1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informació de Suport:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telèfon de Suport:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
126 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
127 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
129 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
130 "Vegeu http://wiki.winehq.org/Gecko pels detalls."
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
137 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
138 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
139 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
140 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
141 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
142 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
143 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
144 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
145 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
146 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
151 msgid "Add/Remove Programs"
152 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
156 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
172 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "No especificat"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Programes d'instal·lació"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programes (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "&Modifica/Treu"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Descarregant..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Instal·lant..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Opcions d'compressió"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Trobeu un rierol"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Intercala cada"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Format actual:"
249 msgstr "Forma d'ona: %s"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
273 msgstr "no comprimit"
277 msgstr "Cancel·lant..."
283 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
288 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
301 msgid "&About FolderPicker Test"
302 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
305 msgid "Document Folders"
306 msgstr "Carpetes de Documents"
308 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
310 msgstr "Els meus documents"
314 msgstr "Els meus preferits"
318 msgstr "Ruta del Sistema"
320 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
321 msgctxt "display name"
325 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
329 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
331 msgstr "El meu ordinador"
334 msgid "System Folders"
335 msgstr "Carpetes de Sistema"
338 msgid "Local Hard Drives"
339 msgstr "Discs Durs Locals"
342 msgid "File not found"
343 msgstr "Fitxer no trobat"
346 msgid "Please verify that the correct file name was given"
347 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
351 "File does not exist.\n"
352 "Do you want to create file?"
354 "El fitxer no existeix.\n"
359 "File already exists.\n"
360 "Do you want to replace it?"
362 "El fitxer ja existeix.\n"
363 "El voleu reemplaçar?"
366 msgid "Invalid character(s) in path"
367 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
371 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
374 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
378 msgid "Path does not exist"
379 msgstr "La ruta no existeix"
382 msgid "File does not exist"
383 msgstr "El fitxer no existeix"
387 msgstr "Un Nivell Amunt"
390 msgid "Create New Folder"
391 msgstr "Crear Nova Carpeta"
402 msgid "Browse to Desktop"
403 msgstr "Anar a Escriptori"
419 msgstr "Negreta Cursiva"
421 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
425 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
429 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
433 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
437 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
441 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
445 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
449 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
453 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
457 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
461 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
465 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
469 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
473 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
477 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
481 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
486 msgid "Unreadable Entry"
487 msgstr "Entrada Il·legible"
491 "This value does not lie within the page range.\n"
492 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
494 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
495 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
498 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
499 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
503 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
504 "Please reenter margins."
506 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
507 "Si us plau, reintrodueix els marges."
510 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
511 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
515 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
516 "Please enter a value between 1 and %d."
518 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
519 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
522 msgid "A printer error occurred."
523 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
526 msgid "No default printer defined."
527 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
530 msgid "Cannot find the printer."
531 msgstr "No es pot trobar la impressora."
533 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
534 msgid "Out of memory."
535 msgstr "No queda memòria."
538 msgid "An error occurred."
539 msgstr "Un error s'ha produït."
542 msgid "Unknown printer driver."
543 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
547 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
548 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
550 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
551 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
552 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
555 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
556 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
558 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
572 msgstr "Anomena i desa"
578 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
591 msgid "Pending deletion; "
592 msgstr "Pendent d'eliminació; "
596 msgstr "Embús de paper; "
599 msgid "Out of paper; "
600 msgstr "No queda paper; "
603 msgid "Feed paper manual; "
604 msgstr "Introduir paper manualment; "
607 msgid "Paper problem; "
608 msgstr "Problema de paper; "
611 msgid "Printer offline; "
612 msgstr "Impressora fora de línea; "
616 msgstr "E/S Actius; "
627 msgid "Output tray is full; "
628 msgstr "La safata de sortida està plena; "
631 msgid "Not available; "
632 msgstr "No disponible; "
640 msgstr "Realitzant; "
643 msgid "Initialising; "
644 msgstr "Inicialitzant; "
652 msgstr "Tòner baix; "
656 msgstr "Falta tòner; "
660 msgstr "Expulsió de pàgina; "
663 msgid "Interrupted by user; "
664 msgstr "Interromput per usuari; "
667 msgid "Out of memory; "
668 msgstr "No queda memòria; "
671 msgid "The printer door is open; "
672 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
675 msgid "Print server unknown; "
676 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
679 msgid "Power save mode; "
680 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
683 msgid "Default Printer; "
684 msgstr "Impressora Predeterminada; "
687 msgid "There are %d documents in the queue"
688 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
691 msgid "Margins [inches]"
692 msgstr "Marges [polzades]"
698 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
699 msgctxt "unit: millimeters"
701 msgstr "unidad: mil·límetres"
703 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
709 msgstr "Nom de &usuari"
713 msgstr "&Contrasenya:"
716 msgid "&Remember my password"
717 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
720 msgid "Connect to %s"
721 msgstr "Connecta a %s"
724 msgid "Connecting to %s"
725 msgstr "Connectant a $s"
728 msgid "Logon unsuccessful"
729 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
733 "Make sure that your user name\n"
734 "and password are correct."
736 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
737 "i la contrasenya siguin correctes."
741 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
743 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
744 "entering your password."
746 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
747 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
749 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
750 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
753 msgid "Caps Lock is On"
754 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
757 msgid "Authority Key Identifier"
758 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
761 msgid "Key Attributes"
762 msgstr "Atributs de Clau"
765 msgid "Key Usage Restriction"
766 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
769 msgid "Subject Alternative Name"
770 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
773 msgid "Issuer Alternative Name"
774 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
777 msgid "Basic Constraints"
778 msgstr "Restriccions Bàsiques"
785 msgid "Certificate Policies"
786 msgstr "Polítiques de Certificació"
789 msgid "Subject Key Identifier"
790 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
793 msgid "CRL Reason Code"
794 msgstr "Codi de Raó CRL"
797 msgid "CRL Distribution Points"
798 msgstr "Punts de Distribució CRL"
801 msgid "Enhanced Key Usage"
802 msgstr "Ús Millorat de Clau"
805 msgid "Authority Information Access"
806 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
809 msgid "Certificate Extensions"
810 msgstr "Extensions del Certificat"
813 msgid "Next Update Location"
814 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
817 msgid "Yes or No Trust"
818 msgstr "Confiança Sí o No"
821 msgid "Email Address"
822 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
825 msgid "Unstructured Name"
826 msgstr "Nom no Estructurat"
830 msgstr "Tipus de Contingut"
833 msgid "Message Digest"
834 msgstr "Digest de Missatge"
838 msgstr "Hora de Signatura"
842 msgstr "Co-signatura"
845 msgid "Challenge Password"
846 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
849 msgid "Unstructured Address"
850 msgstr "Adreça no Estructurada"
853 msgid "S/MIME Capabilities"
854 msgstr "Capacitats de S/MIME"
857 msgid "Prefer Signed Data"
858 msgstr "Prefereix Dades Signades"
860 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
861 msgctxt "Certification Practice Statement"
865 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
867 msgstr "Notificació d'Usuari"
870 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
874 msgid "Certification Authority Issuer"
875 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
878 msgid "Certification Template Name"
879 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
882 msgid "Certificate Type"
883 msgstr "Tipus de Certificat"
886 msgid "Certificate Manifold"
887 msgstr "Manifold de Certificat"
890 msgid "Netscape Cert Type"
891 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
894 msgid "Netscape Base URL"
895 msgstr "URL Base de Netscape"
898 msgid "Netscape Revocation URL"
899 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
902 msgid "Netscape CA Revocation URL"
903 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
906 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
907 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
910 msgid "Netscape CA Policy URL"
911 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
914 msgid "Netscape SSL ServerName"
915 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
918 msgid "Netscape Comment"
919 msgstr "Comentari de Netscape"
922 msgid "SpcSpAgencyInfo"
926 msgid "SpcFinancialCriteria"
930 msgid "SpcMinimalCriteria"
934 msgid "Country/Region"
939 msgstr "Organització"
942 msgid "Organizational Unit"
943 msgstr "Unitat Organitzativa"
954 msgid "State or Province"
955 msgstr "Estat o Província"
974 msgid "Domain Component"
975 msgstr "Component de Domini"
978 msgid "Street Address"
979 msgstr "Direcció de Correu"
982 msgid "Serial Number"
983 msgstr "Número de Sèrie"
987 msgstr "Versió de CA"
990 msgid "Cross CA Version"
991 msgstr "Versió de CA Mutual"
994 msgid "Serialized Signature Serial Number"
995 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
998 msgid "Principal Name"
999 msgstr "Nom Principal"
1002 msgid "Windows Product Update"
1006 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1007 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1011 msgstr "Versió de SO"
1014 msgid "Enrollment CSP"
1015 msgstr "CSP d'Inscripció"
1022 msgid "Delta CRL Indicator"
1023 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1026 msgid "Issuing Distribution Point"
1027 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1030 msgid "Freshest CRL"
1031 msgstr "CRL més recent"
1034 msgid "Name Constraints"
1035 msgstr "Restriccions de Nom"
1038 msgid "Policy Mappings"
1039 msgstr "Mappings de Política"
1042 msgid "Policy Constraints"
1043 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1046 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1047 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1050 msgid "Application Policies"
1051 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1054 msgid "Application Policy Mappings"
1055 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
1058 msgid "Application Policy Constraints"
1059 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1066 msgid "CMC Response"
1067 msgstr "Resposta de CMC"
1070 msgid "Unsigned CMC Request"
1071 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1074 msgid "CMC Status Info"
1075 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1078 msgid "CMC Extensions"
1079 msgstr "Extensions CMC"
1082 msgid "CMC Attributes"
1083 msgstr "Atributs CMC"
1087 msgstr "PKCS 7 Dades"
1090 msgid "PKCS 7 Signed"
1091 msgstr "PKCS 7 Signat"
1094 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1095 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1098 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1099 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1102 msgid "PKCS 7 Digested"
1106 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1107 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1110 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1111 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1114 msgid "Virtual Base CRL Number"
1115 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1118 msgid "Next CRL Publish"
1119 msgstr "Proper Publicació CRL"
1122 msgid "CA Encryption Certificate"
1123 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1125 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1126 msgid "Key Recovery Agent"
1127 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1130 msgid "Certificate Template Information"
1131 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1134 msgid "Enterprise Root OID"
1135 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1138 msgid "Dummy Signer"
1139 msgstr "Maniquí Signatori"
1142 msgid "Encrypted Private Key"
1143 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1146 msgid "Published CRL Locations"
1147 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1150 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1151 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1154 msgid "Transaction Id"
1155 msgstr "Id de transacció"
1158 msgid "Sender Nonce"
1159 msgstr "Nonce de Remitent"
1162 msgid "Recipient Nonce"
1163 msgstr "Nonce de Destinatari"
1167 msgstr "Informació de Reg"
1170 msgid "Get Certificate"
1171 msgstr "Obté Certificat"
1178 msgid "Revoke Request"
1179 msgstr "Revoca sol·licitud"
1182 msgid "Query Pending"
1183 msgstr "Consulta Pendent"
1185 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1186 msgid "Certificate Trust List"
1187 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1190 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1191 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1194 msgid "Private Key Usage Period"
1195 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informació de Client"
1202 msgid "Server Authentication"
1203 msgstr "Autenticació de Servidor"
1206 msgid "Client Authentication"
1207 msgstr "Autenticació de Client"
1210 msgid "Code Signing"
1211 msgstr "Signatura de Codi"
1214 msgid "Secure Email"
1215 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1218 msgid "Time Stamping"
1219 msgstr "Segellament de Temps"
1222 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1223 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1226 msgid "Microsoft Time Stamping"
1227 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1230 msgid "IP security end system"
1231 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1234 msgid "IP security tunnel termination"
1235 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1238 msgid "IP security user"
1239 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1242 msgid "Encrypting File System"
1243 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1245 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1246 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1247 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1249 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1250 msgid "Windows System Component Verification"
1251 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1253 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1254 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1255 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1257 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1258 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1259 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1261 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1262 msgid "Key Pack Licenses"
1263 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1265 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1266 msgid "License Server Verification"
1267 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1269 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1270 msgid "Smart Card Logon"
1271 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1273 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1274 msgid "Digital Rights"
1275 msgstr "Drets Digitals"
1277 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1278 msgid "Qualified Subordination"
1279 msgstr "Subordinació Qualificada"
1281 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1282 msgid "Key Recovery"
1283 msgstr "Recuperació de Clau"
1285 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1286 msgid "Document Signing"
1287 msgstr "Signatura de Document"
1290 msgid "IP security IKE intermediate"
1291 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1293 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1294 msgid "File Recovery"
1295 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1297 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1298 msgid "Root List Signer"
1299 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1302 msgid "All application policies"
1303 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1305 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1306 msgid "Directory Service Email Replication"
1307 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1309 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1310 msgid "Certificate Request Agent"
1311 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1313 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1314 msgid "Lifetime Signing"
1315 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1318 msgid "All issuance policies"
1319 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1322 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1323 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1330 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1331 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1334 msgid "Other People"
1335 msgstr "Altres Persones"
1338 msgid "Trusted Publishers"
1339 msgstr "Editors de Confiança"
1342 msgid "Untrusted Certificates"
1343 msgstr "Certificats no de Confiança"
1350 msgid "Certificate Issuer"
1351 msgstr "Emissor de Certificat"
1354 msgid "Certificate Serial Number="
1355 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1362 msgid "Email Address="
1363 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1370 msgid "Directory Address"
1371 msgstr "Adreça de Directori"
1386 msgid "Registered ID="
1387 msgstr "ID Registrada="
1390 msgid "Unknown Key Usage"
1391 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1394 msgid "Subject Type="
1395 msgstr "Tipus d'Entitat"
1398 msgctxt "Certificate Authority"
1404 msgstr "Entitat Final"
1407 msgid "Path Length Constraint="
1408 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1411 msgctxt "path length"
1413 msgstr "longitud de ruta"
1416 msgid "Information Not Available"
1417 msgstr "Informació No Disponible"
1420 msgid "Authority Info Access"
1421 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1424 msgid "Access Method="
1425 msgstr "Mètode d'Accés="
1428 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1434 msgstr "Emissors CA"
1437 msgid "Unknown Access Method"
1438 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1441 msgid "Alternative Name"
1442 msgstr "Nom Alternatiu"
1445 msgid "CRL Distribution Point"
1446 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1449 msgid "Distribution Point Name"
1450 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1454 msgstr "Nom Complet"
1466 msgstr "Emissor de CRL"
1469 msgid "Key Compromise"
1470 msgstr "Compromís de Clau"
1473 msgid "CA Compromise"
1474 msgstr "Compromís de CA"
1477 msgid "Affiliation Changed"
1478 msgstr "Afiliació Canviada"
1485 msgid "Operation Ceased"
1486 msgstr "Operació Cessat"
1489 msgid "Certificate Hold"
1493 msgid "Financial Information="
1494 msgstr "Informació Financera="
1496 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1501 msgid "Not Available"
1502 msgstr "No Disponible"
1505 msgid "Meets Criteria="
1506 msgstr "Reuneix els Criteri="
1508 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1512 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1517 msgid "Digital Signature"
1518 msgstr "Signatura Digital"
1521 msgid "Non-Repudiation"
1522 msgstr "No Repudiació"
1525 msgid "Key Encipherment"
1526 msgstr "Xifratge de Clau"
1529 msgid "Data Encipherment"
1530 msgstr "Xifratge de Dades"
1533 msgid "Key Agreement"
1534 msgstr "Acord de Clau"
1537 msgid "Certificate Signing"
1538 msgstr "Signatura de Certificat"
1541 msgid "Off-line CRL Signing"
1542 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1546 msgstr "Signatura CRL"
1549 msgid "Encipher Only"
1550 msgstr "Només Xifrar"
1553 msgid "Decipher Only"
1554 msgstr "Només Desxifrar"
1557 msgid "SSL Client Authentication"
1558 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1561 msgid "SSL Server Authentication"
1562 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1581 msgid "Signature CA"
1582 msgstr "CA de Signatura"
1585 msgid "Certificate Policy"
1586 msgstr "Política de Certificat"
1589 msgid "Policy Identifier: "
1590 msgstr "Identificador de Política: "
1593 msgid "Policy Qualifier Info"
1594 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1597 msgid "Policy Qualifier Id="
1598 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1602 msgstr "Qualificador"
1605 msgid "Notice Reference"
1606 msgstr "Referència d'Anunci"
1609 msgid "Organization="
1610 msgstr "Organització="
1613 msgid "Notice Number="
1614 msgstr "Nombre d'Anunci="
1617 msgid "Notice Text="
1618 msgstr "Text d'Anunci="
1620 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1625 msgid "Certificate Information"
1626 msgstr "Informació de Certificat"
1630 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1631 "altered or corrupted."
1633 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1634 "modificat o corromput."
1638 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1639 "trusted root certificate store."
1641 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1642 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1645 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1647 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1650 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1651 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1654 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1656 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1659 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1660 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1679 msgid "This certificate has an invalid signature."
1680 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1683 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1684 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1687 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1688 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1691 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1692 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1695 msgid "This certificate is OK."
1696 msgstr "Aquest certificat està bé."
1706 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1711 msgid "Version 1 Fields Only"
1712 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1715 msgid "Extensions Only"
1716 msgstr "Només Extensions"
1719 msgid "Critical Extensions Only"
1720 msgstr "Només Extensions Críticas"
1723 msgid "Properties Only"
1724 msgstr "Només Propietats"
1727 msgid "Serial number"
1728 msgstr "Nombre de sèrie"
1736 msgstr "Vàlid des de"
1748 msgstr "Clau Pública"
1751 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1752 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1759 msgid "Enhanced key usage (property)"
1760 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1763 msgid "Friendly name"
1764 msgstr "Nom amistós"
1766 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1771 msgid "Certificate Properties"
1772 msgstr "Propietats de Certificat"
1775 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1776 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1779 msgid "The OID you entered already exists."
1780 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1783 msgid "Select Certificate Store"
1784 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1787 msgid "Please select a certificate store."
1788 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1791 msgid "Certificate Import Wizard"
1792 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1796 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1797 "select another file."
1799 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1800 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1803 msgid "File to Import"
1804 msgstr "Fitxer per a Importar"
1807 msgid "Specify the file you want to import."
1808 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1810 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1811 msgid "Certificate Store"
1812 msgstr "Magatzem de Certificats"
1816 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1817 "lists, and certificate trust lists."
1819 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1820 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1823 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1824 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1827 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1830 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1831 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1832 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1834 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1835 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1836 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1839 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1840 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1843 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1844 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1847 msgid "Please select a file."
1848 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1851 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1853 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1856 msgid "Could not open "
1857 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1860 msgid "Determined by the program"
1861 msgstr "Determinat pel programa"
1864 msgid "Please select a store"
1865 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1868 msgid "Certificate Store Selected"
1869 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1872 msgid "Automatically determined by the program"
1873 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1875 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1879 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1884 msgid "Certificate Revocation List"
1885 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1888 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1889 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1892 msgid "Personal Information Exchange"
1896 msgid "The import was successful."
1897 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1900 msgid "The import failed."
1901 msgstr "La importació ha fallat."
1908 msgid "<Advanced Purposes>"
1909 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1920 msgid "Expiration Date"
1921 msgstr "Dada de caducació"
1924 msgid "Friendly Name"
1925 msgstr "Nom amostós"
1927 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1934 "sign messages with it.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1938 "missatges amb ell.\n"
1939 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1943 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1944 "sign messages with them.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1947 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1948 "missatges amb ells.\n"
1949 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1958 "missatges signats amb ella.\n"
1959 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1963 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1964 "verify messages signed with it.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1968 "missatges signats amb ella.\n"
1969 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1973 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1977 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1979 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1983 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1985 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1987 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1989 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1993 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1994 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1997 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1998 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1999 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2004 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2005 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2008 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2009 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2010 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2015 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2016 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2018 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2019 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2023 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2024 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2026 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2027 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2030 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2038 msgid "Certificates"
2039 msgstr "Certificats"
2042 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2043 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2046 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2047 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2051 "Ensures software came from software publisher\n"
2052 "Protects software from alteration after publication"
2054 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2055 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2058 msgid "Protects e-mail messages"
2059 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2062 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2063 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2066 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2067 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2070 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2071 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2074 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2075 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2078 msgid "Private Key Archival"
2079 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2082 msgid "Certificate Export Wizard"
2083 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2086 msgid "Export Format"
2087 msgstr "Format d'Exportació"
2090 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2091 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2094 msgid "Export Filename"
2095 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2098 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2099 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2102 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2103 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2106 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2107 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2110 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2114 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2115 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2118 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2122 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2123 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2127 msgstr "Format de Fitxer"
2130 msgid "Include all certificates in certificate path"
2131 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2135 msgstr "Exportar claus"
2138 msgid "The export was successful."
2139 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2142 msgid "The export failed."
2143 msgstr "La exportació ha fallat."
2146 msgid "Export Private Key"
2147 msgstr "Exporta Clau Privada"
2151 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2154 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2158 msgid "Enter Password"
2159 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2162 msgid "You may password-protect a private key."
2163 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2166 msgid "The passwords do not match."
2167 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2170 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2171 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2175 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2178 msgid "Default DirectSound"
2179 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2182 msgid "DirectSound: %s"
2183 msgstr "DirectSound: %s"
2186 msgid "Default WaveOut Device"
2187 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2190 msgid "Default MidiOut Device"
2191 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2195 msgid "Configure Devices"
2196 msgstr "&Defineix..."
2210 msgstr "Dispositi&u:"
2220 msgstr "Mapa d'Unitat"
2224 msgid "Sort Assigned"
2225 msgstr "Ja assignat\n"
2236 msgid "Regional Setting"
2237 msgstr "Ajustament Regional"
2240 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2241 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2248 msgid "Central European"
2249 msgstr "Europeu Central"
2288 msgid "CHINESE_GB2312"
2296 msgid "CHINESE_BIG5"
2300 msgid "Hangul(Johab)"
2312 msgid "Files on Camera"
2313 msgstr "Arxius en Càmera"
2316 msgid "Import Selected"
2317 msgstr "Importa Seleccionats"
2321 msgstr "Previsualitza"
2325 msgstr "Importa Tots"
2328 msgid "Skip This Dialog"
2329 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2336 msgid "Transferring"
2337 msgstr "Transmetent"
2340 msgid "Transferring... Please Wait"
2341 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2344 msgid "Connecting to camera"
2345 msgstr "Connectant al càmera"
2348 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2349 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2353 msgstr "S&incronitza"
2355 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2364 msgctxt "table of contents"
2372 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2376 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2380 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2382 msgstr "&Continguts"
2388 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2398 msgstr "Amaga Pestanyas"
2402 msgstr "Mostra Pestanyas"
2412 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2416 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2420 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2425 msgctxt "table of contents"
2431 msgstr "Sincronitza"
2433 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2437 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2441 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2442 msgid "Cinepak Video codec"
2443 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2445 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2446 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2451 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2455 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2459 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2463 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2465 msgstr "&Anomena i desa..."
2468 msgid "Print &format..."
2469 msgstr "&Format d'impresió..."
2473 msgstr "&Imprimeix..."
2475 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2476 msgid "Print previe&w"
2477 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2479 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2481 msgstr "&Propietats"
2483 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2488 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2489 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2491 msgstr "&Visualitza"
2495 msgstr "Barras d'eines"
2498 msgid "&Standard bar"
2499 msgstr "Barra estàndard"
2502 msgid "&Address bar"
2503 msgstr "Barra d'&adreça"
2505 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2509 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2510 msgid "&Add to Favorites..."
2511 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2513 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2514 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2515 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2516 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2517 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2522 msgid "&About Internet Explorer"
2523 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2527 msgstr "Obre Adreça"
2530 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2542 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2556 msgstr " Pàgina d'inici "
2559 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2560 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2563 msgid "&Current page"
2564 msgstr "Pàgina &actual"
2567 msgid "&Default page"
2568 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2572 msgstr "Pàgina en blanc"
2575 msgid " Browsing history "
2576 msgstr " Historial de navegació "
2579 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2580 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2583 msgid "Delete &files..."
2584 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2587 msgid "&Settings..."
2588 msgstr "&Opcions..."
2591 msgid "Delete browsing history"
2592 msgstr "Elimina historial de navegació"
2596 "Temporary internet files\n"
2597 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2599 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2600 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2605 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2606 "preferences and login information."
2609 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2610 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2615 "List of websites you have accessed."
2618 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2623 "Usernames and other information you have entered into forms."
2625 "Dades de formulari\n"
2626 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2631 "Saved passwords you have entered into forms."
2634 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2636 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2640 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2645 msgid " Certificates "
2646 msgstr " Certificats "
2650 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2651 "certificate authorities and publishers."
2653 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2654 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2657 msgid "Certificates..."
2658 msgstr "Certificats..."
2661 msgid "Publishers..."
2665 msgid "Internet Settings"
2666 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2669 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2670 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2673 msgid "Security settings for zone: "
2674 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2701 msgid "Error converting object to primitive type"
2702 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2705 msgid "Invalid procedure call or argument"
2706 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2709 msgid "Subscript out of range"
2710 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2713 msgid "Automation server can't create object"
2714 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2717 msgid "Object doesn't support this property or method"
2718 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2721 msgid "Object doesn't support this action"
2722 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2725 msgid "Argument not optional"
2726 msgstr "Argument no opcional"
2729 msgid "Syntax error"
2730 msgstr "Error de sintaxi"
2733 msgid "Expected ';'"
2734 msgstr "S'esperava ';'"
2737 msgid "Expected '('"
2738 msgstr "S'esperava '('"
2741 msgid "Expected ')'"
2742 msgstr "S'esperava ')'"
2745 msgid "Unterminated string constant"
2746 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2749 msgid "Conditional compilation is turned off"
2750 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2753 msgid "Number expected"
2754 msgstr "S'esperava un nombre"
2757 msgid "Function expected"
2758 msgstr "S'esperava una funció"
2761 msgid "'[object]' is not a date object"
2762 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2765 msgid "Object expected"
2766 msgstr "S'esperava un objecte"
2769 msgid "Illegal assignment"
2770 msgstr "Assignació il·legal"
2773 msgid "'|' is undefined"
2774 msgstr "'|' no està definit"
2777 msgid "Boolean object expected"
2778 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2781 msgid "VBArray object expected"
2782 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2785 msgid "JScript object expected"
2786 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2789 msgid "Syntax error in regular expression"
2790 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2793 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2794 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2797 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2798 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2801 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2802 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2805 msgid "Array object expected"
2806 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2813 msgid "Invalid function\n"
2814 msgstr "Funció invàlid\n"
2817 msgid "File not found\n"
2818 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2821 msgid "Path not found\n"
2822 msgstr "Ruta no trobada\n"
2825 msgid "Too many open files\n"
2826 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2829 msgid "Access denied\n"
2830 msgstr "Accés denegat\n"
2833 msgid "Invalid handle\n"
2834 msgstr "Mànec invàlid\n"
2837 msgid "Memory trashed\n"
2838 msgstr "Memòria destruïda\n"
2841 msgid "Not enough memory\n"
2842 msgstr "Falta memòria\n"
2845 msgid "Invalid block\n"
2846 msgstr "Bloc invàlid\n"
2849 msgid "Bad environment\n"
2850 msgstr "Entorn dolent\n"
2853 msgid "Bad format\n"
2854 msgstr "Format dolent\n"
2857 msgid "Invalid access\n"
2858 msgstr "Accés invàlid\n"
2861 msgid "Invalid data\n"
2862 msgstr "Dades invàlides\n"
2865 msgid "Out of memory\n"
2866 msgstr "No queda memòria\n"
2869 msgid "Invalid drive\n"
2870 msgstr "Unitat invàlida\n"
2873 msgid "Can't delete current directory\n"
2874 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2877 msgid "Not same device\n"
2878 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2881 msgid "No more files\n"
2882 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2885 msgid "Write protected\n"
2886 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2890 msgstr "Unitat dolenta\n"
2894 msgstr "No està llest\n"
2897 msgid "Bad command\n"
2898 msgstr "Ordre dolent\n"
2902 msgstr "Error de CRC\n"
2905 msgid "Bad length\n"
2906 msgstr "Longitud dolent\n"
2908 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2909 msgid "Seek error\n"
2910 msgstr "Error de cercar\n"
2913 msgid "Not DOS disk\n"
2914 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2917 msgid "Sector not found\n"
2918 msgstr "Sector no trobat\n"
2921 msgid "Out of paper\n"
2922 msgstr "No queda paper\n"
2925 msgid "Write fault\n"
2926 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2929 msgid "Read fault\n"
2930 msgstr "Fallada de lectura\n"
2933 msgid "General failure\n"
2934 msgstr "Fallada general\n"
2937 msgid "Sharing violation\n"
2938 msgstr "Violació de compartició\n"
2941 msgid "Lock violation\n"
2942 msgstr "Violació de cadenat\n"
2945 msgid "Wrong disk\n"
2946 msgstr "Disc incorrecte\n"
2949 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2950 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2953 msgid "End of file\n"
2954 msgstr "Final del fitxer\n"
2956 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2961 msgid "Request not supported\n"
2962 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2965 msgid "Remote machine not listening\n"
2966 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2969 msgid "Duplicate network name\n"
2970 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2973 msgid "Bad network path\n"
2974 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2977 msgid "Network busy\n"
2978 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2981 msgid "Device does not exist\n"
2982 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2985 msgid "Too many commands\n"
2986 msgstr "Massa ordres\n"
2989 msgid "Adaptor hardware error\n"
2990 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2993 msgid "Bad network response\n"
2994 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2997 msgid "Unexpected network error\n"
2998 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3001 msgid "Bad remote adaptor\n"
3002 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3005 msgid "Print queue full\n"
3006 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3009 msgid "No spool space\n"
3010 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3013 msgid "Print canceled\n"
3014 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3017 msgid "Network name deleted\n"
3018 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3021 msgid "Network access denied\n"
3022 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3025 msgid "Bad device type\n"
3026 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3029 msgid "Bad network name\n"
3030 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3033 msgid "Too many network names\n"
3034 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3037 msgid "Too many network sessions\n"
3038 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3041 msgid "Sharing paused\n"
3042 msgstr "Compartició pausada\n"
3045 msgid "Request not accepted\n"
3046 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3049 msgid "Redirector paused\n"
3050 msgstr "Redirector pausat\n"
3053 msgid "File exists\n"
3054 msgstr "El fitxer existeix\n"
3057 msgid "Cannot create\n"
3058 msgstr "No es pot crear\n"
3061 msgid "Int24 failure\n"
3062 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3065 msgid "Out of structures\n"
3066 msgstr "No queden estructures\n"
3069 msgid "Already assigned\n"
3070 msgstr "Ja assignat\n"
3072 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3073 msgid "Invalid password\n"
3074 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3077 msgid "Invalid parameter\n"
3078 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3081 msgid "Net write fault\n"
3082 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3085 msgid "No process slots\n"
3086 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3089 msgid "Too many semaphores\n"
3090 msgstr "Massa semàfors\n"
3093 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3094 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3097 msgid "Semaphore is set\n"
3098 msgstr "El semàfor està establert\n"
3101 msgid "Too many semaphore requests\n"
3102 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3105 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3106 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3109 msgid "Semaphore owner died\n"
3110 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3113 msgid "Semaphore user limit\n"
3114 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3117 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3118 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3121 msgid "Drive locked\n"
3122 msgstr "Unitat encadenat\n"
3125 msgid "Broken pipe\n"
3126 msgstr "Canonada trencada\n"
3129 msgid "Open failed\n"
3130 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3133 msgid "Buffer overflow\n"
3134 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3137 msgid "No more search handles\n"
3138 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3141 msgid "Invalid target handle\n"
3142 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3145 msgid "Invalid IOCTL\n"
3146 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3149 msgid "Invalid verify switch\n"
3150 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3153 msgid "Bad driver level\n"
3154 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3157 msgid "Call not implemented\n"
3158 msgstr "Trucada no implementada\n"
3161 msgid "Semaphore timeout\n"
3162 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3165 msgid "Insufficient buffer\n"
3166 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3169 msgid "Invalid name\n"
3170 msgstr "Nom invàlid\n"
3173 msgid "Invalid level\n"
3174 msgstr "Nivell invàlid\n"
3177 msgid "No volume label\n"
3178 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3181 msgid "Module not found\n"
3182 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3185 msgid "Procedure not found\n"
3186 msgstr "Procediment no trobat\n"
3189 msgid "No children to wait for\n"
3190 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3193 msgid "Child process has not completed\n"
3194 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3197 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3198 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3201 msgid "Negative seek\n"
3202 msgstr "Cerca negativa\n"
3205 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3206 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3209 msgid "Drive is already JOINed\n"
3210 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3213 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3214 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3217 msgid "Drive is not JOINed\n"
3218 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3221 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3222 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3225 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3226 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3229 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3230 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3233 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3234 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3237 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3238 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3241 msgid "Drive is busy\n"
3242 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3245 msgid "Same drive\n"
3246 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3249 msgid "Not toplevel directory\n"
3250 msgstr "No és un directori superior\n"
3253 msgid "Directory is not empty\n"
3254 msgstr "El directori no està buit\n"
3257 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3258 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3261 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3262 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3265 msgid "Path is busy\n"
3266 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3269 msgid "Already a SUBST target\n"
3270 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3273 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3274 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3277 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3278 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3281 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3282 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3285 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3286 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3289 msgid "Volume label too long\n"
3290 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3293 msgid "Too many TCBs\n"
3294 msgstr "Massa TCB\n"
3297 msgid "Signal refused\n"
3298 msgstr "Senyal negat\n"
3301 msgid "Segment discarded\n"
3302 msgstr "Segment descartat\n"
3305 msgid "Segment not locked\n"
3306 msgstr "Segment no encadenat\n"
3309 msgid "Bad thread ID address\n"
3310 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3313 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3314 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3317 msgid "Path is invalid\n"
3318 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3321 msgid "Signal pending\n"
3322 msgstr "Senyal pendent\n"
3325 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3326 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3329 msgid "Lock failed\n"
3330 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3333 msgid "Resource in use\n"
3334 msgstr "Recurs en ús\n"
3337 msgid "Cancel violation\n"
3338 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3341 msgid "Atomic locks not supported\n"
3342 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3345 msgid "Invalid segment number\n"
3346 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3349 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3350 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3353 msgid "File already exists\n"
3354 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3357 msgid "Invalid flag number\n"
3358 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3361 msgid "Semaphore name not found\n"
3362 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3365 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3366 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3369 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3370 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3373 msgid "Invalid module type for %1\n"
3374 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3377 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3378 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3381 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3382 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3385 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3386 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3389 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3390 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3393 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3394 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3397 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3398 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3401 msgid "IOPL not enabled\n"
3402 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3405 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3406 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3409 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3410 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3413 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3414 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3417 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3418 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3421 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3422 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3425 msgid "Environment variable not found\n"
3426 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3429 msgid "No signal sent\n"
3430 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3433 msgid "File name is too long\n"
3434 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3437 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3438 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3441 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3442 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3445 msgid "Invalid signal number\n"
3446 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3449 msgid "Error setting signal handler\n"
3450 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3453 msgid "Segment locked\n"
3454 msgstr "Segment encadenat\n"
3457 msgid "Too many modules\n"
3458 msgstr "Massa mòduls\n"
3461 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3462 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3465 msgid "Machine type mismatch\n"
3466 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3470 msgstr "Canonada dolenta\n"
3474 msgstr "Canonada ocupada\n"
3477 msgid "Pipe closed\n"
3478 msgstr "Canonada trucada\n"
3481 msgid "Pipe not connected\n"
3482 msgstr "Canonada no connectada\n"
3485 msgid "More data available\n"
3486 msgstr "Més dades disponibles\n"
3489 msgid "Session canceled\n"
3490 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3493 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3494 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3497 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3498 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3501 msgid "No more data available\n"
3502 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3505 msgid "Cannot use Copy API\n"
3506 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3509 msgid "Directory name invalid\n"
3510 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3513 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3514 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3517 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3518 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3521 msgid "Extended attribute table full\n"
3522 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3525 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3526 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3529 msgid "Extended attributes not supported\n"
3530 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3533 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3534 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3537 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3538 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3541 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3542 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3545 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3546 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3549 msgid "Invalid oplock message received\n"
3550 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3553 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3554 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3557 msgid "Invalid address\n"
3558 msgstr "Adreça invàlida\n"
3561 msgid "Arithmetic overflow\n"
3562 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3565 msgid "Pipe connected\n"
3566 msgstr "Canonada connectada\n"
3569 msgid "Pipe listening\n"
3570 msgstr "Canonada escoltant\n"
3573 msgid "Extended attribute access denied\n"
3574 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3577 msgid "I/O operation aborted\n"
3578 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3581 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3582 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3585 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3586 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3589 msgid "No access to memory location\n"
3590 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3593 msgid "Swap error\n"
3594 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3597 msgid "Stack overflow\n"
3598 msgstr "Desbordament de pila\n"
3601 msgid "Invalid message\n"
3602 msgstr "Missatge invàlid\n"
3605 msgid "Cannot complete\n"
3606 msgstr "No es pot completar\n"
3609 msgid "Invalid flags\n"
3610 msgstr "Banderes invàlides\n"
3613 msgid "Unrecognised volume\n"
3614 msgstr "Volum no reconegut\n"
3617 msgid "File invalid\n"
3618 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3621 msgid "Cannot run full-screen\n"
3622 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3625 msgid "Nonexistent token\n"
3626 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3629 msgid "Registry corrupt\n"
3630 msgstr "Registre corrupte\n"
3633 msgid "Invalid key\n"
3634 msgstr "Clau invàlida\n"
3637 msgid "Can't open registry key\n"
3638 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3641 msgid "Can't read registry key\n"
3642 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3645 msgid "Can't write registry key\n"
3646 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3649 msgid "Registry has been recovered\n"
3650 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3653 msgid "Registry is corrupt\n"
3654 msgstr "Registre està corrupte\n"
3657 msgid "I/O to registry failed\n"
3658 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3661 msgid "Not registry file\n"
3662 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3665 msgid "Key deleted\n"
3666 msgstr "Clau suprimida\n"
3669 msgid "No registry log space\n"
3670 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3673 msgid "Registry key has subkeys\n"
3674 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3677 msgid "Subkey must be volatile\n"
3678 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3681 msgid "Notify change request in progress\n"
3682 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3685 msgid "Dependent services are running\n"
3686 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3689 msgid "Invalid service control\n"
3690 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3693 msgid "Service request timeout\n"
3694 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3697 msgid "Cannot create service thread\n"
3698 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3701 msgid "Service database locked\n"
3702 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3705 msgid "Service already running\n"
3706 msgstr "El servei ja està executant\n"
3709 msgid "Invalid service account\n"
3710 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3713 msgid "Service is disabled\n"
3714 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3717 msgid "Circular dependency\n"
3718 msgstr "Dependència circular\n"
3721 msgid "Service does not exist\n"
3722 msgstr "El servei no existeix\n"
3725 msgid "Service cannot accept control message\n"
3726 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3729 msgid "Service not active\n"
3730 msgstr "El servei no està actiu\n"
3733 msgid "Service controller connect failed\n"
3734 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3737 msgid "Exception in service\n"
3738 msgstr "Excepció en servei\n"
3741 msgid "Database does not exist\n"
3742 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3745 msgid "Service-specific error\n"
3746 msgstr "Error específic al servei\n"
3749 msgid "Process aborted\n"
3750 msgstr "Procés avortat\n"
3753 msgid "Service dependency failed\n"
3754 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3757 msgid "Service login failed\n"
3758 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3761 msgid "Service start-hang\n"
3762 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3765 msgid "Invalid service lock\n"
3766 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3769 msgid "Service marked for delete\n"
3770 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3773 msgid "Service exists\n"
3774 msgstr "Servei existeix\n"
3777 msgid "System running last-known-good config\n"
3778 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3781 msgid "Service dependency deleted\n"
3782 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3785 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3786 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3789 msgid "Service not started since last boot\n"
3790 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3793 msgid "Duplicate service name\n"
3794 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3797 msgid "Different service account\n"
3798 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3801 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3802 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3805 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3806 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3809 msgid "No recovery program for service\n"
3810 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3813 msgid "Service not implemented by exe\n"
3814 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3817 msgid "End of media\n"
3818 msgstr "Fi de mitjà\n"
3821 msgid "Filemark detected\n"
3822 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3825 msgid "Beginning of media\n"
3826 msgstr "Començament de mitjà\n"
3829 msgid "Setmark detected\n"
3830 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3833 msgid "No data detected\n"
3834 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3837 msgid "Partition failure\n"
3838 msgstr "Fallada de partició\n"
3841 msgid "Invalid block length\n"
3842 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3845 msgid "Device not partitioned\n"
3846 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3849 msgid "Unable to lock media\n"
3850 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3853 msgid "Unable to unload media\n"
3854 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3857 msgid "Media changed\n"
3858 msgstr "Mitjà canviada\n"
3861 msgid "I/O bus reset\n"
3862 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3865 msgid "No media in drive\n"
3866 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3869 msgid "No Unicode translation\n"
3870 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3873 msgid "DLL init failed\n"
3874 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3877 msgid "Shutdown in progress\n"
3878 msgstr "Aturada en curs\n"
3881 msgid "No shutdown in progress\n"
3882 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3885 msgid "I/O device error\n"
3886 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3889 msgid "No serial devices found\n"
3890 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3893 msgid "Shared IRQ busy\n"
3894 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3897 msgid "Serial I/O completed\n"
3898 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3901 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3902 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3905 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3906 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3909 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3910 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3913 msgid "Unknown floppy error\n"
3914 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3917 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3918 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3921 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3922 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3925 msgid "Hard disk operation failed\n"
3926 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3929 msgid "Hard disk reset failed\n"
3930 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3933 msgid "End of tape media\n"
3934 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3937 msgid "Not enough server memory\n"
3938 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3941 msgid "Possible deadlock\n"
3942 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3945 msgid "Incorrect alignment\n"
3946 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3949 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3950 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3953 msgid "Set-power-state failed\n"
3954 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3957 msgid "Too many links\n"
3958 msgstr "Massa enllaços\n"
3961 msgid "Newer windows version needed\n"
3962 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3965 msgid "Wrong operating system\n"
3966 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3969 msgid "Single-instance application\n"
3970 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3973 msgid "Real-mode application\n"
3974 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3977 msgid "Invalid DLL\n"
3978 msgstr "DLL Invàlid\n"
3981 msgid "No associated application\n"
3982 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3985 msgid "DDE failure\n"
3986 msgstr "Fallada de DDE\n"
3989 msgid "DLL not found\n"
3990 msgstr "DLL no trobada\n"
3993 msgid "Out of user handles\n"
3994 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3997 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3998 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4001 msgid "The source element is empty\n"
4002 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4005 msgid "The destination element is full\n"
4006 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4009 msgid "The element address is invalid\n"
4010 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4013 msgid "The magazine is not present\n"
4014 msgstr "El magazine no està present\n"
4017 msgid "The device needs reinitialization\n"
4018 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4021 msgid "The device requires cleaning\n"
4022 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4025 msgid "The device door is open\n"
4026 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4029 msgid "The device is not connected\n"
4030 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4033 msgid "Element not found\n"
4034 msgstr "Element no trobat\n"
4037 msgid "No match found\n"
4038 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4041 msgid "Property set not found\n"
4042 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4045 msgid "Point not found\n"
4046 msgstr "Punt no trobat\n"
4049 msgid "No running tracking service\n"
4050 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4053 msgid "No such volume ID\n"
4054 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4057 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4058 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4061 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4062 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4065 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4066 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4069 msgid "The journal is being deleted\n"
4070 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4073 msgid "The journal is not active\n"
4074 msgstr "El journal no està actiu\n"
4077 msgid "Potential matching file found\n"
4078 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4081 msgid "The journal entry was deleted\n"
4082 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4085 msgid "Invalid device name\n"
4086 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4089 msgid "Connection unavailable\n"
4090 msgstr "Connexió no disponible\n"
4093 msgid "Device already remembered\n"
4094 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4097 msgid "No network or bad path\n"
4098 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4101 msgid "Invalid network provider name\n"
4102 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4105 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4106 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4109 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4110 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4113 msgid "Not a container\n"
4114 msgstr "No és un contenidor\n"
4117 msgid "Extended error\n"
4118 msgstr "Error estès\n"
4121 msgid "Invalid group name\n"
4122 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4125 msgid "Invalid computer name\n"
4126 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4129 msgid "Invalid event name\n"
4130 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4133 msgid "Invalid domain name\n"
4134 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4137 msgid "Invalid service name\n"
4138 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4141 msgid "Invalid network name\n"
4142 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4145 msgid "Invalid share name\n"
4146 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4149 msgid "Invalid message name\n"
4150 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4153 msgid "Invalid message destination\n"
4154 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4157 msgid "Session credential conflict\n"
4158 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4161 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4162 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4165 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4166 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4169 msgid "No network\n"
4170 msgstr "Cap xarxa\n"
4173 msgid "Operation canceled by user\n"
4174 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4177 msgid "File has a user-mapped section\n"
4178 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4180 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4181 msgid "Connection refused\n"
4182 msgstr "Connexió refusada\n"
4185 msgid "Connection gracefully closed\n"
4186 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4189 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4190 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4193 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4194 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4197 msgid "Connection invalid\n"
4198 msgstr "Connexió invàlid\n"
4201 msgid "Connection is active\n"
4202 msgstr "La connexió està activa\n"
4205 msgid "Network unreachable\n"
4206 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4209 msgid "Host unreachable\n"
4210 msgstr "Equip inabastable\n"
4213 msgid "Protocol unreachable\n"
4214 msgstr "Protocol inabastable\n"
4217 msgid "Port unreachable\n"
4218 msgstr "Port inabastable\n"
4221 msgid "Request aborted\n"
4222 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4225 msgid "Connection aborted\n"
4226 msgstr "Connexió avortada\n"
4229 msgid "Please retry operation\n"
4230 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4233 msgid "Connection count limit reached\n"
4234 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4237 msgid "Login time restriction\n"
4238 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4241 msgid "Login workstation restriction\n"
4242 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4245 msgid "Incorrect network address\n"
4246 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4249 msgid "Service already registered\n"
4250 msgstr "Servei ja registrat\n"
4253 msgid "Service not found\n"
4254 msgstr "Servei no trobat\n"
4257 msgid "User not authenticated\n"
4258 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4261 msgid "User not logged on\n"
4262 msgstr "Usuari no està\n"
4265 msgid "Continue work in progress\n"
4266 msgstr "Continua treball en curs\n"
4269 msgid "Already initialised\n"
4270 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4273 msgid "No more local devices\n"
4274 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4277 msgid "The site does not exist\n"
4278 msgstr "El lloc no existeix\n"
4281 msgid "The domain controller already exists\n"
4282 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4285 msgid "Supported only when connected\n"
4286 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4289 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4290 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4293 msgid "The user profile is invalid\n"
4294 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4297 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4298 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4301 msgid "Not all privileges assigned\n"
4302 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4305 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4306 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4309 msgid "No quotas for account\n"
4310 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4313 msgid "Local user session key\n"
4314 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4317 msgid "Password too complex for LM\n"
4318 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4321 msgid "Unknown revision\n"
4322 msgstr "Revisió desconegut\n"
4325 msgid "Incompatible revision levels\n"
4326 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4329 msgid "Invalid owner\n"
4330 msgstr "Propietari invàlid\n"
4333 msgid "Invalid primary group\n"
4334 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4337 msgid "No impersonation token\n"
4338 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4341 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4342 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4345 msgid "No logon servers available\n"
4346 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4349 msgid "No such logon session\n"
4350 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4353 msgid "No such privilege\n"
4354 msgstr "Cap privilegi així\n"
4357 msgid "Privilege not held\n"
4358 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4361 msgid "Invalid account name\n"
4362 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4365 msgid "User already exists\n"
4366 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4369 msgid "No such user\n"
4370 msgstr "Cap usuari així\n"
4373 msgid "Group already exists\n"
4374 msgstr "El grup ja existeix\n"
4377 msgid "No such group\n"
4378 msgstr "Cap grup així\n"
4381 msgid "User already in group\n"
4382 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4385 msgid "User not in group\n"
4386 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4389 msgid "Can't delete last admin user\n"
4390 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4393 msgid "Wrong password\n"
4394 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4397 msgid "Ill-formed password\n"
4398 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4401 msgid "Password restriction\n"
4402 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4405 msgid "Logon failure\n"
4406 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4409 msgid "Account restriction\n"
4410 msgstr "Restricció de compte\n"
4413 msgid "Invalid logon hours\n"
4414 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4417 msgid "Invalid workstation\n"
4418 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4421 msgid "Password expired\n"
4422 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4425 msgid "Account disabled\n"
4426 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4429 msgid "No security ID mapped\n"
4430 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4433 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4434 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4437 msgid "LUIDs exhausted\n"
4438 msgstr "LUIDs acabats\n"
4441 msgid "Invalid sub authority\n"
4442 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4445 msgid "Invalid ACL\n"
4446 msgstr "ACL invàlida\n"
4449 msgid "Invalid SID\n"
4450 msgstr "SID invàlid\n"
4453 msgid "Invalid security descriptor\n"
4454 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4457 msgid "Bad inherited ACL\n"
4458 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4461 msgid "Server disabled\n"
4462 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4465 msgid "Server not disabled\n"
4466 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4469 msgid "Invalid ID authority\n"
4470 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4473 msgid "Allotted space exceeded\n"
4474 msgstr "Espai assignat superat\n"
4477 msgid "Invalid group attributes\n"
4478 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4481 msgid "Bad impersonation level\n"
4482 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4485 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4486 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4489 msgid "Bad validation class\n"
4490 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4493 msgid "Bad token type\n"
4494 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4497 msgid "No security on object\n"
4498 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4501 msgid "Can't access domain information\n"
4502 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4505 msgid "Invalid server state\n"
4506 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4509 msgid "Invalid domain state\n"
4510 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4513 msgid "Invalid domain role\n"
4514 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4517 msgid "No such domain\n"
4518 msgstr "Cap domini així\n"
4521 msgid "Domain already exists\n"
4522 msgstr "El domini ja existeix\n"
4525 msgid "Domain limit exceeded\n"
4526 msgstr "Límit de domini superat\n"
4529 msgid "Internal database corruption\n"
4530 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4533 msgid "Internal error\n"
4534 msgstr "Error intern\n"
4537 msgid "Generic access types not mapped\n"
4538 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4541 msgid "Bad descriptor format\n"
4542 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4545 msgid "Not a logon process\n"
4546 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4549 msgid "Logon session ID exists\n"
4550 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4553 msgid "Unknown authentication package\n"
4554 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4557 msgid "Bad logon session state\n"
4558 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4561 msgid "Logon session ID collision\n"
4562 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4565 msgid "Invalid logon type\n"
4566 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4569 msgid "Cannot impersonate\n"
4570 msgstr "No es pot suplantar\n"
4573 msgid "Invalid transaction state\n"
4574 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4577 msgid "Security DB commit failure\n"
4578 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4581 msgid "Account is built-in\n"
4582 msgstr "Compte és integrada\n"
4585 msgid "Group is built-in\n"
4586 msgstr "Grup és integrat\n"
4589 msgid "User is built-in\n"
4590 msgstr "Usuari és integrat\n"
4593 msgid "Group is primary for user\n"
4594 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4597 msgid "Token already in use\n"
4598 msgstr "Token ja en ús\n"
4601 msgid "No such local group\n"
4602 msgstr "Cap grup local així\n"
4605 msgid "User not in local group\n"
4606 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4609 msgid "User already in local group\n"
4610 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4613 msgid "Local group already exists\n"
4614 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4616 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4617 msgid "Logon type not granted\n"
4618 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4621 msgid "Too many secrets\n"
4622 msgstr "Massa secrets\n"
4625 msgid "Secret too long\n"
4626 msgstr "Secret massa llarg\n"
4629 msgid "Internal security DB error\n"
4630 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4633 msgid "Too many context IDs\n"
4634 msgstr "Massa IDs de context\n"
4637 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4638 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4641 msgid "No such member\n"
4642 msgstr "Cap membre així\n"
4645 msgid "Invalid member\n"
4646 msgstr "Membre invàlid\n"
4649 msgid "Too many SIDs\n"
4650 msgstr "Massa SIDs\n"
4653 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4654 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4657 msgid "No inheritable components\n"
4658 msgstr "Cap component heretable\n"
4661 msgid "File or directory corrupt\n"
4662 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4665 msgid "Disk is corrupt\n"
4666 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4669 msgid "No user session key\n"
4670 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4673 msgid "Licence quota exceeded\n"
4674 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4677 msgid "Wrong target name\n"
4678 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4681 msgid "Mutual authentication failed\n"
4682 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4685 msgid "Time skew between client and server\n"
4686 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4689 msgid "Invalid window handle\n"
4690 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4693 msgid "Invalid menu handle\n"
4694 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4697 msgid "Invalid cursor handle\n"
4698 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4701 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4702 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4705 msgid "Invalid hook handle\n"
4706 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4709 msgid "Invalid DWP handle\n"
4710 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4713 msgid "Can't create top-level child window\n"
4714 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4717 msgid "Can't find window class\n"
4718 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4721 msgid "Window owned by another thread\n"
4722 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4725 msgid "Hotkey already registered\n"
4726 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4729 msgid "Class already exists\n"
4730 msgstr "Classe ja existeix\n"
4733 msgid "Class does not exist\n"
4734 msgstr "Classe no existeix\n"
4737 msgid "Class has open windows\n"
4738 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4741 msgid "Invalid index\n"
4742 msgstr "Índex invàlid\n"
4745 msgid "Invalid icon handle\n"
4746 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4749 msgid "Private dialog index\n"
4750 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4753 msgid "List box ID not found\n"
4754 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4757 msgid "No wildcard characters\n"
4758 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4761 msgid "Clipboard not open\n"
4762 msgstr "Portapapers no obert\n"
4765 msgid "Hotkey not registered\n"
4766 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4769 msgid "Not a dialog window\n"
4770 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4773 msgid "Control ID not found\n"
4774 msgstr "ID de control no trobat\n"
4777 msgid "Invalid combobox message\n"
4778 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4781 msgid "Not a combobox window\n"
4782 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4785 msgid "Invalid edit height\n"
4786 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4789 msgid "DC not found\n"
4790 msgstr "DC no trobat\n"
4793 msgid "Invalid hook filter\n"
4794 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4797 msgid "Invalid filter procedure\n"
4798 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4801 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4802 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4805 msgid "Global-only hook procedure\n"
4806 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4809 msgid "Journal hook already set\n"
4810 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4813 msgid "Hook procedure not installed\n"
4814 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4817 msgid "Invalid list box message\n"
4818 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4821 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4822 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4825 msgid "No tab stops on this list box\n"
4826 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4829 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4830 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4833 msgid "Child window menus not allowed\n"
4834 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4837 msgid "Window has no system menu\n"
4838 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4841 msgid "Invalid message box style\n"
4842 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4845 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4846 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4849 msgid "Screen already locked\n"
4850 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4853 msgid "Window handles have different parents\n"
4854 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4857 msgid "Not a child window\n"
4858 msgstr "No és finestra filla\n"
4861 msgid "Invalid GW command\n"
4862 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4865 msgid "Invalid thread ID\n"
4866 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4869 msgid "Not an MDI child window\n"
4870 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4873 msgid "Popup menu already active\n"
4874 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4877 msgid "No scrollbars\n"
4878 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4881 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4882 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4885 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4886 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4889 msgid "No system resources\n"
4890 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4893 msgid "No non-paged system resources\n"
4894 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4897 msgid "No paged system resources\n"
4898 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4901 msgid "No working set quota\n"
4902 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4905 msgid "No page file quota\n"
4906 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4909 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4910 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4913 msgid "Menu item not found\n"
4914 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4917 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4918 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4921 msgid "Hook type not allowed\n"
4922 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4925 msgid "Interactive window station required\n"
4926 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4930 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4933 msgid "Invalid monitor handle\n"
4934 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4937 msgid "Event log file corrupt\n"
4938 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4941 msgid "Event log can't start\n"
4942 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4945 msgid "Event log file full\n"
4946 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4949 msgid "Event log file changed\n"
4950 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4953 msgid "Installer service failed.\n"
4954 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4957 msgid "Installation aborted by user\n"
4958 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4961 msgid "Installation failure\n"
4962 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4965 msgid "Installation suspended\n"
4966 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4969 msgid "Unknown product\n"
4970 msgstr "Producte desconegut\n"
4973 msgid "Unknown feature\n"
4974 msgstr "Funció desconeguda\n"
4977 msgid "Unknown component\n"
4978 msgstr "Component desconegut\n"
4981 msgid "Unknown property\n"
4982 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4985 msgid "Invalid handle state\n"
4986 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4989 msgid "Bad configuration\n"
4990 msgstr "Configuració dolenta\n"
4993 msgid "Index is missing\n"
4994 msgstr "Falta l'índex\n"
4997 msgid "Installation source is missing\n"
4998 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5001 msgid "Wrong installation package version\n"
5002 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5005 msgid "Product uninstalled\n"
5006 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5009 msgid "Invalid query syntax\n"
5010 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5013 msgid "Invalid field\n"
5014 msgstr "Camp invàlid\n"
5017 msgid "Device removed\n"
5018 msgstr "Dispositiu tret\n"
5021 msgid "Installation already running\n"
5022 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5025 msgid "Installation package failed to open\n"
5026 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5029 msgid "Installation package is invalid\n"
5030 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5033 msgid "Installer user interface failed\n"
5034 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5037 msgid "Failed to open installation log file\n"
5038 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5041 msgid "Installation language not supported\n"
5042 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5045 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5046 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5049 msgid "Installation package rejected\n"
5050 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5053 msgid "Function could not be called\n"
5054 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5057 msgid "Function failed\n"
5058 msgstr "La funció ha fallat\n"
5061 msgid "Invalid table\n"
5062 msgstr "Taula invàlida\n"
5065 msgid "Data type mismatch\n"
5066 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5068 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5069 msgid "Unsupported type\n"
5070 msgstr "Tipus incompatible\n"
5073 msgid "Creation failed\n"
5074 msgstr "La creació ha fallat\n"
5077 msgid "Temporary directory not writable\n"
5078 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5081 msgid "Installation platform not supported\n"
5082 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5085 msgid "Installer not used\n"
5086 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5089 msgid "Failed to open the patch package\n"
5090 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5093 msgid "Invalid patch package\n"
5094 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5097 msgid "Unsupported patch package\n"
5098 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5101 msgid "Another version is installed\n"
5102 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5105 msgid "Invalid command line\n"
5106 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5109 msgid "Remote installation not allowed\n"
5110 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5113 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5114 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5117 msgid "Invalid string binding\n"
5118 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5121 msgid "Wrong kind of binding\n"
5122 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5125 msgid "Invalid binding\n"
5126 msgstr "Lligament invàlid\n"
5129 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5130 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5133 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5134 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5137 msgid "Invalid string UUID\n"
5138 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5141 msgid "Invalid endpoint format\n"
5142 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5145 msgid "Invalid network address\n"
5146 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5149 msgid "No endpoint found\n"
5150 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5153 msgid "Invalid timeout value\n"
5154 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5157 msgid "Object UUID not found\n"
5158 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5161 msgid "UUID already registered\n"
5162 msgstr "UUID ja registrat\n"
5165 msgid "UUID type already registered\n"
5166 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5169 msgid "Server already listening\n"
5170 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5173 msgid "No protocol sequences registered\n"
5174 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5177 msgid "RPC server not listening\n"
5178 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5181 msgid "Unknown manager type\n"
5182 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5185 msgid "Unknown interface\n"
5186 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5189 msgid "No bindings\n"
5190 msgstr "Cap lligament\n"
5193 msgid "No protocol sequences\n"
5194 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5197 msgid "Can't create endpoint\n"
5198 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5201 msgid "Out of resources\n"
5202 msgstr "No queden recursos\n"
5205 msgid "RPC server unavailable\n"
5206 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5209 msgid "RPC server too busy\n"
5210 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5213 msgid "Invalid network options\n"
5214 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5217 msgid "No RPC call active\n"
5218 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5221 msgid "RPC call failed\n"
5222 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5225 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5226 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5229 msgid "RPC protocol error\n"
5230 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5233 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5234 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5237 msgid "Invalid tag\n"
5238 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5241 msgid "Invalid array bounds\n"
5242 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5245 msgid "No entry name\n"
5246 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5249 msgid "Invalid name syntax\n"
5250 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5253 msgid "Unsupported name syntax\n"
5254 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5257 msgid "No network address\n"
5258 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5261 msgid "Duplicate endpoint\n"
5262 msgstr "Punt final duplicat\n"
5265 msgid "Unknown authentication type\n"
5266 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5269 msgid "Maximum calls too low\n"
5270 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5273 msgid "String too long\n"
5274 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5277 msgid "Protocol sequence not found\n"
5278 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5281 msgid "Procedure number out of range\n"
5282 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5285 msgid "Binding has no authentication data\n"
5286 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5289 msgid "Unknown authentication service\n"
5290 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5293 msgid "Unknown authentication level\n"
5294 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5297 msgid "Invalid authentication identity\n"
5298 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5301 msgid "Unknown authorisation service\n"
5302 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5305 msgid "Invalid entry\n"
5306 msgstr "Entrada invàlida\n"
5309 msgid "Can't perform operation\n"
5310 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5313 msgid "Endpoints not registered\n"
5314 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5317 msgid "Nothing to export\n"
5318 msgstr "Res per exportar\n"
5321 msgid "Incomplete name\n"
5322 msgstr "Nom incomplet\n"
5325 msgid "Invalid version option\n"
5326 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5329 msgid "No more members\n"
5330 msgstr "No hi ha més membres\n"
5333 msgid "Not all objects unexported\n"
5334 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5337 msgid "Interface not found\n"
5338 msgstr "Interfície no trobada\n"
5341 msgid "Entry already exists\n"
5342 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5345 msgid "Entry not found\n"
5346 msgstr "Entrada no trobada\n"
5349 msgid "Name service unavailable\n"
5350 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5353 msgid "Invalid network address family\n"
5354 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5357 msgid "Operation not supported\n"
5358 msgstr "Operació no compatible\n"
5361 msgid "No security context available\n"
5362 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5365 msgid "RPCInternal error\n"
5366 msgstr "Error RPCInternal\n"
5369 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5370 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5373 msgid "Address error\n"
5374 msgstr "Error d'adreça\n"
5377 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5378 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5381 msgid "Floating-point underflow\n"
5382 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5385 msgid "Floating-point overflow\n"
5386 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5389 msgid "No more entries\n"
5390 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5393 msgid "Character translation table open failed\n"
5394 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5397 msgid "Character translation table file too small\n"
5398 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5401 msgid "Null context handle\n"
5402 msgstr "Mànec de context nul\n"
5405 msgid "Context handle damaged\n"
5406 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5409 msgid "Binding handle mismatch\n"
5410 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5413 msgid "Cannot get call handle\n"
5414 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5417 msgid "Null reference pointer\n"
5418 msgstr "Punter de referència nul\n"
5421 msgid "Enumeration value out of range\n"
5422 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5425 msgid "Byte count too small\n"
5426 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5429 msgid "Bad stub data\n"
5430 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5433 msgid "Invalid user buffer\n"
5434 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5437 msgid "Unrecognised media\n"
5438 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5441 msgid "No trust secret\n"
5442 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5445 msgid "No trust SAM account\n"
5446 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5449 msgid "Trusted domain failure\n"
5450 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5453 msgid "Trusted relationship failure\n"
5454 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5457 msgid "Trust logon failure\n"
5458 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5461 msgid "RPC call already in progress\n"
5462 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5465 msgid "NETLOGON is not started\n"
5466 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5469 msgid "Account expired\n"
5470 msgstr "Compte caducada\n"
5473 msgid "Redirector has open handles\n"
5474 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5477 msgid "Printer driver already installed\n"
5478 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5481 msgid "Unknown port\n"
5482 msgstr "Port desconegut\n"
5485 msgid "Unknown printer driver\n"
5486 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5489 msgid "Unknown print processor\n"
5490 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5493 msgid "Invalid separator file\n"
5494 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5497 msgid "Invalid priority\n"
5498 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5501 msgid "Invalid printer name\n"
5502 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5505 msgid "Printer already exists\n"
5506 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5509 msgid "Invalid printer command\n"
5510 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5513 msgid "Invalid data type\n"
5514 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5517 msgid "Invalid environment\n"
5518 msgstr "Entorn invàlid\n"
5521 msgid "No more bindings\n"
5522 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5525 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5527 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5530 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5532 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5535 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5536 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5539 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5540 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5543 msgid "Server has open handles\n"
5544 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5547 msgid "Resource data not found\n"
5548 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5551 msgid "Resource type not found\n"
5552 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5555 msgid "Resource name not found\n"
5556 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5559 msgid "Resource language not found\n"
5560 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5563 msgid "Not enough quota\n"
5564 msgstr "Falta quota\n"
5567 msgid "No interfaces\n"
5568 msgstr "Cap interfície\n"
5571 msgid "RPC call canceled\n"
5572 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5575 msgid "Binding incomplete\n"
5576 msgstr "Lligament incomplet\n"
5579 msgid "RPC comm failure\n"
5580 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5583 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5584 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5587 msgid "No principal name registered\n"
5588 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5591 msgid "Not an RPC error\n"
5592 msgstr "No és un error RPC\n"
5595 msgid "UUID is local only\n"
5596 msgstr "La UUID és només local\n"
5599 msgid "Security package error\n"
5600 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5603 msgid "Thread not canceled\n"
5604 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5607 msgid "Invalid handle operation\n"
5608 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5611 msgid "Wrong serialising package version\n"
5612 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5615 msgid "Wrong stub version\n"
5616 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5619 msgid "Invalid pipe object\n"
5620 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5623 msgid "Wrong pipe order\n"
5624 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5627 msgid "Wrong pipe version\n"
5628 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5631 msgid "Group member not found\n"
5632 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5635 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5636 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5639 msgid "Invalid object\n"
5640 msgstr "Objecte invàlid\n"
5643 msgid "Invalid time\n"
5644 msgstr "Hora invàlida\n"
5647 msgid "Invalid form name\n"
5648 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5651 msgid "Invalid form size\n"
5652 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5655 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5656 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5659 msgid "Printer deleted\n"
5660 msgstr "Impressora suprimida\n"
5663 msgid "Invalid printer state\n"
5664 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5667 msgid "User must change password\n"
5668 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5671 msgid "Domain controller not found\n"
5672 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5675 msgid "Account locked out\n"
5676 msgstr "Compte bloquejada\n"
5679 msgid "Invalid pixel format\n"
5680 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5683 msgid "Invalid driver\n"
5684 msgstr "Controlador invàlid\n"
5687 msgid "Invalid object resolver set\n"
5688 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5691 msgid "Incomplete RPC send\n"
5692 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5696 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5699 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5700 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5703 msgid "RPC pipe closed\n"
5704 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5707 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5708 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5711 msgid "No data on RPC pipe\n"
5712 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5715 msgid "No site name available\n"
5716 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5719 msgid "The file cannot be accessed\n"
5720 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5723 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5724 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5727 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5728 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5731 msgid "Not all objects could be exported\n"
5732 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5735 msgid "The interface could not be exported\n"
5736 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5739 msgid "The profile could not be added\n"
5740 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5743 msgid "The profile element could not be added\n"
5744 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5747 msgid "The profile element could not be removed\n"
5748 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5751 msgid "The group element could not be added\n"
5752 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5755 msgid "The group element could not be removed\n"
5756 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5759 msgid "The username could not be found\n"
5760 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5762 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5767 msgid "Local Monitor"
5768 msgstr "Monitor Local"
5771 msgid "Add a Local Port"
5772 msgstr "Afegeix un Port Local"
5775 msgid "&Enter the port name to add:"
5776 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5779 msgid "Configure LPT Port"
5780 msgstr "Configura Port LPT"
5783 msgid "Timeout (seconds)"
5784 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5787 msgid "&Transmission Retry:"
5788 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5791 msgid "'%s' is not a valid port name"
5792 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5795 msgid "Port %s already exists"
5796 msgstr "El port %s ja existeix"
5799 msgid "This port has no options to configure"
5800 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5803 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5805 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5810 msgstr "Envia Correu"
5812 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5813 msgid "Enter Network Password"
5814 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5816 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5817 msgid "Please enter your username and password:"
5818 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5820 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5824 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5828 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5830 msgstr "Contrasenya"
5833 msgid "&Save this password (Insecure)"
5834 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5837 msgid "Entire Network"
5838 msgstr "Tota la Xarxa"
5841 msgid "Sound Selection"
5842 msgstr "Selecció de So"
5844 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5850 msgstr "Anomena i &Desa..."
5857 msgid "&Attributes:"
5867 msgid "Hyperlink Information"
5868 msgstr "Informació de Versió"
5870 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5879 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5880 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5883 msgid "HTML Document"
5884 msgstr "Document HTML"
5887 msgid "Downloading from %s..."
5888 msgstr "Descarregant de %s..."
5896 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5897 "file path and try again."
5899 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5900 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5903 msgid "path %s not found"
5904 msgstr "ruta %s no trobada"
5907 msgid "insert disk %s"
5908 msgstr "insereix disc %s"
5912 "Windows Installer %s\n"
5915 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5917 "Install a product:\n"
5918 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5919 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5920 "\t/a package [property]\n"
5921 "Repair an installation:\n"
5922 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5923 "Uninstall a product:\n"
5924 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5925 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5926 "Advertise a product:\n"
5927 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5929 "\t/p patch_package [property]\n"
5930 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5931 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5932 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5933 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5934 "Register MSI Service:\n"
5936 "Unregister MSI Service:\n"
5938 "Display this help:\n"
5942 "Instal·lador de Windows %s\n"
5945 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5947 "Instal·lar un producte:\n"
5948 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5949 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5950 "\t/a paquet [propietat]\n"
5951 "Reparar una instal·lació:\n"
5952 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5953 "Desinstal·lar un producte:\n"
5954 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5955 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5956 "Publicar un producte:\n"
5957 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5958 "Aplicar una pegada:\n"
5959 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5960 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5961 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5962 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5963 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5964 "Registrar un Servei MSI:\n"
5966 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5968 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5973 msgid "enter which folder contains %s"
5974 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5977 msgid "install source for feature missing"
5978 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5981 msgid "network drive for feature missing"
5982 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5985 msgid "feature from:"
5989 msgid "choose which folder contains %s"
5990 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5993 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5994 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5998 "Wine MS-RLE video codec\n"
5999 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6001 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6002 "© 2002 per Michael Guennewig"
6006 msgid "Video Compression"
6007 msgstr "Opcions d'compressió"
6011 msgid "&Compressor:"
6016 msgid "Con&figure..."
6017 msgstr "&Defineix..."
6025 msgid "Compression &Quality:"
6030 msgid "&Key Frame Every"
6031 msgstr "Recuperació de Clau"
6043 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6044 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6047 msgid "Wine Video 1 video codec"
6048 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6051 msgid "unknown object"
6052 msgstr "objecte desconegut"
6056 msgstr "barra de títol"
6060 msgstr "barra de menú"
6064 msgstr "barra de desplaçament"
6080 msgstr "signe d'intercalació"
6096 msgstr "menú emergent"
6100 msgstr "element de menú"
6104 msgstr "indicador de funció"
6140 msgstr "barra d'eines"
6144 msgstr "barra d'estat"
6151 msgid "column header"
6152 msgstr "capçalera de columna"
6156 msgstr "capçalera de fila"
6175 msgid "help balloon"
6176 msgstr "bafarada d'ajuda"
6188 msgstr "element de llista"
6195 msgid "outline item"
6196 msgstr "element d'esquema"
6200 msgstr "tabulador de pàgina"
6203 msgid "property page"
6204 msgstr "pàgina de propietats"
6216 msgstr "text estàtic"
6227 msgid "check button"
6228 msgstr "casella de verificació"
6231 msgid "radio button"
6232 msgstr "botó de ràdio"
6236 msgstr "quadre combinat"
6240 msgstr "llista desplegable"
6243 msgid "progress bar"
6244 msgstr "barra de progrés"
6248 msgstr "disc de marcar"
6251 msgid "hot key field"
6252 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6256 msgstr "control lliscant"
6275 msgid "drop down button"
6276 msgstr "botó desplegable"
6280 msgstr "botó de menú"
6283 msgid "grid drop down button"
6284 msgstr "botó desplegable de graella"
6288 msgstr "espai en blanc"
6291 msgid "page tab list"
6292 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6299 msgid "split button"
6300 msgstr "botó dividit"
6302 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6307 msgid "outline button"
6308 msgstr "botó d'esquema"
6310 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6314 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6328 msgid "Insert Object"
6329 msgstr "Objectes GDI"
6333 msgid "Object Type:"
6334 msgstr "Tipus d'Entitat"
6336 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6343 msgstr "Crea Tasca Nova"
6347 msgid "Create Control"
6352 msgid "Create From File"
6353 msgstr "Crear Nova Carpeta"
6357 msgid "&Add Control..."
6358 msgstr "Afegeix Control"
6361 msgid "Display As Icon"
6364 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6375 msgid "Paste Special"
6378 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6381 msgstr "&Veure Font"
6383 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6384 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6391 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6398 msgid "&Display As Icon"
6403 msgid "Change &Icon..."
6404 msgstr "Canvia d'&icona..."
6407 msgid "Insert a new %s object into your document"
6408 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6412 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6413 "may activate it using the program which created it."
6415 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6416 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6418 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6424 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6427 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6432 msgstr "Afegeix Control"
6435 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6436 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6441 "activate it using %s."
6443 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6444 "podeu activar mitjançant %s."
6448 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6449 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6451 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6452 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6456 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6457 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6460 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6461 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6462 "el vostre document."
6466 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6467 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6470 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6471 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6472 "reflecteixin en el vostre document."
6476 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6477 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6478 "be reflected in your document."
6480 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6481 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6482 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6485 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6486 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6489 msgid "Unknown Type"
6490 msgstr "Tipus Desconegut"
6493 msgid "Unknown Source"
6494 msgstr "Font Desconegut"
6497 msgid "the program which created it"
6498 msgstr "el programa que el ha creat"
6505 msgid "SCANNING... Please Wait"
6506 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6509 msgctxt "unit: pixels"
6514 msgctxt "unit: bits"
6518 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6519 msgctxt "unit: dots/inch"
6524 msgctxt "unit: percent"
6529 msgctxt "unit: microseconds"
6535 msgid "Settings for %s"
6536 msgstr "Propietats de %s"
6548 msgid "Flow Control"
6562 msgid "Copying Files..."
6567 msgid "Destination:"
6568 msgstr "&Descripció:"
6572 msgid "Files Needed"
6573 msgstr "Nom de &Fitxer:"
6577 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6578 "make sure the correct drive is selected below"
6583 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6584 msgstr "Copia fitxers de:"
6587 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6588 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6590 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6595 msgid "Copy files from:"
6596 msgstr "Copia fitxers de:"
6599 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6601 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6608 msgid "&Save Background As..."
6609 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6612 msgid "Set As Back&ground"
6613 msgstr "Estableix Com &Fons"
6616 msgid "&Copy Background"
6617 msgstr "&Copia Fons"
6620 msgid "Set as &Desktop Item"
6621 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6623 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6625 msgstr "Selecciona &Tot"
6628 msgid "Create Shor&tcut"
6629 msgstr "Crea &Drecera"
6631 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6632 msgid "Add to &Favorites..."
6633 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6636 msgid "&View Source"
6637 msgstr "&Veure Font"
6641 msgstr "C&odificació"
6647 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6649 msgstr "&Obre Enllaç"
6651 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6652 msgid "Open Link in &New Window"
6653 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6655 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6656 msgid "Save Target &As..."
6657 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6659 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6660 msgid "&Print Target"
6661 msgstr "Im&primeix Destinació"
6663 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6664 msgid "S&how Picture"
6665 msgstr "&Mostra Imatge"
6667 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6668 msgid "&Save Picture As..."
6669 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6672 msgid "&E-mail Picture..."
6673 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6676 msgid "Pr&int Picture..."
6677 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6680 msgid "&Go to My Pictures"
6681 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6683 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6684 msgid "Set as Back&ground"
6685 msgstr "Estableix com &Fons"
6687 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6688 msgid "Set as &Desktop Item..."
6689 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6691 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6692 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6696 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6697 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6702 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6703 msgid "Copy Shor&tcut"
6704 msgstr "Copia Dr&ecera"
6706 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6708 msgstr "P&ropietats"
6710 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6714 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6718 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6720 msgstr "&Selecciona"
6739 msgid "&Cell Properties"
6740 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6743 msgid "&Table Properties"
6744 msgstr "Propietats de &Taula"
6746 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6754 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6759 msgid "Open in &New Window"
6760 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6767 msgid "&Save Video As..."
6768 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6770 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6780 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6783 msgid "Resource Failures"
6784 msgstr "Errors de Recursos"
6787 msgid "Dump Tracking Info"
6788 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6792 msgstr "Aturada de Depuració"
6796 msgstr "Vista de Depuració"
6800 msgstr "Aboca l'arbre"
6804 msgstr "Aboca les línies"
6807 msgid "Dump DisplayTree"
6808 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6811 msgid "Dump FormatCaches"
6812 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6815 msgid "Dump LayoutRects"
6816 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6819 msgid "Memory Monitor"
6820 msgstr "Monitor de Memòria"
6823 msgid "Performance Meters"
6824 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6831 msgid "&Browse View"
6832 msgstr "Vista de &Navegació"
6836 msgstr "Vista d'&Edició"
6838 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6840 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6852 msgstr "Pàgina Amunt"
6856 msgstr "Pàgina Abaix"
6860 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6864 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6868 msgstr "Vora Esquerra"
6876 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6880 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6884 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6887 msgid "Scroll Right"
6888 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6891 msgid "Wine Internet Explorer"
6896 msgstr "&w&bPàgina &p"
6898 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6899 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6900 msgid "Lar&ge Icons"
6901 msgstr "Icones &Grans"
6903 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6904 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6905 msgid "S&mall Icons"
6906 msgstr "Ico&nes Petites"
6908 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6912 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6913 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6917 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6918 msgid "Arrange &Icons"
6919 msgstr "Organitzar &Icones"
6938 msgid "&Auto Arrange"
6939 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6942 msgid "Line up Icons"
6943 msgstr "Alinea Icones"
6946 msgid "Paste as Link"
6947 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6949 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6955 msgstr "Nova &Carpeta"
6959 msgstr "Nova En&llaç"
6966 msgctxt "recycle bin"
6983 msgid "Create &Link"
6984 msgstr "Crea En&llaç"
6986 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6988 msgstr "Canvia el &nom"
6990 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6991 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6996 msgid "&About Control Panel"
6997 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6999 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7003 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7011 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7016 msgid "Size available"
7017 msgstr "Mida disponible"
7032 msgid "Original location"
7033 msgstr "Ubicació original"
7036 msgid "Date deleted"
7037 msgstr "Data suprimit"
7040 msgid "Control Panel"
7041 msgstr "Panell de Control"
7047 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7056 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7057 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7064 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7065 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7068 msgid "Start Menu\\Programs"
7069 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7076 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7077 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7089 msgstr "Menú d'Inici"
7093 msgstr "La meva música"
7097 msgstr "Els meus vídeos"
7106 msgstr "Entorn de xarxa"
7113 msgid "Application Data"
7114 msgstr "Dades de Programa"
7118 msgstr "Veïnat d'impressió"
7121 msgid "Local Settings\\Application Data"
7122 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7125 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7126 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7133 msgid "Local Settings\\History"
7134 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7137 msgid "Program Files"
7138 msgstr "Fitxers de Programa"
7142 msgstr "Les meves imatges"
7145 msgid "Program Files\\Common Files"
7146 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7148 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7153 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7154 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7169 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7170 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7173 msgid "Program Files (x86)"
7174 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7177 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7178 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7184 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7189 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7190 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7193 msgid "Music\\Playlists"
7194 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7196 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7200 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7213 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7214 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7217 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7218 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7221 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7222 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7225 msgid "Music\\Sample Music"
7226 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7229 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7230 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7233 msgid "Music\\Sample Playlists"
7234 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7237 msgid "Videos\\Sample Videos"
7238 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7242 msgstr "Jocs Desats"
7254 msgstr "Enllaços OEM"
7257 msgid "AppData\\LocalLow"
7261 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7262 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7265 msgid "Error during creation of a new folder"
7266 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7269 msgid "Confirm file deletion"
7270 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7273 msgid "Confirm folder deletion"
7274 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7277 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7278 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7281 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7282 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7285 msgid "Confirm file overwrite"
7286 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7290 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7292 "Do you want to replace it?"
7294 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7296 "El voleu reemplaçar?"
7299 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7300 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7304 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7306 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7309 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7310 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7313 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7314 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7317 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7319 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7323 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7325 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7326 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7329 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7331 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7332 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7333 "copiar la carpeta?"
7337 msgstr "Nova Carpeta"
7340 msgid "Wine Control Panel"
7341 msgstr "Panell de Control de Wine"
7344 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7345 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7348 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7349 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7352 msgid "Executable files (*.exe)"
7353 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7356 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7358 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7361 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7362 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7366 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7369 msgid "Confirm deletion"
7370 msgstr "Confirma eliminació"
7374 "A file already exists at the path %1.\n"
7376 "Do you want to replace it?"
7378 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7380 "El voleu reemplaçar?"
7384 "A folder already exists at the path %1.\n"
7386 "Do you want to replace it?"
7388 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7390 "La voleu reemplaçar?"
7393 msgid "Confirm overwrite"
7394 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7398 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7399 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7400 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7401 "any later version.\n"
7403 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7404 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7405 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7408 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7409 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7410 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7412 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7413 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7414 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7415 "qualsevol versió posterior.\n"
7417 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7418 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7419 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7420 "Menor GNU per més detalls.\n"
7422 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7423 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7424 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7427 msgid "Wine License"
7428 msgstr "Llicència del Wine"
7434 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7439 msgid "Don't show me th&is message again"
7440 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7455 msgctxt "time unit: hours"
7460 msgctxt "time unit: minutes"
7465 msgctxt "time unit: seconds"
7469 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7474 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7478 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7482 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7486 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7491 msgid "&Close\tAlt-F4"
7492 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7496 msgstr "&Quant al Wine..."
7499 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7500 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7503 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7504 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7507 msgid "&More Windows..."
7508 msgstr "&Més finestres..."
7515 msgid "Paper Si&ze:"
7516 msgstr "&Mida de Paper:"
7528 msgstr "&Horizontal"
7534 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7537 msgstr "Temps &real"
7539 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7541 msgid "&Save this password (insecure)"
7542 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
7546 msgid "Authentication Required"
7547 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7552 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7556 msgid "Security Warning"
7561 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7562 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7566 msgid "Do you want to continue anyway?"
7567 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7570 msgid "LAN Connection"
7571 msgstr "Connexió LAN"
7574 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7575 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7578 msgid "The date on the certificate is invalid."
7579 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7582 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7583 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7587 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7589 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7592 msgid "The specified command was carried out."
7593 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7596 msgid "Undefined external error."
7597 msgstr "Error extern indefinit."
7600 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7602 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7605 msgid "The driver was not enabled."
7606 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7610 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7613 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7614 "llavors torneu a intentar."
7617 msgid "The specified device handle is invalid."
7618 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7621 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7622 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7626 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7627 "increase available memory, and then try again."
7629 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7630 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7634 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7635 "which functions and messages the driver supports."
7637 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7638 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7641 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7642 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7645 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7646 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7649 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7650 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7654 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7655 "Capabilities function to determine the supported formats."
7657 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7658 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7660 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7662 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7663 "device, or wait until the data is finished playing."
7665 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7666 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7667 "terminin de reproduir."
7671 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7672 "header, and then try again."
7674 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7675 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7679 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7680 "and then try again."
7682 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7683 "bandera i llavors torneu a intentar."
7687 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7688 "header, and then try again."
7690 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7691 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7695 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7696 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7698 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7699 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7703 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7704 "transmitted, and then try again."
7706 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7707 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7711 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7712 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7714 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7715 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7719 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7720 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7722 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7723 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7726 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7728 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7732 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7733 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7736 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7737 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7741 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7742 "or contact the device manufacturer."
7744 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7745 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7749 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7750 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7754 "Not enough memory available for this task.\n"
7755 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7758 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7759 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7760 "torneu a intentar."
7764 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7767 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7772 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7774 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7778 msgid "No command was specified."
7779 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7783 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7784 "size of the buffer."
7786 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7787 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7791 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7794 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7795 "plau, proporcioneu un."
7798 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7799 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7803 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7804 "manufacturer about obtaining a new driver."
7806 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7807 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7811 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7812 "manufacturer about obtaining a new driver."
7814 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7815 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7818 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7820 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7823 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7824 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7828 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7830 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7834 msgid "The device driver is not ready."
7835 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7838 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7839 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7843 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7846 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7847 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7850 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7852 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7856 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7857 "separately to determine which devices caused the error."
7859 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7860 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7863 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7865 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7869 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7870 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7873 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7874 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7878 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7879 "still connected to the network."
7881 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7882 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7886 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7887 "device name is spelled correctly."
7889 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7890 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7894 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7897 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7898 "torneu a intentar."
7902 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7904 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7907 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7908 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7912 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7913 "parameter with each 'open' command."
7915 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7916 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7920 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7921 "Please supply one."
7923 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7924 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7928 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7929 "documentation for valid formats."
7931 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7932 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7936 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7939 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7943 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7945 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7950 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7951 "may be corrupt, or not in the correct format."
7953 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7954 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7957 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7958 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7961 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7962 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7965 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7966 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7969 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7971 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7974 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7975 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7979 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7980 "sequence, and then try again."
7982 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7983 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7987 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7988 "the device is closed, and then try again."
7990 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7991 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7996 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7997 "characters, followed by a period and an extension."
7999 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8000 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8004 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8006 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8011 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8012 "in Control Panel to install the device."
8014 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8015 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8019 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8020 "restarting your computer."
8022 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8023 "directoris o reiniciar l'equip."
8027 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8028 "cannot change directories."
8030 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8031 "canviar de directori."
8035 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8038 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8042 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8044 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8048 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8050 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8055 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8057 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8062 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8063 "until a wave device is free, and then try again."
8065 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8066 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8067 "llavors torneu a intentar."
8071 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8072 "until the device is free, and then try again."
8074 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8075 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8080 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8081 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8083 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8084 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8085 "torneu a intentar."
8089 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8090 "until the device is free, and then try again."
8092 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8093 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8097 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8099 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8102 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8104 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8108 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8109 "the Drivers option to install the wave device."
8111 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8112 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8116 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8119 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8124 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8125 "the Drivers option to install the wave device."
8127 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8128 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8132 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8135 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8140 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8141 "You can't use them together."
8143 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8144 "No es poden usar junts."
8148 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8151 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8152 "llavors torneu a intentar."
8156 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8157 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8159 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8160 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8164 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8165 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8168 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8169 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8170 "Control per modificar la configuració."
8173 msgid "An error occurred with the specified port."
8174 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8178 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8179 "these applications; then, try again."
8181 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8182 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8185 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8186 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8190 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8191 "Control Panel to install a MIDI driver."
8193 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8194 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8197 msgid "There is no display window."
8198 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8201 msgid "Could not create or use window."
8202 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8206 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8207 "check your disk or network connection."
8209 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8210 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8214 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8215 "are still connected to the network."
8217 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8218 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8221 msgid "Print to File"
8222 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8225 msgid "&Output File Name:"
8226 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8229 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8231 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8234 msgid "Unable to create the output file."
8235 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8242 msgid "Operations Error"
8243 msgstr "Error d'Operacions"
8246 msgid "Protocol Error"
8247 msgstr "Error de Protocol"
8250 msgid "Time Limit Exceeded"
8251 msgstr "Límit de Temps Superat"
8254 msgid "Size Limit Exceeded"
8255 msgstr "Límit de Mida Superat"
8258 msgid "Compare False"
8259 msgstr "Comparasió Falsa"
8262 msgid "Compare True"
8263 msgstr "Comparasió Veritable"
8266 msgid "Authentication Method Not Supported"
8267 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8270 msgid "Strong Authentication Required"
8271 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8274 msgid "Referral (v2)"
8275 msgstr "Referència (v2)"
8282 msgid "Administration Limit Exceeded"
8283 msgstr "Límit de Administració Superat"
8286 msgid "Unavailable Critical Extension"
8287 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8290 msgid "Confidentiality Required"
8291 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8294 msgid "No Such Attribute"
8295 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8298 msgid "Undefined Type"
8299 msgstr "Tipus No Definit"
8302 msgid "Inappropriate Matching"
8303 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8306 msgid "Constraint Violation"
8307 msgstr "Violació de Restricció"
8310 msgid "Attribute Or Value Exists"
8311 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8314 msgid "Invalid Syntax"
8315 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8318 msgid "No Such Object"
8319 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8322 msgid "Alias Problem"
8323 msgstr "Problema de Àlies"
8326 msgid "Invalid DN Syntax"
8327 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8334 msgid "Alias Dereference Problem"
8335 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8338 msgid "Inappropriate Authentication"
8339 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8342 msgid "Invalid Credentials"
8343 msgstr "Credencials Invàlids"
8346 msgid "Insufficient Rights"
8347 msgstr "Drets Insuficients"
8355 msgstr "No Disponible"
8358 msgid "Unwilling To Perform"
8359 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8362 msgid "Loop Detected"
8363 msgstr "Bucle Detectat"
8366 msgid "Sort Control Missing"
8367 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8370 msgid "Index range error"
8371 msgstr "Error de rang d'índex"
8374 msgid "Naming Violation"
8375 msgstr "Violació de Noms"
8378 msgid "Object Class Violation"
8379 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8382 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8383 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8386 msgid "Not allowed on RDN"
8387 msgstr "No es permet en RDN"
8390 msgid "Already Exists"
8391 msgstr "Ja Existeix"
8394 msgid "No Object Class Mods"
8395 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8398 msgid "Results Too Large"
8399 msgstr "Resultats Massa Grans"
8402 msgid "Affects Multiple DSAs"
8403 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8411 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8415 msgstr "Error Local"
8418 msgid "Encoding Error"
8419 msgstr "Error en Codifiar"
8422 msgid "Decoding Error"
8423 msgstr "Error en Descodificar"
8427 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8430 msgid "Auth Unknown"
8431 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8434 msgid "Filter Error"
8435 msgstr "Error de Filtre"
8438 msgid "User Cancelled"
8439 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8442 msgid "Parameter Error"
8443 msgstr "Error de Paràmetre"
8447 msgstr "Cap Memòria"
8450 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8451 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8454 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8455 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8458 msgid "Specified control was not found in message"
8459 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8462 msgid "No result present in message"
8463 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8466 msgid "More results returned"
8467 msgstr "Més resultats retornats"
8470 msgid "Loop while handling referrals"
8471 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8474 msgid "Referral hop limit exceeded"
8475 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8477 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8479 "Not Yet Implemented\n"
8482 "Encara no Implementat\n"
8486 msgid "%1: File Not Found\n"
8487 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8491 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8494 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8499 " + Sets an attribute.\n"
8500 " - Clears an attribute.\n"
8501 " R Read-only file attribute.\n"
8502 " A Archive file attribute.\n"
8503 " S System file attribute.\n"
8504 " H Hidden file attribute.\n"
8505 " [drive:][path][filename]\n"
8506 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8507 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8508 " /D Processes folders as well.\n"
8510 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8513 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8519 " + Estableix un atribut.\n"
8520 " - Esborra un atribut.\n"
8521 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8522 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8523 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8524 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8525 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8526 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8527 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8529 " /D Processa les carpetes també.\n"
8539 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8541 msgstr "&Tipus de lletra..."
8544 msgid "&Without Titlebar"
8545 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8555 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8556 msgid "&Always on Top"
8557 msgstr "Sempre &Amunt"
8560 msgid "&About Clock"
8561 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8569 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8570 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8571 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8572 "called procedure.\n"
8574 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8575 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8577 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8578 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8579 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8580 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8582 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8583 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8587 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8588 "default directory.\n"
8590 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8594 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8595 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8598 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8599 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8602 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8603 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8606 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8607 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8610 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8611 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8614 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8615 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8618 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8619 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8623 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8625 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8626 "on the terminal device before they are executed.\n"
8628 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8629 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8630 "preceding it with an @ sign.\n"
8632 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8634 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8635 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8637 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8638 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8641 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8642 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8646 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8648 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8650 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8651 "not exist in wine's cmd.\n"
8653 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8656 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8658 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8659 "existeix en el cmd de wine.\n"
8663 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8666 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8667 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8668 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8669 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8670 "label terminates the batch file execution.\n"
8672 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8674 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8677 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8679 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8680 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8682 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8683 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8685 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8689 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8690 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8692 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8693 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8697 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8699 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8700 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8701 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8703 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8704 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8706 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8708 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8709 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8710 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8712 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8713 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8717 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8719 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8720 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8721 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8723 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8725 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8726 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8727 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8730 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8731 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8734 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8735 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8739 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8741 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8743 "below the item are moved as well.\n"
8745 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8747 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8750 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8751 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8753 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8758 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8760 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8761 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8762 "PATH command with the new value.\n"
8764 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8765 "variable, for example:\n"
8766 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8768 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8770 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8771 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8772 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8774 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8775 "PATH, per exemple:\n"
8776 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8780 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8782 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8783 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8785 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8788 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8789 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8794 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8796 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8797 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8799 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8801 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8802 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8803 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8804 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8806 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8807 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8808 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8809 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8811 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8812 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8814 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8816 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8817 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8819 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8822 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8824 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8825 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8826 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8828 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8829 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8830 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8831 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8833 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8834 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8838 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8839 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8841 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8842 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8846 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8848 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8852 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8853 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8856 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8857 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8860 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8861 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8865 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8867 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8869 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8871 "SET <variable>=<value>\n"
8873 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8874 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8875 "have embedded spaces.\n"
8877 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8878 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8879 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8880 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8882 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8884 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8886 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8888 "SET <variable>=<valor>\n"
8890 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8891 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8894 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8895 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8896 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8897 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8901 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8902 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8903 "if called from the command line.\n"
8905 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8906 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8907 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8910 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8911 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8914 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8916 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8921 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8922 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8924 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8925 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8929 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8931 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8932 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8933 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8935 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8937 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8938 "Les formes vàlides són:\n"
8940 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8941 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8942 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8944 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8947 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8948 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8951 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8952 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8956 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8957 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8959 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8960 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8964 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8966 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8967 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8968 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8969 "settings are restored.\n"
8971 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8973 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8974 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8975 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8976 "anterior es restaura.\n"
8980 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8981 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8983 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8984 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8988 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8990 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8994 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8996 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8998 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8999 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9000 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9001 "association, if any.\n"
9003 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9005 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9007 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9008 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9009 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9010 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9014 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9016 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9018 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9019 "currently defined.\n"
9020 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9022 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9023 "associated to the specified file type.\n"
9025 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9028 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9030 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9031 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9032 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9034 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9035 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9038 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9040 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9044 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9045 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9046 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9048 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
9049 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
9050 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9055 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9056 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9058 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9060 "del qual heu invocat cmd.\n"
9064 "CMD built-in commands are:\n"
9065 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9066 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9067 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9068 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9069 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9070 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9071 "COPY\t\tCopy file\n"
9072 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9073 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9074 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9075 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9076 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9077 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9078 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9079 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9080 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9081 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9082 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9083 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9084 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9085 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9086 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9087 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9088 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9089 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9090 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9091 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9092 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9093 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9094 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9095 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9096 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9097 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9098 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9100 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9102 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9103 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9104 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9105 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9106 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9107 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9108 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9109 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9110 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9111 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9112 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9113 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9114 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9115 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9116 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9117 "\t\ttipus de fitxer\n"
9118 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9119 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9120 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9121 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9122 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9123 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9124 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9125 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9126 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9127 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9128 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9129 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9130 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9132 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9133 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9134 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9135 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9136 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9137 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9138 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9140 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9144 msgid "Are you sure"
9145 msgstr "Esteu segur"
9147 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9152 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9158 msgid "File association missing for extension %s\n"
9159 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9162 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9163 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9166 msgid "Overwrite %s"
9167 msgstr "Sobreescriure %s"
9174 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9175 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9178 msgid "Argument missing\n"
9179 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9182 msgid "Syntax error\n"
9183 msgstr "Error de sintaxi\n"
9186 msgid "%s: File Not Found\n"
9187 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9190 msgid "No help available for %s\n"
9191 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9194 msgid "Target to GOTO not found\n"
9195 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9198 msgid "Current Date is %s\n"
9199 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9202 msgid "Current Time is %s\n"
9203 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9206 msgid "Enter new date: "
9207 msgstr "Introduïu data nova: "
9210 msgid "Enter new time: "
9211 msgstr "Introduïu hora nova: "
9214 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9215 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9218 msgid "Failed to open '%s'\n"
9219 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9222 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9223 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9225 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9232 msgstr "%s, Suprimir"
9235 msgid "Echo is %s\n"
9236 msgstr "L'eco està %s\n"
9239 msgid "Verify is %s\n"
9240 msgstr "La verificació està %s\n"
9243 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9244 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9247 msgid "Parameter error\n"
9248 msgstr "Error de paràmetre\n"
9252 "Volume in drive %c is %s\n"
9253 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9256 "Volum en unitat %c és %s\n"
9257 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9261 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9262 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9265 msgid "PATH not found\n"
9266 msgstr "PATH no trobada\n"
9269 msgid "Press any key to continue... "
9270 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9273 msgid "Wine Command Prompt"
9274 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9277 msgid "CMD Version %s\n"
9278 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9285 msgid "The input line is too long.\n"
9286 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9289 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9290 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9293 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9295 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9298 msgid "Wine Explorer"
9306 msgid "Usage: hostname\n"
9307 msgstr "Ús: hostname\n"
9310 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9311 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9315 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9318 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9319 "utilitat hostname.\n"
9322 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9323 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9326 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9328 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9332 msgid "%1 adapter %2\n"
9333 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9340 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9341 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9345 msgstr "Nom d'equip"
9349 msgstr "Tipus de node"
9356 msgid "Peer-to-peer"
9357 msgstr "D'igual a igual"
9368 msgid "IP routing enabled"
9369 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9372 msgid "Physical address"
9373 msgstr "Direcció física"
9376 msgid "DHCP enabled"
9377 msgstr "DHCP habilitat"
9380 msgid "Default gateway"
9381 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9385 "The syntax of this command is:\n"
9387 "NET command [arguments]\n"
9389 "NET command /HELP\n"
9391 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9393 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9395 "NET ordre [paràmetres]\n"
9399 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9403 "The syntax of this command is:\n"
9405 "NET START [service]\n"
9407 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9408 "'service' is the name of the service to start.\n"
9410 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9412 "NET START [servei]\n"
9414 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9415 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9419 "The syntax of this command is:\n"
9421 "NET STOP service\n"
9423 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9425 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9429 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9432 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9433 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9436 msgid "Could not stop service %1\n"
9437 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9440 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9441 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9444 msgid "Could not get handle to service.\n"
9445 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9448 msgid "The %1 service is starting.\n"
9449 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9452 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9453 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9456 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9457 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9460 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9461 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9464 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9465 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9468 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9469 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9472 msgid "There are no entries in the list.\n"
9473 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9478 "Status Local Remote\n"
9479 "---------------------------------------------------------------\n"
9482 "Estat Local Remot\n"
9483 "---------------------------------------------------------------\n"
9486 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9487 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9494 msgid "Disconnected"
9495 msgstr "Desconnectat"
9498 msgid "A network error occurred"
9499 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9502 msgid "Connection is being made"
9503 msgstr "S'està fent la connexió"
9506 msgid "Reconnecting"
9507 msgstr "Reconnectant"
9510 msgid "The following services are running:\n"
9511 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9514 msgid "&New\tCtrl+N"
9515 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9517 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9518 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9519 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9521 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9522 msgid "&Save\tCtrl+S"
9523 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9525 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9526 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9527 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9529 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9530 msgid "Page Se&tup..."
9531 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9534 msgid "P&rinter Setup..."
9535 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9537 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9541 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9542 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9543 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9545 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9546 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9547 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9549 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9550 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9551 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9553 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9554 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9555 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9557 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9559 msgid "&Delete\tDel"
9560 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9563 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9564 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9567 msgid "&Time/Date\tF5"
9568 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9571 msgid "&Wrap long lines"
9572 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9575 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9576 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9579 msgid "&Search next\tF3"
9580 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9582 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9583 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9584 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9586 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9587 msgid "&Contents\tF1"
9588 msgstr "&Continguts\tF1"
9591 msgid "&About Notepad"
9592 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9596 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9600 msgstr "&Capçalera:"
9607 msgid "&Margins (millimeters):"
9608 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9628 msgstr "Codificació:"
9636 msgstr "Bloc de Notes"
9638 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9642 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9644 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9646 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9655 msgid "Text files (*.txt)"
9656 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9660 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9661 "Please use a different editor."
9663 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9664 "Si us plau, useu un editor diferent."
9668 "You did not enter any text.\n"
9669 "Please type something and try again."
9671 "No heu entrat cap text.\n"
9672 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9676 "File '%s' does not exist.\n"
9678 "Do you want to create a new file?"
9680 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9682 "Voleu crear un fitxer nou?"
9686 "File '%s' has been modified.\n"
9688 "Would you like to save the changes?"
9690 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9692 "Us agradaria desar els canvis?"
9695 msgid "'%s' could not be found."
9696 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9700 "Not enough memory to complete this task.\n"
9701 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9703 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9704 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9707 msgid "Unicode (UTF-16)"
9711 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9715 msgid "Unicode (UTF-8)"
9721 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9722 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9723 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9724 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9728 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9729 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9730 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9731 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9732 "llista desplegable Encoding.\n"
9736 msgid "&Bind to file..."
9737 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9740 msgid "&View TypeLib..."
9741 msgstr "&Veu TypeLib..."
9744 msgid "&System Configuration"
9745 msgstr "Configuració de &Sistema"
9748 msgid "&Run the Registry Editor"
9749 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9756 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9757 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9760 msgid "&In-process server"
9761 msgstr "Servidor &en procés"
9764 msgid "In-process &handler"
9765 msgstr "&Manejador en procés"
9768 msgid "&Local server"
9769 msgstr "Servidor &local"
9772 msgid "&Remote server"
9773 msgstr "Servidor &remot"
9776 msgid "View &Type information"
9777 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9780 msgid "Create &Instance"
9781 msgstr "Crea &Instància"
9784 msgid "Create Instance &On..."
9785 msgstr "Crea Instància &En..."
9788 msgid "&Release Instance"
9789 msgstr "Llibe&ra Instància"
9792 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9793 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9796 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9797 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9800 msgid "&Expert mode"
9801 msgstr "Mode &expert"
9804 msgid "&Hidden component categories"
9805 msgstr "Categories &ocultes de component"
9807 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9809 msgstr "Barra d'&Eines"
9811 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9813 msgstr "Barra d'E&stat"
9815 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9816 msgid "&Refresh\tF5"
9817 msgstr "&Actualitza\tF5"
9820 msgid "&About OleView"
9821 msgstr "&Quant a OleView..."
9825 msgstr "Anomena i &desa..."
9828 msgid "&Group by type kind"
9829 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9832 msgid "Connect to another machine"
9833 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9836 msgid "&Machine name:"
9837 msgstr "Nom de &màquina:"
9840 msgid "System Configuration"
9841 msgstr "Configuració de Sistema"
9844 msgid "System Settings"
9845 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9848 msgid "&Enable Distributed COM"
9849 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9852 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9853 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9857 "These settings change only registry values.\n"
9858 "They have no effect on Wine performance."
9860 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9861 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9864 msgid "Default Interface Viewer"
9865 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9876 msgid "&View Type Info"
9877 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9880 msgid "IPersist Interface Viewer"
9881 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9883 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9885 msgstr "Nom de Classe:"
9887 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9892 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9893 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9903 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9908 msgid "ITypeLib viewer"
9909 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9912 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9913 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9920 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9921 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9924 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9925 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9928 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9929 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9932 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9933 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9936 msgid "Run the Wine registry editor"
9937 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9940 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9941 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9944 msgid "Create an instance of the selected object"
9945 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9948 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9949 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9952 msgid "Release the currently selected object instance"
9953 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9956 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9957 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9960 msgid "Display the viewer for the selected item"
9961 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9964 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9965 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9969 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9971 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9975 msgid "Show or hide the toolbar"
9976 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9979 msgid "Show or hide the status bar"
9980 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9983 msgid "Refresh all lists"
9984 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9987 msgid "Display program information, version number and copyright"
9988 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9991 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9992 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9995 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9996 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9999 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10000 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10003 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10004 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10007 msgid "ObjectClasses"
10011 msgid "Grouped by Component Category"
10012 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10015 msgid "OLE 1.0 Objects"
10016 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10019 msgid "COM Library Objects"
10020 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10023 msgid "All Objects"
10024 msgstr "Tots els Objectes"
10027 msgid "Application IDs"
10028 msgstr "IDs de Aplicació"
10031 msgid "Type Libraries"
10032 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10040 msgstr "Interfícies"
10047 msgid "Implementation"
10048 msgstr "Implementació"
10055 msgid "CoGetClassObject failed."
10056 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10059 msgid "Unknown error"
10060 msgstr "Error desconegut"
10067 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10068 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10071 msgid "Inherited Interfaces"
10072 msgstr "Interfícies Heretades"
10075 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10076 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10079 msgid "Close window"
10080 msgstr "Tanca la finestra"
10083 msgid "Group typeinfos by kind"
10084 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10091 msgid "O&pen\tEnter"
10092 msgstr "O&brir\tEnter"
10094 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10095 msgid "&Move...\tF7"
10096 msgstr "&Mou...\tF7"
10098 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10099 msgid "&Copy...\tF8"
10100 msgstr "&Copia...\tF8"
10103 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10104 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10107 msgid "&Execute..."
10108 msgstr "&Executa..."
10111 msgid "E&xit Windows"
10112 msgstr "&Surt de Windows"
10114 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10119 msgid "&Arrange automatically"
10120 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10123 msgid "&Minimize on run"
10124 msgstr "&Minimitza al executar"
10126 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10127 msgid "&Save settings on exit"
10128 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10130 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10132 msgstr "&Finestres"
10135 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10136 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10139 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10140 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10143 msgid "&Arrange Icons"
10144 msgstr "Organitz&ar Icones"
10147 msgid "&About Program Manager"
10148 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10151 msgid "Program &group"
10152 msgstr "&Grup de Programa"
10159 msgid "Move Program"
10160 msgstr "Mou Programa"
10163 msgid "Move program:"
10164 msgstr "Mou programa:"
10166 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10167 msgid "From group:"
10170 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10175 msgid "Copy Program"
10176 msgstr "Copia Programa"
10179 msgid "Copy program:"
10180 msgstr "Copia programa:"
10183 msgid "Program Group Attributes"
10184 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10186 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10187 msgid "&Description:"
10188 msgstr "&Descripció:"
10191 msgid "&Group file:"
10192 msgstr "Fitxer de &grup:"
10195 msgid "Program Attributes"
10196 msgstr "Atributs de Programa"
10198 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10199 msgid "&Command line:"
10200 msgstr "Línea d'ordres:"
10203 msgid "&Working directory:"
10204 msgstr "Directori de &treball:"
10207 msgid "&Key combination:"
10208 msgstr "&Combinació de tecles:"
10210 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10211 msgid "&Minimize at launch"
10212 msgstr "&Minimitza al executar"
10214 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10216 msgstr "&Navega..."
10219 msgid "Change &icon..."
10220 msgstr "Canvia d'&icona..."
10223 msgid "Change Icon"
10224 msgstr "Canvia d'Icona"
10228 msgstr "Nom de &fitxer:"
10231 msgid "Current &icon:"
10232 msgstr "&Icona actual:"
10235 msgid "Execute Program"
10236 msgstr "Executa Programa"
10239 msgid "Program Manager"
10240 msgstr "Gestor de Programes"
10243 msgid "Delete group `%s'?"
10244 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10247 msgid "Delete program `%s'?"
10248 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10250 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10251 msgid "Not implemented"
10252 msgstr "No implementat"
10255 msgid "Error reading `%s'."
10256 msgstr "Error al llegir `%s'."
10259 msgid "Error writing `%s'."
10260 msgstr "Error al escriure `%s'."
10264 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10265 "Should it be tried further on?"
10267 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10268 "S'ha d'intentar més tard?"
10271 msgid "Help not available."
10272 msgstr "Ajuda no disponible."
10275 msgid "Unknown feature in %s"
10276 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10279 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10280 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10283 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10284 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10291 msgid "Libraries (*.dll)"
10292 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10296 msgstr "Fitxers d'icona"
10299 msgid "Icons (*.ico)"
10300 msgstr "Icones (*.ico)"
10304 "The syntax of this command is:\n"
10306 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10309 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10311 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10316 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10319 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10323 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10324 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10327 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10328 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10331 msgid "The operation completed successfully\n"
10332 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10335 msgid "Error: Invalid key name\n"
10336 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10339 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10340 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10343 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10344 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10348 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10350 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10358 msgid "&Import Registry File..."
10359 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10362 msgid "&Export Registry File..."
10363 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10365 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10369 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10370 msgid "&String Value"
10371 msgstr "Valor de &Cadena"
10373 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10374 msgid "&Binary Value"
10375 msgstr "Valor &Binari"
10377 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10378 msgid "&DWORD Value"
10379 msgstr "Valor &DWORD"
10381 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10382 msgid "&Multi String Value"
10383 msgstr "Valor &Multicadena"
10385 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10386 msgid "&Expandable String Value"
10387 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10389 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10390 msgid "&Rename\tF2"
10391 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10393 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10394 msgid "&Copy Key Name"
10395 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10397 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10398 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10399 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10402 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10403 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10406 msgid "Status &Bar"
10407 msgstr "&Barra d'estat"
10409 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10414 msgid "&Remove Favorite..."
10415 msgstr "T&reure Preferit..."
10418 msgid "&About Registry Editor"
10419 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10422 msgid "Modify Binary Data..."
10423 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10427 msgstr "&Exporta..."
10430 msgid "Export registry"
10431 msgstr "Exporta registre"
10438 msgid "S&elected branch:"
10439 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10441 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10458 msgid "Value names"
10459 msgstr "Noms dels valors"
10462 msgid "Value content"
10463 msgstr "Contingut del valor"
10466 msgid "Whole string only"
10467 msgstr "Només cadena sencera"
10470 msgid "Add Favorite"
10471 msgstr "Afegeix Preferit"
10473 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10478 msgid "Remove Favorite"
10479 msgstr "T&reure Preferit"
10482 msgid "Edit String"
10483 msgstr "Edita Cadena"
10485 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10486 msgid "Value name:"
10487 msgstr "Nom del valor:"
10489 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10490 msgid "Value data:"
10491 msgstr "Dades del valor:"
10495 msgstr "Edita DWORD"
10502 msgid "Hexadecimal"
10510 msgid "Edit Binary"
10511 msgstr "Edita Binari"
10514 msgid "Edit Multi String"
10515 msgstr "Edita Multicadena"
10518 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10519 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10522 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10523 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10526 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10527 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10530 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10531 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10535 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10537 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10540 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10541 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10548 msgid "Registry Editor"
10549 msgstr "Editor de Registre"
10552 msgid "Import Registry File"
10553 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10556 msgid "Export Registry File"
10557 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10560 msgid "Registry files (*.reg)"
10561 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10564 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10565 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10569 msgstr "(Predeterminat)"
10572 msgid "(value not set)"
10573 msgstr "(valor no establert)"
10576 msgid "(cannot display value)"
10577 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10580 msgid "(unknown %d)"
10581 msgstr "(desconegut %d)"
10584 msgid "Quits the registry editor"
10585 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10588 msgid "Adds keys to the favorites list"
10589 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10592 msgid "Removes keys from the favorites list"
10593 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10596 msgid "Shows or hides the status bar"
10597 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10600 msgid "Change position of split between two panes"
10601 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10604 msgid "Refreshes the window"
10605 msgstr "Actualitza la finestra"
10608 msgid "Deletes the selection"
10609 msgstr "Supremeix la selecció"
10612 msgid "Renames the selection"
10613 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10616 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10617 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10620 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10621 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10624 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10625 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10628 msgid "Modifies the value's data"
10629 msgstr "Modifica les dades del valor"
10632 msgid "Adds a new key"
10633 msgstr "Afegeix un clau nou"
10636 msgid "Adds a new string value"
10637 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10640 msgid "Adds a new binary value"
10641 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10644 msgid "Adds a new double word value"
10645 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10648 msgid "Imports a text file into the registry"
10649 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10652 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10653 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10656 msgid "Prints all or part of the registry"
10657 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10660 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10661 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10664 msgid "Can't query value '%s'"
10665 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10668 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10669 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10672 msgid "Value is too big (%u)"
10673 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10676 msgid "Confirm Value Delete"
10677 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10680 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10681 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10684 msgid "Search string '%s' not found"
10685 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10688 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10689 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10692 msgid "New Key #%d"
10693 msgstr "Clau Nou #%d"
10696 msgid "New Value #%d"
10697 msgstr "Valor Nou #%d"
10700 msgid "Can't query key '%s'"
10701 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10704 msgid "Adds a new multi string value"
10705 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10708 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10709 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10713 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10714 "with that suffix.\n"
10716 "start [options] program_filename [...]\n"
10717 "start [options] document_filename\n"
10720 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10721 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10722 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10723 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10725 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10726 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10727 "/L Show end-user license.\n"
10728 "/? Display this help and exit.\n"
10730 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10731 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10732 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10733 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10735 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10736 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10738 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10739 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10742 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10743 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10744 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10745 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10746 " seu codi de sortida.\n"
10747 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10748 " Explorador de Windows.\n"
10749 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10750 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10751 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10753 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10754 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10757 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10758 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10762 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10763 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10764 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10765 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10766 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10768 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10769 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10770 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10771 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10773 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10774 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10775 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10777 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10779 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10780 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10781 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10782 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10783 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10785 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10786 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10787 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10788 "Menor GNU per més detalls.\n"
10790 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10791 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10792 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10796 "Application could not be started, or no application associated with the "
10797 "specified file.\n"
10798 "ShellExecuteEx failed"
10800 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10801 "fitxer especificat.\n"
10802 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10805 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10807 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10811 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10812 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10815 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10816 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10819 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10820 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10823 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10824 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10827 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10828 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10831 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10832 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10835 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10837 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10842 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10844 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10845 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10848 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10849 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10852 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10853 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10856 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10857 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10860 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10861 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10864 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10865 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10868 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10869 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10871 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10872 msgid "&New Task (Run...)"
10873 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10876 msgid "E&xit Task Manager"
10877 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10880 msgid "&Minimize On Use"
10881 msgstr "&Mínima Al Usar"
10884 msgid "&Hide When Minimized"
10885 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10887 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10888 msgid "&Show 16-bit tasks"
10889 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10892 msgid "&Refresh Now"
10893 msgstr "Actualitza A&ra"
10896 msgid "&Update Speed"
10897 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10899 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10903 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10907 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10915 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10916 msgid "&Select Columns..."
10917 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10919 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10920 msgid "&CPU History"
10921 msgstr "Historis de &CPU"
10923 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10924 msgid "&One Graph, All CPUs"
10925 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10927 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10928 msgid "One Graph &Per CPU"
10929 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10931 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10932 msgid "&Show Kernel Times"
10933 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10935 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10936 msgid "Tile &Horizontally"
10937 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10939 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10940 msgid "Tile &Vertically"
10941 msgstr "Mosaic &Vertical"
10943 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10945 msgstr "&Minimitza"
10947 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10951 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10952 msgid "&Bring To Front"
10953 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10956 msgid "&About Task Manager"
10957 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10959 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10963 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10965 msgstr "T&ermina Tasca"
10968 msgid "&Go To Process"
10969 msgstr "Ana Al Procés"
10971 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10972 msgid "&End Process"
10973 msgstr "T&ermina Procés"
10976 msgid "End Process &Tree"
10977 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10979 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10984 msgid "Set &Priority"
10985 msgstr "Estableix &Prioritat"
10989 msgstr "Temps &real"
10992 msgid "&Above Normal"
10993 msgstr "&Amunt del Normal"
10996 msgid "&Below Normal"
10997 msgstr "A&baix del Normal"
11000 msgid "Set &Affinity..."
11001 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11004 msgid "Edit Debug &Channels..."
11005 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11007 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11008 msgid "Task Manager"
11009 msgstr "Administrador de Tasques"
11015 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11020 msgid "&New Task..."
11021 msgstr "Tasca &Nova..."
11024 msgid "&Show processes from all users"
11025 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11040 msgid "Commit Charge (K)"
11041 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11044 msgid "Physical Memory (K)"
11045 msgstr "Memòria Física (K)"
11048 msgid "Kernel Memory (K)"
11049 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11051 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11055 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11059 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11063 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11076 msgid "System Cache"
11077 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11085 msgstr "No pàginada"
11088 msgid "CPU Usage History"
11089 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11092 msgid "Memory Usage History"
11093 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11095 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11096 msgid "Debug Channels"
11097 msgstr "Canals de Depuració"
11100 msgid "Processor Affinity"
11101 msgstr "Afinitat de Processador"
11105 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11106 "allowed to execute on."
11108 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11109 "permetrà que el procès executi."
11240 msgid "Select Columns"
11241 msgstr "Selecciona Columnes..."
11245 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11246 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11249 msgid "&Image Name"
11250 msgstr "Nom d'&Imatge"
11253 msgid "&PID (Process Identifier)"
11254 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11262 msgstr "T&emps de CPU"
11265 msgid "&Memory Usage"
11266 msgstr "Ús de &Memòria"
11269 msgid "Memory Usage &Delta"
11270 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11273 msgid "Pea&k Memory Usage"
11274 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11277 msgid "Page &Faults"
11278 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11281 msgid "&USER Objects"
11282 msgstr "Objectes &USER"
11284 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11286 msgstr "Lectures E/S"
11288 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11289 msgid "I/O Read Bytes"
11290 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11293 msgid "&Session ID"
11294 msgstr "ID de &Sessió"
11298 msgstr "&Nom de Usuari"
11301 msgid "Page F&aults Delta"
11302 msgstr "F&allades de Pàgina"
11305 msgid "&Virtual Memory Size"
11306 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11309 msgid "Pa&ged Pool"
11310 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11313 msgid "N&on-paged Pool"
11314 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11317 msgid "Base P&riority"
11318 msgstr "P&rioritat Base"
11321 msgid "&Handle Count"
11322 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11325 msgid "&Thread Count"
11326 msgstr "Nombre de &Fils"
11328 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11329 msgid "GDI Objects"
11330 msgstr "Objectes GDI"
11332 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11334 msgstr "Escriptures E/S"
11336 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11337 msgid "I/O Write Bytes"
11338 msgstr "Bytes E/S escrits"
11340 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11344 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11345 msgid "I/O Other Bytes"
11346 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11349 msgid "Create New Task"
11350 msgstr "Crea Tasca Nova"
11353 msgid "Runs a new program"
11354 msgstr "Executa un nou programa"
11357 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11359 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11360 "estigui minimitzat"
11363 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11365 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11369 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11370 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11373 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11375 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11376 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11379 msgid "Displays tasks by using large icons"
11380 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11383 msgid "Displays tasks by using small icons"
11384 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11387 msgid "Displays information about each task"
11388 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11391 msgid "Updates the display twice per second"
11392 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11395 msgid "Updates the display every two seconds"
11396 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11399 msgid "Updates the display every four seconds"
11400 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11403 msgid "Does not automatically update"
11404 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11407 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11408 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11411 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11412 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11415 msgid "Minimizes the windows"
11416 msgstr "Minimitza les finestres"
11419 msgid "Maximizes the windows"
11420 msgstr "Maximitza les finestres"
11423 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11424 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11427 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11428 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11431 msgid "Displays Task Manager help topics"
11432 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11435 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11436 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11439 msgid "Exits the Task Manager application"
11440 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11443 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11444 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11447 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11448 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11451 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11452 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11455 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11456 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11459 msgid "Each CPU has its own history graph"
11460 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11463 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11464 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11467 msgid "Tells the selected tasks to close"
11468 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11471 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11472 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11475 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11476 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11479 msgid "Removes the process from the system"
11480 msgstr "Treu el procés del sistema"
11483 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11484 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11487 msgid "Attaches the debugger to this process"
11488 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11491 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11492 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11495 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11496 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11499 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11500 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11503 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11504 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11507 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11508 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11511 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11512 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11515 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11516 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11519 msgid "Controls Debug Channels"
11520 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11523 msgid "Performance"
11527 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11528 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11531 msgid "Processes: %d"
11532 msgstr "Processos: %d"
11535 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11536 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11540 msgstr "Nom de Imatge"
11552 msgstr "Temps de CPU"
11560 msgstr "Delta de Mem"
11563 msgid "Peak Mem Usage"
11564 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11567 msgid "Page Faults"
11568 msgstr "Fallades de Pàgina"
11571 msgid "USER Objects"
11572 msgstr "Objectes USER"
11576 msgstr "ID de Sessió"
11580 msgstr "Nom de Usuari"
11584 msgstr "Delta de PF"
11588 msgstr "Mida de VM"
11592 msgstr "Bloc Paginat"
11600 msgstr "Prioritat Base"
11603 msgid "Task Manager Warning"
11604 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11608 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11609 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11610 "sure you want to change the priority class?"
11612 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11613 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11614 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11615 "classe de prioritat?"
11618 msgid "Unable to Change Priority"
11619 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11623 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11624 "results including loss of data and system instability. The\n"
11625 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11626 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11627 "terminate the process?"
11629 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11630 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11631 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11632 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11633 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11636 msgid "Unable to Terminate Process"
11637 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11641 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11642 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11644 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11645 "pèrdua de dades.\n"
11646 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11649 msgid "Unable to Debug Process"
11650 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11653 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11654 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11657 msgid "Invalid Option"
11658 msgstr "Opció Invàlida"
11661 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11662 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11665 msgid "System Idle Process"
11666 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11669 msgid "Not Responding"
11670 msgstr "No Respondent"
11696 #: uninstaller.rc:26
11697 msgid "Wine Application Uninstaller"
11698 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11700 #: uninstaller.rc:27
11702 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11704 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11706 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11707 "falta del executable.\n"
11708 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11715 msgid "&Scale to Window"
11716 msgstr "E&scala a la finestra"
11720 msgstr "A &L'esquerra"
11735 msgid "Regular Metafile Viewer"
11736 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11739 msgid "Waiting for Program"
11740 msgstr "Esperant Programa"
11743 msgid "Terminate Process"
11744 msgstr "Termina el Procès"
11748 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11751 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11753 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11756 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11763 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11765 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11769 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11770 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11771 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11772 "option) any later version."
11774 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11775 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11776 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11777 "elecció) qualsevol versió posterior."
11780 msgid " Windows Registration Information "
11781 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11785 msgstr "Pr&opietari:"
11788 msgid "Organi&zation:"
11789 msgstr "Organit&zació:"
11792 msgid " Application Settings "
11793 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11797 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11798 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11799 "or per-application settings in those tabs as well."
11801 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11802 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11803 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11804 "aquestes pestanyes també."
11807 msgid "&Add application..."
11808 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11811 msgid "&Remove application"
11812 msgstr "T&reure aplicació"
11815 msgid "&Windows Version:"
11816 msgstr "Versió de &Windows:"
11819 msgid " Window Settings "
11820 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11823 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11824 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11827 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11828 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11831 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11832 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11835 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11836 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11839 msgid "Desktop &size:"
11840 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11847 msgid "&Vertex Shader Support: "
11848 msgstr "Shader de &Vértices: "
11851 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11852 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11855 msgid " Screen &Resolution "
11856 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11859 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11860 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11863 msgid " DLL Overrides "
11864 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11868 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11869 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11872 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11873 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11877 msgid "&New override for library:"
11878 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11880 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11885 msgid "Existing &overrides:"
11886 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11893 msgid "Edit Override"
11894 msgstr "Editar Reemplaçament"
11897 msgid " Load Order "
11898 msgstr " Ordre de Càrrega "
11901 msgid "&Builtin (Wine)"
11902 msgstr "&Interna (Wine)"
11905 msgid "&Native (Windows)"
11906 msgstr "&Nativa (Windows)"
11909 msgid "Bui<in then Native"
11910 msgstr "In&terna, després Nativa"
11913 msgid "Nati&ve then Builtin"
11914 msgstr "Nati&va, després Interna"
11918 msgstr "&Deshabilitada"
11921 msgid "Select Drive Letter"
11922 msgstr "Lletra de la Unitat"
11925 msgid " Drive &mappings "
11926 msgstr " &Mapes d'unitat "
11930 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11933 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11938 msgstr "&Afegeix..."
11941 msgid "Auto&detect"
11942 msgstr "Auto&detecta"
11948 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11949 msgid "Show &Advanced"
11950 msgstr "Mostrar &Avançat"
11954 msgstr "Dispositi&u:"
11958 msgstr "Na&vega..."
11962 msgstr "&Etiqueta:"
11969 msgid "Show &dot files"
11970 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11973 msgid " Driver Diagnostics "
11974 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11978 msgstr " Predeterminats "
11981 msgid "Output device:"
11982 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11985 msgid "Voice output device:"
11986 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11989 msgid "Input device:"
11990 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11993 msgid "Voice input device:"
11994 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11997 msgid "&Test Sound"
11998 msgstr "&Prova el So"
12001 msgid " Appearance "
12002 msgstr " Aparença "
12009 msgid "&Install theme..."
12010 msgstr "&Instal·la tema..."
12034 msgstr " Car&petes "
12038 msgstr "En&llaça a:"
12042 msgstr "&Navega..."
12046 msgstr "Biblioteques"
12053 msgid "Select the Unix target directory, please."
12054 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12057 msgid "Hide &Advanced"
12058 msgstr "Amagar &Avançat"
12062 msgstr "(Cap Tema)"
12069 msgid "Desktop Integration"
12070 msgstr "Integració d'Escriptori"
12078 msgstr "Quant a..."
12081 msgid "Wine configuration"
12082 msgstr "Configuració del Wine"
12085 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12086 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12089 msgid "Select a theme file"
12090 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12101 msgid "Wine configuration for %s"
12102 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12105 msgid "Selected driver: %s"
12106 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12113 msgid "Audio test failed!"
12114 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12117 msgid "(System default)"
12118 msgstr "(Defecte del sistema)"
12122 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12123 "Are you sure you want to do this?"
12125 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12126 "Esteu segur que voleu fer això?"
12129 msgid "Warning: system library"
12130 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12141 msgid "native, builtin"
12142 msgstr "nativa, interna"
12145 msgid "builtin, native"
12146 msgstr "interna, nativa"
12150 msgstr "deshabilitada"
12153 msgid "Default Settings"
12154 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12157 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12158 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12161 msgid "Use global settings"
12162 msgstr "Usar ajustaments globals"
12165 msgid "Select an executable file"
12166 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12173 msgctxt "vertex shader mode"
12178 msgid "Autodetect..."
12179 msgstr "Autodetecta..."
12182 msgid "Local hard disk"
12183 msgstr "Disc dur local"
12186 msgid "Network share"
12187 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12190 msgid "Floppy disk"
12199 "You cannot add any more drives.\n"
12201 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12203 "No podeu afegir més unitats.\n"
12205 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12209 msgid "System drive"
12210 msgstr "Unitat de sistema"
12214 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12216 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12217 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12219 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12221 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12222 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12225 msgctxt "Drive letter"
12227 msgstr "Lletra d'Unitat"
12230 msgid "Drive Mapping"
12231 msgstr "Mapa d'Unitat"
12235 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12237 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12239 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12241 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12244 msgid "Controls Background"
12245 msgstr "Controls--Fons"
12248 msgid "Controls Text"
12249 msgstr "Controls--Text"
12252 msgid "Menu Background"
12253 msgstr "Menú--Fons"
12257 msgstr "Menú--Text"
12261 msgstr "Barra de Desplaçament"
12264 msgid "Selection Background"
12265 msgstr "Selecció--Fons"
12268 msgid "Selection Text"
12269 msgstr "Selecció--Text"
12272 msgid "ToolTip Background"
12273 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12276 msgid "ToolTip Text"
12277 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12280 msgid "Window Background"
12281 msgstr "Finestra--Fons"
12284 msgid "Window Text"
12285 msgstr "Finestra--Text"
12288 msgid "Active Title Bar"
12289 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12292 msgid "Active Title Text"
12293 msgstr "Títol Actiu--Text"
12296 msgid "Inactive Title Bar"
12297 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12300 msgid "Inactive Title Text"
12301 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12304 msgid "Message Box Text"
12305 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12308 msgid "Application Workspace"
12309 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12312 msgid "Window Frame"
12313 msgstr "Marca de Finestra"
12316 msgid "Active Border"
12317 msgstr "Vora Activa"
12320 msgid "Inactive Border"
12321 msgstr "Vora Inactiva"
12324 msgid "Controls Shadow"
12325 msgstr "Controls--Ombra"
12332 msgid "Controls Highlight"
12333 msgstr "Controls--Ressalt"
12336 msgid "Controls Dark Shadow"
12337 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12340 msgid "Controls Light"
12341 msgstr "Controls--Brillo"
12344 msgid "Controls Alternate Background"
12345 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12348 msgid "Hot Tracked Item"
12349 msgstr "Element Ressaltat"
12352 msgid "Active Title Bar Gradient"
12353 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12356 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12357 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12360 msgid "Menu Highlight"
12361 msgstr "Menú--Ressalt"
12365 msgstr "Menú--Barra"
12367 #: wineconsole.rc:57
12371 #: wineconsole.rc:60
12372 msgid "Cursor size"
12373 msgstr "Mida de cursor"
12375 #: wineconsole.rc:61
12379 #: wineconsole.rc:62
12383 #: wineconsole.rc:63
12387 #: wineconsole.rc:65
12391 #: wineconsole.rc:66
12393 msgstr "Menú emergent"
12395 #: wineconsole.rc:67
12399 #: wineconsole.rc:68
12403 #: wineconsole.rc:69
12405 msgstr "Edició ràpida"
12407 #: wineconsole.rc:70
12411 #: wineconsole.rc:72
12412 msgid "Command history"
12413 msgstr "Historial d'ordres"
12415 #: wineconsole.rc:73
12416 msgid "&Number of recalled commands :"
12417 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12419 #: wineconsole.rc:76
12420 msgid "&Remove doubles"
12421 msgstr "&Treu dobles"
12423 #: wineconsole.rc:81
12425 msgstr " Tipus de lletra "
12427 #: wineconsole.rc:84
12429 msgstr "&Tipus de lletra"
12431 #: wineconsole.rc:86
12435 #: wineconsole.rc:97
12436 msgid " Configuration "
12437 msgstr " Configuració "
12439 #: wineconsole.rc:100
12440 msgid "Buffer zone"
12441 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12443 #: wineconsole.rc:101
12445 msgstr "A&mplada :"
12447 #: wineconsole.rc:104
12451 #: wineconsole.rc:108
12452 msgid "Window size"
12453 msgstr "Mida de finestra"
12455 #: wineconsole.rc:109
12457 msgstr "Am&plada :"
12459 #: wineconsole.rc:112
12463 #: wineconsole.rc:116
12464 msgid "End of program"
12465 msgstr "Fi de programa"
12467 #: wineconsole.rc:117
12468 msgid "&Close console"
12469 msgstr "Tanca la &consola"
12471 #: wineconsole.rc:119
12475 #: wineconsole.rc:125
12476 msgid "Console parameters"
12477 msgstr "Paràmetres de consola"
12479 #: wineconsole.rc:128
12480 msgid "Retain these settings for later sessions"
12481 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12483 #: wineconsole.rc:129
12484 msgid "Modify only current session"
12485 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12487 #: wineconsole.rc:26
12488 msgid "Set &Defaults"
12489 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12491 #: wineconsole.rc:28
12495 #: wineconsole.rc:31
12496 msgid "&Select all"
12497 msgstr "&Selecciona tot"
12499 #: wineconsole.rc:32
12501 msgstr "Desplaça&r"
12503 #: wineconsole.rc:33
12507 #: wineconsole.rc:36
12508 msgid "Setup - Default settings"
12509 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12511 #: wineconsole.rc:37
12512 msgid "Setup - Current settings"
12513 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12515 #: wineconsole.rc:38
12516 msgid "Configuration error"
12517 msgstr "Error de configuració"
12519 #: wineconsole.rc:39
12520 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12522 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12525 #: wineconsole.rc:34
12526 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12527 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12529 #: wineconsole.rc:35
12530 msgid "This is a test"
12531 msgstr "Això és una prova"
12533 #: wineconsole.rc:41
12534 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12535 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12537 #: wineconsole.rc:42
12538 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12539 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12541 #: wineconsole.rc:43
12542 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12543 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12545 #: wineconsole.rc:44
12546 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12547 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12549 #: wineconsole.rc:45
12551 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12552 "The command is invalid.\n"
12554 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12555 "L'ordre és invàlida.\n"
12557 #: wineconsole.rc:47
12561 " wineconsole [options] <command>\n"
12567 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12571 #: wineconsole.rc:49
12573 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12575 " try to setup the current terminal as a Wine "
12578 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12579 " intentarà configurar el terminal actual com "
12580 "consola de Wine.\n"
12582 #: wineconsole.rc:50
12583 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12585 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12587 #: wineconsole.rc:51
12591 " wineconsole cmd\n"
12592 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12597 " wineconsole cmd\n"
12598 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12602 msgid "Program Error"
12603 msgstr "Error de Programa"
12607 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12608 "sorry for the inconvenience."
12610 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12615 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12616 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12617 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12619 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12620 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12622 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12623 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12624 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12627 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12628 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12632 msgid "Wine program crash"
12633 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12636 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12637 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12640 msgid "(unidentified)"
12641 msgstr "(no identificat)"
12644 msgid "&Open\tEnter"
12645 msgstr "&Obrir\tEnter"
12649 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12652 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12653 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12657 msgstr "Executa&r..."
12660 msgid "Cr&eate Directory..."
12661 msgstr "Cr&ear Directori..."
12663 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12664 msgid "E&xit\tAlt+X"
12665 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12672 msgid "Connect &Network Drive..."
12673 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12676 msgid "&Disconnect Network Drive"
12677 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12684 msgid "&All File Details"
12685 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12688 msgid "&Sort by Name"
12689 msgstr "Ordenar per Nom"
12692 msgid "Sort &by Type"
12693 msgstr "Ordenar per Tipus"
12696 msgid "Sort by Si&ze"
12697 msgstr "Ordenar per Mida"
12700 msgid "Sort by &Date"
12701 msgstr "Ordenar per &Data"
12704 msgid "Filter by&..."
12705 msgstr "Filtrar per&..."
12709 msgstr "Barra &d'Unitats"
12712 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12713 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12716 msgid "New &Window"
12717 msgstr "Finestra Nova"
12720 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12721 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12724 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12725 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12728 msgid "&About Wine File Manager"
12729 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12732 msgid "Select destination"
12733 msgstr "Selecciona destinació"
12736 msgid "By File Type"
12737 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12741 msgstr "Tipus de Fitxer"
12744 msgid "&Directories"
12745 msgstr "&Directoris"
12749 msgstr "&Programes"
12753 msgstr "Docu&ments"
12756 msgid "&Other files"
12757 msgstr "&Altres fitxers"
12760 msgid "Show Hidden/&System Files"
12761 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12764 msgid "Properties for %s"
12765 msgstr "Propietats de %s"
12768 msgid "&File Name:"
12769 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12772 msgid "Full &Path:"
12773 msgstr "&Ruta Complet"
12776 msgid "Last Change:"
12777 msgstr "Últim Canvi:"
12780 msgid "Cop&yright:"
12781 msgstr "&Drets d'Autor:"
12789 msgstr "&Només Lectura"
12804 msgid "&Compressed"
12805 msgstr "&Comprimit"
12808 msgid "&Version Information"
12809 msgstr "Informació de Versió"
12812 msgid "Applying font settings"
12813 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12816 msgid "Error while selecting new font."
12817 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12820 msgid "Wine File Manager"
12821 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12836 msgid "Not yet implemented"
12837 msgstr "Encara no implementat"
12852 msgid "Index/Inode"
12853 msgstr "Índex/Inode"
12856 msgid "%1 of %2 free"
12857 msgstr "%1 de %2 lliure"
12860 msgctxt "unit kilobyte"
12865 msgctxt "unit megabyte"
12870 msgctxt "unit gigabyte"
12883 msgid "Question &Marks"
12884 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12888 msgstr "&Principiant"
12900 msgstr "&Costum..."
12903 msgid "&Fastest Times"
12904 msgstr "&Millors Temps"
12907 msgid "&About WineMine"
12908 msgstr "&Quant al WineMine..."
12910 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12911 msgid "Fastest Times"
12912 msgstr "Millors Temps"
12916 msgstr "Principiant"
12927 msgid "Congratulations!"
12928 msgstr "Felicitacions!"
12931 msgid "Please enter your name"
12932 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12935 msgid "Custom Game"
12936 msgstr "Joc Costum"
12959 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12960 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12963 msgid "Printer &setup..."
12964 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12967 msgid "&Annotate..."
12976 msgstr "&Defineix..."
12982 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12986 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12990 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12995 msgid "&Help on help\tF1"
12996 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12999 msgid "Always on &top"
13000 msgstr "Sempre amun&t"
13003 msgid "&About Wine Help"
13004 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13007 msgid "Annotation..."
13008 msgstr "Anotació..."
13023 msgid "Not implemented yet"
13024 msgstr "Encara no implementat"
13028 msgstr "Ajuda del Wine"
13031 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13032 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13043 msgid "Help files (*.hlp)"
13044 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13047 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13048 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13051 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13052 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13055 msgid "Help topics: "
13056 msgstr "Temes d'ajuda: "
13059 msgid "&New...\tCtrl+N"
13060 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13063 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13064 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13067 msgid "&Clear\tDEL"
13068 msgstr "Es&borra\tDEL"
13071 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13072 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13075 msgid "Find &next\tF3"
13076 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13080 msgstr "N&omés lectura"
13084 msgstr "&Modificat"
13091 msgid "Selection &info"
13092 msgstr "Informació de selecció"
13095 msgid "Character &format"
13096 msgstr "&Format de caràcters"
13099 msgid "&Def. char format"
13100 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13103 msgid "Paragrap&h format"
13104 msgstr "Format de paragra&f"
13108 msgstr "&Obté text"
13110 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13112 msgstr "Barra de &Format"
13114 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13118 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13120 msgstr "Barra d'E&stat"
13127 msgid "&Date and time..."
13128 msgstr "&Data i hora..."
13134 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13135 msgid "&Bullet points"
13138 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13139 msgid "&Paragraph..."
13140 msgstr "&Paragraf..."
13144 msgstr "&Tabuladors..."
13147 msgid "Backgroun&d"
13151 msgid "&System\tCtrl+1"
13152 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13155 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13156 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13159 msgid "&About Wine Wordpad"
13160 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13167 msgid "Date and time"
13168 msgstr "Data i hora"
13171 msgid "Available formats"
13172 msgstr "Formats disponibles"
13175 msgid "New document type"
13176 msgstr "Nou tipus de document"
13179 msgid "Paragraph format"
13180 msgstr "Format de paragraf"
13183 msgid "Indentation"
13186 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13190 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13196 msgstr "Primera línia"
13204 msgstr "Tabuladors"
13208 msgstr "Aturadas de tabulador"
13211 msgid "Remove al&l"
13212 msgstr "&Treu tots"
13215 msgid "Line wrapping"
13216 msgstr "Ajust de línia"
13219 msgid "&No line wrapping"
13220 msgstr "&Cap ajust de línia"
13223 msgid "Wrap text by the &window border"
13224 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13227 msgid "Wrap text by the &margin"
13228 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13232 msgstr "Barras d'eines"
13235 msgid "All documents (*.*)"
13236 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13239 msgid "Text documents (*.txt)"
13240 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13243 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13244 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13247 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13248 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13251 msgid "Rich text document"
13252 msgstr "Document de text enriquit"
13255 msgid "Text document"
13256 msgstr "Document de text"
13259 msgid "Unicode text document"
13260 msgstr "Document de text Unicode"
13263 msgid "Printer files (*.prn)"
13264 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13276 msgstr "Text enriquit"
13280 msgstr "Pàg. següent"
13283 msgid "Previous page"
13284 msgstr "Pàg. anterior"
13288 msgstr "Dues pàgines"
13292 msgstr "Una pàgina"
13311 msgctxt "unit: centimeter"
13316 msgctxt "unit: inch"
13325 msgctxt "unit: point"
13334 msgid "Save changes to '%s'?"
13335 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13338 msgid "Finished searching the document."
13339 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13342 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13343 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13347 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13348 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13350 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13351 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13354 msgid "Invalid number format"
13355 msgstr "Format de nombre invàlid"
13358 msgid "OLE storage documents are not supported"
13359 msgstr "No s'accepten documents de "
13362 msgid "Could not save the file."
13363 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13366 msgid "You do not have access to save the file."
13367 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13370 msgid "Could not open the file."
13371 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13374 msgid "You do not have access to open the file."
13375 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13378 msgid "Printing not implemented"
13379 msgstr "Impressió no implementada"
13382 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13383 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13386 msgid "Starting Wordpad failed"
13387 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13390 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13391 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13394 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13395 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13398 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13399 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13402 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13403 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13406 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13407 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13411 "Is '%1' a filename or directory\n"
13413 "(F - File, D - Directory)\n"
13415 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13416 "directori a la destinació?\n"
13417 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13420 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13421 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13424 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13425 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13428 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13429 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13432 msgid "Failed to open '%1'\n"
13433 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13436 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13437 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13445 msgctxt "Directory key"
13451 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13454 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13455 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13459 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13461 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13462 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13463 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13464 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13465 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13466 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13467 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13468 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13469 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13470 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13471 "[/N] Copy using short names.\n"
13472 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13473 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13474 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13475 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13476 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13477 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13478 "\tarchive attribute.\n"
13479 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13480 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13481 "\t\tthan source.\n"
13484 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13487 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13488 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13492 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13494 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13495 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13496 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13497 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13498 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13499 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13500 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13501 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13502 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13503 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13504 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13505 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13506 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13507 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13508 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13509 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13510 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13511 "\tatribut d'archiu.\n"
13512 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13513 "\t\tsubministrada.\n"
13514 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13515 "\t\tés més vell que el font.\n"