1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
438 msgstr "&Part seleccionada"
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir en un &fitxer"
466 msgstr "S&eparar les còpies"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració de la impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &especificada:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
510 msgstr "A&limentació:"
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del tipus de lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
538 msgstr "&Subratllar-lo"
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors person&alitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "Afegir als &colors personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definir colors personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "C&ercar mots sencers"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuraci de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per noms &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "Certificats..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Propietats"
2131 msgid "&Copy to File..."
2132 msgstr "Copiant Fitxers..."
2136 msgid "Certification Path"
2137 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2141 msgid "Certification &path"
2142 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "Obté Certificat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Certificats"
2161 msgstr "Informació de Reg"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "Nom amistós"
2168 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Descripció:"
2174 msgid "Certificate purposes"
2175 msgstr "Tipus de Certificat"
2178 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2197 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
2214 msgid "&Show physical stores"
2217 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2233 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2234 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2242 msgstr "Nom de &fitxer:"
2244 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2251 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2252 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2254 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2255 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2260 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2269 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Certificats"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "&Exporta..."
2313 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2315 msgstr "&Exporta..."
2319 msgid "&Advanced..."
2324 msgid "Certificate intended purposes"
2325 msgstr "Extensions del Certificat"
2327 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2328 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2331 msgstr "&Visualitza"
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Tipus de Certificat"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "Tipus de Certificat"
2353 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2354 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2370 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2371 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgid "&Yes, export the private key"
2389 msgstr "Exporta Clau Privada"
2392 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2408 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2412 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2413 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2416 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2430 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2431 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2434 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2444 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2447 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2455 msgid "Certificate Information"
2456 msgstr "Informació de Certificat"
2460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2461 "altered or corrupted."
2463 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2464 "modificat o corromput."
2468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2469 "trusted root certificate store."
2471 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2472 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2475 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2477 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2481 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2486 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2490 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2509 msgid "This certificate has an invalid signature."
2510 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2514 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2518 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2522 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2525 msgid "This certificate is OK."
2526 msgstr "Aquest certificat està bé."
2536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2541 msgid "Version 1 Fields Only"
2542 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2545 msgid "Extensions Only"
2546 msgstr "Només Extensions"
2549 msgid "Critical Extensions Only"
2550 msgstr "Només Extensions Críticas"
2553 msgid "Properties Only"
2554 msgstr "Només Propietats"
2557 msgid "Serial number"
2558 msgstr "Nombre de sèrie"
2566 msgstr "Vàlid des de"
2578 msgstr "Clau Pública"
2581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgid "Enhanced key usage (property)"
2590 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2593 msgid "Friendly name"
2594 msgstr "Nom amistós"
2596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2601 msgid "Certificate Properties"
2602 msgstr "Propietats de Certificat"
2605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2606 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2609 msgid "The OID you entered already exists."
2610 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2613 msgid "Please select a certificate store."
2614 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2618 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2619 "select another file."
2621 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2622 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2625 msgid "File to Import"
2626 msgstr "Fitxer per a Importar"
2629 msgid "Specify the file you want to import."
2630 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2632 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2633 msgid "Certificate Store"
2634 msgstr "Magatzem de Certificats"
2638 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2639 "lists, and certificate trust lists."
2641 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2642 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2662 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Determinat pel programa"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "La importació ha fallat."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Dada de caducació"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom amostós"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2760 "missatges amb ell.\n"
2761 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2770 "missatges amb ells.\n"
2771 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2780 "missatges signats amb ella.\n"
2781 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with it.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2790 "missatges signats amb ella.\n"
2791 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2801 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2811 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2831 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2832 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2849 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2873 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'Exportació"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2941 msgstr "Format de Fitxer"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2949 msgstr "Exportar claus"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "La exportació ha fallat."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporta Clau Privada"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound: %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurar Dispositius"
3017 msgstr "Reproductor"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Ordena Assignats"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Ajustament Regional"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Europeu Central"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Arxius en Càmera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Importa Seleccionats"
3130 msgstr "Previsualitza"
3134 msgstr "Importa Tots"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Transmetent"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Connectant al càmera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3162 msgstr "S&incronitza"
3164 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3185 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3189 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3191 msgstr "&Continguts"
3197 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3207 msgstr "Amaga Pestanyas"
3211 msgstr "Mostra Pestanyas"
3221 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronitza"
3242 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3246 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3250 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3255 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3260 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3264 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3268 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3272 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3274 msgstr "&Anomena i desa..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "&Format d'impresió..."
3282 msgstr "&Imprimeix..."
3284 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3290 msgstr "Barras d'eines"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "Barra estàndard"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra d'&adreça"
3300 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3304 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3314 msgstr "Obre Adreça"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3339 msgstr " Pàgina d'inici "
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Pàgina &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3355 msgstr "Pàgina en blanc"
3358 msgid " Browsing history "
3359 msgstr " Historial de navegació "
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Opcions..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Elimina historial de navegació"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3383 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3393 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dades de formulari\n"
3409 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3437 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "S'esperava un objecte"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argument no opcional"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Error de sintaxi"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "S'esperava ';'"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "S'esperava '('"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "S'esperava ')'"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "S'esperava un nombre"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "S'esperava una funció"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "S'esperava un objecte"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Assignació il·legal"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "'|' no està definit"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3569 msgid "VBArray object expected"
3570 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3573 msgid "JScript object expected"
3574 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3577 msgid "Syntax error in regular expression"
3578 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3582 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3585 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3586 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3589 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3590 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3593 msgid "Array object expected"
3594 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3601 msgid "Invalid function\n"
3602 msgstr "Funció invàlid\n"
3605 msgid "File not found\n"
3606 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3609 msgid "Path not found\n"
3610 msgstr "Ruta no trobada\n"
3613 msgid "Too many open files\n"
3614 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3617 msgid "Access denied\n"
3618 msgstr "Accés denegat\n"
3621 msgid "Invalid handle\n"
3622 msgstr "Mànec invàlid\n"
3625 msgid "Memory trashed\n"
3626 msgstr "Memòria destruïda\n"
3629 msgid "Not enough memory\n"
3630 msgstr "Falta memòria\n"
3633 msgid "Invalid block\n"
3634 msgstr "Bloc invàlid\n"
3637 msgid "Bad environment\n"
3638 msgstr "Entorn dolent\n"
3641 msgid "Bad format\n"
3642 msgstr "Format dolent\n"
3645 msgid "Invalid access\n"
3646 msgstr "Accés invàlid\n"
3649 msgid "Invalid data\n"
3650 msgstr "Dades invàlides\n"
3653 msgid "Out of memory\n"
3654 msgstr "No queda memòria\n"
3657 msgid "Invalid drive\n"
3658 msgstr "Unitat invàlida\n"
3661 msgid "Can't delete current directory\n"
3662 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3665 msgid "Not same device\n"
3666 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3669 msgid "No more files\n"
3670 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3673 msgid "Write protected\n"
3674 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3678 msgstr "Unitat dolenta\n"
3682 msgstr "No està llest\n"
3685 msgid "Bad command\n"
3686 msgstr "Ordre dolent\n"
3690 msgstr "Error de CRC\n"
3693 msgid "Bad length\n"
3694 msgstr "Longitud dolent\n"
3696 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3697 msgid "Seek error\n"
3698 msgstr "Error de cercar\n"
3701 msgid "Not DOS disk\n"
3702 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3705 msgid "Sector not found\n"
3706 msgstr "Sector no trobat\n"
3709 msgid "Out of paper\n"
3710 msgstr "No queda paper\n"
3713 msgid "Write fault\n"
3714 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3717 msgid "Read fault\n"
3718 msgstr "Fallada de lectura\n"
3721 msgid "General failure\n"
3722 msgstr "Fallada general\n"
3725 msgid "Sharing violation\n"
3726 msgstr "Violació de compartició\n"
3729 msgid "Lock violation\n"
3730 msgstr "Violació de cadenat\n"
3733 msgid "Wrong disk\n"
3734 msgstr "Disc incorrecte\n"
3737 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3738 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3741 msgid "End of file\n"
3742 msgstr "Final del fitxer\n"
3744 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3749 msgid "Request not supported\n"
3750 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3753 msgid "Remote machine not listening\n"
3754 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3757 msgid "Duplicate network name\n"
3758 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3761 msgid "Bad network path\n"
3762 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3765 msgid "Network busy\n"
3766 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3769 msgid "Device does not exist\n"
3770 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3773 msgid "Too many commands\n"
3774 msgstr "Massa ordres\n"
3777 msgid "Adaptor hardware error\n"
3778 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3781 msgid "Bad network response\n"
3782 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3785 msgid "Unexpected network error\n"
3786 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3789 msgid "Bad remote adaptor\n"
3790 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3793 msgid "Print queue full\n"
3794 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3797 msgid "No spool space\n"
3798 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3801 msgid "Print canceled\n"
3802 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3805 msgid "Network name deleted\n"
3806 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3809 msgid "Network access denied\n"
3810 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3813 msgid "Bad device type\n"
3814 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3817 msgid "Bad network name\n"
3818 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3821 msgid "Too many network names\n"
3822 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3825 msgid "Too many network sessions\n"
3826 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3829 msgid "Sharing paused\n"
3830 msgstr "Compartició pausada\n"
3833 msgid "Request not accepted\n"
3834 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3837 msgid "Redirector paused\n"
3838 msgstr "Redirector pausat\n"
3841 msgid "File exists\n"
3842 msgstr "El fitxer existeix\n"
3845 msgid "Cannot create\n"
3846 msgstr "No es pot crear\n"
3849 msgid "Int24 failure\n"
3850 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3853 msgid "Out of structures\n"
3854 msgstr "No queden estructures\n"
3857 msgid "Already assigned\n"
3858 msgstr "Ja assignat\n"
3860 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3861 msgid "Invalid password\n"
3862 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3865 msgid "Invalid parameter\n"
3866 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3869 msgid "Net write fault\n"
3870 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3873 msgid "No process slots\n"
3874 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3877 msgid "Too many semaphores\n"
3878 msgstr "Massa semàfors\n"
3881 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3882 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3885 msgid "Semaphore is set\n"
3886 msgstr "El semàfor està establert\n"
3889 msgid "Too many semaphore requests\n"
3890 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3893 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3894 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3897 msgid "Semaphore owner died\n"
3898 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3901 msgid "Semaphore user limit\n"
3902 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3905 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3906 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3909 msgid "Drive locked\n"
3910 msgstr "Unitat encadenat\n"
3913 msgid "Broken pipe\n"
3914 msgstr "Canonada trencada\n"
3917 msgid "Open failed\n"
3918 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3921 msgid "Buffer overflow\n"
3922 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3925 msgid "No more search handles\n"
3926 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3929 msgid "Invalid target handle\n"
3930 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3933 msgid "Invalid IOCTL\n"
3934 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3937 msgid "Invalid verify switch\n"
3938 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3941 msgid "Bad driver level\n"
3942 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3945 msgid "Call not implemented\n"
3946 msgstr "Trucada no implementada\n"
3949 msgid "Semaphore timeout\n"
3950 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3953 msgid "Insufficient buffer\n"
3954 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3957 msgid "Invalid name\n"
3958 msgstr "Nom invàlid\n"
3961 msgid "Invalid level\n"
3962 msgstr "Nivell invàlid\n"
3965 msgid "No volume label\n"
3966 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3969 msgid "Module not found\n"
3970 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3973 msgid "Procedure not found\n"
3974 msgstr "Procediment no trobat\n"
3977 msgid "No children to wait for\n"
3978 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3981 msgid "Child process has not completed\n"
3982 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3985 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3986 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3989 msgid "Negative seek\n"
3990 msgstr "Cerca negativa\n"
3993 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3994 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3997 msgid "Drive is already JOINed\n"
3998 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4001 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4002 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4005 msgid "Drive is not JOINed\n"
4006 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4009 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4010 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4014 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4021 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4022 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4025 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4026 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4029 msgid "Drive is busy\n"
4030 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4033 msgid "Same drive\n"
4034 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4037 msgid "Not toplevel directory\n"
4038 msgstr "No és un directori superior\n"
4041 msgid "Directory is not empty\n"
4042 msgstr "El directori no està buit\n"
4045 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4046 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4049 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4050 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4053 msgid "Path is busy\n"
4054 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4057 msgid "Already a SUBST target\n"
4058 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4061 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4062 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4065 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4066 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4069 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4070 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4073 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4074 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4077 msgid "Volume label too long\n"
4078 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4081 msgid "Too many TCBs\n"
4082 msgstr "Massa TCB\n"
4085 msgid "Signal refused\n"
4086 msgstr "Senyal negat\n"
4089 msgid "Segment discarded\n"
4090 msgstr "Segment descartat\n"
4093 msgid "Segment not locked\n"
4094 msgstr "Segment no encadenat\n"
4097 msgid "Bad thread ID address\n"
4098 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4101 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4102 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4105 msgid "Path is invalid\n"
4106 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4109 msgid "Signal pending\n"
4110 msgstr "Senyal pendent\n"
4113 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4114 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4117 msgid "Lock failed\n"
4118 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4121 msgid "Resource in use\n"
4122 msgstr "Recurs en ús\n"
4125 msgid "Cancel violation\n"
4126 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4129 msgid "Atomic locks not supported\n"
4130 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4133 msgid "Invalid segment number\n"
4134 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4137 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4138 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4141 msgid "File already exists\n"
4142 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4145 msgid "Invalid flag number\n"
4146 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4149 msgid "Semaphore name not found\n"
4150 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4153 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4154 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4157 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4158 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4161 msgid "Invalid module type for %1\n"
4162 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4165 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4166 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4169 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4170 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4173 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4174 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4177 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4178 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4181 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4182 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4185 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4186 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4189 msgid "IOPL not enabled\n"
4190 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4193 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4194 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4197 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4198 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4201 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4202 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4205 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4206 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4209 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4210 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4213 msgid "Environment variable not found\n"
4214 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4217 msgid "No signal sent\n"
4218 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4221 msgid "File name is too long\n"
4222 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4225 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4226 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4229 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4230 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4233 msgid "Invalid signal number\n"
4234 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4237 msgid "Error setting signal handler\n"
4238 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4241 msgid "Segment locked\n"
4242 msgstr "Segment encadenat\n"
4245 msgid "Too many modules\n"
4246 msgstr "Massa mòduls\n"
4249 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4250 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4253 msgid "Machine type mismatch\n"
4254 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4258 msgstr "Canonada dolenta\n"
4262 msgstr "Canonada ocupada\n"
4265 msgid "Pipe closed\n"
4266 msgstr "Canonada trucada\n"
4269 msgid "Pipe not connected\n"
4270 msgstr "Canonada no connectada\n"
4273 msgid "More data available\n"
4274 msgstr "Més dades disponibles\n"
4277 msgid "Session canceled\n"
4278 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4281 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4282 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4285 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4286 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4289 msgid "No more data available\n"
4290 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4293 msgid "Cannot use Copy API\n"
4294 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4297 msgid "Directory name invalid\n"
4298 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4301 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4302 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4305 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4306 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4309 msgid "Extended attribute table full\n"
4310 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4313 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4314 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4317 msgid "Extended attributes not supported\n"
4318 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4321 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4322 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4325 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4326 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4329 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4330 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4333 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4334 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4337 msgid "Invalid oplock message received\n"
4338 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4341 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4342 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4345 msgid "Invalid address\n"
4346 msgstr "Adreça invàlida\n"
4349 msgid "Arithmetic overflow\n"
4350 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4353 msgid "Pipe connected\n"
4354 msgstr "Canonada connectada\n"
4357 msgid "Pipe listening\n"
4358 msgstr "Canonada escoltant\n"
4361 msgid "Extended attribute access denied\n"
4362 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4365 msgid "I/O operation aborted\n"
4366 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4369 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4370 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4373 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4374 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4377 msgid "No access to memory location\n"
4378 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4381 msgid "Swap error\n"
4382 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4385 msgid "Stack overflow\n"
4386 msgstr "Desbordament de pila\n"
4389 msgid "Invalid message\n"
4390 msgstr "Missatge invàlid\n"
4393 msgid "Cannot complete\n"
4394 msgstr "No es pot completar\n"
4397 msgid "Invalid flags\n"
4398 msgstr "Banderes invàlides\n"
4401 msgid "Unrecognised volume\n"
4402 msgstr "Volum no reconegut\n"
4405 msgid "File invalid\n"
4406 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4409 msgid "Cannot run full-screen\n"
4410 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4413 msgid "Nonexistent token\n"
4414 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4417 msgid "Registry corrupt\n"
4418 msgstr "Registre corrupte\n"
4421 msgid "Invalid key\n"
4422 msgstr "Clau invàlida\n"
4425 msgid "Can't open registry key\n"
4426 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4429 msgid "Can't read registry key\n"
4430 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4433 msgid "Can't write registry key\n"
4434 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4437 msgid "Registry has been recovered\n"
4438 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4441 msgid "Registry is corrupt\n"
4442 msgstr "Registre està corrupte\n"
4445 msgid "I/O to registry failed\n"
4446 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4449 msgid "Not registry file\n"
4450 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4453 msgid "Key deleted\n"
4454 msgstr "Clau suprimida\n"
4457 msgid "No registry log space\n"
4458 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4461 msgid "Registry key has subkeys\n"
4462 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4465 msgid "Subkey must be volatile\n"
4466 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4469 msgid "Notify change request in progress\n"
4470 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4473 msgid "Dependent services are running\n"
4474 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4477 msgid "Invalid service control\n"
4478 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4481 msgid "Service request timeout\n"
4482 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4485 msgid "Cannot create service thread\n"
4486 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4489 msgid "Service database locked\n"
4490 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4493 msgid "Service already running\n"
4494 msgstr "El servei ja està executant\n"
4497 msgid "Invalid service account\n"
4498 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4501 msgid "Service is disabled\n"
4502 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4505 msgid "Circular dependency\n"
4506 msgstr "Dependència circular\n"
4509 msgid "Service does not exist\n"
4510 msgstr "El servei no existeix\n"
4513 msgid "Service cannot accept control message\n"
4514 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4517 msgid "Service not active\n"
4518 msgstr "El servei no està actiu\n"
4521 msgid "Service controller connect failed\n"
4522 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4525 msgid "Exception in service\n"
4526 msgstr "Excepció en servei\n"
4529 msgid "Database does not exist\n"
4530 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4533 msgid "Service-specific error\n"
4534 msgstr "Error específic al servei\n"
4537 msgid "Process aborted\n"
4538 msgstr "Procés avortat\n"
4541 msgid "Service dependency failed\n"
4542 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4545 msgid "Service login failed\n"
4546 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4549 msgid "Service start-hang\n"
4550 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4553 msgid "Invalid service lock\n"
4554 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4557 msgid "Service marked for delete\n"
4558 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4561 msgid "Service exists\n"
4562 msgstr "Servei existeix\n"
4565 msgid "System running last-known-good config\n"
4566 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4569 msgid "Service dependency deleted\n"
4570 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4573 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4574 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4577 msgid "Service not started since last boot\n"
4578 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4581 msgid "Duplicate service name\n"
4582 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4585 msgid "Different service account\n"
4586 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4589 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4590 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4593 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4594 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4597 msgid "No recovery program for service\n"
4598 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4601 msgid "Service not implemented by exe\n"
4602 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4605 msgid "End of media\n"
4606 msgstr "Fi de mitjà\n"
4609 msgid "Filemark detected\n"
4610 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4613 msgid "Beginning of media\n"
4614 msgstr "Començament de mitjà\n"
4617 msgid "Setmark detected\n"
4618 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4621 msgid "No data detected\n"
4622 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4625 msgid "Partition failure\n"
4626 msgstr "Fallada de partició\n"
4629 msgid "Invalid block length\n"
4630 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4633 msgid "Device not partitioned\n"
4634 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4637 msgid "Unable to lock media\n"
4638 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4641 msgid "Unable to unload media\n"
4642 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4645 msgid "Media changed\n"
4646 msgstr "Mitjà canviada\n"
4649 msgid "I/O bus reset\n"
4650 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4653 msgid "No media in drive\n"
4654 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4657 msgid "No Unicode translation\n"
4658 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4661 msgid "DLL init failed\n"
4662 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4665 msgid "Shutdown in progress\n"
4666 msgstr "Aturada en curs\n"
4669 msgid "No shutdown in progress\n"
4670 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4673 msgid "I/O device error\n"
4674 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4677 msgid "No serial devices found\n"
4678 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4681 msgid "Shared IRQ busy\n"
4682 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4685 msgid "Serial I/O completed\n"
4686 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4689 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4690 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4693 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4694 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4697 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4698 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4701 msgid "Unknown floppy error\n"
4702 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4705 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4706 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4709 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4710 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4713 msgid "Hard disk operation failed\n"
4714 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4717 msgid "Hard disk reset failed\n"
4718 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4721 msgid "End of tape media\n"
4722 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4725 msgid "Not enough server memory\n"
4726 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4729 msgid "Possible deadlock\n"
4730 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4733 msgid "Incorrect alignment\n"
4734 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4737 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4738 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4741 msgid "Set-power-state failed\n"
4742 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4745 msgid "Too many links\n"
4746 msgstr "Massa enllaços\n"
4749 msgid "Newer windows version needed\n"
4750 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4753 msgid "Wrong operating system\n"
4754 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4757 msgid "Single-instance application\n"
4758 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4761 msgid "Real-mode application\n"
4762 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4765 msgid "Invalid DLL\n"
4766 msgstr "DLL Invàlid\n"
4769 msgid "No associated application\n"
4770 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4773 msgid "DDE failure\n"
4774 msgstr "Fallada de DDE\n"
4777 msgid "DLL not found\n"
4778 msgstr "DLL no trobada\n"
4781 msgid "Out of user handles\n"
4782 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4785 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4786 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4789 msgid "The source element is empty\n"
4790 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4793 msgid "The destination element is full\n"
4794 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4797 msgid "The element address is invalid\n"
4798 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4801 msgid "The magazine is not present\n"
4802 msgstr "El magazine no està present\n"
4805 msgid "The device needs reinitialization\n"
4806 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4809 msgid "The device requires cleaning\n"
4810 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4813 msgid "The device door is open\n"
4814 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4817 msgid "The device is not connected\n"
4818 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4821 msgid "Element not found\n"
4822 msgstr "Element no trobat\n"
4825 msgid "No match found\n"
4826 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4829 msgid "Property set not found\n"
4830 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4833 msgid "Point not found\n"
4834 msgstr "Punt no trobat\n"
4837 msgid "No running tracking service\n"
4838 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4841 msgid "No such volume ID\n"
4842 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4845 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4846 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4849 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4850 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4853 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4854 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4857 msgid "The journal is being deleted\n"
4858 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4861 msgid "The journal is not active\n"
4862 msgstr "El journal no està actiu\n"
4865 msgid "Potential matching file found\n"
4866 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4869 msgid "The journal entry was deleted\n"
4870 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4873 msgid "Invalid device name\n"
4874 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4877 msgid "Connection unavailable\n"
4878 msgstr "Connexió no disponible\n"
4881 msgid "Device already remembered\n"
4882 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4885 msgid "No network or bad path\n"
4886 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4889 msgid "Invalid network provider name\n"
4890 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4893 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4894 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4897 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4898 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4901 msgid "Not a container\n"
4902 msgstr "No és un contenidor\n"
4905 msgid "Extended error\n"
4906 msgstr "Error estès\n"
4909 msgid "Invalid group name\n"
4910 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4913 msgid "Invalid computer name\n"
4914 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4917 msgid "Invalid event name\n"
4918 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4921 msgid "Invalid domain name\n"
4922 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4925 msgid "Invalid service name\n"
4926 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4929 msgid "Invalid network name\n"
4930 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4933 msgid "Invalid share name\n"
4934 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4937 msgid "Invalid message name\n"
4938 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4941 msgid "Invalid message destination\n"
4942 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4945 msgid "Session credential conflict\n"
4946 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4949 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4950 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4953 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4954 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4957 msgid "No network\n"
4958 msgstr "Cap xarxa\n"
4961 msgid "Operation canceled by user\n"
4962 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4965 msgid "File has a user-mapped section\n"
4966 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4968 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4969 msgid "Connection refused\n"
4970 msgstr "Connexió refusada\n"
4973 msgid "Connection gracefully closed\n"
4974 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4977 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4978 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4981 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4982 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4985 msgid "Connection invalid\n"
4986 msgstr "Connexió invàlid\n"
4989 msgid "Connection is active\n"
4990 msgstr "La connexió està activa\n"
4993 msgid "Network unreachable\n"
4994 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4997 msgid "Host unreachable\n"
4998 msgstr "Equip inabastable\n"
5001 msgid "Protocol unreachable\n"
5002 msgstr "Protocol inabastable\n"
5005 msgid "Port unreachable\n"
5006 msgstr "Port inabastable\n"
5009 msgid "Request aborted\n"
5010 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5013 msgid "Connection aborted\n"
5014 msgstr "Connexió avortada\n"
5017 msgid "Please retry operation\n"
5018 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5021 msgid "Connection count limit reached\n"
5022 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5025 msgid "Login time restriction\n"
5026 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5029 msgid "Login workstation restriction\n"
5030 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5033 msgid "Incorrect network address\n"
5034 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5037 msgid "Service already registered\n"
5038 msgstr "Servei ja registrat\n"
5041 msgid "Service not found\n"
5042 msgstr "Servei no trobat\n"
5045 msgid "User not authenticated\n"
5046 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5049 msgid "User not logged on\n"
5050 msgstr "Usuari no està\n"
5053 msgid "Continue work in progress\n"
5054 msgstr "Continua treball en curs\n"
5057 msgid "Already initialised\n"
5058 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5061 msgid "No more local devices\n"
5062 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5065 msgid "The site does not exist\n"
5066 msgstr "El lloc no existeix\n"
5069 msgid "The domain controller already exists\n"
5070 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5073 msgid "Supported only when connected\n"
5074 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5077 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5078 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5081 msgid "The user profile is invalid\n"
5082 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5085 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5086 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5089 msgid "Not all privileges assigned\n"
5090 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5093 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5094 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5097 msgid "No quotas for account\n"
5098 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5101 msgid "Local user session key\n"
5102 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5105 msgid "Password too complex for LM\n"
5106 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5109 msgid "Unknown revision\n"
5110 msgstr "Revisió desconegut\n"
5113 msgid "Incompatible revision levels\n"
5114 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5117 msgid "Invalid owner\n"
5118 msgstr "Propietari invàlid\n"
5121 msgid "Invalid primary group\n"
5122 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5125 msgid "No impersonation token\n"
5126 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5129 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5130 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5133 msgid "No logon servers available\n"
5134 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5137 msgid "No such logon session\n"
5138 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5141 msgid "No such privilege\n"
5142 msgstr "Cap privilegi així\n"
5145 msgid "Privilege not held\n"
5146 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5149 msgid "Invalid account name\n"
5150 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5153 msgid "User already exists\n"
5154 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5157 msgid "No such user\n"
5158 msgstr "Cap usuari així\n"
5161 msgid "Group already exists\n"
5162 msgstr "El grup ja existeix\n"
5165 msgid "No such group\n"
5166 msgstr "Cap grup així\n"
5169 msgid "User already in group\n"
5170 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5173 msgid "User not in group\n"
5174 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5177 msgid "Can't delete last admin user\n"
5178 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5181 msgid "Wrong password\n"
5182 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5185 msgid "Ill-formed password\n"
5186 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5189 msgid "Password restriction\n"
5190 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5193 msgid "Logon failure\n"
5194 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5197 msgid "Account restriction\n"
5198 msgstr "Restricció de compte\n"
5201 msgid "Invalid logon hours\n"
5202 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5205 msgid "Invalid workstation\n"
5206 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5209 msgid "Password expired\n"
5210 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5213 msgid "Account disabled\n"
5214 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5217 msgid "No security ID mapped\n"
5218 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5221 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5222 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5225 msgid "LUIDs exhausted\n"
5226 msgstr "LUIDs acabats\n"
5229 msgid "Invalid sub authority\n"
5230 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5233 msgid "Invalid ACL\n"
5234 msgstr "ACL invàlida\n"
5237 msgid "Invalid SID\n"
5238 msgstr "SID invàlid\n"
5241 msgid "Invalid security descriptor\n"
5242 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5245 msgid "Bad inherited ACL\n"
5246 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5249 msgid "Server disabled\n"
5250 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5253 msgid "Server not disabled\n"
5254 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5257 msgid "Invalid ID authority\n"
5258 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5261 msgid "Allotted space exceeded\n"
5262 msgstr "Espai assignat superat\n"
5265 msgid "Invalid group attributes\n"
5266 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5269 msgid "Bad impersonation level\n"
5270 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5273 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5274 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5277 msgid "Bad validation class\n"
5278 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5281 msgid "Bad token type\n"
5282 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5285 msgid "No security on object\n"
5286 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5289 msgid "Can't access domain information\n"
5290 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5293 msgid "Invalid server state\n"
5294 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5297 msgid "Invalid domain state\n"
5298 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5301 msgid "Invalid domain role\n"
5302 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5305 msgid "No such domain\n"
5306 msgstr "Cap domini així\n"
5309 msgid "Domain already exists\n"
5310 msgstr "El domini ja existeix\n"
5313 msgid "Domain limit exceeded\n"
5314 msgstr "Límit de domini superat\n"
5317 msgid "Internal database corruption\n"
5318 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5321 msgid "Internal error\n"
5322 msgstr "Error intern\n"
5325 msgid "Generic access types not mapped\n"
5326 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5329 msgid "Bad descriptor format\n"
5330 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5333 msgid "Not a logon process\n"
5334 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5337 msgid "Logon session ID exists\n"
5338 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5341 msgid "Unknown authentication package\n"
5342 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5345 msgid "Bad logon session state\n"
5346 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5349 msgid "Logon session ID collision\n"
5350 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5353 msgid "Invalid logon type\n"
5354 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5357 msgid "Cannot impersonate\n"
5358 msgstr "No es pot suplantar\n"
5361 msgid "Invalid transaction state\n"
5362 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5365 msgid "Security DB commit failure\n"
5366 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5369 msgid "Account is built-in\n"
5370 msgstr "Compte és integrada\n"
5373 msgid "Group is built-in\n"
5374 msgstr "Grup és integrat\n"
5377 msgid "User is built-in\n"
5378 msgstr "Usuari és integrat\n"
5381 msgid "Group is primary for user\n"
5382 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5385 msgid "Token already in use\n"
5386 msgstr "Token ja en ús\n"
5389 msgid "No such local group\n"
5390 msgstr "Cap grup local així\n"
5393 msgid "User not in local group\n"
5394 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5397 msgid "User already in local group\n"
5398 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5401 msgid "Local group already exists\n"
5402 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5404 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5405 msgid "Logon type not granted\n"
5406 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5409 msgid "Too many secrets\n"
5410 msgstr "Massa secrets\n"
5413 msgid "Secret too long\n"
5414 msgstr "Secret massa llarg\n"
5417 msgid "Internal security DB error\n"
5418 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5421 msgid "Too many context IDs\n"
5422 msgstr "Massa IDs de context\n"
5425 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5426 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5429 msgid "No such member\n"
5430 msgstr "Cap membre així\n"
5433 msgid "Invalid member\n"
5434 msgstr "Membre invàlid\n"
5437 msgid "Too many SIDs\n"
5438 msgstr "Massa SIDs\n"
5441 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5442 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5445 msgid "No inheritable components\n"
5446 msgstr "Cap component heretable\n"
5449 msgid "File or directory corrupt\n"
5450 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5453 msgid "Disk is corrupt\n"
5454 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5457 msgid "No user session key\n"
5458 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5461 msgid "Licence quota exceeded\n"
5462 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5465 msgid "Wrong target name\n"
5466 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5469 msgid "Mutual authentication failed\n"
5470 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5473 msgid "Time skew between client and server\n"
5474 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5477 msgid "Invalid window handle\n"
5478 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5481 msgid "Invalid menu handle\n"
5482 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5485 msgid "Invalid cursor handle\n"
5486 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5489 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5490 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5493 msgid "Invalid hook handle\n"
5494 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5497 msgid "Invalid DWP handle\n"
5498 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5501 msgid "Can't create top-level child window\n"
5502 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5505 msgid "Can't find window class\n"
5506 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5509 msgid "Window owned by another thread\n"
5510 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5513 msgid "Hotkey already registered\n"
5514 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5517 msgid "Class already exists\n"
5518 msgstr "Classe ja existeix\n"
5521 msgid "Class does not exist\n"
5522 msgstr "Classe no existeix\n"
5525 msgid "Class has open windows\n"
5526 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5529 msgid "Invalid index\n"
5530 msgstr "Índex invàlid\n"
5533 msgid "Invalid icon handle\n"
5534 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5537 msgid "Private dialog index\n"
5538 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5541 msgid "List box ID not found\n"
5542 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5545 msgid "No wildcard characters\n"
5546 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5549 msgid "Clipboard not open\n"
5550 msgstr "Portapapers no obert\n"
5553 msgid "Hotkey not registered\n"
5554 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5557 msgid "Not a dialog window\n"
5558 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5561 msgid "Control ID not found\n"
5562 msgstr "ID de control no trobat\n"
5565 msgid "Invalid combobox message\n"
5566 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5569 msgid "Not a combobox window\n"
5570 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5573 msgid "Invalid edit height\n"
5574 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5577 msgid "DC not found\n"
5578 msgstr "DC no trobat\n"
5581 msgid "Invalid hook filter\n"
5582 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5585 msgid "Invalid filter procedure\n"
5586 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5589 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5590 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5593 msgid "Global-only hook procedure\n"
5594 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5597 msgid "Journal hook already set\n"
5598 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5601 msgid "Hook procedure not installed\n"
5602 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5605 msgid "Invalid list box message\n"
5606 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5609 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5610 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5613 msgid "No tab stops on this list box\n"
5614 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5617 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5618 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5621 msgid "Child window menus not allowed\n"
5622 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5625 msgid "Window has no system menu\n"
5626 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5629 msgid "Invalid message box style\n"
5630 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5633 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5634 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5637 msgid "Screen already locked\n"
5638 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5641 msgid "Window handles have different parents\n"
5642 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5645 msgid "Not a child window\n"
5646 msgstr "No és finestra filla\n"
5649 msgid "Invalid GW command\n"
5650 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5653 msgid "Invalid thread ID\n"
5654 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5657 msgid "Not an MDI child window\n"
5658 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5661 msgid "Popup menu already active\n"
5662 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5665 msgid "No scrollbars\n"
5666 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5669 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5670 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5673 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5674 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5677 msgid "No system resources\n"
5678 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5681 msgid "No non-paged system resources\n"
5682 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5685 msgid "No paged system resources\n"
5686 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5689 msgid "No working set quota\n"
5690 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5693 msgid "No page file quota\n"
5694 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5697 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5698 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5701 msgid "Menu item not found\n"
5702 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5705 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5706 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5709 msgid "Hook type not allowed\n"
5710 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5713 msgid "Interactive window station required\n"
5714 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5718 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5721 msgid "Invalid monitor handle\n"
5722 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5725 msgid "Event log file corrupt\n"
5726 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5729 msgid "Event log can't start\n"
5730 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5733 msgid "Event log file full\n"
5734 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5737 msgid "Event log file changed\n"
5738 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5741 msgid "Installer service failed.\n"
5742 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5745 msgid "Installation aborted by user\n"
5746 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5749 msgid "Installation failure\n"
5750 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5753 msgid "Installation suspended\n"
5754 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5757 msgid "Unknown product\n"
5758 msgstr "Producte desconegut\n"
5761 msgid "Unknown feature\n"
5762 msgstr "Funció desconeguda\n"
5765 msgid "Unknown component\n"
5766 msgstr "Component desconegut\n"
5769 msgid "Unknown property\n"
5770 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5773 msgid "Invalid handle state\n"
5774 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5777 msgid "Bad configuration\n"
5778 msgstr "Configuració dolenta\n"
5781 msgid "Index is missing\n"
5782 msgstr "Falta l'índex\n"
5785 msgid "Installation source is missing\n"
5786 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5789 msgid "Wrong installation package version\n"
5790 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5793 msgid "Product uninstalled\n"
5794 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5797 msgid "Invalid query syntax\n"
5798 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5801 msgid "Invalid field\n"
5802 msgstr "Camp invàlid\n"
5805 msgid "Device removed\n"
5806 msgstr "Dispositiu tret\n"
5809 msgid "Installation already running\n"
5810 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5813 msgid "Installation package failed to open\n"
5814 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5817 msgid "Installation package is invalid\n"
5818 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5821 msgid "Installer user interface failed\n"
5822 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5825 msgid "Failed to open installation log file\n"
5826 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5829 msgid "Installation language not supported\n"
5830 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5833 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5834 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5837 msgid "Installation package rejected\n"
5838 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5841 msgid "Function could not be called\n"
5842 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5845 msgid "Function failed\n"
5846 msgstr "La funció ha fallat\n"
5849 msgid "Invalid table\n"
5850 msgstr "Taula invàlida\n"
5853 msgid "Data type mismatch\n"
5854 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5856 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5857 msgid "Unsupported type\n"
5858 msgstr "Tipus incompatible\n"
5861 msgid "Creation failed\n"
5862 msgstr "La creació ha fallat\n"
5865 msgid "Temporary directory not writable\n"
5866 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5869 msgid "Installation platform not supported\n"
5870 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5873 msgid "Installer not used\n"
5874 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5877 msgid "Failed to open the patch package\n"
5878 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5881 msgid "Invalid patch package\n"
5882 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5885 msgid "Unsupported patch package\n"
5886 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5889 msgid "Another version is installed\n"
5890 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5893 msgid "Invalid command line\n"
5894 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5897 msgid "Remote installation not allowed\n"
5898 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5901 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5902 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5905 msgid "Invalid string binding\n"
5906 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5909 msgid "Wrong kind of binding\n"
5910 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5913 msgid "Invalid binding\n"
5914 msgstr "Lligament invàlid\n"
5917 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5918 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5921 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5922 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5925 msgid "Invalid string UUID\n"
5926 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5929 msgid "Invalid endpoint format\n"
5930 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5933 msgid "Invalid network address\n"
5934 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5937 msgid "No endpoint found\n"
5938 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5941 msgid "Invalid timeout value\n"
5942 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5945 msgid "Object UUID not found\n"
5946 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5949 msgid "UUID already registered\n"
5950 msgstr "UUID ja registrat\n"
5953 msgid "UUID type already registered\n"
5954 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5957 msgid "Server already listening\n"
5958 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5961 msgid "No protocol sequences registered\n"
5962 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5965 msgid "RPC server not listening\n"
5966 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5969 msgid "Unknown manager type\n"
5970 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5973 msgid "Unknown interface\n"
5974 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5977 msgid "No bindings\n"
5978 msgstr "Cap lligament\n"
5981 msgid "No protocol sequences\n"
5982 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5985 msgid "Can't create endpoint\n"
5986 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5989 msgid "Out of resources\n"
5990 msgstr "No queden recursos\n"
5993 msgid "RPC server unavailable\n"
5994 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5997 msgid "RPC server too busy\n"
5998 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6001 msgid "Invalid network options\n"
6002 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6005 msgid "No RPC call active\n"
6006 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6009 msgid "RPC call failed\n"
6010 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6013 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6014 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6017 msgid "RPC protocol error\n"
6018 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6021 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6022 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6025 msgid "Invalid tag\n"
6026 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6029 msgid "Invalid array bounds\n"
6030 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6033 msgid "No entry name\n"
6034 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6037 msgid "Invalid name syntax\n"
6038 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6041 msgid "Unsupported name syntax\n"
6042 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6045 msgid "No network address\n"
6046 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6049 msgid "Duplicate endpoint\n"
6050 msgstr "Punt final duplicat\n"
6053 msgid "Unknown authentication type\n"
6054 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6057 msgid "Maximum calls too low\n"
6058 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6061 msgid "String too long\n"
6062 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6065 msgid "Protocol sequence not found\n"
6066 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6069 msgid "Procedure number out of range\n"
6070 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6073 msgid "Binding has no authentication data\n"
6074 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6077 msgid "Unknown authentication service\n"
6078 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6081 msgid "Unknown authentication level\n"
6082 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6085 msgid "Invalid authentication identity\n"
6086 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6089 msgid "Unknown authorisation service\n"
6090 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6093 msgid "Invalid entry\n"
6094 msgstr "Entrada invàlida\n"
6097 msgid "Can't perform operation\n"
6098 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6101 msgid "Endpoints not registered\n"
6102 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6105 msgid "Nothing to export\n"
6106 msgstr "Res per exportar\n"
6109 msgid "Incomplete name\n"
6110 msgstr "Nom incomplet\n"
6113 msgid "Invalid version option\n"
6114 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6117 msgid "No more members\n"
6118 msgstr "No hi ha més membres\n"
6121 msgid "Not all objects unexported\n"
6122 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6125 msgid "Interface not found\n"
6126 msgstr "Interfície no trobada\n"
6129 msgid "Entry already exists\n"
6130 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6133 msgid "Entry not found\n"
6134 msgstr "Entrada no trobada\n"
6137 msgid "Name service unavailable\n"
6138 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6141 msgid "Invalid network address family\n"
6142 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6145 msgid "Operation not supported\n"
6146 msgstr "Operació no compatible\n"
6149 msgid "No security context available\n"
6150 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6153 msgid "RPCInternal error\n"
6154 msgstr "Error RPCInternal\n"
6157 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6158 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6161 msgid "Address error\n"
6162 msgstr "Error d'adreça\n"
6165 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6166 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6169 msgid "Floating-point underflow\n"
6170 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6173 msgid "Floating-point overflow\n"
6174 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6177 msgid "No more entries\n"
6178 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6181 msgid "Character translation table open failed\n"
6182 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6185 msgid "Character translation table file too small\n"
6186 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6189 msgid "Null context handle\n"
6190 msgstr "Mànec de context nul\n"
6193 msgid "Context handle damaged\n"
6194 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6197 msgid "Binding handle mismatch\n"
6198 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6201 msgid "Cannot get call handle\n"
6202 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6205 msgid "Null reference pointer\n"
6206 msgstr "Punter de referència nul\n"
6209 msgid "Enumeration value out of range\n"
6210 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6213 msgid "Byte count too small\n"
6214 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6217 msgid "Bad stub data\n"
6218 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6221 msgid "Invalid user buffer\n"
6222 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6225 msgid "Unrecognised media\n"
6226 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6229 msgid "No trust secret\n"
6230 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6233 msgid "No trust SAM account\n"
6234 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6237 msgid "Trusted domain failure\n"
6238 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6241 msgid "Trusted relationship failure\n"
6242 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6245 msgid "Trust logon failure\n"
6246 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6249 msgid "RPC call already in progress\n"
6250 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6253 msgid "NETLOGON is not started\n"
6254 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6257 msgid "Account expired\n"
6258 msgstr "Compte caducada\n"
6261 msgid "Redirector has open handles\n"
6262 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6265 msgid "Printer driver already installed\n"
6266 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6269 msgid "Unknown port\n"
6270 msgstr "Port desconegut\n"
6273 msgid "Unknown printer driver\n"
6274 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6277 msgid "Unknown print processor\n"
6278 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6281 msgid "Invalid separator file\n"
6282 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6285 msgid "Invalid priority\n"
6286 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6289 msgid "Invalid printer name\n"
6290 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6293 msgid "Printer already exists\n"
6294 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6297 msgid "Invalid printer command\n"
6298 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6301 msgid "Invalid data type\n"
6302 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6305 msgid "Invalid environment\n"
6306 msgstr "Entorn invàlid\n"
6309 msgid "No more bindings\n"
6310 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6313 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6315 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6318 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6320 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6324 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6328 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6331 msgid "Server has open handles\n"
6332 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6335 msgid "Resource data not found\n"
6336 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6339 msgid "Resource type not found\n"
6340 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6343 msgid "Resource name not found\n"
6344 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6347 msgid "Resource language not found\n"
6348 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6351 msgid "Not enough quota\n"
6352 msgstr "Falta quota\n"
6355 msgid "No interfaces\n"
6356 msgstr "Cap interfície\n"
6359 msgid "RPC call canceled\n"
6360 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6363 msgid "Binding incomplete\n"
6364 msgstr "Lligament incomplet\n"
6367 msgid "RPC comm failure\n"
6368 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6372 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6375 msgid "No principal name registered\n"
6376 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6379 msgid "Not an RPC error\n"
6380 msgstr "No és un error RPC\n"
6383 msgid "UUID is local only\n"
6384 msgstr "La UUID és només local\n"
6387 msgid "Security package error\n"
6388 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6391 msgid "Thread not canceled\n"
6392 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6395 msgid "Invalid handle operation\n"
6396 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6399 msgid "Wrong serialising package version\n"
6400 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6403 msgid "Wrong stub version\n"
6404 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6407 msgid "Invalid pipe object\n"
6408 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6411 msgid "Wrong pipe order\n"
6412 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6415 msgid "Wrong pipe version\n"
6416 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6419 msgid "Group member not found\n"
6420 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6424 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6427 msgid "Invalid object\n"
6428 msgstr "Objecte invàlid\n"
6431 msgid "Invalid time\n"
6432 msgstr "Hora invàlida\n"
6435 msgid "Invalid form name\n"
6436 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6439 msgid "Invalid form size\n"
6440 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6444 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6447 msgid "Printer deleted\n"
6448 msgstr "Impressora suprimida\n"
6451 msgid "Invalid printer state\n"
6452 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6455 msgid "User must change password\n"
6456 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6459 msgid "Domain controller not found\n"
6460 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6463 msgid "Account locked out\n"
6464 msgstr "Compte bloquejada\n"
6467 msgid "Invalid pixel format\n"
6468 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6471 msgid "Invalid driver\n"
6472 msgstr "Controlador invàlid\n"
6475 msgid "Invalid object resolver set\n"
6476 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6479 msgid "Incomplete RPC send\n"
6480 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6484 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6488 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6491 msgid "RPC pipe closed\n"
6492 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6499 msgid "No data on RPC pipe\n"
6500 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6503 msgid "No site name available\n"
6504 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6507 msgid "The file cannot be accessed\n"
6508 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6512 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6516 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6519 msgid "Not all objects could be exported\n"
6520 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6523 msgid "The interface could not be exported\n"
6524 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6527 msgid "The profile could not be added\n"
6528 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6531 msgid "The profile element could not be added\n"
6532 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6535 msgid "The profile element could not be removed\n"
6536 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6539 msgid "The group element could not be added\n"
6540 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6543 msgid "The group element could not be removed\n"
6544 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6547 msgid "The username could not be found\n"
6548 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6555 msgid "Local Monitor"
6556 msgstr "Monitor Local"
6559 msgid "Add a Local Port"
6560 msgstr "Afegeix un Port Local"
6563 msgid "&Enter the port name to add:"
6564 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6567 msgid "Configure LPT Port"
6568 msgstr "Configura Port LPT"
6571 msgid "Timeout (seconds)"
6572 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6575 msgid "&Transmission Retry:"
6576 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6579 msgid "'%s' is not a valid port name"
6580 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6583 msgid "Port %s already exists"
6584 msgstr "El port %s ja existeix"
6587 msgid "This port has no options to configure"
6588 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6591 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6593 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6598 msgstr "Envia Correu"
6600 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6601 msgid "Enter Network Password"
6602 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6604 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6605 msgid "Please enter your username and password:"
6606 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6608 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6612 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6616 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6618 msgstr "Contrasenya"
6621 msgid "&Save this password (Insecure)"
6622 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6625 msgid "Entire Network"
6626 msgstr "Tota la Xarxa"
6629 msgid "Sound Selection"
6630 msgstr "Selecció de So"
6634 msgstr "Anomena i &Desa..."
6641 msgid "&Attributes:"
6646 msgstr "Hiperenllaç"
6649 msgid "Hyperlink Information"
6650 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6652 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6661 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6662 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6665 msgid "HTML Document"
6666 msgstr "Document HTML"
6669 msgid "Downloading from %s..."
6670 msgstr "Descarregant de %s..."
6678 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6679 "file path and try again."
6681 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6682 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6685 msgid "path %s not found"
6686 msgstr "ruta %s no trobada"
6689 msgid "insert disk %s"
6690 msgstr "insereix disc %s"
6694 "Windows Installer %s\n"
6697 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6699 "Install a product:\n"
6700 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/a package [property]\n"
6703 "Repair an installation:\n"
6704 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6705 "Uninstall a product:\n"
6706 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6708 "Advertise a product:\n"
6709 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6711 "\t/p patch_package [property]\n"
6712 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6713 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6714 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6715 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6716 "Register MSI Service:\n"
6718 "Unregister MSI Service:\n"
6720 "Display this help:\n"
6724 "Instal·lador de Windows %s\n"
6727 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6729 "Instal·lar un producte:\n"
6730 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6731 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6732 "\t/a paquet [propietat]\n"
6733 "Reparar una instal·lació:\n"
6734 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6735 "Desinstal·lar un producte:\n"
6736 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6737 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6738 "Publicar un producte:\n"
6739 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6740 "Aplicar una pegada:\n"
6741 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6742 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6743 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6744 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6745 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6746 "Registrar un Servei MSI:\n"
6748 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6750 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6755 msgid "enter which folder contains %s"
6756 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6759 msgid "install source for feature missing"
6760 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6763 msgid "network drive for feature missing"
6764 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6767 msgid "feature from:"
6771 msgid "choose which folder contains %s"
6772 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6775 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6776 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6780 "Wine MS-RLE video codec\n"
6781 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6783 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6784 "© 2002 per Michael Guennewig"
6787 msgid "Video Compression"
6788 msgstr "Compressió de Video"
6791 msgid "&Compressor:"
6795 msgid "Con&figure..."
6796 msgstr "Con&figura..."
6803 msgid "Compression &Quality:"
6804 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6807 msgid "&Key Frame Every"
6812 msgstr "Velocitat de &Dades"
6820 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6821 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6824 msgid "Wine Video 1 video codec"
6825 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6828 msgid "unknown object"
6829 msgstr "objecte desconegut"
6833 msgstr "barra de títol"
6837 msgstr "barra de menú"
6841 msgstr "barra de desplaçament"
6857 msgstr "signe d'intercalació"
6873 msgstr "menú emergent"
6877 msgstr "element de menú"
6881 msgstr "indicador de funció"
6917 msgstr "barra d'eines"
6921 msgstr "barra d'estat"
6928 msgid "column header"
6929 msgstr "capçalera de columna"
6933 msgstr "capçalera de fila"
6952 msgid "help balloon"
6953 msgstr "bafarada d'ajuda"
6965 msgstr "element de llista"
6972 msgid "outline item"
6973 msgstr "element d'esquema"
6977 msgstr "tabulador de pàgina"
6980 msgid "property page"
6981 msgstr "pàgina de propietats"
6993 msgstr "text estàtic"
7004 msgid "check button"
7005 msgstr "casella de verificació"
7008 msgid "radio button"
7009 msgstr "botó de ràdio"
7013 msgstr "quadre combinat"
7017 msgstr "llista desplegable"
7020 msgid "progress bar"
7021 msgstr "barra de progrés"
7025 msgstr "disc de marcar"
7028 msgid "hot key field"
7029 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7033 msgstr "control lliscant"
7052 msgid "drop down button"
7053 msgstr "botó desplegable"
7057 msgstr "botó de menú"
7060 msgid "grid drop down button"
7061 msgstr "botó desplegable de graella"
7065 msgstr "espai en blanc"
7068 msgid "page tab list"
7069 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7076 msgid "split button"
7077 msgstr "botó dividit"
7079 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7084 msgid "outline button"
7085 msgstr "botó d'esquema"
7087 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7091 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7104 msgid "Insert Object"
7105 msgstr "Insereix Objecte"
7108 msgid "Object Type:"
7109 msgstr "Tipus d'Objecte"
7111 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7120 msgid "Create Control"
7121 msgstr "Crea Control"
7124 msgid "Create From File"
7125 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7128 msgid "&Add Control..."
7129 msgstr "&Afegeix Control..."
7132 msgid "Display As Icon"
7133 msgstr "Mostra com Icona"
7135 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7144 msgid "Paste Special"
7145 msgstr "Enganxa Especial"
7147 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7151 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7152 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7158 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7165 msgid "&Display As Icon"
7166 msgstr "&Mostra Com Icona"
7169 msgid "Change &Icon..."
7170 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7173 msgid "Insert a new %s object into your document"
7174 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7178 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7179 "may activate it using the program which created it."
7181 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7182 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7184 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7190 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7193 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7198 msgstr "Afegeix Control"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7202 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s."
7209 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7210 "podeu activar mitjançant %s."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7217 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7218 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7223 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7226 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7227 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7228 "el vostre document."
7232 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7233 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7236 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7237 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7238 "reflecteixin en el vostre document."
7242 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7243 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7244 "be reflected in your document."
7246 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7247 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7248 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7252 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7255 msgid "Unknown Type"
7256 msgstr "Tipus Desconegut"
7259 msgid "Unknown Source"
7260 msgstr "Font Desconegut"
7263 msgid "the program which created it"
7264 msgstr "el programa que el ha creat"
7271 msgid "SCANNING... Please Wait"
7272 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7275 msgctxt "unit: pixels"
7280 msgctxt "unit: bits"
7284 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7285 msgctxt "unit: dots/inch"
7290 msgctxt "unit: percent"
7295 msgctxt "unit: microseconds"
7300 msgid "Settings for %s"
7301 msgstr "Ajustaments de %s"
7305 msgstr "Velocitat en Baud"
7312 msgid "Flow Control"
7313 msgstr "Control de Flux"
7317 msgstr "Bits de Dades"
7321 msgstr "Bits de Terminació"
7324 msgid "Copying Files..."
7325 msgstr "Copiant Fitxers..."
7328 msgid "Destination:"
7329 msgstr "Destinació:"
7332 msgid "Files Needed"
7333 msgstr "Calen Fitxers"
7337 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7338 "make sure the correct drive is selected below"
7340 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7341 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7342 "seleccionada abaix"
7345 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7346 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7349 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7350 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7352 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7357 msgid "Copy files from:"
7358 msgstr "Copia fitxers de:"
7361 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7363 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7370 msgid "&Save Background As..."
7371 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7374 msgid "Set As Back&ground"
7375 msgstr "Estableix Com &Fons"
7378 msgid "&Copy Background"
7379 msgstr "&Copia Fons"
7382 msgid "Set as &Desktop Item"
7383 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7385 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7387 msgstr "Selecciona &Tot"
7390 msgid "Create Shor&tcut"
7391 msgstr "Crea &Drecera"
7393 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7394 msgid "Add to &Favorites..."
7395 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7398 msgid "&View Source"
7399 msgstr "&Veure Font"
7403 msgstr "C&odificació"
7409 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7411 msgstr "&Obre Enllaç"
7413 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7414 msgid "Open Link in &New Window"
7415 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7417 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7418 msgid "Save Target &As..."
7419 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7421 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7422 msgid "&Print Target"
7423 msgstr "Im&primeix Destinació"
7425 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7426 msgid "S&how Picture"
7427 msgstr "&Mostra Imatge"
7429 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7430 msgid "&Save Picture As..."
7431 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7434 msgid "&E-mail Picture..."
7435 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7438 msgid "Pr&int Picture..."
7439 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7442 msgid "&Go to My Pictures"
7443 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7445 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7446 msgid "Set as Back&ground"
7447 msgstr "Estableix com &Fons"
7449 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7450 msgid "Set as &Desktop Item..."
7451 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7453 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7454 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7458 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7459 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7464 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7465 msgid "Copy Shor&tcut"
7466 msgstr "Copia Dr&ecera"
7468 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7470 msgstr "P&ropietats"
7472 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7476 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7480 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7482 msgstr "&Selecciona"
7501 msgid "&Cell Properties"
7502 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7505 msgid "&Table Properties"
7506 msgstr "Propietats de &Taula"
7508 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7517 msgid "Open in &New Window"
7518 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7525 msgid "&Save Video As..."
7526 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7528 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7538 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7541 msgid "Resource Failures"
7542 msgstr "Errors de Recursos"
7545 msgid "Dump Tracking Info"
7546 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7550 msgstr "Aturada de Depuració"
7554 msgstr "Vista de Depuració"
7558 msgstr "Aboca l'arbre"
7562 msgstr "Aboca les línies"
7565 msgid "Dump DisplayTree"
7566 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7569 msgid "Dump FormatCaches"
7570 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7573 msgid "Dump LayoutRects"
7574 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7577 msgid "Memory Monitor"
7578 msgstr "Monitor de Memòria"
7581 msgid "Performance Meters"
7582 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7589 msgid "&Browse View"
7590 msgstr "Vista de &Navegació"
7594 msgstr "Vista d'&Edició"
7596 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7598 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7610 msgstr "Pàgina Amunt"
7614 msgstr "Pàgina Abaix"
7618 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7622 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7626 msgstr "Vora Esquerra"
7634 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7638 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7642 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7645 msgid "Scroll Right"
7646 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7649 msgid "Wine Internet Explorer"
7654 msgstr "&w&bPàgina &p"
7656 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7657 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7658 msgid "Lar&ge Icons"
7659 msgstr "Icones &Grans"
7661 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7662 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7663 msgid "S&mall Icons"
7664 msgstr "Ico&nes Petites"
7666 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7670 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7671 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7675 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7676 msgid "Arrange &Icons"
7677 msgstr "Organitzar &Icones"
7696 msgid "&Auto Arrange"
7697 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7700 msgid "Line up Icons"
7701 msgstr "Alinea Icones"
7704 msgid "Paste as Link"
7705 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7707 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7713 msgstr "Nova &Carpeta"
7717 msgstr "Nova En&llaç"
7724 msgctxt "recycle bin"
7741 msgid "Create &Link"
7742 msgstr "Crea En&llaç"
7744 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7746 msgstr "Canvia el &nom"
7748 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7749 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7754 msgid "&About Control Panel"
7755 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7757 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7758 msgid "Browse for Folder"
7759 msgstr "Navegar per Carpeta"
7766 msgid "&Make New Folder"
7767 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7773 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7781 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7787 msgstr "Quant al %s"
7790 msgid "Wine &license"
7791 msgstr "&Llicència de Wine"
7794 msgid "Running on %s"
7795 msgstr "Executant en %s"
7798 msgid "Wine was brought to you by:"
7799 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7803 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7804 "will open it for you."
7806 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7807 "Wine el obrirà per vostè."
7813 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7818 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7822 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7830 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7835 msgid "Size available"
7836 msgstr "Mida disponible"
7851 msgid "Original location"
7852 msgstr "Ubicació original"
7855 msgid "Date deleted"
7856 msgstr "Data suprimit"
7859 msgid "Control Panel"
7860 msgstr "Panell de Control"
7871 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7872 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7879 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7880 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7883 msgid "Start Menu\\Programs"
7884 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7891 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7892 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7904 msgstr "Menú d'Inici"
7908 msgstr "La meva música"
7912 msgstr "Els meus vídeos"
7921 msgstr "Entorn de xarxa"
7928 msgid "Application Data"
7929 msgstr "Dades de Programa"
7933 msgstr "Veïnat d'impressió"
7936 msgid "Local Settings\\Application Data"
7937 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7940 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7941 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7948 msgid "Local Settings\\History"
7949 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7952 msgid "Program Files"
7953 msgstr "Fitxers de Programa"
7957 msgstr "Les meves imatges"
7960 msgid "Program Files\\Common Files"
7961 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7963 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7968 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7969 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7984 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7985 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7988 msgid "Program Files (x86)"
7989 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7992 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7993 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7999 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8004 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8005 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8008 msgid "Music\\Playlists"
8009 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8011 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8015 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8036 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8037 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8040 msgid "Music\\Sample Music"
8041 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8044 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8045 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8048 msgid "Music\\Sample Playlists"
8049 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8052 msgid "Videos\\Sample Videos"
8053 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8057 msgstr "Jocs Desats"
8069 msgstr "Enllaços OEM"
8072 msgid "AppData\\LocalLow"
8076 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8077 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8080 msgid "Error during creation of a new folder"
8081 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8084 msgid "Confirm file deletion"
8085 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8088 msgid "Confirm folder deletion"
8089 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8092 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8093 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8096 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8097 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8100 msgid "Confirm file overwrite"
8101 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8105 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8111 "El voleu reemplaçar?"
8114 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8115 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8119 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8121 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8125 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8128 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8129 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8132 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8134 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8138 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8140 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8141 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8144 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8146 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8147 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8148 "copiar la carpeta?"
8152 msgstr "Nova Carpeta"
8155 msgid "Wine Control Panel"
8156 msgstr "Panell de Control de Wine"
8159 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8160 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8164 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8167 msgid "Executable files (*.exe)"
8168 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8171 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8173 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8176 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8177 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8181 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8184 msgid "Confirm deletion"
8185 msgstr "Confirma eliminació"
8189 "A file already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8195 "El voleu reemplaçar?"
8199 "A folder already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8205 "La voleu reemplaçar?"
8208 msgid "Confirm overwrite"
8209 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8213 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8214 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8215 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8216 "any later version.\n"
8218 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8223 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8224 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8227 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8228 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8229 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8230 "qualsevol versió posterior.\n"
8232 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8233 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8234 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8235 "Menor GNU per més detalls.\n"
8237 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8238 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8239 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Llicència del Wine"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8298 msgid "&Close\tAlt-F4"
8299 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8303 msgstr "&Quant al Wine..."
8306 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8307 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8310 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8311 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8319 msgstr "&Reintentar"
8335 msgid "Select Window"
8336 msgstr "E&scala a la finestra"
8339 msgid "&More Windows..."
8340 msgstr "&Més finestres..."
8343 msgid "Paper Si&ze:"
8344 msgstr "&Mida de Paper:"
8350 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8355 msgid "&Save this password (insecure)"
8356 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Autenticació Requerida"
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Advertència de Seguritat"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Connexió LAN"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8398 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8401 msgid "The specified command was carried out."
8402 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8405 msgid "Undefined external error."
8406 msgstr "Error extern indefinit."
8409 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8411 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8414 msgid "The driver was not enabled."
8415 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8419 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8422 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8423 "llavors torneu a intentar."
8426 msgid "The specified device handle is invalid."
8427 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8430 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8431 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8435 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8436 "increase available memory, and then try again."
8438 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8439 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8443 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8444 "which functions and messages the driver supports."
8446 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8447 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8450 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8451 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8454 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8455 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8458 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8459 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8463 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8464 "Capabilities function to determine the supported formats."
8466 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8467 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8469 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8471 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8472 "device, or wait until the data is finished playing."
8474 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8475 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8476 "terminin de reproduir."
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8484 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8492 "bandera i llavors torneu a intentar."
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8500 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8508 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8516 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8524 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8531 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8532 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8537 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8554 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8558 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8563 "Not enough memory available for this task.\n"
8564 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8567 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8568 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8569 "torneu a intentar."
8573 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8576 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8581 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8583 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8587 msgid "No command was specified."
8588 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8592 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8593 "size of the buffer."
8595 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8596 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8600 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8603 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8604 "plau, proporcioneu un."
8607 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8608 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8612 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8616 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8620 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8621 "manufacturer about obtaining a new driver."
8623 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8624 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8627 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8629 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8632 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8633 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8637 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8639 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8643 msgid "The device driver is not ready."
8644 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8647 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8648 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8652 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8655 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8656 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8659 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8661 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8665 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8666 "separately to determine which devices caused the error."
8668 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8669 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8672 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8674 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8678 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8679 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8682 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8683 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8687 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8688 "still connected to the network."
8690 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8691 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8695 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8696 "device name is spelled correctly."
8698 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8699 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8703 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8706 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8707 "torneu a intentar."
8711 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8713 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8716 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8717 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8721 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8722 "parameter with each 'open' command."
8724 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8725 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8729 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8730 "Please supply one."
8732 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8733 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8737 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8738 "documentation for valid formats."
8740 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8741 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8745 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8748 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8752 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8754 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8759 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8760 "may be corrupt, or not in the correct format."
8762 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8763 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8766 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8767 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8770 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8771 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8774 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8775 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8778 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8780 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8783 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8784 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8788 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8789 "sequence, and then try again."
8791 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8792 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8796 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8797 "the device is closed, and then try again."
8799 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8800 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8805 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8806 "characters, followed by a period and an extension."
8808 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8809 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8813 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8815 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8820 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8821 "in Control Panel to install the device."
8823 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8824 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8829 "restarting your computer."
8831 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8832 "directoris o reiniciar l'equip."
8836 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8837 "cannot change directories."
8839 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8840 "canviar de directori."
8844 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8847 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8851 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8853 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8859 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8864 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8866 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8872 "until a wave device is free, and then try again."
8874 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8875 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8876 "llavors torneu a intentar."
8880 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8884 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8889 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8890 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8892 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8893 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8894 "torneu a intentar."
8898 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8899 "until the device is free, and then try again."
8901 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8902 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8906 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8908 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8911 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8913 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8917 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8918 "the Drivers option to install the wave device."
8920 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8921 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8925 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8928 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8933 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8934 "the Drivers option to install the wave device."
8936 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8937 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8941 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8944 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8949 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8950 "You can't use them together."
8952 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8953 "No es poden usar junts."
8957 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8960 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8961 "llavors torneu a intentar."
8965 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8966 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8968 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8969 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8973 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8974 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8977 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8978 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8979 "Control per modificar la configuració."
8982 msgid "An error occurred with the specified port."
8983 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8987 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8988 "these applications; then, try again."
8990 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8991 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8994 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8995 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8999 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9000 "Control Panel to install a MIDI driver."
9002 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9003 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9006 msgid "There is no display window."
9007 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9010 msgid "Could not create or use window."
9011 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9015 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9016 "check your disk or network connection."
9018 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9019 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9023 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9024 "are still connected to the network."
9026 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9027 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9030 msgid "Print to File"
9031 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9034 msgid "&Output File Name:"
9035 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9038 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9040 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9043 msgid "Unable to create the output file."
9044 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9051 msgid "Operations Error"
9052 msgstr "Error d'Operacions"
9055 msgid "Protocol Error"
9056 msgstr "Error de Protocol"
9059 msgid "Time Limit Exceeded"
9060 msgstr "Límit de Temps Superat"
9063 msgid "Size Limit Exceeded"
9064 msgstr "Límit de Mida Superat"
9067 msgid "Compare False"
9068 msgstr "Comparasió Falsa"
9071 msgid "Compare True"
9072 msgstr "Comparasió Veritable"
9075 msgid "Authentication Method Not Supported"
9076 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9079 msgid "Strong Authentication Required"
9080 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9083 msgid "Referral (v2)"
9084 msgstr "Referència (v2)"
9091 msgid "Administration Limit Exceeded"
9092 msgstr "Límit de Administració Superat"
9095 msgid "Unavailable Critical Extension"
9096 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9099 msgid "Confidentiality Required"
9100 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9103 msgid "No Such Attribute"
9104 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9107 msgid "Undefined Type"
9108 msgstr "Tipus No Definit"
9111 msgid "Inappropriate Matching"
9112 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9115 msgid "Constraint Violation"
9116 msgstr "Violació de Restricció"
9119 msgid "Attribute Or Value Exists"
9120 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9123 msgid "Invalid Syntax"
9124 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9127 msgid "No Such Object"
9128 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9131 msgid "Alias Problem"
9132 msgstr "Problema de Àlies"
9135 msgid "Invalid DN Syntax"
9136 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9143 msgid "Alias Dereference Problem"
9144 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9147 msgid "Inappropriate Authentication"
9148 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9151 msgid "Invalid Credentials"
9152 msgstr "Credencials Invàlids"
9155 msgid "Insufficient Rights"
9156 msgstr "Drets Insuficients"
9164 msgstr "No Disponible"
9167 msgid "Unwilling To Perform"
9168 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9171 msgid "Loop Detected"
9172 msgstr "Bucle Detectat"
9175 msgid "Sort Control Missing"
9176 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9179 msgid "Index range error"
9180 msgstr "Error de rang d'índex"
9183 msgid "Naming Violation"
9184 msgstr "Violació de Noms"
9187 msgid "Object Class Violation"
9188 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9191 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9192 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9195 msgid "Not allowed on RDN"
9196 msgstr "No es permet en RDN"
9199 msgid "Already Exists"
9200 msgstr "Ja Existeix"
9203 msgid "No Object Class Mods"
9204 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9207 msgid "Results Too Large"
9208 msgstr "Resultats Massa Grans"
9211 msgid "Affects Multiple DSAs"
9212 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9220 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9224 msgstr "Error Local"
9227 msgid "Encoding Error"
9228 msgstr "Error en Codifiar"
9231 msgid "Decoding Error"
9232 msgstr "Error en Descodificar"
9236 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9239 msgid "Auth Unknown"
9240 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9243 msgid "Filter Error"
9244 msgstr "Error de Filtre"
9247 msgid "User Cancelled"
9248 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9251 msgid "Parameter Error"
9252 msgstr "Error de Paràmetre"
9256 msgstr "Cap Memòria"
9259 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9260 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9263 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9264 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9267 msgid "Specified control was not found in message"
9268 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9271 msgid "No result present in message"
9272 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9275 msgid "More results returned"
9276 msgstr "Més resultats retornats"
9279 msgid "Loop while handling referrals"
9280 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9283 msgid "Referral hop limit exceeded"
9284 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9286 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9288 "Not Yet Implemented\n"
9291 "Encara no Implementat\n"
9294 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9295 msgid "%1: File Not Found\n"
9296 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9300 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9308 " + Sets an attribute.\n"
9309 " - Clears an attribute.\n"
9310 " R Read-only file attribute.\n"
9311 " A Archive file attribute.\n"
9312 " S System file attribute.\n"
9313 " H Hidden file attribute.\n"
9314 " [drive:][path][filename]\n"
9315 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9316 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9317 " /D Processes folders as well.\n"
9319 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9322 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9328 " + Estableix un atribut.\n"
9329 " - Esborra un atribut.\n"
9330 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9331 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9332 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9333 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9334 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9335 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9336 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9338 " /D Processa les carpetes també.\n"
9348 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9350 msgstr "&Tipus de lletra..."
9353 msgid "&Without Titlebar"
9354 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9364 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9365 msgid "&Always on Top"
9366 msgstr "Sempre &Amunt"
9369 msgid "&About Clock"
9370 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9378 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9379 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9380 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9381 "called procedure.\n"
9383 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9384 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9386 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9387 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9388 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9389 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9391 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9392 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9396 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9397 "default directory.\n"
9399 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9403 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9404 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9407 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9408 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9411 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9412 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9415 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9416 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9419 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9420 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9423 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9427 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9428 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9432 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9434 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9435 "on the terminal device before they are executed.\n"
9437 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9438 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9439 "preceding it with an @ sign.\n"
9441 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9443 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9444 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9446 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9447 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9450 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9451 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9455 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9457 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9459 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9460 "not exist in wine's cmd.\n"
9462 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9465 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9467 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9468 "existeix en el cmd de wine.\n"
9472 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9475 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9476 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9477 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9478 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9479 "label terminates the batch file execution.\n"
9481 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9483 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9486 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9488 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9489 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9491 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9492 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9494 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9498 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9499 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9501 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9502 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9506 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9508 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9509 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9510 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9512 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9513 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9515 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9517 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9518 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9519 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9521 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9522 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9526 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9528 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9529 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9530 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9532 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9534 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9535 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9536 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9539 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9540 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9543 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9544 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9548 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9550 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9552 "below the item are moved as well.\n"
9554 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9556 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9559 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9560 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9562 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9567 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9569 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9570 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9571 "PATH command with the new value.\n"
9573 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9574 "variable, for example:\n"
9575 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9577 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9579 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9580 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9581 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9583 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9584 "PATH, per exemple:\n"
9585 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9589 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9591 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9592 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9594 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9597 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9598 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9603 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9605 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9606 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9608 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9610 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9611 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9612 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9613 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9615 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9616 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9617 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9618 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9620 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9621 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9623 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9625 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9626 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9628 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9631 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9633 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9634 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9635 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9637 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9638 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9639 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9640 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9642 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9643 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9647 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9648 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9650 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9651 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9655 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9657 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9661 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9662 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9665 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9666 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9669 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9670 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9674 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9676 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9678 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9680 "SET <variable>=<value>\n"
9682 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9683 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9684 "have embedded spaces.\n"
9686 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9687 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9688 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9689 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9691 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9693 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9695 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9697 "SET <variable>=<valor>\n"
9699 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9700 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9703 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9704 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9705 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9706 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9710 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9711 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9712 "if called from the command line.\n"
9714 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9715 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9716 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9719 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9720 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9723 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9725 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9730 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9731 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9733 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9734 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9738 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9740 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9741 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9742 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9744 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9746 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9747 "Les formes vàlides són:\n"
9749 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9750 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9751 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9753 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9756 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9757 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9760 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9761 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9765 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9766 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9768 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9769 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9773 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9775 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9776 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9777 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9778 "settings are restored.\n"
9780 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9782 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9783 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9784 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9785 "anterior es restaura.\n"
9789 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9790 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9792 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9793 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9797 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9799 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9803 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9805 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9807 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9808 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9809 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9810 "association, if any.\n"
9812 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9814 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9816 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9817 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9818 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9819 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9823 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9825 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9827 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9828 "currently defined.\n"
9829 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9831 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9832 "associated to the specified file type.\n"
9834 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9837 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9839 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9840 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9841 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9843 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9844 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9847 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9849 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9853 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9854 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9855 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9857 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9858 "d'una llista seleccionable.\n"
9859 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9864 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9865 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9867 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9869 "del qual heu invocat cmd.\n"
9873 "CMD built-in commands are:\n"
9874 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9875 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9876 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9877 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9878 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9879 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9880 "COPY\t\tCopy file\n"
9881 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9882 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9883 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9884 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9885 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9886 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9888 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9890 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9891 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9892 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9893 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9894 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9896 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9897 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9899 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9900 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9901 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9902 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9903 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9904 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9905 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9906 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9907 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9909 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9911 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9912 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9913 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9914 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9915 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9916 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9917 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9918 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9919 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9920 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9921 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9922 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9923 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9924 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9925 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9926 "\t\ttipus de fitxer\n"
9927 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9928 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9929 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9930 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9931 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9932 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9933 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9935 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9936 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9937 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9938 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9939 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9941 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9942 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9943 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9944 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9945 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9946 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9947 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9949 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9953 msgid "Are you sure"
9954 msgstr "Esteu segur"
9956 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9961 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9968 msgid "File association missing for extension %1\n"
9969 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9973 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9974 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9978 msgid "Overwrite %1"
9979 msgstr "Sobreescriure %s"
9986 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9987 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9990 msgid "Argument missing\n"
9991 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9994 msgid "Syntax error\n"
9995 msgstr "Error de sintaxi\n"
9999 msgid "No help available for %1\n"
10000 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
10003 msgid "Target to GOTO not found\n"
10004 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10008 msgid "Current Date is %1\n"
10009 msgstr "La Data Actual és %s\n"
10013 msgid "Current Time is %1\n"
10014 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
10017 msgid "Enter new date: "
10018 msgstr "Introduïu data nova: "
10021 msgid "Enter new time: "
10022 msgstr "Introduïu hora nova: "
10026 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10027 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
10029 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10030 msgid "Failed to open '%1'\n"
10031 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10034 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10035 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10037 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10045 msgstr "%s, Suprimir"
10049 msgid "Echo is %1\n"
10050 msgstr "L'eco està %s\n"
10054 msgid "Verify is %1\n"
10055 msgstr "La verificació està %s\n"
10058 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10059 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10062 msgid "Parameter error\n"
10063 msgstr "Error de paràmetre\n"
10068 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10071 "Volum en unitat %c és %s\n"
10072 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10077 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH no trobada\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10093 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10094 msgstr "Versió de CMD %s\n"
10101 msgid "The input line is too long.\n"
10102 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10105 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10109 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10113 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10114 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10117 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10119 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10122 msgid "Wine Explorer"
10130 msgid "Usage: hostname\n"
10131 msgstr "Ús: hostname\n"
10134 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10135 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10139 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10142 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
10143 "utilitat hostname.\n"
10146 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10147 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10152 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10156 msgid "%1 adapter %2\n"
10157 msgstr "%1 adaptador %s\n"
10164 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10165 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10169 msgstr "Nom d'equip"
10173 msgstr "Tipus de node"
10180 msgid "Peer-to-peer"
10181 msgstr "D'igual a igual"
10192 msgid "IP routing enabled"
10193 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10196 msgid "Physical address"
10197 msgstr "Direcció física"
10200 msgid "DHCP enabled"
10201 msgstr "DHCP habilitat"
10204 msgid "Default gateway"
10205 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10209 "The syntax of this command is:\n"
10211 "NET command [arguments]\n"
10213 "NET command /HELP\n"
10215 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10217 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10219 "NET ordre [paràmetres]\n"
10221 "NET ordre /HELP\n"
10223 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET START [service]\n"
10231 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10232 "'service' is the name of the service to start.\n"
10234 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10236 "NET START [servei]\n"
10238 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10239 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10243 "The syntax of this command is:\n"
10245 "NET STOP service\n"
10247 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10249 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10251 "NET STOP servei\n"
10253 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10256 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10257 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10260 msgid "Could not stop service %1\n"
10261 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10264 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10265 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10268 msgid "Could not get handle to service.\n"
10269 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10272 msgid "The %1 service is starting.\n"
10273 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10276 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10277 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10280 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10281 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10284 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10285 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10288 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10289 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10292 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10293 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10296 msgid "There are no entries in the list.\n"
10297 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10302 "Status Local Remote\n"
10303 "---------------------------------------------------------------\n"
10306 "Estat Local Remot\n"
10307 "---------------------------------------------------------------\n"
10310 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10311 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10318 msgid "Disconnected"
10319 msgstr "Desconnectat"
10322 msgid "A network error occurred"
10323 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10326 msgid "Connection is being made"
10327 msgstr "S'està fent la connexió"
10330 msgid "Reconnecting"
10331 msgstr "Reconnectant"
10334 msgid "The following services are running:\n"
10335 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10338 msgid "&New\tCtrl+N"
10339 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10341 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10342 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10343 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10345 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10346 msgid "&Save\tCtrl+S"
10347 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10349 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10350 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10351 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10353 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10354 msgid "Page Se&tup..."
10355 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10358 msgid "P&rinter Setup..."
10359 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10361 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10365 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10366 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10367 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10369 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10370 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10371 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10373 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10374 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10375 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10377 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10378 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10379 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10381 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10383 msgid "&Delete\tDel"
10384 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10387 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10388 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10391 msgid "&Time/Date\tF5"
10392 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10395 msgid "&Wrap long lines"
10396 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10399 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10400 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10403 msgid "&Search next\tF3"
10404 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10406 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10407 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10408 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10410 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10411 msgid "&Contents\tF1"
10412 msgstr "&Continguts\tF1"
10415 msgid "&About Notepad"
10416 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10420 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10424 msgstr "&Capçalera:"
10431 msgid "&Margins (millimeters):"
10432 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10436 msgstr "&Esquerra:"
10440 msgstr "&Superior:"
10444 msgstr "Codificació:"
10452 msgstr "Bloc de Notes"
10454 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10458 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10460 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10462 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10463 msgid "Information"
10464 msgstr "Informació"
10468 msgstr "Sin título"
10471 msgid "Text files (*.txt)"
10472 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10476 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10477 "Please use a different editor."
10479 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10480 "Si us plau, useu un editor diferent."
10484 "You did not enter any text.\n"
10485 "Please type something and try again."
10487 "No heu entrat cap text.\n"
10488 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10492 "File '%s' does not exist.\n"
10494 "Do you want to create a new file?"
10496 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10498 "Voleu crear un fitxer nou?"
10502 "File '%s' has been modified.\n"
10504 "Would you like to save the changes?"
10506 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10508 "Us agradaria desar els canvis?"
10511 msgid "'%s' could not be found."
10512 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10516 "Not enough memory to complete this task.\n"
10517 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10519 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10520 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10523 msgid "Unicode (UTF-16)"
10527 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10531 msgid "Unicode (UTF-8)"
10537 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10538 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10539 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10540 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10544 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10545 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10546 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10547 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10548 "llista desplegable Encoding.\n"
10552 msgid "&Bind to file..."
10553 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10556 msgid "&View TypeLib..."
10557 msgstr "&Veu TypeLib..."
10560 msgid "&System Configuration"
10561 msgstr "Configuració de &Sistema"
10564 msgid "&Run the Registry Editor"
10565 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10572 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10573 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10576 msgid "&In-process server"
10577 msgstr "Servidor &en procés"
10580 msgid "In-process &handler"
10581 msgstr "&Manejador en procés"
10584 msgid "&Local server"
10585 msgstr "Servidor &local"
10588 msgid "&Remote server"
10589 msgstr "Servidor &remot"
10592 msgid "View &Type information"
10593 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10596 msgid "Create &Instance"
10597 msgstr "Crea &Instància"
10600 msgid "Create Instance &On..."
10601 msgstr "Crea Instància &En..."
10604 msgid "&Release Instance"
10605 msgstr "Llibe&ra Instància"
10608 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10609 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10612 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10613 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10616 msgid "&Expert mode"
10617 msgstr "Mode &expert"
10620 msgid "&Hidden component categories"
10621 msgstr "Categories &ocultes de component"
10623 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10625 msgstr "Barra d'&Eines"
10627 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10628 msgid "&Status Bar"
10629 msgstr "Barra d'E&stat"
10631 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10632 msgid "&Refresh\tF5"
10633 msgstr "&Actualitza\tF5"
10636 msgid "&About OleView"
10637 msgstr "&Quant a OleView..."
10640 msgid "&Save as..."
10641 msgstr "Anomena i &desa..."
10644 msgid "&Group by type kind"
10645 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10648 msgid "Connect to another machine"
10649 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10652 msgid "&Machine name:"
10653 msgstr "Nom de &màquina:"
10656 msgid "System Configuration"
10657 msgstr "Configuració de Sistema"
10660 msgid "System Settings"
10661 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10664 msgid "&Enable Distributed COM"
10665 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10668 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10669 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10673 "These settings change only registry values.\n"
10674 "They have no effect on Wine performance."
10676 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10677 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10680 msgid "Default Interface Viewer"
10681 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10685 msgstr "Interfície"
10692 msgid "&View Type Info"
10693 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10696 msgid "IPersist Interface Viewer"
10697 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10699 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10700 msgid "Class Name:"
10701 msgstr "Nom de Classe:"
10703 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10708 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10709 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10716 msgid "&GetSizeMax"
10719 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10724 msgid "ITypeLib viewer"
10725 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10728 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10729 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10732 msgid "version 1.0"
10733 msgstr "versió 1.0"
10736 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10737 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10740 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10741 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10744 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10745 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10748 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10749 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10752 msgid "Run the Wine registry editor"
10753 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10756 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10757 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10760 msgid "Create an instance of the selected object"
10761 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10764 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10765 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10768 msgid "Release the currently selected object instance"
10769 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10772 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10773 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10776 msgid "Display the viewer for the selected item"
10777 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10780 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10781 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10785 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10787 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10791 msgid "Show or hide the toolbar"
10792 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10795 msgid "Show or hide the status bar"
10796 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10799 msgid "Refresh all lists"
10800 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10803 msgid "Display program information, version number and copyright"
10804 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10807 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10819 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10823 msgid "ObjectClasses"
10827 msgid "Grouped by Component Category"
10828 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10831 msgid "OLE 1.0 Objects"
10832 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10835 msgid "COM Library Objects"
10836 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10839 msgid "All Objects"
10840 msgstr "Tots els Objectes"
10843 msgid "Application IDs"
10844 msgstr "IDs de Aplicació"
10847 msgid "Type Libraries"
10848 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10856 msgstr "Interfícies"
10863 msgid "Implementation"
10864 msgstr "Implementació"
10871 msgid "CoGetClassObject failed."
10872 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10875 msgid "Unknown error"
10876 msgstr "Error desconegut"
10883 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10884 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10887 msgid "Inherited Interfaces"
10888 msgstr "Interfícies Heretades"
10891 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10892 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10895 msgid "Close window"
10896 msgstr "Tanca la finestra"
10899 msgid "Group typeinfos by kind"
10900 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10907 msgid "O&pen\tEnter"
10908 msgstr "O&brir\tEnter"
10910 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10911 msgid "&Move...\tF7"
10912 msgstr "&Mou...\tF7"
10914 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10915 msgid "&Copy...\tF8"
10916 msgstr "&Copia...\tF8"
10919 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10920 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10923 msgid "&Execute..."
10924 msgstr "&Executa..."
10927 msgid "E&xit Windows"
10928 msgstr "&Surt de Windows"
10930 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10935 msgid "&Arrange automatically"
10936 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10939 msgid "&Minimize on run"
10940 msgstr "&Minimitza al executar"
10942 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10943 msgid "&Save settings on exit"
10944 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10946 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10948 msgstr "&Finestres"
10951 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10952 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10955 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10956 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10959 msgid "&Arrange Icons"
10960 msgstr "Organitz&ar Icones"
10963 msgid "&About Program Manager"
10964 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10967 msgid "Program &group"
10968 msgstr "&Grup de Programa"
10975 msgid "Move Program"
10976 msgstr "Mou Programa"
10979 msgid "Move program:"
10980 msgstr "Mou programa:"
10982 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10983 msgid "From group:"
10986 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10991 msgid "Copy Program"
10992 msgstr "Copia Programa"
10995 msgid "Copy program:"
10996 msgstr "Copia programa:"
10999 msgid "Program Group Attributes"
11000 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11003 msgid "&Group file:"
11004 msgstr "Fitxer de &grup:"
11007 msgid "Program Attributes"
11008 msgstr "Atributs de Programa"
11010 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11011 msgid "&Command line:"
11012 msgstr "Línea d'ordres:"
11015 msgid "&Working directory:"
11016 msgstr "Directori de &treball:"
11019 msgid "&Key combination:"
11020 msgstr "&Combinació de tecles:"
11022 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11023 msgid "&Minimize at launch"
11024 msgstr "&Minimitza al executar"
11027 msgid "Change &icon..."
11028 msgstr "Canvia d'&icona..."
11031 msgid "Change Icon"
11032 msgstr "Canvia d'Icona"
11036 msgstr "Nom de &fitxer:"
11039 msgid "Current &icon:"
11040 msgstr "&Icona actual:"
11043 msgid "Execute Program"
11044 msgstr "Executa Programa"
11047 msgid "Program Manager"
11048 msgstr "Gestor de Programes"
11051 msgid "Delete group `%s'?"
11052 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11055 msgid "Delete program `%s'?"
11056 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11058 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11059 msgid "Not implemented"
11060 msgstr "No implementat"
11063 msgid "Error reading `%s'."
11064 msgstr "Error al llegir `%s'."
11067 msgid "Error writing `%s'."
11068 msgstr "Error al escriure `%s'."
11072 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11073 "Should it be tried further on?"
11075 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11076 "S'ha d'intentar més tard?"
11079 msgid "Help not available."
11080 msgstr "Ajuda no disponible."
11083 msgid "Unknown feature in %s"
11084 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11087 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11088 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11091 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11092 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11099 msgid "Libraries (*.dll)"
11100 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11104 msgstr "Fitxers d'icona"
11107 msgid "Icons (*.ico)"
11108 msgstr "Icones (*.ico)"
11112 "The syntax of this command is:\n"
11114 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11117 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11119 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11127 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11131 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11132 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11135 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11136 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11139 msgid "The operation completed successfully\n"
11140 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11143 msgid "Error: Invalid key name\n"
11144 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11147 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11148 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11151 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11152 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11156 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11158 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11166 msgid "&Import Registry File..."
11167 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11170 msgid "&Export Registry File..."
11171 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11173 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11177 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11178 msgid "&String Value"
11179 msgstr "Valor de &Cadena"
11181 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11182 msgid "&Binary Value"
11183 msgstr "Valor &Binari"
11185 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11186 msgid "&DWORD Value"
11187 msgstr "Valor &DWORD"
11189 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11190 msgid "&Multi String Value"
11191 msgstr "Valor &Multicadena"
11193 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11194 msgid "&Expandable String Value"
11195 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11197 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11198 msgid "&Rename\tF2"
11199 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11201 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11202 msgid "&Copy Key Name"
11203 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11205 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11206 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11207 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11210 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11211 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11214 msgid "Status &Bar"
11215 msgstr "&Barra d'estat"
11217 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11222 msgid "&Remove Favorite..."
11223 msgstr "T&reure Preferit..."
11226 msgid "&About Registry Editor"
11227 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11230 msgid "Modify Binary Data..."
11231 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11234 msgid "Export registry"
11235 msgstr "Exporta registre"
11238 msgid "S&elected branch:"
11239 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11254 msgid "Value names"
11255 msgstr "Noms dels valors"
11258 msgid "Value content"
11259 msgstr "Contingut del valor"
11262 msgid "Whole string only"
11263 msgstr "Només cadena sencera"
11266 msgid "Add Favorite"
11267 msgstr "Afegeix Preferit"
11269 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11274 msgid "Remove Favorite"
11275 msgstr "T&reure Preferit"
11278 msgid "Edit String"
11279 msgstr "Edita Cadena"
11281 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11282 msgid "Value name:"
11283 msgstr "Nom del valor:"
11285 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11286 msgid "Value data:"
11287 msgstr "Dades del valor:"
11291 msgstr "Edita DWORD"
11298 msgid "Hexadecimal"
11306 msgid "Edit Binary"
11307 msgstr "Edita Binari"
11310 msgid "Edit Multi String"
11311 msgstr "Edita Multicadena"
11314 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11315 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11318 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11319 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11322 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11323 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11326 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11327 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11331 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11333 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11336 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11337 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11344 msgid "Registry Editor"
11345 msgstr "Editor de Registre"
11348 msgid "Import Registry File"
11349 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11352 msgid "Export Registry File"
11353 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11356 msgid "Registry files (*.reg)"
11357 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11360 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11361 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11365 msgstr "(Predeterminat)"
11368 msgid "(value not set)"
11369 msgstr "(valor no establert)"
11372 msgid "(cannot display value)"
11373 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11376 msgid "(unknown %d)"
11377 msgstr "(desconegut %d)"
11380 msgid "Quits the registry editor"
11381 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11384 msgid "Adds keys to the favorites list"
11385 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11388 msgid "Removes keys from the favorites list"
11389 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11392 msgid "Shows or hides the status bar"
11393 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11396 msgid "Change position of split between two panes"
11397 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11400 msgid "Refreshes the window"
11401 msgstr "Actualitza la finestra"
11404 msgid "Deletes the selection"
11405 msgstr "Supremeix la selecció"
11408 msgid "Renames the selection"
11409 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11412 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11413 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11416 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11417 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11420 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11421 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11424 msgid "Modifies the value's data"
11425 msgstr "Modifica les dades del valor"
11428 msgid "Adds a new key"
11429 msgstr "Afegeix un clau nou"
11432 msgid "Adds a new string value"
11433 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11436 msgid "Adds a new binary value"
11437 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11440 msgid "Adds a new double word value"
11441 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11444 msgid "Imports a text file into the registry"
11445 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11448 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11449 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11452 msgid "Prints all or part of the registry"
11453 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11456 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11457 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11460 msgid "Can't query value '%s'"
11461 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11464 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11465 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11468 msgid "Value is too big (%u)"
11469 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11472 msgid "Confirm Value Delete"
11473 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11476 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11477 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11480 msgid "Search string '%s' not found"
11481 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11484 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11485 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11488 msgid "New Key #%d"
11489 msgstr "Clau Nou #%d"
11492 msgid "New Value #%d"
11493 msgstr "Valor Nou #%d"
11496 msgid "Can't query key '%s'"
11497 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11500 msgid "Adds a new multi string value"
11501 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11504 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11505 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11509 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11510 "with that suffix.\n"
11512 "start [options] program_filename [...]\n"
11513 "start [options] document_filename\n"
11516 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11517 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11518 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11519 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11521 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11522 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11523 "/L Show end-user license.\n"
11524 "/? Display this help and exit.\n"
11526 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11527 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11528 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11529 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11531 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11532 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11534 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11535 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11538 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11539 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11540 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11541 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11542 " seu codi de sortida.\n"
11543 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11544 " Explorador de Windows.\n"
11545 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11546 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11547 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11549 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11550 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11553 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11554 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11558 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11559 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11560 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11561 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11562 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11564 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11565 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11566 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11567 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11569 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11570 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11571 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11573 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11575 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11576 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11577 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11578 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11579 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11581 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11582 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11583 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11584 "Menor GNU per més detalls.\n"
11586 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11587 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11588 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11592 "Application could not be started, or no application associated with the "
11593 "specified file.\n"
11594 "ShellExecuteEx failed"
11596 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11597 "fitxer especificat.\n"
11598 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11601 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11603 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11607 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11608 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11611 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11612 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11615 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11616 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11619 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11620 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11623 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11624 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11627 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11628 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11631 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11633 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11638 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11640 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11641 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11644 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11645 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11648 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11649 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11652 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11656 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11657 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11660 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11664 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11665 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11667 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11668 msgid "&New Task (Run...)"
11669 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11672 msgid "E&xit Task Manager"
11673 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11676 msgid "&Minimize On Use"
11677 msgstr "&Mínima Al Usar"
11680 msgid "&Hide When Minimized"
11681 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11683 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11684 msgid "&Show 16-bit tasks"
11685 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11688 msgid "&Refresh Now"
11689 msgstr "Actualitza A&ra"
11692 msgid "&Update Speed"
11693 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11695 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11699 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11703 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11711 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11712 msgid "&Select Columns..."
11713 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11715 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11716 msgid "&CPU History"
11717 msgstr "Historis de &CPU"
11719 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11720 msgid "&One Graph, All CPUs"
11721 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11723 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11724 msgid "One Graph &Per CPU"
11725 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11727 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11728 msgid "&Show Kernel Times"
11729 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11731 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11732 msgid "Tile &Horizontally"
11733 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11735 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11736 msgid "Tile &Vertically"
11737 msgstr "Mosaic &Vertical"
11739 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11741 msgstr "&Minimitza"
11743 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11747 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11748 msgid "&Bring To Front"
11749 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11752 msgid "&About Task Manager"
11753 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11755 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11759 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11761 msgstr "T&ermina Tasca"
11764 msgid "&Go To Process"
11765 msgstr "Ana Al Procés"
11767 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11768 msgid "&End Process"
11769 msgstr "T&ermina Procés"
11772 msgid "End Process &Tree"
11773 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11780 msgid "Set &Priority"
11781 msgstr "Estableix &Prioritat"
11785 msgstr "Temps &real"
11788 msgid "&Above Normal"
11789 msgstr "&Amunt del Normal"
11792 msgid "&Below Normal"
11793 msgstr "A&baix del Normal"
11796 msgid "Set &Affinity..."
11797 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11800 msgid "Edit Debug &Channels..."
11801 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11803 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11804 msgid "Task Manager"
11805 msgstr "Administrador de Tasques"
11811 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11816 msgid "&New Task..."
11817 msgstr "Tasca &Nova..."
11820 msgid "&Show processes from all users"
11821 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11836 msgid "Commit Charge (K)"
11837 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11840 msgid "Physical Memory (K)"
11841 msgstr "Memòria Física (K)"
11844 msgid "Kernel Memory (K)"
11845 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11847 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11851 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11855 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11859 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11872 msgid "System Cache"
11873 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11881 msgstr "No pàginada"
11884 msgid "CPU Usage History"
11885 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11888 msgid "Memory Usage History"
11889 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11891 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11892 msgid "Debug Channels"
11893 msgstr "Canals de Depuració"
11896 msgid "Processor Affinity"
11897 msgstr "Afinitat de Processador"
11901 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11902 "allowed to execute on."
11904 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11905 "permetrà que el procès executi."
12036 msgid "Select Columns"
12037 msgstr "Selecciona Columnes..."
12041 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12042 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12045 msgid "&Image Name"
12046 msgstr "Nom d'&Imatge"
12049 msgid "&PID (Process Identifier)"
12050 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12058 msgstr "T&emps de CPU"
12061 msgid "&Memory Usage"
12062 msgstr "Ús de &Memòria"
12065 msgid "Memory Usage &Delta"
12066 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12069 msgid "Pea&k Memory Usage"
12070 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12073 msgid "Page &Faults"
12074 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12077 msgid "&USER Objects"
12078 msgstr "Objectes &USER"
12080 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12082 msgstr "Lectures E/S"
12084 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12085 msgid "I/O Read Bytes"
12086 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12089 msgid "&Session ID"
12090 msgstr "ID de &Sessió"
12094 msgstr "&Nom de Usuari"
12097 msgid "Page F&aults Delta"
12098 msgstr "F&allades de Pàgina"
12101 msgid "&Virtual Memory Size"
12102 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12105 msgid "Pa&ged Pool"
12106 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12109 msgid "N&on-paged Pool"
12110 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12113 msgid "Base P&riority"
12114 msgstr "P&rioritat Base"
12117 msgid "&Handle Count"
12118 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12121 msgid "&Thread Count"
12122 msgstr "Nombre de &Fils"
12124 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12125 msgid "GDI Objects"
12126 msgstr "Objectes GDI"
12128 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12130 msgstr "Escriptures E/S"
12132 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12133 msgid "I/O Write Bytes"
12134 msgstr "Bytes E/S escrits"
12136 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12140 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12141 msgid "I/O Other Bytes"
12142 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12145 msgid "Create New Task"
12146 msgstr "Crea Tasca Nova"
12149 msgid "Runs a new program"
12150 msgstr "Executa un nou programa"
12153 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12155 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12156 "estigui minimitzat"
12159 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12161 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12165 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12166 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12169 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12171 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12172 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12175 msgid "Displays tasks by using large icons"
12176 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12179 msgid "Displays tasks by using small icons"
12180 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12183 msgid "Displays information about each task"
12184 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12187 msgid "Updates the display twice per second"
12188 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12191 msgid "Updates the display every two seconds"
12192 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12195 msgid "Updates the display every four seconds"
12196 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12199 msgid "Does not automatically update"
12200 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12203 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12204 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12208 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12211 msgid "Minimizes the windows"
12212 msgstr "Minimitza les finestres"
12215 msgid "Maximizes the windows"
12216 msgstr "Maximitza les finestres"
12219 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12220 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12223 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12224 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12227 msgid "Displays Task Manager help topics"
12228 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12231 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12232 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12235 msgid "Exits the Task Manager application"
12236 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12239 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12240 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12243 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12244 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12247 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12248 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12251 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12252 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12255 msgid "Each CPU has its own history graph"
12256 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12259 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12260 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12263 msgid "Tells the selected tasks to close"
12264 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12267 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12268 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12271 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12272 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12275 msgid "Removes the process from the system"
12276 msgstr "Treu el procés del sistema"
12279 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12280 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12283 msgid "Attaches the debugger to this process"
12284 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12287 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12288 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12291 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12292 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12295 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12296 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12299 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12300 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12303 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12304 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12307 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12308 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12311 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12312 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12315 msgid "Controls Debug Channels"
12316 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12319 msgid "Performance"
12323 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12324 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12327 msgid "Processes: %d"
12328 msgstr "Processos: %d"
12331 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12332 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12336 msgstr "Nom de Imatge"
12348 msgstr "Temps de CPU"
12356 msgstr "Delta de Mem"
12359 msgid "Peak Mem Usage"
12360 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12363 msgid "Page Faults"
12364 msgstr "Fallades de Pàgina"
12367 msgid "USER Objects"
12368 msgstr "Objectes USER"
12372 msgstr "ID de Sessió"
12376 msgstr "Nom de Usuari"
12380 msgstr "Delta de PF"
12384 msgstr "Mida de VM"
12388 msgstr "Bloc Paginat"
12396 msgstr "Prioritat Base"
12399 msgid "Task Manager Warning"
12400 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12404 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12405 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12406 "sure you want to change the priority class?"
12408 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12409 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12410 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12411 "classe de prioritat?"
12414 msgid "Unable to Change Priority"
12415 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12419 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12420 "results including loss of data and system instability. The\n"
12421 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12422 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12423 "terminate the process?"
12425 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12426 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12427 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12428 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12429 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12432 msgid "Unable to Terminate Process"
12433 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12437 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12438 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12440 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12441 "pèrdua de dades.\n"
12442 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12445 msgid "Unable to Debug Process"
12446 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12449 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12450 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12453 msgid "Invalid Option"
12454 msgstr "Opció Invàlida"
12457 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12458 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12461 msgid "System Idle Process"
12462 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12465 msgid "Not Responding"
12466 msgstr "No Respondent"
12492 #: uninstaller.rc:26
12493 msgid "Wine Application Uninstaller"
12494 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12496 #: uninstaller.rc:27
12498 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12500 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12502 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12503 "falta del executable.\n"
12504 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12511 msgid "&Scale to Window"
12512 msgstr "E&scala a la finestra"
12516 msgstr "A &L'esquerra"
12523 msgid "Regular Metafile Viewer"
12524 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12527 msgid "Waiting for Program"
12528 msgstr "Esperant Programa"
12531 msgid "Terminate Process"
12532 msgstr "Termina el Procès"
12536 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12539 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12541 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12544 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12551 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12553 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12557 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12558 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12559 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12560 "option) any later version."
12562 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12563 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12564 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12565 "elecció) qualsevol versió posterior."
12568 msgid " Windows Registration Information "
12569 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12573 msgstr "Pr&opietari:"
12576 msgid "Organi&zation:"
12577 msgstr "Organit&zació:"
12580 msgid " Application Settings "
12581 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12585 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12586 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12587 "or per-application settings in those tabs as well."
12589 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12590 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12591 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12592 "aquestes pestanyes també."
12595 msgid "&Add application..."
12596 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12599 msgid "&Remove application"
12600 msgstr "T&reure aplicació"
12603 msgid "&Windows Version:"
12604 msgstr "Versió de &Windows:"
12607 msgid " Window Settings "
12608 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12611 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12612 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12615 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12616 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12619 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12620 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12623 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12624 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12627 msgid "Desktop &size:"
12628 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12635 msgid "&Vertex Shader Support: "
12636 msgstr "Shader de &Vértices: "
12639 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12640 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12643 msgid " Screen &Resolution "
12644 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12647 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12648 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12651 msgid " DLL Overrides "
12652 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12656 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12657 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12660 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12661 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12665 msgid "&New override for library:"
12666 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12668 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12673 msgid "Existing &overrides:"
12674 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12681 msgid "Edit Override"
12682 msgstr "Editar Reemplaçament"
12685 msgid " Load Order "
12686 msgstr " Ordre de Càrrega "
12689 msgid "&Builtin (Wine)"
12690 msgstr "&Interna (Wine)"
12693 msgid "&Native (Windows)"
12694 msgstr "&Nativa (Windows)"
12697 msgid "Bui<in then Native"
12698 msgstr "In&terna, després Nativa"
12701 msgid "Nati&ve then Builtin"
12702 msgstr "Nati&va, després Interna"
12706 msgstr "&Deshabilitada"
12709 msgid "Select Drive Letter"
12710 msgstr "Lletra de la Unitat"
12713 msgid " Drive &mappings "
12714 msgstr " &Mapes d'unitat "
12718 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12721 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12726 msgstr "&Afegeix..."
12729 msgid "Auto&detect"
12730 msgstr "Auto&detecta"
12736 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12737 msgid "Show &Advanced"
12738 msgstr "Mostrar &Avançat"
12742 msgstr "Dispositi&u:"
12746 msgstr "Na&vega..."
12750 msgstr "&Etiqueta:"
12757 msgid "Show &dot files"
12758 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12761 msgid " Driver Diagnostics "
12762 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12766 msgstr " Predeterminats "
12769 msgid "Output device:"
12770 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12773 msgid "Voice output device:"
12774 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12777 msgid "Input device:"
12778 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12781 msgid "Voice input device:"
12782 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12785 msgid "&Test Sound"
12786 msgstr "&Prova el So"
12789 msgid " Appearance "
12790 msgstr " Aparença "
12797 msgid "&Install theme..."
12798 msgstr "&Instal·la tema..."
12810 msgstr " Car&petes "
12814 msgstr "En&llaça a:"
12818 msgstr "Biblioteques"
12825 msgid "Select the Unix target directory, please."
12826 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12829 msgid "Hide &Advanced"
12830 msgstr "Amagar &Avançat"
12834 msgstr "(Cap Tema)"
12841 msgid "Desktop Integration"
12842 msgstr "Integració d'Escriptori"
12850 msgstr "Quant a..."
12853 msgid "Wine configuration"
12854 msgstr "Configuració del Wine"
12857 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12858 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12861 msgid "Select a theme file"
12862 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12873 msgid "Wine configuration for %s"
12874 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12877 msgid "Selected driver: %s"
12878 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12885 msgid "Audio test failed!"
12886 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12889 msgid "(System default)"
12890 msgstr "(Defecte del sistema)"
12894 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12895 "Are you sure you want to do this?"
12897 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12898 "Esteu segur que voleu fer això?"
12901 msgid "Warning: system library"
12902 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12913 msgid "native, builtin"
12914 msgstr "nativa, interna"
12917 msgid "builtin, native"
12918 msgstr "interna, nativa"
12922 msgstr "deshabilitada"
12925 msgid "Default Settings"
12926 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12929 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12930 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12933 msgid "Use global settings"
12934 msgstr "Usar ajustaments globals"
12937 msgid "Select an executable file"
12938 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12945 msgctxt "vertex shader mode"
12950 msgid "Autodetect..."
12951 msgstr "Autodetecta..."
12954 msgid "Local hard disk"
12955 msgstr "Disc dur local"
12958 msgid "Network share"
12959 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12962 msgid "Floppy disk"
12971 "You cannot add any more drives.\n"
12973 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12975 "No podeu afegir més unitats.\n"
12977 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12981 msgid "System drive"
12982 msgstr "Unitat de sistema"
12986 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12988 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12989 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12991 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12993 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12994 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12997 msgctxt "Drive letter"
13002 msgid "Drive Mapping"
13003 msgstr "Mapa d'Unitat"
13007 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13009 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13011 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13013 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13016 msgid "Controls Background"
13017 msgstr "Controls--Fons"
13020 msgid "Controls Text"
13021 msgstr "Controls--Text"
13024 msgid "Menu Background"
13025 msgstr "Menú--Fons"
13029 msgstr "Menú--Text"
13033 msgstr "Barra de Desplaçament"
13036 msgid "Selection Background"
13037 msgstr "Selecció--Fons"
13040 msgid "Selection Text"
13041 msgstr "Selecció--Text"
13044 msgid "ToolTip Background"
13045 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13048 msgid "ToolTip Text"
13049 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13052 msgid "Window Background"
13053 msgstr "Finestra--Fons"
13056 msgid "Window Text"
13057 msgstr "Finestra--Text"
13060 msgid "Active Title Bar"
13061 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13064 msgid "Active Title Text"
13065 msgstr "Títol Actiu--Text"
13068 msgid "Inactive Title Bar"
13069 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13072 msgid "Inactive Title Text"
13073 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13076 msgid "Message Box Text"
13077 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13080 msgid "Application Workspace"
13081 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13084 msgid "Window Frame"
13085 msgstr "Marca de Finestra"
13088 msgid "Active Border"
13089 msgstr "Vora Activa"
13092 msgid "Inactive Border"
13093 msgstr "Vora Inactiva"
13096 msgid "Controls Shadow"
13097 msgstr "Controls--Ombra"
13104 msgid "Controls Highlight"
13105 msgstr "Controls--Ressalt"
13108 msgid "Controls Dark Shadow"
13109 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13112 msgid "Controls Light"
13113 msgstr "Controls--Brillo"
13116 msgid "Controls Alternate Background"
13117 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13120 msgid "Hot Tracked Item"
13121 msgstr "Element Ressaltat"
13124 msgid "Active Title Bar Gradient"
13125 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13128 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13129 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13132 msgid "Menu Highlight"
13133 msgstr "Menú--Ressalt"
13137 msgstr "Menú--Barra"
13139 #: wineconsole.rc:57
13143 #: wineconsole.rc:60
13144 msgid "Cursor size"
13145 msgstr "Mida de cursor"
13147 #: wineconsole.rc:61
13151 #: wineconsole.rc:62
13155 #: wineconsole.rc:63
13159 #: wineconsole.rc:65
13163 #: wineconsole.rc:66
13165 msgstr "Menú emergent"
13167 #: wineconsole.rc:67
13171 #: wineconsole.rc:68
13175 #: wineconsole.rc:69
13177 msgstr "Edició ràpida"
13179 #: wineconsole.rc:70
13183 #: wineconsole.rc:72
13184 msgid "Command history"
13185 msgstr "Historial d'ordres"
13187 #: wineconsole.rc:73
13188 msgid "&Number of recalled commands :"
13189 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13191 #: wineconsole.rc:76
13192 msgid "&Remove doubles"
13193 msgstr "&Treu dobles"
13195 #: wineconsole.rc:81
13197 msgstr " Tipus de lletra "
13199 #: wineconsole.rc:84
13201 msgstr "&Tipus de lletra"
13203 #: wineconsole.rc:86
13207 #: wineconsole.rc:97
13208 msgid " Configuration "
13209 msgstr " Configuració "
13211 #: wineconsole.rc:100
13212 msgid "Buffer zone"
13213 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13215 #: wineconsole.rc:101
13217 msgstr "A&mplada :"
13219 #: wineconsole.rc:104
13223 #: wineconsole.rc:108
13224 msgid "Window size"
13225 msgstr "Mida de finestra"
13227 #: wineconsole.rc:109
13229 msgstr "Am&plada :"
13231 #: wineconsole.rc:112
13235 #: wineconsole.rc:116
13236 msgid "End of program"
13237 msgstr "Fi de programa"
13239 #: wineconsole.rc:117
13240 msgid "&Close console"
13241 msgstr "Tanca la &consola"
13243 #: wineconsole.rc:119
13247 #: wineconsole.rc:125
13248 msgid "Console parameters"
13249 msgstr "Paràmetres de consola"
13251 #: wineconsole.rc:128
13252 msgid "Retain these settings for later sessions"
13253 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13255 #: wineconsole.rc:129
13256 msgid "Modify only current session"
13257 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13259 #: wineconsole.rc:26
13260 msgid "Set &Defaults"
13261 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13263 #: wineconsole.rc:28
13267 #: wineconsole.rc:31
13268 msgid "&Select all"
13269 msgstr "&Selecciona tot"
13271 #: wineconsole.rc:32
13273 msgstr "Desplaça&r"
13275 #: wineconsole.rc:33
13279 #: wineconsole.rc:36
13280 msgid "Setup - Default settings"
13281 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13283 #: wineconsole.rc:37
13284 msgid "Setup - Current settings"
13285 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13287 #: wineconsole.rc:38
13288 msgid "Configuration error"
13289 msgstr "Error de configuració"
13291 #: wineconsole.rc:39
13292 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13294 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13297 #: wineconsole.rc:34
13298 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13299 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13301 #: wineconsole.rc:35
13302 msgid "This is a test"
13303 msgstr "Això és una prova"
13305 #: wineconsole.rc:41
13306 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13307 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13309 #: wineconsole.rc:42
13310 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13311 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13313 #: wineconsole.rc:43
13314 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13315 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13317 #: wineconsole.rc:44
13318 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13319 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13321 #: wineconsole.rc:45
13323 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13324 "The command is invalid.\n"
13326 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13327 "L'ordre és invàlida.\n"
13329 #: wineconsole.rc:47
13333 " wineconsole [options] <command>\n"
13339 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13343 #: wineconsole.rc:49
13345 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13347 " try to setup the current terminal as a Wine "
13350 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13351 " intentarà configurar el terminal actual com "
13352 "consola de Wine.\n"
13354 #: wineconsole.rc:50
13355 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13357 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13359 #: wineconsole.rc:51
13363 " wineconsole cmd\n"
13364 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13369 " wineconsole cmd\n"
13370 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13374 msgid "Program Error"
13375 msgstr "Error de Programa"
13379 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13380 "sorry for the inconvenience."
13382 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13387 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13388 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13389 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13391 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13392 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13394 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13395 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13396 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13399 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13400 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13404 msgid "Wine program crash"
13405 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13408 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13409 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13412 msgid "(unidentified)"
13413 msgstr "(no identificat)"
13416 msgid "&Open\tEnter"
13417 msgstr "&Obrir\tEnter"
13421 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13424 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13425 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13429 msgstr "Executa&r..."
13432 msgid "Cr&eate Directory..."
13433 msgstr "Cr&ear Directori..."
13435 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13436 msgid "E&xit\tAlt+X"
13437 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13444 msgid "Connect &Network Drive..."
13445 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13448 msgid "&Disconnect Network Drive"
13449 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13456 msgid "&All File Details"
13457 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13460 msgid "&Sort by Name"
13461 msgstr "Ordenar per Nom"
13464 msgid "Sort &by Type"
13465 msgstr "Ordenar per Tipus"
13468 msgid "Sort by Si&ze"
13469 msgstr "Ordenar per Mida"
13472 msgid "Sort by &Date"
13473 msgstr "Ordenar per &Data"
13476 msgid "Filter by&..."
13477 msgstr "Filtrar per&..."
13481 msgstr "Barra &d'Unitats"
13484 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13485 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13488 msgid "New &Window"
13489 msgstr "Finestra Nova"
13492 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13493 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13496 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13497 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13500 msgid "&About Wine File Manager"
13501 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13504 msgid "Select destination"
13505 msgstr "Selecciona destinació"
13508 msgid "By File Type"
13509 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13513 msgstr "Tipus de Fitxer"
13516 msgid "&Directories"
13517 msgstr "&Directoris"
13521 msgstr "&Programes"
13525 msgstr "Docu&ments"
13528 msgid "&Other files"
13529 msgstr "&Altres fitxers"
13532 msgid "Show Hidden/&System Files"
13533 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13536 msgid "&File Name:"
13537 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13540 msgid "Full &Path:"
13541 msgstr "&Ruta Complet"
13544 msgid "Last Change:"
13545 msgstr "Últim Canvi:"
13548 msgid "Cop&yright:"
13549 msgstr "&Drets d'Autor:"
13568 msgid "&Compressed"
13569 msgstr "&Comprimit"
13572 msgid "&Version Information"
13573 msgstr "Informació de Versió"
13576 msgid "Applying font settings"
13577 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13580 msgid "Error while selecting new font."
13581 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13584 msgid "Wine File Manager"
13585 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13600 msgid "Not yet implemented"
13601 msgstr "Encara no implementat"
13616 msgid "Index/Inode"
13617 msgstr "Índex/Inode"
13620 msgid "%1 of %2 free"
13621 msgstr "%1 de %2 lliure"
13624 msgctxt "unit kilobyte"
13629 msgctxt "unit megabyte"
13634 msgctxt "unit gigabyte"
13647 msgid "Question &Marks"
13648 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13652 msgstr "&Principiant"
13664 msgstr "&Costum..."
13667 msgid "&Fastest Times"
13668 msgstr "&Millors Temps"
13671 msgid "&About WineMine"
13672 msgstr "&Quant al WineMine..."
13674 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13675 msgid "Fastest Times"
13676 msgstr "Millors Temps"
13680 msgstr "Principiant"
13691 msgid "Congratulations!"
13692 msgstr "Felicitacions!"
13695 msgid "Please enter your name"
13696 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13699 msgid "Custom Game"
13700 msgstr "Joc Costum"
13723 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13724 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13727 msgid "Printer &setup..."
13728 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13731 msgid "&Annotate..."
13740 msgstr "&Defineix..."
13746 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13750 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13754 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13759 msgid "&Help on help\tF1"
13760 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13763 msgid "Always on &top"
13764 msgstr "Sempre amun&t"
13767 msgid "&About Wine Help"
13768 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13771 msgid "Annotation..."
13772 msgstr "Anotació..."
13787 msgid "Not implemented yet"
13788 msgstr "Encara no implementat"
13792 msgstr "Ajuda del Wine"
13795 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13796 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13807 msgid "Help files (*.hlp)"
13808 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13811 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13812 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13815 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13816 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13819 msgid "Help topics: "
13820 msgstr "Temes d'ajuda: "
13823 msgid "&New...\tCtrl+N"
13824 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13827 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13828 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13831 msgid "&Clear\tDEL"
13832 msgstr "Es&borra\tDEL"
13835 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13836 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13839 msgid "Find &next\tF3"
13840 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13844 msgstr "N&omés lectura"
13848 msgstr "&Modificat"
13855 msgid "Selection &info"
13856 msgstr "Informació de selecció"
13859 msgid "Character &format"
13860 msgstr "&Format de caràcters"
13863 msgid "&Def. char format"
13864 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13867 msgid "Paragrap&h format"
13868 msgstr "Format de paragra&f"
13872 msgstr "&Obté text"
13874 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13876 msgstr "Barra de &Format"
13878 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13882 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13884 msgstr "Barra d'E&stat"
13891 msgid "&Date and time..."
13892 msgstr "&Data i hora..."
13898 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13899 msgid "&Bullet points"
13902 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13903 msgid "&Paragraph..."
13904 msgstr "&Paragraf..."
13908 msgstr "&Tabuladors..."
13911 msgid "Backgroun&d"
13915 msgid "&System\tCtrl+1"
13916 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13919 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13920 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13923 msgid "&About Wine Wordpad"
13924 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13931 msgid "Date and time"
13932 msgstr "Data i hora"
13935 msgid "Available formats"
13936 msgstr "Formats disponibles"
13939 msgid "New document type"
13940 msgstr "Nou tipus de document"
13943 msgid "Paragraph format"
13944 msgstr "Format de paragraf"
13947 msgid "Indentation"
13950 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13954 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13960 msgstr "Primera línia"
13968 msgstr "Tabuladors"
13972 msgstr "Aturadas de tabulador"
13975 msgid "Remove al&l"
13976 msgstr "&Treu tots"
13979 msgid "Line wrapping"
13980 msgstr "Ajust de línia"
13983 msgid "&No line wrapping"
13984 msgstr "&Cap ajust de línia"
13987 msgid "Wrap text by the &window border"
13988 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13991 msgid "Wrap text by the &margin"
13992 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13996 msgstr "Barras d'eines"
13999 msgid "All documents (*.*)"
14000 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14003 msgid "Text documents (*.txt)"
14004 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14007 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14008 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14011 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14012 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14015 msgid "Rich text document"
14016 msgstr "Document de text enriquit"
14019 msgid "Text document"
14020 msgstr "Document de text"
14023 msgid "Unicode text document"
14024 msgstr "Document de text Unicode"
14027 msgid "Printer files (*.prn)"
14028 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14040 msgstr "Text enriquit"
14044 msgstr "Pàg. següent"
14047 msgid "Previous page"
14048 msgstr "Pàg. anterior"
14052 msgstr "Dues pàgines"
14056 msgstr "Una pàgina"
14075 msgctxt "unit: centimeter"
14080 msgctxt "unit: inch"
14089 msgctxt "unit: point"
14098 msgid "Save changes to '%s'?"
14099 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
14102 msgid "Finished searching the document."
14103 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14106 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14107 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14111 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14112 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14114 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14115 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14118 msgid "Invalid number format"
14119 msgstr "Format de nombre invàlid"
14122 msgid "OLE storage documents are not supported"
14123 msgstr "No s'accepten documents de "
14126 msgid "Could not save the file."
14127 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14130 msgid "You do not have access to save the file."
14131 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14134 msgid "Could not open the file."
14135 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14138 msgid "You do not have access to open the file."
14139 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14142 msgid "Printing not implemented"
14143 msgstr "Impressió no implementada"
14146 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14147 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14150 msgid "Starting Wordpad failed"
14151 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14154 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14155 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14158 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14159 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14162 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14163 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14166 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14167 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14170 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14171 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14175 "Is '%1' a filename or directory\n"
14177 "(F - File, D - Directory)\n"
14179 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14180 "directori a la destinació?\n"
14181 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14184 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14185 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14188 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14189 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14192 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14193 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14196 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14197 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14205 msgctxt "Directory key"
14211 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14214 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14215 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14219 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14221 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14222 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14223 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14224 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14225 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14226 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14227 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14228 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14229 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14230 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14231 "[/N] Copy using short names.\n"
14232 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14233 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14234 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14235 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14236 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14237 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14238 "\tarchive attribute.\n"
14239 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14240 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14241 "\t\tthan source.\n"
14244 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14247 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14248 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14252 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14254 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14255 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14256 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14257 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14258 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14259 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14260 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14261 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14262 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14263 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14264 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14265 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14266 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14267 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14268 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14269 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14270 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14271 "\tatribut d'archiu.\n"
14272 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14273 "\t\tsubministrada.\n"
14274 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14275 "\t\tés més vell que el font.\n"