1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
30 msgstr "&Zainstaluj..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
39 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
44 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modyfikuj..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informacje o wsparciu"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Informacje o wsparciu:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Aktualizacje produktu:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Instalator Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
127 "zawierających kod HTML . Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
128 "paczkę dla ciebie.\n"
130 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
131 "na http://wiki.winehq.org/Gecko."
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
138 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
139 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
140 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
141 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
142 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
143 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
144 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
145 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
146 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
147 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
152 msgid "Add/Remove Programs"
153 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
173 "o tym programie z rejestru?"
176 msgid "Not specified"
177 msgstr "Nieokreślone"
179 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
187 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
192 msgid "Installation programs"
193 msgstr "Programy instalacyjne"
196 msgid "Programs (*.exe)"
197 msgstr "Programy (*.exe)"
199 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
200 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
201 msgid "All files (*.*)"
202 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
205 msgid "&Modify/Remove"
206 msgstr "&Zmień/Usuń..."
209 msgid "Downloading..."
210 msgstr "Pobieranie..."
213 msgid "Installing..."
214 msgstr "Instalowanie..."
218 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
221 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
225 msgid "Compress options"
226 msgstr "Opcje kompresji"
229 msgid "&Choose a stream:"
230 msgstr "&Wybierz strumień:"
232 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
237 msgid "&Interleave every"
238 msgstr "&Przeplot co"
240 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
245 msgid "Current format:"
246 msgstr "Wybrany format:"
250 msgstr "Kształt fali: %s"
254 msgstr "Kształt fali"
257 msgid "All multimedia files"
258 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
269 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
270 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
274 msgstr "nie skompresowany"
278 msgstr "Trwa anulowanie..."
284 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
289 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
302 msgid "&About FolderPicker Test"
303 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
306 msgid "Document Folders"
307 msgstr "Katalog Dokumentów"
309 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
311 msgstr "Moje Dokumenty"
315 msgstr "Moje Ulubione"
319 msgstr "Ścieżka systemowa"
321 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
322 msgctxt "display name"
326 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
330 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
332 msgstr "Mój komputer"
335 msgid "System Folders"
336 msgstr "Katalogi systemowe"
339 msgid "Local Hard Drives"
340 msgstr "Lokalne dyski twarde"
343 msgid "File not found"
344 msgstr "Nie znaleziono pliku"
347 msgid "Please verify that the correct file name was given"
348 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
352 "File does not exist.\n"
353 "Do you want to create file?"
355 "Plik nie istnieje.t\n"
356 "Czy chcesz go utworzyć?"
360 "File already exists.\n"
361 "Do you want to replace it?"
364 "Czy chcesz go zastąpić?"
367 msgid "Invalid character(s) in path"
368 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
372 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
375 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
379 msgid "Path does not exist"
380 msgstr "Katalog nie istnieje"
383 msgid "File does not exist"
384 msgstr "Plik nie istnieje"
388 msgstr "Poziom w górę"
391 msgid "Create New Folder"
392 msgstr "Utwórz nowy folder"
403 msgid "Browse to Desktop"
404 msgstr "Przeglądaj pulpit"
420 msgstr "Pogrubiona kursywa"
422 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
426 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
430 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
434 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
438 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
442 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
446 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
448 msgstr "Zielono-modry"
450 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
454 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
458 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
462 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
466 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
470 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
474 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
478 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
482 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
487 msgid "Unreadable Entry"
488 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
493 "This value does not lie within the page range.\n"
494 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
496 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
497 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
500 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
501 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
505 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
506 "Please reenter margins."
508 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
509 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
512 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
513 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
517 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
518 "Please enter a value between 1 and %d."
520 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
521 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
524 msgid "A printer error occurred."
525 msgstr "Błąd drukowania."
528 msgid "No default printer defined."
529 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
532 msgid "Cannot find the printer."
533 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
535 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
536 msgid "Out of memory."
537 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
540 msgid "An error occurred."
541 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
544 msgid "Unknown printer driver."
545 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
549 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
550 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
552 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
553 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
554 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
558 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
559 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
561 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
581 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
587 msgstr "Wstrzymane; "
594 msgid "Pending deletion; "
595 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
599 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
602 msgid "Out of paper; "
603 msgstr "Brak papieru; "
606 msgid "Feed paper manual; "
607 msgstr "Podawanie ręczne; "
610 msgid "Paper problem; "
611 msgstr "Problem z papierem; "
614 msgid "Printer offline; "
615 msgstr "Drukarka jest offline; "
619 msgstr "We/Wy aktywne; "
627 msgstr "Drukowanie; "
630 msgid "Output tray is full; "
631 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
634 msgid "Not available; "
635 msgstr "Niedostępne; "
639 msgstr "Oczekiwanie; "
643 msgstr "Przetwarzanie; "
646 msgid "Initialising; "
647 msgstr "Inicjowanie; "
651 msgstr "Rozgrzewanie; "
655 msgstr "Mało toneru; "
659 msgstr "Brak toneru; "
663 msgstr "Strona wysłana; "
666 msgid "Interrupted by user; "
667 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
670 msgid "Out of memory; "
671 msgstr "Za mało pamięci; "
674 msgid "The printer door is open; "
675 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
678 msgid "Print server unknown; "
679 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
682 msgid "Power save mode; "
683 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
686 msgid "Default Printer; "
687 msgstr "Domyślna drukarka; "
690 msgid "There are %d documents in the queue"
691 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
694 msgid "Margins [inches]"
695 msgstr "Marginesy [cale]"
699 msgstr "Marginesy [mm]"
701 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
702 msgctxt "unit: millimeters"
706 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
712 msgstr "&Użytkownik:"
719 msgid "&Remember my password"
720 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
723 msgid "Connect to %s"
727 msgid "Connecting to %s"
728 msgstr "Łączenie z %s"
731 msgid "Logon unsuccessful"
732 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
736 "Make sure that your user name\n"
737 "and password are correct."
739 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
740 "i hasło są poprawne."
744 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
746 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
747 "entering your password."
749 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
751 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
752 "przed wprowadzeniem hasła."
755 msgid "Caps Lock is On"
756 msgstr "Caps Lock jest włączony"
759 msgid "Authority Key Identifier"
760 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
763 msgid "Key Attributes"
764 msgstr "Atrybuty klucza"
767 msgid "Key Usage Restriction"
768 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
771 msgid "Subject Alternative Name"
772 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
775 msgid "Issuer Alternative Name"
776 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
779 msgid "Basic Constraints"
780 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
784 msgstr "Użycie klucza"
787 msgid "Certificate Policies"
788 msgstr "Zasady certyfikatu"
791 msgid "Subject Key Identifier"
792 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
795 msgid "CRL Reason Code"
796 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
799 msgid "CRL Distribution Points"
800 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
803 msgid "Enhanced Key Usage"
804 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
807 msgid "Authority Information Access"
808 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
811 msgid "Certificate Extensions"
812 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
815 msgid "Next Update Location"
816 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
819 msgid "Yes or No Trust"
820 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
823 msgid "Email Address"
824 msgstr "Adres e-mail"
827 msgid "Unstructured Name"
828 msgstr "Nazwa bez struktury"
832 msgstr "Typ zawartości"
835 msgid "Message Digest"
836 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
840 msgstr "Czas podpisu"
844 msgstr "Znak licznika"
847 msgid "Challenge Password"
848 msgstr "Hasło wezwania"
851 msgid "Unstructured Address"
852 msgstr "Adres bez struktury"
855 msgid "S/MIME Capabilities"
856 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
859 msgid "Prefer Signed Data"
860 msgstr "Preferuj dane podpisane"
862 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
863 msgctxt "Certification Practice Statement"
867 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
869 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
872 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
873 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
876 msgid "Certification Authority Issuer"
877 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
880 msgid "Certification Template Name"
881 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
884 msgid "Certificate Type"
885 msgstr "Typ certyfikatu"
888 msgid "Certificate Manifold"
889 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
892 msgid "Netscape Cert Type"
893 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
896 msgid "Netscape Base URL"
897 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
900 msgid "Netscape Revocation URL"
901 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
904 msgid "Netscape CA Revocation URL"
905 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
908 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
909 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
912 msgid "Netscape CA Policy URL"
913 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
916 msgid "Netscape SSL ServerName"
917 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
920 msgid "Netscape Comment"
921 msgstr "Komentarz Netscape"
924 msgid "SpcSpAgencyInfo"
925 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
928 msgid "SpcFinancialCriteria"
929 msgstr "SpcFinancialCriteria"
932 msgid "SpcMinimalCriteria"
933 msgstr "SpcMinimalCriteria"
936 msgid "Country/Region"
944 msgid "Organizational Unit"
945 msgstr "Jednostka organizacyjna"
956 msgid "State or Province"
976 msgid "Domain Component"
977 msgstr "Składnik domeny"
980 msgid "Street Address"
984 msgid "Serial Number"
985 msgstr "Numer seryjny"
989 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
992 msgid "Cross CA Version"
993 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
996 msgid "Serialized Signature Serial Number"
997 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1000 msgid "Principal Name"
1001 msgstr "Nazwa główna"
1004 msgid "Windows Product Update"
1005 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1008 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1009 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1013 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1016 msgid "Enrollment CSP"
1017 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1021 msgstr "Numer listy CRL"
1024 msgid "Delta CRL Indicator"
1025 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1028 msgid "Issuing Distribution Point"
1029 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1032 msgid "Freshest CRL"
1033 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1036 msgid "Name Constraints"
1037 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1040 msgid "Policy Mappings"
1041 msgstr "Mapowanie zasad"
1044 msgid "Policy Constraints"
1045 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1048 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1049 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1052 msgid "Application Policies"
1053 msgstr "Zasady aplikacji"
1056 msgid "Application Policy Mappings"
1057 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1060 msgid "Application Policy Constraints"
1061 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1068 msgid "CMC Response"
1069 msgstr "Odpowiedź CMC"
1072 msgid "Unsigned CMC Request"
1073 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1076 msgid "CMC Status Info"
1077 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1080 msgid "CMC Extensions"
1081 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1084 msgid "CMC Attributes"
1085 msgstr "Atrybuty CMC"
1089 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1092 msgid "PKCS 7 Signed"
1093 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1096 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1097 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1100 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1101 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1104 msgid "PKCS 7 Digested"
1105 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1108 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1109 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1112 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1113 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1116 msgid "Virtual Base CRL Number"
1117 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1120 msgid "Next CRL Publish"
1121 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1124 msgid "CA Encryption Certificate"
1125 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1127 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1128 msgid "Key Recovery Agent"
1129 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1132 msgid "Certificate Template Information"
1133 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1136 msgid "Enterprise Root OID"
1137 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1140 msgid "Dummy Signer"
1141 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1144 msgid "Encrypted Private Key"
1145 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1148 msgid "Published CRL Locations"
1149 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1152 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1153 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1156 msgid "Transaction Id"
1157 msgstr "Identyfikator transakcji"
1160 msgid "Sender Nonce"
1161 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1164 msgid "Recipient Nonce"
1165 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1169 msgstr "Informacje o rejestrze"
1172 msgid "Get Certificate"
1173 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1177 msgstr "Uzyskaj CRL"
1180 msgid "Revoke Request"
1181 msgstr "Cofnij żądanie"
1184 msgid "Query Pending"
1185 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1187 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1188 msgid "Certificate Trust List"
1189 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1192 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1193 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1196 msgid "Private Key Usage Period"
1197 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Informacje klienta"
1204 msgid "Server Authentication"
1205 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1208 msgid "Client Authentication"
1209 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1212 msgid "Code Signing"
1213 msgstr "Podpisywanie kodu"
1216 msgid "Secure Email"
1217 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1220 msgid "Time Stamping"
1221 msgstr "Sygnatura czasowa"
1224 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1225 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1228 msgid "Microsoft Time Stamping"
1229 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1232 msgid "IP security end system"
1233 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1236 msgid "IP security tunnel termination"
1237 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1240 msgid "IP security user"
1241 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1244 msgid "Encrypting File System"
1245 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1247 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1248 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1249 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1251 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1252 msgid "Windows System Component Verification"
1253 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1255 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1256 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1257 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1259 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1260 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1261 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1263 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1264 msgid "Key Pack Licenses"
1265 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1267 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1268 msgid "License Server Verification"
1269 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1271 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1272 msgid "Smart Card Logon"
1273 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1275 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1276 msgid "Digital Rights"
1277 msgstr "Prawa cyfrowe"
1279 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1280 msgid "Qualified Subordination"
1281 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1283 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1284 msgid "Key Recovery"
1285 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1287 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1288 msgid "Document Signing"
1289 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1292 msgid "IP security IKE intermediate"
1293 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1295 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1296 msgid "File Recovery"
1297 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1299 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1300 msgid "Root List Signer"
1301 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1304 msgid "All application policies"
1305 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1307 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1308 msgid "Directory Service Email Replication"
1309 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1311 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1312 msgid "Certificate Request Agent"
1313 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1315 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1316 msgid "Lifetime Signing"
1317 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1320 msgid "All issuance policies"
1321 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1324 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1325 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1332 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1333 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1336 msgid "Other People"
1340 msgid "Trusted Publishers"
1341 msgstr "Zaufani wydawcy"
1344 msgid "Untrusted Certificates"
1345 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1349 msgstr "Identyfikator klucza="
1352 msgid "Certificate Issuer"
1353 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Serial Number="
1357 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1361 msgstr "Inna nazwa="
1364 msgid "Email Address="
1365 msgstr "Adres e-mail="
1372 msgid "Directory Address"
1373 msgstr "Adres katalogu"
1388 msgid "Registered ID="
1389 msgstr "Zarejestrowane ID="
1392 msgid "Unknown Key Usage"
1393 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1396 msgid "Subject Type="
1397 msgstr "Typ podmiotu="
1400 msgctxt "Certificate Authority"
1406 msgstr "Jednostka końcowa"
1409 msgid "Path Length Constraint="
1410 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1413 msgctxt "path length"
1418 msgid "Information Not Available"
1419 msgstr "Informacje niedostępne"
1422 msgid "Authority Info Access"
1423 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1426 msgid "Access Method="
1427 msgstr "Metoda dostępu="
1430 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1436 msgstr "Wystawcy CA"
1439 msgid "Unknown Access Method"
1440 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1443 msgid "Alternative Name"
1444 msgstr "Alternatywna nazwa"
1447 msgid "CRL Distribution Point"
1448 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1451 msgid "Distribution Point Name"
1452 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1456 msgstr "Pełna nazwa"
1464 msgstr "Przyczyna CRL="
1468 msgstr "Wystawca CRL"
1471 msgid "Key Compromise"
1472 msgstr "Key Compromise"
1475 msgid "CA Compromise"
1476 msgstr "CA Compromise"
1479 msgid "Affiliation Changed"
1480 msgstr "Zmieniona przynależność"
1487 msgid "Operation Ceased"
1488 msgstr "Zaprzestano operacji"
1491 msgid "Certificate Hold"
1492 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1495 msgid "Financial Information="
1496 msgstr "Informacje finansowe="
1498 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1503 msgid "Not Available"
1504 msgstr "Nie dostępne"
1507 msgid "Meets Criteria="
1508 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1510 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1514 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1519 msgid "Digital Signature"
1520 msgstr "Podpis cyfrowy"
1523 msgid "Non-Repudiation"
1524 msgstr "Bez odrzucania"
1527 msgid "Key Encipherment"
1528 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1531 msgid "Data Encipherment"
1532 msgstr "Szyfrowanie danych"
1535 msgid "Key Agreement"
1536 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1539 msgid "Certificate Signing"
1540 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1543 msgid "Off-line CRL Signing"
1544 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1548 msgstr "Podpisywanie CRL"
1551 msgid "Encipher Only"
1552 msgstr "Tylko szyfruj"
1555 msgid "Decipher Only"
1556 msgstr "Tylko odszyfruj"
1559 msgid "SSL Client Authentication"
1560 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1563 msgid "SSL Server Authentication"
1564 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1583 msgid "Signature CA"
1584 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1587 msgid "Certificate Policy"
1588 msgstr "Zasady certyfikatu"
1591 msgid "Policy Identifier: "
1592 msgstr "Identyfikator zasad"
1595 msgid "Policy Qualifier Info"
1596 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1599 msgid "Policy Qualifier Id="
1600 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1604 msgstr "Kwalifikator"
1607 msgid "Notice Reference"
1608 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1611 msgid "Organization="
1612 msgstr "Organizacja="
1615 msgid "Notice Number="
1616 msgstr "Numer uwagi="
1619 msgid "Notice Text="
1620 msgstr "Tekst Uwagi="
1622 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1627 msgid "Certificate Information"
1628 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1632 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1633 "altered or corrupted."
1635 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1640 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1641 "trusted root certificate store."
1643 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1644 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1647 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1649 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1652 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1653 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1656 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1658 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1661 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1662 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1666 msgstr "Wystawiony dla: "
1670 msgstr "Wystawiony przez: "
1681 msgid "This certificate has an invalid signature."
1682 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1685 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1686 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1689 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1691 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1694 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1695 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1698 msgid "This certificate is OK."
1699 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1709 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1714 msgid "Version 1 Fields Only"
1715 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1718 msgid "Extensions Only"
1719 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1722 msgid "Critical Extensions Only"
1723 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1726 msgid "Properties Only"
1727 msgstr "Tylko właściwości"
1730 msgid "Serial number"
1731 msgstr "Numer seryjny"
1751 msgstr "Klucz publiczny"
1755 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1756 msgstr "%s (%d bitów)"
1760 msgstr "Odcisk palca"
1763 msgid "Enhanced key usage (property)"
1764 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1767 msgid "Friendly name"
1768 msgstr "Przyjazna nazwa"
1770 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1775 msgid "Certificate Properties"
1776 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1779 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1780 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1783 msgid "The OID you entered already exists."
1784 msgstr "Podane OID już istnieje."
1787 msgid "Select Certificate Store"
1788 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1791 msgid "Please select a certificate store."
1792 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1795 msgid "Certificate Import Wizard"
1796 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1800 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1801 "select another file."
1803 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1807 msgid "File to Import"
1808 msgstr "Import pliku"
1811 msgid "Specify the file you want to import."
1812 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1814 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1815 msgid "Certificate Store"
1816 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1820 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1821 "lists, and certificate trust lists."
1823 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1824 "oraz list zaufania certyfikatu."
1827 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1828 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1831 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1832 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1834 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1835 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1836 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1838 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1839 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1840 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1843 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1844 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1847 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1848 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1851 msgid "Please select a file."
1852 msgstr "Proszę wybrać plik."
1855 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1856 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1859 msgid "Could not open "
1860 msgstr "Nie można otworzyć "
1863 msgid "Determined by the program"
1864 msgstr "Określone przez program"
1867 msgid "Please select a store"
1868 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1871 msgid "Certificate Store Selected"
1872 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1875 msgid "Automatically determined by the program"
1876 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1878 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1882 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1887 msgid "Certificate Revocation List"
1888 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1891 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1892 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1895 msgid "Personal Information Exchange"
1896 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1899 msgid "The import was successful."
1900 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1903 msgid "The import failed."
1904 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1911 msgid "<Advanced Purposes>"
1912 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1916 msgstr "Wystawiony dla"
1920 msgstr "Wystawiony przez"
1923 msgid "Expiration Date"
1924 msgstr "Data wygaśnięcia"
1927 msgid "Friendly Name"
1928 msgstr "Przyjazna nazwa"
1930 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1936 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1937 "sign messages with it.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1942 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1946 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1947 "sign messages with them.\n"
1948 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1950 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1952 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1956 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1957 "verify messages signed with it.\n"
1958 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1960 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1962 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1966 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1967 "verify messages signed with it.\n"
1968 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1970 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1972 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1976 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1978 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1980 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1981 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1985 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1987 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1989 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1990 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1994 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1995 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1996 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1998 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1999 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2000 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2004 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2005 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2008 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2009 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2010 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2014 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2015 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2017 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2018 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2022 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2023 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2026 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2029 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2030 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2033 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2034 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2037 msgid "Certificates"
2038 msgstr "Certyfikaty"
2041 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2042 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2045 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2046 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2050 "Ensures software came from software publisher\n"
2051 "Protects software from alteration after publication"
2053 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2054 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2057 msgid "Protects e-mail messages"
2058 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2061 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2062 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2065 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2066 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2069 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2070 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2073 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2074 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2077 msgid "Private Key Archival"
2078 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2081 msgid "Certificate Export Wizard"
2082 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2085 msgid "Export Format"
2086 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2089 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2090 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2093 msgid "Export Filename"
2094 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2097 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2098 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2101 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2102 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2105 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2106 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2109 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2110 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2113 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2114 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2117 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2118 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2121 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2122 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2126 msgstr "Format pliku"
2129 msgid "Include all certificates in certificate path"
2130 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2134 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2137 msgid "The export was successful."
2138 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2141 msgid "The export failed."
2142 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2145 msgid "Export Private Key"
2146 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2150 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2153 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2157 msgid "Enter Password"
2158 msgstr "Podaj hasło"
2161 msgid "You may password-protect a private key."
2162 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2165 msgid "The passwords do not match."
2166 msgstr "Niezgodność haseł."
2169 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2170 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2175 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2179 msgid "Default DirectSound"
2180 msgstr "Standardowe DirectSound"
2183 msgid "DirectSound: %s"
2184 msgstr "DirectSound: %s"
2187 msgid "Default WaveOut Device"
2188 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2191 msgid "Default MidiOut Device"
2192 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2196 msgid "Configure Devices"
2197 msgstr "Kon&figuruj..."
2211 msgstr "U&rządzenie:"
2221 msgstr "Przyporządkowany do"
2225 msgid "Sort Assigned"
2226 msgstr "Już przydzielone\n"
2237 msgid "Regional Setting"
2238 msgstr "Ustawienia regionalne"
2242 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2243 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2250 msgid "Central European"
2292 msgid "CHINESE_GB2312"
2300 msgid "CHINESE_BIG5"
2304 msgid "Hangul(Johab)"
2316 msgid "Files on Camera"
2317 msgstr "Pliki w aparacie"
2320 msgid "Import Selected"
2321 msgstr "Skopiuj wybrane"
2329 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2332 msgid "Skip This Dialog"
2333 msgstr "Skip This Dialog"
2340 msgid "Transferring"
2341 msgstr "Przesyłanie danych"
2344 msgid "Transferring... Please Wait"
2345 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2348 msgid "Connecting to camera"
2349 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2352 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2353 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2357 msgstr "S&ynchronizuj"
2359 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2368 msgctxt "table of contents"
2376 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2380 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2384 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2386 msgstr "&Spis treści"
2392 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2402 msgstr "Ukryj &karty"
2406 msgstr "Pokaż &karty"
2416 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2420 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2424 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2429 msgctxt "table of contents"
2431 msgstr "Strona główna"
2435 msgstr "Synchronizuj"
2437 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2441 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2445 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2446 msgid "Cinepak Video codec"
2447 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2449 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2450 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2455 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2459 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2463 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2467 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2469 msgstr "Z&apisz jako..."
2472 msgid "Print &format..."
2473 msgstr "Forma&t wydruku..."
2479 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2480 msgid "Print previe&w"
2481 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2483 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2485 msgstr "Właś&ciwości"
2487 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2492 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2493 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2499 msgstr "&Paski narzędzi"
2502 msgid "&Standard bar"
2503 msgstr "Pasek &standardowy"
2506 msgid "&Address bar"
2507 msgstr "&Pasek adresu"
2509 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2513 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2514 msgid "&Add to Favorites..."
2515 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2517 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2518 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2519 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2520 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2521 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2526 msgid "&About Internet Explorer"
2527 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2534 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2535 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2544 msgstr "Strona główna"
2546 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2560 msgstr " Strona domowa "
2563 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2564 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2567 msgid "&Current page"
2568 msgstr "Użyj &bieżącej"
2571 msgid "&Default page"
2572 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2576 msgstr "Użyj pu&stej"
2579 msgid " Browsing history "
2580 msgstr " Historia przeglądania "
2583 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2584 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2587 msgid "Delete &files..."
2588 msgstr "&Usuń pliki..."
2591 msgid "&Settings..."
2592 msgstr "Ustawie&nia..."
2595 msgid "Delete browsing history"
2596 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2600 "Temporary internet files\n"
2601 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2603 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2604 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2609 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2610 "preferences and login information."
2613 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2614 "preferencji takich jak informacje logowania."
2619 "List of websites you have accessed."
2622 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2627 "Usernames and other information you have entered into forms."
2630 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2635 "Saved passwords you have entered into forms."
2638 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2641 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2645 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2647 msgstr "Prawa dostępu"
2650 msgid " Certificates "
2651 msgstr " Certyfikaty "
2655 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2656 "certificate authorities and publishers."
2658 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2659 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2662 msgid "Certificates..."
2663 msgstr "Certyfikaty..."
2666 msgid "Publishers..."
2670 msgid "Internet Settings"
2671 msgstr "Ustawienia internetowe"
2674 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2676 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2680 msgid "Security settings for zone: "
2681 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2708 msgid "Error converting object to primitive type"
2709 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2712 msgid "Invalid procedure call or argument"
2713 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2716 msgid "Subscript out of range"
2717 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2720 msgid "Automation server can't create object"
2721 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2724 msgid "Object doesn't support this property or method"
2725 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2728 msgid "Object doesn't support this action"
2729 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2732 msgid "Argument not optional"
2733 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2736 msgid "Syntax error"
2737 msgstr "Błąd składni"
2740 msgid "Expected ';'"
2741 msgstr "Oczekiwane ';'"
2744 msgid "Expected '('"
2745 msgstr "Oczekiwane '('"
2748 msgid "Expected ')'"
2749 msgstr "Oczekiwane ')'"
2752 msgid "Unterminated string constant"
2753 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2756 msgid "Conditional compilation is turned off"
2757 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2760 msgid "Number expected"
2761 msgstr "Oczekiwana liczba"
2764 msgid "Function expected"
2765 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2768 msgid "'[object]' is not a date object"
2769 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2772 msgid "Object expected"
2773 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2776 msgid "Illegal assignment"
2777 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2780 msgid "'|' is undefined"
2781 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2784 msgid "Boolean object expected"
2785 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2788 msgid "VBArray object expected"
2789 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2792 msgid "JScript object expected"
2793 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2796 msgid "Syntax error in regular expression"
2797 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2800 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2801 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2804 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2805 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2808 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2809 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2812 msgid "Array object expected"
2813 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2820 msgid "Invalid function\n"
2821 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2824 msgid "File not found\n"
2825 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2828 msgid "Path not found\n"
2829 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2832 msgid "Too many open files\n"
2833 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2836 msgid "Access denied\n"
2837 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2840 msgid "Invalid handle\n"
2841 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2844 msgid "Memory trashed\n"
2845 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2848 msgid "Not enough memory\n"
2849 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2852 msgid "Invalid block\n"
2853 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2856 msgid "Bad environment\n"
2857 msgstr "Złe środowisko\n"
2860 msgid "Bad format\n"
2861 msgstr "Zły format\n"
2864 msgid "Invalid access\n"
2865 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2868 msgid "Invalid data\n"
2869 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2872 msgid "Out of memory\n"
2873 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2876 msgid "Invalid drive\n"
2877 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2880 msgid "Can't delete current directory\n"
2881 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2884 msgid "Not same device\n"
2885 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2888 msgid "No more files\n"
2889 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2892 msgid "Write protected\n"
2893 msgstr "Zapis chroniony\n"
2897 msgstr "Zła jednostka\n"
2901 msgstr "Nie gotowe\n"
2904 msgid "Bad command\n"
2905 msgstr "Złe polecenie\n"
2912 msgid "Bad length\n"
2913 msgstr "Zła długość\n"
2915 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2916 msgid "Seek error\n"
2917 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2920 msgid "Not DOS disk\n"
2921 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2924 msgid "Sector not found\n"
2925 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2928 msgid "Out of paper\n"
2929 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2932 msgid "Write fault\n"
2933 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2936 msgid "Read fault\n"
2937 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2940 msgid "General failure\n"
2941 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2944 msgid "Sharing violation\n"
2945 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2948 msgid "Lock violation\n"
2949 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2952 msgid "Wrong disk\n"
2953 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2956 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2957 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2960 msgid "End of file\n"
2961 msgstr "Koniec pliku\n"
2963 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2965 msgstr "Dysk pełen\n"
2968 msgid "Request not supported\n"
2969 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2972 msgid "Remote machine not listening\n"
2973 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2976 msgid "Duplicate network name\n"
2977 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2980 msgid "Bad network path\n"
2981 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2984 msgid "Network busy\n"
2985 msgstr "Sieć zajęta\n"
2988 msgid "Device does not exist\n"
2989 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2992 msgid "Too many commands\n"
2993 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2996 msgid "Adaptor hardware error\n"
2997 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3000 msgid "Bad network response\n"
3001 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3004 msgid "Unexpected network error\n"
3005 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3008 msgid "Bad remote adaptor\n"
3009 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3012 msgid "Print queue full\n"
3013 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3016 msgid "No spool space\n"
3017 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3020 msgid "Print canceled\n"
3021 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3024 msgid "Network name deleted\n"
3025 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3028 msgid "Network access denied\n"
3029 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3032 msgid "Bad device type\n"
3033 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3036 msgid "Bad network name\n"
3037 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3040 msgid "Too many network names\n"
3041 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3044 msgid "Too many network sessions\n"
3045 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3048 msgid "Sharing paused\n"
3049 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3052 msgid "Request not accepted\n"
3053 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3056 msgid "Redirector paused\n"
3057 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3060 msgid "File exists\n"
3061 msgstr "Plik istnieje\n"
3064 msgid "Cannot create\n"
3065 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3068 msgid "Int24 failure\n"
3069 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3072 msgid "Out of structures\n"
3073 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3076 msgid "Already assigned\n"
3077 msgstr "Już przydzielone\n"
3079 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3080 msgid "Invalid password\n"
3081 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3084 msgid "Invalid parameter\n"
3085 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3088 msgid "Net write fault\n"
3089 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3092 msgid "No process slots\n"
3093 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3096 msgid "Too many semaphores\n"
3097 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3100 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3101 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3104 msgid "Semaphore is set\n"
3105 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3108 msgid "Too many semaphore requests\n"
3109 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3112 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3113 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3116 msgid "Semaphore owner died\n"
3117 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3120 msgid "Semaphore user limit\n"
3121 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3124 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3125 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3128 msgid "Drive locked\n"
3129 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3132 msgid "Broken pipe\n"
3133 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3136 msgid "Open failed\n"
3137 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3140 msgid "Buffer overflow\n"
3141 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3144 msgid "No more search handles\n"
3145 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3148 msgid "Invalid target handle\n"
3149 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3152 msgid "Invalid IOCTL\n"
3153 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3156 msgid "Invalid verify switch\n"
3157 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3160 msgid "Bad driver level\n"
3161 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3164 msgid "Call not implemented\n"
3165 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3168 msgid "Semaphore timeout\n"
3169 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3172 msgid "Insufficient buffer\n"
3173 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3176 msgid "Invalid name\n"
3177 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3180 msgid "Invalid level\n"
3181 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3184 msgid "No volume label\n"
3185 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3188 msgid "Module not found\n"
3189 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3192 msgid "Procedure not found\n"
3193 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3196 msgid "No children to wait for\n"
3197 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3200 msgid "Child process has not completed\n"
3201 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3204 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3205 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3208 msgid "Negative seek\n"
3209 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3212 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3213 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3216 msgid "Drive is already JOINed\n"
3217 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3220 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3221 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3224 msgid "Drive is not JOINed\n"
3225 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3228 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3229 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3232 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3233 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3236 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3237 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3240 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3241 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3244 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3245 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3248 msgid "Drive is busy\n"
3249 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3252 msgid "Same drive\n"
3253 msgstr "Ten sam napęd\n"
3256 msgid "Not toplevel directory\n"
3257 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3260 msgid "Directory is not empty\n"
3261 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3264 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3265 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3268 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3269 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3272 msgid "Path is busy\n"
3273 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3276 msgid "Already a SUBST target\n"
3277 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3280 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3281 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3284 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3285 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3288 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3289 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3292 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3293 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3296 msgid "Volume label too long\n"
3297 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3300 msgid "Too many TCBs\n"
3301 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3304 msgid "Signal refused\n"
3305 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3308 msgid "Segment discarded\n"
3309 msgstr "Segment skasowany\n"
3312 msgid "Segment not locked\n"
3313 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3316 msgid "Bad thread ID address\n"
3317 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3320 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3321 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3324 msgid "Path is invalid\n"
3325 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3328 msgid "Signal pending\n"
3329 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3332 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3333 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3336 msgid "Lock failed\n"
3337 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3340 msgid "Resource in use\n"
3341 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3344 msgid "Cancel violation\n"
3345 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3348 msgid "Atomic locks not supported\n"
3349 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3352 msgid "Invalid segment number\n"
3353 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3356 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3357 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3360 msgid "File already exists\n"
3361 msgstr "Plik już istnieje\n"
3364 msgid "Invalid flag number\n"
3365 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3368 msgid "Semaphore name not found\n"
3369 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3372 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3373 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3376 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3377 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3380 msgid "Invalid module type for %1\n"
3381 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3384 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3385 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3388 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3389 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3392 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3393 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3396 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3397 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3400 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3401 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3404 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3405 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3408 msgid "IOPL not enabled\n"
3409 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3412 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3413 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3416 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3417 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3420 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3421 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3424 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3425 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3428 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3429 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3432 msgid "Environment variable not found\n"
3433 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3436 msgid "No signal sent\n"
3437 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3440 msgid "File name is too long\n"
3441 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3444 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3445 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3448 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3449 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3452 msgid "Invalid signal number\n"
3453 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3456 msgid "Error setting signal handler\n"
3457 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3460 msgid "Segment locked\n"
3461 msgstr "Segment zablokowany\n"
3464 msgid "Too many modules\n"
3465 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3468 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3469 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3472 msgid "Machine type mismatch\n"
3473 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3477 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3481 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3484 msgid "Pipe closed\n"
3485 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3488 msgid "Pipe not connected\n"
3489 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3492 msgid "More data available\n"
3493 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3496 msgid "Session canceled\n"
3497 msgstr "Sesja anulowana\n"
3500 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3501 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3504 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3505 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3508 msgid "No more data available\n"
3509 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3512 msgid "Cannot use Copy API\n"
3513 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3516 msgid "Directory name invalid\n"
3517 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3520 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3521 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3524 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3525 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3528 msgid "Extended attribute table full\n"
3529 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3532 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3533 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3536 msgid "Extended attributes not supported\n"
3537 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3540 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3541 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3544 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3545 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3548 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3549 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3552 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3553 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3556 msgid "Invalid oplock message received\n"
3557 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3560 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3561 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3564 msgid "Invalid address\n"
3565 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3568 msgid "Arithmetic overflow\n"
3569 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3572 msgid "Pipe connected\n"
3573 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3576 msgid "Pipe listening\n"
3577 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3580 msgid "Extended attribute access denied\n"
3581 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3584 msgid "I/O operation aborted\n"
3585 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3588 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3589 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3592 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3593 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3596 msgid "No access to memory location\n"
3597 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3600 msgid "Swap error\n"
3601 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3604 msgid "Stack overflow\n"
3605 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3608 msgid "Invalid message\n"
3609 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3612 msgid "Cannot complete\n"
3613 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3616 msgid "Invalid flags\n"
3617 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3620 msgid "Unrecognised volume\n"
3621 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3624 msgid "File invalid\n"
3625 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3628 msgid "Cannot run full-screen\n"
3629 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3632 msgid "Nonexistent token\n"
3633 msgstr "Nieistniejący token\n"
3636 msgid "Registry corrupt\n"
3637 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3640 msgid "Invalid key\n"
3641 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3644 msgid "Can't open registry key\n"
3645 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3648 msgid "Can't read registry key\n"
3649 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3652 msgid "Can't write registry key\n"
3653 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3656 msgid "Registry has been recovered\n"
3657 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3660 msgid "Registry is corrupt\n"
3661 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3664 msgid "I/O to registry failed\n"
3665 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3668 msgid "Not registry file\n"
3669 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3672 msgid "Key deleted\n"
3673 msgstr "Klucz usunięty\n"
3676 msgid "No registry log space\n"
3677 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3680 msgid "Registry key has subkeys\n"
3681 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3684 msgid "Subkey must be volatile\n"
3685 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3688 msgid "Notify change request in progress\n"
3689 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3692 msgid "Dependent services are running\n"
3693 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3696 msgid "Invalid service control\n"
3697 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3700 msgid "Service request timeout\n"
3701 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3704 msgid "Cannot create service thread\n"
3705 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3708 msgid "Service database locked\n"
3709 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3712 msgid "Service already running\n"
3713 msgstr "Usługa już działa\n"
3716 msgid "Invalid service account\n"
3717 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3720 msgid "Service is disabled\n"
3721 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3724 msgid "Circular dependency\n"
3725 msgstr "Kołowa zależność\n"
3728 msgid "Service does not exist\n"
3729 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3732 msgid "Service cannot accept control message\n"
3733 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3736 msgid "Service not active\n"
3737 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3740 msgid "Service controller connect failed\n"
3741 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3744 msgid "Exception in service\n"
3745 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3748 msgid "Database does not exist\n"
3749 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3752 msgid "Service-specific error\n"
3753 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3756 msgid "Process aborted\n"
3757 msgstr "Proces przerwany\n"
3760 msgid "Service dependency failed\n"
3761 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3764 msgid "Service login failed\n"
3765 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3768 msgid "Service start-hang\n"
3769 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3772 msgid "Invalid service lock\n"
3773 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3776 msgid "Service marked for delete\n"
3777 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3780 msgid "Service exists\n"
3781 msgstr "Usługa istnieje\n"
3784 msgid "System running last-known-good config\n"
3785 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3788 msgid "Service dependency deleted\n"
3789 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3792 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3793 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3796 msgid "Service not started since last boot\n"
3797 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3800 msgid "Duplicate service name\n"
3801 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3804 msgid "Different service account\n"
3805 msgstr "Różne konto usługi\n"
3808 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3809 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3812 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3813 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3816 msgid "No recovery program for service\n"
3817 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3820 msgid "Service not implemented by exe\n"
3821 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3824 msgid "End of media\n"
3825 msgstr "Koniec nośnika\n"
3828 msgid "Filemark detected\n"
3829 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3832 msgid "Beginning of media\n"
3833 msgstr "Początek nośnika\n"
3836 msgid "Setmark detected\n"
3837 msgstr "Setmark wykryty\n"
3840 msgid "No data detected\n"
3841 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3844 msgid "Partition failure\n"
3845 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3848 msgid "Invalid block length\n"
3849 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3852 msgid "Device not partitioned\n"
3853 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3856 msgid "Unable to lock media\n"
3857 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3860 msgid "Unable to unload media\n"
3861 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3864 msgid "Media changed\n"
3865 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3868 msgid "I/O bus reset\n"
3869 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3872 msgid "No media in drive\n"
3873 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3876 msgid "No Unicode translation\n"
3877 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3880 msgid "DLL init failed\n"
3881 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3884 msgid "Shutdown in progress\n"
3885 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3888 msgid "No shutdown in progress\n"
3889 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3892 msgid "I/O device error\n"
3893 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3896 msgid "No serial devices found\n"
3897 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3900 msgid "Shared IRQ busy\n"
3901 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3904 msgid "Serial I/O completed\n"
3905 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3908 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3909 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3912 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3913 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3916 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3917 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3920 msgid "Unknown floppy error\n"
3921 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3924 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3925 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3928 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3929 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3932 msgid "Hard disk operation failed\n"
3933 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3936 msgid "Hard disk reset failed\n"
3937 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3940 msgid "End of tape media\n"
3941 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3944 msgid "Not enough server memory\n"
3945 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3948 msgid "Possible deadlock\n"
3949 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3952 msgid "Incorrect alignment\n"
3953 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3956 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3957 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3960 msgid "Set-power-state failed\n"
3961 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3964 msgid "Too many links\n"
3965 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3968 msgid "Newer windows version needed\n"
3969 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3972 msgid "Wrong operating system\n"
3973 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3976 msgid "Single-instance application\n"
3977 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3980 msgid "Real-mode application\n"
3981 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3984 msgid "Invalid DLL\n"
3985 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3988 msgid "No associated application\n"
3989 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3992 msgid "DDE failure\n"
3993 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3996 msgid "DLL not found\n"
3997 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4000 msgid "Out of user handles\n"
4001 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4004 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4005 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4008 msgid "The source element is empty\n"
4009 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4012 msgid "The destination element is full\n"
4013 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4016 msgid "The element address is invalid\n"
4017 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4020 msgid "The magazine is not present\n"
4021 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4024 msgid "The device needs reinitialization\n"
4025 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4028 msgid "The device requires cleaning\n"
4029 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4032 msgid "The device door is open\n"
4033 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4036 msgid "The device is not connected\n"
4037 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4040 msgid "Element not found\n"
4041 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4044 msgid "No match found\n"
4045 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4048 msgid "Property set not found\n"
4049 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4052 msgid "Point not found\n"
4053 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4056 msgid "No running tracking service\n"
4057 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4060 msgid "No such volume ID\n"
4061 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4064 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4065 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4068 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4069 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4072 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4073 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4076 msgid "The journal is being deleted\n"
4077 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4080 msgid "The journal is not active\n"
4081 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4084 msgid "Potential matching file found\n"
4085 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4088 msgid "The journal entry was deleted\n"
4089 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4092 msgid "Invalid device name\n"
4093 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4096 msgid "Connection unavailable\n"
4097 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4100 msgid "Device already remembered\n"
4101 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4104 msgid "No network or bad path\n"
4105 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4108 msgid "Invalid network provider name\n"
4109 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4112 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4113 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4116 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4117 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4120 msgid "Not a container\n"
4121 msgstr "To nie jest kontener\n"
4124 msgid "Extended error\n"
4125 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4128 msgid "Invalid group name\n"
4129 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4132 msgid "Invalid computer name\n"
4133 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4136 msgid "Invalid event name\n"
4137 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4140 msgid "Invalid domain name\n"
4141 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4144 msgid "Invalid service name\n"
4145 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4148 msgid "Invalid network name\n"
4149 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4152 msgid "Invalid share name\n"
4153 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4156 msgid "Invalid message name\n"
4157 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4160 msgid "Invalid message destination\n"
4161 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4164 msgid "Session credential conflict\n"
4165 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4168 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4169 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4172 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4173 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4176 msgid "No network\n"
4177 msgstr "Brak sieci\n"
4180 msgid "Operation canceled by user\n"
4181 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4184 msgid "File has a user-mapped section\n"
4185 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4187 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4188 msgid "Connection refused\n"
4189 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4192 msgid "Connection gracefully closed\n"
4193 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4196 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4197 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4200 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4201 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4204 msgid "Connection invalid\n"
4205 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4208 msgid "Connection is active\n"
4209 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4212 msgid "Network unreachable\n"
4213 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4216 msgid "Host unreachable\n"
4217 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4220 msgid "Protocol unreachable\n"
4221 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4224 msgid "Port unreachable\n"
4225 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4228 msgid "Request aborted\n"
4229 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4232 msgid "Connection aborted\n"
4233 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4236 msgid "Please retry operation\n"
4237 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4240 msgid "Connection count limit reached\n"
4241 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4244 msgid "Login time restriction\n"
4245 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4248 msgid "Login workstation restriction\n"
4249 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4252 msgid "Incorrect network address\n"
4253 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4256 msgid "Service already registered\n"
4257 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4260 msgid "Service not found\n"
4261 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4264 msgid "User not authenticated\n"
4265 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4268 msgid "User not logged on\n"
4269 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4272 msgid "Continue work in progress\n"
4273 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4276 msgid "Already initialised\n"
4277 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4280 msgid "No more local devices\n"
4281 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4284 msgid "The site does not exist\n"
4285 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4288 msgid "The domain controller already exists\n"
4289 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4292 msgid "Supported only when connected\n"
4293 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4296 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4297 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4300 msgid "The user profile is invalid\n"
4301 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4304 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4305 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4308 msgid "Not all privileges assigned\n"
4309 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4312 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4313 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4316 msgid "No quotas for account\n"
4317 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4320 msgid "Local user session key\n"
4321 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4324 msgid "Password too complex for LM\n"
4325 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4328 msgid "Unknown revision\n"
4329 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4332 msgid "Incompatible revision levels\n"
4333 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4336 msgid "Invalid owner\n"
4337 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4340 msgid "Invalid primary group\n"
4341 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4344 msgid "No impersonation token\n"
4345 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4348 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4349 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4352 msgid "No logon servers available\n"
4353 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4356 msgid "No such logon session\n"
4357 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4360 msgid "No such privilege\n"
4361 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4364 msgid "Privilege not held\n"
4365 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4368 msgid "Invalid account name\n"
4369 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4372 msgid "User already exists\n"
4373 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4376 msgid "No such user\n"
4377 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4380 msgid "Group already exists\n"
4381 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4384 msgid "No such group\n"
4385 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4388 msgid "User already in group\n"
4389 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4392 msgid "User not in group\n"
4393 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4396 msgid "Can't delete last admin user\n"
4397 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4400 msgid "Wrong password\n"
4401 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4404 msgid "Ill-formed password\n"
4405 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4408 msgid "Password restriction\n"
4409 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4412 msgid "Logon failure\n"
4413 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4416 msgid "Account restriction\n"
4417 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4420 msgid "Invalid logon hours\n"
4421 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4424 msgid "Invalid workstation\n"
4425 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4428 msgid "Password expired\n"
4429 msgstr "Hasło wygasło\n"
4432 msgid "Account disabled\n"
4433 msgstr "Konto wyłączone\n"
4436 msgid "No security ID mapped\n"
4437 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4440 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4441 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4444 msgid "LUIDs exhausted\n"
4445 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4448 msgid "Invalid sub authority\n"
4449 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4452 msgid "Invalid ACL\n"
4453 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4456 msgid "Invalid SID\n"
4457 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4460 msgid "Invalid security descriptor\n"
4461 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4464 msgid "Bad inherited ACL\n"
4465 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4468 msgid "Server disabled\n"
4469 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4472 msgid "Server not disabled\n"
4473 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4476 msgid "Invalid ID authority\n"
4477 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4480 msgid "Allotted space exceeded\n"
4481 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4484 msgid "Invalid group attributes\n"
4485 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4488 msgid "Bad impersonation level\n"
4489 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4492 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4493 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4496 msgid "Bad validation class\n"
4497 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4500 msgid "Bad token type\n"
4501 msgstr "Zły typ tokena\n"
4504 msgid "No security on object\n"
4505 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4508 msgid "Can't access domain information\n"
4509 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4512 msgid "Invalid server state\n"
4513 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4516 msgid "Invalid domain state\n"
4517 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4520 msgid "Invalid domain role\n"
4521 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4524 msgid "No such domain\n"
4525 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4528 msgid "Domain already exists\n"
4529 msgstr "Domena już istnieje\n"
4532 msgid "Domain limit exceeded\n"
4533 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4536 msgid "Internal database corruption\n"
4537 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4540 msgid "Internal error\n"
4541 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4544 msgid "Generic access types not mapped\n"
4545 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4548 msgid "Bad descriptor format\n"
4549 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4552 msgid "Not a logon process\n"
4553 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4556 msgid "Logon session ID exists\n"
4557 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4560 msgid "Unknown authentication package\n"
4561 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4564 msgid "Bad logon session state\n"
4565 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4568 msgid "Logon session ID collision\n"
4569 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4572 msgid "Invalid logon type\n"
4573 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4576 msgid "Cannot impersonate\n"
4577 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4580 msgid "Invalid transaction state\n"
4581 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4584 msgid "Security DB commit failure\n"
4585 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4588 msgid "Account is built-in\n"
4589 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4592 msgid "Group is built-in\n"
4593 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4596 msgid "User is built-in\n"
4597 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4600 msgid "Group is primary for user\n"
4601 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4604 msgid "Token already in use\n"
4605 msgstr "Token jest już używany\n"
4608 msgid "No such local group\n"
4609 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4612 msgid "User not in local group\n"
4613 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4616 msgid "User already in local group\n"
4617 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4620 msgid "Local group already exists\n"
4621 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4623 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4624 msgid "Logon type not granted\n"
4625 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4628 msgid "Too many secrets\n"
4629 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4632 msgid "Secret too long\n"
4633 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4636 msgid "Internal security DB error\n"
4637 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4640 msgid "Too many context IDs\n"
4641 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4644 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4645 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4648 msgid "No such member\n"
4649 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4652 msgid "Invalid member\n"
4653 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4656 msgid "Too many SIDs\n"
4657 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4660 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4661 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4664 msgid "No inheritable components\n"
4665 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4668 msgid "File or directory corrupt\n"
4669 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4672 msgid "Disk is corrupt\n"
4673 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4676 msgid "No user session key\n"
4677 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4680 msgid "Licence quota exceeded\n"
4681 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4684 msgid "Wrong target name\n"
4685 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4688 msgid "Mutual authentication failed\n"
4689 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4692 msgid "Time skew between client and server\n"
4693 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4696 msgid "Invalid window handle\n"
4697 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4700 msgid "Invalid menu handle\n"
4701 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4704 msgid "Invalid cursor handle\n"
4705 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4708 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4709 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4712 msgid "Invalid hook handle\n"
4713 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4716 msgid "Invalid DWP handle\n"
4717 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4720 msgid "Can't create top-level child window\n"
4721 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4724 msgid "Can't find window class\n"
4725 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4728 msgid "Window owned by another thread\n"
4729 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4732 msgid "Hotkey already registered\n"
4733 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4736 msgid "Class already exists\n"
4737 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4740 msgid "Class does not exist\n"
4741 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4744 msgid "Class has open windows\n"
4745 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4748 msgid "Invalid index\n"
4749 msgstr "Niepoprawny index\n"
4752 msgid "Invalid icon handle\n"
4753 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4756 msgid "Private dialog index\n"
4757 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4760 msgid "List box ID not found\n"
4761 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4764 msgid "No wildcard characters\n"
4765 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4768 msgid "Clipboard not open\n"
4769 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4772 msgid "Hotkey not registered\n"
4773 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4776 msgid "Not a dialog window\n"
4777 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4780 msgid "Control ID not found\n"
4781 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4784 msgid "Invalid combobox message\n"
4785 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4788 msgid "Not a combobox window\n"
4789 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4792 msgid "Invalid edit height\n"
4793 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4796 msgid "DC not found\n"
4797 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4800 msgid "Invalid hook filter\n"
4801 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4804 msgid "Invalid filter procedure\n"
4805 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4808 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4809 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4812 msgid "Global-only hook procedure\n"
4813 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4816 msgid "Journal hook already set\n"
4817 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4820 msgid "Hook procedure not installed\n"
4821 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4824 msgid "Invalid list box message\n"
4825 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4828 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4829 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4832 msgid "No tab stops on this list box\n"
4833 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4836 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4837 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4840 msgid "Child window menus not allowed\n"
4841 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4844 msgid "Window has no system menu\n"
4845 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4848 msgid "Invalid message box style\n"
4849 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4852 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4853 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4856 msgid "Screen already locked\n"
4857 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4860 msgid "Window handles have different parents\n"
4861 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4864 msgid "Not a child window\n"
4865 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4868 msgid "Invalid GW command\n"
4869 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4872 msgid "Invalid thread ID\n"
4873 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4876 msgid "Not an MDI child window\n"
4877 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4880 msgid "Popup menu already active\n"
4881 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4884 msgid "No scrollbars\n"
4885 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4888 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4889 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4892 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4893 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4896 msgid "No system resources\n"
4897 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4900 msgid "No non-paged system resources\n"
4901 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4904 msgid "No paged system resources\n"
4905 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4908 msgid "No working set quota\n"
4909 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4912 msgid "No page file quota\n"
4913 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4916 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4917 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4920 msgid "Menu item not found\n"
4921 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4924 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4925 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4928 msgid "Hook type not allowed\n"
4929 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4932 msgid "Interactive window station required\n"
4933 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4937 msgstr "Limit czasu\n"
4940 msgid "Invalid monitor handle\n"
4941 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4944 msgid "Event log file corrupt\n"
4945 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4948 msgid "Event log can't start\n"
4949 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4952 msgid "Event log file full\n"
4953 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4956 msgid "Event log file changed\n"
4957 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4960 msgid "Installer service failed.\n"
4961 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4964 msgid "Installation aborted by user\n"
4965 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4968 msgid "Installation failure\n"
4969 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4972 msgid "Installation suspended\n"
4973 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4976 msgid "Unknown product\n"
4977 msgstr "Nieznany produkt\n"
4980 msgid "Unknown feature\n"
4981 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4984 msgid "Unknown component\n"
4985 msgstr "Nieznany komponent\n"
4988 msgid "Unknown property\n"
4989 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4992 msgid "Invalid handle state\n"
4993 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4996 msgid "Bad configuration\n"
4997 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5000 msgid "Index is missing\n"
5001 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5004 msgid "Installation source is missing\n"
5005 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5008 msgid "Wrong installation package version\n"
5009 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5012 msgid "Product uninstalled\n"
5013 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5016 msgid "Invalid query syntax\n"
5017 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5020 msgid "Invalid field\n"
5021 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5024 msgid "Device removed\n"
5025 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5028 msgid "Installation already running\n"
5029 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5032 msgid "Installation package failed to open\n"
5033 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5036 msgid "Installation package is invalid\n"
5037 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5040 msgid "Installer user interface failed\n"
5041 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5044 msgid "Failed to open installation log file\n"
5045 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5048 msgid "Installation language not supported\n"
5049 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5052 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5053 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5056 msgid "Installation package rejected\n"
5057 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5060 msgid "Function could not be called\n"
5061 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5064 msgid "Function failed\n"
5065 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5068 msgid "Invalid table\n"
5069 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5072 msgid "Data type mismatch\n"
5073 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5075 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5076 msgid "Unsupported type\n"
5077 msgstr "Niewspierany typ\n"
5080 msgid "Creation failed\n"
5081 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5084 msgid "Temporary directory not writable\n"
5085 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5088 msgid "Installation platform not supported\n"
5089 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5092 msgid "Installer not used\n"
5093 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5096 msgid "Failed to open the patch package\n"
5097 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5100 msgid "Invalid patch package\n"
5101 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5104 msgid "Unsupported patch package\n"
5105 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5108 msgid "Another version is installed\n"
5109 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5112 msgid "Invalid command line\n"
5113 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5116 msgid "Remote installation not allowed\n"
5117 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5120 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5121 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5124 msgid "Invalid string binding\n"
5125 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5128 msgid "Wrong kind of binding\n"
5129 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5132 msgid "Invalid binding\n"
5133 msgstr "Niepoprany binding\n"
5136 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5137 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5140 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5141 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5144 msgid "Invalid string UUID\n"
5145 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5148 msgid "Invalid endpoint format\n"
5149 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5152 msgid "Invalid network address\n"
5153 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5156 msgid "No endpoint found\n"
5157 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5160 msgid "Invalid timeout value\n"
5161 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5164 msgid "Object UUID not found\n"
5165 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5168 msgid "UUID already registered\n"
5169 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5172 msgid "UUID type already registered\n"
5173 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5176 msgid "Server already listening\n"
5177 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5180 msgid "No protocol sequences registered\n"
5181 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5184 msgid "RPC server not listening\n"
5185 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5188 msgid "Unknown manager type\n"
5189 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5192 msgid "Unknown interface\n"
5193 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5196 msgid "No bindings\n"
5197 msgstr "Brak binding'ów\n"
5200 msgid "No protocol sequences\n"
5201 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5204 msgid "Can't create endpoint\n"
5205 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5208 msgid "Out of resources\n"
5209 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5212 msgid "RPC server unavailable\n"
5213 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5216 msgid "RPC server too busy\n"
5217 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5220 msgid "Invalid network options\n"
5221 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5224 msgid "No RPC call active\n"
5225 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5228 msgid "RPC call failed\n"
5229 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5232 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5233 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5236 msgid "RPC protocol error\n"
5237 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5240 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5241 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5244 msgid "Invalid tag\n"
5245 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5248 msgid "Invalid array bounds\n"
5249 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5252 msgid "No entry name\n"
5253 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5256 msgid "Invalid name syntax\n"
5257 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5260 msgid "Unsupported name syntax\n"
5261 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5264 msgid "No network address\n"
5265 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5268 msgid "Duplicate endpoint\n"
5269 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5272 msgid "Unknown authentication type\n"
5273 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5276 msgid "Maximum calls too low\n"
5277 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5280 msgid "String too long\n"
5281 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5284 msgid "Protocol sequence not found\n"
5285 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5288 msgid "Procedure number out of range\n"
5289 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5292 msgid "Binding has no authentication data\n"
5293 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5296 msgid "Unknown authentication service\n"
5297 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5300 msgid "Unknown authentication level\n"
5301 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5304 msgid "Invalid authentication identity\n"
5305 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5308 msgid "Unknown authorisation service\n"
5309 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5312 msgid "Invalid entry\n"
5313 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5316 msgid "Can't perform operation\n"
5317 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5320 msgid "Endpoints not registered\n"
5321 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5324 msgid "Nothing to export\n"
5325 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5328 msgid "Incomplete name\n"
5329 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5332 msgid "Invalid version option\n"
5333 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5336 msgid "No more members\n"
5337 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5340 msgid "Not all objects unexported\n"
5341 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5344 msgid "Interface not found\n"
5345 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5348 msgid "Entry already exists\n"
5349 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5352 msgid "Entry not found\n"
5353 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5356 msgid "Name service unavailable\n"
5357 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5360 msgid "Invalid network address family\n"
5361 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5364 msgid "Operation not supported\n"
5365 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5368 msgid "No security context available\n"
5369 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5372 msgid "RPCInternal error\n"
5373 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5376 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5377 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5380 msgid "Address error\n"
5381 msgstr "Błąd adresu\n"
5384 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5385 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5388 msgid "Floating-point underflow\n"
5389 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5392 msgid "Floating-point overflow\n"
5393 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5396 msgid "No more entries\n"
5397 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5400 msgid "Character translation table open failed\n"
5401 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5404 msgid "Character translation table file too small\n"
5405 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5408 msgid "Null context handle\n"
5409 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5412 msgid "Context handle damaged\n"
5413 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5416 msgid "Binding handle mismatch\n"
5417 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5420 msgid "Cannot get call handle\n"
5421 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5424 msgid "Null reference pointer\n"
5425 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5428 msgid "Enumeration value out of range\n"
5429 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5432 msgid "Byte count too small\n"
5433 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5436 msgid "Bad stub data\n"
5437 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5440 msgid "Invalid user buffer\n"
5441 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5444 msgid "Unrecognised media\n"
5445 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5448 msgid "No trust secret\n"
5449 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5452 msgid "No trust SAM account\n"
5453 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5456 msgid "Trusted domain failure\n"
5457 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5460 msgid "Trusted relationship failure\n"
5461 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5464 msgid "Trust logon failure\n"
5465 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5468 msgid "RPC call already in progress\n"
5469 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5472 msgid "NETLOGON is not started\n"
5473 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5476 msgid "Account expired\n"
5477 msgstr "Konto wygasło\n"
5480 msgid "Redirector has open handles\n"
5481 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5484 msgid "Printer driver already installed\n"
5485 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5488 msgid "Unknown port\n"
5489 msgstr "Nieznany port\n"
5492 msgid "Unknown printer driver\n"
5493 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5496 msgid "Unknown print processor\n"
5497 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5500 msgid "Invalid separator file\n"
5501 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5504 msgid "Invalid priority\n"
5505 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5508 msgid "Invalid printer name\n"
5509 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5512 msgid "Printer already exists\n"
5513 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5516 msgid "Invalid printer command\n"
5517 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5520 msgid "Invalid data type\n"
5521 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5524 msgid "Invalid environment\n"
5525 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5528 msgid "No more bindings\n"
5529 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5532 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5533 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5536 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5537 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5540 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5541 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5544 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5545 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5548 msgid "Server has open handles\n"
5549 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5552 msgid "Resource data not found\n"
5553 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5556 msgid "Resource type not found\n"
5557 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5560 msgid "Resource name not found\n"
5561 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5564 msgid "Resource language not found\n"
5565 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5568 msgid "Not enough quota\n"
5569 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5572 msgid "No interfaces\n"
5573 msgstr "Brak interfejsów\n"
5576 msgid "RPC call canceled\n"
5577 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5580 msgid "Binding incomplete\n"
5581 msgstr "Binding niekompletny\n"
5584 msgid "RPC comm failure\n"
5585 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5588 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5589 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5592 msgid "No principal name registered\n"
5593 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5596 msgid "Not an RPC error\n"
5597 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5600 msgid "UUID is local only\n"
5601 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5604 msgid "Security package error\n"
5605 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5608 msgid "Thread not canceled\n"
5609 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5612 msgid "Invalid handle operation\n"
5613 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5616 msgid "Wrong serialising package version\n"
5617 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5620 msgid "Wrong stub version\n"
5621 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5624 msgid "Invalid pipe object\n"
5625 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5628 msgid "Wrong pipe order\n"
5629 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5632 msgid "Wrong pipe version\n"
5633 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5636 msgid "Group member not found\n"
5637 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5640 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5641 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5644 msgid "Invalid object\n"
5645 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5648 msgid "Invalid time\n"
5649 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5652 msgid "Invalid form name\n"
5653 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5656 msgid "Invalid form size\n"
5657 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5660 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5661 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5664 msgid "Printer deleted\n"
5665 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5668 msgid "Invalid printer state\n"
5669 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5672 msgid "User must change password\n"
5673 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5676 msgid "Domain controller not found\n"
5677 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5680 msgid "Account locked out\n"
5681 msgstr "Konto zamknięte\n"
5684 msgid "Invalid pixel format\n"
5685 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5688 msgid "Invalid driver\n"
5689 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5692 msgid "Invalid object resolver set\n"
5693 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5696 msgid "Incomplete RPC send\n"
5697 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5700 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5701 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5704 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5705 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5708 msgid "RPC pipe closed\n"
5709 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5712 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5713 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5716 msgid "No data on RPC pipe\n"
5717 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5720 msgid "No site name available\n"
5721 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5724 msgid "The file cannot be accessed\n"
5725 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5728 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5729 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5732 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5733 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5736 msgid "Not all objects could be exported\n"
5737 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5740 msgid "The interface could not be exported\n"
5741 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5744 msgid "The profile could not be added\n"
5745 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5748 msgid "The profile element could not be added\n"
5749 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5752 msgid "The profile element could not be removed\n"
5753 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5756 msgid "The group element could not be added\n"
5757 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5760 msgid "The group element could not be removed\n"
5761 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5764 msgid "The username could not be found\n"
5765 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5767 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5769 msgstr "Port lokalny"
5772 msgid "Local Monitor"
5773 msgstr "Monitor lokalny"
5776 msgid "Add a Local Port"
5777 msgstr "Dodaj port lokalny"
5780 msgid "&Enter the port name to add:"
5781 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5784 msgid "Configure LPT Port"
5785 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5788 msgid "Timeout (seconds)"
5789 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5792 msgid "&Transmission Retry:"
5793 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5796 msgid "'%s' is not a valid port name"
5797 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5800 msgid "Port %s already exists"
5801 msgstr "Port %s już istnieje"
5804 msgid "This port has no options to configure"
5805 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5808 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5810 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5811 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5815 msgstr "Wysyłanie maila"
5817 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5818 msgid "Enter Network Password"
5819 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5821 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5822 msgid "Please enter your username and password:"
5823 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5825 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5829 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5833 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5838 msgid "&Save this password (Insecure)"
5839 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5842 msgid "Entire Network"
5846 msgid "Sound Selection"
5847 msgstr "Wybór dżwięku"
5849 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5855 msgstr "&Zapisz jako..."
5862 msgid "&Attributes:"
5870 msgid "Hyperlink Information"
5871 msgstr "Własności hiperłącza"
5873 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5882 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5883 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5886 msgid "HTML Document"
5887 msgstr "Dokument HTML"
5890 msgid "Downloading from %s..."
5891 msgstr "Pobieranie od %s..."
5899 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5900 "file path and try again."
5902 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5903 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5906 msgid "path %s not found"
5907 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5910 msgid "insert disk %s"
5911 msgstr "włóż dysk '%s'"
5915 "Windows Installer %s\n"
5918 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5920 "Install a product:\n"
5921 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5922 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5923 "\t/a package [property]\n"
5924 "Repair an installation:\n"
5925 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5926 "Uninstall a product:\n"
5927 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5928 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5929 "Advertise a product:\n"
5930 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5932 "\t/p patch_package [property]\n"
5933 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5934 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5935 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5936 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5937 "Register MSI Service:\n"
5939 "Unregister MSI Service:\n"
5941 "Display this help:\n"
5945 "Windows Installer %s\n"
5948 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5950 "Zainstaluj produkt:\n"
5951 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5952 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5953 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5954 "Napraw instalację:\n"
5955 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5956 "Odinstaluj produkt:\n"
5957 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5958 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5960 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5962 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5963 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5964 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5965 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5966 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5967 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5969 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5971 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5976 msgid "enter which folder contains %s"
5977 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5980 msgid "install source for feature missing"
5981 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5984 msgid "network drive for feature missing"
5985 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5988 msgid "feature from:"
5992 msgid "choose which folder contains %s"
5993 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5996 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5997 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6001 "Wine MS-RLE video codec\n"
6002 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6004 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6005 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6008 msgid "Video Compression"
6009 msgstr "Kompresja wideo"
6012 msgid "&Compressor:"
6013 msgstr "Typ &kompresji:"
6016 msgid "Con&figure..."
6017 msgstr "Kon&figuruj..."
6021 msgstr "&Informacje..."
6024 msgid "Compression &Quality:"
6025 msgstr "&Jakość kompresji:"
6028 msgid "&Key Frame Every"
6029 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6041 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6042 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6045 msgid "Wine Video 1 video codec"
6046 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6049 msgid "unknown object"
6050 msgstr "nieznany obiekt"
6054 msgstr "pasek tytułu"
6062 msgstr "pasek przewijania"
6082 msgstr "ostrzeżenie"
6094 msgstr "menu podręczne"
6098 msgstr "element menu"
6122 msgstr "okno dialogowe"
6126 msgstr "obramowanie"
6138 msgstr "pasek narzędzi"
6142 msgstr "pasek stanu"
6149 msgid "column header"
6150 msgstr "nagłówek kolumny"
6154 msgstr "nagłówek wiersza"
6173 msgid "help balloon"
6174 msgstr "dymek pomocy"
6186 msgstr "element listy"
6193 msgid "outline item"
6194 msgstr "element zarysu"
6198 msgstr "karta strony"
6201 msgid "property page"
6202 msgstr "strona właściwości"
6214 msgstr "tekst statyczny"
6225 msgid "check button"
6226 msgstr "przycisk zaznaczany"
6229 msgid "radio button"
6230 msgstr "przycisk radiowy"
6238 msgstr "lista rozwijana"
6241 msgid "progress bar"
6242 msgstr "pasek postępu"
6249 msgid "hot key field"
6250 msgstr "pole klawisza skrótu"
6258 msgstr "pole pokrętła"
6273 msgid "drop down button"
6274 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6278 msgstr "przycisk menu"
6281 msgid "grid drop down button"
6282 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6289 msgid "page tab list"
6290 msgstr "lista kart stron"
6297 msgid "split button"
6298 msgstr "przycisk podziału"
6300 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6305 msgid "outline button"
6306 msgstr "przycisk zarysu"
6308 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6312 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6325 msgid "Insert Object"
6326 msgstr "Wstaw obiekt"
6329 msgid "Object Type:"
6330 msgstr "Typ obiektu:"
6332 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6338 msgstr "Utwórz nowy"
6341 msgid "Create Control"
6342 msgstr "Utwórz kontrolkę"
6345 msgid "Create From File"
6346 msgstr "Utwórz z pliku"
6349 msgid "&Add Control..."
6350 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
6353 msgid "Display As Icon"
6354 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
6356 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6358 msgstr "Przeglądaj..."
6365 msgid "Paste Special"
6366 msgstr "Wklej specjalnie"
6368 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6370 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6372 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6373 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6379 msgstr "Wklej &łącze"
6386 msgid "&Display As Icon"
6387 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
6390 msgid "Change &Icon..."
6391 msgstr "Zmień &ikonę..."
6394 msgid "Insert a new %s object into your document"
6395 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6399 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6400 "may activate it using the program which created it."
6402 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6403 "używając programu, który go stworzył."
6405 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6411 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6414 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6419 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6422 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6423 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6427 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6428 "activate it using %s."
6430 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6435 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6436 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6438 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6439 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6443 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6444 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6447 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6448 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6453 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6454 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6457 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6458 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6463 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6464 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6465 "be reflected in your document."
6467 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6468 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6472 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6473 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6476 msgid "Unknown Type"
6477 msgstr "Nieznany typ"
6480 msgid "Unknown Source"
6481 msgstr "Nieznane źródło"
6484 msgid "the program which created it"
6485 msgstr "program, który go stworzył"
6492 msgid "SCANNING... Please Wait"
6493 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6496 msgctxt "unit: pixels"
6501 msgctxt "unit: bits"
6505 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6506 msgctxt "unit: dots/inch"
6511 msgctxt "unit: percent"
6516 msgctxt "unit: microseconds"
6522 msgid "Settings for %s"
6523 msgstr "Właściwości: %s"
6527 msgstr "Bitów na sekundę"
6534 msgid "Flow Control"
6535 msgstr "Kontrola przepływu"
6539 msgstr "Bity danych"
6543 msgstr "Bity zatrzymania"
6546 msgid "Copying Files..."
6547 msgstr "Kopiowanie plików..."
6550 msgid "Destination:"
6551 msgstr "Kopiuj pliki do:"
6554 msgid "Files Needed"
6555 msgstr "Potrzebne pliki"
6559 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6560 "make sure the correct drive is selected below"
6562 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
6563 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
6566 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6567 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
6571 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6572 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6574 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6579 msgid "Copy files from:"
6580 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6583 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6584 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6591 msgid "&Save Background As..."
6592 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6595 msgid "Set As Back&ground"
6596 msgstr "&Ustaw jako tło"
6599 msgid "&Copy Background"
6600 msgstr "Kop&iuj tło"
6603 msgid "Set as &Desktop Item"
6604 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6606 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6608 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6611 msgid "Create Shor&tcut"
6612 msgstr "Utwórz &skrót"
6614 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6615 msgid "Add to &Favorites..."
6616 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6619 msgid "&View Source"
6620 msgstr "&Pokaż źródło"
6630 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6632 msgstr "&Otwórz łącze"
6634 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6635 msgid "Open Link in &New Window"
6636 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6638 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6639 msgid "Save Target &As..."
6640 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6642 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6643 msgid "&Print Target"
6644 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6646 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6647 msgid "S&how Picture"
6648 msgstr "&Pokaż obraz"
6650 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6651 msgid "&Save Picture As..."
6652 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6655 msgid "&E-mail Picture..."
6656 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6659 msgid "Pr&int Picture..."
6660 msgstr "D&rukuj obraz..."
6663 msgid "&Go to My Pictures"
6664 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6666 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6667 msgid "Set as Back&ground"
6668 msgstr "&Ustaw jako tło"
6670 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6671 msgid "Set as &Desktop Item..."
6672 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6674 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6675 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6679 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6680 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6685 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6686 msgid "Copy Shor&tcut"
6687 msgstr "Kopiuj &skrót"
6689 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6691 msgstr "Właś&ciwości"
6693 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6697 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6701 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6722 msgid "&Cell Properties"
6723 msgstr "Właściwości &komórki"
6726 msgid "&Table Properties"
6727 msgstr "Właściwości &tabeli"
6729 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6737 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6742 msgid "Open in &New Window"
6743 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6750 msgid "&Save Video As..."
6751 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6753 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6763 msgstr "Śledzenie znaczników"
6766 msgid "Resource Failures"
6767 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6770 msgid "Dump Tracking Info"
6771 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6775 msgstr "Przerwanie debugowania"
6779 msgstr "Widok debugowania"
6783 msgstr "Zrzuć drzewo"
6787 msgstr "Zrzuć wiersze"
6790 msgid "Dump DisplayTree"
6791 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6794 msgid "Dump FormatCaches"
6795 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6798 msgid "Dump LayoutRects"
6799 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6802 msgid "Memory Monitor"
6803 msgstr "Monitor pamięci"
6806 msgid "Performance Meters"
6807 msgstr "Mierniki wydajności"
6811 msgstr "Zapisz HTML"
6814 msgid "&Browse View"
6815 msgstr "Przeglą&daj widok"
6819 msgstr "&Edytuj widok"
6821 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6823 msgstr "Przewiń tutaj"
6835 msgstr "Strona w górę"
6839 msgstr "Strona w dół"
6843 msgstr "Przewiń w górę"
6847 msgstr "Przewiń w dół"
6851 msgstr "Lewa krawędź"
6855 msgstr "Prawa krawędź"
6859 msgstr "Strona w lewo"
6863 msgstr "Strona w prawo"
6867 msgstr "Przewiń w lewo"
6870 msgid "Scroll Right"
6871 msgstr "Przewiń w prawo"
6874 msgid "Wine Internet Explorer"
6875 msgstr "Wine Internet Explorer"
6879 msgstr "&w&bStrona &p"
6881 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6882 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6883 msgid "Lar&ge Icons"
6884 msgstr "Duż&e ikony"
6886 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6887 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6888 msgid "S&mall Icons"
6889 msgstr "M&ałe ikony"
6891 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6895 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6896 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6900 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6901 msgid "Arrange &Icons"
6902 msgstr "&Rozmieść ikony"
6906 msgstr "Według &nazw"
6910 msgstr "Według &typów"
6914 msgstr "Według &rozmiarów"
6918 msgstr "Według &dat"
6921 msgid "&Auto Arrange"
6922 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6925 msgid "Line up Icons"
6926 msgstr "Szereguj i&kony"
6929 msgid "Paste as Link"
6930 msgstr "Wklej &skrót"
6932 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6946 msgstr "Właściwości"
6949 msgctxt "recycle bin"
6966 msgid "Create &Link"
6967 msgstr "Utwórz &skrót"
6969 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6971 msgstr "Z&mień nazwę"
6973 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6974 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6979 msgid "&About Control Panel"
6980 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6982 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6986 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6992 msgstr "Zmodyfikowany"
6994 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6999 msgid "Size available"
7000 msgstr "Dostępna wielkość"
7015 msgid "Original location"
7016 msgstr "Oryginalne położenie"
7019 msgid "Date deleted"
7020 msgstr "Data usunięcia"
7023 msgid "Control Panel"
7024 msgstr "Panel sterowania"
7030 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7036 msgstr "Uruchom ponownie"
7039 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7040 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7047 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7048 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7051 msgid "Start Menu\\Programs"
7052 msgstr "Menu Start\\Programy"
7059 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7060 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7076 msgstr "Moja muzyka"
7096 msgid "Application Data"
7097 msgstr "Dane aplikacji"
7104 msgid "Local Settings\\Application Data"
7105 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7108 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7109 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7116 msgid "Local Settings\\History"
7117 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7120 msgid "Program Files"
7121 msgstr "Program Files"
7125 msgstr "Moje obrazy"
7128 msgid "Program Files\\Common Files"
7129 msgstr "Program Files\\Common Files"
7131 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7136 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7137 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7152 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7153 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7156 msgid "Program Files (x86)"
7157 msgstr "Program Files (x86)"
7160 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7161 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7167 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7172 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7173 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7176 msgid "Music\\Playlists"
7177 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7179 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7183 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7196 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7197 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7200 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7201 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7204 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7205 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7208 msgid "Music\\Sample Music"
7209 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
7212 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7213 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
7216 msgid "Music\\Sample Playlists"
7217 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
7220 msgid "Videos\\Sample Videos"
7221 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
7225 msgstr "Saved Games"
7240 msgid "AppData\\LocalLow"
7241 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
7244 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7245 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
7248 msgid "Error during creation of a new folder"
7249 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
7252 msgid "Confirm file deletion"
7253 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
7256 msgid "Confirm folder deletion"
7257 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
7260 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7261 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
7264 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7265 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
7268 msgid "Confirm file overwrite"
7269 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
7273 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7275 "Do you want to replace it?"
7277 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
7279 "Czy chcesz go zastąpić?"
7282 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7283 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
7287 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7289 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
7293 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7294 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
7297 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7298 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
7301 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7303 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7307 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7309 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7310 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7313 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7315 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7316 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7318 "lub skopiować folder?"
7322 msgstr "Nowy Folder"
7325 msgid "Wine Control Panel"
7326 msgstr "Panel sterowania Wine"
7329 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7330 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7333 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7334 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7337 msgid "Executable files (*.exe)"
7338 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7341 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7343 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7346 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7347 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7350 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7351 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7354 msgid "Confirm deletion"
7355 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7359 "A file already exists at the path %1.\n"
7361 "Do you want to replace it?"
7363 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7365 "Czy chcesz go zastąpić?"
7369 "A folder already exists at the path %1.\n"
7371 "Do you want to replace it?"
7373 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7375 "Czy chcesz go zastąpić?"
7378 msgid "Confirm overwrite"
7379 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7383 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7384 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7385 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7386 "any later version.\n"
7388 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7389 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7390 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7393 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7394 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7395 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7397 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7398 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7399 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7400 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7401 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7402 "późniejszej wersji.\n"
7404 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7405 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7406 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7407 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7409 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7410 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7411 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7414 msgid "Wine License"
7415 msgstr "Licencja Wine"
7421 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7426 msgid "Don't show me th&is message again"
7427 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7442 msgctxt "time unit: hours"
7447 msgctxt "time unit: minutes"
7452 msgctxt "time unit: seconds"
7456 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7461 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7465 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7469 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7471 msgstr "Mi&nimalizuj"
7473 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7475 msgstr "&Maksymalizuj"
7478 msgid "&Close\tAlt-F4"
7479 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7483 msgstr "Wine - i&nformacje"
7486 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7487 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7490 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7491 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7494 msgid "&More Windows..."
7495 msgstr "&Więcej okien..."
7502 msgid "Paper Si&ze:"
7503 msgstr "Format papier&u:"
7521 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7525 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7526 msgid "&Save this password (insecure)"
7527 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7530 msgid "Authentication Required"
7531 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
7538 msgid "Security Warning"
7539 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
7542 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7543 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
7546 msgid "Do you want to continue anyway?"
7547 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
7550 msgid "LAN Connection"
7551 msgstr "Połączenie LAN"
7554 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7555 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7558 msgid "The date on the certificate is invalid."
7559 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7562 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7563 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7567 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7568 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7571 msgid "The specified command was carried out."
7572 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7575 msgid "Undefined external error."
7576 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7579 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7581 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7584 msgid "The driver was not enabled."
7585 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7589 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7592 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7596 msgid "The specified device handle is invalid."
7597 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7600 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7601 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7605 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7606 "increase available memory, and then try again."
7608 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7609 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7613 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7614 "which functions and messages the driver supports."
7616 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7617 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7620 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7621 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7624 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7625 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7628 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7629 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7633 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7634 "Capabilities function to determine the supported formats."
7636 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7637 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7639 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7641 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7642 "device, or wait until the data is finished playing."
7644 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7645 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7650 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7651 "header, and then try again."
7653 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7654 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7658 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7659 "and then try again."
7661 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7662 "flagi i spróbuj ponownie."
7666 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7667 "header, and then try again."
7669 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7670 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7674 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7675 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7677 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7678 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7682 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7683 "transmitted, and then try again."
7685 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7690 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7691 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7693 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7694 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7698 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7699 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7701 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7702 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7705 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7707 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7708 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7711 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7712 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7715 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7716 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7720 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7721 "or contact the device manufacturer."
7723 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7724 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7727 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7729 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7733 "Not enough memory available for this task.\n"
7734 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7737 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7738 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7739 "następnie spróbuj ponownie."
7743 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7746 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7747 "unikatowego aliasu."
7751 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7752 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7755 msgid "No command was specified."
7756 msgstr "Nie określono polecenia."
7760 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7761 "size of the buffer."
7763 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7768 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7770 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7773 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7774 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7778 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7779 "manufacturer about obtaining a new driver."
7781 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7782 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7786 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7787 "manufacturer about obtaining a new driver."
7789 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7790 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7793 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7794 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7797 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7798 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7802 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7804 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7808 msgid "The device driver is not ready."
7809 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7812 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7814 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7818 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7821 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7822 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7825 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7827 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7831 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7832 "separately to determine which devices caused the error."
7834 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7835 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7838 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7840 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7843 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7844 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7847 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7848 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7852 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7853 "still connected to the network."
7855 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7856 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7860 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7861 "device name is spelled correctly."
7863 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7864 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7868 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7871 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7876 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7879 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7882 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7883 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7887 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7888 "parameter with each 'open' command."
7890 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7891 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7895 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7896 "Please supply one."
7898 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7899 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7903 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7904 "documentation for valid formats."
7906 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7907 "formaty w dokumentacji MCI."
7911 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7913 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7916 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7917 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7921 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7922 "may be corrupt, or not in the correct format."
7924 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7925 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7929 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7930 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7933 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7934 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7937 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7938 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7941 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7942 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7945 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7946 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7950 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7951 "sequence, and then try again."
7953 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7958 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7959 "the device is closed, and then try again."
7961 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7962 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7966 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7967 "characters, followed by a period and an extension."
7969 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7970 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7974 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7975 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7979 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7980 "in Control Panel to install the device."
7982 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7983 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7988 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7989 "restarting your computer."
7991 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7992 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7996 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7997 "cannot change directories."
7999 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8000 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8004 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8007 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8008 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8011 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8012 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8015 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8016 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8020 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8022 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8027 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8028 "until a wave device is free, and then try again."
8030 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8031 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8036 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8037 "until the device is free, and then try again."
8039 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8040 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8041 "i spróbuj ponownie."
8045 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8046 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8048 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8049 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8054 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8055 "until the device is free, and then try again."
8057 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8058 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8059 "i spróbuj ponownie."
8062 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8063 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8066 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8067 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8071 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8072 "the Drivers option to install the wave device."
8074 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8075 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8076 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8080 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8083 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8084 "bieżącego formatu pliku."
8088 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8089 "the Drivers option to install the wave device."
8091 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8092 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8093 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8097 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8100 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8101 "bieżącego formatu pliku."
8105 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8106 "You can't use them together."
8108 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8109 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8113 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8116 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8121 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8122 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8124 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8125 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8126 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8130 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8131 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8134 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8135 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8138 msgid "An error occurred with the specified port."
8139 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8143 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8144 "these applications; then, try again."
8146 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8147 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8150 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8151 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8155 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8156 "Control Panel to install a MIDI driver."
8158 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8159 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8162 msgid "There is no display window."
8163 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8166 msgid "Could not create or use window."
8167 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8171 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8172 "check your disk or network connection."
8174 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8175 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8179 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8180 "are still connected to the network."
8182 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8183 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8186 msgid "Print to File"
8187 msgstr "Drukuj do pliku"
8190 msgid "&Output File Name:"
8191 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8194 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8195 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
8198 msgid "Unable to create the output file."
8199 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
8206 msgid "Operations Error"
8207 msgstr "Błąd operacji"
8210 msgid "Protocol Error"
8211 msgstr "Błąd protokołu"
8214 msgid "Time Limit Exceeded"
8215 msgstr "Przekroczony limit czasu"
8218 msgid "Size Limit Exceeded"
8219 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
8222 msgid "Compare False"
8223 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8226 msgid "Compare True"
8227 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8230 msgid "Authentication Method Not Supported"
8231 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8234 msgid "Strong Authentication Required"
8235 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8238 msgid "Referral (v2)"
8239 msgstr "Odwołanie (v2)"
8246 msgid "Administration Limit Exceeded"
8247 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8250 msgid "Unavailable Critical Extension"
8251 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
8254 msgid "Confidentiality Required"
8255 msgstr "Wymagana poufność"
8258 msgid "No Such Attribute"
8259 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
8262 msgid "Undefined Type"
8263 msgstr "Niezdefiniowany typ"
8266 msgid "Inappropriate Matching"
8267 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
8270 msgid "Constraint Violation"
8271 msgstr "Naruszenie więzów"
8274 msgid "Attribute Or Value Exists"
8275 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
8278 msgid "Invalid Syntax"
8279 msgstr "Błąd składni"
8282 msgid "No Such Object"
8283 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
8286 msgid "Alias Problem"
8287 msgstr "Problem aliasu"
8290 msgid "Invalid DN Syntax"
8291 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
8295 msgstr "Jest liściem"
8298 msgid "Alias Dereference Problem"
8299 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
8302 msgid "Inappropriate Authentication"
8303 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
8306 msgid "Invalid Credentials"
8307 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
8310 msgid "Insufficient Rights"
8311 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
8319 msgstr "Niedostępny"
8322 msgid "Unwilling To Perform"
8323 msgstr "Brak chęci wykonania"
8326 msgid "Loop Detected"
8327 msgstr "Wykryto pętlę"
8330 msgid "Sort Control Missing"
8331 msgstr "Brak formantu sortowania"
8334 msgid "Index range error"
8335 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8338 msgid "Naming Violation"
8339 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8342 msgid "Object Class Violation"
8343 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8346 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8347 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8350 msgid "Not allowed on RDN"
8351 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8354 msgid "Already Exists"
8355 msgstr "Już istnieje"
8358 msgid "No Object Class Mods"
8359 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8362 msgid "Results Too Large"
8363 msgstr "Wynik zbyt duży"
8366 msgid "Affects Multiple DSAs"
8367 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8375 msgstr "Serwer wyłączony"
8379 msgstr "Błąd lokalny"
8382 msgid "Encoding Error"
8383 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8386 msgid "Decoding Error"
8387 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8391 msgstr "Limit czasu"
8394 msgid "Auth Unknown"
8395 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8398 msgid "Filter Error"
8399 msgstr "Błąd filtru"
8402 msgid "User Cancelled"
8403 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8406 msgid "Parameter Error"
8407 msgstr "Błąd parametru"
8411 msgstr "Brak pamięci"
8414 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8415 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8418 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8419 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8422 msgid "Specified control was not found in message"
8423 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8426 msgid "No result present in message"
8427 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8430 msgid "More results returned"
8431 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8434 msgid "Loop while handling referrals"
8435 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8438 msgid "Referral hop limit exceeded"
8439 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8441 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8443 "Not Yet Implemented\n"
8446 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8450 msgid "%1: File Not Found\n"
8451 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8455 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8458 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8463 " + Sets an attribute.\n"
8464 " - Clears an attribute.\n"
8465 " R Read-only file attribute.\n"
8466 " A Archive file attribute.\n"
8467 " S System file attribute.\n"
8468 " H Hidden file attribute.\n"
8469 " [drive:][path][filename]\n"
8470 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8471 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8472 " /D Processes folders as well.\n"
8474 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8477 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8483 " + Ustawia atrybut.\n"
8484 " - Czyści atrybut.\n"
8485 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8486 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8487 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8488 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8489 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8490 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8491 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8493 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8503 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8505 msgstr "&Czcionka..."
8508 msgid "&Without Titlebar"
8509 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8519 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8520 msgid "&Always on Top"
8521 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8524 msgid "&About Clock"
8525 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8533 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8534 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8535 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8536 "called procedure.\n"
8538 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8539 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8541 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8542 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8543 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8544 "wywoływanej procedury.\n"
8546 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8547 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8551 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8552 "default directory.\n"
8554 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8555 "domyślny katalog.\n"
8558 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8559 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8562 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8563 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8566 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8567 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8570 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8571 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8574 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8575 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8579 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8583 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8590 "on the terminal device before they are executed.\n"
8592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8594 "preceding it with an @ sign.\n"
8596 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8598 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8599 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8601 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8602 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8603 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8606 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8607 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8611 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8613 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8615 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8616 "not exist in wine's cmd.\n"
8618 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8620 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8622 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8627 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8630 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8631 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8632 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8633 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8634 "label terminates the batch file execution.\n"
8636 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8638 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8640 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8641 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8642 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8643 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8648 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8649 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8651 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8652 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8656 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8658 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8659 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8660 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8662 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8663 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8665 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8667 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8668 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8669 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8671 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8673 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8677 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8679 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8680 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8681 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8683 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8685 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8686 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8687 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8690 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8691 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8694 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8695 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8699 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8701 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8703 "below the item are moved as well.\n"
8705 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8707 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8709 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8710 "i pliki są także przesuwane.\n"
8712 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8716 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8718 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8719 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8720 "PATH command with the new value.\n"
8722 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8723 "variable, for example:\n"
8724 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8726 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8728 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8729 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8731 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8732 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8733 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8737 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8739 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8740 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8742 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8744 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8746 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8750 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8752 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8753 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8755 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8757 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8758 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8759 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8760 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8762 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8763 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8764 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8765 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8767 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8768 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8770 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8772 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8773 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8775 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8777 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8779 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8780 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8782 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8785 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8786 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8788 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8789 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8790 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8792 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8793 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8798 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8799 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8801 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8802 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8805 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8806 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8809 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8810 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8813 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8814 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8817 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8818 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8822 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8824 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8826 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8828 "SET <variable>=<value>\n"
8830 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8831 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8832 "have embedded spaces.\n"
8834 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8835 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8836 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8837 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8839 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8841 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8843 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8845 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8847 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8848 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8851 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8852 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8853 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8858 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8859 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8860 "if called from the command line.\n"
8862 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8863 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8864 "wywoływane z linii komend.\n"
8867 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8868 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8871 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8872 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8876 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8877 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8879 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8880 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8884 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8886 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8887 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8888 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8890 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8892 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8895 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8896 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8897 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8899 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8902 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8903 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8906 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8907 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8911 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8912 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8914 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8915 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8919 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8921 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8922 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8923 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8924 "settings are restored.\n"
8926 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8929 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8930 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8931 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8932 "ustawienia środowiska.\n"
8936 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8937 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8939 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8940 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8944 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8947 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8952 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8954 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8956 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8957 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8958 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8959 "association, if any.\n"
8961 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8963 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8965 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8966 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8968 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8969 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8973 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8975 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8977 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8978 "currently defined.\n"
8979 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8981 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8982 "associated to the specified file type.\n"
8984 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8986 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8988 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8989 "polecenia otwarcia.\n"
8990 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8991 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8992 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8993 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8996 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8997 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9001 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9002 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9003 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9005 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9006 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9007 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9011 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9012 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9014 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9015 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9019 "CMD built-in commands are:\n"
9020 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9021 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9022 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9023 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9024 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9025 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9026 "COPY\t\tCopy file\n"
9027 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9028 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9029 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9030 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9031 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9032 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9033 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9034 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9035 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9036 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9037 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9038 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9039 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9040 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9041 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9042 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9043 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9044 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9045 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9046 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9047 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9048 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9049 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9050 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9051 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9052 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9053 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9055 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9057 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9058 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9059 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9060 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9061 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9062 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9063 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9064 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9065 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9066 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9067 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9068 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9069 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9070 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9071 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9073 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9074 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9075 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9076 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9077 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9078 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9079 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9080 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9081 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9082 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9083 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9084 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9085 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9086 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9087 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9088 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9089 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9090 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9091 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9093 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9095 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9099 msgid "Are you sure"
9100 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9102 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9107 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9113 msgid "File association missing for extension %s\n"
9114 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
9117 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9118 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
9121 msgid "Overwrite %s"
9122 msgstr "Nadpisać %s"
9129 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9130 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9133 msgid "Argument missing\n"
9134 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9137 msgid "Syntax error\n"
9138 msgstr "Błąd składni\n"
9141 msgid "%s: File Not Found\n"
9142 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
9145 msgid "No help available for %s\n"
9146 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
9149 msgid "Target to GOTO not found\n"
9150 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9153 msgid "Current Date is %s\n"
9154 msgstr "Aktualna data: %s\n"
9157 msgid "Current Time is %s\n"
9158 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
9161 msgid "Enter new date: "
9162 msgstr "Wpisz nową datę: "
9165 msgid "Enter new time: "
9166 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9169 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9170 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
9173 msgid "Failed to open '%s'\n"
9174 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
9177 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9178 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9180 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9190 msgid "Echo is %s\n"
9191 msgstr "Echo jest %s\n"
9194 msgid "Verify is %s\n"
9195 msgstr "Verify jest %s\n"
9198 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9199 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9202 msgid "Parameter error\n"
9203 msgstr "Błąd parametru\n"
9207 "Volume in drive %c is %s\n"
9208 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9211 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
9212 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
9216 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9217 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
9220 msgid "PATH not found\n"
9221 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
9224 msgid "Press any key to continue... "
9225 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
9228 msgid "Wine Command Prompt"
9229 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
9232 msgid "CMD Version %s\n"
9233 msgstr "Wersja CMD %s\n"
9240 msgid "The input line is too long.\n"
9241 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
9244 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9245 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
9248 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9250 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
9253 msgid "Wine Explorer"
9254 msgstr "Wine Explorer"
9261 msgid "Usage: hostname\n"
9262 msgstr "Użycie: hostname\n"
9265 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9266 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
9270 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9273 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
9277 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9278 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9281 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9282 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
9286 msgid "%1 adapter %2\n"
9287 msgstr "%s karta %s\n"
9294 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9295 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
9299 msgstr "Nazwa hosta"
9310 msgid "Peer-to-peer"
9311 msgstr "Peer-to-peer"
9322 msgid "IP routing enabled"
9323 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
9326 msgid "Physical address"
9327 msgstr "Adres fizyczny"
9330 msgid "DHCP enabled"
9331 msgstr "DHCP włączone"
9334 msgid "Default gateway"
9335 msgstr "Brama domyślna"
9339 "The syntax of this command is:\n"
9341 "NET command [arguments]\n"
9343 "NET command /HELP\n"
9345 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9347 "Składnia tego polecenia to:\n"
9349 "NET polecenie [argumenty]\n"
9351 "NET polecenie /HELP\n"
9353 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9357 "The syntax of this command is:\n"
9359 "NET START [service]\n"
9361 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9362 "'service' is the name of the service to start.\n"
9364 "Składnia tego polecenia to:\n"
9366 "NET START [usługa]\n"
9368 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9369 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9373 "The syntax of this command is:\n"
9375 "NET STOP service\n"
9377 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9379 "Składnia tego polecenia to:\n"
9381 "NET STOP [usługa]\n"
9383 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9386 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9387 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9390 msgid "Could not stop service %1\n"
9391 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9394 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9395 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9398 msgid "Could not get handle to service.\n"
9399 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9402 msgid "The %1 service is starting.\n"
9403 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9406 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9407 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9410 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9411 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9414 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9415 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9418 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9419 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9422 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9423 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9426 msgid "There are no entries in the list.\n"
9427 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9432 "Status Local Remote\n"
9433 "---------------------------------------------------------------\n"
9436 "Status Lokalny Zdalny\n"
9437 "---------------------------------------------------------------\n"
9440 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9441 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9448 msgid "Disconnected"
9452 msgid "A network error occurred"
9453 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9456 msgid "Connection is being made"
9457 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9460 msgid "Reconnecting"
9461 msgstr "Ponowne łączenie"
9464 msgid "The following services are running:\n"
9465 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9468 msgid "&New\tCtrl+N"
9469 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9471 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9472 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9473 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9475 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9476 msgid "&Save\tCtrl+S"
9477 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9479 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9480 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9481 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9483 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9484 msgid "Page Se&tup..."
9485 msgstr "&Ustawienia strony..."
9488 msgid "P&rinter Setup..."
9489 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9491 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9495 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9496 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9497 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9499 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9500 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9501 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9503 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9504 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9505 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9507 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9508 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9509 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9511 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9513 msgid "&Delete\tDel"
9517 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9518 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9521 msgid "&Time/Date\tF5"
9522 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9525 msgid "&Wrap long lines"
9526 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9529 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9530 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9533 msgid "&Search next\tF3"
9534 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9536 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9537 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9538 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9540 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9541 msgid "&Contents\tF1"
9542 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9545 msgid "&About Notepad"
9546 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9550 msgstr "Ustawienia strony"
9561 msgid "&Margins (millimeters):"
9562 msgstr "&Marginesy:"
9592 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9596 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9598 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9600 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9609 msgid "Text files (*.txt)"
9610 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9614 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9615 "Please use a different editor."
9617 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9618 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9622 "You did not enter any text.\n"
9623 "Please type something and try again."
9625 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9626 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9630 "File '%s' does not exist.\n"
9632 "Do you want to create a new file?"
9634 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9636 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9640 "File '%s' has been modified.\n"
9642 "Would you like to save the changes?"
9644 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9646 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9649 msgid "'%s' could not be found."
9650 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9654 "Not enough memory to complete this task.\n"
9655 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9657 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9658 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9661 msgid "Unicode (UTF-16)"
9662 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9665 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9666 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9669 msgid "Unicode (UTF-8)"
9670 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9676 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9677 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9678 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9679 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9683 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9684 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9685 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9686 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9687 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9690 msgid "&Bind to file..."
9691 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9694 msgid "&View TypeLib..."
9695 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9698 msgid "&System Configuration"
9699 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9702 msgid "&Run the Registry Editor"
9703 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9710 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9711 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9714 msgid "&In-process server"
9715 msgstr "&W procesie serwera"
9718 msgid "In-process &handler"
9719 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9722 msgid "&Local server"
9723 msgstr "Serwer &lokalny"
9726 msgid "&Remote server"
9727 msgstr "Serwer &zdalny"
9730 msgid "View &Type information"
9731 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9734 msgid "Create &Instance"
9735 msgstr "Stwórz &instancję"
9738 msgid "Create Instance &On..."
9739 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9742 msgid "&Release Instance"
9743 msgstr "&Zwolnij instancję"
9746 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9747 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9750 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9751 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9754 msgid "&Expert mode"
9755 msgstr "Tryb &eksperta"
9758 msgid "&Hidden component categories"
9759 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9761 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9763 msgstr "Pasek &narzędzi"
9765 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9767 msgstr "Pasek &stanu"
9769 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9770 msgid "&Refresh\tF5"
9771 msgstr "&Odśwież\tF5"
9774 msgid "&About OleView"
9775 msgstr "OleView - i&nformacje"
9779 msgstr "Z&apisz jako..."
9782 msgid "&Group by type kind"
9783 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9786 msgid "Connect to another machine"
9787 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9790 msgid "&Machine name:"
9791 msgstr "&Nazwa komputera:"
9794 msgid "System Configuration"
9795 msgstr "Konfiguracja systemu"
9798 msgid "System Settings"
9799 msgstr "Ustawienia systemu"
9802 msgid "&Enable Distributed COM"
9803 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9806 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9807 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9811 "These settings change only registry values.\n"
9812 "They have no effect on Wine performance."
9814 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9818 msgid "Default Interface Viewer"
9819 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9830 msgid "&View Type Info"
9831 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9834 msgid "IPersist Interface Viewer"
9835 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9837 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9839 msgstr "Nazwa klasy:"
9841 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9846 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9847 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9855 msgstr "&GetSizeMax"
9857 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9862 msgid "ITypeLib viewer"
9863 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9866 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9867 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9874 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9875 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9878 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9879 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9882 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9883 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9886 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9887 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9890 msgid "Run the Wine registry editor"
9891 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9894 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9895 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9898 msgid "Create an instance of the selected object"
9899 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9902 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9903 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9906 msgid "Release the currently selected object instance"
9907 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9910 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9911 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9914 msgid "Display the viewer for the selected item"
9915 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9918 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9919 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9923 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9924 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9927 msgid "Show or hide the toolbar"
9928 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9931 msgid "Show or hide the status bar"
9932 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9935 msgid "Refresh all lists"
9936 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9939 msgid "Display program information, version number and copyright"
9941 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9944 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9945 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9948 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9949 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9952 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9953 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9956 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9957 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9960 msgid "ObjectClasses"
9961 msgstr "Klasy obiektów"
9964 msgid "Grouped by Component Category"
9965 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9968 msgid "OLE 1.0 Objects"
9969 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9972 msgid "COM Library Objects"
9973 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9977 msgstr "Wszystkie obiekty"
9980 msgid "Application IDs"
9981 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9984 msgid "Type Libraries"
9985 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10000 msgid "Implementation"
10001 msgstr "Implementacja"
10008 msgid "CoGetClassObject failed."
10009 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10012 msgid "Unknown error"
10013 msgstr "Nieznany błąd"
10021 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10022 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
10025 msgid "Inherited Interfaces"
10026 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10029 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10030 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10033 msgid "Close window"
10034 msgstr "Zamknij okno"
10037 msgid "Group typeinfos by kind"
10038 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10045 msgid "O&pen\tEnter"
10046 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10048 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10049 msgid "&Move...\tF7"
10050 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10052 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10053 msgid "&Copy...\tF8"
10054 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10057 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10058 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10061 msgid "&Execute..."
10062 msgstr "Urucho&m..."
10065 msgid "E&xit Windows"
10066 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10068 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10073 msgid "&Arrange automatically"
10074 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10077 msgid "&Minimize on run"
10078 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10080 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10081 msgid "&Save settings on exit"
10082 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10084 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10089 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10090 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10093 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10094 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10097 msgid "&Arrange Icons"
10098 msgstr "&Rozmieść ikony"
10101 msgid "&About Program Manager"
10102 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10105 msgid "Program &group"
10106 msgstr "&Groupa programów"
10113 msgid "Move Program"
10114 msgstr "Przenieś program"
10117 msgid "Move program:"
10118 msgstr "Przenieś program:"
10120 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10121 msgid "From group:"
10124 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10126 msgstr "&Do grupy:"
10129 msgid "Copy Program"
10130 msgstr "Kopiuj program"
10133 msgid "Copy program:"
10134 msgstr "Kopiuj program:"
10137 msgid "Program Group Attributes"
10138 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10140 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10141 msgid "&Description:"
10145 msgid "&Group file:"
10146 msgstr "&Plik grupy:"
10149 msgid "Program Attributes"
10150 msgstr "Atrybuty programu"
10152 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10153 msgid "&Command line:"
10154 msgstr "&Linia poleceń:"
10157 msgid "&Working directory:"
10158 msgstr "&Katalog roboczy:"
10161 msgid "&Key combination:"
10162 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10164 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10165 msgid "&Minimize at launch"
10166 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10168 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10170 msgstr "&Przeglądaj"
10173 msgid "Change &icon..."
10174 msgstr "Zmień &ikonę..."
10177 msgid "Change Icon"
10178 msgstr "Change Icon"
10182 msgstr "&Nawa pliku:"
10185 msgid "Current &icon:"
10186 msgstr "Aktualna &ikona:"
10189 msgid "Execute Program"
10190 msgstr "Uruchom program"
10193 msgid "Program Manager"
10194 msgstr "Menedżer zadań"
10197 msgid "Delete group `%s'?"
10198 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10201 msgid "Delete program `%s'?"
10202 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10204 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10205 msgid "Not implemented"
10206 msgstr "Nie zaimplementowane"
10209 msgid "Error reading `%s'."
10210 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10213 msgid "Error writing `%s'."
10214 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10218 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10219 "Should it be tried further on?"
10221 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10222 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10225 msgid "Help not available."
10226 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10229 msgid "Unknown feature in %s"
10230 msgstr "Nieznana własność w %s"
10233 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10234 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10237 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10238 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
10245 msgid "Libraries (*.dll)"
10246 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
10250 msgstr "Pliki ikon"
10253 msgid "Icons (*.ico)"
10254 msgstr "Ikony (*.ico)"
10258 "The syntax of this command is:\n"
10260 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10263 "Składnia tego polecenia:\n"
10265 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10266 "REG polecenie /?\n"
10270 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10273 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
10277 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10278 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
10281 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10282 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
10285 msgid "The operation completed successfully\n"
10286 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
10289 msgid "Error: Invalid key name\n"
10290 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10293 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10294 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
10297 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10298 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
10302 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10303 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
10310 msgid "&Import Registry File..."
10311 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
10314 msgid "&Export Registry File..."
10315 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
10317 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10321 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10322 msgid "&String Value"
10323 msgstr "&Wartość ciągu"
10325 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10326 msgid "&Binary Value"
10327 msgstr "Wartość &binarna"
10329 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10330 msgid "&DWORD Value"
10331 msgstr "Wartość &DWORD"
10333 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10334 msgid "&Multi String Value"
10335 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10337 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10338 msgid "&Expandable String Value"
10339 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10341 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10342 msgid "&Rename\tF2"
10343 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10345 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10346 msgid "&Copy Key Name"
10347 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10349 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10350 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10351 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10354 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10355 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10358 msgid "Status &Bar"
10359 msgstr "&Pasek stanu"
10361 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10366 msgid "&Remove Favorite..."
10367 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10370 msgid "&About Registry Editor"
10371 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10374 msgid "Modify Binary Data..."
10375 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10379 msgstr "&Eksportuj..."
10382 msgid "Export registry"
10383 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10387 msgstr "&Cały rejestr"
10390 msgid "S&elected branch:"
10391 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10393 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10395 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10410 msgid "Value names"
10411 msgstr "Nazwach wartości"
10414 msgid "Value content"
10415 msgstr "Treści wartości"
10418 msgid "Whole string only"
10419 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10422 msgid "Add Favorite"
10423 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10425 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10430 msgid "Remove Favorite"
10431 msgstr "Usuń ulubiony"
10434 msgid "Edit String"
10435 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10437 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10438 msgid "Value name:"
10441 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10442 msgid "Value data:"
10447 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10454 msgid "Hexadecimal"
10455 msgstr "Szesnastkowy"
10459 msgstr "Dziesiętny"
10462 msgid "Edit Binary"
10463 msgstr "Edycja danej binarnej"
10466 msgid "Edit Multi String"
10467 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10470 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10471 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10474 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10475 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10478 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10479 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10482 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10483 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10487 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10488 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10491 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10492 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10499 msgid "Registry Editor"
10500 msgstr "Edytor rejestru"
10503 msgid "Import Registry File"
10504 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10507 msgid "Export Registry File"
10508 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10511 msgid "Registry files (*.reg)"
10512 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10515 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10516 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10520 msgstr "(Domyślna)"
10523 msgid "(value not set)"
10524 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10527 msgid "(cannot display value)"
10528 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10531 msgid "(unknown %d)"
10532 msgstr "(nieznany: %d)"
10535 msgid "Quits the registry editor"
10536 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10539 msgid "Adds keys to the favorites list"
10540 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10543 msgid "Removes keys from the favorites list"
10544 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10547 msgid "Shows or hides the status bar"
10548 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10551 msgid "Change position of split between two panes"
10552 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10555 msgid "Refreshes the window"
10556 msgstr "Odświeża okno"
10559 msgid "Deletes the selection"
10560 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10563 msgid "Renames the selection"
10564 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10567 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10568 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10571 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10572 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10575 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10577 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10580 msgid "Modifies the value's data"
10581 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10584 msgid "Adds a new key"
10585 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10588 msgid "Adds a new string value"
10589 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10592 msgid "Adds a new binary value"
10593 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10596 msgid "Adds a new double word value"
10597 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10600 msgid "Imports a text file into the registry"
10601 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10604 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10605 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10608 msgid "Prints all or part of the registry"
10609 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10612 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10613 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10616 msgid "Can't query value '%s'"
10617 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10620 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10621 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10624 msgid "Value is too big (%u)"
10625 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10628 msgid "Confirm Value Delete"
10629 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10632 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10633 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10636 msgid "Search string '%s' not found"
10637 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10640 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10641 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10644 msgid "New Key #%d"
10645 msgstr "Nowy klucz #%d"
10648 msgid "New Value #%d"
10649 msgstr "Nowa wartość #%d"
10652 msgid "Can't query key '%s'"
10653 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10656 msgid "Adds a new multi string value"
10657 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10660 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10661 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10665 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10666 "with that suffix.\n"
10668 "start [options] program_filename [...]\n"
10669 "start [options] document_filename\n"
10672 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10673 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10674 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10675 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10677 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10678 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10679 "/L Show end-user license.\n"
10680 "/? Display this help and exit.\n"
10682 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10683 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10684 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10685 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10687 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10688 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10690 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10691 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10694 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10695 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10696 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10697 "maksymalizacji).\n"
10698 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10699 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10700 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10702 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10703 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10704 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10706 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10707 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10708 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10709 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10713 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10714 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10715 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10716 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10717 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10719 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10720 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10721 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10722 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10724 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10725 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10726 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10728 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10730 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10731 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10732 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10734 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10735 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10736 "Oprogramowania);\n"
10737 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10740 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10741 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10743 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10744 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10746 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10747 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10748 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10750 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10754 "Application could not be started, or no application associated with the "
10755 "specified file.\n"
10756 "ShellExecuteEx failed"
10758 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10760 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10763 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10764 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10767 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10768 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10771 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10772 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10775 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10776 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10779 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10780 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10784 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10785 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10788 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10789 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10793 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10795 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10800 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10802 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10807 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10808 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10812 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10813 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10817 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10818 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10821 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10822 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10826 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10827 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10830 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10831 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10833 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10834 msgid "&New Task (Run...)"
10835 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10838 msgid "E&xit Task Manager"
10839 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10842 msgid "&Minimize On Use"
10843 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10846 msgid "&Hide When Minimized"
10847 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10849 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10850 msgid "&Show 16-bit tasks"
10851 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10854 msgid "&Refresh Now"
10855 msgstr "&Odśwież teraz"
10858 msgid "&Update Speed"
10859 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10861 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10865 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10869 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10875 msgstr "&Wstrzymana"
10877 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10878 msgid "&Select Columns..."
10879 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10881 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10882 msgid "&CPU History"
10883 msgstr "&Historia użycia procesora"
10885 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10886 msgid "&One Graph, All CPUs"
10887 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10889 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10890 msgid "One Graph &Per CPU"
10891 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10893 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10894 msgid "&Show Kernel Times"
10895 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10897 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10898 msgid "Tile &Horizontally"
10899 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10901 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10902 msgid "Tile &Vertically"
10903 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10905 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10907 msgstr "Mi&nimalizuj"
10909 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10911 msgstr "&Kaskadowo"
10913 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10914 msgid "&Bring To Front"
10915 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10918 msgid "&About Task Manager"
10919 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10921 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10923 msgstr "P&rzełącz na"
10925 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10927 msgstr "&Zakończy zadanie"
10930 msgid "&Go To Process"
10931 msgstr "&Idź do procesu"
10933 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10934 msgid "&End Process"
10935 msgstr "&Zakończ proces"
10938 msgid "End Process &Tree"
10939 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10941 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10946 msgid "Set &Priority"
10947 msgstr "&Ustaw priorytet"
10951 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10954 msgid "&Above Normal"
10955 msgstr "&Powyżej normalnego"
10958 msgid "&Below Normal"
10959 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10962 msgid "Set &Affinity..."
10963 msgstr "Ustal &koligację..."
10966 msgid "Edit Debug &Channels..."
10967 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10969 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10970 msgid "Task Manager"
10971 msgstr "Menedżer zadań"
10977 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10982 msgid "&New Task..."
10983 msgstr "&Nowe zadanie..."
10986 msgid "&Show processes from all users"
10987 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10991 msgstr "Użycie procesora"
10995 msgstr "Użycie pamięci"
11002 msgid "Commit Charge (K)"
11003 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11006 msgid "Physical Memory (K)"
11007 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11010 msgid "Kernel Memory (K)"
11011 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11013 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11015 msgstr "Liczba dojść"
11017 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11021 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11025 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11038 msgid "System Cache"
11039 msgstr "Bufor systemu"
11043 msgstr "Stronicowana"
11047 msgstr "Niestronicowana"
11050 msgid "CPU Usage History"
11051 msgstr "Historia użycia procesora"
11054 msgid "Memory Usage History"
11055 msgstr "Historia użycia pamięci"
11057 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11058 msgid "Debug Channels"
11059 msgstr "Kanały debugowania"
11062 msgid "Processor Affinity"
11063 msgstr "Koligacja procesora"
11067 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11068 "allowed to execute on."
11070 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11075 msgstr "Procesor 0"
11079 msgstr "Procesor 1"
11083 msgstr "Procesor 2"
11087 msgstr "Procesor 3"
11091 msgstr "Procesor 4"
11095 msgstr "Procesor 5"
11099 msgstr "Procesor 6"
11103 msgstr "Procesor 7"
11107 msgstr "Procesor 8"
11111 msgstr "Procesor 9"
11115 msgstr "Procesor 10"
11119 msgstr "Procesor 11"
11123 msgstr "Procesor 12"
11127 msgstr "Procesor 13"
11131 msgstr "Procesor 14"
11135 msgstr "Procesor 15"
11139 msgstr "Procesor 16"
11143 msgstr "Procesor 17"
11147 msgstr "Procesor 18"
11151 msgstr "Procesor 19"
11155 msgstr "Procesor 20"
11159 msgstr "Procesor 21"
11163 msgstr "Procesor 22"
11167 msgstr "Procesor 23"
11171 msgstr "Procesor 24"
11175 msgstr "Procesor 25"
11179 msgstr "Procesor 26"
11183 msgstr "Procesor 27"
11187 msgstr "Procesor 28"
11191 msgstr "Procesor 29"
11195 msgstr "Procesor 30"
11199 msgstr "Procesor 31"
11202 msgid "Select Columns"
11203 msgstr "Wybierz kolumny"
11207 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11209 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11212 msgid "&Image Name"
11213 msgstr "&Nazwa obrazu"
11216 msgid "&PID (Process Identifier)"
11217 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11221 msgstr "&Użycie procesora"
11225 msgstr "&Czas procesora"
11228 msgid "&Memory Usage"
11229 msgstr "&Użycie pamięci"
11232 msgid "Memory Usage &Delta"
11233 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11236 msgid "Pea&k Memory Usage"
11237 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11240 msgid "Page &Faults"
11241 msgstr "&Błędy strony"
11244 msgid "&USER Objects"
11245 msgstr "Obiekty US&ER"
11247 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11249 msgstr "Odczyty We/Wy"
11251 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11252 msgid "I/O Read Bytes"
11253 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11256 msgid "&Session ID"
11261 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11264 msgid "Page F&aults Delta"
11265 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11268 msgid "&Virtual Memory Size"
11269 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11272 msgid "Pa&ged Pool"
11273 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11276 msgid "N&on-paged Pool"
11277 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11280 msgid "Base P&riority"
11281 msgstr "Priorytet &bazowy"
11284 msgid "&Handle Count"
11285 msgstr "Liczba &uchwytów"
11288 msgid "&Thread Count"
11289 msgstr "Lic&zba wątków"
11291 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11292 msgid "GDI Objects"
11293 msgstr "Obiekty GDI"
11295 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11297 msgstr "Zapisy We/Wy"
11299 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11300 msgid "I/O Write Bytes"
11301 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11303 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11305 msgstr "Inne We/Wy"
11307 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11308 msgid "I/O Other Bytes"
11309 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11312 msgid "Create New Task"
11313 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11316 msgid "Runs a new program"
11317 msgstr "Uruchamia nowy program"
11320 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11321 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
11324 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11325 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11328 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11329 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11332 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11334 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11337 msgid "Displays tasks by using large icons"
11338 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11341 msgid "Displays tasks by using small icons"
11342 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11345 msgid "Displays information about each task"
11346 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11349 msgid "Updates the display twice per second"
11350 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11353 msgid "Updates the display every two seconds"
11354 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11357 msgid "Updates the display every four seconds"
11358 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11361 msgid "Does not automatically update"
11362 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11365 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11366 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11369 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11370 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11373 msgid "Minimizes the windows"
11374 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11377 msgid "Maximizes the windows"
11378 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11381 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11382 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11385 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11386 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11389 msgid "Displays Task Manager help topics"
11390 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11393 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11394 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11397 msgid "Exits the Task Manager application"
11398 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11401 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11403 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11406 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11407 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11410 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11411 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11414 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11415 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11418 msgid "Each CPU has its own history graph"
11419 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11422 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11423 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11426 msgid "Tells the selected tasks to close"
11427 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11430 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11431 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11434 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11435 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11438 msgid "Removes the process from the system"
11439 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11442 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11443 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11446 msgid "Attaches the debugger to this process"
11447 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11450 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11451 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11454 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11455 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11458 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11459 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11462 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11463 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11466 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11467 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11470 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11471 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11474 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11475 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11478 msgid "Controls Debug Channels"
11479 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11482 msgid "Performance"
11486 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11487 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11490 msgid "Processes: %d"
11491 msgstr "Procesy: %d"
11495 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11496 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11500 msgstr "Nazwa obrazu"
11504 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11508 msgstr "Użycie procesora CPU"
11512 msgstr "Czas procesora CPU"
11516 msgstr "Użycie pamięci"
11520 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11523 msgid "Peak Mem Usage"
11524 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11527 msgid "Page Faults"
11528 msgstr "Błędy stron"
11531 msgid "USER Objects"
11532 msgstr "Obiekty USER"
11536 msgstr "Identyfikator sesji"
11540 msgstr "Nazwa użytkownika"
11544 msgstr "Zmiana błędów stron"
11548 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11552 msgstr "Pula stronicowania"
11556 msgstr "Pula niestronicowana"
11560 msgstr "Priorytet podstawowy"
11563 msgid "Task Manager Warning"
11564 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11568 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11569 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11570 "sure you want to change the priority class?"
11572 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11573 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11574 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11577 msgid "Unable to Change Priority"
11578 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11582 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11583 "results including loss of data and system instability. The\n"
11584 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11585 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11586 "terminate the process?"
11588 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11589 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11590 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11591 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11592 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11595 msgid "Unable to Terminate Process"
11596 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11600 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11601 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11603 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11604 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11607 msgid "Unable to Debug Process"
11608 msgstr "Nie można debugować procesu"
11611 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11612 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11615 msgid "Invalid Option"
11616 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11619 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11620 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11623 msgid "System Idle Process"
11624 msgstr "Proces bezczynności"
11627 msgid "Not Responding"
11628 msgstr "Nie odpowiada"
11632 msgstr "Uruchomiony"
11654 #: uninstaller.rc:26
11655 msgid "Wine Application Uninstaller"
11656 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11658 #: uninstaller.rc:27
11660 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11662 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11664 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11665 "już był usunięty.\n"
11666 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11670 msgstr "&Umieszczenie"
11673 msgid "&Scale to Window"
11674 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11678 msgstr "Przesuń w &lewo"
11682 msgstr "Przesuń w &prawo"
11686 msgstr "Przesuń w &górę"
11690 msgstr "Przesuń w &dół"
11693 msgid "Regular Metafile Viewer"
11694 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11697 msgid "Waiting for Program"
11698 msgstr "Czekanie na program"
11701 msgid "Terminate Process"
11702 msgstr "Zakończ proces"
11706 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11709 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11711 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11714 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11721 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11722 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11726 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11727 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11728 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11729 "option) any later version."
11731 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11732 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11733 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11734 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11737 msgid " Windows Registration Information "
11738 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11742 msgstr "Właściciel:"
11745 msgid "Organi&zation:"
11746 msgstr "Organizacja:"
11749 msgid " Application Settings "
11750 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11754 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11755 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11756 "or per-application settings in those tabs as well."
11758 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11759 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11760 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11763 msgid "&Add application..."
11764 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11767 msgid "&Remove application"
11768 msgstr "&Usuń aplikację"
11771 msgid "&Windows Version:"
11772 msgstr "&Wersja Windows:"
11775 msgid " Window Settings "
11776 msgstr " Ustawienia okna "
11779 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11780 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11783 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11784 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11787 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11788 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11791 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11792 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11795 msgid "Desktop &size:"
11796 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11800 msgstr " Direct3D "
11803 msgid "&Vertex Shader Support: "
11804 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11807 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11808 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11811 msgid " Screen &Resolution "
11812 msgstr " Rozdzielczość "
11815 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11816 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11819 msgid " DLL Overrides "
11820 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11824 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11825 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11828 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11829 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11833 msgid "&New override for library:"
11834 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11836 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11841 msgid "Existing &overrides:"
11842 msgstr "Istniejące reguły:"
11849 msgid "Edit Override"
11850 msgstr "Edycja reguły"
11853 msgid " Load Order "
11854 msgstr " Biblioteka "
11857 msgid "&Builtin (Wine)"
11858 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11861 msgid "&Native (Windows)"
11862 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11865 msgid "Bui<in then Native"
11866 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11869 msgid "Nati&ve then Builtin"
11870 msgstr "Preferuj n&atywną"
11874 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11877 msgid "Select Drive Letter"
11878 msgstr "Wybierz literę napędu"
11881 msgid " Drive &mappings "
11882 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11886 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11889 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11890 "być zmodyfikowana."
11897 msgid "Auto&detect"
11898 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11904 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11905 msgid "Show &Advanced"
11906 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11910 msgstr "U&rządzenie:"
11914 msgstr "Prze&glądaj..."
11918 msgstr "&Etykieta:"
11922 msgstr "&Numer seryjny:"
11925 msgid "Show &dot files"
11926 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11929 msgid " Driver Diagnostics "
11930 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11934 msgstr " Domyślne "
11937 msgid "Output device:"
11938 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11941 msgid "Voice output device:"
11942 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11945 msgid "Input device:"
11946 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11949 msgid "Voice input device:"
11950 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11953 msgid "&Test Sound"
11954 msgstr "Test dźwięku"
11957 msgid " Appearance "
11965 msgid "&Install theme..."
11966 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11990 msgstr " Foldery specjalne "
11994 msgstr "Dowiązany do:"
11998 msgstr "Przeglądaj"
12002 msgstr "Biblioteki"
12009 msgid "Select the Unix target directory, please."
12010 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12013 msgid "Hide &Advanced"
12014 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12018 msgstr "(brak motywu)"
12025 msgid "Desktop Integration"
12026 msgstr "Integracja z pulpitem"
12034 msgstr "Informacje"
12037 msgid "Wine configuration"
12038 msgstr "Konfiguracje Wine"
12041 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12042 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12045 msgid "Select a theme file"
12046 msgstr "Wybierz plik motywu"
12054 msgstr "Dowiązany do"
12057 msgid "Wine configuration for %s"
12058 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12061 msgid "Selected driver: %s"
12062 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12069 msgid "Audio test failed!"
12070 msgstr "Nieudany test audio!"
12073 msgid "(System default)"
12074 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12078 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12079 "Are you sure you want to do this?"
12081 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12082 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12085 msgid "Warning: system library"
12086 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12097 msgid "native, builtin"
12098 msgstr "natywna, wbudowana"
12101 msgid "builtin, native"
12102 msgstr "wbudowana, natywna"
12109 msgid "Default Settings"
12110 msgstr "Ustawienia domyślne"
12113 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12114 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12117 msgid "Use global settings"
12118 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12121 msgid "Select an executable file"
12122 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12129 msgctxt "vertex shader mode"
12134 msgid "Autodetect..."
12135 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12138 msgid "Local hard disk"
12139 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12142 msgid "Network share"
12143 msgstr "Zasób sieciowy"
12146 msgid "Floppy disk"
12147 msgstr "Stacja dyskietek"
12155 "You cannot add any more drives.\n"
12157 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12159 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12161 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12164 msgid "System drive"
12165 msgstr "Dysk systemowy"
12169 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12171 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12172 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12174 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12176 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12177 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12178 "ponownym jego utworzeniu!"
12181 msgctxt "Drive letter"
12186 msgid "Drive Mapping"
12187 msgstr "Przyporządkowany do"
12191 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12193 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12195 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12197 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12200 msgid "Controls Background"
12201 msgstr "Kontrolki - tło"
12204 msgid "Controls Text"
12205 msgstr "Kontrolki - tekst"
12208 msgid "Menu Background"
12213 msgstr "Tekst menu"
12217 msgstr "Pasek przewijania"
12220 msgid "Selection Background"
12221 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12224 msgid "Selection Text"
12225 msgstr "Zaznaczony tekst"
12228 msgid "ToolTip Background"
12229 msgstr "Tło podpowiedzi"
12232 msgid "ToolTip Text"
12233 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12236 msgid "Window Background"
12240 msgid "Window Text"
12241 msgstr "Tekst okna"
12244 msgid "Active Title Bar"
12245 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12248 msgid "Active Title Text"
12249 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12252 msgid "Inactive Title Bar"
12253 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12256 msgid "Inactive Title Text"
12257 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12260 msgid "Message Box Text"
12261 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12264 msgid "Application Workspace"
12265 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12268 msgid "Window Frame"
12269 msgstr "Ramka okna"
12272 msgid "Active Border"
12273 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12276 msgid "Inactive Border"
12277 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12280 msgid "Controls Shadow"
12281 msgstr "Kontrolki - cień"
12285 msgstr "Szary tekst"
12288 msgid "Controls Highlight"
12289 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12292 msgid "Controls Dark Shadow"
12293 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12296 msgid "Controls Light"
12297 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12300 msgid "Controls Alternate Background"
12301 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12304 msgid "Hot Tracked Item"
12305 msgstr "Śledzony element"
12308 msgid "Active Title Bar Gradient"
12309 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12312 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12313 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12316 msgid "Menu Highlight"
12317 msgstr "Podświetlone menu"
12321 msgstr "Pasek menu"
12323 #: wineconsole.rc:57
12327 #: wineconsole.rc:60
12328 msgid "Cursor size"
12329 msgstr "Wielkość kursora"
12331 #: wineconsole.rc:61
12335 #: wineconsole.rc:62
12339 #: wineconsole.rc:63
12343 #: wineconsole.rc:65
12347 #: wineconsole.rc:66
12349 msgstr "Menu kontekstowe"
12351 #: wineconsole.rc:67
12355 #: wineconsole.rc:68
12359 #: wineconsole.rc:69
12361 msgstr "Szybka edycja"
12363 #: wineconsole.rc:70
12365 msgstr "&Udostępnij"
12367 #: wineconsole.rc:72
12368 msgid "Command history"
12369 msgstr "Historia poleceń"
12371 #: wineconsole.rc:73
12372 msgid "&Number of recalled commands :"
12373 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12375 #: wineconsole.rc:76
12376 msgid "&Remove doubles"
12377 msgstr "&Usuń powtórki"
12379 #: wineconsole.rc:81
12381 msgstr " Czcionka "
12383 #: wineconsole.rc:84
12387 #: wineconsole.rc:86
12391 #: wineconsole.rc:97
12392 msgid " Configuration "
12393 msgstr " Konfiguracja "
12395 #: wineconsole.rc:100
12396 msgid "Buffer zone"
12397 msgstr "Konfiguracja buforów"
12399 #: wineconsole.rc:101
12401 msgstr "&Szerokość :"
12403 #: wineconsole.rc:104
12405 msgstr "&Wysokość :"
12407 #: wineconsole.rc:108
12408 msgid "Window size"
12409 msgstr "Wielkość okna"
12411 #: wineconsole.rc:109
12413 msgstr "S&zerokość :"
12415 #: wineconsole.rc:112
12417 msgstr "W&ysokość :"
12419 #: wineconsole.rc:116
12420 msgid "End of program"
12421 msgstr "Na zakończenie pracy"
12423 #: wineconsole.rc:117
12424 msgid "&Close console"
12425 msgstr "&Zamknij konsolę"
12427 #: wineconsole.rc:119
12431 #: wineconsole.rc:125
12432 msgid "Console parameters"
12433 msgstr "Parametry konsoli"
12435 #: wineconsole.rc:128
12436 msgid "Retain these settings for later sessions"
12437 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12439 #: wineconsole.rc:129
12440 msgid "Modify only current session"
12441 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12443 #: wineconsole.rc:26
12444 msgid "Set &Defaults"
12445 msgstr "Ustaw &domyślne"
12447 #: wineconsole.rc:28
12451 #: wineconsole.rc:31
12452 msgid "&Select all"
12453 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12455 #: wineconsole.rc:32
12457 msgstr "&Przewijaj"
12459 #: wineconsole.rc:33
12463 #: wineconsole.rc:36
12464 msgid "Setup - Default settings"
12465 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12467 #: wineconsole.rc:37
12468 msgid "Setup - Current settings"
12469 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12471 #: wineconsole.rc:38
12472 msgid "Configuration error"
12473 msgstr "Błąd konfiguracji"
12475 #: wineconsole.rc:39
12476 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12477 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12479 #: wineconsole.rc:34
12480 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12481 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12483 #: wineconsole.rc:35
12484 msgid "This is a test"
12485 msgstr "To jest test"
12487 #: wineconsole.rc:41
12488 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12489 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12491 #: wineconsole.rc:42
12492 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12493 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12495 #: wineconsole.rc:43
12496 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12497 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12499 #: wineconsole.rc:44
12500 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12501 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12503 #: wineconsole.rc:45
12505 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12506 "The command is invalid.\n"
12508 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12509 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12511 #: wineconsole.rc:47
12515 " wineconsole [options] <command>\n"
12521 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12525 #: wineconsole.rc:49
12527 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12529 " try to setup the current terminal as a Wine "
12532 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12533 "curses spróbuje\n"
12534 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12536 #: wineconsole.rc:50
12537 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12538 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12540 #: wineconsole.rc:51
12544 " wineconsole cmd\n"
12545 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12550 " wineconsole cmd\n"
12551 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12555 msgid "Program Error"
12556 msgstr "Błąd programu"
12560 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12561 "sorry for the inconvenience."
12563 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12564 "za tą niedogodność."
12569 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12570 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12571 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12573 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12574 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12576 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12577 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12579 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12580 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12583 msgid "Wine program crash"
12584 msgstr "Awaria programu Wine"
12587 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12588 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12591 msgid "(unidentified)"
12592 msgstr "(nieznane)"
12595 msgid "&Open\tEnter"
12596 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12600 msgstr "Zmień &nazwę..."
12603 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12604 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12608 msgstr "Urucho&m..."
12611 msgid "Cr&eate Directory..."
12612 msgstr "U&twórz katalog..."
12614 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12615 msgid "E&xit\tAlt+X"
12616 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12623 msgid "Connect &Network Drive..."
12624 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12627 msgid "&Disconnect Network Drive"
12628 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12635 msgid "&All File Details"
12636 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12639 msgid "&Sort by Name"
12640 msgstr "Sortuj według &nazw"
12643 msgid "Sort &by Type"
12644 msgstr "Sortuj według &typów"
12647 msgid "Sort by Si&ze"
12648 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12651 msgid "Sort by &Date"
12652 msgstr "Sortuj według &dat"
12655 msgid "Filter by&..."
12656 msgstr "Filtruj widok &..."
12660 msgstr "Pasek &dysków"
12663 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12664 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12667 msgid "New &Window"
12668 msgstr "&Nowe okno"
12671 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12672 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12675 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12676 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12679 msgid "&About Wine File Manager"
12680 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12683 msgid "Select destination"
12684 msgstr "Wybór celu"
12687 msgid "By File Type"
12688 msgstr "Według typu pliku"
12692 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12695 msgid "&Directories"
12704 msgstr "Doku&menty"
12707 msgid "&Other files"
12708 msgstr "&Inne pliki"
12711 msgid "Show Hidden/&System Files"
12712 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12715 msgid "Properties for %s"
12716 msgstr "Właściwości: %s"
12719 msgid "&File Name:"
12720 msgstr "&Nazwa pliku:"
12723 msgid "Full &Path:"
12724 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12727 msgid "Last Change:"
12728 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12731 msgid "Cop&yright:"
12732 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12736 msgstr "Wie&lkość:"
12740 msgstr "Tylko do &odczytu"
12748 msgstr "&Archiwalny"
12752 msgstr "&Systemowy"
12755 msgid "&Compressed"
12756 msgstr "S&kompresowany"
12759 msgid "&Version Information"
12763 msgid "Applying font settings"
12764 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12767 msgid "Error while selecting new font."
12768 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12771 msgid "Wine File Manager"
12772 msgstr "Menadżer plików Wine"
12787 msgid "Not yet implemented"
12788 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12803 msgid "Index/Inode"
12804 msgstr "Indeks/inode"
12807 msgid "%1 of %2 free"
12808 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12811 msgctxt "unit kilobyte"
12816 msgctxt "unit megabyte"
12821 msgctxt "unit gigabyte"
12834 msgid "Question &Marks"
12835 msgstr "Znaki &pytające"
12839 msgstr "&Początkujący"
12843 msgstr "&Zaawansowany"
12851 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12854 msgid "&Fastest Times"
12855 msgstr "Najszybsze czasy"
12858 msgid "&About WineMine"
12859 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12861 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12862 msgid "Fastest Times"
12863 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12867 msgstr "Początkujący"
12871 msgstr "Zaawansowany"
12878 msgid "Congratulations!"
12879 msgstr "Gratulacje!"
12882 msgid "Please enter your name"
12883 msgstr "Podaj swoje imię"
12886 msgid "Custom Game"
12887 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12903 msgstr "Saper Wine"
12910 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12911 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12914 msgid "Printer &setup..."
12915 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12918 msgid "&Annotate..."
12919 msgstr "&Adnotuj..."
12927 msgstr "&Definiuj..."
12933 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12937 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12941 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12946 msgid "&Help on help\tF1"
12947 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12950 msgid "Always on &top"
12951 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12954 msgid "&About Wine Help"
12955 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12958 msgid "Annotation..."
12959 msgstr "Adnotacja..."
12974 msgid "Not implemented yet"
12975 msgstr "Nie zaimplementowane"
12979 msgstr "Pomoc Wine"
12982 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12983 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12987 msgstr "Spis treś&ci"
12994 msgid "Help files (*.hlp)"
12995 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12998 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13000 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13003 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13005 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13008 msgid "Help topics: "
13009 msgstr "Tematy pomocy: "
13012 msgid "&New...\tCtrl+N"
13013 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13016 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13017 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13020 msgid "&Clear\tDEL"
13021 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13024 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13025 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13028 msgid "Find &next\tF3"
13029 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13033 msgstr "Tylko do &odczytu"
13037 msgstr "&Zmodyfikowany"
13044 msgid "Selection &info"
13045 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13048 msgid "Character &format"
13049 msgstr "&Format znaków"
13052 msgid "&Def. char format"
13053 msgstr "&Standardowy format znaków"
13056 msgid "Paragrap&h format"
13057 msgstr "Format aka&pitu"
13061 msgstr "&Pobierz tekst"
13063 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13065 msgstr "P&asek formatu"
13067 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13071 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13073 msgstr "&Pasek stanu"
13080 msgid "&Date and time..."
13081 msgstr "&Data i godzina..."
13087 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13088 msgid "&Bullet points"
13089 msgstr "&Wypunktowanie"
13091 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13092 msgid "&Paragraph..."
13093 msgstr "&Akapit..."
13097 msgstr "&Tabulatory..."
13100 msgid "Backgroun&d"
13104 msgid "&System\tCtrl+1"
13105 msgstr "&System\tCtrl+1"
13108 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13109 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13112 msgid "&About Wine Wordpad"
13113 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13117 msgstr "Automatycznie"
13120 msgid "Date and time"
13121 msgstr "Data i godzina"
13124 msgid "Available formats"
13125 msgstr "Dostępne formaty"
13128 msgid "New document type"
13129 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13132 msgid "Paragraph format"
13133 msgstr "Format akapitu"
13136 msgid "Indentation"
13139 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13143 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13149 msgstr "Pierwszy wiersz"
13153 msgstr "Wyrównanie"
13157 msgstr "Tabulatory"
13161 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13164 msgid "Remove al&l"
13165 msgstr "Usuń &wszystkie"
13168 msgid "Line wrapping"
13169 msgstr "Zawijanie wierszy"
13172 msgid "&No line wrapping"
13173 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13176 msgid "Wrap text by the &window border"
13177 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13180 msgid "Wrap text by the &margin"
13181 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13185 msgstr "Paski narzędzi"
13188 msgid "All documents (*.*)"
13189 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13192 msgid "Text documents (*.txt)"
13193 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13196 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13197 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13200 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13201 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13204 msgid "Rich text document"
13205 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13208 msgid "Text document"
13209 msgstr "Dokument tekstowy"
13212 msgid "Unicode text document"
13213 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13216 msgid "Printer files (*.prn)"
13217 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13221 msgstr "Wyśrodkowane"
13229 msgstr "Tekst sformatowany"
13233 msgstr "Nast. strona"
13236 msgid "Previous page"
13237 msgstr "Poprz. strona"
13241 msgstr "Dwie strony"
13245 msgstr "Jedna strona"
13264 msgctxt "unit: centimeter"
13269 msgctxt "unit: inch"
13278 msgctxt "unit: point"
13287 msgid "Save changes to '%s'?"
13288 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13291 msgid "Finished searching the document."
13292 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13295 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13296 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13300 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13301 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13303 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13304 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13307 msgid "Invalid number format"
13308 msgstr "Zły format liczby"
13311 msgid "OLE storage documents are not supported"
13312 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
13315 msgid "Could not save the file."
13316 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13319 msgid "You do not have access to save the file."
13320 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13323 msgid "Could not open the file."
13324 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13327 msgid "You do not have access to open the file."
13328 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13331 msgid "Printing not implemented"
13332 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13335 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13336 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13339 msgid "Starting Wordpad failed"
13340 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13343 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13345 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13348 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13349 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13352 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13353 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13356 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13357 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13360 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13361 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13365 "Is '%1' a filename or directory\n"
13367 "(F - File, D - Directory)\n"
13369 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13371 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13374 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13375 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13378 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13379 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13382 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13383 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13386 msgid "Failed to open '%1'\n"
13387 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13390 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13391 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13399 msgctxt "Directory key"
13405 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13408 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13409 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13413 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13415 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13416 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13417 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13418 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13419 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13420 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13421 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13422 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13423 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13424 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13425 "[/N] Copy using short names.\n"
13426 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13427 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13428 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13429 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13430 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13431 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13432 "\tarchive attribute.\n"
13433 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13434 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13435 "\t\tthan source.\n"
13438 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13442 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13443 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13447 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13448 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13449 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13450 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13451 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13452 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13453 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13454 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13455 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13456 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13457 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13458 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13459 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13460 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13461 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13462 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13463 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13464 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13465 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13466 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13468 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13469 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"