1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 21:59+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
121 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
122 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
123 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
124 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
125 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
126 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
127 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
134 msgstr "Annullando..."
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Cartelle dei documenti"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
175 msgstr "Percorso di sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
188 msgstr "Risorse del computer"
191 msgid "System Folders"
192 msgstr "Cartelle di sistema"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "Dischi rigidi locali"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "File non trovato"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
211 "Il file non esiste\n"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
219 "Il file esiste già.\n"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
235 msgid "Path does not exist"
236 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "Il file non esiste"
244 msgstr "Su di un livello"
247 msgid "Create New Folder"
248 msgstr "Crea nuova cartella"
259 msgid "Browse to Desktop"
260 msgstr "Vai alla Scrivania"
276 msgstr "Grassetto corsivo"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 msgstr "Marrone rossiccio"
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 msgstr "Blu oltremare"
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 msgstr "Foglia di Tè"
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
344 msgstr "Elemento non leggibile"
348 "This value does not lie within the page range.\n"
349 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
351 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
352 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
355 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
356 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
360 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
361 "Please reenter margins."
363 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
364 "Per favore ridefinire i margini."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
376 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Stampante non trovata."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
392 msgstr "Memoria esaurita."
395 msgid "An error occurred."
396 msgstr "Si è verificato un errore."
399 msgid "Unknown printer driver."
400 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
404 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
405 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
407 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
408 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
409 "installare la stampante e poi ritentare."
412 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
413 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
415 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
429 msgstr "Salva come..."
435 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
448 msgid "Pending deletion; "
449 msgstr "In attesa di annullamento; "
453 msgstr "Carta inceppata; "
456 msgid "Out of paper; "
457 msgstr "Carta esaurita; "
460 msgid "Feed paper manual; "
461 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
464 msgid "Paper problem; "
465 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
468 msgid "Printer offline; "
469 msgstr "Stampante offline; "
473 msgstr "I/O Attivo; "
477 msgstr "Stampante occupata; "
481 msgstr "Stampa in corso; "
484 msgid "Output tray is full; "
485 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
488 msgid "Not available; "
489 msgstr "Non disponibile; "
497 msgstr "Elaborazione; "
500 msgid "Initialising; "
501 msgstr "Inizializzazione; "
505 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
509 msgstr "Il livello del toner è basso; "
513 msgstr "Manca il toner; "
517 msgstr "Punt della pagina; "
520 msgid "Interrupted by user; "
521 msgstr "Interrotto dall'utente; "
524 msgid "Out of memory; "
525 msgstr "Memoria esaurita; "
528 msgid "The printer door is open; "
529 msgstr "La porta stampante è aperta; "
532 msgid "Print server unknown; "
533 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
536 msgid "Power save mode; "
537 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
540 msgid "Default Printer; "
541 msgstr "Stampante predefinita; "
544 msgid "There are %d documents in the queue"
545 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
548 msgid "Margins [inches]"
549 msgstr "Margini [pollici]"
553 msgstr "Margini [mm]"
555 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
556 msgctxt "unit: millimeters"
560 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
565 msgid "Connect to %s"
566 msgstr "Connetti a %s"
569 msgid "Connecting to %s"
570 msgstr "Connettendo a %s"
573 msgid "Logon unsuccessful"
574 msgstr "Accesso fallito"
578 "Make sure that your user name\n"
579 "and password are correct."
581 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
582 "e password siano corrette."
586 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
588 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
589 "entering your password."
591 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
594 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
595 " di immettere la tua password."
598 msgid "Caps Lock is On"
599 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
602 msgid "Authority Key Identifier"
603 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
606 msgid "Key Attributes"
607 msgstr "Attributi della chiave"
610 msgid "Key Usage Restriction"
611 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
614 msgid "Subject Alternative Name"
615 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
618 msgid "Issuer Alternative Name"
619 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
622 msgid "Basic Constraints"
623 msgstr "Vincoli di base"
627 msgstr "Uso della chiave"
630 msgid "Certificate Policies"
631 msgstr "Politica del certificato"
634 msgid "Subject Key Identifier"
635 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
638 msgid "CRL Reason Code"
639 msgstr "Codice del motivo della CRL"
642 msgid "CRL Distribution Points"
643 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
646 msgid "Enhanced Key Usage"
647 msgstr "Uso della chiave avanzata"
650 msgid "Authority Information Access"
651 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
654 msgid "Certificate Extensions"
655 msgstr "Estensioni del certificato"
658 msgid "Next Update Location"
659 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
662 msgid "Yes or No Trust"
663 msgstr "Fiducia Sì o No"
666 msgid "Email Address"
667 msgstr "Indirizzo Email"
670 msgid "Unstructured Name"
671 msgstr "Nome non strutturato"
675 msgstr "Tipo del contenuto"
678 msgid "Message Digest"
679 msgstr "Riassunto del Messaggio"
683 msgstr "Orario della firma"
690 msgid "Challenge Password"
691 msgstr "Domanda di sicurezza"
694 msgid "Unstructured Address"
695 msgstr "Indirizzo non strutturato"
698 msgid "S/MIME Capabilities"
699 msgstr "Capacità S/MIME"
702 msgid "Prefer Signed Data"
703 msgstr "Preferisci dati firmati"
705 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
706 msgctxt "Certification Practice Statement"
708 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
710 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
712 msgstr "Notifica dell'utente"
715 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
716 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
719 msgid "Certification Authority Issuer"
720 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
723 msgid "Certification Template Name"
724 msgstr "Nome del modello di certificazione"
727 msgid "Certificate Type"
728 msgstr "Tipo del certificato"
731 msgid "Certificate Manifold"
732 msgstr "Collettore del certificato"
735 msgid "Netscape Cert Type"
736 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
739 msgid "Netscape Base URL"
740 msgstr "URL Base Netscape"
743 msgid "Netscape Revocation URL"
744 msgstr "URL Revoca Netscape"
747 msgid "Netscape CA Revocation URL"
748 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
751 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
752 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
755 msgid "Netscape CA Policy URL"
756 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
759 msgid "Netscape SSL ServerName"
760 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
763 msgid "Netscape Comment"
764 msgstr "Commento Netscape"
767 msgid "SpcSpAgencyInfo"
768 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
771 msgid "SpcFinancialCriteria"
772 msgstr "Criteri finanziari Spc"
775 msgid "SpcMinimalCriteria"
776 msgstr "Criteri minimi Spc"
779 msgid "Country/Region"
780 msgstr "Paese/Regione"
784 msgstr "Organizzazione"
787 msgid "Organizational Unit"
788 msgstr "Unità organizzativa"
799 msgid "State or Province"
800 msgstr "Stato o Provincia"
808 msgstr "Nome proprio"
819 msgid "Domain Component"
820 msgstr "Componente del dominio"
823 msgid "Street Address"
824 msgstr "Indirizzo (via)"
827 msgid "Serial Number"
828 msgstr "Numero seriale"
835 msgid "Cross CA Version"
836 msgstr "Versione Cross AC"
839 msgid "Serialized Signature Serial Number"
840 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
843 msgid "Principal Name"
844 msgstr "Nome principale"
847 msgid "Windows Product Update"
848 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
851 msgid "Enrollment Name Value Pair"
852 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
859 msgid "Enrollment CSP"
860 msgstr "Iscrizione CSP"
867 msgid "Delta CRL Indicator"
868 msgstr "Indicatore Delta CRL"
871 msgid "Issuing Distribution Point"
872 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
876 msgstr "CRL più nuova"
879 msgid "Name Constraints"
880 msgstr "Vincoli del nome"
883 msgid "Policy Mappings"
884 msgstr "Mappature della politica"
887 msgid "Policy Constraints"
888 msgstr "Vincoli della politica"
891 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
892 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
895 msgid "Application Policies"
896 msgstr "Politica dell'applicazione"
899 msgid "Application Policy Mappings"
900 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
903 msgid "Application Policy Constraints"
904 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
912 msgstr "Risposta CMC"
915 msgid "Unsigned CMC Request"
916 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
919 msgid "CMC Status Info"
920 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
923 msgid "CMC Extensions"
924 msgstr "Estensioni CMC"
927 msgid "CMC Attributes"
928 msgstr "Attributi CMC"
935 msgid "PKCS 7 Signed"
936 msgstr "PKCS 7 firmato"
939 msgid "PKCS 7 Enveloped"
940 msgstr "PKCS 7 preparato"
943 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
944 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
947 msgid "PKCS 7 Digested"
948 msgstr "PKCS 7 digerito"
951 msgid "PKCS 7 Encrypted"
952 msgstr "PKCS 7 criptato"
955 msgid "Previous CA Certificate Hash"
956 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
959 msgid "Virtual Base CRL Number"
960 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
963 msgid "Next CRL Publish"
964 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
967 msgid "CA Encryption Certificate"
968 msgstr "Certificato di crittografia AC"
970 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
971 msgid "Key Recovery Agent"
972 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
975 msgid "Certificate Template Information"
976 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
979 msgid "Enterprise Root OID"
980 msgstr "OID base dell'azienda"
984 msgstr "Firmatario fittizio"
987 msgid "Encrypted Private Key"
988 msgstr "Chiave privata criptata"
991 msgid "Published CRL Locations"
992 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
995 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
996 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
999 msgid "Transaction Id"
1000 msgstr "Id della transazione"
1003 msgid "Sender Nonce"
1004 msgstr "Nonce mittente"
1007 msgid "Recipient Nonce"
1008 msgstr "Nonce destinatario"
1012 msgstr "Informazioni Reg"
1015 msgid "Get Certificate"
1016 msgstr "Ottieni certificato"
1020 msgstr "Ottieni CRL"
1023 msgid "Revoke Request"
1024 msgstr "Richiesta di revoca"
1027 msgid "Query Pending"
1028 msgstr "Richiesta in attesa"
1030 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1031 msgid "Certificate Trust List"
1032 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1035 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1036 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1039 msgid "Private Key Usage Period"
1040 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1043 msgid "Client Information"
1044 msgstr "Informazioni sul client"
1047 msgid "Server Authentication"
1048 msgstr "Autenticazione del server"
1051 msgid "Client Authentication"
1052 msgstr "Autenticazione del client"
1055 msgid "Code Signing"
1056 msgstr "Firma codice"
1059 msgid "Secure Email"
1060 msgstr "Email sicura"
1063 msgid "Time Stamping"
1064 msgstr "Timbro orario"
1067 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1068 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1071 msgid "Microsoft Time Stamping"
1072 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1075 msgid "IP security end system"
1076 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1079 msgid "IP security tunnel termination"
1080 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1083 msgid "IP security user"
1084 msgstr "Utente sicurezza IP"
1087 msgid "Encrypting File System"
1088 msgstr "File System con crittografia"
1090 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1091 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1092 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1094 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1095 msgid "Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1098 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1099 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1102 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1103 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1106 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1107 msgid "Key Pack Licenses"
1108 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1110 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1111 msgid "License Server Verification"
1112 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1114 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1115 msgid "Smart Card Logon"
1116 msgstr "Logon con Smart Card"
1118 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1119 msgid "Digital Rights"
1120 msgstr "Diritti digitali"
1122 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1123 msgid "Qualified Subordination"
1124 msgstr "Subordinazione qualificata"
1126 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1127 msgid "Key Recovery"
1128 msgstr "Recupero della chiave"
1130 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1131 msgid "Document Signing"
1132 msgstr "Firma del documento"
1135 msgid "IP security IKE intermediate"
1136 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1138 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1139 msgid "File Recovery"
1140 msgstr "Recupero di file"
1142 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1143 msgid "Root List Signer"
1144 msgstr "Firmatario della lista base"
1147 msgid "All application policies"
1148 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1150 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1151 msgid "Directory Service Email Replication"
1152 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1154 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1155 msgid "Certificate Request Agent"
1156 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1158 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1159 msgid "Lifetime Signing"
1160 msgstr "Firma vitalizia"
1163 msgid "All issuance policies"
1164 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1167 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1175 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1176 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1179 msgid "Other People"
1180 msgstr "Altre persone"
1183 msgid "Trusted Publishers"
1184 msgstr "Editori fidati"
1187 msgid "Untrusted Certificates"
1188 msgstr "Certificati non fidati"
1195 msgid "Certificate Issuer"
1196 msgstr "Emittente del certificato"
1199 msgid "Certificate Serial Number="
1200 msgstr "Numero seriale del certificato="
1204 msgstr "Altro nome="
1207 msgid "Email Address="
1208 msgstr "Indirizzo Email="
1215 msgid "Directory Address"
1216 msgstr "Indirizzo della cartella"
1224 msgstr "Indirizzo IP="
1231 msgid "Registered ID="
1232 msgstr "ID registrato="
1235 msgid "Unknown Key Usage"
1236 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1239 msgid "Subject Type="
1240 msgstr "Tipo del soggetto="
1243 msgctxt "Certificate Authority"
1249 msgstr "Fine Entità"
1252 msgid "Path Length Constraint="
1253 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1256 msgctxt "path length"
1261 msgid "Information Not Available"
1262 msgstr "Informazione non disponibile"
1265 msgid "Authority Info Access"
1266 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1269 msgid "Access Method="
1270 msgstr "Metodo di accesso="
1273 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1279 msgstr "AC emittenti"
1282 msgid "Unknown Access Method"
1283 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1286 msgid "Alternative Name"
1287 msgstr "Nome alternativo"
1290 msgid "CRL Distribution Point"
1291 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1294 msgid "Distribution Point Name"
1295 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1299 msgstr "Nome completo"
1307 msgstr "Motivo CRL="
1311 msgstr "Emittente CRL"
1314 msgid "Key Compromise"
1315 msgstr "Chiave compromessa"
1318 msgid "CA Compromise"
1319 msgstr "AC compromessa"
1322 msgid "Affiliation Changed"
1323 msgstr "Affiliazione cambiata"
1330 msgid "Operation Ceased"
1331 msgstr "Operazione cessata"
1334 msgid "Certificate Hold"
1335 msgstr "Certificato trattenuto"
1338 msgid "Financial Information="
1339 msgstr "Informazioni finanziarie="
1341 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1343 msgstr "Disponibili"
1346 msgid "Not Available"
1347 msgstr "Non disponibili"
1350 msgid "Meets Criteria="
1351 msgstr "Soddisfa i criteri="
1353 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1357 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1362 msgid "Digital Signature"
1363 msgstr "Firma digitale"
1366 msgid "Non-Repudiation"
1367 msgstr "Non ripudio"
1370 msgid "Key Encipherment"
1371 msgstr "Cifratura della chiave"
1374 msgid "Data Encipherment"
1375 msgstr "Cifratura dei dati"
1378 msgid "Key Agreement"
1379 msgstr "Accordo chiavi"
1382 msgid "Certificate Signing"
1383 msgstr "Firma del certificato"
1386 msgid "Off-line CRL Signing"
1387 msgstr "Firma Off-line CRL"
1394 msgid "Encipher Only"
1395 msgstr "Solo cifratura"
1398 msgid "Decipher Only"
1399 msgstr "Solo decifratura"
1402 msgid "SSL Client Authentication"
1403 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1406 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1426 msgid "Signature CA"
1430 msgid "Certificate Policy"
1431 msgstr "Politica del certificato"
1434 msgid "Policy Identifier: "
1435 msgstr "Identificatore Politica: "
1438 msgid "Policy Qualifier Info"
1439 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1442 msgid "Policy Qualifier Id="
1443 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1447 msgstr "Qualificatore"
1450 msgid "Notice Reference"
1451 msgstr "Riferimento della notifica"
1454 msgid "Organization="
1455 msgstr "Organizzazione="
1458 msgid "Notice Number="
1459 msgstr "Numero della notifica="
1462 msgid "Notice Text="
1463 msgstr "Testo della notifica="
1465 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1467 msgstr "Certificato"
1470 msgid "Certificate Information"
1471 msgstr "Informazioni sul certificato"
1475 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1476 "altered or corrupted."
1478 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1479 "alterato o corrotto."
1483 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1484 "trusted root certificate store."
1486 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1487 "certificati base fidati del tuo sistema."
1490 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1492 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1495 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1496 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1499 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1500 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1503 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1504 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1508 msgstr "Emesso per: "
1512 msgstr "Emesso da: "
1523 msgid "This certificate has an invalid signature."
1524 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1527 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1528 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1531 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1533 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1536 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1537 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1540 msgid "This certificate is OK."
1541 msgstr "Questo certificato è OK."
1551 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1556 msgid "Version 1 Fields Only"
1557 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1560 msgid "Extensions Only"
1561 msgstr "Solo estensioni"
1564 msgid "Critical Extensions Only"
1565 msgstr "Solo estensioni critiche"
1568 msgid "Properties Only"
1569 msgstr "Solo proprietà"
1572 msgid "Serial number"
1573 msgstr "Numero seriale"
1585 msgstr "Valido fino a"
1593 msgstr "Chiave pubblica"
1596 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1597 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1604 msgid "Enhanced key usage (property)"
1605 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1608 msgid "Friendly name"
1609 msgstr "Nome amichevole"
1611 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1613 msgstr "Descrizione"
1616 msgid "Certificate Properties"
1617 msgstr "Proprietà del certificato"
1620 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1621 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1624 msgid "The OID you entered already exists."
1625 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1628 msgid "Select Certificate Store"
1629 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1632 msgid "Please select a certificate store."
1633 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1636 msgid "Certificate Import Wizard"
1637 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1641 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1642 "select another file."
1644 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1648 msgid "File to Import"
1649 msgstr "File da importare"
1652 msgid "Specify the file you want to import."
1653 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1655 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Store"
1657 msgstr "Deposito certificati"
1661 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1662 "lists, and certificate trust lists."
1664 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1665 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1668 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1669 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1672 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1673 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1675 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1676 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1677 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1679 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1680 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1681 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1684 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1685 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1688 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1689 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1692 msgid "Please select a file."
1693 msgstr "Seleziona un file."
1696 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1697 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1700 msgid "Could not open "
1701 msgstr "Impossibile aprire "
1704 msgid "Determined by the program"
1705 msgstr "Determinato dal programma"
1708 msgid "Please select a store"
1709 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1712 msgid "Certificate Store Selected"
1713 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1716 msgid "Automatically determined by the program"
1717 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1719 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1723 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1728 msgid "Certificate Revocation List"
1729 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1732 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1733 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1736 msgid "Personal Information Exchange"
1737 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1740 msgid "The import was successful."
1741 msgstr "Importazione riuscita."
1744 msgid "The import failed."
1745 msgstr "Importazione fallita."
1752 msgid "<Advanced Purposes>"
1753 msgstr "<Ragioni speciali>"
1764 msgid "Expiration Date"
1765 msgstr "Data di scadenza"
1768 msgid "Friendly Name"
1769 msgstr "Nome amichevole"
1771 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1778 "sign messages with it.\n"
1779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1781 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1782 "firmare messaggi con questo.\n"
1783 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1787 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1788 "sign messages with them.\n"
1789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1791 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1792 "firmare messaggi con questi.\n"
1793 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1801 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1802 "verificare messaggi con questo.\n"
1803 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1807 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1808 "verify messages signed with it.\n"
1809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1811 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1812 "verificare messaggi con questi.\n"
1813 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1817 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1821 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1823 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1827 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1831 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1833 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1841 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1842 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1843 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1847 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1848 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1851 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1852 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1853 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1857 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1861 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1872 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1876 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1877 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1880 msgid "Certificates"
1881 msgstr "Certificati"
1884 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1885 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1888 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1889 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1893 "Ensures software came from software publisher\n"
1894 "Protects software from alteration after publication"
1896 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1897 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1900 msgid "Protects e-mail messages"
1901 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1904 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1905 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1908 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1909 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1912 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1914 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1917 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1918 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1921 msgid "Private Key Archival"
1922 msgstr "Archivio chiavi private"
1925 msgid "Certificate Export Wizard"
1926 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1929 msgid "Export Format"
1930 msgstr "Formato di Esportazione"
1933 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1934 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1937 msgid "Export Filename"
1938 msgstr "Nome del file di esportazione"
1941 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1942 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1945 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1949 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1950 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1953 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1954 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1957 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1958 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1961 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1962 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1965 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1966 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1970 msgstr "Formato del file"
1973 msgid "Include all certificates in certificate path"
1974 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1978 msgstr "Esporta chiavi"
1981 msgid "The export was successful."
1982 msgstr "Esportazione riuscita."
1985 msgid "The export failed."
1986 msgstr "Esportazione fallita."
1989 msgid "Export Private Key"
1990 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1994 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1997 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1998 "esportata insieme al certificato."
2001 msgid "Enter Password"
2002 msgstr "Inserisci Password"
2005 msgid "You may password-protect a private key."
2006 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2009 msgid "The passwords do not match."
2010 msgstr "Le password non corrispondono."
2013 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2014 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2017 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2018 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2021 msgid "Default DirectSound"
2022 msgstr "DirectSound predefinito"
2025 msgid "DirectSound: %s"
2026 msgstr "DirectSound : %s"
2029 msgid "Default WaveOut Device"
2030 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2033 msgid "Default MidiOut Device"
2034 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2045 msgid "Regional Setting"
2046 msgstr "Impostazioni regionali"
2049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2050 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2057 msgid "Central European"
2058 msgstr "Europeo centrale"
2097 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgstr "CHINESE_GB2312"
2105 msgid "CHINESE_BIG5"
2106 msgstr "CHINESE_BIG5"
2109 msgid "Hangul(Johab)"
2110 msgstr "Hangul (Johab)"
2121 msgid "Files on Camera"
2122 msgstr "Files sulla videocamera"
2125 msgid "Import Selected"
2126 msgstr "Importa selezionati"
2134 msgstr "Importa tutti"
2137 msgid "Skip This Dialog"
2138 msgstr "Salta questa finestra"
2145 msgid "Transferring"
2146 msgstr "Trasferimento"
2149 msgid "Transferring... Please Wait"
2150 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2153 msgid "Connecting to camera"
2154 msgstr "Connessione alla videocamera"
2157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2158 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2162 msgstr "S&incronizza"
2164 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2173 msgctxt "table of contents"
2181 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2185 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2189 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2197 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2207 msgstr "Nascondi i &Tab"
2211 msgstr "Mostra i &Tab"
2221 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2229 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2234 msgctxt "table of contents"
2240 msgstr "Sincronizza"
2242 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2246 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2250 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2251 msgid "Cinepak Video codec"
2252 msgstr "Codec video Cinepak"
2254 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2255 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2260 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2264 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2268 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2272 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2274 msgstr "Sa&lva come..."
2277 msgid "Print &format..."
2278 msgstr "&Imposta pagina..."
2284 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2285 msgid "Print previe&w"
2286 msgstr "An&teprima di stampa..."
2288 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2292 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2297 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2298 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2300 msgstr "&Visualizza"
2304 msgstr "&Barre degli strumenti"
2307 msgid "&Standard bar"
2308 msgstr "Barra &predefinita"
2311 msgid "&Address bar"
2312 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2314 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2318 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2319 msgid "&Add to Favorites..."
2320 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2322 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2323 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2324 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2325 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2330 msgid "&About Internet Explorer"
2331 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2338 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2339 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2345 #: ieframe.rc:84 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
2346 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
2347 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
2348 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
2349 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2350 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
2351 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2352 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2359 msgstr "Pagina iniziale"
2361 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2375 msgstr " Pagina iniziale "
2378 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2379 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2382 msgid "&Current page"
2383 msgstr "Pagina &attuale"
2386 msgid "&Default page"
2387 msgstr "Pagina &predefinita"
2391 msgstr "Pagina &vuota"
2394 msgid " Browsing history "
2395 msgstr " Nella cronologia "
2398 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2399 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2402 msgid "Delete &files..."
2403 msgstr "Elimina &file..."
2406 msgid "&Settings..."
2407 msgstr "&Impostazioni..."
2410 msgid "Delete browsing history"
2411 msgstr "Elimina la cronologia"
2415 "Temporary internet files\n"
2416 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2418 "File temporanei di internet\n"
2419 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2424 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2425 "preferences and login information."
2428 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2429 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2434 "List of websites you have accessed."
2437 "Lista dei siti web che hai visitato."
2442 "Usernames and other information you have entered into forms."
2445 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2450 "Saved passwords you have entered into forms."
2453 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2455 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2459 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2464 msgid " Certificates "
2465 msgstr " Certificati "
2469 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2470 "certificate authorities and publishers."
2472 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2473 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2476 msgid "Certificates..."
2477 msgstr "Certificati..."
2480 msgid "Publishers..."
2484 msgid "Internet Settings"
2485 msgstr "Impostazioni di Internet"
2488 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2489 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2492 msgid "Security settings for zone: "
2493 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2497 msgstr "Personalizza"
2501 msgstr "Molto basso"
2520 msgid "Error converting object to primitive type"
2521 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2524 msgid "Invalid procedure call or argument"
2525 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2528 msgid "Subscript out of range"
2529 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2532 msgid "Automation server can't create object"
2533 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2536 msgid "Object doesn't support this property or method"
2537 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2540 msgid "Object doesn't support this action"
2541 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2544 msgid "Argument not optional"
2545 msgstr "Argomento non opzionale"
2548 msgid "Syntax error"
2549 msgstr "Errore di sintassi"
2552 msgid "Expected ';'"
2553 msgstr "Richiesto ';'"
2556 msgid "Expected '('"
2557 msgstr "Richiesto '('"
2560 msgid "Expected ')'"
2561 msgstr "Richiesto ')'"
2564 msgid "Unterminated string constant"
2565 msgstr "Costante stringa non terminata"
2568 msgid "Conditional compilation is turned off"
2569 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2572 msgid "Number expected"
2573 msgstr "Richiesto un numero"
2576 msgid "Function expected"
2577 msgstr "Richiesta una funzione"
2580 msgid "'[object]' is not a date object"
2581 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2584 msgid "Object expected"
2585 msgstr "Richiesto un oggetto"
2588 msgid "Illegal assignment"
2589 msgstr "Assegnamento illegale"
2592 msgid "'|' is undefined"
2593 msgstr "'|' non è definito"
2596 msgid "Boolean object expected"
2597 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2600 msgid "VBArray object expected"
2601 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2604 msgid "JScript object expected"
2605 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2608 msgid "Syntax error in regular expression"
2609 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2612 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2613 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2616 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2617 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2620 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2621 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2624 msgid "Array object expected"
2625 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2632 msgid "Invalid function\n"
2633 msgstr "Funzione non valida\n"
2636 msgid "File not found\n"
2637 msgstr "File non trovato\n"
2640 msgid "Path not found\n"
2641 msgstr "Percorso non trovato\n"
2644 msgid "Too many open files\n"
2645 msgstr "Troppi file aperti\n"
2648 msgid "Access denied\n"
2649 msgstr "Accesso negato\n"
2652 msgid "Invalid handle\n"
2653 msgstr "Handle non valido\n"
2656 msgid "Memory trashed\n"
2657 msgstr "Memoria buttata\n"
2660 msgid "Not enough memory\n"
2661 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2664 msgid "Invalid block\n"
2665 msgstr "Blocco non valido\n"
2668 msgid "Bad environment\n"
2669 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2672 msgid "Bad format\n"
2673 msgstr "Formato non corretto\n"
2676 msgid "Invalid access\n"
2677 msgstr "Accesso non valido\n"
2680 msgid "Invalid data\n"
2681 msgstr "Dati non validi\n"
2684 msgid "Out of memory\n"
2685 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2688 msgid "Invalid drive\n"
2689 msgstr "Unità non valida\n"
2692 msgid "Can't delete current directory\n"
2693 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2696 msgid "Not same device\n"
2697 msgstr "Non la stessa unità\n"
2700 msgid "No more files\n"
2701 msgstr "Nessun file più\n"
2704 msgid "Write protected\n"
2705 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2709 msgstr "Unità non corretta\n"
2713 msgstr "Non pronto\n"
2716 msgid "Bad command\n"
2717 msgstr "Comando non corretto\n"
2721 msgstr "Errore CRC\n"
2724 msgid "Bad length\n"
2725 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2727 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2728 msgid "Seek error\n"
2729 msgstr "Errore di seek\n"
2732 msgid "Not DOS disk\n"
2733 msgstr "Non un disco DOS\n"
2736 msgid "Sector not found\n"
2737 msgstr "Settore non trovato\n"
2740 msgid "Out of paper\n"
2741 msgstr "Carta finita\n"
2744 msgid "Write fault\n"
2745 msgstr "Errore in scrittura\n"
2748 msgid "Read fault\n"
2749 msgstr "Errore in lettura\n"
2752 msgid "General failure\n"
2753 msgstr "Errore generico\n"
2756 msgid "Sharing violation\n"
2757 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2760 msgid "Lock violation\n"
2761 msgstr "Violazione di lock\n"
2764 msgid "Wrong disk\n"
2765 msgstr "Disco sbagliato\n"
2768 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2769 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2772 msgid "End of file\n"
2773 msgstr "Fine del file\n"
2775 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2777 msgstr "Disco pieno\n"
2780 msgid "Request not supported\n"
2781 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2784 msgid "Remote machine not listening\n"
2785 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2788 msgid "Duplicate network name\n"
2789 msgstr "Nome network duplicato\n"
2792 msgid "Bad network path\n"
2793 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2796 msgid "Network busy\n"
2797 msgstr "Network occupato\n"
2800 msgid "Device does not exist\n"
2801 msgstr "Unità non esiste\n"
2804 msgid "Too many commands\n"
2805 msgstr "Troppi comandi\n"
2808 msgid "Adaptor hardware error\n"
2809 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2812 msgid "Bad network response\n"
2813 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2816 msgid "Unexpected network error\n"
2817 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2820 msgid "Bad remote adaptor\n"
2821 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2824 msgid "Print queue full\n"
2825 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2828 msgid "No spool space\n"
2829 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2832 msgid "Print canceled\n"
2833 msgstr "Stampa annullata\n"
2836 msgid "Network name deleted\n"
2837 msgstr "Nome network eliminato\n"
2840 msgid "Network access denied\n"
2841 msgstr "Accesso al network negato\n"
2844 msgid "Bad device type\n"
2845 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2848 msgid "Bad network name\n"
2849 msgstr "Nome network non corretto\n"
2852 msgid "Too many network names\n"
2853 msgstr "Troppi nomi network\n"
2856 msgid "Too many network sessions\n"
2857 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2860 msgid "Sharing paused\n"
2861 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2864 msgid "Request not accepted\n"
2865 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2868 msgid "Redirector paused\n"
2869 msgstr "Redirector in pausa\n"
2872 msgid "File exists\n"
2873 msgstr "File esistente\n"
2876 msgid "Cannot create\n"
2877 msgstr "Impossibile creare\n"
2880 msgid "Int24 failure\n"
2881 msgstr "Int24 fallito\n"
2884 msgid "Out of structures\n"
2885 msgstr "Strutture finite\n"
2888 msgid "Already assigned\n"
2889 msgstr "Già assegnato\n"
2891 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2892 msgid "Invalid password\n"
2893 msgstr "Password non valida\n"
2896 msgid "Invalid parameter\n"
2897 msgstr "Parametro non valido\n"
2900 msgid "Net write fault\n"
2901 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2904 msgid "No process slots\n"
2905 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2908 msgid "Too many semaphores\n"
2909 msgstr "Troppi semafori\n"
2912 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2913 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2916 msgid "Semaphore is set\n"
2917 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2920 msgid "Too many semaphore requests\n"
2921 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2924 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2925 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2928 msgid "Semaphore owner died\n"
2929 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2932 msgid "Semaphore user limit\n"
2933 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2936 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2937 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2940 msgid "Drive locked\n"
2941 msgstr "Unità bloccata\n"
2944 msgid "Broken pipe\n"
2945 msgstr "Pipe rotta\n"
2948 msgid "Open failed\n"
2949 msgstr "Apertura fallita\n"
2952 msgid "Buffer overflow\n"
2953 msgstr "Overflow del buffer\n"
2956 msgid "No more search handles\n"
2957 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2960 msgid "Invalid target handle\n"
2961 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2964 msgid "Invalid IOCTL\n"
2965 msgstr "IOCTL non valido\n"
2968 msgid "Invalid verify switch\n"
2969 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2972 msgid "Bad driver level\n"
2973 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2976 msgid "Call not implemented\n"
2977 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2980 msgid "Semaphore timeout\n"
2981 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2984 msgid "Insufficient buffer\n"
2985 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2988 msgid "Invalid name\n"
2989 msgstr "Nome non valido\n"
2992 msgid "Invalid level\n"
2993 msgstr "Livello non valido\n"
2996 msgid "No volume label\n"
2997 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3000 msgid "Module not found\n"
3001 msgstr "Modulo non trovato\n"
3004 msgid "Procedure not found\n"
3005 msgstr "Procedura non trovata\n"
3008 msgid "No children to wait for\n"
3009 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3012 msgid "Child process has not completed\n"
3013 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3016 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3017 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3020 msgid "Negative seek\n"
3021 msgstr "Seek negativo\n"
3024 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3025 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3028 msgid "Drive is already JOINed\n"
3029 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3032 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3033 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3036 msgid "Drive is not JOINed\n"
3037 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3040 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3041 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3044 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3045 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3048 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3049 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3052 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3053 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3056 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3057 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3060 msgid "Drive is busy\n"
3061 msgstr "Unità occupata\n"
3064 msgid "Same drive\n"
3065 msgstr "Stessa unità\n"
3068 msgid "Not toplevel directory\n"
3069 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3072 msgid "Directory is not empty\n"
3073 msgstr "Cartella non vuota\n"
3076 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3077 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3080 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3081 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3084 msgid "Path is busy\n"
3085 msgstr "Percorso occupato\n"
3088 msgid "Already a SUBST target\n"
3089 msgstr "Già in SUBST\n"
3092 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3093 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3096 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3097 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3100 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3101 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3104 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3105 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3108 msgid "Volume label too long\n"
3109 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3112 msgid "Too many TCBs\n"
3113 msgstr "Troppi TCB\n"
3116 msgid "Signal refused\n"
3117 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3120 msgid "Segment discarded\n"
3121 msgstr "Segmento scartato\n"
3124 msgid "Segment not locked\n"
3125 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3128 msgid "Bad thread ID address\n"
3129 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3132 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3133 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3136 msgid "Path is invalid\n"
3137 msgstr "Percorso non valido\n"
3140 msgid "Signal pending\n"
3141 msgstr "Segnale in attesa\n"
3144 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3145 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3148 msgid "Lock failed\n"
3149 msgstr "Lock fallito\n"
3152 msgid "Resource in use\n"
3153 msgstr "Risorsa in uso\n"
3156 msgid "Cancel violation\n"
3157 msgstr "Annulla violazione\n"
3160 msgid "Atomic locks not supported\n"
3161 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3164 msgid "Invalid segment number\n"
3165 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3168 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3169 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3172 msgid "File already exists\n"
3173 msgstr "File esistente\n"
3176 msgid "Invalid flag number\n"
3177 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3180 msgid "Semaphore name not found\n"
3181 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3184 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3185 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3188 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3189 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3192 msgid "Invalid module type for %1\n"
3193 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3196 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3197 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3200 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3201 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3204 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3205 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3208 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3209 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3212 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3213 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3216 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3217 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3220 msgid "IOPL not enabled\n"
3221 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3224 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3225 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3228 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3229 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3232 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3233 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3236 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3237 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3240 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3241 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3244 msgid "Environment variable not found\n"
3245 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3248 msgid "No signal sent\n"
3249 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3252 msgid "File name is too long\n"
3253 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3256 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3257 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3260 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3261 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3264 msgid "Invalid signal number\n"
3265 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3268 msgid "Error setting signal handler\n"
3269 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3272 msgid "Segment locked\n"
3273 msgstr "Segmento bloccato\n"
3276 msgid "Too many modules\n"
3277 msgstr "Troppi moduli\n"
3280 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3281 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3284 msgid "Machine type mismatch\n"
3285 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3289 msgstr "Pipe non corretta\n"
3293 msgstr "Pipe occupata\n"
3296 msgid "Pipe closed\n"
3297 msgstr "Pipe chiusa\n"
3300 msgid "Pipe not connected\n"
3301 msgstr "Pipe non connessa\n"
3304 msgid "More data available\n"
3305 msgstr "Più dati disponibili\n"
3308 msgid "Session canceled\n"
3309 msgstr "Sessione annullata\n"
3312 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3313 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3316 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3317 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3320 msgid "No more data available\n"
3321 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3324 msgid "Cannot use Copy API\n"
3325 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3328 msgid "Directory name invalid\n"
3329 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3332 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3333 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3336 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3337 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3340 msgid "Extended attribute table full\n"
3341 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3344 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3345 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3348 msgid "Extended attributes not supported\n"
3349 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3352 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3353 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3356 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3357 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3360 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3361 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3364 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3365 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3368 msgid "Invalid oplock message received\n"
3369 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3372 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3373 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3376 msgid "Invalid address\n"
3377 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3380 msgid "Arithmetic overflow\n"
3381 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3384 msgid "Pipe connected\n"
3385 msgstr "Pipe connessa\n"
3388 msgid "Pipe listening\n"
3389 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3392 msgid "Extended attribute access denied\n"
3393 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3396 msgid "I/O operation aborted\n"
3397 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3400 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3401 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3404 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3405 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3408 msgid "No access to memory location\n"
3409 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3412 msgid "Swap error\n"
3413 msgstr "Errore di swap\n"
3416 msgid "Stack overflow\n"
3417 msgstr "Overflow della pila\n"
3420 msgid "Invalid message\n"
3421 msgstr "Messaggio non valido\n"
3424 msgid "Cannot complete\n"
3425 msgstr "Impossibile completare\n"
3428 msgid "Invalid flags\n"
3429 msgstr "Flag non valide\n"
3432 msgid "Unrecognised volume\n"
3433 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3436 msgid "File invalid\n"
3437 msgstr "File non valido\n"
3440 msgid "Cannot run full-screen\n"
3441 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3444 msgid "Nonexistent token\n"
3445 msgstr "Token non esistente\n"
3448 msgid "Registry corrupt\n"
3449 msgstr "Registro corrotto\n"
3452 msgid "Invalid key\n"
3453 msgstr "Chiave non valida\n"
3456 msgid "Can't open registry key\n"
3457 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3460 msgid "Can't read registry key\n"
3461 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3464 msgid "Can't write registry key\n"
3465 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3468 msgid "Registry has been recovered\n"
3469 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3472 msgid "Registry is corrupt\n"
3473 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3476 msgid "I/O to registry failed\n"
3477 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3480 msgid "Not registry file\n"
3481 msgstr "Non un file di registro\n"
3484 msgid "Key deleted\n"
3485 msgstr "Chiave eliminata\n"
3488 msgid "No registry log space\n"
3489 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3492 msgid "Registry key has subkeys\n"
3493 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3496 msgid "Subkey must be volatile\n"
3497 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3500 msgid "Notify change request in progress\n"
3501 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3504 msgid "Dependent services are running\n"
3505 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3508 msgid "Invalid service control\n"
3509 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3512 msgid "Service request timeout\n"
3513 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3516 msgid "Cannot create service thread\n"
3517 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3520 msgid "Service database locked\n"
3521 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3524 msgid "Service already running\n"
3525 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3528 msgid "Invalid service account\n"
3529 msgstr "Account servizio non valido\n"
3532 msgid "Service is disabled\n"
3533 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3536 msgid "Circular dependency\n"
3537 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3540 msgid "Service does not exist\n"
3541 msgstr "Servizio inesistente\n"
3544 msgid "Service cannot accept control message\n"
3545 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3548 msgid "Service not active\n"
3549 msgstr "Servizio non attivo\n"
3552 msgid "Service controller connect failed\n"
3553 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3556 msgid "Exception in service\n"
3557 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3560 msgid "Database does not exist\n"
3561 msgstr "Database inesistente\n"
3564 msgid "Service-specific error\n"
3565 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3568 msgid "Process aborted\n"
3569 msgstr "Processo interrotto\n"
3572 msgid "Service dependency failed\n"
3573 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3576 msgid "Service login failed\n"
3577 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3580 msgid "Service start-hang\n"
3581 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3584 msgid "Invalid service lock\n"
3585 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3588 msgid "Service marked for delete\n"
3589 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3592 msgid "Service exists\n"
3593 msgstr "Servizio esistente\n"
3596 msgid "System running last-known-good config\n"
3598 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3601 msgid "Service dependency deleted\n"
3602 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3605 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3606 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3609 msgid "Service not started since last boot\n"
3610 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3613 msgid "Duplicate service name\n"
3614 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3617 msgid "Different service account\n"
3618 msgstr "Account del servizio differente\n"
3621 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3622 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3625 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3626 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3629 msgid "No recovery program for service\n"
3630 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3633 msgid "Service not implemented by exe\n"
3634 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3637 msgid "End of media\n"
3638 msgstr "Fine del supporto\n"
3641 msgid "Filemark detected\n"
3642 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3645 msgid "Beginning of media\n"
3646 msgstr "Inizio del supporto\n"
3649 msgid "Setmark detected\n"
3650 msgstr "Rilevato setmark\n"
3653 msgid "No data detected\n"
3654 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3657 msgid "Partition failure\n"
3658 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3661 msgid "Invalid block length\n"
3662 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3665 msgid "Device not partitioned\n"
3666 msgstr "Unità non partizionata\n"
3669 msgid "Unable to lock media\n"
3670 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3673 msgid "Unable to unload media\n"
3674 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3677 msgid "Media changed\n"
3678 msgstr "Supporto cambiato\n"
3681 msgid "I/O bus reset\n"
3682 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3685 msgid "No media in drive\n"
3686 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3689 msgid "No Unicode translation\n"
3690 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3693 msgid "DLL init failed\n"
3694 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3697 msgid "Shutdown in progress\n"
3698 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3701 msgid "No shutdown in progress\n"
3702 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3705 msgid "I/O device error\n"
3706 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3709 msgid "No serial devices found\n"
3710 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3713 msgid "Shared IRQ busy\n"
3714 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3717 msgid "Serial I/O completed\n"
3718 msgstr "I/O seriale completato\n"
3721 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3722 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3725 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3726 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3729 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3730 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3733 msgid "Unknown floppy error\n"
3734 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3737 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3738 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3741 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3742 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3745 msgid "Hard disk operation failed\n"
3746 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3749 msgid "Hard disk reset failed\n"
3750 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3753 msgid "End of tape media\n"
3754 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3757 msgid "Not enough server memory\n"
3758 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3761 msgid "Possible deadlock\n"
3762 msgstr "Possibile punto morto\n"
3765 msgid "Incorrect alignment\n"
3766 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3769 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3770 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3773 msgid "Set-power-state failed\n"
3774 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3777 msgid "Too many links\n"
3778 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3781 msgid "Newer windows version needed\n"
3782 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3785 msgid "Wrong operating system\n"
3786 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3789 msgid "Single-instance application\n"
3790 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3793 msgid "Real-mode application\n"
3794 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3797 msgid "Invalid DLL\n"
3798 msgstr "DLL non valida\n"
3801 msgid "No associated application\n"
3802 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3805 msgid "DDE failure\n"
3806 msgstr "Fallimento DDE\n"
3809 msgid "DLL not found\n"
3810 msgstr "DLL non trovata\n"
3813 msgid "Out of user handles\n"
3814 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3817 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3818 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3821 msgid "The source element is empty\n"
3822 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3825 msgid "The destination element is full\n"
3826 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3829 msgid "The element address is invalid\n"
3830 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3833 msgid "The magazine is not present\n"
3834 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3837 msgid "The device needs reinitialization\n"
3838 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3841 msgid "The device requires cleaning\n"
3842 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3845 msgid "The device door is open\n"
3846 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3849 msgid "The device is not connected\n"
3850 msgstr "Unità non connessa\n"
3853 msgid "Element not found\n"
3854 msgstr "Elemento non trovato\n"
3857 msgid "No match found\n"
3858 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3861 msgid "Property set not found\n"
3862 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3865 msgid "Point not found\n"
3866 msgstr "Punto non trovato\n"
3869 msgid "No running tracking service\n"
3870 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3873 msgid "No such volume ID\n"
3874 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3877 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3878 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3881 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3882 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3885 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3886 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3889 msgid "The journal is being deleted\n"
3890 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3893 msgid "The journal is not active\n"
3894 msgstr "Journal non attivo\n"
3897 msgid "Potential matching file found\n"
3898 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3901 msgid "The journal entry was deleted\n"
3902 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3905 msgid "Invalid device name\n"
3906 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3909 msgid "Connection unavailable\n"
3910 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3913 msgid "Device already remembered\n"
3914 msgstr "Unità già ricordata\n"
3917 msgid "No network or bad path\n"
3918 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3921 msgid "Invalid network provider name\n"
3922 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3925 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3926 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3929 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3930 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3933 msgid "Not a container\n"
3934 msgstr "Non un contenitore\n"
3937 msgid "Extended error\n"
3938 msgstr "Errore esteso\n"
3941 msgid "Invalid group name\n"
3942 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3945 msgid "Invalid computer name\n"
3946 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3949 msgid "Invalid event name\n"
3950 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3953 msgid "Invalid domain name\n"
3954 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3957 msgid "Invalid service name\n"
3958 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3961 msgid "Invalid network name\n"
3962 msgstr "Nome del network non valido\n"
3965 msgid "Invalid share name\n"
3966 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3969 msgid "Invalid message name\n"
3970 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3973 msgid "Invalid message destination\n"
3974 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3977 msgid "Session credential conflict\n"
3978 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3981 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3982 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3985 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3986 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3989 msgid "No network\n"
3990 msgstr "Nessun network\n"
3993 msgid "Operation canceled by user\n"
3994 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3997 msgid "File has a user-mapped section\n"
3998 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4000 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4001 msgid "Connection refused\n"
4002 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4005 msgid "Connection gracefully closed\n"
4006 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4009 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4010 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4013 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4014 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4017 msgid "Connection invalid\n"
4018 msgstr "Connessione non valida\n"
4021 msgid "Connection is active\n"
4022 msgstr "Connessione attiva\n"
4025 msgid "Network unreachable\n"
4026 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4029 msgid "Host unreachable\n"
4030 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4033 msgid "Protocol unreachable\n"
4034 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4037 msgid "Port unreachable\n"
4038 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4041 msgid "Request aborted\n"
4042 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4045 msgid "Connection aborted\n"
4046 msgstr "Connessione interrotta\n"
4049 msgid "Please retry operation\n"
4050 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4053 msgid "Connection count limit reached\n"
4054 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4057 msgid "Login time restriction\n"
4058 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4061 msgid "Login workstation restriction\n"
4062 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4065 msgid "Incorrect network address\n"
4066 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4069 msgid "Service already registered\n"
4070 msgstr "Servizio già registrato\n"
4073 msgid "Service not found\n"
4074 msgstr "Servizio non trovato\n"
4077 msgid "User not authenticated\n"
4078 msgstr "Utente non autenticato\n"
4081 msgid "User not logged on\n"
4082 msgstr "Utente non logged in\n"
4085 msgid "Continue work in progress\n"
4086 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4089 msgid "Already initialised\n"
4090 msgstr "Già inizializzato\n"
4093 msgid "No more local devices\n"
4094 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4097 msgid "The site does not exist\n"
4098 msgstr "Sito inesistente\n"
4101 msgid "The domain controller already exists\n"
4102 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4105 msgid "Supported only when connected\n"
4106 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4109 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4110 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4113 msgid "The user profile is invalid\n"
4114 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4117 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4118 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4121 msgid "Not all privileges assigned\n"
4122 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4125 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4126 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4129 msgid "No quotas for account\n"
4130 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4133 msgid "Local user session key\n"
4134 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4137 msgid "Password too complex for LM\n"
4138 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4141 msgid "Unknown revision\n"
4142 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4145 msgid "Incompatible revision levels\n"
4146 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4149 msgid "Invalid owner\n"
4150 msgstr "Proprietario non valido\n"
4153 msgid "Invalid primary group\n"
4154 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4157 msgid "No impersonation token\n"
4158 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4161 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4162 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4165 msgid "No logon servers available\n"
4166 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4169 msgid "No such logon session\n"
4170 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4173 msgid "No such privilege\n"
4174 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4177 msgid "Privilege not held\n"
4178 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4181 msgid "Invalid account name\n"
4182 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4185 msgid "User already exists\n"
4186 msgstr "Utente già esistente\n"
4189 msgid "No such user\n"
4190 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4193 msgid "Group already exists\n"
4194 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4197 msgid "No such group\n"
4198 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4201 msgid "User already in group\n"
4202 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4205 msgid "User not in group\n"
4206 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4209 msgid "Can't delete last admin user\n"
4210 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4213 msgid "Wrong password\n"
4214 msgstr "Password sbagliata\n"
4217 msgid "Ill-formed password\n"
4218 msgstr "Password malformata\n"
4221 msgid "Password restriction\n"
4222 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4225 msgid "Logon failure\n"
4226 msgstr "Logon fallito\n"
4229 msgid "Account restriction\n"
4230 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4233 msgid "Invalid logon hours\n"
4234 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4237 msgid "Invalid workstation\n"
4238 msgstr "Workstation non valida\n"
4241 msgid "Password expired\n"
4242 msgstr "Password scaduta\n"
4245 msgid "Account disabled\n"
4246 msgstr "Account disabilitato\n"
4249 msgid "No security ID mapped\n"
4250 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4253 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4254 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4257 msgid "LUIDs exhausted\n"
4258 msgstr "LUID finiti\n"
4261 msgid "Invalid sub authority\n"
4262 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4265 msgid "Invalid ACL\n"
4266 msgstr "ACL non valido\n"
4269 msgid "Invalid SID\n"
4270 msgstr "SID non valido\n"
4273 msgid "Invalid security descriptor\n"
4274 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4277 msgid "Bad inherited ACL\n"
4278 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4281 msgid "Server disabled\n"
4282 msgstr "Server disabilitato\n"
4285 msgid "Server not disabled\n"
4286 msgstr "Server non disabilitato\n"
4289 msgid "Invalid ID authority\n"
4290 msgstr "ID autorità non valido\n"
4293 msgid "Allotted space exceeded\n"
4294 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4297 msgid "Invalid group attributes\n"
4298 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4301 msgid "Bad impersonation level\n"
4302 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4305 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4306 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4309 msgid "Bad validation class\n"
4310 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4313 msgid "Bad token type\n"
4314 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4317 msgid "No security on object\n"
4318 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4321 msgid "Can't access domain information\n"
4322 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4325 msgid "Invalid server state\n"
4326 msgstr "Stato del server non valido\n"
4329 msgid "Invalid domain state\n"
4330 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4333 msgid "Invalid domain role\n"
4334 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4337 msgid "No such domain\n"
4338 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4341 msgid "Domain already exists\n"
4342 msgstr "Dominio esistente\n"
4345 msgid "Domain limit exceeded\n"
4346 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4349 msgid "Internal database corruption\n"
4350 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4353 msgid "Internal error\n"
4354 msgstr "Errore interno\n"
4357 msgid "Generic access types not mapped\n"
4358 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4361 msgid "Bad descriptor format\n"
4362 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4365 msgid "Not a logon process\n"
4366 msgstr "Non un processo di logon\n"
4369 msgid "Logon session ID exists\n"
4370 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4373 msgid "Unknown authentication package\n"
4374 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4377 msgid "Bad logon session state\n"
4378 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4381 msgid "Logon session ID collision\n"
4382 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4385 msgid "Invalid logon type\n"
4386 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4389 msgid "Cannot impersonate\n"
4390 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4393 msgid "Invalid transaction state\n"
4394 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4397 msgid "Security DB commit failure\n"
4398 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4401 msgid "Account is built-in\n"
4402 msgstr "Account predefinito\n"
4405 msgid "Group is built-in\n"
4406 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4409 msgid "User is built-in\n"
4410 msgstr "Utente predefinito\n"
4413 msgid "Group is primary for user\n"
4414 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4417 msgid "Token already in use\n"
4418 msgstr "Token già in uso\n"
4421 msgid "No such local group\n"
4422 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4425 msgid "User not in local group\n"
4426 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4429 msgid "User already in local group\n"
4430 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4433 msgid "Local group already exists\n"
4434 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4436 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4437 msgid "Logon type not granted\n"
4438 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4441 msgid "Too many secrets\n"
4442 msgstr "Troppi segreti\n"
4445 msgid "Secret too long\n"
4446 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4449 msgid "Internal security DB error\n"
4450 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4453 msgid "Too many context IDs\n"
4454 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4457 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4458 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4461 msgid "No such member\n"
4462 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4465 msgid "Invalid member\n"
4466 msgstr "Membro non valido\n"
4469 msgid "Too many SIDs\n"
4470 msgstr "Troppi SID\n"
4473 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4474 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4477 msgid "No inheritable components\n"
4478 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4481 msgid "File or directory corrupt\n"
4482 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4485 msgid "Disk is corrupt\n"
4486 msgstr "Disco corrotto\n"
4489 msgid "No user session key\n"
4490 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4493 msgid "Licence quota exceeded\n"
4494 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4497 msgid "Wrong target name\n"
4498 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4501 msgid "Mutual authentication failed\n"
4502 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4505 msgid "Time skew between client and server\n"
4506 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4509 msgid "Invalid window handle\n"
4510 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4513 msgid "Invalid menu handle\n"
4514 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4517 msgid "Invalid cursor handle\n"
4518 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4521 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4522 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4525 msgid "Invalid hook handle\n"
4526 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4529 msgid "Invalid DWP handle\n"
4530 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4533 msgid "Can't create top-level child window\n"
4534 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4537 msgid "Can't find window class\n"
4538 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4541 msgid "Window owned by another thread\n"
4542 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4545 msgid "Hotkey already registered\n"
4546 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4549 msgid "Class already exists\n"
4550 msgstr "Class esistente\n"
4553 msgid "Class does not exist\n"
4554 msgstr "Class non esiste\n"
4557 msgid "Class has open windows\n"
4558 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4561 msgid "Invalid index\n"
4562 msgstr "Indice non valido\n"
4565 msgid "Invalid icon handle\n"
4566 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4569 msgid "Private dialog index\n"
4570 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4573 msgid "List box ID not found\n"
4574 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4577 msgid "No wildcard characters\n"
4578 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4581 msgid "Clipboard not open\n"
4582 msgstr "Appunti non aperti\n"
4585 msgid "Hotkey not registered\n"
4586 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4589 msgid "Not a dialog window\n"
4590 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4593 msgid "Control ID not found\n"
4594 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4597 msgid "Invalid combobox message\n"
4598 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4601 msgid "Not a combobox window\n"
4602 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4605 msgid "Invalid edit height\n"
4606 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4609 msgid "DC not found\n"
4610 msgstr "DC non trovata\n"
4613 msgid "Invalid hook filter\n"
4614 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4617 msgid "Invalid filter procedure\n"
4618 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4621 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4622 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4625 msgid "Global-only hook procedure\n"
4626 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4629 msgid "Journal hook already set\n"
4630 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4633 msgid "Hook procedure not installed\n"
4634 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4637 msgid "Invalid list box message\n"
4638 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4641 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4642 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4645 msgid "No tab stops on this list box\n"
4646 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4649 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4650 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4653 msgid "Child window menus not allowed\n"
4654 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4657 msgid "Window has no system menu\n"
4658 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4661 msgid "Invalid message box style\n"
4662 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4665 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4666 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4669 msgid "Screen already locked\n"
4670 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4673 msgid "Window handles have different parents\n"
4674 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4677 msgid "Not a child window\n"
4678 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4681 msgid "Invalid GW command\n"
4682 msgstr "Comando GW non valido\n"
4685 msgid "Invalid thread ID\n"
4686 msgstr "ID thread non valido\n"
4689 msgid "Not an MDI child window\n"
4690 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4693 msgid "Popup menu already active\n"
4694 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4697 msgid "No scrollbars\n"
4698 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4701 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4702 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4705 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4706 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4709 msgid "No system resources\n"
4710 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4713 msgid "No non-paged system resources\n"
4714 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4717 msgid "No paged system resources\n"
4718 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4721 msgid "No working set quota\n"
4722 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4725 msgid "No page file quota\n"
4726 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4729 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4730 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4733 msgid "Menu item not found\n"
4734 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4737 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4738 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4741 msgid "Hook type not allowed\n"
4742 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4745 msgid "Interactive window station required\n"
4746 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4750 msgstr "Tempo scaduto\n"
4753 msgid "Invalid monitor handle\n"
4754 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4757 msgid "Event log file corrupt\n"
4758 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4761 msgid "Event log can't start\n"
4762 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4765 msgid "Event log file full\n"
4766 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4769 msgid "Event log file changed\n"
4770 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4773 msgid "Installer service failed.\n"
4774 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4777 msgid "Installation aborted by user\n"
4778 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4781 msgid "Installation failure\n"
4782 msgstr "Installazione fallita\n"
4785 msgid "Installation suspended\n"
4786 msgstr "Installazione sospesa\n"
4789 msgid "Unknown product\n"
4790 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4793 msgid "Unknown feature\n"
4794 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4797 msgid "Unknown component\n"
4798 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4801 msgid "Unknown property\n"
4802 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4805 msgid "Invalid handle state\n"
4806 msgstr "Stato handle non valido\n"
4809 msgid "Bad configuration\n"
4810 msgstr "Configurazione non buona\n"
4813 msgid "Index is missing\n"
4814 msgstr "Indice mancante\n"
4817 msgid "Installation source is missing\n"
4818 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4821 msgid "Wrong installation package version\n"
4822 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4825 msgid "Product uninstalled\n"
4826 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4829 msgid "Invalid query syntax\n"
4830 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4833 msgid "Invalid field\n"
4834 msgstr "Campo non valido\n"
4837 msgid "Device removed\n"
4838 msgstr "Unità rimossa\n"
4841 msgid "Installation already running\n"
4842 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4845 msgid "Installation package failed to open\n"
4846 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4849 msgid "Installation package is invalid\n"
4850 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4853 msgid "Installer user interface failed\n"
4854 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4857 msgid "Failed to open installation log file\n"
4858 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4861 msgid "Installation language not supported\n"
4862 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4865 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4866 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4869 msgid "Installation package rejected\n"
4870 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4873 msgid "Function could not be called\n"
4874 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4877 msgid "Function failed\n"
4878 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4881 msgid "Invalid table\n"
4882 msgstr "Tabella non valida\n"
4885 msgid "Data type mismatch\n"
4886 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4888 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4889 msgid "Unsupported type\n"
4890 msgstr "Tipo non supportato\n"
4893 msgid "Creation failed\n"
4894 msgstr "Creazione fallita\n"
4897 msgid "Temporary directory not writable\n"
4898 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4901 msgid "Installation platform not supported\n"
4902 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4905 msgid "Installer not used\n"
4906 msgstr "Installer non usato\n"
4909 msgid "Failed to open the patch package\n"
4910 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4913 msgid "Invalid patch package\n"
4914 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4917 msgid "Unsupported patch package\n"
4918 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4921 msgid "Another version is installed\n"
4922 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4925 msgid "Invalid command line\n"
4926 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4929 msgid "Remote installation not allowed\n"
4930 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4933 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4934 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4937 msgid "Invalid string binding\n"
4938 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4941 msgid "Wrong kind of binding\n"
4942 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4945 msgid "Invalid binding\n"
4946 msgstr "Legame non valido\n"
4949 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4950 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4953 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4954 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4957 msgid "Invalid string UUID\n"
4958 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4961 msgid "Invalid endpoint format\n"
4962 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4965 msgid "Invalid network address\n"
4966 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4969 msgid "No endpoint found\n"
4970 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4973 msgid "Invalid timeout value\n"
4974 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4977 msgid "Object UUID not found\n"
4978 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4981 msgid "UUID already registered\n"
4982 msgstr "UUID già registrato\n"
4985 msgid "UUID type already registered\n"
4986 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4989 msgid "Server already listening\n"
4990 msgstr "Server in ascolto\n"
4993 msgid "No protocol sequences registered\n"
4994 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4997 msgid "RPC server not listening\n"
4998 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5001 msgid "Unknown manager type\n"
5002 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5005 msgid "Unknown interface\n"
5006 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5009 msgid "No bindings\n"
5010 msgstr "Nessun legame\n"
5013 msgid "No protocol sequences\n"
5014 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5017 msgid "Can't create endpoint\n"
5018 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5021 msgid "Out of resources\n"
5022 msgstr "Risorse finite\n"
5025 msgid "RPC server unavailable\n"
5026 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5029 msgid "RPC server too busy\n"
5030 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5033 msgid "Invalid network options\n"
5034 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5037 msgid "No RPC call active\n"
5038 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5041 msgid "RPC call failed\n"
5042 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5045 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5046 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5049 msgid "RPC protocol error\n"
5050 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5053 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5054 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5057 msgid "Invalid tag\n"
5058 msgstr "Etichetta non valida\n"
5061 msgid "Invalid array bounds\n"
5062 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5065 msgid "No entry name\n"
5066 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5069 msgid "Invalid name syntax\n"
5070 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5073 msgid "Unsupported name syntax\n"
5074 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5077 msgid "No network address\n"
5078 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5081 msgid "Duplicate endpoint\n"
5082 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5085 msgid "Unknown authentication type\n"
5086 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5089 msgid "Maximum calls too low\n"
5090 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5093 msgid "String too long\n"
5094 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5097 msgid "Protocol sequence not found\n"
5098 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5101 msgid "Procedure number out of range\n"
5102 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5105 msgid "Binding has no authentication data\n"
5106 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5109 msgid "Unknown authentication service\n"
5110 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5113 msgid "Unknown authentication level\n"
5114 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5117 msgid "Invalid authentication identity\n"
5118 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5121 msgid "Unknown authorisation service\n"
5122 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5125 msgid "Invalid entry\n"
5126 msgstr "Elemento non valido\n"
5129 msgid "Can't perform operation\n"
5130 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5133 msgid "Endpoints not registered\n"
5134 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5137 msgid "Nothing to export\n"
5138 msgstr "Niente da esportare\n"
5141 msgid "Incomplete name\n"
5142 msgstr "Nome incompleto\n"
5145 msgid "Invalid version option\n"
5146 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5149 msgid "No more members\n"
5150 msgstr "Nessun membro in più\n"
5153 msgid "Not all objects unexported\n"
5154 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5157 msgid "Interface not found\n"
5158 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5161 msgid "Entry already exists\n"
5162 msgstr "Elemento esistente\n"
5165 msgid "Entry not found\n"
5166 msgstr "Elemento non trovato\n"
5169 msgid "Name service unavailable\n"
5170 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5173 msgid "Invalid network address family\n"
5174 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5177 msgid "Operation not supported\n"
5178 msgstr "Operazione non supportata\n"
5181 msgid "No security context available\n"
5182 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5185 msgid "RPCInternal error\n"
5186 msgstr "Errore interno RPC\n"
5189 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5190 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5193 msgid "Address error\n"
5194 msgstr "Errore indirizzo\n"
5197 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5198 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5201 msgid "Floating-point underflow\n"
5202 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5205 msgid "Floating-point overflow\n"
5206 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5209 msgid "No more entries\n"
5210 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5213 msgid "Character translation table open failed\n"
5214 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5217 msgid "Character translation table file too small\n"
5218 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5221 msgid "Null context handle\n"
5222 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5225 msgid "Context handle damaged\n"
5226 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5229 msgid "Binding handle mismatch\n"
5230 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5233 msgid "Cannot get call handle\n"
5234 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5237 msgid "Null reference pointer\n"
5238 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5241 msgid "Enumeration value out of range\n"
5242 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5245 msgid "Byte count too small\n"
5246 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5249 msgid "Bad stub data\n"
5250 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5253 msgid "Invalid user buffer\n"
5254 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5257 msgid "Unrecognised media\n"
5258 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5261 msgid "No trust secret\n"
5262 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5265 msgid "No trust SAM account\n"
5266 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5269 msgid "Trusted domain failure\n"
5270 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5273 msgid "Trusted relationship failure\n"
5274 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5277 msgid "Trust logon failure\n"
5278 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5281 msgid "RPC call already in progress\n"
5282 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5285 msgid "NETLOGON is not started\n"
5286 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5289 msgid "Account expired\n"
5290 msgstr "Account scaduto\n"
5293 msgid "Redirector has open handles\n"
5294 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5297 msgid "Printer driver already installed\n"
5298 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5301 msgid "Unknown port\n"
5302 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5305 msgid "Unknown printer driver\n"
5306 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5309 msgid "Unknown print processor\n"
5310 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5313 msgid "Invalid separator file\n"
5314 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5317 msgid "Invalid priority\n"
5318 msgstr "Priorità non valida\n"
5321 msgid "Invalid printer name\n"
5322 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5325 msgid "Printer already exists\n"
5326 msgstr "Stampante esistente\n"
5329 msgid "Invalid printer command\n"
5330 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5333 msgid "Invalid data type\n"
5334 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5337 msgid "Invalid environment\n"
5338 msgstr "Ambiente non valido\n"
5341 msgid "No more bindings\n"
5342 msgstr "Nessun legame più\n"
5345 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5346 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5349 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5350 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5353 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5354 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5357 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5358 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5361 msgid "Server has open handles\n"
5362 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5365 msgid "Resource data not found\n"
5366 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5369 msgid "Resource type not found\n"
5370 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5373 msgid "Resource name not found\n"
5374 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5377 msgid "Resource language not found\n"
5378 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5381 msgid "Not enough quota\n"
5382 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5385 msgid "No interfaces\n"
5386 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5389 msgid "RPC call canceled\n"
5390 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5393 msgid "Binding incomplete\n"
5394 msgstr "Legame incompleto\n"
5397 msgid "RPC comm failure\n"
5398 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5401 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5402 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5405 msgid "No principal name registered\n"
5406 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5409 msgid "Not an RPC error\n"
5410 msgstr "Non un errore RPC\n"
5413 msgid "UUID is local only\n"
5414 msgstr "UUID solo locale\n"
5417 msgid "Security package error\n"
5418 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5421 msgid "Thread not canceled\n"
5422 msgstr "Thread non annullato\n"
5425 msgid "Invalid handle operation\n"
5426 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5429 msgid "Wrong serialising package version\n"
5430 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5433 msgid "Wrong stub version\n"
5434 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5437 msgid "Invalid pipe object\n"
5438 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5441 msgid "Wrong pipe order\n"
5442 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5445 msgid "Wrong pipe version\n"
5446 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5449 msgid "Group member not found\n"
5450 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5453 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5454 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5457 msgid "Invalid object\n"
5458 msgstr "Oggetto non valido\n"
5461 msgid "Invalid time\n"
5462 msgstr "Ora non valida\n"
5465 msgid "Invalid form name\n"
5466 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5469 msgid "Invalid form size\n"
5470 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5473 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5474 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5477 msgid "Printer deleted\n"
5478 msgstr "Stampante eliminata\n"
5481 msgid "Invalid printer state\n"
5482 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5485 msgid "User must change password\n"
5486 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5489 msgid "Domain controller not found\n"
5490 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5493 msgid "Account locked out\n"
5494 msgstr "Account bloccato\n"
5497 msgid "Invalid pixel format\n"
5498 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5501 msgid "Invalid driver\n"
5502 msgstr "Driver non valido\n"
5505 msgid "Invalid object resolver set\n"
5506 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5509 msgid "Incomplete RPC send\n"
5510 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5513 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5514 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5517 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5518 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5521 msgid "RPC pipe closed\n"
5522 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5525 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5526 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5529 msgid "No data on RPC pipe\n"
5530 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5533 msgid "No site name available\n"
5534 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5537 msgid "The file cannot be accessed\n"
5538 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5541 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5542 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5545 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5546 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5549 msgid "Not all objects could be exported\n"
5550 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5553 msgid "The interface could not be exported\n"
5554 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5557 msgid "The profile could not be added\n"
5558 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5561 msgid "The profile element could not be added\n"
5562 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5565 msgid "The profile element could not be removed\n"
5566 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5569 msgid "The group element could not be added\n"
5570 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5573 msgid "The group element could not be removed\n"
5574 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5577 msgid "The username could not be found\n"
5578 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5580 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5582 msgstr "Porta locale"
5585 msgid "Local Monitor"
5586 msgstr "Schermo locale"
5589 msgid "'%s' is not a valid port name"
5590 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5593 msgid "Port %s already exists"
5594 msgstr "La porta %s già esiste"
5597 msgid "This port has no options to configure"
5598 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5601 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5603 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5611 msgid "Entire Network"
5612 msgstr "Tutta la rete"
5615 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5616 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5619 msgid "HTML Document"
5620 msgstr "Documento HTML"
5623 msgid "Downloading from %s..."
5624 msgstr "Scaricando da %s..."
5632 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5633 "file path and try again."
5635 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5636 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5639 msgid "path %s not found"
5640 msgstr "percorso %s non trovato"
5643 msgid "insert disk %s"
5644 msgstr "inserire disco %s"
5648 "Windows Installer %s\n"
5651 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5653 "Install a product:\n"
5654 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5655 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5656 "\t/a package [property]\n"
5657 "Repair an installation:\n"
5658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5659 "Uninstall a product:\n"
5660 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5661 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5662 "Advertise a product:\n"
5663 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5665 "\t/p patch_package [property]\n"
5666 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5667 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5670 "Register MSI Service:\n"
5672 "Unregister MSI Service:\n"
5674 "Display this help:\n"
5678 "Windows Installer %s\n"
5681 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5683 "Installa un prodotto:\n"
5684 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5685 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5686 "\t/a pacchetto [property]\n"
5687 "Ripara un'installazione:\n"
5688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5689 "Disinstalla un prodotto:\n"
5690 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5691 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5692 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5693 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5694 "Applica una patch:\n"
5695 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5696 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5697 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5700 "Registra Servizio MSI:\n"
5702 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5704 "Mostra questo aiuto:\n"
5709 msgid "enter which folder contains %s"
5710 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5713 msgid "install source for feature missing"
5714 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5717 msgid "network drive for feature missing"
5718 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5721 msgid "feature from:"
5722 msgstr "funzionalità da:"
5725 msgid "choose which folder contains %s"
5726 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5729 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5730 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5734 "Wine MS-RLE video codec\n"
5735 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5737 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5738 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5741 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5742 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5745 msgid "Wine Video 1 video codec"
5746 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5749 msgid "unknown object"
5750 msgstr "oggetto sconosciuto"
5754 msgstr "barra del titolo"
5758 msgstr "barra dei menù"
5762 msgstr "barra dello scorrimento"
5778 msgstr "cursore di testo"
5794 msgstr "menù a comparsa"
5798 msgstr "elemento del menù"
5806 msgstr "applicazione"
5830 msgstr "raggruppamento"
5838 msgstr "barra degli strumenti"
5842 msgstr "barra dello stato"
5849 msgid "column header"
5850 msgstr "intestazione di colonna"
5854 msgstr "intestazione di riga"
5870 msgstr "collegamento"
5873 msgid "help balloon"
5874 msgstr "balloon d'aiuto"
5886 msgstr "elemento della lista"
5893 msgid "outline item"
5894 msgstr "elemento dello schema"
5898 msgstr "linguetta di pagina"
5901 msgid "property page"
5902 msgstr "pagina delle proprietà"
5914 msgstr "testo statico"
5925 msgid "check button"
5926 msgstr "pulsante di controllo"
5929 msgid "radio button"
5930 msgstr "pulsante radio"
5934 msgstr "casella combinata"
5938 msgstr "lista a discesa"
5941 msgid "progress bar"
5942 msgstr "barra del progresso"
5949 msgid "hot key field"
5950 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5954 msgstr "diapositiva"
5958 msgstr "casella di selezione"
5973 msgid "drop down button"
5974 msgstr "pulsante a discesa"
5978 msgstr "bottone menù"
5981 msgid "grid drop down button"
5982 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5986 msgstr "spazio bianco"
5989 msgid "page tab list"
5990 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5997 msgid "split button"
5998 msgstr "pulsante di menù combinato"
6000 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6002 msgstr "Indirizzo IP"
6005 msgid "outline button"
6006 msgstr "pulsante dello schema"
6008 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6012 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6025 msgid "Insert a new %s object into your document"
6026 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6030 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6031 "may activate it using the program which created it."
6033 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6034 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6036 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6042 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6045 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6050 msgstr "Aggiungi controllo"
6053 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6054 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6058 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6059 "activate it using %s."
6061 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6062 "attivarlo usando %s."
6066 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6067 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6069 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6070 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6074 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6075 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6078 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6079 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6080 "sul tuo documento."
6084 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6085 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6088 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6089 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6090 "sul tuo documento."
6094 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6095 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6096 "be reflected in your document."
6098 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6099 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6100 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6103 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6104 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6107 msgid "Unknown Type"
6108 msgstr "Tipo sconosciuto"
6111 msgid "Unknown Source"
6112 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6115 msgid "the program which created it"
6116 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6123 msgid "SCANNING... Please Wait"
6124 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6127 msgctxt "unit: pixels"
6132 msgctxt "unit: bits"
6136 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6137 msgctxt "unit: dots/inch"
6142 msgctxt "unit: percent"
6147 msgctxt "unit: microseconds"
6152 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6153 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6155 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6157 msgstr "Sconosciuto"
6160 msgid "Copy files from:"
6161 msgstr "Copia i file da:"
6164 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6165 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6172 msgid "&Save Background As..."
6173 msgstr "&Salva sfondo come..."
6176 msgid "Set As Back&ground"
6177 msgstr "Imposta come s&fondo"
6180 msgid "&Copy Background"
6181 msgstr "&Copia sfondo"
6184 msgid "Set as &Desktop Item"
6185 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6187 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6189 msgstr "Seleziona &tutto"
6191 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6192 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6197 msgid "Create Shor&tcut"
6198 msgstr "Crea co&llegamento"
6200 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6201 msgid "Add to &Favorites..."
6202 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6205 msgid "&View Source"
6206 msgstr "&Mostra il codice"
6216 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6218 msgstr "&Apri collegamento"
6220 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6221 msgid "Open Link in &New Window"
6222 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6224 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6225 msgid "Save Target &As..."
6226 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6228 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6229 msgid "&Print Target"
6230 msgstr "&Stampa oggetto"
6232 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6233 msgid "S&how Picture"
6234 msgstr "&Mostra immagine"
6236 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6237 msgid "&Save Picture As..."
6238 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6241 msgid "&E-mail Picture..."
6242 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6245 msgid "Pr&int Picture..."
6246 msgstr "S&tampa immagine..."
6249 msgid "&Go to My Pictures"
6250 msgstr "&Vai a Immagini"
6252 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6253 msgid "Set as Back&ground"
6254 msgstr "Im&posta come sfondo"
6256 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6257 msgid "Set as &Desktop Item..."
6258 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6260 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6261 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6265 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6266 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6271 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6272 msgid "Copy Shor&tcut"
6273 msgstr "Copia co&llegamento"
6275 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6279 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6283 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6287 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6308 msgid "&Cell Properties"
6309 msgstr "Proprietà &cella"
6312 msgid "&Table Properties"
6313 msgstr "Proprietà &tabella"
6315 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6323 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6328 msgid "Open in &New Window"
6329 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6336 msgid "&Save Video As..."
6337 msgstr "Salva &video come..."
6339 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6349 msgstr "Etichette di trace"
6352 msgid "Resource Failures"
6353 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6356 msgid "Dump Tracking Info"
6357 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6361 msgstr "Break del Debug"
6365 msgstr "Vista del Debug"
6376 msgid "Dump DisplayTree"
6377 msgstr "Dump DisplayTree"
6380 msgid "Dump FormatCaches"
6381 msgstr "Dump FormatCaches"
6384 msgid "Dump LayoutRects"
6385 msgstr "Dump LayoutRects"
6388 msgid "Memory Monitor"
6389 msgstr "Monitor della Memoria"
6392 msgid "Performance Meters"
6393 msgstr "Misuratori della prestazione"
6400 msgid "&Browse View"
6401 msgstr "&Vista Navigazione"
6405 msgstr "&Vista Modifica"
6407 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6421 msgstr "Pagina precedente"
6425 msgstr "Pagina successiva"
6437 msgstr "Margine sinistro"
6441 msgstr "Margine destro"
6445 msgstr "Pagina a sinistra"
6449 msgstr "Pagina a destra"
6453 msgstr "Scorri a sinistra"
6456 msgid "Scroll Right"
6457 msgstr "Scorri a destra"
6460 msgid "Wine Internet Explorer"
6461 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6465 msgstr "&w&bPage &p"
6467 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6468 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6469 msgid "Lar&ge Icons"
6470 msgstr "Icone &grandi"
6472 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6473 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6474 msgid "S&mall Icons"
6475 msgstr "Icone &piccole"
6477 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6481 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6482 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6486 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6487 msgid "Arrange &Icons"
6488 msgstr "Disponi &Icone"
6500 msgstr "Per di&mensione"
6507 msgid "&Auto Arrange"
6508 msgstr "&Disponi automaticamente"
6511 msgid "Line up Icons"
6512 msgstr "Allinea icone"
6515 msgid "Paste as Link"
6516 msgstr "Crea collegamento"
6518 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6524 msgstr "Nuova &cartella"
6528 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6535 msgctxt "recycle bin"
6537 msgstr "&Ripristina"
6552 msgid "Create &Link"
6553 msgstr "Crea co&llegamento"
6555 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6559 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6560 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6565 msgid "&About Control Panel"
6566 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6568 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6572 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6580 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6585 msgid "Size available"
6586 msgstr "Spazio disponibile"
6594 msgstr "Proprietario"
6601 msgid "Original location"
6602 msgstr "Locazione originale"
6605 msgid "Date deleted"
6606 msgstr "Data di eliminazione"
6609 msgid "Control Panel"
6610 msgstr "Pannello di Controllo"
6616 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6625 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6626 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6630 msgstr "Termina sessione"
6633 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6634 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6637 msgid "Start Menu\\Programs"
6638 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6645 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6646 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6675 msgstr "Reti condivise"
6682 msgid "Application Data"
6683 msgstr "Applicazioni"
6687 msgstr "Stampanti condivise"
6690 msgid "Local Settings\\Application Data"
6691 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6694 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6695 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6702 msgid "Local Settings\\History"
6703 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6706 msgid "Program Files"
6714 msgid "Program Files\\Common Files"
6715 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6717 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6722 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6723 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6727 msgstr "Documenti\\Musica"
6731 msgstr "Documenti\\Immagini"
6735 msgstr "Documenti\\Video"
6738 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6739 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6742 msgid "Program Files (x86)"
6743 msgstr "Programmi (x86)"
6746 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6747 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6753 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6755 msgstr "Collegamenti"
6758 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6759 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6762 msgid "Music\\Playlists"
6763 msgstr "Musica\\Playlists"
6765 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6769 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6782 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6783 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6786 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6787 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6790 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6791 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6794 msgid "Music\\Sample Music"
6795 msgstr "Musica\\Sample Music"
6798 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6799 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6802 msgid "Music\\Sample Playlists"
6803 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6806 msgid "Videos\\Sample Videos"
6807 msgstr "Video\\Sample Videos"
6811 msgstr "Giochi salvati"
6823 msgstr "Collegamenti OEM"
6826 msgid "AppData\\LocalLow"
6827 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6830 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6831 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6834 msgid "Error during creation of a new folder"
6835 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6838 msgid "Confirm file deletion"
6839 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6842 msgid "Confirm folder deletion"
6843 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6846 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6847 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6850 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6851 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6854 msgid "Confirm file overwrite"
6855 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6859 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6861 "Do you want to replace it?"
6863 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6868 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6869 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6873 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6874 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6877 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6878 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6881 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6882 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6885 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6887 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6892 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6894 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6895 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6898 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6900 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6902 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6907 msgstr "Nuova cartella"
6910 msgid "Wine Control Panel"
6911 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6914 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6915 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6918 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6919 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6922 msgid "Executable files (*.exe)"
6923 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6926 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6928 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6931 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6932 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6935 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6936 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6939 msgid "Confirm deletion"
6940 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6944 "A file already exists at the path %1.\n"
6946 "Do you want to replace it?"
6948 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6954 "A folder already exists at the path %1.\n"
6956 "Do you want to replace it?"
6958 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6963 msgid "Confirm overwrite"
6964 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6968 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6969 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6970 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6971 "any later version.\n"
6973 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6974 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6975 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6978 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6979 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6980 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6982 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6983 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6984 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6985 "scelta) una versione più nuova.\n"
6986 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6987 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6988 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6989 "più informazioni.\n"
6990 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6991 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6992 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6995 msgid "Wine License"
6996 msgstr "Licenza di Wine"
7002 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7007 msgid "Don't show me th&is message again"
7008 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7023 msgctxt "time unit: hours"
7028 msgctxt "time unit: minutes"
7033 msgctxt "time unit: seconds"
7037 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7040 msgstr "&Ripristina"
7042 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7046 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7048 msgstr "&Dimensione"
7050 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7054 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7056 msgstr "Ma&ssimizza"
7059 msgid "&Close\tAlt-F4"
7060 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7064 msgstr "&Informazioni su Wine"
7067 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7068 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7071 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7072 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7075 msgid "&More Windows..."
7076 msgstr "&Più finestre..."
7083 msgid "Paper Si&ze:"
7084 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7088 msgstr "Orientamento"
7100 msgstr "Fronte retro:"
7103 msgid "LAN Connection"
7104 msgstr "Connessione LAN"
7107 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7108 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7111 msgid "The date on the certificate is invalid."
7112 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7115 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7116 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7120 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7122 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7126 msgid "The specified command was carried out."
7127 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7130 msgid "Undefined external error."
7131 msgstr "Errore esterno non definito."
7134 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7136 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7139 msgid "The driver was not enabled."
7140 msgstr "Il driver non era abilitato."
7144 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7147 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7148 "disponibile e riprovare."
7151 msgid "The specified device handle is invalid."
7152 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7155 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7156 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7160 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7161 "increase available memory, and then try again."
7163 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7164 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7168 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7169 "which functions and messages the driver supports."
7171 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7172 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7175 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7176 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7179 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7180 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7183 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7184 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7188 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7189 "Capabilities function to determine the supported formats."
7191 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7192 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7194 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7196 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7197 "device, or wait until the data is finished playing."
7199 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7200 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7205 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7206 "header, and then try again."
7208 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7209 "l'header e riprovare."
7213 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7214 "and then try again."
7216 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7217 "la flag e riprovare."
7221 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7222 "header, and then try again."
7224 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7225 "l'header e riprovare."
7229 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7230 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7232 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7233 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7237 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7238 "transmitted, and then try again."
7240 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7241 "trasmissione dati e riprovare."
7245 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7246 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7248 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7249 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7254 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7255 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7257 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7258 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7261 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7263 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7264 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7267 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7268 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7271 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7272 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7276 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7277 "or contact the device manufacturer."
7279 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7280 "correttamente o contattare il produttore."
7283 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7285 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7289 "Not enough memory available for this task.\n"
7290 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7293 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7294 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7299 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7302 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7303 "applicazione. Usare un alias univoco."
7307 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7309 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7313 msgid "No command was specified."
7314 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7318 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7319 "size of the buffer."
7321 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7322 "Aumentare la dimensione del buffer."
7326 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7329 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7330 "caratteri. Fornirne uno."
7333 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7334 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7338 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7339 "manufacturer about obtaining a new driver."
7341 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7342 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7346 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7347 "manufacturer about obtaining a new driver."
7349 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7350 "ottenere un nuovo driver."
7353 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7354 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7357 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7358 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7362 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7364 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7365 "nome del file siano corretti."
7368 msgid "The device driver is not ready."
7369 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7372 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7374 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7375 "riavviare Windows."
7379 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7382 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7386 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7388 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7393 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7394 "separately to determine which devices caused the error."
7396 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7397 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7401 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7402 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7405 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7407 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7410 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7411 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7415 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7416 "still connected to the network."
7418 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7419 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7423 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7424 "device name is spelled correctly."
7426 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7427 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7431 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7434 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7439 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7442 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7446 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7447 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7451 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7452 "parameter with each 'open' command."
7454 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7455 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7459 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7460 "Please supply one."
7462 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7463 "dispositivo. Fornirne uno."
7467 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7468 "documentation for valid formats."
7470 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7471 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7475 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7478 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7481 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7483 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7488 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7489 "may be corrupt, or not in the correct format."
7491 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7492 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7495 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7496 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7499 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7500 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7503 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7504 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7507 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7508 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7511 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7512 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7516 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7517 "sequence, and then try again."
7519 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7520 "sequenza e riprovare."
7524 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7525 "the device is closed, and then try again."
7527 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7528 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7532 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7533 "characters, followed by a period and an extension."
7535 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7536 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7540 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7542 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7546 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7547 "in Control Panel to install the device."
7549 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7550 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7554 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7555 "restarting your computer."
7557 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7558 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7562 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7563 "cannot change directories."
7565 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7566 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7570 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7573 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7574 "l'applicazione non può cambiare unità."
7577 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7578 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7581 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7582 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7586 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7588 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7593 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7594 "until a wave device is free, and then try again."
7596 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7597 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7601 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7602 "until the device is free, and then try again."
7604 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7605 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7609 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7610 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7612 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7613 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7617 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7618 "until the device is free, and then try again."
7620 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7621 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7624 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7626 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7630 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7632 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7637 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7638 "the Drivers option to install the wave device."
7640 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7641 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7645 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7648 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7649 "formato del file attuale."
7653 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7654 "the Drivers option to install the wave device."
7656 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7657 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7661 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7664 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7669 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7670 "You can't use them together."
7672 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7673 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7677 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7680 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7684 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7685 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7687 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7688 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7693 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7694 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7697 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7698 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7699 "Controllo per cambiare la configurazione."
7702 msgid "An error occurred with the specified port."
7703 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7707 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7708 "these applications; then, try again."
7710 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7711 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7714 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7715 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7719 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7720 "Control Panel to install a MIDI driver."
7722 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7723 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7726 msgid "There is no display window."
7727 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7730 msgid "Could not create or use window."
7731 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7735 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7736 "check your disk or network connection."
7738 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7739 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7743 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7744 "are still connected to the network."
7746 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7747 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7750 msgid "Print to File"
7751 msgstr "Stampa su File"
7754 msgid "&Output File Name:"
7755 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7758 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7759 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7762 msgid "Unable to create the output file."
7763 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7770 msgid "Operations Error"
7771 msgstr "Errore nelle operazioni"
7774 msgid "Protocol Error"
7775 msgstr "Errore nel protocollo"
7778 msgid "Time Limit Exceeded"
7779 msgstr "Superato il tempo limite"
7782 msgid "Size Limit Exceeded"
7783 msgstr "Superata la dimensione massima"
7786 msgid "Compare False"
7787 msgstr "Compara falso"
7790 msgid "Compare True"
7791 msgstr "Compara vero"
7794 msgid "Authentication Method Not Supported"
7795 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7798 msgid "Strong Authentication Required"
7799 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7802 msgid "Referral (v2)"
7803 msgstr "Rinvio (v2)"
7810 msgid "Administration Limit Exceeded"
7811 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7814 msgid "Unavailable Critical Extension"
7815 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7818 msgid "Confidentiality Required"
7819 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7822 msgid "No Such Attribute"
7823 msgstr "Attributo inesistente"
7826 msgid "Undefined Type"
7827 msgstr "Tipo non definito"
7830 msgid "Inappropriate Matching"
7831 msgstr "Matching inappropriato"
7834 msgid "Constraint Violation"
7835 msgstr "Violazione del vincolo"
7838 msgid "Attribute Or Value Exists"
7839 msgstr "Attributo o valore esistente"
7842 msgid "Invalid Syntax"
7843 msgstr "Sintassi non valida"
7846 msgid "No Such Object"
7847 msgstr "Oggetto inesistente"
7850 msgid "Alias Problem"
7851 msgstr "Problema di alias"
7854 msgid "Invalid DN Syntax"
7855 msgstr "Sintassi DN non valida"
7862 msgid "Alias Dereference Problem"
7863 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7866 msgid "Inappropriate Authentication"
7867 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7870 msgid "Invalid Credentials"
7871 msgstr "Credenziali non valide"
7874 msgid "Insufficient Rights"
7875 msgstr "Diritti insufficenti"
7883 msgstr "Non disponibile"
7886 msgid "Unwilling To Perform"
7887 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7890 msgid "Loop Detected"
7891 msgstr "Trovato Loop"
7894 msgid "Sort Control Missing"
7895 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7898 msgid "Index range error"
7899 msgstr "Errore di range dell'indice"
7902 msgid "Naming Violation"
7903 msgstr "Violazione di nominazione"
7906 msgid "Object Class Violation"
7907 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7910 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7911 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7914 msgid "Not allowed on RDN"
7915 msgstr "Non permesso su RDN"
7918 msgid "Already Exists"
7922 msgid "No Object Class Mods"
7923 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7926 msgid "Results Too Large"
7927 msgstr "Risultati troppo grandi"
7930 msgid "Affects Multiple DSAs"
7931 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7939 msgstr "Server irraggiungibile"
7943 msgstr "Errore locale"
7946 msgid "Encoding Error"
7947 msgstr "Errore di codifica"
7950 msgid "Decoding Error"
7951 msgstr "Errore di decodifica"
7955 msgstr "Tempo scaduto"
7958 msgid "Auth Unknown"
7959 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7962 msgid "Filter Error"
7963 msgstr "Errore del filtro"
7966 msgid "User Cancelled"
7967 msgstr "Utente eliminato"
7970 msgid "Parameter Error"
7971 msgstr "Errore del parametro"
7975 msgstr "Memoria non disponibile"
7978 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7979 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7982 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7983 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7986 msgid "Specified control was not found in message"
7987 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7990 msgid "No result present in message"
7991 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7994 msgid "More results returned"
7995 msgstr "Più risultati ricevuti"
7998 msgid "Loop while handling referrals"
7999 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8002 msgid "Referral hop limit exceeded"
8003 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8005 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8007 "Not Yet Implemented\n"
8010 "Non ancora implementato\n"
8014 msgid "%1: File Not Found\n"
8015 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8019 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8022 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8027 " + Sets an attribute.\n"
8028 " - Clears an attribute.\n"
8029 " R Read-only file attribute.\n"
8030 " A Archive file attribute.\n"
8031 " S System file attribute.\n"
8032 " H Hidden file attribute.\n"
8033 " [drive:][path][filename]\n"
8034 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8035 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8036 " /D Processes folders as well.\n"
8038 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8041 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8047 " + Imposta un attributo.\n"
8048 " - Cancella un attributo.\n"
8049 " R File in sola lettura.\n"
8050 " A File di archivio.\n"
8051 " S File di sitema.\n"
8052 " H File nascosto.\n"
8053 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8054 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8055 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8057 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8067 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8069 msgstr "&Carattere..."
8072 msgid "&Without Titlebar"
8073 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8083 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8084 msgid "&Always on Top"
8085 msgstr "&Sempre in primo piano"
8088 msgid "&About Clock"
8089 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8097 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8098 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8099 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8100 "called procedure.\n"
8102 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8103 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8105 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8106 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8107 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8108 "procedura chiamata.\n"
8110 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8111 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8115 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8116 "default directory.\n"
8118 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8119 "predefinita attuale.\n"
8122 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8123 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8126 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8127 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8130 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8131 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8134 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8135 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8138 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8139 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8142 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8143 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8146 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8147 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8151 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8153 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8154 "on the terminal device before they are executed.\n"
8156 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8157 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8158 "preceding it with an @ sign.\n"
8160 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8162 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8163 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8165 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8166 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8167 "precedendolo con un segno @.\n"
8170 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8171 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8175 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8177 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8179 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8180 "not exist in wine's cmd.\n"
8182 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8185 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8187 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8189 "esiste nel cmd di wine.\n"
8193 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8196 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8197 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8198 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8199 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8200 "label terminates the batch file execution.\n"
8202 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8204 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8207 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8209 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8210 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8211 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8212 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8214 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8218 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8219 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8221 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8222 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8226 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8228 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8229 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8230 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8232 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8233 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8235 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8237 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8238 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8239 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8241 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8242 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8246 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8248 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8249 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8250 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8252 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8254 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8255 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8257 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8260 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8261 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8264 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8265 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8269 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8271 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8273 "below the item are moved as well.\n"
8275 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8277 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8279 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8281 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8283 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8288 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8290 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8291 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8292 "PATH command with the new value.\n"
8294 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8295 "variable, for example:\n"
8296 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8298 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8300 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8302 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8303 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8305 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8306 "PATH, per esempio:\n"
8307 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8311 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8313 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8314 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8316 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8319 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8320 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8324 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8326 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8327 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8329 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8331 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8332 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8333 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8334 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8336 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8337 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8338 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8339 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8341 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8342 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8344 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8346 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8347 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8349 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8352 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8353 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8354 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8355 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8357 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8358 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8359 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8360 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8362 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8364 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8368 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8369 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8371 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8373 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8377 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8378 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8381 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8382 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8385 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8386 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8389 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8390 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8394 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8396 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8398 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8400 "SET <variable>=<value>\n"
8402 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8403 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8404 "have embedded spaces.\n"
8406 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8407 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8408 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8409 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8411 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8413 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8415 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8417 "SET <variabile>=<valore>\n"
8419 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8420 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8421 "avere spazi all'interno.\n"
8423 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8424 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8425 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8426 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8430 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8431 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8432 "if called from the command line.\n"
8434 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8435 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8436 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8439 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8440 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8443 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8445 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8450 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8451 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8453 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8455 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8459 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8461 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8462 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8463 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8465 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8467 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8470 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8471 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8472 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8474 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8477 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8478 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8481 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8482 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8486 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8487 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8489 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8490 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8494 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8496 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8497 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8498 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8499 "settings are restored.\n"
8501 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8504 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8506 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8507 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8509 "sono ripristinate.\n"
8513 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8514 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8516 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8517 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8521 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8524 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8529 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8531 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8533 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8534 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8535 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8536 "association, if any.\n"
8538 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8540 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8542 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8543 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8544 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8545 "associazione, se esiste.\n"
8549 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8551 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8553 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8554 "currently defined.\n"
8555 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8557 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8558 "associated to the specified file type.\n"
8560 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8562 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8564 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8565 "comandi di apertura.\n"
8566 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8567 "associato, se esiste.\n"
8568 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8569 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8572 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8573 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8577 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8578 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8579 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8581 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8582 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8583 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8588 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8589 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8591 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8592 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8596 "CMD built-in commands are:\n"
8597 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8598 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8599 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8600 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8601 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8602 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8603 "COPY\t\tCopy file\n"
8604 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8605 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8606 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8607 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8608 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8609 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8610 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8611 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8612 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8613 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8614 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8615 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8616 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8617 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8618 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8619 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8620 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8621 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8622 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8623 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8624 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8625 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8626 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8627 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8628 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8629 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8630 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8632 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8634 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8635 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8636 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8637 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8638 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8639 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8640 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8641 "COPY\t\tCopia file\n"
8642 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8643 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8644 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8645 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8646 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8647 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8649 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8651 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8652 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8653 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8654 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8655 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8656 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8657 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8658 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8659 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8660 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8661 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8662 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8663 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8664 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8665 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8666 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8667 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8668 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8669 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8671 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8675 msgid "Are you sure"
8678 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8683 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8689 msgid "File association missing for extension %s\n"
8690 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8693 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8694 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8697 msgid "Overwrite %s"
8698 msgstr "Sovrascrivere %s"
8705 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8706 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8709 msgid "Argument missing\n"
8710 msgstr "Manca un parametro\n"
8713 msgid "Syntax error\n"
8714 msgstr "Errore di sintassi\n"
8717 msgid "%s: File Not Found\n"
8718 msgstr "%s : File non trovato\n"
8721 msgid "No help available for %s\n"
8722 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8725 msgid "Target to GOTO not found\n"
8726 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8729 msgid "Current Date is %s\n"
8730 msgstr "La data attuale è %s\n"
8733 msgid "Current Time is %s\n"
8734 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8737 msgid "Enter new date: "
8738 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8741 msgid "Enter new time: "
8742 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8745 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8746 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8749 msgid "Failed to open '%s'\n"
8750 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8753 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8754 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8756 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8763 msgstr "%s, Cancella"
8766 msgid "Echo is %s\n"
8767 msgstr "Echo è %s\n"
8770 msgid "Verify is %s\n"
8771 msgstr "Verify è %s\n"
8774 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8775 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8778 msgid "Parameter error\n"
8779 msgstr "Errore nel parametro\n"
8783 "Volume in drive %c is %s\n"
8784 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8787 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8788 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8792 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8793 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8796 msgid "PATH not found\n"
8797 msgstr "PATH non trovato\n"
8800 msgid "Press any key to continue... "
8801 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8804 msgid "Wine Command Prompt"
8805 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8808 msgid "CMD Version %s\n"
8809 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8816 msgid "The input line is too long.\n"
8817 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8820 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8821 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8824 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8825 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8828 msgid "Wine Explorer"
8829 msgstr "Explorer di Wine"
8836 msgid "Usage: hostname\n"
8837 msgstr "Uso: hostname\n"
8840 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8841 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8845 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8848 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8851 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8852 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8855 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8857 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8861 msgid "%1 adapter %2\n"
8862 msgstr "%1 adattatore %2\n"
8869 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8870 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8885 msgid "Peer-to-peer"
8886 msgstr "Peer-to-peer"
8897 msgid "IP routing enabled"
8898 msgstr "IP routing abilitato"
8901 msgid "Physical address"
8902 msgstr "Indirizzo fisico"
8905 msgid "DHCP enabled"
8906 msgstr "DHCP abilitato"
8909 msgid "Default gateway"
8910 msgstr "Gateway predefinito"
8914 "The syntax of this command is:\n"
8916 "NET command [arguments]\n"
8918 "NET command /HELP\n"
8920 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8922 "La sintassi di questo comando è:\n"
8924 "NET comando [argomenti]\n"
8926 "NET comando /HELP\n"
8928 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8932 "The syntax of this command is:\n"
8934 "NET START [service]\n"
8936 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8937 "'service' is the name of the service to start.\n"
8939 "La sintassi di questo comando è:\n"
8941 "NET START [servizio]\n"
8943 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8944 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8948 "The syntax of this command is:\n"
8950 "NET STOP service\n"
8952 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8954 "La sintassi di questo comando è:\n"
8956 "NET STOP servizio\n"
8958 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8961 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8962 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8965 msgid "Could not stop service %1\n"
8966 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8969 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8971 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8974 msgid "Could not get handle to service.\n"
8975 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8978 msgid "The %1 service is starting.\n"
8979 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8982 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8983 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8986 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8987 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8990 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8991 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8994 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8995 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8998 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8999 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9002 msgid "There are no entries in the list.\n"
9003 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9008 "Status Local Remote\n"
9009 "---------------------------------------------------------------\n"
9012 "Stato Locale Remoto\n"
9013 "---------------------------------------------------------------\n"
9016 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9017 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9024 msgid "Disconnected"
9025 msgstr "Disconnesso"
9028 msgid "A network error occurred"
9029 msgstr "Errore di rete"
9032 msgid "Connection is being made"
9033 msgstr "Connessione in corso"
9036 msgid "Reconnecting"
9037 msgstr "Riconnessione"
9040 msgid "The following services are running:\n"
9041 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9044 msgid "&New\tCtrl+N"
9045 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9047 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9048 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9049 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9051 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9052 msgid "&Save\tCtrl+S"
9053 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9055 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9056 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9057 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9059 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9060 msgid "Page Se&tup..."
9061 msgstr "&Imposta pagina..."
9064 msgid "P&rinter Setup..."
9065 msgstr "&Configurazione stampante..."
9067 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9071 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9072 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9073 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9075 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9076 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9077 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9079 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9080 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9081 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9083 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9084 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9085 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9087 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9089 msgid "&Delete\tDel"
9090 msgstr "&Elimina\tDel"
9093 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9094 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9097 msgid "&Time/Date\tF5"
9098 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9101 msgid "&Wrap long lines"
9102 msgstr "&A capo automatico"
9105 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9106 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9109 msgid "&Search next\tF3"
9110 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9112 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9113 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9114 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9116 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9117 msgid "&Contents\tF1"
9118 msgstr "&Contenuti\tF1"
9121 msgid "&About Notepad"
9122 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9126 msgstr "Imposta pagina"
9130 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9134 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9137 msgid "&Margins (millimeters):"
9138 msgstr "&Margini (millimetri):"
9146 msgstr "&Superiore:"
9154 msgstr "&Inferiore:"
9166 msgstr "Blocco Note"
9168 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9172 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9176 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9178 msgstr "Informazioni"
9182 msgstr "(senza nome)"
9185 msgid "Text files (*.txt)"
9186 msgstr "File di testo (*.txt)"
9190 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9191 "Please use a different editor."
9193 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9194 " Per favore usare un altro editor."
9198 "You did not enter any text.\n"
9199 "Please type something and try again."
9201 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9202 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9206 "File '%s' does not exist.\n"
9208 "Do you want to create a new file?"
9213 " Creare un nuovo file ?"
9217 "File '%s' has been modified.\n"
9219 "Would you like to save the changes?"
9222 "è stato modificato\n"
9224 " Salvare le modifiche ?"
9227 msgid "'%s' could not be found."
9228 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9232 "Not enough memory to complete this task.\n"
9233 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9235 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9236 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9237 " di memoria libera."
9240 msgid "Unicode (UTF-16)"
9241 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9244 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9245 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9248 msgid "Unicode (UTF-8)"
9249 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9254 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9255 "you save this file in the %s encoding.\n"
9256 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9257 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9261 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9262 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9263 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9264 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9268 msgid "&Bind to file..."
9269 msgstr "Fi&ssa su file..."
9272 msgid "&View TypeLib..."
9273 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9276 msgid "&System Configuration"
9277 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9280 msgid "&Run the Registry Editor"
9281 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9288 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9289 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9292 msgid "&In-process server"
9293 msgstr "Handler &interno al processo"
9296 msgid "In-process &handler"
9297 msgstr "&Handler interno al processo"
9300 msgid "&Local server"
9301 msgstr "Server &locale"
9304 msgid "&Remote server"
9305 msgstr "Server &remoto"
9308 msgid "View &Type information"
9309 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9312 msgid "Create &Instance"
9313 msgstr "Crea &instanza"
9316 msgid "Create Instance &On..."
9317 msgstr "Crea instanza &su..."
9320 msgid "&Release Instance"
9321 msgstr "&Rilascia instanza"
9324 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9325 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9328 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9329 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9332 msgid "&Expert mode"
9333 msgstr "Modalità &esperto"
9336 msgid "&Hidden component categories"
9337 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9339 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9341 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9343 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9345 msgstr "Barra di &stato"
9347 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9348 msgid "&Refresh\tF5"
9349 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9352 msgid "&About OleView"
9353 msgstr "&Su OleView"
9357 msgstr "&Salva come..."
9360 msgid "&Group by type kind"
9361 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9364 msgid "Connect to another machine"
9365 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9368 msgid "&Machine name:"
9369 msgstr "&Nome della macchina:"
9372 msgid "System Configuration"
9373 msgstr "Configurazione di sistema"
9376 msgid "System Settings"
9377 msgstr "Impostazioni di sistema"
9380 msgid "&Enable Distributed COM"
9381 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9384 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9385 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9389 "These settings change only registry values.\n"
9390 "They have no effect on Wine performance."
9392 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9393 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9396 msgid "Default Interface Viewer"
9397 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9401 msgstr "Interfaccia"
9408 msgid "&View Type Info"
9409 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9412 msgid "IPersist Interface Viewer"
9413 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9415 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9417 msgstr "Nome della classe:"
9419 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9424 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9425 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9433 msgstr "&MassimaDimensione"
9435 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9440 msgid "ITypeLib viewer"
9441 msgstr "Visore ITypeLib"
9444 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9445 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9449 msgstr "versione 1.0"
9452 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9453 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9456 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9457 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9460 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9461 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9464 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9465 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9468 msgid "Run the Wine registry editor"
9469 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9472 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9473 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9476 msgid "Create an instance of the selected object"
9477 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9480 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9481 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9484 msgid "Release the currently selected object instance"
9485 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9488 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9489 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9492 msgid "Display the viewer for the selected item"
9493 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9496 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9497 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9501 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9503 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9506 msgid "Show or hide the toolbar"
9507 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9510 msgid "Show or hide the status bar"
9511 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9514 msgid "Refresh all lists"
9515 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9518 msgid "Display program information, version number and copyright"
9519 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9522 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9524 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9527 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9529 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9532 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9533 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9536 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9537 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9540 msgid "ObjectClasses"
9541 msgstr "Classi dell'oggetto"
9544 msgid "Grouped by Component Category"
9545 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9548 msgid "OLE 1.0 Objects"
9549 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9552 msgid "COM Library Objects"
9553 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9557 msgstr "Tutti gli oggetti"
9560 msgid "Application IDs"
9561 msgstr "ID Applicazione"
9564 msgid "Type Libraries"
9565 msgstr "TypeLibrary"
9580 msgid "Implementation"
9581 msgstr "Implementazione"
9585 msgstr "Attivazione"
9588 msgid "CoGetClassObject failed."
9589 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9592 msgid "Unknown error"
9593 msgstr "Errore sconosciuto"
9600 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9601 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
9604 msgid "Inherited Interfaces"
9605 msgstr "Interfacce Ereditate"
9608 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9609 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9612 msgid "Close window"
9613 msgstr "Chiudi finestra"
9616 msgid "Group typeinfos by kind"
9617 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9624 msgid "O&pen\tEnter"
9625 msgstr "&Apri\tInvio"
9627 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9628 msgid "&Move...\tF7"
9629 msgstr "&Sposta...\tF7"
9631 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9632 msgid "&Copy...\tF8"
9633 msgstr "&Copia...\tF8"
9636 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9637 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9644 msgid "E&xit Windows"
9647 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9652 msgid "&Arrange automatically"
9653 msgstr "&Disposizione automatica"
9656 msgid "&Minimize on run"
9657 msgstr "Esegui &minimizzato"
9659 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9660 msgid "&Save settings on exit"
9661 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9663 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9668 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9669 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9672 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9673 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9676 msgid "&Arrange Icons"
9677 msgstr "&Disponi icone"
9680 msgid "&About Program Manager"
9681 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9684 msgid "Program &group"
9685 msgstr "&Gruppo di programmi"
9692 msgid "Move Program"
9693 msgstr "Sposta Programma"
9696 msgid "Move program:"
9697 msgstr "Sposta programma:"
9699 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9701 msgstr "Dal gruppo:"
9703 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9705 msgstr "&Al gruppo:"
9708 msgid "Copy Program"
9709 msgstr "Copia Programma"
9712 msgid "Copy program:"
9713 msgstr "Copia programma:"
9716 msgid "Program Group Attributes"
9717 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9719 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9720 msgid "&Description:"
9721 msgstr "&Descrizione:"
9724 msgid "&Group file:"
9725 msgstr "&File di gruppo:"
9728 msgid "Program Attributes"
9729 msgstr "Proprietà del programma"
9731 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9732 msgid "&Command line:"
9733 msgstr "&Linea di comando:"
9736 msgid "&Working directory:"
9737 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9740 msgid "&Key combination:"
9741 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9743 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9744 msgid "&Minimize at launch"
9745 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9747 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9752 msgid "Change &icon..."
9753 msgstr "&Cambia icona..."
9757 msgstr "Cambia icona"
9761 msgstr "&Nome del file:"
9764 msgid "Current &icon:"
9765 msgstr "I&cona corrente:"
9768 msgid "Execute Program"
9769 msgstr "Esegui programma"
9772 msgid "Program Manager"
9773 msgstr "Gestore Programma"
9776 msgid "Delete group `%s'?"
9777 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9780 msgid "Delete program `%s'?"
9781 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9783 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9784 msgid "Not implemented"
9785 msgstr "Non implementato"
9788 msgid "Error reading `%s'."
9789 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9792 msgid "Error writing `%s'."
9793 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9797 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9798 "Should it be tried further on?"
9800 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9801 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9804 msgid "Help not available."
9805 msgstr "Guida non disponibile"
9808 msgid "Unknown feature in %s"
9809 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9812 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9813 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9816 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9817 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9824 msgid "Libraries (*.dll)"
9825 msgstr "Librerie (*.dll)"
9832 msgid "Icons (*.ico)"
9833 msgstr "Icone (*.ico)"
9837 "The syntax of this command is:\n"
9839 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9842 "La sintassi di questo comando è:\n"
9844 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9849 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9852 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9853 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9856 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9857 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9860 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9861 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9864 msgid "The operation completed successfully\n"
9865 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9868 msgid "Error: Invalid key name\n"
9869 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9872 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9873 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9876 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9877 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9881 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9883 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9884 "valore specificati\n"
9891 msgid "&Import Registry File..."
9892 msgstr "&Importa..."
9895 msgid "&Export Registry File..."
9896 msgstr "&Esporta..."
9898 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9900 msgstr "&Modifica..."
9902 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9906 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9907 msgid "&String Value"
9908 msgstr "Valore &stringa"
9910 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9911 msgid "&Binary Value"
9912 msgstr "Valore &binario"
9914 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9915 msgid "&DWORD Value"
9916 msgstr "Valore &DWORD"
9918 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9919 msgid "&Multi String Value"
9920 msgstr "Valore &multistringa"
9922 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9923 msgid "&Expandable String Value"
9924 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9926 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9928 msgstr "&Rinomina\tF2"
9930 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9931 msgid "&Copy Key Name"
9932 msgstr "&Copia nome chiave"
9934 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9935 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9936 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9939 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9940 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9944 msgstr "Barra di &Stato"
9946 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9951 msgid "&Remove Favorite..."
9952 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9955 msgid "&About Registry Editor"
9956 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9959 msgid "Modify Binary Data..."
9960 msgstr "Modifica dati binari..."
9964 msgstr "&Esporta..."
9967 msgid "Export registry"
9968 msgstr "Esporta registro"
9975 msgid "S&elected branch:"
9976 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9978 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9996 msgstr "Nome (campo)"
9999 msgid "Value content"
10000 msgstr "Dati (campo)"
10003 msgid "Whole string only"
10004 msgstr "Solo stringhe intere"
10007 msgid "Add Favorite"
10008 msgstr "Aggiungi preferito"
10010 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10015 msgid "Remove Favorite"
10016 msgstr "Rimuovi preferito"
10019 msgid "Edit String"
10020 msgstr "Modifica stringa"
10022 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10023 msgid "Value name:"
10024 msgstr "Nome del valore:"
10026 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10027 msgid "Value data:"
10028 msgstr "Dati del valore:"
10032 msgstr "Modifica DWORD"
10039 msgid "Hexadecimal"
10040 msgstr "Esadecimale"
10047 msgid "Edit Binary"
10048 msgstr "Modifica binario"
10051 msgid "Edit Multi String"
10052 msgstr "Modifica multistringa"
10055 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10056 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10059 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10060 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10063 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10064 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10067 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10068 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10072 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10074 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10078 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10079 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10086 msgid "Registry Editor"
10087 msgstr "Editor del Registro"
10090 msgid "Import Registry File"
10091 msgstr "Importa file di registro"
10094 msgid "Export Registry File"
10095 msgstr "Esporta file di registro"
10098 msgid "Registry files (*.reg)"
10099 msgstr "File di registro (*.reg)"
10102 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10103 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10107 msgstr "(Predefinito)"
10110 msgid "(value not set)"
10111 msgstr "(valore non immesso)"
10114 msgid "(cannot display value)"
10115 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10118 msgid "(unknown %d)"
10119 msgstr "(%d sconosciuto)"
10122 msgid "Quits the registry editor"
10123 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10126 msgid "Adds keys to the favorites list"
10127 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10130 msgid "Removes keys from the favorites list"
10131 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10134 msgid "Shows or hides the status bar"
10135 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10138 msgid "Change position of split between two panes"
10139 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10142 msgid "Refreshes the window"
10143 msgstr "Aggiorna la finestra"
10146 msgid "Deletes the selection"
10147 msgstr "Elimina la selezione"
10150 msgid "Renames the selection"
10151 msgstr "Rinomina la selezione"
10154 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10155 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10158 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10159 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10162 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10164 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10167 msgid "Modifies the value's data"
10168 msgstr "Modifica i dati del valore"
10171 msgid "Adds a new key"
10172 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10175 msgid "Adds a new string value"
10176 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10179 msgid "Adds a new binary value"
10180 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10183 msgid "Adds a new double word value"
10184 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10187 msgid "Imports a text file into the registry"
10188 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10191 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10192 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10195 msgid "Prints all or part of the registry"
10196 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10199 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10200 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10203 msgid "Can't query value '%s'"
10204 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10207 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10208 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10211 msgid "Value is too big (%u)"
10212 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10215 msgid "Confirm Value Delete"
10216 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10219 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10220 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10223 msgid "Search string '%s' not found"
10224 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10227 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10228 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10231 msgid "New Key #%d"
10232 msgstr "Nuova chiave #%d"
10235 msgid "New Value #%d"
10236 msgstr "Nuovo valore #%d"
10239 msgid "Can't query key '%s'"
10240 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10243 msgid "Adds a new multi string value"
10244 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10247 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10248 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10252 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10253 "with that suffix.\n"
10255 "start [options] program_filename [...]\n"
10256 "start [options] document_filename\n"
10259 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10260 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10261 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10262 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10264 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10265 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10266 "/L Show end-user license.\n"
10267 "/? Display this help and exit.\n"
10269 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10270 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10271 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10272 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10274 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10275 "per i file con quell'estensione.\n"
10277 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10278 "start [opzioni] nome_documento\n"
10281 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10282 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10283 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10285 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10287 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10288 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10289 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10290 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10292 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10293 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10294 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10295 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10297 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10301 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10302 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10303 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10304 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10305 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10307 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10308 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10309 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10310 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10312 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10313 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10314 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10316 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10318 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10319 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10320 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10321 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10322 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10324 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10325 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10326 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10327 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10329 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10330 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10331 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10333 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10337 "Application could not be started, or no application associated with the "
10338 "specified file.\n"
10339 "ShellExecuteEx failed"
10341 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10342 "associata con il file specificato.\n"
10343 "ShellExecuteEx fallito"
10346 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10347 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10350 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10351 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10354 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10356 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10359 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10360 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10363 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10364 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10367 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10368 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10371 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10372 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10375 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10377 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10382 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10384 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10388 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10389 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10392 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10393 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10396 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10397 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10400 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10401 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10404 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10405 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10408 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10409 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10411 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10412 msgid "&New Task (Run...)"
10413 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10416 msgid "E&xit Task Manager"
10417 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10420 msgid "&Minimize On Use"
10421 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10424 msgid "&Hide When Minimized"
10425 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10427 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10428 msgid "&Show 16-bit tasks"
10429 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10432 msgid "&Refresh Now"
10433 msgstr "&Aggiorna ora"
10436 msgid "&Update Speed"
10437 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10439 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10443 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10447 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10455 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10456 msgid "&Select Columns..."
10457 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10459 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10460 msgid "&CPU History"
10461 msgstr "Grafico della &CPU"
10463 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10464 msgid "&One Graph, All CPUs"
10465 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10467 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10468 msgid "One Graph &Per CPU"
10469 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10471 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10472 msgid "&Show Kernel Times"
10473 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10475 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10476 msgid "Tile &Horizontally"
10477 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10479 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10480 msgid "Tile &Vertically"
10481 msgstr "Ordina &verticalmente"
10483 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10485 msgstr "&Minimizza"
10487 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10489 msgstr "&A cascata"
10491 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10492 msgid "&Bring To Front"
10493 msgstr "&Porta davanti"
10496 msgid "&About Task Manager"
10497 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10499 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10503 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10505 msgstr "&Termina processo"
10508 msgid "&Go To Process"
10509 msgstr "Vai al &processo"
10511 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10512 msgid "&End Process"
10513 msgstr "&Termina il processo"
10516 msgid "End Process &Tree"
10517 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10519 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10524 msgid "Set &Priority"
10525 msgstr "Setta la &priorità"
10529 msgstr "Tempo &reale"
10532 msgid "&Above Normal"
10533 msgstr "P&iù che normale"
10536 msgid "&Below Normal"
10537 msgstr "&Meno che normale"
10540 msgid "Set &Affinity..."
10541 msgstr "Imposta &affinità..."
10544 msgid "Edit Debug &Channels..."
10545 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10547 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10548 msgid "Task Manager"
10549 msgstr "Gestore dei processi"
10555 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10560 msgid "&New Task..."
10561 msgstr "&Nuovo processo..."
10564 msgid "&Show processes from all users"
10565 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10569 msgstr "Uso della CPU"
10573 msgstr "Uso della MEM"
10580 msgid "Commit Charge (K)"
10581 msgstr "Carico di lavore (K)"
10584 msgid "Physical Memory (K)"
10585 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10588 msgid "Kernel Memory (K)"
10589 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10591 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10595 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10599 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10603 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10616 msgid "System Cache"
10617 msgstr "Cache di Sistema"
10625 msgstr "Non paginata"
10628 msgid "CPU Usage History"
10629 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10632 msgid "Memory Usage History"
10633 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10635 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10636 msgid "Debug Channels"
10637 msgstr "Canali debug"
10640 msgid "Processor Affinity"
10641 msgstr "Affinità del processore"
10645 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10646 "allowed to execute on."
10648 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10649 "processo potrà essere eseguito."
10780 msgid "Select Columns"
10781 msgstr "Seleziona le colonne"
10785 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10787 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10791 msgid "&Image Name"
10792 msgstr "Nome dell'&immagine"
10795 msgid "&PID (Process Identifier)"
10796 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10800 msgstr "Uso della &CPU"
10804 msgstr "T&empo della CPU"
10807 msgid "&Memory Usage"
10808 msgstr "Uso della &memoria"
10811 msgid "Memory Usage &Delta"
10812 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10815 msgid "Pea&k Memory Usage"
10816 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10819 msgid "Page &Faults"
10820 msgstr "E&rrore di paginazione"
10823 msgid "&USER Objects"
10824 msgstr "Oggetti &USER"
10826 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10828 msgstr "Letture I/O"
10830 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10831 msgid "I/O Read Bytes"
10832 msgstr "Bytes di letture I/O"
10835 msgid "&Session ID"
10836 msgstr "ID &sessione"
10840 msgstr "&Nome utente"
10843 msgid "Page F&aults Delta"
10844 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10847 msgid "&Virtual Memory Size"
10848 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10851 msgid "Pa&ged Pool"
10852 msgstr "Riserva di pa&ging"
10855 msgid "N&on-paged Pool"
10856 msgstr "Riserva n&on di paging"
10859 msgid "Base P&riority"
10860 msgstr "P&riorità base"
10863 msgid "&Handle Count"
10864 msgstr "Conto degli &handle"
10867 msgid "&Thread Count"
10868 msgstr "Conto dei &thread"
10870 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10871 msgid "GDI Objects"
10872 msgstr "Oggetti GDI"
10874 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10876 msgstr "Scritture I/O"
10878 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10879 msgid "I/O Write Bytes"
10880 msgstr "Bytes scritture I/O"
10882 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10886 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10887 msgid "I/O Other Bytes"
10888 msgstr "Bytes altri I/O"
10891 msgid "Create New Task"
10892 msgstr "Crea un nuovo processo"
10895 msgid "Runs a new program"
10896 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10899 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10901 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10905 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10907 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10911 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10912 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10915 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10917 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10918 "'Velocità di aggiornamento'"
10921 msgid "Displays tasks by using large icons"
10922 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10925 msgid "Displays tasks by using small icons"
10926 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10929 msgid "Displays information about each task"
10930 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10933 msgid "Updates the display twice per second"
10934 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10937 msgid "Updates the display every two seconds"
10938 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10941 msgid "Updates the display every four seconds"
10942 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10945 msgid "Does not automatically update"
10946 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10949 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10950 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10953 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10954 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10957 msgid "Minimizes the windows"
10958 msgstr "Minimizza le finestre"
10961 msgid "Maximizes the windows"
10962 msgstr "Massimizza le finestre"
10965 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10966 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10969 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10970 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10973 msgid "Displays Task Manager help topics"
10974 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10977 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10978 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10981 msgid "Exits the Task Manager application"
10982 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10985 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10986 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10989 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10990 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10993 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10994 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10997 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10998 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11001 msgid "Each CPU has its own history graph"
11002 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11005 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11006 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11009 msgid "Tells the selected tasks to close"
11010 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11013 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11014 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11017 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11018 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11021 msgid "Removes the process from the system"
11022 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11025 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11026 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11029 msgid "Attaches the debugger to this process"
11030 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11033 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11034 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11037 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11038 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11041 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11042 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11045 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11046 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11049 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11050 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11053 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11054 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11057 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11058 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11061 msgid "Controls Debug Channels"
11062 msgstr "Controlla i canali di debug"
11065 msgid "Performance"
11066 msgstr "Prestazioni"
11069 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11070 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11073 msgid "Processes: %d"
11074 msgstr "Processi: %d"
11078 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11079 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11083 msgstr "Nome dell'immagine"
11099 msgstr "Uso della memoria"
11103 msgstr "Delta della memoria"
11106 msgid "Peak Mem Usage"
11107 msgstr "Massimo uso della memoria"
11110 msgid "Page Faults"
11111 msgstr "Errori di paginazione"
11114 msgid "USER Objects"
11115 msgstr "Oggetti USER"
11119 msgstr "ID sessione"
11123 msgstr "Nome utente"
11131 msgstr "Dimensione VM"
11135 msgstr "Riserva paging"
11139 msgstr "Riserva NP"
11143 msgstr "Priorità base"
11146 msgid "Task Manager Warning"
11147 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11151 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11152 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11153 "sure you want to change the priority class?"
11155 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11156 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11157 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11160 msgid "Unable to Change Priority"
11161 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11165 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11166 "results including loss of data and system instability. The\n"
11167 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11168 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11169 "terminate the process?"
11171 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11172 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11173 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11174 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11175 "terminare il processo?"
11178 msgid "Unable to Terminate Process"
11179 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11183 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11184 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11186 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11188 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11191 msgid "Unable to Debug Process"
11192 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11195 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11196 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11199 msgid "Invalid Option"
11200 msgstr "Opzione non valida"
11203 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11204 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11207 msgid "System Idle Process"
11208 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11211 msgid "Not Responding"
11212 msgstr "Non risponde"
11216 msgstr "In esecuzione"
11238 #: uninstaller.rc:26
11239 msgid "Wine Application Uninstaller"
11240 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11242 #: uninstaller.rc:27
11244 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11246 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11248 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11249 "di un eseguibile mancante.\n"
11250 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11257 msgid "&Scale to Window"
11258 msgstr "&Adatta alla finestra"
11277 msgid "Regular Metafile Viewer"
11278 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11281 msgid "Waiting for Program"
11282 msgstr "In attesa del programma"
11285 msgid "Terminate Process"
11286 msgstr "Termina il processo"
11290 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11293 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11295 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11296 "programma non risponde.\n"
11298 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11305 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11307 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11311 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11312 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11313 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11314 "option) any later version."
11316 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11317 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11318 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11319 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11322 msgid " Windows Registration Information "
11323 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11327 msgstr "&Proprietario:"
11330 msgid "Organi&zation:"
11331 msgstr "&Organizzazione:"
11334 msgid " Application Settings "
11335 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11339 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11340 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11341 "or per-application settings in those tabs as well."
11343 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11344 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11345 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11349 msgid "&Add application..."
11350 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11353 msgid "&Remove application"
11354 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11357 msgid "&Windows Version:"
11358 msgstr "Versione di Windows:"
11361 msgid " Window Settings "
11362 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11365 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11366 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11369 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11370 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11373 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11374 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11377 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11378 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11381 msgid "Desktop &size:"
11382 msgstr "Dimensione del desktop:"
11386 msgstr " Direct3D "
11389 msgid "&Vertex Shader Support: "
11390 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11393 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11394 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11397 msgid " Screen &Resolution "
11398 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11401 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11402 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11405 msgid " DLL Overrides "
11406 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11410 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11411 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11414 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11415 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11416 "dall'applicazione)."
11419 msgid "&New override for library:"
11420 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11422 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11427 msgid "Existing &overrides:"
11428 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11432 msgstr "&Modifica..."
11435 msgid "Edit Override"
11436 msgstr "Modifica sostituzione"
11439 msgid " Load Order "
11440 msgstr " Carica l'ordine "
11443 msgid "&Builtin (Wine)"
11444 msgstr "&Integrata (Wine)"
11447 msgid "&Native (Windows)"
11448 msgstr "&Nativa (Windows)"
11451 msgid "Bui<in then Native"
11452 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11455 msgid "Nati&ve then Builtin"
11456 msgstr "N&ativa poi integrata"
11460 msgstr "&Disabilita"
11463 msgid "Select Drive Letter"
11464 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11467 msgid " Drive &mappings "
11468 msgstr " Mappature delle unità "
11472 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11475 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11476 "non può essere modificata."
11480 msgstr "Aggiungi..."
11483 msgid "Auto&detect"
11484 msgstr "Rileva automaticamente..."
11488 msgstr "&Percorso:"
11494 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11495 msgid "Show &Advanced"
11496 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11504 msgstr "Na&viga..."
11508 msgstr "&Etichetta:"
11512 msgstr "Numero &seriale:"
11515 msgid "Show &dot files"
11516 msgstr "Mostra file &dot"
11519 msgid " Driver Diagnostics "
11520 msgstr " Diagnostica del driver "
11524 msgstr " Valori predefiniti "
11527 msgid "Output device:"
11528 msgstr "Unità output:"
11531 msgid "Voice output device:"
11532 msgstr "Unità output voce:"
11535 msgid "Input device:"
11536 msgstr "Unità input:"
11539 msgid "Voice input device:"
11540 msgstr "Unità input voce:"
11543 msgid "&Test Sound"
11544 msgstr "&Test dell'audio"
11547 msgid " Appearance "
11555 msgid "&Install theme..."
11556 msgstr "&Installa un tema..."
11564 msgstr "Dimen&sione:"
11576 msgstr "&Dimensione:"
11580 msgstr " C&artelle "
11584 msgstr "&Collega a:"
11599 msgid "Select the Unix target directory, please."
11600 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11603 msgid "Hide &Advanced"
11604 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11608 msgstr "(Nessun tema)"
11615 msgid "Desktop Integration"
11616 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11624 msgstr "Riguardo a"
11627 msgid "Wine configuration"
11628 msgstr "Configurazione di Wine"
11631 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11632 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11635 msgid "Select a theme file"
11636 msgstr "Seleziona un file di tema"
11647 msgid "Wine configuration for %s"
11648 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11651 msgid "Selected driver: %s"
11652 msgstr "Driver selezionato: %s"
11659 msgid "Audio test failed!"
11660 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11663 msgid "(System default)"
11664 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11668 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11669 "Are you sure you want to do this?"
11671 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11672 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11675 msgid "Warning: system library"
11676 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11687 msgid "native, builtin"
11688 msgstr "nativa, integrata"
11691 msgid "builtin, native"
11692 msgstr "integrata, nativa"
11696 msgstr "disabilitato"
11699 msgid "Default Settings"
11700 msgstr "Impostazioni predefinite"
11703 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11704 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11707 msgid "Use global settings"
11708 msgstr "Usa impostazioni globali"
11711 msgid "Select an executable file"
11712 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11719 msgctxt "vertex shader mode"
11724 msgid "Autodetect..."
11725 msgstr "Scopri automaticamente..."
11728 msgid "Local hard disk"
11729 msgstr "Hard disk locale"
11732 msgid "Network share"
11733 msgstr "Condivisione rete"
11736 msgid "Floppy disk"
11737 msgstr "Floppy disk"
11745 "You cannot add any more drives.\n"
11747 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11749 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11751 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11755 msgid "System drive"
11756 msgstr "Unità di sistema"
11760 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11762 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11763 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11765 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11767 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11768 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11771 msgctxt "Drive letter"
11776 msgid "Drive Mapping"
11777 msgstr "Mappatura dell'unità"
11781 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11783 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11785 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11787 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11790 msgid "Controls Background"
11791 msgstr "Controlli - Sfondo"
11794 msgid "Controls Text"
11795 msgstr "Controlli - Testo"
11798 msgid "Menu Background"
11799 msgstr "Menù - Sfondo"
11803 msgstr "Menù - Testo"
11807 msgstr "Barra di scorrimento"
11810 msgid "Selection Background"
11811 msgstr "Selezione - Sfondo"
11814 msgid "Selection Text"
11815 msgstr "Selezione - Testo"
11818 msgid "ToolTip Background"
11819 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11822 msgid "ToolTip Text"
11823 msgstr "ToolTip - Testo"
11826 msgid "Window Background"
11827 msgstr "Finestra - Sfondo"
11830 msgid "Window Text"
11831 msgstr "Finestra - Testo"
11834 msgid "Active Title Bar"
11835 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11838 msgid "Active Title Text"
11839 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11842 msgid "Inactive Title Bar"
11843 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11846 msgid "Inactive Title Text"
11847 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11850 msgid "Message Box Text"
11851 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11854 msgid "Application Workspace"
11855 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11858 msgid "Window Frame"
11859 msgstr "Frame della finestra"
11862 msgid "Active Border"
11863 msgstr "Bordo attivo"
11866 msgid "Inactive Border"
11867 msgstr "Bordo inattivo"
11870 msgid "Controls Shadow"
11871 msgstr "Controlli - Ombre"
11875 msgstr "Testo disabilitato"
11878 msgid "Controls Highlight"
11879 msgstr "Controlli - Selezione"
11882 msgid "Controls Dark Shadow"
11883 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11886 msgid "Controls Light"
11887 msgstr "Controlli - Luce"
11890 msgid "Controls Alternate Background"
11891 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11894 msgid "Hot Tracked Item"
11895 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11898 msgid "Active Title Bar Gradient"
11899 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11902 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11903 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11906 msgid "Menu Highlight"
11907 msgstr "Menù - Selezione"
11911 msgstr "Menù - Barra"
11913 #: wineconsole.rc:57
11917 #: wineconsole.rc:60
11918 msgid "Cursor size"
11919 msgstr "Dimensione del cursore"
11921 #: wineconsole.rc:61
11925 #: wineconsole.rc:62
11929 #: wineconsole.rc:63
11933 #: wineconsole.rc:65
11937 #: wineconsole.rc:66
11939 msgstr "Menù a comparsa"
11941 #: wineconsole.rc:67
11943 msgstr "&Controlla"
11945 #: wineconsole.rc:68
11949 #: wineconsole.rc:69
11951 msgstr "Modifica rapida"
11953 #: wineconsole.rc:70
11957 #: wineconsole.rc:72
11958 msgid "Command history"
11959 msgstr "Cronologia"
11961 #: wineconsole.rc:73
11962 msgid "&Number of recalled commands :"
11963 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11965 #: wineconsole.rc:76
11966 msgid "&Remove doubles"
11967 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11969 #: wineconsole.rc:81
11971 msgstr " Carattere "
11973 #: wineconsole.rc:84
11975 msgstr "&Carattere"
11977 #: wineconsole.rc:86
11981 #: wineconsole.rc:97
11982 msgid " Configuration "
11983 msgstr " Configurazione "
11985 #: wineconsole.rc:100
11986 msgid "Buffer zone"
11987 msgstr "Zona del buffer"
11989 #: wineconsole.rc:101
11991 msgstr "&Larghezza:"
11993 #: wineconsole.rc:104
11997 #: wineconsole.rc:108
11998 msgid "Window size"
11999 msgstr "Dimensione della finestra"
12001 #: wineconsole.rc:109
12003 msgstr "&Larghezza:"
12005 #: wineconsole.rc:112
12009 #: wineconsole.rc:116
12010 msgid "End of program"
12011 msgstr "Fine del programma"
12013 #: wineconsole.rc:117
12014 msgid "&Close console"
12015 msgstr "&Chiudi console"
12017 #: wineconsole.rc:119
12021 #: wineconsole.rc:125
12022 msgid "Console parameters"
12023 msgstr "Parametri della console"
12025 #: wineconsole.rc:128
12026 msgid "Retain these settings for later sessions"
12027 msgstr "Salva queste impostazioni"
12029 #: wineconsole.rc:129
12030 msgid "Modify only current session"
12031 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12033 #: wineconsole.rc:26
12034 msgid "Set &Defaults"
12035 msgstr "Imposta pre&definite"
12037 #: wineconsole.rc:28
12041 #: wineconsole.rc:31
12042 msgid "&Select all"
12043 msgstr "&Seleziona tutto"
12045 #: wineconsole.rc:32
12049 #: wineconsole.rc:33
12053 #: wineconsole.rc:36
12054 msgid "Setup - Default settings"
12055 msgstr "Impostazioni predefinite"
12057 #: wineconsole.rc:37
12058 msgid "Setup - Current settings"
12059 msgstr "Impostazioni correnti"
12061 #: wineconsole.rc:38
12062 msgid "Configuration error"
12063 msgstr "Errore di configurazione"
12065 #: wineconsole.rc:39
12066 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12068 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12071 #: wineconsole.rc:34
12072 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12073 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12075 #: wineconsole.rc:35
12076 msgid "This is a test"
12077 msgstr "Questa è una prova"
12079 #: wineconsole.rc:41
12080 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12081 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12083 #: wineconsole.rc:42
12084 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12085 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12087 #: wineconsole.rc:43
12088 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12089 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12091 #: wineconsole.rc:44
12092 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12093 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12095 #: wineconsole.rc:45
12097 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12098 "The command is invalid.\n"
12100 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12101 "Il comando non è valido.\n"
12103 #: wineconsole.rc:47
12107 " wineconsole [options] <command>\n"
12113 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12117 #: wineconsole.rc:49
12119 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12121 " try to setup the current terminal as a Wine "
12124 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12126 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12129 #: wineconsole.rc:50
12130 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12132 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12134 #: wineconsole.rc:51
12138 " wineconsole cmd\n"
12139 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12144 " wineconsole cmd\n"
12145 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12149 msgid "Program Error"
12150 msgstr "Errore del programma"
12154 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12155 "sorry for the inconvenience."
12157 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12158 "spiacenti per l'inconveniente."
12162 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12163 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12166 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12167 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12169 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12170 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12171 "questa applicazione.\n"
12173 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12174 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12177 msgid "Wine program crash"
12178 msgstr "Crash di Wine"
12181 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12182 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12185 msgid "(unidentified)"
12186 msgstr "(non identificato)"
12189 msgid "&Open\tEnter"
12190 msgstr "&Apri\tInvio"
12194 msgstr "Ri&nomina..."
12197 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12198 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12202 msgstr "&Esegui..."
12205 msgid "Cr&eate Directory..."
12206 msgstr "Cr&ea cartella..."
12208 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12209 msgid "E&xit\tAlt+X"
12210 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12217 msgid "Connect &Network Drive..."
12218 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12221 msgid "&Disconnect Network Drive"
12222 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12229 msgid "&All File Details"
12230 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12233 msgid "&Sort by Name"
12234 msgstr "Ordina per n&ome"
12237 msgid "Sort &by Type"
12238 msgstr "Ordina per &tipo"
12241 msgid "Sort by Si&ze"
12242 msgstr "Ordina per &dimensione"
12245 msgid "Sort by &Date"
12246 msgstr "Ordina per d&ata"
12249 msgid "Filter by&..."
12250 msgstr "Ordina per &..."
12254 msgstr "Barra delle &unità"
12257 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12258 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12261 msgid "New &Window"
12262 msgstr "&Nuova finestra"
12265 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12266 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12269 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12270 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12273 msgid "&About Wine File Manager"
12274 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12277 msgid "Select destination"
12278 msgstr "Seleziona destinazione"
12281 msgid "By File Type"
12282 msgstr "Per tipo di file"
12290 msgstr "Tipo di file"
12293 msgid "&Directories"
12298 msgstr "&Programmi"
12302 msgstr "Docu&menti"
12305 msgid "&Other files"
12306 msgstr "&Altri file"
12309 msgid "Show Hidden/&System Files"
12310 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12313 msgid "Properties for %s"
12314 msgstr "Proprietà di %s"
12317 msgid "&File Name:"
12318 msgstr "Nome del &file:"
12321 msgid "Full &Path:"
12322 msgstr "&Indirizzo completo:"
12325 msgid "Last Change:"
12326 msgstr "Ultima modifica:"
12333 msgid "Cop&yright:"
12334 msgstr "&Copyright:"
12338 msgstr "Dimensione:"
12342 msgstr "&Sola lettura"
12354 msgstr "&Di sistema"
12357 msgid "&Compressed"
12358 msgstr "Co&mpresso"
12361 msgid "&Version Information"
12362 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12365 msgid "Applying font settings"
12366 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12369 msgid "Error while selecting new font."
12370 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12373 msgid "Wine File Manager"
12374 msgstr "Gestore di file di Wine"
12389 msgid "Not yet implemented"
12390 msgstr "Non ancora implementato"
12394 msgstr "Data di creazione"
12398 msgstr "Data di ultimo accesso"
12402 msgstr "Data di ultima modifica"
12405 msgid "Index/Inode"
12406 msgstr "Indice/Inode"
12409 msgid "%1 of %2 free"
12410 msgstr "liberi %1 di %2"
12413 msgctxt "unit kilobyte"
12418 msgctxt "unit megabyte"
12423 msgctxt "unit gigabyte"
12433 msgstr "&Nuovo\tF2"
12436 msgid "Question &Marks"
12437 msgstr "Punti di do&manda"
12441 msgstr "&Principiante"
12453 msgstr "&Personalizza"
12456 msgid "&Fastest Times"
12457 msgstr "&Tempi migliori"
12460 msgid "&About WineMine"
12461 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12463 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12464 msgid "Fastest Times"
12465 msgstr "Tempi migliori"
12469 msgstr "Principiante"
12480 msgid "Congratulations!"
12481 msgstr "Congratulazioni!"
12484 msgid "Please enter your name"
12485 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12488 msgid "Custom Game"
12489 msgstr "Gioco personalizzato"
12512 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12513 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12516 msgid "Printer &setup..."
12517 msgstr "&Installazione stampante..."
12520 msgid "&Annotate..."
12521 msgstr "&Annota..."
12525 msgstr "&Segnalibro"
12529 msgstr "&Definisci..."
12533 msgstr "Cronologia"
12535 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12539 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12543 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12548 msgid "&Help on help\tF1"
12549 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12552 msgid "Always on &top"
12553 msgstr "Sempre in primo &piano"
12556 msgid "&About Wine Help"
12557 msgstr "&Informazioni su..."
12560 msgid "Annotation..."
12561 msgstr "Annotazione..."
12576 msgid "Not implemented yet"
12577 msgstr "Non implementato."
12581 msgstr "Guida di Wine"
12584 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12585 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12596 msgid "Help files (*.hlp)"
12597 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12600 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12601 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12604 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12606 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12609 msgid "Help topics: "
12610 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12613 msgid "&New...\tCtrl+N"
12614 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12617 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12618 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12621 msgid "&Clear\tDEL"
12622 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12625 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12626 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12629 msgid "Find &next\tF3"
12630 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12634 msgstr "Sola &lettura"
12638 msgstr "&Modificato"
12645 msgid "Selection &info"
12646 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12649 msgid "Character &format"
12650 msgstr "&Formato del carattere"
12653 msgid "&Def. char format"
12654 msgstr "Formato del &def. char"
12657 msgid "Paragrap&h format"
12658 msgstr "Formato del ¶grafo"
12662 msgstr "&Ricava il testo"
12664 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12666 msgstr "Barra del &formato"
12668 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12672 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12674 msgstr "Barra di s&tato"
12677 msgid "&Options..."
12678 msgstr "&Opzioni..."
12682 msgstr "&Inserisci"
12685 msgid "&Date and time..."
12686 msgstr "&Data e ora..."
12692 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12693 msgid "&Bullet points"
12696 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12697 msgid "&Paragraph..."
12698 msgstr "&Paragrafo..."
12702 msgstr "&Tabulazioni..."
12705 msgid "Backgroun&d"
12709 msgid "&System\tCtrl+1"
12710 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12713 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12714 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12717 msgid "&About Wine Wordpad"
12718 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12722 msgstr "Automatico"
12725 msgid "Date and time"
12726 msgstr "Data e ora"
12729 msgid "Available formats"
12730 msgstr "Formati disponibili"
12733 msgid "New document type"
12734 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12737 msgid "Paragraph format"
12738 msgstr "Formato del paragrafo"
12741 msgid "Indentation"
12744 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12748 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12754 msgstr "Prima riga"
12758 msgstr "Allineamento"
12762 msgstr "Tabulazioni"
12766 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12769 msgid "Remove al&l"
12770 msgstr "Rimuovi &tutti"
12773 msgid "Line wrapping"
12774 msgstr "Linea di margine"
12777 msgid "&No line wrapping"
12778 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12781 msgid "Wrap text by the &window border"
12782 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12785 msgid "Wrap text by the &margin"
12786 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12793 msgid "All documents (*.*)"
12794 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12797 msgid "Text documents (*.txt)"
12798 msgstr "File di testo (*.txt)"
12801 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12802 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12805 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12806 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12809 msgid "Rich text document"
12810 msgstr "Documento rich text"
12813 msgid "Text document"
12814 msgstr "Documento di testo"
12817 msgid "Unicode text document"
12818 msgstr "Documento di testo Unicode"
12821 msgid "Printer files (*.prn)"
12822 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12838 msgstr "Prossima pagina"
12841 msgid "Previous page"
12842 msgstr "Pagina precedente"
12846 msgstr "Due pagine"
12850 msgstr "Una pagina"
12854 msgstr "Ingrandisci"
12858 msgstr "Rimpicciolisci"
12869 msgctxt "unit: centimeter"
12874 msgctxt "unit: inch"
12883 msgctxt "unit: point"
12892 msgid "Save changes to '%s'?"
12893 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12896 msgid "Finished searching the document."
12897 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12900 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12901 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12905 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12906 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12908 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12909 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12912 msgid "Invalid number format"
12913 msgstr "Numero di formato non valido"
12916 msgid "OLE storage documents are not supported"
12917 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12920 msgid "Could not save the file."
12921 msgstr "Impossibile salvare il file."
12924 msgid "You do not have access to save the file."
12925 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12928 msgid "Could not open the file."
12929 msgstr "Impossibile aprire il file."
12932 msgid "You do not have access to open the file."
12933 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12936 msgid "Printing not implemented"
12937 msgstr "Stampa non implementata"
12940 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12942 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12945 msgid "Starting Wordpad failed"
12946 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12949 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12950 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12953 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12954 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12957 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12958 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12961 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12962 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12965 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12966 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12970 "Is '%1' a filename or directory\n"
12972 "(F - File, D - Directory)\n"
12974 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12975 "nella destinazione?\n"
12976 "(F - File, C - Cartella)\n"
12979 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12980 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12983 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12984 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12987 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12988 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12991 msgid "Failed to open '%1'\n"
12992 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12995 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12996 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13004 msgctxt "Directory key"
13010 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13013 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13014 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13018 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13020 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13021 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13022 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13023 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13024 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13025 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13026 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13027 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13028 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13029 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13030 "[/N] Copy using short names.\n"
13031 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13032 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13033 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13034 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13035 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13036 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13037 "\tarchive attribute.\n"
13038 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13039 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13040 "\t\tthan source.\n"
13043 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13046 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13047 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13051 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13053 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13054 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13055 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13056 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13058 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13059 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13060 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13061 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13062 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13063 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13064 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13065 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13066 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13067 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13068 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13069 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13070 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13072 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13074 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13075 "\t\tvecchia della sorgente\n"