1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
96 msgid "Support Telephone:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Mises à jour :"
109 msgstr "Commentaires :"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
127 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
128 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
130 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution si "
131 "disponible. Consultez http://wiki.winehq.org/Gecko pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
138 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
139 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
140 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
141 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
142 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
143 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
144 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
145 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
146 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
147 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
152 msgid "Add/Remove Programs"
153 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
161 "existant de votre ordinateur."
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
165 msgstr "Applications"
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
173 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
177 msgid "Not specified"
178 msgstr "Non spécifié"
180 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
188 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
193 msgid "Installation programs"
194 msgstr "Programmes d'installation"
197 msgid "Programs (*.exe)"
198 msgstr "Programmes (*.exe)"
200 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
201 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
202 msgid "All files (*.*)"
203 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
206 msgid "&Modify/Remove"
207 msgstr "&Modifier/Supprimer"
210 msgid "Downloading..."
211 msgstr "Téléchargement..."
214 msgid "Installing..."
215 msgstr "Installation..."
219 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
222 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
223 "l'installation d'un fichier corrompu."
226 msgid "Compress options"
227 msgstr "Options de compression"
230 msgid "&Choose a stream:"
231 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
233 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
238 msgid "&Interleave every"
239 msgstr "&Imbriquer toutes les"
241 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
246 msgid "Current format:"
247 msgstr "Format actuel :"
251 msgstr "Forme d'onde : %s"
255 msgstr "Forme d'onde"
258 msgid "All multimedia files"
259 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
270 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
271 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
275 msgstr "non compressé"
279 msgstr "Annulation..."
285 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
290 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
296 msgstr "Aujourd'hui :"
300 msgstr "Aller à aujourd'hui"
303 msgid "&About FolderPicker Test"
304 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
307 msgid "Document Folders"
308 msgstr "Dossiers Documents"
310 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
312 msgstr "Mes documents"
320 msgstr "Chemin système (path)"
322 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
323 msgctxt "display name"
327 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
331 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
333 msgstr "Poste de travail"
336 msgid "System Folders"
337 msgstr "Répertoires système"
340 msgid "Local Hard Drives"
341 msgstr "Disques locaux"
344 msgid "File not found"
345 msgstr "Fichier introuvable"
348 msgid "Please verify that the correct file name was given"
349 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
353 "File does not exist.\n"
354 "Do you want to create file?"
356 "Ce fichier n'existe pas.\n"
357 "Souhaitez-vous le créer ?"
361 "File already exists.\n"
362 "Do you want to replace it?"
364 "Ce fichier existe déjà.\n"
365 "Voulez-vous le remplacer ?"
368 msgid "Invalid character(s) in path"
369 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
373 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
376 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
380 msgid "Path does not exist"
381 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
384 msgid "File does not exist"
385 msgstr "Le fichier n'existe pas"
389 msgstr "Remonter d'un niveau"
392 msgid "Create New Folder"
393 msgstr "Créer un nouveau dossier"
404 msgid "Browse to Desktop"
405 msgstr "Afficher le bureau"
421 msgstr "Gras italique"
423 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
427 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
431 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
435 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
439 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
443 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
447 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
451 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
455 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
459 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
463 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
467 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
471 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
475 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
479 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
483 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
488 msgid "Unreadable Entry"
489 msgstr "Entrée illisible"
493 "This value does not lie within the page range.\n"
494 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
496 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
497 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
500 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
501 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
505 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
506 "Please reenter margins."
508 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
509 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
512 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
513 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
517 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
518 "Please enter a value between 1 and %d."
520 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
521 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
524 msgid "A printer error occurred."
525 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
528 msgid "No default printer defined."
529 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
532 msgid "Cannot find the printer."
533 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
535 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
536 msgid "Out of memory."
537 msgstr "Mémoire insuffisante."
540 msgid "An error occurred."
541 msgstr "Une erreur s'est produite."
544 msgid "Unknown printer driver."
545 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
549 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
550 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
552 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
553 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
554 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
557 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
558 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
560 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
562 msgstr "&Enregistrer"
566 msgstr "Enregistrer &dans :"
574 msgstr "Enregistrer sous"
578 msgstr "Ouvrir le fichier"
580 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
593 msgid "Pending deletion; "
594 msgstr "En attente de suppression ; "
598 msgstr "Bourrage papier ; "
601 msgid "Out of paper; "
602 msgstr "Plus de papier ; "
605 msgid "Feed paper manual; "
606 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
609 msgid "Paper problem; "
610 msgstr "Problème de papier ; "
613 msgid "Printer offline; "
614 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
618 msgstr "E/S actives ; "
626 msgstr "En cours d'impression ; "
629 msgid "Output tray is full; "
630 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
633 msgid "Not available; "
634 msgstr "Non disponible ; "
638 msgstr "En attente ; "
642 msgstr "Traitement en cours ; "
645 msgid "Initialising; "
646 msgstr "Démarrage en cours ; "
650 msgstr "Préchauffage ; "
654 msgstr "Toner presque vide ; "
658 msgstr "Pas de toner ; "
662 msgstr "Abandon de page ; "
665 msgid "Interrupted by user; "
666 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
669 msgid "Out of memory; "
670 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
673 msgid "The printer door is open; "
674 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
677 msgid "Print server unknown; "
678 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
681 msgid "Power save mode; "
682 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
685 msgid "Default Printer; "
686 msgstr "Imprimante par défaut ; "
689 msgid "There are %d documents in the queue"
690 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
693 msgid "Margins [inches]"
694 msgstr "Marges (pouces)"
700 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
701 msgctxt "unit: millimeters"
705 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
711 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
715 msgstr "&Mot de passe :"
718 msgid "&Remember my password"
719 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
722 msgid "Connect to %s"
723 msgstr "Se connecter à %s"
726 msgid "Connecting to %s"
727 msgstr "Connexion à %s"
730 msgid "Logon unsuccessful"
731 msgstr "Échec lors de la connexion"
735 "Make sure that your user name\n"
736 "and password are correct."
738 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
739 "et votre mot de passe sont corrects."
743 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
745 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
746 "entering your password."
748 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
749 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
751 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
752 "verrouillage majuscule avant\n"
753 "de saisir votre mot de passe."
756 msgid "Caps Lock is On"
757 msgstr "VERR.MAJ est activé"
760 msgid "Authority Key Identifier"
761 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
764 msgid "Key Attributes"
765 msgstr "Attributs de la clé"
768 msgid "Key Usage Restriction"
769 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
772 msgid "Subject Alternative Name"
773 msgstr "Nom alternatif du sujet"
776 msgid "Issuer Alternative Name"
777 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
780 msgid "Basic Constraints"
781 msgstr "Contraintes de base"
785 msgstr "Utilisation de la clé"
788 msgid "Certificate Policies"
789 msgstr "Politiques de certificats"
792 msgid "Subject Key Identifier"
793 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
796 msgid "CRL Reason Code"
797 msgstr "Code de raison pour la LRC"
800 msgid "CRL Distribution Points"
801 msgstr "Points de distribution de LRC"
804 msgid "Enhanced Key Usage"
805 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
808 msgid "Authority Information Access"
809 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
812 msgid "Certificate Extensions"
813 msgstr "Extensions de certificats"
816 msgid "Next Update Location"
817 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
820 msgid "Yes or No Trust"
821 msgstr "Confiance Oui ou Non"
824 msgid "Email Address"
825 msgstr "Adresse électronique"
828 msgid "Unstructured Name"
829 msgstr "Nom non structuré"
833 msgstr "Type de contenu"
836 msgid "Message Digest"
837 msgstr "Empreinte du message"
841 msgstr "Heure de la signature"
845 msgstr "Contresignature"
848 msgid "Challenge Password"
849 msgstr "Mot de passe défi"
852 msgid "Unstructured Address"
853 msgstr "Adresse non structurée"
856 msgid "S/MIME Capabilities"
857 msgstr "Capacités S/MIME"
860 msgid "Prefer Signed Data"
861 msgstr "Préférer les données signées"
863 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
864 msgctxt "Certification Practice Statement"
866 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
868 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
870 msgstr "Notice utilisateur"
873 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
874 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
877 msgid "Certification Authority Issuer"
878 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
881 msgid "Certification Template Name"
882 msgstr "Nom de modèle de certification"
885 msgid "Certificate Type"
886 msgstr "Type de certificat"
890 msgid "Certificate Manifold"
891 msgstr "Certificate Manifold"
894 msgid "Netscape Cert Type"
895 msgstr "Type de certificat Netscape"
898 msgid "Netscape Base URL"
899 msgstr "URL Netscape de base"
902 msgid "Netscape Revocation URL"
903 msgstr "URL Netscape de révocation"
906 msgid "Netscape CA Revocation URL"
907 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
910 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
911 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
914 msgid "Netscape CA Policy URL"
915 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
918 msgid "Netscape SSL ServerName"
919 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
922 msgid "Netscape Comment"
923 msgstr "Commentaire Netscape"
926 msgid "SpcSpAgencyInfo"
927 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
930 msgid "SpcFinancialCriteria"
931 msgstr "SpcFinancialCriteria"
934 msgid "SpcMinimalCriteria"
935 msgstr "SpcMinimalCriteria"
938 msgid "Country/Region"
943 msgstr "Organisation"
946 msgid "Organizational Unit"
947 msgstr "Unité d'organisation"
958 msgid "State or Province"
959 msgstr "État ou province"
975 msgstr "Nom de famille"
978 msgid "Domain Component"
979 msgstr "Composant de domaine"
982 msgid "Street Address"
986 msgid "Serial Number"
987 msgstr "Numéro de série"
991 msgstr "Version de l'AC"
994 msgid "Cross CA Version"
995 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
998 msgid "Serialized Signature Serial Number"
999 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1002 msgid "Principal Name"
1003 msgstr "Nom principal"
1006 msgid "Windows Product Update"
1007 msgstr "Mise à jour de Windows"
1010 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1011 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1015 msgstr "Version du système d'exploitation"
1018 msgid "Enrollment CSP"
1019 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1023 msgstr "Numéro de la LRC"
1026 msgid "Delta CRL Indicator"
1027 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1030 msgid "Issuing Distribution Point"
1031 msgstr "Point de distribution d'émission"
1034 msgid "Freshest CRL"
1035 msgstr "LRC la plus récente"
1038 msgid "Name Constraints"
1039 msgstr "Contraintes de nom"
1042 msgid "Policy Mappings"
1043 msgstr "Mappings de politiques"
1046 msgid "Policy Constraints"
1047 msgstr "Contraintes de politiques"
1050 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1051 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1054 msgid "Application Policies"
1055 msgstr "Politiques applicatives"
1058 msgid "Application Policy Mappings"
1059 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1062 msgid "Application Policy Constraints"
1063 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1067 msgstr "Données CMC"
1070 msgid "CMC Response"
1071 msgstr "Réponse CMC"
1074 msgid "Unsigned CMC Request"
1075 msgstr "Requête CMC non signée"
1078 msgid "CMC Status Info"
1079 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1082 msgid "CMC Extensions"
1083 msgstr "Extensions CMC"
1086 msgid "CMC Attributes"
1087 msgstr "Attributs CMC"
1091 msgstr "Données PKCS 7"
1094 msgid "PKCS 7 Signed"
1095 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1098 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1099 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1102 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1103 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1106 msgid "PKCS 7 Digested"
1107 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1110 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1111 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1114 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1115 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1118 msgid "Virtual Base CRL Number"
1119 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1122 msgid "Next CRL Publish"
1123 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1126 msgid "CA Encryption Certificate"
1127 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1129 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1130 msgid "Key Recovery Agent"
1131 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1134 msgid "Certificate Template Information"
1135 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1138 msgid "Enterprise Root OID"
1139 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1142 msgid "Dummy Signer"
1143 msgstr "Signataire factice"
1146 msgid "Encrypted Private Key"
1147 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1150 msgid "Published CRL Locations"
1151 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1154 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1155 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1158 msgid "Transaction Id"
1159 msgstr "Identifiant de transaction"
1162 msgid "Sender Nonce"
1163 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1166 msgid "Recipient Nonce"
1167 msgstr "Nonce du récepteur"
1171 msgstr "Informations d'enregistrement"
1174 msgid "Get Certificate"
1175 msgstr "Obtenir un certificat"
1179 msgstr "Obtenir une LRC"
1182 msgid "Revoke Request"
1183 msgstr "Révoquer une requête"
1186 msgid "Query Pending"
1187 msgstr "Requête en attente"
1189 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1190 msgid "Certificate Trust List"
1191 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1194 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1195 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1198 msgid "Private Key Usage Period"
1199 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1202 msgid "Client Information"
1203 msgstr "Informations sur le client"
1206 msgid "Server Authentication"
1207 msgstr "Authentification du serveur"
1210 msgid "Client Authentication"
1211 msgstr "Authentification du client"
1214 msgid "Code Signing"
1215 msgstr "Signature de code"
1218 msgid "Secure Email"
1219 msgstr "Messagerie sécurisée"
1222 msgid "Time Stamping"
1226 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1227 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1230 msgid "Microsoft Time Stamping"
1231 msgstr "Horodatage Microsoft"
1234 msgid "IP security end system"
1235 msgstr "Système terminal IPsec"
1238 msgid "IP security tunnel termination"
1239 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1242 msgid "IP security user"
1243 msgstr "Utilisateur IPsec"
1246 msgid "Encrypting File System"
1247 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1249 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1250 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1251 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1253 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1254 msgid "Windows System Component Verification"
1255 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1257 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1258 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1259 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1261 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1262 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1263 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1265 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1266 msgid "Key Pack Licenses"
1267 msgstr "Licences de jeux de clés"
1269 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1270 msgid "License Server Verification"
1271 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1273 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1274 msgid "Smart Card Logon"
1275 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1277 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1278 msgid "Digital Rights"
1279 msgstr "Droits numériques"
1281 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1282 msgid "Qualified Subordination"
1283 msgstr "Subordination conditionnelle"
1285 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1286 msgid "Key Recovery"
1287 msgstr "Recouvrement de clé"
1289 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1290 msgid "Document Signing"
1291 msgstr "Signature de documents"
1294 msgid "IP security IKE intermediate"
1295 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1297 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1298 msgid "File Recovery"
1299 msgstr "Restauration de fichier"
1301 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1302 msgid "Root List Signer"
1303 msgstr "Signataire de liste racine"
1306 msgid "All application policies"
1307 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1309 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1310 msgid "Directory Service Email Replication"
1311 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1313 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1314 msgid "Certificate Request Agent"
1315 msgstr "Agent de demande de certificat"
1317 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1318 msgid "Lifetime Signing"
1319 msgstr "Signature à vie"
1322 msgid "All issuance policies"
1323 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1326 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1327 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1334 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1335 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1338 msgid "Other People"
1339 msgstr "Autres personnes"
1342 msgid "Trusted Publishers"
1343 msgstr "Éditeurs de confiance"
1346 msgid "Untrusted Certificates"
1347 msgstr "Certificats non autorisés"
1351 msgstr "ID de clé ="
1354 msgid "Certificate Issuer"
1355 msgstr "Émetteur du certificat"
1358 msgid "Certificate Serial Number="
1359 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1363 msgstr "Autre nom ="
1366 msgid "Email Address="
1367 msgstr "Adresse électronique ="
1374 msgid "Directory Address"
1375 msgstr "Adresse d'annuaire"
1383 msgstr "Adresse IP ="
1390 msgid "Registered ID="
1391 msgstr "ID enregistré ="
1394 msgid "Unknown Key Usage"
1395 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1398 msgid "Subject Type="
1399 msgstr "Type de sujet ="
1402 msgctxt "Certificate Authority"
1408 msgstr "Entité terminale"
1411 msgid "Path Length Constraint="
1412 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1415 msgctxt "path length"
1420 msgid "Information Not Available"
1421 msgstr "Informations non disponibles"
1424 msgid "Authority Info Access"
1425 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1428 msgid "Access Method="
1429 msgstr "Méthode d'accès ="
1432 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1438 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1441 msgid "Unknown Access Method"
1442 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1445 msgid "Alternative Name"
1446 msgstr "Nom alternatif"
1449 msgid "CRL Distribution Point"
1450 msgstr "Point de distribution de LRC"
1453 msgid "Distribution Point Name"
1454 msgstr "Nom du point de distribution"
1458 msgstr "Nom complet"
1462 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1466 msgstr "Raison de la LRC ="
1470 msgstr "Émetteur de la LRC"
1473 msgid "Key Compromise"
1474 msgstr "Clé compromise"
1477 msgid "CA Compromise"
1478 msgstr "AC compromise"
1481 msgid "Affiliation Changed"
1482 msgstr "Affiliation modifiée"
1489 msgid "Operation Ceased"
1490 msgstr "Cessation des opérations"
1493 msgid "Certificate Hold"
1494 msgstr "Certificat suspendu"
1497 msgid "Financial Information="
1498 msgstr "Informations financières ="
1500 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1505 msgid "Not Available"
1506 msgstr "Non disponible"
1509 msgid "Meets Criteria="
1510 msgstr "Respecte les critères ="
1512 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1516 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1521 msgid "Digital Signature"
1522 msgstr "Signature numérique"
1525 msgid "Non-Repudiation"
1526 msgstr "Non-répudiation"
1529 msgid "Key Encipherment"
1530 msgstr "Chiffrement de la clé"
1533 msgid "Data Encipherment"
1534 msgstr "Chiffrement de données"
1537 msgid "Key Agreement"
1538 msgstr "Accord sur la clé"
1541 msgid "Certificate Signing"
1542 msgstr "Signature de certificat"
1545 msgid "Off-line CRL Signing"
1546 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1550 msgstr "Signature de LRC"
1553 msgid "Encipher Only"
1554 msgstr "Chiffrement seul"
1557 msgid "Decipher Only"
1558 msgstr "Déchiffrement seul"
1561 msgid "SSL Client Authentication"
1562 msgstr "Authentification de client SSL"
1565 msgid "SSL Server Authentication"
1566 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1585 msgid "Signature CA"
1586 msgstr "AC de signature"
1589 msgid "Certificate Policy"
1590 msgstr "Politique de certification"
1593 msgid "Policy Identifier: "
1594 msgstr "Identifiant de politique : "
1597 msgid "Policy Qualifier Info"
1598 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1601 msgid "Policy Qualifier Id="
1602 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1606 msgstr "Qualificateur"
1609 msgid "Notice Reference"
1610 msgstr "Référence de la notice"
1613 msgid "Organization="
1614 msgstr "Organisation ="
1617 msgid "Notice Number="
1618 msgstr "Numéro de la notice ="
1621 msgid "Notice Text="
1622 msgstr "Texte de la notice ="
1624 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1629 msgid "Certificate Information"
1630 msgstr "Informations sur le certificat"
1634 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1635 "altered or corrupted."
1637 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1642 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1643 "trusted root certificate store."
1645 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1646 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1649 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1651 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1654 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1655 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1658 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1659 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1662 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1663 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1667 msgstr "Émis pour : "
1671 msgstr "Émis par : "
1675 msgstr "Valide à partir du "
1682 msgid "This certificate has an invalid signature."
1683 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1686 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1687 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1690 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1691 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1694 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1695 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1698 msgid "This certificate is OK."
1699 msgstr "Ce certificat est valide."
1709 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1714 msgid "Version 1 Fields Only"
1715 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1718 msgid "Extensions Only"
1719 msgstr "Extensions uniquement"
1722 msgid "Critical Extensions Only"
1723 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1726 msgid "Properties Only"
1727 msgstr "Propriétés uniquement"
1730 msgid "Serial number"
1731 msgstr "Numéro de série"
1739 msgstr "Valide à partir du"
1743 msgstr "Valide jusqu'au"
1751 msgstr "Clé publique"
1754 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1755 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1759 msgstr "Empreinte SHA1"
1762 msgid "Enhanced key usage (property)"
1763 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1766 msgid "Friendly name"
1767 msgstr "Nom convivial"
1769 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1771 msgstr "Description"
1774 msgid "Certificate Properties"
1775 msgstr "Propriétés du certificat"
1778 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1779 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1782 msgid "The OID you entered already exists."
1783 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1786 msgid "Select Certificate Store"
1787 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1790 msgid "Please select a certificate store."
1791 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1794 msgid "Certificate Import Wizard"
1795 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1799 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1800 "select another file."
1802 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1803 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1806 msgid "File to Import"
1807 msgstr "Fichier à importer"
1810 msgid "Specify the file you want to import."
1811 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1813 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1814 msgid "Certificate Store"
1815 msgstr "Magasin de certificats"
1819 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1820 "lists, and certificate trust lists."
1822 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1823 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1826 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1827 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1830 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1831 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1833 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1834 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1835 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1837 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1838 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1839 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1842 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1843 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1846 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1847 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1850 msgid "Please select a file."
1851 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1854 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1855 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1858 msgid "Could not open "
1859 msgstr "N'a pu ouvrir "
1862 msgid "Determined by the program"
1863 msgstr "Déterminé par le programme"
1866 msgid "Please select a store"
1867 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1870 msgid "Certificate Store Selected"
1871 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1874 msgid "Automatically determined by the program"
1875 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1877 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1881 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1886 msgid "Certificate Revocation List"
1887 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1890 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1891 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1894 msgid "Personal Information Exchange"
1895 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1898 msgid "The import was successful."
1899 msgstr "L'importation a réussi."
1902 msgid "The import failed."
1903 msgstr "L'importation a échoué."
1910 msgid "<Advanced Purposes>"
1911 msgstr "<Rôles avancés>"
1922 msgid "Expiration Date"
1923 msgstr "Date d'expiration"
1926 msgid "Friendly Name"
1927 msgstr "Nom convivial"
1929 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1935 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1936 "sign messages with it.\n"
1937 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1940 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1944 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1945 "sign messages with them.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1949 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1959 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1963 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1964 "verify messages signed with it.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1969 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1973 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1977 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1978 "considérés comme valables.\n"
1979 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1983 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1985 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1987 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1988 "considérés comme valables.\n"
1989 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1993 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1994 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1997 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1998 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2000 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2004 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2005 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2008 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2009 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2011 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2015 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2016 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2018 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2020 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2024 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2025 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2027 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2029 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2032 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2033 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2036 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2037 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2040 msgid "Certificates"
2041 msgstr "Certificats"
2044 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2045 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2048 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2049 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2053 "Ensures software came from software publisher\n"
2054 "Protects software from alteration after publication"
2056 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2057 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2060 msgid "Protects e-mail messages"
2061 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2064 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2065 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2068 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2069 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2072 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2073 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2076 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2077 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2080 msgid "Private Key Archival"
2081 msgstr "Archivage de clé privée"
2084 msgid "Certificate Export Wizard"
2085 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2088 msgid "Export Format"
2089 msgstr "Format d'export"
2092 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2093 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2096 msgid "Export Filename"
2097 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2100 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2101 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2104 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2105 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2108 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2109 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2112 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2113 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2116 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2117 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2120 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2121 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2124 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2125 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2129 msgstr "Format de fichier"
2132 msgid "Include all certificates in certificate path"
2133 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2137 msgstr "Exporter des clés"
2140 msgid "The export was successful."
2141 msgstr "L'export a réussi."
2144 msgid "The export failed."
2145 msgstr "L'export a échoué."
2148 msgid "Export Private Key"
2149 msgstr "Exporter la clé privée"
2153 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2156 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2160 msgid "Enter Password"
2161 msgstr "Entrez le mot de passe"
2164 msgid "You may password-protect a private key."
2165 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2168 msgid "The passwords do not match."
2169 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2173 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2177 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2180 msgid "Default DirectSound"
2181 msgstr "DirectSound par défaut"
2184 msgid "DirectSound: %s"
2185 msgstr "DirectSound : %s"
2188 msgid "Default WaveOut Device"
2189 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2192 msgid "Default MidiOut Device"
2193 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2197 msgid "Configure Devices"
2198 msgstr "Con&figurer..."
2222 msgstr "Assignation de lecteur"
2226 msgid "Sort Assigned"
2227 msgstr "Déjà assigné\n"
2238 msgid "Regional Setting"
2239 msgstr "Paramètres régionaux"
2242 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2243 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2247 msgstr "Européen occidental"
2250 msgid "Central European"
2251 msgstr "Européen central"
2290 msgid "CHINESE_GB2312"
2291 msgstr "Chinois_GB2312"
2298 msgid "CHINESE_BIG5"
2299 msgstr "Chinois_BIG5"
2302 msgid "Hangul(Johab)"
2303 msgstr "Hangeul (Johab)"
2314 msgid "Files on Camera"
2315 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2318 msgid "Import Selected"
2319 msgstr "Importer la sélection"
2323 msgstr "Prévisualiser"
2327 msgstr "Tout importer"
2330 msgid "Skip This Dialog"
2331 msgstr "Sauter ce dialogue"
2338 msgid "Transferring"
2339 msgstr "Acquisition"
2342 msgid "Transferring... Please Wait"
2343 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2346 msgid "Connecting to camera"
2347 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2350 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2351 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2355 msgstr "S&ynchroniser"
2357 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2366 msgctxt "table of contents"
2374 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2376 msgstr "Actualis&er"
2378 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2380 msgstr "&Imprimer..."
2382 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2390 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2392 msgstr "&Rechercher"
2400 msgstr "Cacher les &onglets"
2404 msgstr "Afficher les &onglets"
2414 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2418 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2422 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2427 msgctxt "table of contents"
2433 msgstr "Synchroniser"
2435 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2439 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2443 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2444 msgid "Cinepak Video codec"
2445 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2447 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2448 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2453 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2457 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2461 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2465 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2467 msgstr "Enregistrer &sous..."
2470 msgid "Print &format..."
2471 msgstr "&Format d'impression..."
2475 msgstr "&Imprimer..."
2477 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2478 msgid "Print previe&w"
2479 msgstr "&Aperçu avant impression"
2481 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2483 msgstr "&Propriétés"
2485 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2490 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2491 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2497 msgstr "&Barres d'outils"
2500 msgid "&Standard bar"
2501 msgstr "Barre &standard"
2504 msgid "&Address bar"
2505 msgstr "Barre d'&adresse"
2507 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2511 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2512 msgid "&Add to Favorites..."
2513 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2515 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2516 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2517 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2518 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2519 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2524 msgid "&About Internet Explorer"
2525 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2532 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2533 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2544 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2546 msgstr "Imprimer..."
2558 msgstr " Page d'accueil "
2561 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2562 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2565 msgid "&Current page"
2566 msgstr "Page &courante"
2569 msgid "&Default page"
2570 msgstr "Page par &défaut"
2574 msgstr "Page &blanche"
2577 msgid " Browsing history "
2578 msgstr " Historique de navigation "
2581 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2583 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2586 msgid "Delete &files..."
2587 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2590 msgid "&Settings..."
2591 msgstr "&Paramètres..."
2594 msgid "Delete browsing history"
2595 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2599 "Temporary internet files\n"
2600 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2602 "Fichiers internet temporaires\n"
2603 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2608 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2609 "preferences and login information."
2612 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2613 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2618 "List of websites you have accessed."
2621 "Liste des sites web accédés."
2626 "Usernames and other information you have entered into forms."
2628 "Données de formulaires\n"
2629 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2634 "Saved passwords you have entered into forms."
2637 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2639 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2643 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2648 msgid " Certificates "
2649 msgstr " Certificats "
2653 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2654 "certificate authorities and publishers."
2656 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2657 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2660 msgid "Certificates..."
2661 msgstr "Certificats..."
2664 msgid "Publishers..."
2665 msgstr "Éditeurs..."
2668 msgid "Internet Settings"
2669 msgstr "Paramètres Internet"
2672 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2674 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2677 msgid "Security settings for zone: "
2678 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2682 msgstr "Personnalisée"
2705 msgid "Error converting object to primitive type"
2706 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2709 msgid "Invalid procedure call or argument"
2710 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2713 msgid "Subscript out of range"
2714 msgstr "Indice hors limites"
2717 msgid "Automation server can't create object"
2718 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2721 msgid "Object doesn't support this property or method"
2722 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2725 msgid "Object doesn't support this action"
2726 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2729 msgid "Argument not optional"
2730 msgstr "Argument non optionnel"
2733 msgid "Syntax error"
2734 msgstr "Erreur de syntaxe"
2737 msgid "Expected ';'"
2738 msgstr "« ; » attendu"
2741 msgid "Expected '('"
2742 msgstr "« ( » attendu"
2745 msgid "Expected ')'"
2746 msgstr "« ) » attendu"
2749 msgid "Unterminated string constant"
2750 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2753 msgid "Conditional compilation is turned off"
2754 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2757 msgid "Number expected"
2758 msgstr "Nombre attendu"
2761 msgid "Function expected"
2762 msgstr "Fonction attendue"
2765 msgid "'[object]' is not a date object"
2766 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2769 msgid "Object expected"
2770 msgstr "Objet attendu"
2773 msgid "Illegal assignment"
2774 msgstr "Affectation illégale"
2777 msgid "'|' is undefined"
2778 msgstr "« | » n'est pas défini"
2781 msgid "Boolean object expected"
2782 msgstr "Objet booléen attendu"
2785 msgid "VBArray object expected"
2786 msgstr "Objet VBArray attendu"
2789 msgid "JScript object expected"
2790 msgstr "Objet JScript attendu"
2793 msgid "Syntax error in regular expression"
2794 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2797 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2798 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2801 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2802 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2805 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2806 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2809 msgid "Array object expected"
2810 msgstr "Objet tableau attendu"
2817 msgid "Invalid function\n"
2818 msgstr "Fonction invalide\n"
2821 msgid "File not found\n"
2822 msgstr "Fichier introuvable\n"
2825 msgid "Path not found\n"
2826 msgstr "Chemin introuvable\n"
2829 msgid "Too many open files\n"
2830 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2833 msgid "Access denied\n"
2834 msgstr "Accès refusé\n"
2837 msgid "Invalid handle\n"
2838 msgstr "Descripteur invalide\n"
2841 msgid "Memory trashed\n"
2842 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2845 msgid "Not enough memory\n"
2846 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2849 msgid "Invalid block\n"
2850 msgstr "Bloc invalide\n"
2853 msgid "Bad environment\n"
2854 msgstr "Environnement incorrect\n"
2857 msgid "Bad format\n"
2858 msgstr "Format incorrect\n"
2861 msgid "Invalid access\n"
2862 msgstr "Accès invalide\n"
2865 msgid "Invalid data\n"
2866 msgstr "Données invalides\n"
2869 msgid "Out of memory\n"
2870 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2873 msgid "Invalid drive\n"
2874 msgstr "Lecteur invalide\n"
2877 msgid "Can't delete current directory\n"
2878 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2881 msgid "Not same device\n"
2882 msgstr "Périphérique différent\n"
2885 msgid "No more files\n"
2886 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2889 msgid "Write protected\n"
2890 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2894 msgstr "Unité incorrecte\n"
2901 msgid "Bad command\n"
2902 msgstr "Commande incorrecte\n"
2906 msgstr "Erreur CRC\n"
2909 msgid "Bad length\n"
2910 msgstr "Taille incorrecte\n"
2912 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2913 msgid "Seek error\n"
2914 msgstr "Erreur lecture\n"
2917 msgid "Not DOS disk\n"
2918 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2921 msgid "Sector not found\n"
2922 msgstr "Secteur introuvable\n"
2925 msgid "Out of paper\n"
2926 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2929 msgid "Write fault\n"
2930 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2933 msgid "Read fault\n"
2934 msgstr "Erreur de lecture\n"
2937 msgid "General failure\n"
2938 msgstr "Erreur générale\n"
2941 msgid "Sharing violation\n"
2942 msgstr "Violation de partage\n"
2945 msgid "Lock violation\n"
2946 msgstr "Violation de verrou\n"
2949 msgid "Wrong disk\n"
2950 msgstr "Disque inadéquat\n"
2953 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2954 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2957 msgid "End of file\n"
2958 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2960 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2962 msgstr "Disque plein\n"
2965 msgid "Request not supported\n"
2966 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2969 msgid "Remote machine not listening\n"
2970 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2973 msgid "Duplicate network name\n"
2974 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2977 msgid "Bad network path\n"
2978 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2981 msgid "Network busy\n"
2982 msgstr "Réseau occupé\n"
2985 msgid "Device does not exist\n"
2986 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2989 msgid "Too many commands\n"
2990 msgstr "Trop de commandes\n"
2993 msgid "Adaptor hardware error\n"
2994 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2997 msgid "Bad network response\n"
2998 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3001 msgid "Unexpected network error\n"
3002 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3005 msgid "Bad remote adaptor\n"
3006 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3009 msgid "Print queue full\n"
3010 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3013 msgid "No spool space\n"
3014 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3017 msgid "Print canceled\n"
3018 msgstr "Impression annulée\n"
3021 msgid "Network name deleted\n"
3022 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3025 msgid "Network access denied\n"
3026 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3029 msgid "Bad device type\n"
3030 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3033 msgid "Bad network name\n"
3034 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3037 msgid "Too many network names\n"
3038 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3041 msgid "Too many network sessions\n"
3042 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3045 msgid "Sharing paused\n"
3046 msgstr "Partage suspendu\n"
3049 msgid "Request not accepted\n"
3050 msgstr "Demande non acceptée\n"
3053 msgid "Redirector paused\n"
3054 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3057 msgid "File exists\n"
3058 msgstr "Le fichier existe\n"
3061 msgid "Cannot create\n"
3062 msgstr "Impossible de créer\n"
3065 msgid "Int24 failure\n"
3066 msgstr "Erreur Int24\n"
3069 msgid "Out of structures\n"
3070 msgstr "À cours de structures\n"
3073 msgid "Already assigned\n"
3074 msgstr "Déjà assigné\n"
3076 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3077 msgid "Invalid password\n"
3078 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3081 msgid "Invalid parameter\n"
3082 msgstr "Paramètre non valide\n"
3085 msgid "Net write fault\n"
3086 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3089 msgid "No process slots\n"
3090 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3093 msgid "Too many semaphores\n"
3094 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3097 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3098 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3101 msgid "Semaphore is set\n"
3102 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3105 msgid "Too many semaphore requests\n"
3106 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3109 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3110 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3113 msgid "Semaphore owner died\n"
3114 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3117 msgid "Semaphore user limit\n"
3118 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3121 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3122 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3125 msgid "Drive locked\n"
3126 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3129 msgid "Broken pipe\n"
3130 msgstr "Tube interrompu\n"
3133 msgid "Open failed\n"
3134 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3137 msgid "Buffer overflow\n"
3138 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3141 msgid "No more search handles\n"
3142 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3145 msgid "Invalid target handle\n"
3146 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3149 msgid "Invalid IOCTL\n"
3150 msgstr "IOCTL non valide\n"
3153 msgid "Invalid verify switch\n"
3154 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3157 msgid "Bad driver level\n"
3158 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3161 msgid "Call not implemented\n"
3162 msgstr "Appel non implémenté\n"
3165 msgid "Semaphore timeout\n"
3166 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3169 msgid "Insufficient buffer\n"
3170 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3173 msgid "Invalid name\n"
3174 msgstr "Nom non valide\n"
3177 msgid "Invalid level\n"
3178 msgstr "Niveau non valide\n"
3181 msgid "No volume label\n"
3182 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3185 msgid "Module not found\n"
3186 msgstr "Module introuvable\n"
3189 msgid "Procedure not found\n"
3190 msgstr "Procédure introuvable\n"
3193 msgid "No children to wait for\n"
3194 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3197 msgid "Child process has not completed\n"
3198 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3201 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3202 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3205 msgid "Negative seek\n"
3206 msgstr "Positionnement négatif\n"
3209 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3210 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3213 msgid "Drive is already JOINed\n"
3214 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3217 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3218 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3221 msgid "Drive is not JOINed\n"
3222 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3225 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3226 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3229 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3230 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3233 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3234 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3237 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3238 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3241 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3242 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3245 msgid "Drive is busy\n"
3246 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3249 msgid "Same drive\n"
3250 msgstr "Même lecteur\n"
3253 msgid "Not toplevel directory\n"
3254 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3257 msgid "Directory is not empty\n"
3258 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3261 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3262 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3265 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3266 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3269 msgid "Path is busy\n"
3270 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3273 msgid "Already a SUBST target\n"
3274 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3277 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3278 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3281 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3282 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3285 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3286 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3289 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3290 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3293 msgid "Volume label too long\n"
3294 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3297 msgid "Too many TCBs\n"
3298 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3301 msgid "Signal refused\n"
3302 msgstr "Signal refusé\n"
3305 msgid "Segment discarded\n"
3306 msgstr "Segment rejeté\n"
3309 msgid "Segment not locked\n"
3310 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3313 msgid "Bad thread ID address\n"
3314 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3317 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3318 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3321 msgid "Path is invalid\n"
3322 msgstr "Chemin invalide\n"
3325 msgid "Signal pending\n"
3326 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3329 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3330 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3333 msgid "Lock failed\n"
3334 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3337 msgid "Resource in use\n"
3338 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3341 msgid "Cancel violation\n"
3342 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3345 msgid "Atomic locks not supported\n"
3346 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3349 msgid "Invalid segment number\n"
3350 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3353 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3354 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3357 msgid "File already exists\n"
3358 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3361 msgid "Invalid flag number\n"
3362 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3365 msgid "Semaphore name not found\n"
3366 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3369 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3370 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3373 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3374 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3377 msgid "Invalid module type for %1\n"
3378 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3381 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3382 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3385 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3386 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3389 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3390 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3393 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3394 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3397 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3398 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3401 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3402 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3405 msgid "IOPL not enabled\n"
3406 msgstr "IOPL non activé\n"
3409 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3410 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3413 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3414 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3417 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3418 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3421 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3422 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3425 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3426 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3429 msgid "Environment variable not found\n"
3430 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3433 msgid "No signal sent\n"
3434 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3437 msgid "File name is too long\n"
3438 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3441 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3442 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3445 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3447 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3451 msgid "Invalid signal number\n"
3452 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3455 msgid "Error setting signal handler\n"
3456 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3459 msgid "Segment locked\n"
3460 msgstr "Segment verrouillé\n"
3463 msgid "Too many modules\n"
3464 msgstr "Trop de modules\n"
3467 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3468 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3471 msgid "Machine type mismatch\n"
3472 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3476 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3480 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3483 msgid "Pipe closed\n"
3484 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3487 msgid "Pipe not connected\n"
3488 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3491 msgid "More data available\n"
3492 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3495 msgid "Session canceled\n"
3496 msgstr "Session annulée\n"
3499 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3500 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3503 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3504 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3507 msgid "No more data available\n"
3508 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3511 msgid "Cannot use Copy API\n"
3512 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3515 msgid "Directory name invalid\n"
3516 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3519 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3520 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3523 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3524 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3527 msgid "Extended attribute table full\n"
3528 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3531 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3532 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3535 msgid "Extended attributes not supported\n"
3536 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3539 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3540 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3543 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3544 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3547 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3548 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3551 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3552 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3555 msgid "Invalid oplock message received\n"
3556 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3559 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3560 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3563 msgid "Invalid address\n"
3564 msgstr "Adresse non valide\n"
3567 msgid "Arithmetic overflow\n"
3568 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3571 msgid "Pipe connected\n"
3572 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3575 msgid "Pipe listening\n"
3577 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3580 msgid "Extended attribute access denied\n"
3581 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3584 msgid "I/O operation aborted\n"
3585 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3588 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3589 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3592 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3593 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3596 msgid "No access to memory location\n"
3597 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3600 msgid "Swap error\n"
3601 msgstr "Erreur de pagination\n"
3604 msgid "Stack overflow\n"
3605 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3608 msgid "Invalid message\n"
3609 msgstr "Message invalide\n"
3612 msgid "Cannot complete\n"
3613 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3616 msgid "Invalid flags\n"
3617 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3620 msgid "Unrecognised volume\n"
3621 msgstr "Volume non reconnu\n"
3624 msgid "File invalid\n"
3625 msgstr "Fichier no valide\n"
3628 msgid "Cannot run full-screen\n"
3629 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3632 msgid "Nonexistent token\n"
3633 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3636 msgid "Registry corrupt\n"
3637 msgstr "Registre corrompu\n"
3640 msgid "Invalid key\n"
3641 msgstr "Clé invalide\n"
3644 msgid "Can't open registry key\n"
3645 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3648 msgid "Can't read registry key\n"
3649 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3652 msgid "Can't write registry key\n"
3653 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3656 msgid "Registry has been recovered\n"
3657 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3660 msgid "Registry is corrupt\n"
3661 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3664 msgid "I/O to registry failed\n"
3665 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3668 msgid "Not registry file\n"
3669 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3672 msgid "Key deleted\n"
3673 msgstr "Clé effacée\n"
3676 msgid "No registry log space\n"
3677 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3680 msgid "Registry key has subkeys\n"
3681 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3684 msgid "Subkey must be volatile\n"
3685 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3688 msgid "Notify change request in progress\n"
3689 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3692 msgid "Dependent services are running\n"
3693 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3696 msgid "Invalid service control\n"
3697 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3700 msgid "Service request timeout\n"
3701 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3704 msgid "Cannot create service thread\n"
3705 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3708 msgid "Service database locked\n"
3709 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3712 msgid "Service already running\n"
3713 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3716 msgid "Invalid service account\n"
3717 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3720 msgid "Service is disabled\n"
3721 msgstr "Service désactivé\n"
3724 msgid "Circular dependency\n"
3725 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3728 msgid "Service does not exist\n"
3729 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3732 msgid "Service cannot accept control message\n"
3733 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3736 msgid "Service not active\n"
3737 msgstr "Service non actif\n"
3740 msgid "Service controller connect failed\n"
3741 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3744 msgid "Exception in service\n"
3745 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3748 msgid "Database does not exist\n"
3749 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3752 msgid "Service-specific error\n"
3753 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3756 msgid "Process aborted\n"
3757 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3760 msgid "Service dependency failed\n"
3761 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3764 msgid "Service login failed\n"
3765 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3768 msgid "Service start-hang\n"
3769 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3772 msgid "Invalid service lock\n"
3773 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3776 msgid "Service marked for delete\n"
3777 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3780 msgid "Service exists\n"
3781 msgstr "Le service existe déjà\n"
3784 msgid "System running last-known-good config\n"
3786 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3789 msgid "Service dependency deleted\n"
3790 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3793 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3794 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3797 msgid "Service not started since last boot\n"
3798 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3801 msgid "Duplicate service name\n"
3802 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3805 msgid "Different service account\n"
3806 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3809 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3810 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3813 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3814 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3817 msgid "No recovery program for service\n"
3818 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3821 msgid "Service not implemented by exe\n"
3822 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3825 msgid "End of media\n"
3826 msgstr "Fin du support\n"
3829 msgid "Filemark detected\n"
3830 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3833 msgid "Beginning of media\n"
3834 msgstr "Début du support\n"
3837 msgid "Setmark detected\n"
3838 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3841 msgid "No data detected\n"
3842 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3845 msgid "Partition failure\n"
3846 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3849 msgid "Invalid block length\n"
3850 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3853 msgid "Device not partitioned\n"
3854 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3857 msgid "Unable to lock media\n"
3858 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3861 msgid "Unable to unload media\n"
3862 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3865 msgid "Media changed\n"
3866 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3869 msgid "I/O bus reset\n"
3870 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3873 msgid "No media in drive\n"
3874 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3877 msgid "No Unicode translation\n"
3878 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3881 msgid "DLL init failed\n"
3882 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3885 msgid "Shutdown in progress\n"
3886 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3889 msgid "No shutdown in progress\n"
3890 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3893 msgid "I/O device error\n"
3894 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3897 msgid "No serial devices found\n"
3898 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3901 msgid "Shared IRQ busy\n"
3902 msgstr "IRQ partagée active\n"
3905 msgid "Serial I/O completed\n"
3906 msgstr "E/S série terminée\n"
3909 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3910 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3913 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3914 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3917 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3918 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3921 msgid "Unknown floppy error\n"
3922 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3925 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3926 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3929 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3930 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3933 msgid "Hard disk operation failed\n"
3934 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3937 msgid "Hard disk reset failed\n"
3938 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3941 msgid "End of tape media\n"
3942 msgstr "Fin du support\n"
3945 msgid "Not enough server memory\n"
3946 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3949 msgid "Possible deadlock\n"
3950 msgstr "Interblocage possible\n"
3953 msgid "Incorrect alignment\n"
3954 msgstr "Alignement incorrect\n"
3957 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3958 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3961 msgid "Set-power-state failed\n"
3962 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3965 msgid "Too many links\n"
3966 msgstr "Trop de liens\n"
3969 msgid "Newer windows version needed\n"
3970 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3973 msgid "Wrong operating system\n"
3974 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3977 msgid "Single-instance application\n"
3978 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3981 msgid "Real-mode application\n"
3982 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3985 msgid "Invalid DLL\n"
3986 msgstr "DLL invalide\n"
3989 msgid "No associated application\n"
3990 msgstr "Aucun application associée\n"
3993 msgid "DDE failure\n"
3994 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3997 msgid "DLL not found\n"
3998 msgstr "DLL non trouvée\n"
4001 msgid "Out of user handles\n"
4002 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4005 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4006 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4009 msgid "The source element is empty\n"
4010 msgstr "L'élément source est vide\n"
4013 msgid "The destination element is full\n"
4014 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4017 msgid "The element address is invalid\n"
4018 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4021 msgid "The magazine is not present\n"
4022 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4025 msgid "The device needs reinitialization\n"
4026 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4029 msgid "The device requires cleaning\n"
4030 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4033 msgid "The device door is open\n"
4034 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4037 msgid "The device is not connected\n"
4038 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4041 msgid "Element not found\n"
4042 msgstr "Élément introuvable\n"
4045 msgid "No match found\n"
4046 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4049 msgid "Property set not found\n"
4050 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4053 msgid "Point not found\n"
4054 msgstr "Point introuvable\n"
4057 msgid "No running tracking service\n"
4058 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4061 msgid "No such volume ID\n"
4062 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4065 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4066 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4069 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4070 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4073 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4074 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4077 msgid "The journal is being deleted\n"
4078 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4081 msgid "The journal is not active\n"
4082 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4085 msgid "Potential matching file found\n"
4086 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4089 msgid "The journal entry was deleted\n"
4090 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4093 msgid "Invalid device name\n"
4094 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4097 msgid "Connection unavailable\n"
4098 msgstr "Connexion non disponible\n"
4101 msgid "Device already remembered\n"
4102 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4105 msgid "No network or bad path\n"
4106 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4109 msgid "Invalid network provider name\n"
4110 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4113 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4114 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4117 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4118 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4121 msgid "Not a container\n"
4122 msgstr "Pas un conteneur\n"
4125 msgid "Extended error\n"
4126 msgstr "Erreur étendue\n"
4129 msgid "Invalid group name\n"
4130 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4133 msgid "Invalid computer name\n"
4134 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4137 msgid "Invalid event name\n"
4138 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4141 msgid "Invalid domain name\n"
4142 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4145 msgid "Invalid service name\n"
4146 msgstr "Nom de service invalide\n"
4149 msgid "Invalid network name\n"
4150 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4153 msgid "Invalid share name\n"
4154 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4157 msgid "Invalid message name\n"
4158 msgstr "Nom de message invalide\n"
4161 msgid "Invalid message destination\n"
4162 msgstr "Destination de message invalide\n"
4165 msgid "Session credential conflict\n"
4166 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4169 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4170 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4173 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4174 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4177 msgid "No network\n"
4178 msgstr "Réseau indisponible\n"
4181 msgid "Operation canceled by user\n"
4182 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4185 msgid "File has a user-mapped section\n"
4186 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4188 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4189 msgid "Connection refused\n"
4190 msgstr "Connexion refusée\n"
4193 msgid "Connection gracefully closed\n"
4194 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4197 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4198 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4201 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4202 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4205 msgid "Connection invalid\n"
4206 msgstr "Connexion invalide\n"
4209 msgid "Connection is active\n"
4210 msgstr "Connexion active\n"
4213 msgid "Network unreachable\n"
4214 msgstr "Réseau indisponible\n"
4217 msgid "Host unreachable\n"
4218 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4221 msgid "Protocol unreachable\n"
4222 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4225 msgid "Port unreachable\n"
4226 msgstr "Port injoignable\n"
4229 msgid "Request aborted\n"
4230 msgstr "Demande abandonnée\n"
4233 msgid "Connection aborted\n"
4234 msgstr "Connexion avortée\n"
4237 msgid "Please retry operation\n"
4238 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4241 msgid "Connection count limit reached\n"
4242 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4245 msgid "Login time restriction\n"
4246 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4249 msgid "Login workstation restriction\n"
4250 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4253 msgid "Incorrect network address\n"
4254 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4257 msgid "Service already registered\n"
4258 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4261 msgid "Service not found\n"
4262 msgstr "Service inconnu\n"
4265 msgid "User not authenticated\n"
4266 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4269 msgid "User not logged on\n"
4270 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4273 msgid "Continue work in progress\n"
4274 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4277 msgid "Already initialised\n"
4278 msgstr "Déjà initialisé\n"
4281 msgid "No more local devices\n"
4282 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4285 msgid "The site does not exist\n"
4286 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4289 msgid "The domain controller already exists\n"
4290 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4293 msgid "Supported only when connected\n"
4294 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4297 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4298 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4301 msgid "The user profile is invalid\n"
4302 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4305 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4306 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4309 msgid "Not all privileges assigned\n"
4310 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4313 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4314 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4317 msgid "No quotas for account\n"
4318 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4321 msgid "Local user session key\n"
4322 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4325 msgid "Password too complex for LM\n"
4326 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4329 msgid "Unknown revision\n"
4330 msgstr "Révision inconnue\n"
4333 msgid "Incompatible revision levels\n"
4334 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4337 msgid "Invalid owner\n"
4338 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4341 msgid "Invalid primary group\n"
4342 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4345 msgid "No impersonation token\n"
4346 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4349 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4350 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4353 msgid "No logon servers available\n"
4354 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4357 msgid "No such logon session\n"
4358 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4361 msgid "No such privilege\n"
4362 msgstr "Privilège inconnu\n"
4365 msgid "Privilege not held\n"
4366 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4369 msgid "Invalid account name\n"
4370 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4373 msgid "User already exists\n"
4374 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4377 msgid "No such user\n"
4378 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4381 msgid "Group already exists\n"
4382 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4385 msgid "No such group\n"
4386 msgstr "Groupe inconnu\n"
4389 msgid "User already in group\n"
4390 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4393 msgid "User not in group\n"
4394 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4397 msgid "Can't delete last admin user\n"
4398 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4401 msgid "Wrong password\n"
4402 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4405 msgid "Ill-formed password\n"
4406 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4409 msgid "Password restriction\n"
4410 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4413 msgid "Logon failure\n"
4414 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4417 msgid "Account restriction\n"
4418 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4421 msgid "Invalid logon hours\n"
4422 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4425 msgid "Invalid workstation\n"
4426 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4429 msgid "Password expired\n"
4430 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4433 msgid "Account disabled\n"
4434 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4437 msgid "No security ID mapped\n"
4438 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4441 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4442 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4445 msgid "LUIDs exhausted\n"
4446 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4449 msgid "Invalid sub authority\n"
4450 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4453 msgid "Invalid ACL\n"
4454 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4457 msgid "Invalid SID\n"
4458 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4461 msgid "Invalid security descriptor\n"
4462 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4465 msgid "Bad inherited ACL\n"
4466 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4469 msgid "Server disabled\n"
4470 msgstr "Serveur désactivé\n"
4473 msgid "Server not disabled\n"
4474 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4477 msgid "Invalid ID authority\n"
4478 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4481 msgid "Allotted space exceeded\n"
4482 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4485 msgid "Invalid group attributes\n"
4486 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4489 msgid "Bad impersonation level\n"
4490 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4493 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4494 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4497 msgid "Bad validation class\n"
4498 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4501 msgid "Bad token type\n"
4502 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4505 msgid "No security on object\n"
4506 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4509 msgid "Can't access domain information\n"
4510 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4513 msgid "Invalid server state\n"
4514 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4517 msgid "Invalid domain state\n"
4518 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4521 msgid "Invalid domain role\n"
4522 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4525 msgid "No such domain\n"
4526 msgstr "Domaine inconnu\n"
4529 msgid "Domain already exists\n"
4530 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4533 msgid "Domain limit exceeded\n"
4534 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4537 msgid "Internal database corruption\n"
4538 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4541 msgid "Internal error\n"
4542 msgstr "Erreur interne\n"
4545 msgid "Generic access types not mapped\n"
4546 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4549 msgid "Bad descriptor format\n"
4550 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4553 msgid "Not a logon process\n"
4554 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4557 msgid "Logon session ID exists\n"
4558 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4561 msgid "Unknown authentication package\n"
4562 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4565 msgid "Bad logon session state\n"
4566 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4569 msgid "Logon session ID collision\n"
4570 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4573 msgid "Invalid logon type\n"
4574 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4577 msgid "Cannot impersonate\n"
4578 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4581 msgid "Invalid transaction state\n"
4582 msgstr "État de transaction invalide\n"
4585 msgid "Security DB commit failure\n"
4586 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4589 msgid "Account is built-in\n"
4590 msgstr "Compte prédéfini\n"
4593 msgid "Group is built-in\n"
4594 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4597 msgid "User is built-in\n"
4598 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4601 msgid "Group is primary for user\n"
4602 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4605 msgid "Token already in use\n"
4606 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4609 msgid "No such local group\n"
4610 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4613 msgid "User not in local group\n"
4614 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4617 msgid "User already in local group\n"
4618 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4621 msgid "Local group already exists\n"
4622 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4624 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4625 msgid "Logon type not granted\n"
4626 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4629 msgid "Too many secrets\n"
4630 msgstr "Trop de secrets\n"
4633 msgid "Secret too long\n"
4634 msgstr "Secret trop long\n"
4637 msgid "Internal security DB error\n"
4638 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4641 msgid "Too many context IDs\n"
4642 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4645 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4646 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4649 msgid "No such member\n"
4650 msgstr "Membre inconnu\n"
4653 msgid "Invalid member\n"
4654 msgstr "Membre invalide\n"
4657 msgid "Too many SIDs\n"
4658 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4661 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4662 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4665 msgid "No inheritable components\n"
4666 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4669 msgid "File or directory corrupt\n"
4670 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4673 msgid "Disk is corrupt\n"
4674 msgstr "Disque corrompu\n"
4677 msgid "No user session key\n"
4678 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4681 msgid "Licence quota exceeded\n"
4682 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4685 msgid "Wrong target name\n"
4686 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4689 msgid "Mutual authentication failed\n"
4690 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4693 msgid "Time skew between client and server\n"
4694 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4697 msgid "Invalid window handle\n"
4698 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4701 msgid "Invalid menu handle\n"
4702 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4705 msgid "Invalid cursor handle\n"
4706 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4709 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4710 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4713 msgid "Invalid hook handle\n"
4714 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4717 msgid "Invalid DWP handle\n"
4718 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4721 msgid "Can't create top-level child window\n"
4722 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4725 msgid "Can't find window class\n"
4726 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4729 msgid "Window owned by another thread\n"
4730 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4733 msgid "Hotkey already registered\n"
4734 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4737 msgid "Class already exists\n"
4738 msgstr "La classe existe déjà\n"
4741 msgid "Class does not exist\n"
4742 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4745 msgid "Class has open windows\n"
4746 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4749 msgid "Invalid index\n"
4750 msgstr "Index invalide\n"
4753 msgid "Invalid icon handle\n"
4754 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4757 msgid "Private dialog index\n"
4758 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4761 msgid "List box ID not found\n"
4762 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4765 msgid "No wildcard characters\n"
4766 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4769 msgid "Clipboard not open\n"
4770 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4773 msgid "Hotkey not registered\n"
4774 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4777 msgid "Not a dialog window\n"
4778 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4781 msgid "Control ID not found\n"
4782 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4785 msgid "Invalid combobox message\n"
4786 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4789 msgid "Not a combobox window\n"
4790 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4793 msgid "Invalid edit height\n"
4794 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4797 msgid "DC not found\n"
4798 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4801 msgid "Invalid hook filter\n"
4802 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4805 msgid "Invalid filter procedure\n"
4806 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4809 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4810 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4813 msgid "Global-only hook procedure\n"
4814 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4817 msgid "Journal hook already set\n"
4818 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4821 msgid "Hook procedure not installed\n"
4822 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4825 msgid "Invalid list box message\n"
4826 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4829 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4830 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4833 msgid "No tab stops on this list box\n"
4834 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4837 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4838 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4841 msgid "Child window menus not allowed\n"
4842 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4845 msgid "Window has no system menu\n"
4846 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4849 msgid "Invalid message box style\n"
4850 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4853 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4854 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4857 msgid "Screen already locked\n"
4858 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4861 msgid "Window handles have different parents\n"
4862 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4865 msgid "Not a child window\n"
4866 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4869 msgid "Invalid GW command\n"
4870 msgstr "Commande GW invalide\n"
4873 msgid "Invalid thread ID\n"
4874 msgstr "ID de thread invalide\n"
4877 msgid "Not an MDI child window\n"
4878 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4881 msgid "Popup menu already active\n"
4882 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4885 msgid "No scrollbars\n"
4886 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4889 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4890 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4893 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4894 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4897 msgid "No system resources\n"
4898 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4901 msgid "No non-paged system resources\n"
4902 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4905 msgid "No paged system resources\n"
4906 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4909 msgid "No working set quota\n"
4910 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4913 msgid "No page file quota\n"
4914 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4917 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4918 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4921 msgid "Menu item not found\n"
4922 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4925 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4926 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4929 msgid "Hook type not allowed\n"
4930 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4933 msgid "Interactive window station required\n"
4934 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4938 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4941 msgid "Invalid monitor handle\n"
4942 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4945 msgid "Event log file corrupt\n"
4946 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4949 msgid "Event log can't start\n"
4950 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4953 msgid "Event log file full\n"
4954 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4957 msgid "Event log file changed\n"
4958 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4961 msgid "Installer service failed.\n"
4962 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4965 msgid "Installation aborted by user\n"
4966 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4969 msgid "Installation failure\n"
4970 msgstr "Échec de l'installation\n"
4973 msgid "Installation suspended\n"
4974 msgstr "Installation suspendue\n"
4977 msgid "Unknown product\n"
4978 msgstr "Produit inconnu\n"
4981 msgid "Unknown feature\n"
4982 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4985 msgid "Unknown component\n"
4986 msgstr "Composant inconnu\n"
4989 msgid "Unknown property\n"
4990 msgstr "Propriété inconnue\n"
4993 msgid "Invalid handle state\n"
4994 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4997 msgid "Bad configuration\n"
4998 msgstr "Configuration erronée\n"
5001 msgid "Index is missing\n"
5002 msgstr "Index manquant\n"
5005 msgid "Installation source is missing\n"
5006 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5009 msgid "Wrong installation package version\n"
5010 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5013 msgid "Product uninstalled\n"
5014 msgstr "Produit désinstallé\n"
5017 msgid "Invalid query syntax\n"
5018 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5021 msgid "Invalid field\n"
5022 msgstr "Champ invalide\n"
5025 msgid "Device removed\n"
5026 msgstr "Périphérique retiré\n"
5029 msgid "Installation already running\n"
5030 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5033 msgid "Installation package failed to open\n"
5034 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5037 msgid "Installation package is invalid\n"
5038 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5041 msgid "Installer user interface failed\n"
5042 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5045 msgid "Failed to open installation log file\n"
5046 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5049 msgid "Installation language not supported\n"
5050 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5053 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5054 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5057 msgid "Installation package rejected\n"
5058 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5061 msgid "Function could not be called\n"
5062 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5065 msgid "Function failed\n"
5066 msgstr "La fonction a échoué\n"
5069 msgid "Invalid table\n"
5070 msgstr "Table invalide\n"
5073 msgid "Data type mismatch\n"
5074 msgstr "Discordance de type de données\n"
5076 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5077 msgid "Unsupported type\n"
5078 msgstr "Type non pris en charge\n"
5081 msgid "Creation failed\n"
5082 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5085 msgid "Temporary directory not writable\n"
5086 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5089 msgid "Installation platform not supported\n"
5090 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5093 msgid "Installer not used\n"
5094 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5097 msgid "Failed to open the patch package\n"
5098 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5101 msgid "Invalid patch package\n"
5102 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5105 msgid "Unsupported patch package\n"
5106 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5109 msgid "Another version is installed\n"
5110 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5113 msgid "Invalid command line\n"
5114 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5117 msgid "Remote installation not allowed\n"
5118 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5121 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5122 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5125 msgid "Invalid string binding\n"
5126 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5129 msgid "Wrong kind of binding\n"
5130 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5133 msgid "Invalid binding\n"
5134 msgstr "Liaison invalide\n"
5137 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5138 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5141 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5142 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5145 msgid "Invalid string UUID\n"
5146 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5149 msgid "Invalid endpoint format\n"
5150 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5153 msgid "Invalid network address\n"
5154 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5157 msgid "No endpoint found\n"
5158 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5161 msgid "Invalid timeout value\n"
5162 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5165 msgid "Object UUID not found\n"
5166 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5169 msgid "UUID already registered\n"
5170 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5173 msgid "UUID type already registered\n"
5174 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5177 msgid "Server already listening\n"
5178 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5181 msgid "No protocol sequences registered\n"
5182 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5185 msgid "RPC server not listening\n"
5186 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5189 msgid "Unknown manager type\n"
5190 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5193 msgid "Unknown interface\n"
5194 msgstr "Interface inconnue\n"
5197 msgid "No bindings\n"
5198 msgstr "Pas de liaison\n"
5201 msgid "No protocol sequences\n"
5202 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5205 msgid "Can't create endpoint\n"
5206 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5209 msgid "Out of resources\n"
5210 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5213 msgid "RPC server unavailable\n"
5214 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5217 msgid "RPC server too busy\n"
5218 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5221 msgid "Invalid network options\n"
5222 msgstr "Options réseau invalides\n"
5225 msgid "No RPC call active\n"
5226 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5229 msgid "RPC call failed\n"
5230 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5233 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5234 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5237 msgid "RPC protocol error\n"
5238 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5241 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5242 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5245 msgid "Invalid tag\n"
5246 msgstr "Balise invalide\n"
5249 msgid "Invalid array bounds\n"
5250 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5253 msgid "No entry name\n"
5254 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5257 msgid "Invalid name syntax\n"
5258 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5261 msgid "Unsupported name syntax\n"
5262 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5265 msgid "No network address\n"
5266 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5269 msgid "Duplicate endpoint\n"
5270 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5273 msgid "Unknown authentication type\n"
5274 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5277 msgid "Maximum calls too low\n"
5278 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5281 msgid "String too long\n"
5282 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5285 msgid "Protocol sequence not found\n"
5286 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5289 msgid "Procedure number out of range\n"
5290 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5293 msgid "Binding has no authentication data\n"
5294 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5297 msgid "Unknown authentication service\n"
5298 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5301 msgid "Unknown authentication level\n"
5302 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5305 msgid "Invalid authentication identity\n"
5306 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5309 msgid "Unknown authorisation service\n"
5310 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5313 msgid "Invalid entry\n"
5314 msgstr "Entrée invalide\n"
5317 msgid "Can't perform operation\n"
5318 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5321 msgid "Endpoints not registered\n"
5322 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5325 msgid "Nothing to export\n"
5326 msgstr "Rien à exporter\n"
5329 msgid "Incomplete name\n"
5330 msgstr "Nom incomplet\n"
5333 msgid "Invalid version option\n"
5334 msgstr "Option de version invalide\n"
5337 msgid "No more members\n"
5338 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5341 msgid "Not all objects unexported\n"
5342 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5345 msgid "Interface not found\n"
5346 msgstr "Interface non trouvée\n"
5349 msgid "Entry already exists\n"
5350 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5353 msgid "Entry not found\n"
5354 msgstr "Entrée introuvable\n"
5357 msgid "Name service unavailable\n"
5358 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5361 msgid "Invalid network address family\n"
5362 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5365 msgid "Operation not supported\n"
5366 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5369 msgid "No security context available\n"
5370 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5373 msgid "RPCInternal error\n"
5374 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5377 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5378 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5381 msgid "Address error\n"
5382 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5385 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5386 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5389 msgid "Floating-point underflow\n"
5390 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5393 msgid "Floating-point overflow\n"
5394 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5397 msgid "No more entries\n"
5398 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5401 msgid "Character translation table open failed\n"
5402 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5405 msgid "Character translation table file too small\n"
5406 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5409 msgid "Null context handle\n"
5410 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5413 msgid "Context handle damaged\n"
5414 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5417 msgid "Binding handle mismatch\n"
5418 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5421 msgid "Cannot get call handle\n"
5422 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5425 msgid "Null reference pointer\n"
5426 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5429 msgid "Enumeration value out of range\n"
5430 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5433 msgid "Byte count too small\n"
5434 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5437 msgid "Bad stub data\n"
5438 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5441 msgid "Invalid user buffer\n"
5442 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5445 msgid "Unrecognised media\n"
5446 msgstr "Média non reconnu\n"
5449 msgid "No trust secret\n"
5450 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5453 msgid "No trust SAM account\n"
5454 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5457 msgid "Trusted domain failure\n"
5458 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5461 msgid "Trusted relationship failure\n"
5462 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5465 msgid "Trust logon failure\n"
5466 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5469 msgid "RPC call already in progress\n"
5470 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5473 msgid "NETLOGON is not started\n"
5474 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5477 msgid "Account expired\n"
5478 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5481 msgid "Redirector has open handles\n"
5482 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5485 msgid "Printer driver already installed\n"
5486 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5489 msgid "Unknown port\n"
5490 msgstr "Port inconnu\n"
5493 msgid "Unknown printer driver\n"
5494 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5497 msgid "Unknown print processor\n"
5498 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5501 msgid "Invalid separator file\n"
5502 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5505 msgid "Invalid priority\n"
5506 msgstr "Priorité invalide\n"
5509 msgid "Invalid printer name\n"
5510 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5513 msgid "Printer already exists\n"
5514 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5517 msgid "Invalid printer command\n"
5518 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5521 msgid "Invalid data type\n"
5522 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5525 msgid "Invalid environment\n"
5526 msgstr "Environnement invalide\n"
5529 msgid "No more bindings\n"
5530 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5533 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5534 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5537 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5539 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5542 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5543 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5546 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5547 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5550 msgid "Server has open handles\n"
5551 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5554 msgid "Resource data not found\n"
5555 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5558 msgid "Resource type not found\n"
5559 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5562 msgid "Resource name not found\n"
5563 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5566 msgid "Resource language not found\n"
5567 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5570 msgid "Not enough quota\n"
5571 msgstr "Quota insuffisant\n"
5574 msgid "No interfaces\n"
5575 msgstr "Aucune interface\n"
5578 msgid "RPC call canceled\n"
5579 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5582 msgid "Binding incomplete\n"
5583 msgstr "Liaison incomplète\n"
5586 msgid "RPC comm failure\n"
5587 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5590 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5591 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5594 msgid "No principal name registered\n"
5595 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5598 msgid "Not an RPC error\n"
5599 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5602 msgid "UUID is local only\n"
5603 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5606 msgid "Security package error\n"
5607 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5610 msgid "Thread not canceled\n"
5611 msgstr "Thread non annulé\n"
5614 msgid "Invalid handle operation\n"
5615 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5618 msgid "Wrong serialising package version\n"
5619 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5622 msgid "Wrong stub version\n"
5623 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5626 msgid "Invalid pipe object\n"
5627 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5630 msgid "Wrong pipe order\n"
5631 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5634 msgid "Wrong pipe version\n"
5635 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5638 msgid "Group member not found\n"
5639 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5642 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5644 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5647 msgid "Invalid object\n"
5648 msgstr "Objet invalide\n"
5651 msgid "Invalid time\n"
5652 msgstr "Heure non valide\n"
5655 msgid "Invalid form name\n"
5656 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5659 msgid "Invalid form size\n"
5660 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5663 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5664 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5667 msgid "Printer deleted\n"
5668 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5671 msgid "Invalid printer state\n"
5672 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5675 msgid "User must change password\n"
5676 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5679 msgid "Domain controller not found\n"
5680 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5683 msgid "Account locked out\n"
5684 msgstr "Compte verrouillé\n"
5687 msgid "Invalid pixel format\n"
5688 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5691 msgid "Invalid driver\n"
5692 msgstr "Pilote invalide\n"
5695 msgid "Invalid object resolver set\n"
5696 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5699 msgid "Incomplete RPC send\n"
5700 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5703 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5704 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5707 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5708 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5711 msgid "RPC pipe closed\n"
5712 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5715 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5716 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5719 msgid "No data on RPC pipe\n"
5720 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5723 msgid "No site name available\n"
5724 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5727 msgid "The file cannot be accessed\n"
5728 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5731 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5732 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5735 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5736 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5739 msgid "Not all objects could be exported\n"
5740 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5743 msgid "The interface could not be exported\n"
5744 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5747 msgid "The profile could not be added\n"
5748 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5751 msgid "The profile element could not be added\n"
5752 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5755 msgid "The profile element could not be removed\n"
5756 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5759 msgid "The group element could not be added\n"
5760 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5763 msgid "The group element could not be removed\n"
5764 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5767 msgid "The username could not be found\n"
5768 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5770 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5775 msgid "Local Monitor"
5776 msgstr "Moniteur local"
5779 msgid "Add a Local Port"
5780 msgstr "Ajouter un port local"
5783 msgid "&Enter the port name to add:"
5784 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5787 msgid "Configure LPT Port"
5788 msgstr "Configurer un port LPT"
5791 msgid "Timeout (seconds)"
5792 msgstr "Délai (en secondes)"
5795 msgid "&Transmission Retry:"
5796 msgstr "&Essais de retransmission :"
5799 msgid "'%s' is not a valid port name"
5800 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5803 msgid "Port %s already exists"
5804 msgstr "Le port %s existe déjà"
5807 msgid "This port has no options to configure"
5808 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5811 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5813 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5817 msgstr "Envoyer un courriel"
5819 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5820 msgid "Enter Network Password"
5821 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5823 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5824 msgid "Please enter your username and password:"
5825 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5827 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5831 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5833 msgstr "Utilisateur"
5835 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5837 msgstr "Mot de passe"
5840 msgid "&Save this password (Insecure)"
5841 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5844 msgid "Entire Network"
5845 msgstr "Réseau entier"
5848 msgid "Sound Selection"
5849 msgstr "Sélection du son"
5851 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5857 msgstr "&Enregistrer sous..."
5864 msgid "&Attributes:"
5865 msgstr "&Attributs :"
5872 msgid "Hyperlink Information"
5873 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5875 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5884 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5885 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5888 msgid "HTML Document"
5889 msgstr "Document HTML"
5892 msgid "Downloading from %s..."
5893 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5901 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5902 "file path and try again."
5904 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5905 "chemin du fichier et réessayer."
5908 msgid "path %s not found"
5909 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5912 msgid "insert disk %s"
5913 msgstr "insérez le disque %s"
5917 "Windows Installer %s\n"
5920 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5922 "Install a product:\n"
5923 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5924 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5925 "\t/a package [property]\n"
5926 "Repair an installation:\n"
5927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5928 "Uninstall a product:\n"
5929 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5930 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5931 "Advertise a product:\n"
5932 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5934 "\t/p patch_package [property]\n"
5935 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5936 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5939 "Register MSI Service:\n"
5941 "Unregister MSI Service:\n"
5943 "Display this help:\n"
5947 "Programme d'installation Windows %s\n"
5950 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5952 "Installer un produit :\n"
5953 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5954 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5955 "\t/a paquet [propriété]\n"
5956 "Réparer une installation :\n"
5957 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5958 "Désinstaller un produit :\n"
5959 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5960 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5961 "Publier un produit :\n"
5962 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5963 "Appliquer un patch :\n"
5964 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5965 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5966 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5967 "commandes ci-dessus :\n"
5968 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5969 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5970 "Enregistrer le service MSI :\n"
5972 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5974 "Afficher cette aide :\n"
5979 msgid "enter which folder contains %s"
5980 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5983 msgid "install source for feature missing"
5984 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5987 msgid "network drive for feature missing"
5988 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5991 msgid "feature from:"
5992 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5995 msgid "choose which folder contains %s"
5996 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5999 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6000 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6004 "Wine MS-RLE video codec\n"
6005 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6007 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6008 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6011 msgid "Video Compression"
6012 msgstr "Compression vidéo"
6015 msgid "&Compressor:"
6016 msgstr "&Compresseur :"
6019 msgid "Con&figure..."
6020 msgstr "Con&figurer..."
6027 msgid "Compression &Quality:"
6028 msgstr "&Qualité de compression :"
6031 msgid "&Key Frame Every"
6032 msgstr "Image &clé toutes les"
6036 msgstr "&Débit de données"
6044 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6045 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6048 msgid "Wine Video 1 video codec"
6049 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6052 msgid "unknown object"
6053 msgstr "objet inconnu"
6057 msgstr "barre de titre"
6061 msgstr "barre de menus"
6065 msgstr "barre de défilement"
6081 msgstr "curseur texte"
6097 msgstr "menu contextuel"
6101 msgstr "élément de menu"
6109 msgstr "application"
6125 msgstr "boîte de dialogue"
6141 msgstr "barre d'outils"
6145 msgstr "barre d'état"
6152 msgid "column header"
6153 msgstr "en-tête de colonne"
6157 msgstr "en-tête de ligne"
6176 msgid "help balloon"
6177 msgstr "bulle d'aide"
6189 msgstr "élément de liste"
6196 msgid "outline item"
6197 msgstr "élément du plan"
6201 msgstr "onglet de page"
6204 msgid "property page"
6205 msgstr "page de propriétés"
6217 msgstr "texte statique"
6225 msgstr "bouton pressoir"
6228 msgid "check button"
6229 msgstr "case à cocher"
6232 msgid "radio button"
6233 msgstr "bouton radio"
6237 msgstr "boîte combinée"
6241 msgstr "liste déroulante"
6244 msgid "progress bar"
6245 msgstr "barre de progression"
6252 msgid "hot key field"
6253 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6261 msgstr "bouton fléché"
6276 msgid "drop down button"
6277 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6281 msgstr "bouton de menu"
6284 msgid "grid drop down button"
6285 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6292 msgid "page tab list"
6293 msgstr "liste d'onglets de pages"
6300 msgid "split button"
6301 msgstr "bouton avec menu"
6303 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6308 msgid "outline button"
6309 msgstr "bouton de résumé"
6311 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6315 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6328 msgid "Insert Object"
6329 msgstr "Insérer objet"
6332 msgid "Object Type:"
6333 msgstr "Type d'objet :"
6335 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6341 msgstr "Créer nouveau"
6344 msgid "Create Control"
6345 msgstr "Créer un contrôle"
6348 msgid "Create From File"
6349 msgstr "Créer depuis le fichier"
6352 msgid "&Add Control..."
6353 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6356 msgid "Display As Icon"
6357 msgstr "Afficher comme une icône"
6359 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6361 msgstr "Parcourir..."
6368 msgid "Paste Special"
6369 msgstr "Collage spécial"
6371 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6375 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6376 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6382 msgstr "Coller le &lien"
6389 msgid "&Display As Icon"
6390 msgstr "&Afficher comme une icône"
6393 msgid "Change &Icon..."
6394 msgstr "Changer l'&icône..."
6397 msgid "Insert a new %s object into your document"
6398 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6402 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6403 "may activate it using the program which created it."
6405 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6406 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6408 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6414 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6417 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6422 msgstr "Ajouter un contrôle"
6425 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6426 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6430 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6431 "activate it using %s."
6433 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6434 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6438 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6439 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6441 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6442 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6446 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6447 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6450 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6451 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6452 "ci seront répercutées dans votre document."
6456 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6457 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6460 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6461 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6462 "répercutées dans votre document."
6466 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6467 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6468 "be reflected in your document."
6470 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6471 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6472 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6476 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6479 msgid "Unknown Type"
6480 msgstr "Type inconnu"
6483 msgid "Unknown Source"
6484 msgstr "Source inconnue"
6487 msgid "the program which created it"
6488 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6492 msgstr "Acquisition"
6495 msgid "SCANNING... Please Wait"
6496 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6499 msgctxt "unit: pixels"
6504 msgctxt "unit: bits"
6508 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6509 msgctxt "unit: dots/inch"
6514 msgctxt "unit: percent"
6519 msgctxt "unit: microseconds"
6525 msgid "Settings for %s"
6526 msgstr "Propriétés de %s"
6530 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6537 msgid "Flow Control"
6538 msgstr "Contrôle de flux"
6542 msgstr "Bits de données"
6546 msgstr "Bits d'arrêt"
6549 msgid "Copying Files..."
6550 msgstr "Copie de fichiers..."
6553 msgid "Destination:"
6554 msgstr "Destination :"
6557 msgid "Files Needed"
6558 msgstr "Fichiers requis"
6562 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6563 "make sure the correct drive is selected below"
6565 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6566 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6569 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6570 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6573 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6574 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6576 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6581 msgid "Copy files from:"
6582 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6585 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6586 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6590 msgstr "Page &suivante"
6593 msgid "&Save Background As..."
6594 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6597 msgid "Set As Back&ground"
6598 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6601 msgid "&Copy Background"
6602 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6605 msgid "Set as &Desktop Item"
6606 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6608 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6610 msgstr "&Tout sélectionner"
6613 msgid "Create Shor&tcut"
6614 msgstr "Créer un &raccourci"
6616 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6617 msgid "Add to &Favorites..."
6618 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6621 msgid "&View Source"
6622 msgstr "Afficher la &source"
6632 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6634 msgstr "Ou&vrir le lien"
6636 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6637 msgid "Open Link in &New Window"
6638 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6640 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6641 msgid "Save Target &As..."
6642 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6644 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6645 msgid "&Print Target"
6646 msgstr "Imprimer la cib&le"
6648 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6649 msgid "S&how Picture"
6650 msgstr "Affic&her l'image"
6652 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6653 msgid "&Save Picture As..."
6654 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6657 msgid "&E-mail Picture..."
6658 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6661 msgid "Pr&int Picture..."
6662 msgstr "&Imprimer l'image..."
6665 msgid "&Go to My Pictures"
6666 msgstr "Atteindre &Mes images"
6668 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6669 msgid "Set as Back&ground"
6670 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6672 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6673 msgid "Set as &Desktop Item..."
6674 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6676 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6677 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6681 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6682 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6687 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6688 msgid "Copy Shor&tcut"
6689 msgstr "Copier le r&accourci"
6691 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6693 msgstr "Propri&étés"
6695 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6699 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6703 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6705 msgstr "&Sélectionner"
6724 msgid "&Cell Properties"
6725 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6728 msgid "&Table Properties"
6729 msgstr "Propriétés de la &table"
6731 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6739 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6744 msgid "Open in &New Window"
6745 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6752 msgid "&Save Video As..."
6753 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6755 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6761 msgstr "Retour arrière"
6765 msgstr "Étiquettes de trace"
6768 msgid "Resource Failures"
6769 msgstr "Défaillances de ressources"
6772 msgid "Dump Tracking Info"
6773 msgstr "Vider les informations de suivi"
6778 msgstr "Interruption du débogage"
6782 msgstr "Vue de débogage"
6786 msgstr "Vider l'arborescence"
6790 msgstr "Vider les lignes"
6793 msgid "Dump DisplayTree"
6794 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6797 msgid "Dump FormatCaches"
6798 msgstr "Vider les caches de formats"
6801 msgid "Dump LayoutRects"
6802 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6805 msgid "Memory Monitor"
6806 msgstr "Moniteur mémoire"
6809 msgid "Performance Meters"
6810 msgstr "Indicateurs de performance"
6814 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6817 msgid "&Browse View"
6818 msgstr "Vue de &navigation"
6822 msgstr "Vue d'&édition"
6824 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6826 msgstr "Défilement ici"
6838 msgstr "Page précédente"
6842 msgstr "Page suivante"
6846 msgstr "Défilement vers le haut"
6850 msgstr "Défilement vers le bas"
6854 msgstr "Bord gauche"
6862 msgstr "Page vers la gauche"
6866 msgstr "Page vers la droite"
6870 msgstr "Défilement vers la gauche"
6873 msgid "Scroll Right"
6874 msgstr "Défilement vers la droite"
6877 msgid "Wine Internet Explorer"
6878 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6882 msgstr "&w&bPage &p"
6884 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6885 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6886 msgid "Lar&ge Icons"
6887 msgstr "&Grandes icônes"
6889 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6890 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6891 msgid "S&mall Icons"
6892 msgstr "&Petites icônes"
6894 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6898 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6899 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6903 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6904 msgid "Arrange &Icons"
6905 msgstr "Trier les &icônes"
6917 msgstr "Par t&aille"
6924 msgid "&Auto Arrange"
6925 msgstr "T&ri automatique"
6928 msgid "Line up Icons"
6929 msgstr "Aligner les icônes"
6932 msgid "Paste as Link"
6933 msgstr "Coller comme lien"
6935 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6941 msgstr "Nouveau d&ossier"
6945 msgstr "Nouveau &lien"
6952 msgctxt "recycle bin"
6969 msgid "Create &Link"
6970 msgstr "Créer un &lien"
6972 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6976 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6977 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6982 msgid "&About Control Panel"
6983 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6985 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6989 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6997 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7002 msgid "Size available"
7003 msgstr "Espace disponible"
7007 msgstr "Commentaires"
7011 msgstr "Propriétaire"
7018 msgid "Original location"
7019 msgstr "Emplacement d'origine"
7022 msgid "Date deleted"
7023 msgstr "Date de suppression"
7026 msgid "Control Panel"
7027 msgstr "Panneau de configuration"
7031 msgstr "Sélectionner"
7033 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7042 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7043 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7050 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7051 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7054 msgid "Start Menu\\Programs"
7055 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7062 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7063 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7067 msgstr "Documents récents"
7071 msgstr "Envoyer vers"
7075 msgstr "Menu Démarrer"
7092 msgstr "Voisinage réseau"
7099 msgid "Application Data"
7100 msgstr "Application Data"
7104 msgstr "Voisinage d'impression"
7107 msgid "Local Settings\\Application Data"
7108 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7111 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7112 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7119 msgid "Local Settings\\History"
7120 msgstr "Local Settings\\Historique"
7123 msgid "Program Files"
7124 msgstr "Program Files"
7131 msgid "Program Files\\Common Files"
7132 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7134 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7139 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7140 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7155 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7156 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7159 msgid "Program Files (x86)"
7160 msgstr "Program Files (x86)"
7163 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7164 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7170 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7175 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7176 msgstr "Images\\Diaporamas"
7179 msgid "Music\\Playlists"
7180 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7182 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7184 msgstr "Téléchargements"
7186 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7192 msgstr "Emplacement"
7199 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7200 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7203 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7204 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7207 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7208 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7211 msgid "Music\\Sample Music"
7212 msgstr "Musique\\Échantillons"
7215 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7216 msgstr "Images\\Échantillons"
7219 msgid "Music\\Sample Playlists"
7220 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7223 msgid "Videos\\Sample Videos"
7224 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7228 msgstr "Jeux sauvegardés"
7236 msgstr "Utilisateurs"
7243 msgid "AppData\\LocalLow"
7244 msgstr "AppData\\LocalLow"
7247 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7248 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7251 msgid "Error during creation of a new folder"
7252 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7255 msgid "Confirm file deletion"
7256 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7259 msgid "Confirm folder deletion"
7260 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7263 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7264 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7267 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7268 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7271 msgid "Confirm file overwrite"
7272 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7276 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7278 "Do you want to replace it?"
7280 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7282 "Voulez-vous le remplacer ?"
7285 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7286 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7290 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7292 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7296 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7297 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7300 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7301 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7304 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7306 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7307 "plutôt le supprimer ?"
7311 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7313 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7314 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7317 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7319 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7321 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7326 msgstr "Nouveau dossier"
7329 msgid "Wine Control Panel"
7330 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7333 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7335 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7338 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7340 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7343 msgid "Executable files (*.exe)"
7344 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7347 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7349 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7352 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7353 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7356 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7357 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7360 msgid "Confirm deletion"
7361 msgstr "Confirmez la suppression"
7365 "A file already exists at the path %1.\n"
7367 "Do you want to replace it?"
7369 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7371 "Voulez-vous le remplacer ?"
7375 "A folder already exists at the path %1.\n"
7377 "Do you want to replace it?"
7379 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7381 "Voulez-vous le remplacer ?"
7384 msgid "Confirm overwrite"
7385 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7389 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7390 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7391 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7392 "any later version.\n"
7394 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7395 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7396 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7399 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7400 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7401 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7403 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7404 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7405 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7406 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7408 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7409 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7410 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7411 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7413 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7414 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7415 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7418 msgid "Wine License"
7419 msgstr "Licence de Wine"
7425 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7430 msgid "Don't show me th&is message again"
7431 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7446 msgctxt "time unit: hours"
7451 msgctxt "time unit: minutes"
7456 msgctxt "time unit: seconds"
7460 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7465 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7469 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7473 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7477 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7482 msgid "&Close\tAlt-F4"
7483 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7487 msgstr "À &propos de Wine"
7490 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7491 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7494 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7495 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7498 msgid "&More Windows..."
7499 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7506 msgid "Paper Si&ze:"
7507 msgstr "&Taille du papier :"
7511 msgstr "Orientation"
7523 msgstr "Recto-verso :"
7525 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7529 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7530 msgid "&Save this password (insecure)"
7531 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7534 msgid "Authentication Required"
7535 msgstr "Authentification requise"
7542 msgid "Security Warning"
7543 msgstr "Alerte de sécurité"
7546 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7547 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7550 msgid "Do you want to continue anyway?"
7551 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7554 msgid "LAN Connection"
7555 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7558 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7559 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7562 msgid "The date on the certificate is invalid."
7563 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7566 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7567 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7571 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7572 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7575 msgid "The specified command was carried out."
7576 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7579 msgid "Undefined external error."
7580 msgstr "Erreur externe non définie."
7583 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7585 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7588 msgid "The driver was not enabled."
7589 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7593 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7596 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7597 "libre, puis essayez à nouveau."
7600 msgid "The specified device handle is invalid."
7601 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7604 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7605 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7609 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7610 "increase available memory, and then try again."
7612 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7613 "puis essayez à nouveau."
7617 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7618 "which functions and messages the driver supports."
7620 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7621 "les fonctions de ce pilote."
7624 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7625 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7628 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7629 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7632 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7633 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7637 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7638 "Capabilities function to determine the supported formats."
7640 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7641 "voir les formats pris en charge."
7643 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7645 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7646 "device, or wait until the data is finished playing."
7648 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7649 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7653 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7654 "header, and then try again."
7656 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7657 "faire, puis essayez à nouveau."
7661 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7662 "and then try again."
7664 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7665 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7669 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7670 "header, and then try again."
7672 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7673 "faire, puis essayez à nouveau."
7677 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7678 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7680 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7681 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7685 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7686 "transmitted, and then try again."
7688 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7689 "transmission, puis essayez à nouveau."
7693 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7694 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7696 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7697 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7702 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7703 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7705 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7706 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7709 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7711 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7712 "ouvert le périphérique MCI."
7715 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7717 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7721 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7722 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7726 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7727 "or contact the device manufacturer."
7729 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7730 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7733 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7735 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7739 "Not enough memory available for this task.\n"
7740 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7743 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7744 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7749 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7752 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7756 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7758 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7759 "périphérique spécifié."
7762 msgid "No command was specified."
7763 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7767 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7768 "size of the buffer."
7770 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7771 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7775 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7778 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7782 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7783 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7787 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7788 "manufacturer about obtaining a new driver."
7790 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7791 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7795 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7796 "manufacturer about obtaining a new driver."
7798 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7799 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7802 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7803 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7806 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7808 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7813 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7815 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7816 "nom de fichier sont corrects."
7819 msgid "The device driver is not ready."
7820 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7823 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7825 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7826 "redémarrant Windows."
7830 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7833 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7837 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7839 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7844 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7845 "separately to determine which devices caused the error."
7847 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7848 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7849 "périphériques responsables."
7852 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7854 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7855 "nom de fichier donnée."
7858 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7859 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7862 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7863 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7867 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7868 "still connected to the network."
7870 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7871 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7875 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7876 "device name is spelled correctly."
7878 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7879 "son nom est correctement orthographié."
7883 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7886 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7887 "secondes puis essayez à nouveau."
7891 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7894 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7898 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7899 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7903 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7904 "parameter with each 'open' command."
7906 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7907 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7908 "d'ouverture (« open »)."
7912 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7913 "Please supply one."
7915 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7916 "périphérique : veuillez l'entrer."
7920 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7921 "documentation for valid formats."
7923 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7924 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7928 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7930 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7933 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7935 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7939 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7940 "may be corrupt, or not in the correct format."
7942 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7943 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7946 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7947 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7950 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7952 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7955 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7957 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7960 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7962 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7963 "ouverts automatiquement."
7966 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7967 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7971 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7972 "sequence, and then try again."
7974 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7975 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7979 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7980 "the device is closed, and then try again."
7982 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7983 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7988 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7989 "characters, followed by a period and an extension."
7991 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7992 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7996 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7998 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7999 "placée entre guillemets."
8003 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8004 "in Control Panel to install the device."
8006 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8007 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8008 "installer le périphérique."
8012 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8013 "restarting your computer."
8015 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8016 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8020 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8021 "cannot change directories."
8023 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8024 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8028 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8031 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8032 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8035 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8037 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8040 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8042 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8047 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8049 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8054 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8055 "until a wave device is free, and then try again."
8057 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8058 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8059 "puis essayez à nouveau."
8064 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8065 "until the device is free, and then try again."
8067 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8068 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8073 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8074 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8076 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8077 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8078 "libre, puis essayez à nouveau."
8083 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8084 "until the device is free, and then try again."
8086 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8087 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8091 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8092 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8096 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8097 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8102 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8103 "the Drivers option to install the wave device."
8105 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8106 "cours n'a été installé."
8110 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8113 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8118 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8119 "the Drivers option to install the wave device."
8121 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8122 "en cours n'a été installé."
8126 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8129 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8130 "reconnaître le format du fichier courant."
8134 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8135 "You can't use them together."
8137 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8138 "horaire SMPTE en même temps."
8142 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8145 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8150 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8151 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8153 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8154 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8155 "installer un périphérique MIDI."
8159 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8160 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8163 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8164 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8165 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8168 msgid "An error occurred with the specified port."
8169 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8173 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8174 "these applications; then, try again."
8176 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8177 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8180 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8181 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8185 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8186 "Control Panel to install a MIDI driver."
8188 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8189 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8193 msgid "There is no display window."
8194 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8197 msgid "Could not create or use window."
8198 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8202 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8203 "check your disk or network connection."
8205 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8206 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8210 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8211 "are still connected to the network."
8213 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8214 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8215 "connecté au réseau."
8218 msgid "Print to File"
8219 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8222 msgid "&Output File Name:"
8223 msgstr "&Fichier de sortie :"
8226 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8227 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8230 msgid "Unable to create the output file."
8231 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8238 msgid "Operations Error"
8239 msgstr "Erreur d'opération"
8242 msgid "Protocol Error"
8243 msgstr "Erreur de protocole"
8246 msgid "Time Limit Exceeded"
8247 msgstr "Limite de temps dépassée"
8250 msgid "Size Limit Exceeded"
8251 msgstr "Limite de taille dépassée"
8254 msgid "Compare False"
8255 msgstr "Comparaison fausse"
8258 msgid "Compare True"
8259 msgstr "Comparaison vraie"
8262 msgid "Authentication Method Not Supported"
8263 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8266 msgid "Strong Authentication Required"
8267 msgstr "Authentification forte requise"
8270 msgid "Referral (v2)"
8271 msgstr "Référant (v2)"
8278 msgid "Administration Limit Exceeded"
8279 msgstr "Limite administrative dépassée"
8282 msgid "Unavailable Critical Extension"
8283 msgstr "Extension critique indisponible"
8286 msgid "Confidentiality Required"
8287 msgstr "Confidentialité requise"
8290 msgid "No Such Attribute"
8291 msgstr "Attribut inconnu"
8294 msgid "Undefined Type"
8295 msgstr "Type non défini"
8298 msgid "Inappropriate Matching"
8299 msgstr "Correspondance inappropriée"
8302 msgid "Constraint Violation"
8303 msgstr "Violation de contrainte"
8306 msgid "Attribute Or Value Exists"
8307 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8310 msgid "Invalid Syntax"
8311 msgstr "Syntaxe invalide"
8314 msgid "No Such Object"
8315 msgstr "Objet inconnu"
8318 msgid "Alias Problem"
8319 msgstr "Problème d'alias"
8322 msgid "Invalid DN Syntax"
8323 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8327 msgstr "Est une feuille"
8330 msgid "Alias Dereference Problem"
8331 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8334 msgid "Inappropriate Authentication"
8335 msgstr "Authentification inappropriée"
8338 msgid "Invalid Credentials"
8339 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8342 msgid "Insufficient Rights"
8343 msgstr "Droits insuffisants"
8351 msgstr "Indisponible"
8354 msgid "Unwilling To Perform"
8355 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8358 msgid "Loop Detected"
8359 msgstr "Boucle détectée"
8362 msgid "Sort Control Missing"
8363 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8366 msgid "Index range error"
8367 msgstr "Erreur de plage d'index"
8370 msgid "Naming Violation"
8371 msgstr "Violation de nomenclature"
8374 msgid "Object Class Violation"
8375 msgstr "Violation de classe d'objet"
8378 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8379 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8382 msgid "Not allowed on RDN"
8383 msgstr "Interdit dans un RDN"
8386 msgid "Already Exists"
8387 msgstr "Existe déjà"
8390 msgid "No Object Class Mods"
8391 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8394 msgid "Results Too Large"
8395 msgstr "Résultats trop grands"
8398 msgid "Affects Multiple DSAs"
8399 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8407 msgstr "Serveur indisponible"
8411 msgstr "Erreur locale"
8414 msgid "Encoding Error"
8415 msgstr "Erreur de codage"
8418 msgid "Decoding Error"
8419 msgstr "Erreur de décodage"
8423 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8426 msgid "Auth Unknown"
8427 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8430 msgid "Filter Error"
8431 msgstr "Erreur de filtrage"
8434 msgid "User Cancelled"
8435 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8438 msgid "Parameter Error"
8439 msgstr "Erreur de paramètre"
8443 msgstr "Mémoire insuffisante"
8446 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8447 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8450 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8451 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8454 msgid "Specified control was not found in message"
8455 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8458 msgid "No result present in message"
8459 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8462 msgid "More results returned"
8463 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8466 msgid "Loop while handling referrals"
8467 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8470 msgid "Referral hop limit exceeded"
8471 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8473 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8475 "Not Yet Implemented\n"
8478 "Pas encore implémenté\n"
8482 msgid "%1: File Not Found\n"
8483 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8487 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8490 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8495 " + Sets an attribute.\n"
8496 " - Clears an attribute.\n"
8497 " R Read-only file attribute.\n"
8498 " A Archive file attribute.\n"
8499 " S System file attribute.\n"
8500 " H Hidden file attribute.\n"
8501 " [drive:][path][filename]\n"
8502 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8503 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8504 " /D Processes folders as well.\n"
8506 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8509 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8515 " + Définit un attribut.\n"
8516 " - Supprime un attribut.\n"
8517 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8518 " A Attribut de fichier archive.\n"
8519 " S Attribut de fichier système.\n"
8520 " H Attribut de fichier caché.\n"
8521 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8522 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8523 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8524 " et tous les sous-dossiers.\n"
8525 " /D Traite également les dossiers.\n"
8529 msgstr "Ana&logique"
8535 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8540 msgid "&Without Titlebar"
8541 msgstr "Sans &barre de titre"
8551 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8552 msgid "&Always on Top"
8553 msgstr "&Toujours visible"
8556 msgid "&About Clock"
8557 msgstr "À &propos de l'horloge"
8565 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8566 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8567 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8568 "called procedure.\n"
8570 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8571 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8573 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8574 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8576 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8577 "de la procédure appelée.\n"
8579 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8581 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8585 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8586 "default directory.\n"
8588 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8591 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8592 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8595 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8596 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8599 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8600 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8603 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8604 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8607 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8608 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8611 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8612 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8615 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8616 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8620 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8622 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8623 "on the terminal device before they are executed.\n"
8625 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8626 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8627 "preceding it with an @ sign.\n"
8629 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8631 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8632 "avant leur exécution.\n"
8634 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8635 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8636 "précéder d'un signe @.\n"
8639 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8640 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8644 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8646 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8648 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8649 "not exist in wine's cmd.\n"
8651 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8654 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8656 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8658 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8662 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8665 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8666 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8667 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8668 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8669 "label terminates the batch file execution.\n"
8671 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8673 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8674 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8676 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8677 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8678 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8680 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8682 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8684 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8688 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8689 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8691 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8692 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8696 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8698 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8699 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8700 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8702 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8703 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8705 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8707 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8708 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8709 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8711 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8712 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8716 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8718 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8719 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8720 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8722 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8724 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8725 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8726 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8729 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8730 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8733 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8734 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8738 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8740 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8742 "below the item are moved as well.\n"
8744 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8746 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8749 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8750 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8752 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8757 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8759 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8760 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8761 "PATH command with the new value.\n"
8763 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8764 "variable, for example:\n"
8765 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8767 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8769 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8770 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8771 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8773 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8774 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8775 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8779 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8781 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8782 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8784 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8787 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8789 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8794 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8796 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8797 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8799 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8801 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8802 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8803 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8804 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8806 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8807 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8808 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8809 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8811 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8812 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8814 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8816 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8818 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8820 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8822 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8824 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8825 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8827 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8829 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8830 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8831 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8832 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8834 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8835 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8840 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8841 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8843 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8844 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8847 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8849 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8852 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8853 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8856 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8857 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8860 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8861 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8865 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8867 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8869 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8871 "SET <variable>=<value>\n"
8873 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8874 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8875 "have embedded spaces.\n"
8877 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8878 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8879 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8880 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8882 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8884 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8886 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8888 "SET <variable>=<valeur>\n"
8890 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8892 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8894 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8895 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8897 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8899 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8903 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8904 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8905 "if called from the command line.\n"
8907 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8909 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8911 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8914 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8915 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8918 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8920 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8925 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8926 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8928 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8929 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8934 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8936 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8937 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8938 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8940 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8942 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8943 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8945 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8946 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8947 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8949 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8952 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8953 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8956 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8957 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8961 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8962 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8964 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8965 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8969 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8971 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8972 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8973 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8974 "settings are restored.\n"
8976 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8979 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8981 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8983 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8984 "l'environnement sont restaurés.\n"
8988 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8989 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8991 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8992 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8996 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8999 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9004 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9006 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9008 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9009 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9010 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9011 "association, if any.\n"
9013 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9015 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9017 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9019 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9021 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9022 "l'association courante, si elle existe.\n"
9026 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9028 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9030 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9031 "currently defined.\n"
9032 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9034 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9035 "associated to the specified file type.\n"
9037 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9040 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9042 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9043 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9044 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9045 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9046 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9047 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9050 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9051 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9055 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9056 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9057 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9059 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9060 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9061 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9062 "un fichier batch.\n"
9066 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9067 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9069 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9070 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9074 "CMD built-in commands are:\n"
9075 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9076 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9077 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9078 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9079 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9080 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9081 "COPY\t\tCopy file\n"
9082 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9083 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9084 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9085 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9086 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9087 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9088 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9089 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9090 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9091 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9092 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9093 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9094 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9095 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9096 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9097 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9098 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9099 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9100 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9101 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9102 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9103 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9104 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9105 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9106 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9107 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9108 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9110 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9112 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9113 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9114 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9115 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9116 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9117 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9118 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9119 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9120 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9121 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9122 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9123 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9124 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9125 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9126 "\t\tfichier batch\n"
9127 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9128 "\t\ttypes de fichiers\n"
9129 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9130 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9131 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9132 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9133 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9134 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9135 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9137 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9138 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9139 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9140 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9141 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9142 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9143 "\t\tfichier batch\n"
9144 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9145 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9146 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9147 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9148 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9149 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9150 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9152 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9155 msgid "Are you sure"
9156 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9158 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9163 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9169 msgid "File association missing for extension %s\n"
9170 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9173 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9175 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9178 msgid "Overwrite %s"
9186 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9187 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9190 msgid "Argument missing\n"
9191 msgstr "Argument manquant\n"
9194 msgid "Syntax error\n"
9195 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9198 msgid "%s: File Not Found\n"
9199 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9202 msgid "No help available for %s\n"
9203 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9206 msgid "Target to GOTO not found\n"
9207 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9210 msgid "Current Date is %s\n"
9211 msgstr "La date courante est %s\n"
9214 msgid "Current Time is %s\n"
9215 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9218 msgid "Enter new date: "
9219 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9222 msgid "Enter new time: "
9223 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9226 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9227 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9230 msgid "Failed to open '%s'\n"
9231 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9234 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9235 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9237 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9244 msgstr "%s, Supprimer"
9247 msgid "Echo is %s\n"
9248 msgstr "Echo est %s\n"
9251 msgid "Verify is %s\n"
9252 msgstr "Verify est %s\n"
9255 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9256 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9259 msgid "Parameter error\n"
9260 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9264 "Volume in drive %c is %s\n"
9265 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9268 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9269 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9273 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9274 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9277 msgid "PATH not found\n"
9278 msgstr "PATH non trouvé\n"
9281 msgid "Press any key to continue... "
9282 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9285 msgid "Wine Command Prompt"
9286 msgstr "Invite de commande Wine"
9289 msgid "CMD Version %s\n"
9290 msgstr "CMD version %s\n"
9297 msgid "The input line is too long.\n"
9298 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9301 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9302 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9305 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9306 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9309 msgid "Wine Explorer"
9310 msgstr "Explorateur de Wine"
9314 msgstr "Emplacement :"
9317 msgid "Usage: hostname\n"
9318 msgstr "Usage : hostname\n"
9321 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9322 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9326 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9329 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9333 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9334 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9337 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9339 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9343 msgid "%1 adapter %2\n"
9344 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9351 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9352 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9360 msgstr "Type de nœud"
9367 msgid "Peer-to-peer"
9368 msgstr "Pair à pair"
9379 msgid "IP routing enabled"
9380 msgstr "Routage IP activé"
9383 msgid "Physical address"
9384 msgstr "Adresse physique"
9387 msgid "DHCP enabled"
9388 msgstr "DHCP activé"
9391 msgid "Default gateway"
9392 msgstr "Passerelle par défaut"
9396 "The syntax of this command is:\n"
9398 "NET command [arguments]\n"
9400 "NET command /HELP\n"
9402 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9404 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9406 "NET commande [arguments]\n"
9408 "NET commande /HELP\n"
9410 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9414 "The syntax of this command is:\n"
9416 "NET START [service]\n"
9418 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9419 "'service' is the name of the service to start.\n"
9421 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9423 "NET START [service]\n"
9425 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9426 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9430 "The syntax of this command is:\n"
9432 "NET STOP service\n"
9434 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9436 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9438 "NET STOP service\n"
9440 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9443 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9444 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9447 msgid "Could not stop service %1\n"
9448 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9451 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9452 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9455 msgid "Could not get handle to service.\n"
9456 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9459 msgid "The %1 service is starting.\n"
9460 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9463 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9464 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9467 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9468 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9471 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9472 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9475 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9476 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9479 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9480 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9483 msgid "There are no entries in the list.\n"
9484 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9489 "Status Local Remote\n"
9490 "---------------------------------------------------------------\n"
9493 "Statut Local Distant\n"
9494 "---------------------------------------------------------------\n"
9497 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9498 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9505 msgid "Disconnected"
9509 msgid "A network error occurred"
9510 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9513 msgid "Connection is being made"
9514 msgstr "Connexion en cours"
9517 msgid "Reconnecting"
9518 msgstr "Reconnexion"
9521 msgid "The following services are running:\n"
9522 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9525 msgid "&New\tCtrl+N"
9526 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9528 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9529 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9530 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9532 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9533 msgid "&Save\tCtrl+S"
9534 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9536 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9537 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9538 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9540 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9541 msgid "Page Se&tup..."
9542 msgstr "&Mise en page..."
9545 msgid "P&rinter Setup..."
9546 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9548 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9552 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9553 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9554 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9556 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9557 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9558 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9560 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9561 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9562 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9564 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9565 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9566 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9568 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9570 msgid "&Delete\tDel"
9571 msgstr "&Effacer\tDel"
9574 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9575 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9578 msgid "&Time/Date\tF5"
9579 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9582 msgid "&Wrap long lines"
9583 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9586 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9587 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9590 msgid "&Search next\tF3"
9591 msgstr "&Suivant\tF3"
9593 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9594 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9595 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9597 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9598 msgid "&Contents\tF1"
9599 msgstr "&Sommaire\tF1"
9602 msgid "&About Notepad"
9603 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9607 msgstr "Mise en page"
9615 msgstr "&Pied de page :"
9618 msgid "&Margins (millimeters):"
9619 msgstr "&Marges (millimètres):"
9649 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9653 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9657 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9659 msgstr "Information"
9663 msgstr "(sans titre)"
9666 msgid "Text files (*.txt)"
9667 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9671 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9672 "Please use a different editor."
9674 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9675 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9679 "You did not enter any text.\n"
9680 "Please type something and try again."
9682 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9683 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9687 "File '%s' does not exist.\n"
9689 "Do you want to create a new file?"
9691 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9693 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9697 "File '%s' has been modified.\n"
9699 "Would you like to save the changes?"
9701 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9703 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9706 msgid "'%s' could not be found."
9707 msgstr "« %s » non trouvé."
9711 "Not enough memory to complete this task.\n"
9712 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9714 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9715 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9718 msgid "Unicode (UTF-16)"
9719 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9722 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9723 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9726 msgid "Unicode (UTF-8)"
9727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9732 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9733 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9734 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9735 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9739 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9740 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9741 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9742 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9746 msgid "&Bind to file..."
9747 msgstr "&Lier au fichier..."
9750 msgid "&View TypeLib..."
9751 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9754 msgid "&System Configuration"
9755 msgstr "&Configuration système"
9758 msgid "&Run the Registry Editor"
9759 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9766 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9767 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9770 msgid "&In-process server"
9771 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9774 msgid "In-process &handler"
9775 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9778 msgid "&Local server"
9779 msgstr "Serveur &local"
9782 msgid "&Remote server"
9783 msgstr "Serveur &distant"
9786 msgid "View &Type information"
9787 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9790 msgid "Create &Instance"
9791 msgstr "Créer une &instance"
9794 msgid "Create Instance &On..."
9795 msgstr "Créer une instance &sur..."
9798 msgid "&Release Instance"
9799 msgstr "&Libérer l'instance"
9802 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9803 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9806 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9807 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9810 msgid "&Expert mode"
9811 msgstr "Mode &expert"
9814 msgid "&Hidden component categories"
9815 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9817 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9819 msgstr "Barre d'&outils"
9821 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9823 msgstr "Barre d'&état"
9825 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9826 msgid "&Refresh\tF5"
9827 msgstr "&Actualiser\tF5"
9830 msgid "&About OleView"
9831 msgstr "À &propos de OleView"
9835 msgstr "Enregistrer &sous..."
9838 msgid "&Group by type kind"
9839 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9842 msgid "Connect to another machine"
9843 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9846 msgid "&Machine name:"
9847 msgstr "Nom de la &machine :"
9850 msgid "System Configuration"
9851 msgstr "Configuration système"
9854 msgid "System Settings"
9855 msgstr "Paramètres système"
9858 msgid "&Enable Distributed COM"
9859 msgstr "&Activer le COM distribué"
9862 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9863 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9867 "These settings change only registry values.\n"
9868 "They have no effect on Wine performance."
9870 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9871 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9874 msgid "Default Interface Viewer"
9875 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9886 msgid "&View Type Info"
9887 msgstr "&Afficher les informations de type"
9890 msgid "IPersist Interface Viewer"
9891 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9893 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9895 msgstr "Nom de classe :"
9897 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9902 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9903 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9911 msgstr "&GetSizeMax"
9913 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9918 msgid "ITypeLib viewer"
9919 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9922 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9923 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9927 msgstr "version 1.0"
9930 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9931 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9934 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9935 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9938 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9939 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9942 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9943 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9946 msgid "Run the Wine registry editor"
9947 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9950 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9952 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9956 msgid "Create an instance of the selected object"
9957 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9960 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9961 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9964 msgid "Release the currently selected object instance"
9965 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9968 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9970 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9973 msgid "Display the viewer for the selected item"
9974 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9977 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9979 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9983 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9985 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9986 "censées être visibles"
9989 msgid "Show or hide the toolbar"
9990 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9993 msgid "Show or hide the status bar"
9994 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9997 msgid "Refresh all lists"
9998 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10001 msgid "Display program information, version number and copyright"
10003 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10007 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10009 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10012 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10014 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10018 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10019 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10022 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10023 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10026 msgid "ObjectClasses"
10027 msgstr "Classes d'objets"
10030 msgid "Grouped by Component Category"
10031 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10034 msgid "OLE 1.0 Objects"
10035 msgstr "Objets OLE 1.0"
10038 msgid "COM Library Objects"
10039 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10042 msgid "All Objects"
10043 msgstr "Tous les objets"
10046 msgid "Application IDs"
10047 msgstr "Identifiants d'application"
10050 msgid "Type Libraries"
10051 msgstr "Bibliothèques de types"
10059 msgstr "Interfaces"
10063 msgstr "Base de registre"
10066 msgid "Implementation"
10067 msgstr "Implémentation"
10071 msgstr "Activation"
10074 msgid "CoGetClassObject failed."
10075 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10078 msgid "Unknown error"
10079 msgstr "Erreur inconnue"
10086 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10087 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10090 msgid "Inherited Interfaces"
10091 msgstr "Interfaces héritées"
10094 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10095 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10098 msgid "Close window"
10099 msgstr "Fermer la fenêtre"
10102 msgid "Group typeinfos by kind"
10103 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10107 msgstr "&Nouveau..."
10110 msgid "O&pen\tEnter"
10111 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10113 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10114 msgid "&Move...\tF7"
10115 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10117 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10118 msgid "&Copy...\tF8"
10119 msgstr "C&opier...\tF8"
10122 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10123 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10126 msgid "&Execute..."
10127 msgstr "E&xécuter..."
10130 msgid "E&xit Windows"
10131 msgstr "&Quitter Windows"
10133 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10138 msgid "&Arrange automatically"
10139 msgstr "Réorganisation &automatique"
10142 msgid "&Minimize on run"
10143 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10145 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10146 msgid "&Save settings on exit"
10147 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10149 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10154 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10155 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10158 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10159 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10162 msgid "&Arrange Icons"
10163 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10166 msgid "&About Program Manager"
10167 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10170 msgid "Program &group"
10171 msgstr "&Groupe de programmes"
10175 msgstr "&Programme"
10178 msgid "Move Program"
10179 msgstr "Déplacer un programme"
10182 msgid "Move program:"
10183 msgstr "Déplacer le programme :"
10185 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10186 msgid "From group:"
10187 msgstr "À partir du groupe :"
10189 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10191 msgstr "&Vers le groupe :"
10194 msgid "Copy Program"
10195 msgstr "Copier un programme"
10198 msgid "Copy program:"
10199 msgstr "Copier le programme :"
10202 msgid "Program Group Attributes"
10203 msgstr "Propriétés de groupe"
10205 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10206 msgid "&Description:"
10210 msgid "&Group file:"
10211 msgstr "&Fichier du groupe :"
10214 msgid "Program Attributes"
10215 msgstr "Propriétés de programme"
10217 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10218 msgid "&Command line:"
10219 msgstr "&Ligne de commande :"
10222 msgid "&Working directory:"
10223 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10226 msgid "&Key combination:"
10227 msgstr "&Touche de raccourci :"
10229 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10230 msgid "&Minimize at launch"
10231 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10233 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10235 msgstr "&Parcourir..."
10238 msgid "Change &icon..."
10239 msgstr "&Changer l'icône..."
10242 msgid "Change Icon"
10243 msgstr "Changer l'icône"
10247 msgstr "&Nom du fichier :"
10250 msgid "Current &icon:"
10251 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10254 msgid "Execute Program"
10255 msgstr "Exécuter un programme"
10258 msgid "Program Manager"
10259 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10262 msgid "Delete group `%s'?"
10263 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10266 msgid "Delete program `%s'?"
10267 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10269 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10270 msgid "Not implemented"
10271 msgstr "Non implémenté"
10274 msgid "Error reading `%s'."
10275 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10278 msgid "Error writing `%s'."
10279 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10283 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10284 "Should it be tried further on?"
10286 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10287 "Voulez-vous réessayer ?"
10290 msgid "Help not available."
10291 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10294 msgid "Unknown feature in %s"
10295 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10298 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10299 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10302 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10304 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10308 msgstr "Programmes"
10311 msgid "Libraries (*.dll)"
10312 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10316 msgstr "Fichiers icônes"
10319 msgid "Icons (*.ico)"
10320 msgstr "Icônes (*.ico)"
10324 "The syntax of this command is:\n"
10326 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10329 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10331 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10332 "REG commande /?\n"
10336 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10339 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10343 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10344 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10347 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10348 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10351 msgid "The operation completed successfully\n"
10352 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10355 msgid "Error: Invalid key name\n"
10356 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10359 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10360 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10363 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10364 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10368 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10370 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10378 msgid "&Import Registry File..."
10379 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10382 msgid "&Export Registry File..."
10383 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10385 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10389 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10390 msgid "&String Value"
10391 msgstr "Valeur c&haîne"
10393 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10394 msgid "&Binary Value"
10395 msgstr "Valeur &binaire"
10397 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10398 msgid "&DWORD Value"
10399 msgstr "Valeur &DWORD"
10401 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10402 msgid "&Multi String Value"
10403 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10405 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10406 msgid "&Expandable String Value"
10407 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10409 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10410 msgid "&Rename\tF2"
10411 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10413 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10414 msgid "&Copy Key Name"
10415 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10417 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10418 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10419 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10422 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10423 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10426 msgid "Status &Bar"
10427 msgstr "&Barre d'état"
10429 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10431 msgstr "&Séparateur"
10434 msgid "&Remove Favorite..."
10435 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10438 msgid "&About Registry Editor"
10439 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10442 msgid "Modify Binary Data..."
10443 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10447 msgstr "&Exporter..."
10450 msgid "Export registry"
10451 msgstr "&Exporter le registre"
10458 msgid "S&elected branch:"
10459 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10461 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10467 msgstr "Rechercher :"
10471 msgstr "Regarder dans :"
10478 msgid "Value names"
10482 msgid "Value content"
10486 msgid "Whole string only"
10487 msgstr "Mot entier seulement"
10490 msgid "Add Favorite"
10491 msgstr "Ajouter aux signets"
10493 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10495 msgstr "Nom du signet :"
10498 msgid "Remove Favorite"
10499 msgstr "Supprimer les signets"
10502 msgid "Edit String"
10503 msgstr "Modification de la chaîne"
10505 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10506 msgid "Value name:"
10507 msgstr "Nom de la valeur :"
10509 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10510 msgid "Value data:"
10511 msgstr "Données de la valeur :"
10515 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10522 msgid "Hexadecimal"
10523 msgstr "Hexadécimale"
10530 msgid "Edit Binary"
10531 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10534 msgid "Edit Multi String"
10535 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10538 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10539 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10542 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10543 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10546 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10547 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10550 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10551 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10555 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10557 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10558 "de l'éditeur du registre"
10561 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10562 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10569 msgid "Registry Editor"
10570 msgstr "Éditeur du registre"
10573 msgid "Import Registry File"
10574 msgstr "Importer un fichier de registre"
10577 msgid "Export Registry File"
10578 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10581 msgid "Registry files (*.reg)"
10582 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10585 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10586 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10590 msgstr "(par défaut)"
10593 msgid "(value not set)"
10594 msgstr "(valeur non définie)"
10597 msgid "(cannot display value)"
10598 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10601 msgid "(unknown %d)"
10602 msgstr "(%d inconnu)"
10605 msgid "Quits the registry editor"
10606 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10609 msgid "Adds keys to the favorites list"
10610 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10613 msgid "Removes keys from the favorites list"
10614 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10617 msgid "Shows or hides the status bar"
10618 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10621 msgid "Change position of split between two panes"
10622 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10625 msgid "Refreshes the window"
10626 msgstr "Actualise la fenêtre"
10629 msgid "Deletes the selection"
10630 msgstr "Supprime la sélection"
10633 msgid "Renames the selection"
10634 msgstr "Renomme la sélection"
10637 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10638 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10641 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10643 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10646 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10647 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10650 msgid "Modifies the value's data"
10651 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10654 msgid "Adds a new key"
10655 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10658 msgid "Adds a new string value"
10659 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10662 msgid "Adds a new binary value"
10663 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10666 msgid "Adds a new double word value"
10667 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10670 msgid "Imports a text file into the registry"
10671 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10674 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10675 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10678 msgid "Prints all or part of the registry"
10679 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10682 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10684 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10688 msgid "Can't query value '%s'"
10689 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10692 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10693 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10696 msgid "Value is too big (%u)"
10697 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10700 msgid "Confirm Value Delete"
10701 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10704 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10705 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10708 msgid "Search string '%s' not found"
10709 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10712 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10713 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10716 msgid "New Key #%d"
10717 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10720 msgid "New Value #%d"
10721 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10724 msgid "Can't query key '%s'"
10725 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10728 msgid "Adds a new multi string value"
10729 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10732 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10733 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10737 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10738 "with that suffix.\n"
10740 "start [options] program_filename [...]\n"
10741 "start [options] document_filename\n"
10744 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10745 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10746 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10747 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10749 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10750 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10751 "/L Show end-user license.\n"
10752 "/? Display this help and exit.\n"
10754 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10755 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10756 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10757 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10759 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10760 "associé à cette extension.\n"
10762 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10763 "start [options] fichier_document\n"
10766 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10767 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10768 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10770 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10772 " son code de sortie.\n"
10773 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10776 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10778 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10779 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10781 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10782 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10784 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10785 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10789 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10790 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10791 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10792 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10793 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10795 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10796 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10797 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10798 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10800 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10801 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10802 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10804 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10806 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10807 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10808 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10809 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10810 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10812 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10813 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10814 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10815 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10817 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10818 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10819 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10820 "MA 02110-1301, USA.\n"
10822 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10827 "Application could not be started, or no application associated with the "
10828 "specified file.\n"
10829 "ShellExecuteEx failed"
10831 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10832 "fichier spécifié.\n"
10833 "ShellExecuteEx a échoué"
10836 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10838 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10842 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10843 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10846 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10847 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10850 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10851 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10854 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10855 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10858 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10859 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10862 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10863 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10866 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10868 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10873 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10875 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10879 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10880 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10883 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10884 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10887 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10888 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10891 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10892 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10895 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10896 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10899 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10900 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10902 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10903 msgid "&New Task (Run...)"
10904 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10907 msgid "E&xit Task Manager"
10908 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10911 msgid "&Minimize On Use"
10912 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10915 msgid "&Hide When Minimized"
10916 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10918 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10919 msgid "&Show 16-bit tasks"
10920 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10923 msgid "&Refresh Now"
10924 msgstr "&Actualiser maintenant"
10927 msgid "&Update Speed"
10928 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10930 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10934 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10938 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10946 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10947 msgid "&Select Columns..."
10948 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10950 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10951 msgid "&CPU History"
10952 msgstr "&Historique du processeur"
10954 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10955 msgid "&One Graph, All CPUs"
10956 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10958 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10959 msgid "One Graph &Per CPU"
10960 msgstr "Un graphique &par processeur"
10962 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10963 msgid "&Show Kernel Times"
10964 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10966 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10967 msgid "Tile &Horizontally"
10968 msgstr "Arranger &horizontalement"
10970 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10971 msgid "Tile &Vertically"
10972 msgstr "Arranger &verticalement"
10974 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10978 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10982 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10983 msgid "&Bring To Front"
10984 msgstr "Toujours &visible"
10987 msgid "&About Task Manager"
10988 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10990 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10992 msgstr "&Basculer vers"
10994 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10996 msgstr "F&in de tâche"
10999 msgid "&Go To Process"
11000 msgstr "&Suivre le processus"
11002 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11003 msgid "&End Process"
11004 msgstr "&Terminer le processus"
11007 msgid "End Process &Tree"
11008 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11010 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11015 msgid "Set &Priority"
11016 msgstr "Définir la &priorité"
11020 msgstr "Temps &réel"
11023 msgid "&Above Normal"
11024 msgstr "&Supérieure à la normale"
11027 msgid "&Below Normal"
11028 msgstr "&Inférieure à la normale"
11031 msgid "Set &Affinity..."
11032 msgstr "Définir l'&affinité..."
11035 msgid "Edit Debug &Channels..."
11036 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11038 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11039 msgid "Task Manager"
11040 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11046 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11051 msgid "&New Task..."
11052 msgstr "&Nouvelle tâche"
11055 msgid "&Show processes from all users"
11056 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11060 msgstr "Util. processeur"
11064 msgstr "Util. mémoire"
11071 msgid "Commit Charge (K)"
11072 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11075 msgid "Physical Memory (K)"
11076 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11079 msgid "Kernel Memory (K)"
11080 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11082 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11084 msgstr "Descripteurs"
11086 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11090 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11094 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11107 msgid "System Cache"
11108 msgstr "Cache système"
11116 msgstr "Non paginée"
11119 msgid "CPU Usage History"
11120 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11123 msgid "Memory Usage History"
11124 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11126 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11127 msgid "Debug Channels"
11128 msgstr "Canaux de débogage"
11131 msgid "Processor Affinity"
11132 msgstr "Affinité du processeur"
11136 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11137 "allowed to execute on."
11139 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11140 "processus pourra s'exécuter."
11271 msgid "Select Columns"
11272 msgstr "Sélection des colonnes"
11276 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11278 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11279 "Gestionnaire des tâches."
11282 msgid "&Image Name"
11283 msgstr "Nom de l'&image"
11286 msgid "&PID (Process Identifier)"
11287 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11291 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11295 msgstr "T&emps processeur"
11298 msgid "&Memory Usage"
11299 msgstr "Utilisation &mémoire"
11302 msgid "Memory Usage &Delta"
11303 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11306 msgid "Pea&k Memory Usage"
11307 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11310 msgid "Page &Faults"
11311 msgstr "Défauts de pa&ges"
11314 msgid "&USER Objects"
11315 msgstr "Objets &USER"
11317 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11319 msgstr "Lectures E/S"
11321 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11322 msgid "I/O Read Bytes"
11323 msgstr "Octets de lecture E/S"
11326 msgid "&Session ID"
11327 msgstr "Identi&ficateur de session"
11331 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11334 msgid "Page F&aults Delta"
11335 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11338 msgid "&Virtual Memory Size"
11339 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11342 msgid "Pa&ged Pool"
11343 msgstr "Réserve pa&ginée"
11346 msgid "N&on-paged Pool"
11347 msgstr "Réserve n&on paginée"
11350 msgid "Base P&riority"
11351 msgstr "P&riorité de base"
11354 msgid "&Handle Count"
11355 msgstr "Nombre de &handles"
11358 msgid "&Thread Count"
11359 msgstr "Nombre de &threads"
11361 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11362 msgid "GDI Objects"
11363 msgstr "Objets GDI"
11365 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11367 msgstr "Écritures E/S"
11369 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11370 msgid "I/O Write Bytes"
11371 msgstr "Octets écriture E/S"
11373 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11375 msgstr "Autres E/S"
11377 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11378 msgid "I/O Other Bytes"
11379 msgstr "Octets autres E/S"
11382 msgid "Create New Task"
11383 msgstr "Nouvelle tâche"
11386 msgid "Runs a new program"
11387 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11390 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11392 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11396 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11398 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11399 "vers » est effectuée"
11402 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11403 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11406 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11408 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11409 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11412 msgid "Displays tasks by using large icons"
11413 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11416 msgid "Displays tasks by using small icons"
11417 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11420 msgid "Displays information about each task"
11421 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11424 msgid "Updates the display twice per second"
11425 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11428 msgid "Updates the display every two seconds"
11429 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11432 msgid "Updates the display every four seconds"
11433 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11436 msgid "Does not automatically update"
11437 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11440 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11441 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11444 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11445 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11448 msgid "Minimizes the windows"
11449 msgstr "Réduit les fenêtres"
11452 msgid "Maximizes the windows"
11453 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11456 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11457 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11460 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11461 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11464 msgid "Displays Task Manager help topics"
11465 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11468 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11469 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11472 msgid "Exits the Task Manager application"
11473 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11476 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11477 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11480 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11481 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11484 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11485 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11488 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11489 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11492 msgid "Each CPU has its own history graph"
11493 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11496 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11497 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11500 msgid "Tells the selected tasks to close"
11501 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11504 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11505 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11508 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11509 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11512 msgid "Removes the process from the system"
11513 msgstr "Supprime le processus du système"
11516 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11517 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11520 msgid "Attaches the debugger to this process"
11521 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11524 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11526 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11529 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11530 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11533 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11534 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11537 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11538 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11541 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11542 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11545 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11546 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11549 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11550 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11553 msgid "Controls Debug Channels"
11554 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11557 msgid "Performance"
11558 msgstr "Performance"
11561 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11562 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11565 msgid "Processes: %d"
11566 msgstr "Processus : %d"
11569 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11570 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11574 msgstr "Nom d'image"
11594 msgstr "Écart util. mémoire"
11597 msgid "Peak Mem Usage"
11598 msgstr "Util. mémoire max"
11601 msgid "Page Faults"
11602 msgstr "Défauts de pages"
11605 msgid "USER Objects"
11606 msgstr "Objets USER"
11610 msgstr "ID session"
11614 msgstr "Utilisateur"
11618 msgstr "Delta déf. pages"
11622 msgstr "Mém. virtuelle"
11626 msgstr "Réserve paginée"
11630 msgstr "Réserve non paginée"
11634 msgstr "Prio. de base"
11637 msgid "Task Manager Warning"
11638 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11642 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11643 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11644 "sure you want to change the priority class?"
11646 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11647 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11648 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11651 msgid "Unable to Change Priority"
11652 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11656 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11657 "results including loss of data and system instability. The\n"
11658 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11659 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11660 "terminate the process?"
11662 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11663 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11664 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11665 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11666 "stopper le processus ?"
11669 msgid "Unable to Terminate Process"
11670 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11674 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11675 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11677 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11678 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11681 msgid "Unable to Debug Process"
11682 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11685 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11686 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11689 msgid "Invalid Option"
11690 msgstr "Option invalide"
11693 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11694 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11697 msgid "System Idle Process"
11698 msgstr "Processus inactifs"
11701 msgid "Not Responding"
11702 msgstr "Ne répond pas"
11706 msgstr "En cours d'exécution"
11728 #: uninstaller.rc:26
11729 msgid "Wine Application Uninstaller"
11730 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11732 #: uninstaller.rc:27
11734 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11736 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11738 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11739 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11740 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11744 msgstr "&Déplacement"
11747 msgid "&Scale to Window"
11748 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11767 msgid "Regular Metafile Viewer"
11768 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11771 msgid "Waiting for Program"
11772 msgstr "Attente du programme"
11775 msgid "Terminate Process"
11776 msgstr "Arrêter le programme"
11780 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11783 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11785 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11786 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11788 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11795 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11797 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11802 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11803 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11804 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11805 "option) any later version."
11807 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11808 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11809 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11810 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11813 msgid " Windows Registration Information "
11814 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11818 msgstr "&Propriétaire:"
11821 msgid "Organi&zation:"
11822 msgstr "&Organisation:"
11825 msgid " Application Settings "
11826 msgstr " Paramètres des applications "
11830 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11831 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11832 "or per-application settings in those tabs as well."
11834 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11835 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11836 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11840 msgid "&Add application..."
11841 msgstr "&Ajouter une application..."
11844 msgid "&Remove application"
11845 msgstr "&Supprimer une application"
11848 msgid "&Windows Version:"
11849 msgstr "Version de &Windows :"
11852 msgid " Window Settings "
11853 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11856 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11857 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11860 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11861 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11864 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11865 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11868 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11869 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11872 msgid "Desktop &size:"
11873 msgstr "Taille du bureau:"
11877 msgstr " Direct3D "
11880 msgid "&Vertex Shader Support: "
11881 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11884 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11885 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11888 msgid " Screen &Resolution "
11889 msgstr " Résolution de l'écran "
11892 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11893 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11896 msgid " DLL Overrides "
11897 msgstr " Remplacement de DLL "
11901 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11902 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11905 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11906 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11907 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11908 "utilisée par un programme."
11911 msgid "&New override for library:"
11912 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11914 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11919 msgid "Existing &overrides:"
11920 msgstr "Remplacements existants :"
11927 msgid "Edit Override"
11928 msgstr "Éditer le remplacement"
11931 msgid " Load Order "
11932 msgstr " Ordre de chargement "
11935 msgid "&Builtin (Wine)"
11936 msgstr "&intégrée (Wine)"
11939 msgid "&Native (Windows)"
11940 msgstr "&native (Windows)"
11943 msgid "Bui<in then Native"
11944 msgstr "i&ntégrée puis native"
11947 msgid "Nati&ve then Builtin"
11948 msgstr "n&ative puis intégrée"
11952 msgstr "&désactivé"
11955 msgid "Select Drive Letter"
11956 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11959 msgid " Drive &mappings "
11960 msgstr " Assignation des lecteurs "
11964 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11967 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11968 "n'a pu être éditée."
11972 msgstr "&Ajouter..."
11975 msgid "Auto&detect"
11976 msgstr "&Détection automatique..."
11982 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11983 msgid "Show &Advanced"
11984 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11992 msgstr "&Parcourir..."
11996 msgstr "É&tiquette :"
12000 msgstr "N° de &série :"
12003 msgid "Show &dot files"
12004 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12007 msgid " Driver Diagnostics "
12008 msgstr " Driver Diagnostics "
12012 msgstr " Defaults "
12015 msgid "Output device:"
12016 msgstr "Output device:"
12019 msgid "Voice output device:"
12020 msgstr "Voice output device:"
12023 msgid "Input device:"
12024 msgstr "Input device:"
12027 msgid "Voice input device:"
12028 msgstr "Voice input device:"
12031 msgid "&Test Sound"
12032 msgstr "&Tester le son"
12035 msgid " Appearance "
12036 msgstr " Apparence "
12043 msgid "&Install theme..."
12044 msgstr "&Installer un thème..."
12048 msgstr "&Couleur :"
12056 msgstr "Élé&ment :"
12060 msgstr "Couleu&r :"
12068 msgstr " Dossiers système "
12076 msgstr "Parcou&rir..."
12080 msgstr "Bibliothèques"
12087 msgid "Select the Unix target directory, please."
12088 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12091 msgid "Hide &Advanced"
12092 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12096 msgstr "(Aucun thème)"
12103 msgid "Desktop Integration"
12104 msgstr "Intégration avec le bureau"
12115 msgid "Wine configuration"
12116 msgstr "Configuration de Wine"
12119 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12120 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12123 msgid "Select a theme file"
12124 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12132 msgstr "Pointe vers"
12135 msgid "Wine configuration for %s"
12136 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12139 msgid "Selected driver: %s"
12140 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12147 msgid "Audio test failed!"
12148 msgstr "Échec du test audio !"
12151 msgid "(System default)"
12152 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12156 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12157 "Are you sure you want to do this?"
12159 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12160 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12163 msgid "Warning: system library"
12164 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12175 msgid "native, builtin"
12176 msgstr "native, intégrée"
12179 msgid "builtin, native"
12180 msgstr "intégrée, native"
12184 msgstr "désactivée"
12187 msgid "Default Settings"
12188 msgstr "Paramètres par défaut"
12191 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12192 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12195 msgid "Use global settings"
12196 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12199 msgid "Select an executable file"
12200 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12207 msgctxt "vertex shader mode"
12212 msgid "Autodetect..."
12213 msgstr "Détection automatique..."
12216 msgid "Local hard disk"
12217 msgstr "Disque dur local"
12220 msgid "Network share"
12221 msgstr "Partage réseau"
12224 msgid "Floppy disk"
12225 msgstr "Lecteur de disquette"
12233 "You cannot add any more drives.\n"
12235 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12237 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12239 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12240 "pas en avoir plus de 26."
12243 msgid "System drive"
12244 msgstr "Lecteur système"
12248 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12250 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12251 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12253 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12255 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12256 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12260 msgctxt "Drive letter"
12265 msgid "Drive Mapping"
12266 msgstr "Assignation de lecteur"
12270 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12272 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12274 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12276 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12277 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12280 msgid "Controls Background"
12281 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12284 msgid "Controls Text"
12285 msgstr "Contrôle le texte"
12288 msgid "Menu Background"
12289 msgstr "Arrière-plan du menu"
12293 msgstr "Texte du menu"
12297 msgstr "Barre de défilement"
12300 msgid "Selection Background"
12301 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12304 msgid "Selection Text"
12305 msgstr "Texte de la sélection"
12308 msgid "ToolTip Background"
12309 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12312 msgid "ToolTip Text"
12313 msgstr "Texte de l'infobulle"
12316 msgid "Window Background"
12317 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12320 msgid "Window Text"
12321 msgstr "Texte de la fenêtre"
12324 msgid "Active Title Bar"
12325 msgstr "Barre de titre active"
12328 msgid "Active Title Text"
12329 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12332 msgid "Inactive Title Bar"
12333 msgstr "Barre de titre inactive"
12336 msgid "Inactive Title Text"
12337 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12340 msgid "Message Box Text"
12341 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12344 msgid "Application Workspace"
12345 msgstr "Espace de travail de l'application"
12348 msgid "Window Frame"
12349 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12352 msgid "Active Border"
12353 msgstr "Bordure active"
12356 msgid "Inactive Border"
12357 msgstr "Bordure inactive"
12360 msgid "Controls Shadow"
12361 msgstr "Ombre des contrôles"
12365 msgstr "Texte gris"
12368 msgid "Controls Highlight"
12369 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12372 msgid "Controls Dark Shadow"
12373 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12376 msgid "Controls Light"
12377 msgstr "Lumière des contrôles"
12380 msgid "Controls Alternate Background"
12381 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12384 msgid "Hot Tracked Item"
12385 msgstr "Élément actif"
12388 msgid "Active Title Bar Gradient"
12389 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12392 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12393 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12396 msgid "Menu Highlight"
12397 msgstr "Surbrillance du menu"
12401 msgstr "Barre de menu"
12403 #: wineconsole.rc:57
12407 #: wineconsole.rc:60
12408 msgid "Cursor size"
12409 msgstr "Taille du curseur"
12411 #: wineconsole.rc:61
12415 #: wineconsole.rc:62
12419 #: wineconsole.rc:63
12423 #: wineconsole.rc:65
12427 #: wineconsole.rc:66
12429 msgstr "Menu contextuel"
12431 #: wineconsole.rc:67
12435 #: wineconsole.rc:68
12439 #: wineconsole.rc:69
12441 msgstr "Édition rapide"
12443 #: wineconsole.rc:70
12447 #: wineconsole.rc:72
12448 msgid "Command history"
12449 msgstr "Historique des commandes"
12451 #: wineconsole.rc:73
12452 msgid "&Number of recalled commands :"
12453 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12455 #: wineconsole.rc:76
12456 msgid "&Remove doubles"
12457 msgstr "&Supprimer les doublons"
12459 #: wineconsole.rc:81
12463 #: wineconsole.rc:84
12467 #: wineconsole.rc:86
12471 #: wineconsole.rc:97
12472 msgid " Configuration "
12473 msgstr " Configuration "
12475 #: wineconsole.rc:100
12476 msgid "Buffer zone"
12477 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12479 #: wineconsole.rc:101
12481 msgstr "&Largeur :"
12483 #: wineconsole.rc:104
12485 msgstr "Ha&uteur :"
12487 #: wineconsole.rc:108
12488 msgid "Window size"
12489 msgstr "Taille de la fenêtre"
12491 #: wineconsole.rc:109
12493 msgstr "La&rgeur :"
12495 #: wineconsole.rc:112
12497 msgstr "Hau&teur :"
12499 #: wineconsole.rc:116
12500 msgid "End of program"
12501 msgstr "Fin du programme"
12503 #: wineconsole.rc:117
12504 msgid "&Close console"
12505 msgstr "&Fermer la console"
12507 #: wineconsole.rc:119
12511 #: wineconsole.rc:125
12512 msgid "Console parameters"
12513 msgstr "Paramètres de la console"
12515 #: wineconsole.rc:128
12516 msgid "Retain these settings for later sessions"
12517 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12519 #: wineconsole.rc:129
12520 msgid "Modify only current session"
12521 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12523 #: wineconsole.rc:26
12524 msgid "Set &Defaults"
12525 msgstr "Paramètres par &défaut"
12527 #: wineconsole.rc:28
12531 #: wineconsole.rc:31
12532 msgid "&Select all"
12533 msgstr "&Tout sélectionner"
12535 #: wineconsole.rc:32
12539 #: wineconsole.rc:33
12541 msgstr "&Rechercher"
12543 #: wineconsole.rc:36
12544 msgid "Setup - Default settings"
12545 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12547 #: wineconsole.rc:37
12548 msgid "Setup - Current settings"
12549 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12551 #: wineconsole.rc:38
12552 msgid "Configuration error"
12553 msgstr "Erreur de configuration"
12555 #: wineconsole.rc:39
12556 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12558 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12561 #: wineconsole.rc:34
12562 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12563 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12565 #: wineconsole.rc:35
12566 msgid "This is a test"
12567 msgstr "Ceci est un test"
12569 #: wineconsole.rc:41
12570 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12571 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12573 #: wineconsole.rc:42
12574 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12575 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12577 #: wineconsole.rc:43
12578 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12579 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12581 #: wineconsole.rc:44
12582 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12583 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12585 #: wineconsole.rc:45
12587 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12588 "The command is invalid.\n"
12590 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12591 "La commande est invalide.\n"
12593 #: wineconsole.rc:47
12597 " wineconsole [options] <command>\n"
12603 " wineconsole [options] <commande>\n"
12607 #: wineconsole.rc:49
12609 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12611 " try to setup the current terminal as a Wine "
12614 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12616 " « curses » pour tenter de convertir le "
12617 "terminal courant en console Wine.\n"
12619 #: wineconsole.rc:50
12620 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12622 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12624 #: wineconsole.rc:51
12628 " wineconsole cmd\n"
12629 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12634 " wineconsole cmd\n"
12635 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12639 msgid "Program Error"
12640 msgstr "Erreur du programme"
12644 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12645 "sorry for the inconvenience."
12647 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12648 "somme désolés pour le désagrément subi."
12653 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12654 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12655 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12657 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12658 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12660 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12661 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12662 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12664 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12665 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12668 msgid "Wine program crash"
12669 msgstr "Plantage du programme Wine"
12672 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12673 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12676 msgid "(unidentified)"
12677 msgstr "(non identifié)"
12680 msgid "&Open\tEnter"
12681 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12685 msgstr "Re&nommer..."
12688 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12689 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12693 msgstr "E&xécuter..."
12696 msgid "Cr&eate Directory..."
12697 msgstr "Créer réper&toire..."
12699 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12700 msgid "E&xit\tAlt+X"
12701 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12708 msgid "Connect &Network Drive..."
12709 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12712 msgid "&Disconnect Network Drive"
12713 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12720 msgid "&All File Details"
12721 msgstr "&Tous les détails"
12724 msgid "&Sort by Name"
12725 msgstr "Trier par &nom"
12728 msgid "Sort &by Type"
12729 msgstr "Trier par &type"
12732 msgid "Sort by Si&ze"
12733 msgstr "Trier par ta&ille"
12736 msgid "Sort by &Date"
12737 msgstr "Trier par dat&e"
12740 msgid "Filter by&..."
12741 msgstr "Filtrer &par..."
12745 msgstr "Barre de &lecteur"
12748 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12749 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12752 msgid "New &Window"
12753 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12756 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12757 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12760 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12761 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12764 msgid "&About Wine File Manager"
12765 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12768 msgid "Select destination"
12769 msgstr "Sélectionner la destination"
12772 msgid "By File Type"
12773 msgstr "Par type de fichier"
12777 msgstr "Type de fichier "
12780 msgid "&Directories"
12781 msgstr "&Répertoires"
12785 msgstr "&Programmes"
12789 msgstr "Docu&ments"
12792 msgid "&Other files"
12793 msgstr "&Autres fichiers"
12796 msgid "Show Hidden/&System Files"
12797 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12800 msgid "Properties for %s"
12801 msgstr "Propriétés de %s"
12804 msgid "&File Name:"
12805 msgstr "Nom du &fichier :"
12808 msgid "Full &Path:"
12809 msgstr "Chemin com&plet :"
12812 msgid "Last Change:"
12813 msgstr "Modification :"
12816 msgid "Cop&yright:"
12817 msgstr "Cop&yright :"
12825 msgstr "Lectu&re seule"
12840 msgid "&Compressed"
12841 msgstr "&Compressé"
12844 msgid "&Version Information"
12845 msgstr "&Informations de version"
12848 msgid "Applying font settings"
12849 msgstr "Application des réglages des polices"
12852 msgid "Error while selecting new font."
12853 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12856 msgid "Wine File Manager"
12857 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12861 msgstr "dossier racine"
12872 msgid "Not yet implemented"
12873 msgstr "Pas encore implémenté"
12877 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12881 msgstr "Dernier accès"
12885 msgstr "Dernière modification"
12888 msgid "Index/Inode"
12889 msgstr "Index/Inode"
12892 msgid "%1 of %2 free"
12893 msgstr "%1 libres sur %2"
12896 msgctxt "unit kilobyte"
12901 msgctxt "unit megabyte"
12906 msgctxt "unit gigabyte"
12916 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12919 msgid "Question &Marks"
12920 msgstr "Points d'&interrogation"
12936 msgstr "&Personnalisé..."
12939 msgid "&Fastest Times"
12940 msgstr "Meilleurs &temps"
12943 msgid "&About WineMine"
12944 msgstr "À &propos de WineMine"
12946 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12947 msgid "Fastest Times"
12948 msgstr "Meilleurs temps"
12963 msgid "Congratulations!"
12964 msgstr "Félicitations !"
12967 msgid "Please enter your name"
12968 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12971 msgid "Custom Game"
12972 msgstr "Grille personnalisée"
12995 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12996 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12999 msgid "Printer &setup..."
13000 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13003 msgid "&Annotate..."
13004 msgstr "&Annoter..."
13012 msgstr "&Définir..."
13016 msgstr "Historique"
13018 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13022 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13026 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13031 msgid "&Help on help\tF1"
13032 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13035 msgid "Always on &top"
13036 msgstr "&Toujours visible"
13039 msgid "&About Wine Help"
13040 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13043 msgid "Annotation..."
13044 msgstr "Annotation..."
13059 msgid "Not implemented yet"
13060 msgstr "Pas encore implémenté"
13064 msgstr "Aide de Wine"
13067 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13068 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13079 msgid "Help files (*.hlp)"
13080 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13083 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13084 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13087 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13088 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13091 msgid "Help topics: "
13092 msgstr "Rubriques d'aide : "
13095 msgid "&New...\tCtrl+N"
13096 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13099 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13100 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13103 msgid "&Clear\tDEL"
13104 msgstr "&Effacer\tDel"
13107 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13108 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13111 msgid "Find &next\tF3"
13112 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13116 msgstr "Lecture &seule"
13127 msgid "Selection &info"
13128 msgstr "&Informations sur la sélection"
13131 msgid "Character &format"
13132 msgstr "&Format de caractères"
13135 msgid "&Def. char format"
13136 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13139 msgid "Paragrap&h format"
13140 msgstr "Format de ¶graphe"
13144 msgstr "Texte &complet"
13146 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13148 msgstr "&Barre de format"
13150 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13154 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13156 msgstr "&Barre d'état"
13160 msgstr "&Insertion"
13163 msgid "&Date and time..."
13164 msgstr "&Date et heure..."
13170 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13171 msgid "&Bullet points"
13174 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13175 msgid "&Paragraph..."
13176 msgstr "Para&graphe..."
13180 msgstr "&Tabulations..."
13183 msgid "Backgroun&d"
13184 msgstr "&Arrière-plan"
13187 msgid "&System\tCtrl+1"
13188 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13191 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13192 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13195 msgid "&About Wine Wordpad"
13196 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13200 msgstr "Automatique"
13203 msgid "Date and time"
13204 msgstr "Date et heure"
13207 msgid "Available formats"
13208 msgstr "Formats disponibles"
13211 msgid "New document type"
13212 msgstr "Nouveau type de document"
13215 msgid "Paragraph format"
13216 msgstr "Format de paragraphe"
13219 msgid "Indentation"
13220 msgstr "Indentation"
13222 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13226 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13232 msgstr "Première ligne"
13236 msgstr "Alignement"
13240 msgstr "Tabulations"
13244 msgstr "Taquets de tabulation"
13247 msgid "Remove al&l"
13248 msgstr "Supprimer &tous"
13251 msgid "Line wrapping"
13252 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13255 msgid "&No line wrapping"
13259 msgid "Wrap text by the &window border"
13260 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13263 msgid "Wrap text by the &margin"
13264 msgstr "Au niveau de la &marge"
13268 msgstr "Barres d'outils"
13271 msgid "All documents (*.*)"
13272 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13275 msgid "Text documents (*.txt)"
13276 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13279 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13280 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13283 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13284 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13287 msgid "Rich text document"
13288 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13291 msgid "Text document"
13292 msgstr "Document texte"
13295 msgid "Unicode text document"
13296 msgstr "Document texte Unicode"
13299 msgid "Printer files (*.prn)"
13300 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13312 msgstr "Texte riche"
13316 msgstr "Page suivante"
13319 msgid "Previous page"
13320 msgstr "Page précédente"
13324 msgstr "Deux pages"
13332 msgstr "Zoom avant"
13336 msgstr "Zoom arrière"
13347 msgctxt "unit: centimeter"
13352 msgctxt "unit: inch"
13361 msgctxt "unit: point"
13370 msgid "Save changes to '%s'?"
13371 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13374 msgid "Finished searching the document."
13375 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13378 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13379 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13383 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13384 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13386 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13387 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13390 msgid "Invalid number format"
13391 msgstr "Format de nombre invalide"
13394 msgid "OLE storage documents are not supported"
13395 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13398 msgid "Could not save the file."
13399 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13402 msgid "You do not have access to save the file."
13404 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13407 msgid "Could not open the file."
13408 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13411 msgid "You do not have access to open the file."
13412 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13415 msgid "Printing not implemented"
13416 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13419 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13420 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13423 msgid "Starting Wordpad failed"
13424 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13427 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13429 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13432 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13434 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13437 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13438 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13441 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13442 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13445 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13446 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13450 "Is '%1' a filename or directory\n"
13452 "(F - File, D - Directory)\n"
13454 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13455 "dans la destination ?\n"
13456 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13459 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13460 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13463 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13464 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13467 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13468 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13471 msgid "Failed to open '%1'\n"
13472 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13475 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13476 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13484 msgctxt "Directory key"
13490 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13493 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13494 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13498 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13500 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13501 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13502 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13503 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13504 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13505 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13506 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13507 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13508 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13509 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13510 "[/N] Copy using short names.\n"
13511 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13512 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13513 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13514 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13515 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13516 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13517 "\tarchive attribute.\n"
13518 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13519 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13520 "\t\tthan source.\n"
13523 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13526 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13527 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13531 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13532 "que l'on copie plus\n"
13534 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13535 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13537 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13538 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13539 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13541 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13542 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13544 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13545 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13546 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13547 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13548 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13549 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13550 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13551 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13552 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13553 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13554 " ensuite l'attribut.\n"
13555 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13556 "la date spécifiée.\n"
13557 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13558 "est plus ancien\n"
13559 "\t\tque le fichier source.\n"