "più informazioni.\n"
7131 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7132 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7133 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7136 msgid "Wine License"
7137 msgstr "Licenza di Wine"
7159 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7163 msgstr "&Ripristina"
7165 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7169 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7171 msgstr "&Dimensione"
7173 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7177 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7179 msgstr "Ma&ssimizza"
7182 msgid "&Close\tAlt-F4"
7183 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7187 msgstr "&Informazioni su Wine"
7191 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7192 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7195 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7198 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7203 msgid "&More Windows..."
7204 msgstr "&Più finestre..."
7207 msgid "LAN Connection"
7208 msgstr "Connessione LAN"
7211 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7212 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7215 msgid "The date on the certificate is invalid."
7216 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7219 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7220 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7224 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7226 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7230 msgid "The specified command was carried out."
7231 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7234 msgid "Undefined external error."
7235 msgstr "Errore esterno non definito."
7238 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7240 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7243 msgid "The driver was not enabled."
7244 msgstr "Il driver non era abilitato."
7248 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7251 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7252 "disponibile e riprovare."
7255 msgid "The specified device handle is invalid."
7256 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7259 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7260 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7264 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7265 "increase available memory, and then try again."
7267 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7268 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile, e riprovare."
7272 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7273 "which functions and messages the driver supports."
7275 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7276 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7279 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7280 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7283 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7284 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7287 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7288 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7293 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7294 "Capabilities function to determine the supported formats."
7296 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7297 "funzione Capabilities per determinare le funzioni supportate"
7299 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7301 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7302 "device, or wait until the data is finished playing."
7304 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7305 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7310 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7311 "header, and then try again."
7313 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7314 "l'header e riprovare."
7318 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7319 "and then try again."
7321 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7322 "la flag e riprovare."
7326 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7327 "header, and then try again."
7329 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7330 "l'header e riprovare."
7334 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7335 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7337 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7338 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7342 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7343 "transmitted, and then try again."
7345 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7346 "trasmissione dati e riprovare."
7350 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7351 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7353 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7354 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7359 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7360 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7362 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7363 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7366 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7368 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7369 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7372 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7373 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7376 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7377 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7381 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7382 "or contact the device manufacturer."
7384 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7385 "correttamente o contattare il produttore."
7388 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7390 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7394 "Not enough memory available for this task.\n"
7395 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7398 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7399 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7404 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7407 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7408 "applicazione. Usare un alias univoco."
7412 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7414 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7418 msgid "No command was specified."
7419 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7423 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7424 "size of the buffer."
7426 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7427 "Aumentare la dimensione del buffer."
7431 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7434 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7435 "caratteri. Fornirne uno."
7438 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7439 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7443 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7444 "manufacturer about obtaining a new driver."
7446 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7447 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7451 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7452 "manufacturer about obtaining a new driver."
7454 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7455 "ottenere un nuovo driver."
7458 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7459 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7462 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7463 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7467 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7469 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7470 "nome del file siano corretti."
7473 msgid "The device driver is not ready."
7474 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7477 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7479 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7480 "riavviare Windows."
7484 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7487 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7491 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7493 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7499 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7500 "separately to determine which devices caused the error."
7502 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7503 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7507 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7508 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7511 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7513 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7516 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7517 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7521 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7522 "still connected to the network."
7524 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7525 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7529 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7530 "device name is spelled correctly."
7532 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7533 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7537 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7540 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7545 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7548 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7552 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7553 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7557 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7558 "parameter with each 'open' command."
7560 "Il driver è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro 'shareable' "
7561 "con ogni comando 'open'."
7565 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7566 "Please supply one."
7568 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7569 "dispositivo. Fornirne uno."
7573 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7574 "documentation for valid formats."
7576 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7577 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7581 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7584 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7587 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7589 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7594 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7595 "may be corrupt, or not in the correct format."
7597 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7598 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7601 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7602 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7605 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7606 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7609 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7610 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7613 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7614 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7617 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7618 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7622 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7623 "sequence, and then try again."
7625 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7626 "sequenza e riprovare."
7630 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7631 "the device is closed, and then try again."
7633 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7634 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7638 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7639 "characters, followed by a period and an extension."
7641 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7642 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7646 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7648 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7652 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7653 "in Control Panel to install the device."
7655 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7656 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7660 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7661 "restarting your computer."
7663 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7664 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7668 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7669 "cannot change directories."
7671 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7672 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7676 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7679 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7680 "l'applicazione non può cambiare unità."
7683 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7684 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7687 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7688 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7692 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7694 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7699 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7700 "until a wave device is free, and then try again."
7702 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7703 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7707 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7708 "until the device is free, and then try again."
7710 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7711 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7715 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7716 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7718 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7719 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7723 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7724 "until the device is free, and then try again."
7726 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7727 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7730 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7732 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7736 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7738 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7743 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7744 "the Drivers option to install the wave device."
7746 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7747 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7751 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7754 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7755 "formato del file attuale."
7759 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7760 "the Drivers option to install the wave device."
7762 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7763 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7767 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7770 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7775 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7776 "You can't use them together."
7778 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7779 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7783 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7786 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7790 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7791 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7793 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7794 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7799 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7800 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7803 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7804 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7805 "Controllo per cambiare la configurazione."
7808 msgid "An error occurred with the specified port."
7809 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7813 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7814 "these applications; then, try again."
7816 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7817 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7820 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7821 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7825 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7826 "Control Panel to install a MIDI driver."
7828 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7829 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7832 msgid "There is no display window."
7833 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7836 msgid "Could not create or use window."
7837 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7841 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7842 "check your disk or network connection."
7844 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7845 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7849 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7850 "are still connected to the network."
7852 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7853 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7856 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7857 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su OK per sovrascriverlo."
7860 msgid "Unable to create the output file."
7861 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7868 msgid "Operations Error"
7869 msgstr "Errore nelle operazioni"
7872 msgid "Protocol Error"
7873 msgstr "Errore nel protocollo"
7876 msgid "Time Limit Exceeded"
7877 msgstr "Superato il tempo limite"
7880 msgid "Size Limit Exceeded"
7881 msgstr "Superata la dimensione massima"
7884 msgid "Compare False"
7885 msgstr "Compara falso"
7888 msgid "Compare True"
7889 msgstr "Compara vero"
7892 msgid "Authentication Method Not Supported"
7893 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7896 msgid "Strong Authentication Required"
7897 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7900 msgid "Referral (v2)"
7901 msgstr "Rinvio (v2)"
7908 msgid "Administration Limit Exceeded"
7909 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7912 msgid "Unavailable Critical Extension"
7913 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7916 msgid "Confidentiality Required"
7917 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7920 msgid "No Such Attribute"
7921 msgstr "Attributo inesistente"
7924 msgid "Undefined Type"
7925 msgstr "Tipo non definito"
7928 msgid "Inappropriate Matching"
7929 msgstr "Matching inappropriato"
7932 msgid "Constraint Violation"
7933 msgstr "Violazione del vincolo"
7936 msgid "Attribute Or Value Exists"
7937 msgstr "Attributo o valore esistente"
7940 msgid "Invalid Syntax"
7941 msgstr "Sintassi non valida"
7944 msgid "No Such Object"
7945 msgstr "Oggetto inesistente"
7948 msgid "Alias Problem"
7949 msgstr "Problema di alias"
7952 msgid "Invalid DN Syntax"
7953 msgstr "Sintassi DN non valida"
7960 msgid "Alias Dereference Problem"
7961 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7964 msgid "Inappropriate Authentication"
7965 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7968 msgid "Invalid Credentials"
7969 msgstr "Credenziali non valide"
7972 msgid "Insufficient Rights"
7973 msgstr "Diritti insufficenti"
7981 msgstr "Non disponibile"
7984 msgid "Unwilling To Perform"
7985 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7988 msgid "Loop Detected"
7989 msgstr "Trovato Loop"
7992 msgid "Sort Control Missing"
7993 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7996 msgid "Index range error"
7997 msgstr "Errore di range dell'indice"
8000 msgid "Naming Violation"
8001 msgstr "Violazione di nominazione"
8004 msgid "Object Class Violation"
8005 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8008 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8009 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8012 msgid "Not allowed on RDN"
8013 msgstr "Non permesso su RDN"
8016 msgid "Already Exists"
8020 msgid "No Object Class Mods"
8021 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8024 msgid "Results Too Large"
8025 msgstr "Risultati troppo grandi"
8028 msgid "Affects Multiple DSAs"
8029 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8037 msgstr "Server irraggiungibile"
8041 msgstr "Errore locale"
8044 msgid "Encoding Error"
8045 msgstr "Errore di codifica"
8048 msgid "Decoding Error"
8049 msgstr "Errore di decodifica"
8053 msgstr "Tempo scaduto"
8056 msgid "Auth Unknown"
8057 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8060 msgid "Filter Error"
8061 msgstr "Errore del filtro"
8064 msgid "User Cancelled"
8065 msgstr "Utente eliminato"
8068 msgid "Parameter Error"
8069 msgstr "Errore del parametro"
8073 msgstr "Memoria non disponibile"
8076 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8077 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8080 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8081 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8084 msgid "Specified control was not found in message"
8085 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8088 msgid "No result present in message"
8089 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8092 msgid "More results returned"
8093 msgstr "Più risultati ricevuti"
8096 msgid "Loop while handling referrals"
8097 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8100 msgid "Referral hop limit exceeded"
8101 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8111 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8115 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8117 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8118 "&Imposta carattere..."
8121 msgid "&Without Titlebar"
8122 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8132 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8133 msgid "&Always on Top"
8134 msgstr "&Sempre in primo piano"
8138 msgid "&About Clock"
8139 msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
8146 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8147 msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
8151 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8152 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8153 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8154 "called procedure.\n"
8156 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8157 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8159 "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8160 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8161 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8162 "procedura chiamata.\n"
8164 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
8166 "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
8170 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8171 "default directory.\n"
8172 msgstr "Aiuto su CD\n"
8175 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8176 msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
8179 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8180 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8183 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8184 msgstr "Aiuto su COPY\n"
8187 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8188 msgstr "Aiuto su CTTY\n"
8191 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8192 msgstr "Aiuto su DATE\n"
8195 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8196 msgstr "Aiuto su DEL\n"
8199 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8200 msgstr "Aiuto su DIR\n"
8204 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8206 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8207 "on the terminal device before they are executed.\n"
8209 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8210 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8211 "preceding it with an @ sign.\n"
8213 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8215 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8216 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8218 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8219 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8220 "precedendolo con un segno @.\n"
8223 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8224 msgstr "Aiuto su ERASE\n"
8228 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8230 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8232 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8233 "not exist in wine's cmd.\n"
8235 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8238 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8240 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8242 "esiste nel cmd di wine.\n"
8246 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8249 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8250 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8251 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8252 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8253 "label terminates the batch file execution.\n"
8255 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8257 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8260 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8262 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8263 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8264 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8265 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8267 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8271 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8272 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8273 msgstr "Aiuto su HELP\n"
8277 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8279 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8280 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8281 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8283 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8284 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8286 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8288 "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
8289 "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8290 "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8292 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8293 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8297 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8299 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8300 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8301 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8303 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8305 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8306 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8308 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8311 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8312 msgstr "Aiuto su MD\n"
8315 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8316 msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
8320 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8322 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8324 "below the item are moved as well.\n"
8326 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8328 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8330 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8332 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8334 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8339 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8341 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8342 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8343 "PATH command with the new value.\n"
8345 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8346 "variable, for example:\n"
8347 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8349 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8351 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8353 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8354 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8356 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8357 "PATH, per esempio:\n"
8358 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8362 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8363 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8364 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8365 "before it scrolls off the screen.\n"
8367 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
8368 "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
8369 "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
8371 "prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
8375 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8377 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8378 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8380 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8382 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8383 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8384 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8385 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8387 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8388 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8389 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8390 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8392 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8393 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8395 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8397 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8398 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
8401 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8404 "$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
8405 "$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
8406 "$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
8407 "$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
8409 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8410 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8411 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8412 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8414 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8416 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8420 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8421 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8423 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8425 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8429 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8430 msgstr "Aiuto su REN\n"
8434 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8435 msgstr "Aiuto su RENAME\n"
8438 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8439 msgstr "Aiuto su RD\n"
8442 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8443 msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
8447 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8449 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8451 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8453 "SET <variable>=<value>\n"
8455 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8456 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8457 "have embedded spaces.\n"
8459 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8460 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8461 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8462 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8464 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8466 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8468 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8470 "SET <variabile>=<valore>\n"
8472 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8473 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8474 "avere spazi all'interno.\n"
8476 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8477 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8478 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8479 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8483 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8484 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8485 "if called from the command line.\n"
8487 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8488 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8489 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8492 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8493 msgstr "Aiuto su TIME\n"
8496 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8498 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8503 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8504 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8506 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8508 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8512 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8514 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8515 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8516 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8518 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8520 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8523 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8524 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8525 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8527 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8531 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8532 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
8535 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8536 msgstr "Aiuto su VOL\n"
8540 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8541 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8546 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8548 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8549 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8550 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8551 "settings are restored.\n"
8556 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8557 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8559 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8560 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8564 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8567 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8571 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8572 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8576 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8577 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8578 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8580 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8581 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8582 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8587 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8588 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8590 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8591 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8596 "CMD built-in commands are:\n"
8597 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8598 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8599 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8600 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8601 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8602 "COPY\t\tCopy file\n"
8603 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8604 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8605 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8606 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8607 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8608 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8609 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8610 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8611 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8612 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8613 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8614 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8615 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8616 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8617 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8618 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8619 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8620 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8621 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8622 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8623 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8624 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8625 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8626 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8628 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8630 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8631 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
8632 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8633 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
8634 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
8635 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8636 "COPY\t\tCopia files\n"
8637 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8638 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8639 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
8640 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8641 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8642 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8643 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8644 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8645 "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
8646 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8647 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8648 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8649 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8650 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8651 "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
8652 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8653 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8654 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8655 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8656 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8657 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8658 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8660 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8664 msgid "Are you sure"
8667 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8672 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8678 msgid "File association missing for extension %s\n"
8679 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8682 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8683 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8686 msgid "Overwrite %s"
8687 msgstr "Sovrascrivere %s"
8694 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8695 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8699 "Not Yet Implemented\n"
8702 "Non ancora implementato\n"
8706 msgid "Argument missing\n"
8707 msgstr "Manca un parametro\n"
8710 msgid "Syntax error\n"
8711 msgstr "Errore di sintassi\n"
8714 msgid "%s: File Not Found\n"
8715 msgstr "%s : File non trovato\n"
8718 msgid "No help available for %s\n"
8719 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8722 msgid "Target to GOTO not found\n"
8723 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8726 msgid "Current Date is %s\n"
8727 msgstr "La data attuale è %s\n"
8730 msgid "Current Time is %s\n"
8731 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8734 msgid "Enter new date: "
8735 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8738 msgid "Enter new time: "
8739 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8742 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8743 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8745 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8746 msgid "Failed to open '%s'\n"
8747 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8750 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8751 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8753 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8760 msgstr "%s, Cancella"
8763 msgid "Echo is %s\n"
8764 msgstr "Echo è %s\n"
8767 msgid "Verify is %s\n"
8768 msgstr "Verify è %s\n"
8771 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8772 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8775 msgid "Parameter error\n"
8776 msgstr "Errore nel parametro\n"
8780 "Volume in drive %c is %s\n"
8781 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8784 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8785 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8789 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8790 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8793 msgid "PATH not found\n"
8794 msgstr "PATH non trovato\n"
8797 msgid "Press Return key to continue: "
8798 msgstr "Premere Invio per continuare: "
8801 msgid "Wine Command Prompt"
8802 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8805 msgid "CMD Version %s\n"
8806 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8813 msgid "The input line is too long.\n"
8814 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8817 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8821 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8826 msgid "Wine Explorer"
8827 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8835 msgid "Usage: hostname\n"
8840 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8841 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
8845 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8850 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8851 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8854 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8856 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8860 msgid "%s adapter %s\n"
8861 msgstr "%s adattatore %s\n"
8868 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8869 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8884 msgid "Peer-to-peer"
8885 msgstr "Peer-to-peer"
8896 msgid "IP routing enabled"
8897 msgstr "IP routing abilitato"
8900 msgid "Physical address"
8901 msgstr "Indirizzo fisico"
8904 msgid "DHCP enabled"
8905 msgstr "DHCP abilitato"
8908 msgid "Default gateway"
8909 msgstr "Gateway predefinito"
8913 "The syntax of this command is:\n"
8915 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8917 "La sintassi di questo comando è:\n"
8919 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8922 msgid "Specify service name to start.\n"
8923 msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
8926 msgid "Specify service name to stop.\n"
8927 msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
8930 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8931 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
8934 msgid "Could not stop service %s\n"
8935 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
8938 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8940 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8943 msgid "Could not get handle to service.\n"
8944 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8947 msgid "The %s service is starting.\n"
8948 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
8951 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8952 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
8955 msgid "The %s service failed to start.\n"
8956 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
8959 msgid "The %s service is stopping.\n"
8960 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
8963 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8964 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
8967 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8968 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
8972 "The syntax of this command is:\n"
8974 "NET HELP command\n"
8976 "NET command /HELP\n"
8978 " Commands available are:\n"
8979 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8981 "La sintassi di questo comando è:\n"
8983 "NET HELP comando\n"
8985 "NET comando /HELP\n"
8987 " Comandi disponibili:\n"
8988 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8991 msgid "There are no entries in the list.\n"
8992 msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
8997 "Status Local Remote\n"
8998 "---------------------------------------------------------------\n"
9001 "Stato locale remoto\n"
9002 "---------------------------------------------------------------\n"
9005 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
9006 msgstr "%s %s %s Risorse aperte: %lu\n"
9019 msgid "Disconnected"
9020 msgstr "Pipe connessa\n"
9024 msgid "A network error occurred"
9025 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9029 msgid "Connection is being made"
9030 msgstr "Connessione attiva\n"
9034 msgid "Reconnecting"
9035 msgstr "Connettendo a %s"
9038 msgid "&New\tCtrl+N"
9039 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9041 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9042 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9043 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9045 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9046 msgid "&Save\tCtrl+S"
9047 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9049 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9050 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9051 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9053 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9054 msgid "Page Se&tup..."
9055 msgstr "&Imposta pagina..."
9058 msgid "P&rinter Setup..."
9059 msgstr "&Configurazione stampante..."
9061 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9065 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9066 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9067 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9069 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9070 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9071 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9073 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9074 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9075 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9077 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9078 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9079 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9081 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9084 msgid "&Delete\tDel"
9086 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9088 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9092 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9093 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9096 msgid "&Time/Date\tF5"
9097 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9100 msgid "&Wrap long lines"
9101 msgstr "&A capo automatico"
9104 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9105 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9108 msgid "&Search next\tF3"
9109 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9111 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9113 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9115 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9116 "&Sostituisci...\tCtrl+H\n"
9117 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9118 "S&ostituisci...\tCtrl+H"
9120 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9122 msgid "&Contents\tF1"
9124 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9126 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9130 msgid "&About Notepad"
9131 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9143 msgstr "Blocco Note"
9145 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9149 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9153 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9157 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9159 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9164 msgstr "(senza nome)"
9167 msgid "Text files (*.txt)"
9168 msgstr "File di testo (*.txt)"
9172 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9173 "Please use a different editor."
9175 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9176 " Per favore usare un altro editor."
9180 "You didn't enter any text.\n"
9181 "Please type something and try again"
9183 "Non è stato inserito alcun testo. \n"
9184 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9188 "File '%s' does not exist.\n"
9190 "Do you want to create a new file?"
9195 " Creare un nuovo file ?"
9199 "File '%s' has been modified.\n"
9201 "Would you like to save the changes?"
9204 "è stato modificato\n"
9206 " Salvare le modifiche ?"
9209 msgid "'%s' could not be found."
9210 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9214 "Not enough memory to complete this task.\n"
9215 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9217 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9218 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9219 " di memoria libera."
9222 msgid "Unicode (UTF-16)"
9223 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9226 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9227 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9231 msgid "Unicode (UTF-8)"
9232 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9237 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9238 "you save this file in the %s encoding.\n"
9239 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9240 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9244 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9245 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9246 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9247 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9251 msgid "&Bind to file..."
9252 msgstr "Fi&ssa su file..."
9255 msgid "&View TypeLib..."
9256 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9260 msgid "&System Configuration"
9261 msgstr "Configurazione di &sistema..."
9264 msgid "&Run the Registry Editor"
9265 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9272 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9273 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9276 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9277 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9280 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9281 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9284 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9285 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9288 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9289 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9292 msgid "View &Type information"
9293 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9296 msgid "Create &Instance"
9297 msgstr "Crea &instanza"
9300 msgid "Create Instance &On..."
9301 msgstr "Crea instanza &su..."
9304 msgid "&Release Instance"
9305 msgstr "&Rilascia instanza"
9308 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9309 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9312 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9313 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9316 msgid "&Expert mode"
9317 msgstr "Modalità &esperto"
9320 msgid "&Hidden component categories"
9321 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9323 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9327 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9328 "Barra degli &strumenti\n"
9329 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9330 "Barra degli s&trumenti"
9332 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9336 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9338 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9339 "Barra dello &stato"
9341 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9342 msgid "&Refresh\tF5"
9343 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9346 msgid "&About OleView"
9347 msgstr "&Su OleView"
9351 msgstr "&Salva come..."
9354 msgid "&Group by type kind"
9355 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9357 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9362 msgid "ITypeLib viewer"
9363 msgstr "Visore ITypeLib"
9366 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9367 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9371 msgstr "versione 1.0"
9375 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9376 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9379 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9380 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9383 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9384 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9387 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9388 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9391 msgid "Run the Wine registry editor"
9392 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9395 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9396 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9399 msgid "Create an instance of the selected object"
9400 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9403 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9404 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9407 msgid "Release the currently selected object instance"
9408 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9411 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9412 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9415 msgid "Display the viewer for the selected item"
9416 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9419 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9420 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9424 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9426 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9429 msgid "Show or hide the toolbar"
9430 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9433 msgid "Show or hide the status bar"
9434 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9437 msgid "Refresh all lists"
9438 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9441 msgid "Display program information, version number and copyright"
9442 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9445 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9446 msgstr "Usa CLSCTX_INPROC_SERVER nel chiamare CoGetClassObject"
9449 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9450 msgstr "Usa CLSCTX_INPROC_HANDLER nel chiamare CoGetClassObject"
9453 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9454 msgstr "Usa CLSCTX_LOCAL_SERVER nel chiamare CoGetClassObject"
9457 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9458 msgstr "Usa CLSCTX_REMOTE_SERVER nel chiamare CoGetClassObject"
9461 msgid "ObjectClasses"
9462 msgstr "Classi dell'oggetto"
9465 msgid "Grouped by Component Category"
9466 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9469 msgid "OLE 1.0 Objects"
9470 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9473 msgid "COM Library Objects"
9474 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9478 msgstr "Tutti gli oggetti"
9481 msgid "Application IDs"
9482 msgstr "ID Applicazione"
9485 msgid "Type Libraries"
9486 msgstr "TypeLibrary"
9501 msgid "Implementation"
9502 msgstr "Implementazione"
9506 msgstr "Attivazione"
9509 msgid "CoGetClassObject failed."
9510 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9513 msgid "Unknown error"
9514 msgstr "Errore sconosciuto"
9521 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9522 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9525 msgid "Inherited Interfaces"
9526 msgstr "Interfacce Ereditate"
9529 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9530 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9533 msgid "Close window"
9534 msgstr "Chiudi finestra"
9537 msgid "Group typeinfos by kind"
9538 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9545 msgid "O&pen\tEnter"
9546 msgstr "&Apri\tInvio"
9548 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9549 msgid "&Move...\tF7"
9550 msgstr "&Sposta...\tF7"
9552 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9553 msgid "&Copy...\tF8"
9554 msgstr "&Copia...\tF8"
9558 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9559 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9567 msgid "E&xit Windows"
9570 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9575 msgid "&Arrange automatically"
9576 msgstr "&Disposizione automatica"
9580 msgid "&Minimize on run"
9582 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9583 "&Riduci a icona in esecuzione\n"
9584 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9585 "&Esegui minimizzato"
9587 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9589 msgid "&Save settings on exit"
9591 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9592 "&Salva impostazioni in uscita\n"
9593 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9594 "Sa&lva impostazioni all'uscita"
9596 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9600 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9602 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9606 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9607 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9610 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9611 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9614 msgid "&Arrange Icons"
9615 msgstr "&Disponi icone"
9619 msgid "&About Program Manager"
9620 msgstr "Gestore Programma"
9623 msgid "Program Manager"
9624 msgstr "Gestore Programma"
9631 msgid "Delete group `%s'?"
9632 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9635 msgid "Delete program `%s'?"
9636 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9638 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9640 msgid "Not implemented"
9642 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9643 "Non implementato\n"
9644 "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9645 "Non ancora implementato"
9648 msgid "Error reading `%s'."
9649 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9652 msgid "Error writing `%s'."
9653 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9657 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9658 "Should it be tried further on?"
9660 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9661 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9664 msgid "Help not available."
9665 msgstr "Guida non disponibile"
9668 msgid "Unknown feature in %s"
9669 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9672 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9673 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9676 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9677 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9684 msgid "Libraries (*.dll)"
9685 msgstr "Librerie (*.dll)"
9692 msgid "Icons (*.ico)"
9693 msgstr "Icone (*.ico)"
9697 "The syntax of this command is:\n"
9699 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9702 "La sintassi di questo comando è:\n"
9704 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9709 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9712 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9713 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9716 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9717 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9720 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9721 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9724 msgid "The operation completed successfully\n"
9725 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9728 msgid "Error: Invalid key name\n"
9729 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9732 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9733 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9736 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9737 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9741 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9743 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9744 "valore specificati\n"
9751 msgid "&Import Registry File..."
9752 msgstr "&Importa..."
9755 msgid "&Export Registry File..."
9756 msgstr "&Esporta..."
9758 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9763 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9767 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9768 msgid "&String Value"
9769 msgstr "Valore &stringa"
9771 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9772 msgid "&Binary Value"
9773 msgstr "Valore &binario"
9775 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9776 msgid "&DWORD Value"
9777 msgstr "Valore &DWORD"
9779 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9780 msgid "&Multi String Value"
9781 msgstr "Valore &multistringa"
9783 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9785 msgid "&Expandable String Value"
9786 msgstr "Valore &stringa"
9788 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9790 msgstr "&Rinomina\tF2"
9792 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9793 msgid "&Copy Key Name"
9794 msgstr "&Copia nome chiave"
9796 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9797 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9798 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9801 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9802 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9806 msgstr "Barra di &Stato"
9808 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9813 msgid "&Remove Favorite..."
9814 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9817 msgid "&About Registry Editor"
9818 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9822 msgid "Modify Binary Data..."
9823 msgstr "Modifica dati binari"
9827 msgstr "&Esporta..."
9830 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9831 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9834 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9835 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9838 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9839 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9842 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9843 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9847 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9849 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9853 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9854 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9861 msgid "Registry Editor"
9862 msgstr "Editor del Registro"
9865 msgid "Import Registry File"
9866 msgstr "Importa file di registro"
9869 msgid "Export Registry File"
9870 msgstr "Esporta file di registro"
9874 msgid "Registry files (*.reg)"
9875 msgstr "File di registro (*.reg)"
9879 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9880 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9884 msgstr "(Predefinito)"
9887 msgid "(value not set)"
9888 msgstr "(valore non immesso)"
9891 msgid "(cannot display value)"
9892 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
9895 msgid "(unknown %d)"
9896 msgstr "(%d sconosciuto)"
9899 msgid "Quits the registry editor"
9900 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
9903 msgid "Adds keys to the favorites list"
9904 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
9907 msgid "Removes keys from the favorites list"
9908 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
9911 msgid "Shows or hides the status bar"
9912 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
9915 msgid "Change position of split between two panes"
9916 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
9919 msgid "Refreshes the window"
9920 msgstr "Aggiorna la finestra"
9923 msgid "Deletes the selection"
9924 msgstr "Elimina la selezione"
9927 msgid "Renames the selection"
9928 msgstr "Rinomina la selezione"
9931 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9932 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
9935 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9936 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
9939 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9941 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
9944 msgid "Modifies the value's data"
9945 msgstr "Modifica i dati del valore"
9948 msgid "Adds a new key"
9949 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
9952 msgid "Adds a new string value"
9953 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
9956 msgid "Adds a new binary value"
9957 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
9960 msgid "Adds a new double word value"
9961 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
9964 msgid "Imports a text file into the registry"
9965 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
9968 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9969 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
9972 msgid "Prints all or part of the registry"
9973 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
9976 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9977 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
9980 msgid "Can't query value '%s'"
9981 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
9984 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9985 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
9988 msgid "Value is too big (%u)"
9989 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
9992 msgid "Confirm Value Delete"
9993 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
9996 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9997 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10000 msgid "Search string '%s' not found"
10001 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10004 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10005 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10008 msgid "New Key #%d"
10009 msgstr "Nuova chiave #%d"
10012 msgid "New Value #%d"
10013 msgstr "Nuovo valore #%d"
10016 msgid "Can't query key '%s'"
10017 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10020 msgid "Adds a new multi string value"
10021 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10024 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10025 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10030 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10031 "with that suffix.\n"
10033 "start [options] program_filename [...]\n"
10034 "start [options] document_filename\n"
10037 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10038 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10039 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10040 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10042 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10043 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10044 "/L Show end-user license.\n"
10045 "/? Display this help and exit.\n"
10047 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10048 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10049 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10050 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10052 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10053 "per i file con quell'estensione\n"
10055 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10056 "start [opzioni] nome_documento\n"
10059 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10060 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
10061 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10063 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10065 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10066 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10067 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10069 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10070 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10071 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10072 "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
10073 "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
10078 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10079 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10080 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10081 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10082 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10084 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10085 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10086 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10087 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10089 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10090 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10091 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10093 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10095 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10096 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10097 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10098 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10099 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10101 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10102 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10103 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10104 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10106 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10107 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10108 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10110 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10114 "Application could not be started, or no application associated with the "
10115 "specified file.\n"
10116 "ShellExecuteEx failed"
10118 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10119 "associata con il file specificato.\n"
10120 "ShellExecuteEx fallito"
10123 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10124 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10127 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10128 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10131 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10133 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10136 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10137 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10140 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10141 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10144 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10145 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10148 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10149 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10152 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10154 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10159 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10161 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10165 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10166 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10169 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10170 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10173 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10174 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10177 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10178 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10181 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10182 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10185 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10186 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10188 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10189 msgid "&New Task (Run...)"
10190 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10193 msgid "E&xit Task Manager"
10194 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10197 msgid "&Minimize On Use"
10198 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10201 msgid "&Hide When Minimized"
10202 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10204 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10205 msgid "&Show 16-bit tasks"
10206 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10209 msgid "&Refresh Now"
10210 msgstr "&Aggiorna ora"
10213 msgid "&Update Speed"
10214 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10216 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10220 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10224 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10232 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10233 msgid "&Select Columns..."
10234 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10236 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10237 msgid "&CPU History"
10238 msgstr "Grafico della &CPU"
10240 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10241 msgid "&One Graph, All CPUs"
10242 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10244 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10245 msgid "One Graph &Per CPU"
10246 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10248 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10249 msgid "&Show Kernel Times"
10250 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10252 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10253 msgid "Tile &Horizontally"
10254 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10256 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10257 msgid "Tile &Vertically"
10258 msgstr "Ordina &verticalmente"
10260 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10262 msgstr "&Minimizza"
10264 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10266 msgstr "&A cascata"
10268 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10269 msgid "&Bring To Front"
10270 msgstr "&Porta davanti"
10273 msgid "&About Task Manager"
10274 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10282 msgstr "&Termina processo"
10285 msgid "&Go To Process"
10286 msgstr "Vai al &processo"
10289 msgid "&End Process"
10290 msgstr "&Termina il processo"
10293 msgid "End Process &Tree"
10294 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10296 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10301 msgid "Set &Priority"
10302 msgstr "Setta la &priorità"
10306 msgstr "Tempo &reale"
10309 msgid "&AboveNormal"
10310 msgstr "P&iù che normale"
10313 msgid "&BelowNormal"
10314 msgstr "&Meno che normale"
10317 msgid "Set &Affinity..."
10318 msgstr "Imposta &affinità..."
10321 msgid "Edit Debug &Channels..."
10322 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10324 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10325 msgid "Task Manager"
10326 msgstr "Gestore dei processi"
10329 msgid "Create New Task"
10330 msgstr "Crea un nuovo processo"
10333 msgid "Runs a new program"
10334 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10337 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10339 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10343 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10345 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10349 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10350 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10353 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10355 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10356 "'Velocità di aggiornamento'"
10359 msgid "Displays tasks by using large icons"
10360 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10363 msgid "Displays tasks by using small icons"
10364 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10367 msgid "Displays information about each task"
10368 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10371 msgid "Updates the display twice per second"
10372 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10375 msgid "Updates the display every two seconds"
10376 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10379 msgid "Updates the display every four seconds"
10380 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10383 msgid "Does not automatically update"
10384 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10387 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10388 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
10391 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10392 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
10395 msgid "Minimizes the windows"
10396 msgstr "Minimizza le finestre"
10399 msgid "Maximizes the windows"
10400 msgstr "Massimizza le finestre"
10403 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10404 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
10407 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10408 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10411 msgid "Displays Task Manager help topics"
10412 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10415 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10416 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10419 msgid "Exits the Task Manager application"
10420 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10423 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10424 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10427 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10428 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10431 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10432 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10435 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10436 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10439 msgid "Each CPU has its own history graph"
10440 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10443 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10444 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10447 msgid "Tells the selected tasks to close"
10448 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10451 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10452 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10455 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10456 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10459 msgid "Removes the process from the system"
10460 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10463 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10464 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10467 msgid "Attaches the debugger to this process"
10468 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10471 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10472 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10475 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10476 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10479 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10480 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10483 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10484 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10487 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10488 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10491 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10492 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10495 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10496 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10499 msgid "Controls Debug Channels"
10500 msgstr "Controlla i canali di debug"
10507 msgid "Performance"
10508 msgstr "Prestazioni"
10511 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10512 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10515 msgid "Processes: %d"
10516 msgstr "Processi: %d"
10519 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10520 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10524 msgstr "Nome dell'immagine"
10540 msgstr "Uso della memoria"
10544 msgstr "Delta della memoria"
10547 msgid "Peak Mem Usage"
10548 msgstr "Massimo uso della memoria"
10551 msgid "Page Faults"
10552 msgstr "Errori di paginazione"
10555 msgid "USER Objects"
10556 msgstr "Oggetti USER"
10560 msgstr "Letture I/O"
10563 msgid "I/O Read Bytes"
10564 msgstr "Bytes di letture I/O"
10568 msgstr "ID sessione"
10572 msgstr "Nome utente"
10580 msgstr "Dimensione VM"
10584 msgstr "Riserva paging"
10588 msgstr "Riserva NP"
10592 msgstr "Priorità base"
10603 msgid "GDI Objects"
10604 msgstr "Oggetti GDI"
10608 msgstr "Scritture I/O"
10611 msgid "I/O Write Bytes"
10612 msgstr "Bytes scritture I/O"
10619 msgid "I/O Other Bytes"
10620 msgstr "Bytes altri I/O"
10623 msgid "Task Manager Warning"
10624 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10628 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10629 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10630 "sure you want to change the priority class?"
10632 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10633 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10634 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10637 msgid "Unable to Change Priority"
10638 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10642 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10643 "results including loss of data and system instability. The\n"
10644 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10645 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10646 "terminate the process?"
10648 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10649 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10650 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10651 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10652 "terminare il processo?"
10655 msgid "Unable to Terminate Process"
10656 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10660 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10661 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10663 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10665 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10668 msgid "Unable to Debug Process"
10669 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10672 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10673 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10676 msgid "Invalid Option"
10677 msgstr "Opzione non valida"
10680 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10681 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10684 msgid "System Idle Process"
10685 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10688 msgid "Not Responding"
10689 msgstr "Non risponde"
10693 msgstr "In esecuzione"
10700 msgid "Debug Channels"
10701 msgstr "Canali debug"
10719 #: uninstaller.rc:26
10720 msgid "Wine Application Uninstaller"
10721 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10723 #: uninstaller.rc:27
10725 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10727 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10729 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10730 "di un eseguibile mancante.\n"
10731 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10738 msgid "&Scale to Window"
10739 msgstr "&Adatta alla finestra"
10758 msgid "Regular Metafile Viewer"
10759 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10763 msgid "Configure..."
10775 msgid "Select the unix target directory, please."
10776 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10779 msgid "Show &Advanced"
10780 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10783 msgid "Hide &Advanced"
10784 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10788 msgstr "(Nessun tema)"
10795 msgid "Desktop Integration"
10796 msgstr "Integrazione del desktop"
10804 msgstr "Riguardo a"
10807 msgid "Wine configuration"
10808 msgstr "Configurazione di Wine"
10811 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10812 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10815 msgid "Select a theme file"
10816 msgstr "Seleziona un file di tema"
10827 msgid "Wine configuration for %s"
10828 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10832 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10834 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10835 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10837 "You must click Apply for the selection to take effect."
10839 "Non c'è un driver audio attualmente specificato nel registro.\n"
10841 "Un driver raccomandato è stato selezionato per te.\n"
10842 "Puoi usare questo driver o selezionarne un altro se disponibile.\n"
10844 "Devi cliccare Applica affinchè la selezione abbia effetto."
10848 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10849 "Are you sure you want to do this?"
10851 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10852 "Sei sicuro di volerlo fare?"
10855 msgid "Warning: system library"
10856 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
10867 msgid "native, builtin"
10868 msgstr "nativa, integrata"
10871 msgid "builtin, native"
10872 msgstr "integrata, nativa"
10876 msgstr "disabilitato"
10879 msgid "Default Settings"
10880 msgstr "Impostazioni predefinite"
10883 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10884 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
10887 msgid "Use global settings"
10888 msgstr "Usa impostazioni globali"
10891 msgid "Select an executable file"
10892 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
10900 msgctxt "vertex shader mode"
10906 msgid "Autodetect..."
10907 msgstr "Scopri automaticamente"
10910 msgid "Local hard disk"
10911 msgstr "Hard disk locale"
10914 msgid "Network share"
10915 msgstr "Condivisione rete"
10918 msgid "Floppy disk"
10919 msgstr "Floppy disk"
10928 "You cannot add any more drives.\n"
10930 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10932 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
10934 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
10938 msgid "System drive"
10939 msgstr "Unità di sistema"
10943 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10945 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10946 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10948 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
10950 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
10951 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
10958 msgid "Drive Mapping"
10959 msgstr "Mappatura dell'unità"
10963 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10965 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10967 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
10969 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
10985 msgstr "Emulazione"
10988 msgid "ALSA Driver"
10989 msgstr "Driver ALSA"
10993 msgstr "Driver OSS"
10996 msgid "CoreAudio Driver"
10997 msgstr "Driver CoreAudio"
11000 msgid "Couldn't open %s!"
11001 msgstr "Impossibile aprire %s!"
11004 msgid "Sound Drivers"
11005 msgstr "Driver Audio"
11008 msgid "Wave Out Devices"
11009 msgstr "Dispositivo Wave Out"
11012 msgid "Wave In Devices"
11013 msgstr "Dispositivo Wave In"
11016 msgid "MIDI Out Devices"
11017 msgstr "Dispositivo MIDI Out"
11020 msgid "MIDI In Devices"
11021 msgstr "Dispositivo MIDI In"
11024 msgid "Aux Devices"
11025 msgstr "Dispositivo Aux"
11028 msgid "Mixer Devices"
11029 msgstr "Dispositivo Mixer"
11033 "Found driver in registry that is not available!\n"
11035 "Remove '%s' from registry?"
11037 "Trovato driver nel registro non disponibile!\n"
11039 "Rimuovere '%s' dal registro?"
11043 msgstr "Attenzione"
11046 msgid "Controls Background"
11047 msgstr "Controlli - Sfondo"
11050 msgid "Controls Text"
11051 msgstr "Controlli - Testo"
11054 msgid "Menu Background"
11055 msgstr "Menu - Sfondo"
11059 msgstr "Menu - Testo"
11063 msgstr "Barra di scorrimento"
11066 msgid "Selection Background"
11067 msgstr "Selezione - Sfondo"
11070 msgid "Selection Text"
11071 msgstr "Selezione - Testo"
11074 msgid "ToolTip Background"
11075 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11078 msgid "ToolTip Text"
11079 msgstr "ToolTip - Testo"
11082 msgid "Window Background"
11083 msgstr "Finestra - Sfondo"
11086 msgid "Window Text"
11087 msgstr "Finestra - Testo"
11090 msgid "Active Title Bar"
11091 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11094 msgid "Active Title Text"
11095 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11098 msgid "Inactive Title Bar"
11099 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11102 msgid "Inactive Title Text"
11103 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11106 msgid "Message Box Text"
11107 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11110 msgid "Application Workspace"
11111 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11114 msgid "Window Frame"
11115 msgstr "Frame della finestra"
11118 msgid "Active Border"
11119 msgstr "Bordo attivo"
11122 msgid "Inactive Border"
11123 msgstr "Bordo inattivo"
11126 msgid "Controls Shadow"
11127 msgstr "Controlli - Ombre"
11131 msgstr "Testo disabilitato"
11134 msgid "Controls Highlight"
11135 msgstr "Controlli - Selezione"
11138 msgid "Controls Dark Shadow"
11139 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11142 msgid "Controls Light"
11143 msgstr "Controlli - Luce"
11146 msgid "Controls Alternate Background"
11147 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11150 msgid "Hot Tracked Item"
11151 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11154 msgid "Active Title Bar Gradient"
11155 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11158 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11159 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11162 msgid "Menu Highlight"
11163 msgstr "Menu - Selezione"
11167 msgstr "Menu - Barra"
11169 #: wineconsole.rc:26
11170 msgid "Set &Defaults"
11171 msgstr "Imposta pre&definite"
11173 #: wineconsole.rc:28
11177 #: wineconsole.rc:31
11178 msgid "&Select all"
11179 msgstr "&Seleziona tutto"
11181 #: wineconsole.rc:32
11185 #: wineconsole.rc:33
11189 #: wineconsole.rc:36
11190 msgid "Setup - Default settings"
11191 msgstr "Impostazioni predefinite"
11193 #: wineconsole.rc:37
11194 msgid "Setup - Current settings"
11195 msgstr "Impostazioni correnti"
11197 #: wineconsole.rc:38
11198 msgid "Configuration error"
11199 msgstr "Errore di configurazione"
11201 #: wineconsole.rc:39
11202 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11204 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
11207 #: wineconsole.rc:34
11208 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11209 msgstr "Il carattere è largo %ld pixel e alto %ld pixel"
11211 #: wineconsole.rc:35
11212 msgid "This is a test"
11213 msgstr "Questa è una prova"
11215 #: wineconsole.rc:41
11216 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11217 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
11219 #: wineconsole.rc:42
11220 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11221 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
11223 #: wineconsole.rc:43
11224 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11225 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
11227 #: wineconsole.rc:44
11228 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11229 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
11231 #: wineconsole.rc:45
11233 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11234 "The command is invalid.\n"
11236 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
11237 "Il comando non è valido.\n"
11239 #: wineconsole.rc:48
11243 " wineconsole [options] <command>\n"
11249 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
11253 #: wineconsole.rc:49
11255 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11257 " try to setup the current terminal as a Wine "
11260 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
11262 " a inizializzare il terminale corrente come una "
11265 #: wineconsole.rc:51
11266 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11268 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
11270 #: wineconsole.rc:52
11274 " wineconsole cmd\n"
11275 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11280 " wineconsole cmd\n"
11281 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
11285 msgid "Wine program crash"
11286 msgstr "Crash di Wine"
11289 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11290 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
11293 msgid "(unidentified)"
11294 msgstr "(non identificato)"
11297 msgid "&Open\tEnter"
11298 msgstr "&Apri\tInvio"
11302 msgstr "Ri&nomina..."
11306 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11307 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
11311 msgstr "&Esegui..."
11314 msgid "Cr&eate Directory..."
11315 msgstr "Cr&ea cartella..."
11317 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11318 msgid "E&xit\tAlt+X"
11319 msgstr "E&sci\tAlt+X"
11327 msgid "Connect &Network Drive..."
11328 msgstr "Connetti unità di rete"
11331 msgid "&Disconnect Network Drive"
11332 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
11339 msgid "&All File Details"
11340 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
11343 msgid "&Sort by Name"
11344 msgstr "Ordina per n&ome"
11347 msgid "Sort &by Type"
11348 msgstr "Ordina per &tipo"
11351 msgid "Sort by Si&ze"
11352 msgstr "Ordina per &dimensione"
11355 msgid "Sort by &Date"
11356 msgstr "Ordina per d&ata"
11360 msgid "Filter by&..."
11361 msgstr "Ordina per &..."
11365 msgstr "Barra delle &unità"
11368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11369 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
11372 msgid "New &Window"
11373 msgstr "&Nuova finestra"
11376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11377 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
11380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11381 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
11385 msgid "&About Wine File"
11386 msgstr "&Informazioni su Winefile..."
11389 msgid "Applying font settings"
11390 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
11393 msgid "Error while selecting new font."
11394 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
11397 msgid "Wine File Manager"
11398 msgstr "Gestore di file di Wine"
11417 msgid "Not yet implemented"
11418 msgstr "Non ancora implementato"
11426 msgstr "Data di creazione"
11430 msgstr "Data di ultimo accesso"
11434 msgstr "Data di ultima modifica"
11437 msgid "Index/Inode"
11438 msgstr "Indice/Inode"
11445 msgid "%s of %s free"
11446 msgstr "liberi %s di %s"
11454 msgstr "&Nuovo\tF2"
11457 msgid "Question &Marks"
11462 msgstr "&Principiante"
11474 msgstr "&Personalizza"
11478 msgid "&Fastest Times"
11479 msgstr "&Tempi migliori"
11483 msgid "&About WineMine"
11484 msgstr "&Informazioni su Wine"
11495 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11496 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11499 msgid "Printer &setup..."
11500 msgstr "&Installazione stampante..."
11503 msgid "&Annotate..."
11504 msgstr "&Annota..."
11508 msgstr "&Segnalibro"
11512 msgstr "&Definisci..."
11516 msgstr "Cronologia"
11518 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11522 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11526 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11532 msgid "&Help on help\tF1"
11533 msgstr "&Aiuto sulla Guida"
11536 msgid "Always on &top"
11537 msgstr "Sempre in primo &piano"
11540 msgid "&About Wine Help"
11541 msgstr "&Informazioni su..."
11544 msgid "Annotation..."
11545 msgstr "Annotazione..."
11553 msgstr "Guida di Wine"
11556 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11557 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11568 msgid "Help files (*.hlp)"
11569 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11572 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11573 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11576 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11578 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11581 msgid "Help topics: "
11582 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11585 msgid "&New...\tCtrl+N"
11586 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11589 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11590 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11593 msgid "&Clear\tDEL"
11594 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11597 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11598 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11601 msgid "Find &next\tF3"
11602 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11606 msgstr "Sola &lettura"
11610 msgstr "&Modificato"
11617 msgid "Selection &info"
11618 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11621 msgid "Character &format"
11622 msgstr "&Formato del carattere"
11625 msgid "&Def. char format"
11626 msgstr "Formato del &def. char"
11629 msgid "Paragrap&h format"
11630 msgstr "Formato del ¶grafo"
11634 msgstr "&Ricava il testo"
11638 msgstr "Barra del &formato"
11646 msgstr "Barra di s&tato"
11649 msgid "&Options..."
11650 msgstr "&Opzioni..."
11654 msgstr "&Inserisci"
11657 msgid "&Date and time..."
11658 msgstr "&Data e ora..."
11664 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11665 msgid "&Bullet points"
11668 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11669 msgid "&Paragraph..."
11670 msgstr "&Paragrafo..."
11674 msgstr "&Tabulazioni..."
11677 msgid "Backgroun&d"
11681 msgid "&System\tCtrl+1"
11682 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11686 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11687 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
11690 msgid "&About Wine Wordpad"
11691 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
11695 msgstr "Automatico"
11698 msgid "All documents (*.*)"
11699 msgstr "Tutti i file (*.*)"
11702 msgid "Text documents (*.txt)"
11703 msgstr "File di testo (*.txt)"
11706 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11707 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
11710 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11711 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11714 msgid "Rich text document"
11715 msgstr "Documento rich text"
11718 msgid "Text document"
11719 msgstr "Documento di testo"
11722 msgid "Unicode text document"
11723 msgstr "Documento di testo Unicode"
11726 msgid "Printer files (*.PRN)"
11727 msgstr "File di stampa (*.PRN)"
11751 msgstr "Prossima pagina"
11754 msgid "Previous page"
11755 msgstr "Pagina precedente"
11759 msgstr "Due pagine"
11763 msgstr "Una pagina"
11767 msgstr "Ingrandisci"
11771 msgstr "Rimpicciolisci"
11802 msgid "Save changes to '%s'?"
11803 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
11806 msgid "Finished searching the document."
11807 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
11810 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11811 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
11815 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11816 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11818 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
11819 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
11822 msgid "Invalid number format"
11823 msgstr "Numero di formato non valido"
11826 msgid "OLE storage documents are not supported"
11827 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
11830 msgid "Could not save the file."
11831 msgstr "Impossibile salvare il file."
11834 msgid "You do not have access to save the file."
11835 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
11838 msgid "Could not open the file."
11839 msgstr "Impossibile aprire il file."
11842 msgid "You do not have access to open the file."
11843 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
11846 msgid "Printing not implemented"
11847 msgstr "Stampa non implementata"
11850 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11852 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
11855 msgid "Starting Wordpad failed"
11856 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
11859 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11860 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11863 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11864 msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11867 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11868 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
11871 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11872 msgstr "%d file saranno copiati\n"
11875 msgid "%d file(s) copied\n"
11876 msgstr "%d file copiato/i\n"
11880 "Is '%s' a filename or directory\n"
11882 "(F - File, D - Directory)\n"
11884 "'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
11885 "nella destinazione?\n"
11886 "(F - File, C - Cartella)\n"
11889 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11890 msgstr "%s? (Sì|No)\n"
11893 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11894 msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
11897 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11898 msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
11901 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11902 msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
11910 msgctxt "Directory key"
11916 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11919 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11920 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11924 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11926 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11927 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11928 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11929 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11930 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11931 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11932 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11933 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11934 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11935 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11936 "[/N] Copy using short names\n"
11937 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11938 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11939 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11940 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11941 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11942 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11943 "\tarchive attribute\n"
11944 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11945 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11946 "\t\tthan source\n"
11949 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11952 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11953 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11957 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
11959 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
11960 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
11961 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
11962 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
11964 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
11965 "[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
11966 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
11967 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
11968 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
11969 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
11970 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n"
11971 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
11972 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
11973 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
11974 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
11975 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
11976 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
11978 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
11980 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
11982 "\t\tdella sorgente\n"