1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
710 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
712 msgstr "&Dimensione:"
728 msgstr "Impostazioni di pagina"
734 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:111
760 msgstr "&Stampante..."
768 msgstr "&Nome del file:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "&Tipo del file:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Apri in &sola lettura"
778 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nome del file:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Tipo del file:"
791 msgid "&About FolderPicker Test"
792 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
795 msgid "Document Folders"
796 msgstr "Cartelle dei documenti"
798 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
808 msgstr "Percorso di sistema"
810 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
811 msgctxt "display name"
815 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
821 msgstr "Risorse del computer"
824 msgid "System Folders"
825 msgstr "Cartelle di sistema"
828 msgid "Local Hard Drives"
829 msgstr "Dischi rigidi locali"
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
836 msgid "Please verify that the correct file name was given"
837 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
841 "File does not exist.\n"
842 "Do you want to create file?"
844 "Il file non esiste\n"
849 "File already exists.\n"
850 "Do you want to replace it?"
852 "Il file esiste già.\n"
856 msgid "Invalid character(s) in path"
857 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
861 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
864 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
868 msgid "Path does not exist"
869 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
872 msgid "File does not exist"
873 msgstr "Il file non esiste"
877 msgstr "Su di un livello"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Crea nuova cartella"
887 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Vai alla Scrivania"
909 msgstr "Grassetto corsivo"
911 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
915 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 msgstr "Marrone rossiccio"
919 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
923 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
927 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 msgstr "Blu oltremare"
931 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
935 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 msgstr "Foglia di Tè"
939 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
943 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
947 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
951 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
955 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Elemento non leggibile"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
985 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
997 "Per favore ridefinire i margini."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1009 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "Stampante non trovata."
1023 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Memoria esaurita."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Si è verificato un errore."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1041 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1042 "installare la stampante e poi ritentare."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1048 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1064 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "In attesa di annullamento; "
1082 msgstr "Carta inceppata; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Carta esaurita; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Stampante offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "I/O Attivo; "
1106 msgstr "Stampante occupata; "
1110 msgstr "Stampa in corso; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponibile; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Elaborazione; "
1129 msgid "Initialising; "
1130 msgstr "Inizializzazione; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1138 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1142 msgstr "Manca il toner; "
1146 msgstr "Punt della pagina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Memoria esaurita; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Stampante predefinita; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Margini [pollici]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Margini [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nome Utente:"
1193 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Ricorda la mia password"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connetti a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connettendo a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Accesso fallito"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1219 "e password siano corrette."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1229 "incorrettamente.\n"
1231 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1232 " di immettere la tua password."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributi della chiave"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Vincoli di base"
1264 msgstr "Uso della chiave"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politica del certificato"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Estensioni del certificato"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Fiducia Sì o No"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Indirizzo Email"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nome non strutturato"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipo del contenuto"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Orario della firma"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Controfirma"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Domanda di sicurezza"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacità S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Preferisci dati firmati"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Notifica dell'utente"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipo del certificato"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Collettore del certificato"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Base Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Revoca Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commento Netscape"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Criteri minimi Spc"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Paese/Regione"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organizzazione"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Unità organizzativa"
1429 msgstr "Nome comune"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Stato o Provincia"
1445 msgstr "Nome proprio"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Componente del dominio"
1460 msgid "Street Address"
1461 msgstr "Indirizzo (via)"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Numero seriale"
1469 msgstr "Versione AC"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Versione Cross AC"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Nome principale"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1493 msgstr "Versione SO"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Iscrizione CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "CRL più nuova"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Vincoli del nome"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Mappature della politica"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Vincoli della politica"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Politica dell'applicazione"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "Risposta CMC"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "Estensioni CMC"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "Attributi CMC"
1569 msgstr "Dati PKCS 7"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 preparato"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 digerito"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 criptato"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "OID base dell'azienda"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Firmatario fittizio"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Chiave privata criptata"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Id della transazione"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Nonce mittente"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Nonce destinatario"
1649 msgstr "Informazioni Reg"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Ottieni certificato"
1657 msgstr "Ottieni CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Richiesta di revoca"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Richiesta in attesa"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Informazioni sul client"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Autenticazione del server"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del client"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Firma codice"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Email sicura"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "Utente sicurezza IP"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "File System con crittografia"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Logon con Smart Card"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Diritti digitali"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Subordinazione qualificata"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Recupero della chiave"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Firma del documento"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Recupero di file"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Firmatario della lista base"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Firma vitalizia"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Altre persone"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Editori fidati"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Certificati non fidati"
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Emittente del certificato"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Numero seriale del certificato="
1841 msgstr "Altro nome="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "Indirizzo Email="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Indirizzo della cartella"
1861 msgstr "Indirizzo IP="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "ID registrato="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Tipo del soggetto="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1886 msgstr "Fine Entità"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Informazione non disponibile"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Metodo di accesso="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "AC emittenti"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Nome alternativo"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1936 msgstr "Nome completo"
1944 msgstr "Motivo CRL="
1948 msgstr "Emittente CRL"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Chiave compromessa"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "AC compromessa"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Affiliazione cambiata"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Operazione cessata"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Certificato trattenuto"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Informazioni finanziarie="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1980 msgstr "Disponibili"
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Non disponibili"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Soddisfa i criteri="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Firma digitale"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Non ripudio"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Cifratura della chiave"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura dei dati"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Accordo chiavi"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Firma del certificato"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Firma Off-line CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Solo cifratura"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Solo decifratura"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2063 msgid "Signature CA"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Politica del certificato"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Identificatore Politica: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2084 msgstr "Qualificatore"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Riferimento della notifica"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organizzazione="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Numero della notifica="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Testo della notifica="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Installa Certificato..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "&Copia su File..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Percorso di certificazione"
2131 msgid "Certification path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Vedi Certificato"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "&Stato del Certificato:"
2148 msgstr "Più %Informazioni"
2151 msgid "&Friendly name:"
2152 msgstr "&Nome amichevole:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Descrizione:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Soggetti del certificato"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2180 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2187 "che desideri aggiungere:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2222 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2225 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2226 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2227 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2228 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2230 "Per continuare, premere Avanti."
2232 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 msgstr "Nome del &file:"
2236 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2243 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2245 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2246 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2250 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2267 "specificare una locazione per i certificati."
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificati"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Soggetto inteso:"
2299 msgstr "&Importa..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Esporta..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avanzato..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgstr "&Visualizza"
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opzioni Avanzate"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Soggetto del certificato"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2338 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2339 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2360 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2363 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2364 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2365 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2366 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2368 "Per continuare, premere Avanti."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2376 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Conferma la password:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2417 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2418 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2421 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2423 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2426 msgid "&Enable strong encryption"
2427 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2430 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2431 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2434 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2441 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2443 msgstr "Certificato"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Informazioni sul certificato"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2455 "alterato o corrotto."
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2463 "certificati base fidati del tuo sistema."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2476 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2479 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2480 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2484 msgstr "Emesso per: "
2488 msgstr "Emesso da: "
2499 msgid "This certificate has an invalid signature."
2500 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2503 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2504 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2507 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Questo certificato è OK."
2527 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Solo estensioni"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni critiche"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Solo proprietà"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Numero seriale"
2561 msgstr "Valido fino a"
2569 msgstr "Chiave pubblica"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nome amichevole"
2587 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2589 msgstr "Descrizione"
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Proprietà del certificato"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "File da importare"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2623 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Deposito certificati"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2633 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2652 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2653 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2657 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2660 msgid "Please select a file."
2661 msgstr "Seleziona un file."
2664 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2665 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2668 msgid "Could not open "
2669 msgstr "Impossibile aprire "
2672 msgid "Determined by the program"
2673 msgstr "Determinato dal programma"
2676 msgid "Please select a store"
2677 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2680 msgid "Certificate Store Selected"
2681 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2684 msgid "Automatically determined by the program"
2685 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2687 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2691 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2696 msgid "Certificate Revocation List"
2697 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2701 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2704 msgid "Personal Information Exchange"
2705 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2708 msgid "The import was successful."
2709 msgstr "Importazione riuscita."
2712 msgid "The import failed."
2713 msgstr "Importazione fallita."
2720 msgid "<Advanced Purposes>"
2721 msgstr "<Ragioni speciali>"
2732 msgid "Expiration Date"
2733 msgstr "Data di scadenza"
2736 msgid "Friendly Name"
2737 msgstr "Nome amichevole"
2739 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2746 "sign messages with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2750 "firmare messaggi con questo.\n"
2751 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2756 "sign messages with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2760 "firmare messaggi con questi.\n"
2761 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2770 "verificare messaggi con questo.\n"
2771 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2780 "verificare messaggi con questi.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2785 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2791 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2795 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2801 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2805 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2806 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2809 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2810 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2811 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2820 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2825 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2837 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2861 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Archivio chiavi private"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Formato di Esportazione"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nome del file di esportazione"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2922 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2930 msgstr "Formato del file"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2938 msgstr "Esporta chiavi"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "Esportazione riuscita."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "Esportazione fallita."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2958 "esportata insieme al certificato."
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Inserisci Password"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Le password non corrispondono."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound predefinito"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound : %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configura unità"
3006 msgstr "Riproduttore"
3018 msgstr "Corrispondenza"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra assegnati prima"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Impostazioni regionali"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeo centrale"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3086 msgstr "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3094 msgstr "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3098 msgstr "Hangul (Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Files sulla videocamera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa selezionati"
3122 msgstr "Importa tutti"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta questa finestra"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Trasferimento"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connessione alla videocamera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3150 msgstr "S&incronizza"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "Nascondi i &Tab"
3199 msgstr "Mostra i &Tab"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronizza"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Codec video Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "Sa&lva come..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Imposta pagina..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "An&teprima di stampa..."
3278 msgstr "&Barre degli strumenti"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra &predefinita"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3315 msgstr "Pagina iniziale"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "Cercando %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "Scaricando %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Richiedendo %s"
3343 msgstr "Pagina iniziale"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "Pagina &attuale"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Pagina &predefinita"
3359 msgstr "Pagina &vuota"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Nella cronologia"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3370 msgid "Delete &files..."
3371 msgstr "Elimina &file..."
3374 msgid "&Settings..."
3375 msgstr "&Impostazioni..."
3378 msgid "Delete browsing history"
3379 msgstr "Elimina la cronologia"
3383 "Temporary internet files\n"
3384 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3386 "File temporanei di internet\n"
3387 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3392 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3393 "preferences and login information."
3396 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3397 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Lista dei siti web che hai visitato."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3423 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3427 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3437 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificati..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Impostazioni di Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3461 msgstr "Personalizza"
3465 msgstr "Molto basso"
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3496 msgid "Object required"
3497 msgstr "Richiesto un oggetto"
3500 msgid "Automation server can't create object"
3501 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3504 msgid "Object doesn't support this property or method"
3505 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3508 msgid "Object doesn't support this action"
3509 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3512 msgid "Argument not optional"
3513 msgstr "Argomento non opzionale"
3516 msgid "Syntax error"
3517 msgstr "Errore di sintassi"
3520 msgid "Expected ';'"
3521 msgstr "Richiesto ';'"
3524 msgid "Expected '('"
3525 msgstr "Richiesto '('"
3528 msgid "Expected ')'"
3529 msgstr "Richiesto ')'"
3532 msgid "Unterminated string constant"
3533 msgstr "Costante stringa non terminata"
3536 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3537 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3540 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3541 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3544 msgid "Conditional compilation is turned off"
3545 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3548 msgid "Number expected"
3549 msgstr "Richiesto un numero"
3552 msgid "Function expected"
3553 msgstr "Richiesta una funzione"
3556 msgid "'[object]' is not a date object"
3557 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3560 msgid "Object expected"
3561 msgstr "Previsto un oggetto"
3564 msgid "Illegal assignment"
3565 msgstr "Assegnamento illegale"
3568 msgid "'|' is undefined"
3569 msgstr "'|' non è definito"
3572 msgid "Boolean object expected"
3573 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3576 msgid "Cannot delete '|'"
3577 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3580 msgid "VBArray object expected"
3581 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3584 msgid "JScript object expected"
3585 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3588 msgid "Syntax error in regular expression"
3589 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3592 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3593 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3596 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3597 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3600 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3601 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3604 msgid "Array object expected"
3605 msgstr "Previsto un oggetto array"
3612 msgid "Invalid function\n"
3613 msgstr "Funzione non valida\n"
3616 msgid "File not found\n"
3617 msgstr "File non trovato\n"
3620 msgid "Path not found\n"
3621 msgstr "Percorso non trovato\n"
3624 msgid "Too many open files\n"
3625 msgstr "Troppi file aperti\n"
3628 msgid "Access denied\n"
3629 msgstr "Accesso negato\n"
3632 msgid "Invalid handle\n"
3633 msgstr "Handle non valido\n"
3636 msgid "Memory trashed\n"
3637 msgstr "Memoria buttata\n"
3640 msgid "Not enough memory\n"
3641 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3644 msgid "Invalid block\n"
3645 msgstr "Blocco non valido\n"
3648 msgid "Bad environment\n"
3649 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3652 msgid "Bad format\n"
3653 msgstr "Formato non corretto\n"
3656 msgid "Invalid access\n"
3657 msgstr "Accesso non valido\n"
3660 msgid "Invalid data\n"
3661 msgstr "Dati non validi\n"
3664 msgid "Out of memory\n"
3665 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3668 msgid "Invalid drive\n"
3669 msgstr "Unità non valida\n"
3672 msgid "Can't delete current directory\n"
3673 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3676 msgid "Not same device\n"
3677 msgstr "Non la stessa unità\n"
3680 msgid "No more files\n"
3681 msgstr "Nessun file più\n"
3684 msgid "Write protected\n"
3685 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3689 msgstr "Unità non corretta\n"
3693 msgstr "Non pronto\n"
3696 msgid "Bad command\n"
3697 msgstr "Comando non corretto\n"
3701 msgstr "Errore CRC\n"
3704 msgid "Bad length\n"
3705 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3707 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3708 msgid "Seek error\n"
3709 msgstr "Errore di seek\n"
3712 msgid "Not DOS disk\n"
3713 msgstr "Non un disco DOS\n"
3716 msgid "Sector not found\n"
3717 msgstr "Settore non trovato\n"
3720 msgid "Out of paper\n"
3721 msgstr "Carta finita\n"
3724 msgid "Write fault\n"
3725 msgstr "Errore in scrittura\n"
3728 msgid "Read fault\n"
3729 msgstr "Errore in lettura\n"
3732 msgid "General failure\n"
3733 msgstr "Errore generico\n"
3736 msgid "Sharing violation\n"
3737 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3740 msgid "Lock violation\n"
3741 msgstr "Violazione di lock\n"
3744 msgid "Wrong disk\n"
3745 msgstr "Disco sbagliato\n"
3748 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3749 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3752 msgid "End of file\n"
3753 msgstr "Fine del file\n"
3755 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3757 msgstr "Disco pieno\n"
3760 msgid "Request not supported\n"
3761 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3764 msgid "Remote machine not listening\n"
3765 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3768 msgid "Duplicate network name\n"
3769 msgstr "Nome network duplicato\n"
3772 msgid "Bad network path\n"
3773 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3776 msgid "Network busy\n"
3777 msgstr "Network occupato\n"
3780 msgid "Device does not exist\n"
3781 msgstr "Unità non esiste\n"
3784 msgid "Too many commands\n"
3785 msgstr "Troppi comandi\n"
3788 msgid "Adaptor hardware error\n"
3789 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3792 msgid "Bad network response\n"
3793 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3796 msgid "Unexpected network error\n"
3797 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3800 msgid "Bad remote adaptor\n"
3801 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3804 msgid "Print queue full\n"
3805 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3808 msgid "No spool space\n"
3809 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3812 msgid "Print canceled\n"
3813 msgstr "Stampa annullata\n"
3816 msgid "Network name deleted\n"
3817 msgstr "Nome network eliminato\n"
3820 msgid "Network access denied\n"
3821 msgstr "Accesso al network negato\n"
3824 msgid "Bad device type\n"
3825 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3828 msgid "Bad network name\n"
3829 msgstr "Nome network non corretto\n"
3832 msgid "Too many network names\n"
3833 msgstr "Troppi nomi network\n"
3836 msgid "Too many network sessions\n"
3837 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3840 msgid "Sharing paused\n"
3841 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3844 msgid "Request not accepted\n"
3845 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3848 msgid "Redirector paused\n"
3849 msgstr "Redirector in pausa\n"
3852 msgid "File exists\n"
3853 msgstr "File esistente\n"
3856 msgid "Cannot create\n"
3857 msgstr "Impossibile creare\n"
3860 msgid "Int24 failure\n"
3861 msgstr "Int24 fallito\n"
3864 msgid "Out of structures\n"
3865 msgstr "Strutture finite\n"
3868 msgid "Already assigned\n"
3869 msgstr "Già assegnato\n"
3871 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3872 msgid "Invalid password\n"
3873 msgstr "Password non valida\n"
3876 msgid "Invalid parameter\n"
3877 msgstr "Parametro non valido\n"
3880 msgid "Net write fault\n"
3881 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3884 msgid "No process slots\n"
3885 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3888 msgid "Too many semaphores\n"
3889 msgstr "Troppi semafori\n"
3892 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3893 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3896 msgid "Semaphore is set\n"
3897 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3900 msgid "Too many semaphore requests\n"
3901 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3904 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3905 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3908 msgid "Semaphore owner died\n"
3909 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3912 msgid "Semaphore user limit\n"
3913 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3916 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3917 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3920 msgid "Drive locked\n"
3921 msgstr "Unità bloccata\n"
3924 msgid "Broken pipe\n"
3925 msgstr "Pipe rotta\n"
3928 msgid "Open failed\n"
3929 msgstr "Apertura fallita\n"
3932 msgid "Buffer overflow\n"
3933 msgstr "Overflow del buffer\n"
3936 msgid "No more search handles\n"
3937 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3940 msgid "Invalid target handle\n"
3941 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3944 msgid "Invalid IOCTL\n"
3945 msgstr "IOCTL non valido\n"
3948 msgid "Invalid verify switch\n"
3949 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3952 msgid "Bad driver level\n"
3953 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3956 msgid "Call not implemented\n"
3957 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3960 msgid "Semaphore timeout\n"
3961 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3964 msgid "Insufficient buffer\n"
3965 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3968 msgid "Invalid name\n"
3969 msgstr "Nome non valido\n"
3972 msgid "Invalid level\n"
3973 msgstr "Livello non valido\n"
3976 msgid "No volume label\n"
3977 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3980 msgid "Module not found\n"
3981 msgstr "Modulo non trovato\n"
3984 msgid "Procedure not found\n"
3985 msgstr "Procedura non trovata\n"
3988 msgid "No children to wait for\n"
3989 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3992 msgid "Child process has not completed\n"
3993 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3996 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3997 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
4000 msgid "Negative seek\n"
4001 msgstr "Seek negativo\n"
4004 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4005 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
4008 msgid "Drive is already JOINed\n"
4009 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
4012 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4013 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4016 msgid "Drive is not JOINed\n"
4017 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4020 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4021 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4024 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4025 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4028 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4029 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4032 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4033 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4036 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4037 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4040 msgid "Drive is busy\n"
4041 msgstr "Unità occupata\n"
4044 msgid "Same drive\n"
4045 msgstr "Stessa unità\n"
4048 msgid "Not toplevel directory\n"
4049 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4052 msgid "Directory is not empty\n"
4053 msgstr "Cartella non vuota\n"
4056 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4057 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4060 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4061 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4064 msgid "Path is busy\n"
4065 msgstr "Percorso occupato\n"
4068 msgid "Already a SUBST target\n"
4069 msgstr "Già in SUBST\n"
4072 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4073 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4076 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4077 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4080 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4081 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4084 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4085 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4088 msgid "Volume label too long\n"
4089 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4092 msgid "Too many TCBs\n"
4093 msgstr "Troppi TCB\n"
4096 msgid "Signal refused\n"
4097 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4100 msgid "Segment discarded\n"
4101 msgstr "Segmento scartato\n"
4104 msgid "Segment not locked\n"
4105 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4108 msgid "Bad thread ID address\n"
4109 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4112 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4113 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4116 msgid "Path is invalid\n"
4117 msgstr "Percorso non valido\n"
4120 msgid "Signal pending\n"
4121 msgstr "Segnale in attesa\n"
4124 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4125 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4128 msgid "Lock failed\n"
4129 msgstr "Lock fallito\n"
4132 msgid "Resource in use\n"
4133 msgstr "Risorsa in uso\n"
4136 msgid "Cancel violation\n"
4137 msgstr "Annulla violazione\n"
4140 msgid "Atomic locks not supported\n"
4141 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4144 msgid "Invalid segment number\n"
4145 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4148 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4149 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4152 msgid "File already exists\n"
4153 msgstr "File esistente\n"
4156 msgid "Invalid flag number\n"
4157 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4160 msgid "Semaphore name not found\n"
4161 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4164 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4165 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4168 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4169 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4172 msgid "Invalid module type for %1\n"
4173 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4176 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4177 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4180 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4181 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4184 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4185 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4188 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4189 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4192 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4193 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4196 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4197 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4200 msgid "IOPL not enabled\n"
4201 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4204 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4205 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4208 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4209 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4212 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4213 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4216 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4217 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4220 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4221 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4224 msgid "Environment variable not found\n"
4225 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4228 msgid "No signal sent\n"
4229 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4232 msgid "File name is too long\n"
4233 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4236 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4237 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4240 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4241 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4244 msgid "Invalid signal number\n"
4245 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4248 msgid "Error setting signal handler\n"
4249 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4252 msgid "Segment locked\n"
4253 msgstr "Segmento bloccato\n"
4256 msgid "Too many modules\n"
4257 msgstr "Troppi moduli\n"
4260 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4261 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4264 msgid "Machine type mismatch\n"
4265 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4269 msgstr "Pipe non corretta\n"
4273 msgstr "Pipe occupata\n"
4276 msgid "Pipe closed\n"
4277 msgstr "Pipe chiusa\n"
4280 msgid "Pipe not connected\n"
4281 msgstr "Pipe non connessa\n"
4284 msgid "More data available\n"
4285 msgstr "Più dati disponibili\n"
4288 msgid "Session canceled\n"
4289 msgstr "Sessione annullata\n"
4292 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4293 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4296 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4297 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4300 msgid "No more data available\n"
4301 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4304 msgid "Cannot use Copy API\n"
4305 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4308 msgid "Directory name invalid\n"
4309 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4312 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4313 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4316 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4317 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4320 msgid "Extended attribute table full\n"
4321 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4324 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4325 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4328 msgid "Extended attributes not supported\n"
4329 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4332 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4333 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4336 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4337 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4340 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4341 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4344 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4345 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4348 msgid "Invalid oplock message received\n"
4349 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4352 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4353 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4356 msgid "Invalid address\n"
4357 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4360 msgid "Arithmetic overflow\n"
4361 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4364 msgid "Pipe connected\n"
4365 msgstr "Pipe connessa\n"
4368 msgid "Pipe listening\n"
4369 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4372 msgid "Extended attribute access denied\n"
4373 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4376 msgid "I/O operation aborted\n"
4377 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4380 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4381 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4384 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4385 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4388 msgid "No access to memory location\n"
4389 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4392 msgid "Swap error\n"
4393 msgstr "Errore di swap\n"
4396 msgid "Stack overflow\n"
4397 msgstr "Overflow della pila\n"
4400 msgid "Invalid message\n"
4401 msgstr "Messaggio non valido\n"
4404 msgid "Cannot complete\n"
4405 msgstr "Impossibile completare\n"
4408 msgid "Invalid flags\n"
4409 msgstr "Flag non valide\n"
4412 msgid "Unrecognised volume\n"
4413 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4416 msgid "File invalid\n"
4417 msgstr "File non valido\n"
4420 msgid "Cannot run full-screen\n"
4421 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4424 msgid "Nonexistent token\n"
4425 msgstr "Token non esistente\n"
4428 msgid "Registry corrupt\n"
4429 msgstr "Registro corrotto\n"
4432 msgid "Invalid key\n"
4433 msgstr "Chiave non valida\n"
4436 msgid "Can't open registry key\n"
4437 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4440 msgid "Can't read registry key\n"
4441 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4444 msgid "Can't write registry key\n"
4445 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4448 msgid "Registry has been recovered\n"
4449 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4452 msgid "Registry is corrupt\n"
4453 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4456 msgid "I/O to registry failed\n"
4457 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4460 msgid "Not registry file\n"
4461 msgstr "Non un file di registro\n"
4464 msgid "Key deleted\n"
4465 msgstr "Chiave eliminata\n"
4468 msgid "No registry log space\n"
4469 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4472 msgid "Registry key has subkeys\n"
4473 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4476 msgid "Subkey must be volatile\n"
4477 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4480 msgid "Notify change request in progress\n"
4481 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4484 msgid "Dependent services are running\n"
4485 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4488 msgid "Invalid service control\n"
4489 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4492 msgid "Service request timeout\n"
4493 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4496 msgid "Cannot create service thread\n"
4497 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4500 msgid "Service database locked\n"
4501 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4504 msgid "Service already running\n"
4505 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4508 msgid "Invalid service account\n"
4509 msgstr "Account servizio non valido\n"
4512 msgid "Service is disabled\n"
4513 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4516 msgid "Circular dependency\n"
4517 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4520 msgid "Service does not exist\n"
4521 msgstr "Servizio inesistente\n"
4524 msgid "Service cannot accept control message\n"
4525 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4528 msgid "Service not active\n"
4529 msgstr "Servizio non attivo\n"
4532 msgid "Service controller connect failed\n"
4533 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4536 msgid "Exception in service\n"
4537 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4540 msgid "Database does not exist\n"
4541 msgstr "Database inesistente\n"
4544 msgid "Service-specific error\n"
4545 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4548 msgid "Process aborted\n"
4549 msgstr "Processo interrotto\n"
4552 msgid "Service dependency failed\n"
4553 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4556 msgid "Service login failed\n"
4557 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4560 msgid "Service start-hang\n"
4561 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4564 msgid "Invalid service lock\n"
4565 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4568 msgid "Service marked for delete\n"
4569 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4572 msgid "Service exists\n"
4573 msgstr "Servizio esistente\n"
4576 msgid "System running last-known-good config\n"
4578 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4581 msgid "Service dependency deleted\n"
4582 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4585 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4586 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4589 msgid "Service not started since last boot\n"
4590 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4593 msgid "Duplicate service name\n"
4594 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4597 msgid "Different service account\n"
4598 msgstr "Account del servizio differente\n"
4601 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4602 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4605 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4606 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4609 msgid "No recovery program for service\n"
4610 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4613 msgid "Service not implemented by exe\n"
4614 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4617 msgid "End of media\n"
4618 msgstr "Fine del supporto\n"
4621 msgid "Filemark detected\n"
4622 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4625 msgid "Beginning of media\n"
4626 msgstr "Inizio del supporto\n"
4629 msgid "Setmark detected\n"
4630 msgstr "Rilevato setmark\n"
4633 msgid "No data detected\n"
4634 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4637 msgid "Partition failure\n"
4638 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4641 msgid "Invalid block length\n"
4642 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4645 msgid "Device not partitioned\n"
4646 msgstr "Unità non partizionata\n"
4649 msgid "Unable to lock media\n"
4650 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4653 msgid "Unable to unload media\n"
4654 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4657 msgid "Media changed\n"
4658 msgstr "Supporto cambiato\n"
4661 msgid "I/O bus reset\n"
4662 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4665 msgid "No media in drive\n"
4666 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4669 msgid "No Unicode translation\n"
4670 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4673 msgid "DLL init failed\n"
4674 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4677 msgid "Shutdown in progress\n"
4678 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4681 msgid "No shutdown in progress\n"
4682 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4685 msgid "I/O device error\n"
4686 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4689 msgid "No serial devices found\n"
4690 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4693 msgid "Shared IRQ busy\n"
4694 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4697 msgid "Serial I/O completed\n"
4698 msgstr "I/O seriale completato\n"
4701 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4702 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4705 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4706 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4709 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4710 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4713 msgid "Unknown floppy error\n"
4714 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4717 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4718 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4721 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4722 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4725 msgid "Hard disk operation failed\n"
4726 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4729 msgid "Hard disk reset failed\n"
4730 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4733 msgid "End of tape media\n"
4734 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4737 msgid "Not enough server memory\n"
4738 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4741 msgid "Possible deadlock\n"
4742 msgstr "Possibile punto morto\n"
4745 msgid "Incorrect alignment\n"
4746 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4749 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4750 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4753 msgid "Set-power-state failed\n"
4754 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4757 msgid "Too many links\n"
4758 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4761 msgid "Newer windows version needed\n"
4762 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4765 msgid "Wrong operating system\n"
4766 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4769 msgid "Single-instance application\n"
4770 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4773 msgid "Real-mode application\n"
4774 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4777 msgid "Invalid DLL\n"
4778 msgstr "DLL non valida\n"
4781 msgid "No associated application\n"
4782 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4785 msgid "DDE failure\n"
4786 msgstr "Fallimento DDE\n"
4789 msgid "DLL not found\n"
4790 msgstr "DLL non trovata\n"
4793 msgid "Out of user handles\n"
4794 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4797 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4798 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4801 msgid "The source element is empty\n"
4802 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4805 msgid "The destination element is full\n"
4806 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4809 msgid "The element address is invalid\n"
4810 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4813 msgid "The magazine is not present\n"
4814 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4817 msgid "The device needs reinitialization\n"
4818 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4821 msgid "The device requires cleaning\n"
4822 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4825 msgid "The device door is open\n"
4826 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4829 msgid "The device is not connected\n"
4830 msgstr "Unità non connessa\n"
4833 msgid "Element not found\n"
4834 msgstr "Elemento non trovato\n"
4837 msgid "No match found\n"
4838 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4841 msgid "Property set not found\n"
4842 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4845 msgid "Point not found\n"
4846 msgstr "Punto non trovato\n"
4849 msgid "No running tracking service\n"
4850 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4853 msgid "No such volume ID\n"
4854 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4857 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4858 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4861 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4862 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4865 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4866 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4869 msgid "The journal is being deleted\n"
4870 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4873 msgid "The journal is not active\n"
4874 msgstr "Journal non attivo\n"
4877 msgid "Potential matching file found\n"
4878 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4881 msgid "The journal entry was deleted\n"
4882 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4885 msgid "Invalid device name\n"
4886 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4889 msgid "Connection unavailable\n"
4890 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4893 msgid "Device already remembered\n"
4894 msgstr "Unità già ricordata\n"
4897 msgid "No network or bad path\n"
4898 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4901 msgid "Invalid network provider name\n"
4902 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4905 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4906 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4909 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4910 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4913 msgid "Not a container\n"
4914 msgstr "Non un contenitore\n"
4917 msgid "Extended error\n"
4918 msgstr "Errore esteso\n"
4921 msgid "Invalid group name\n"
4922 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4925 msgid "Invalid computer name\n"
4926 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4929 msgid "Invalid event name\n"
4930 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4933 msgid "Invalid domain name\n"
4934 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4937 msgid "Invalid service name\n"
4938 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4941 msgid "Invalid network name\n"
4942 msgstr "Nome del network non valido\n"
4945 msgid "Invalid share name\n"
4946 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4949 msgid "Invalid message name\n"
4950 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4953 msgid "Invalid message destination\n"
4954 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4957 msgid "Session credential conflict\n"
4958 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4961 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4962 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4965 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4966 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4969 msgid "No network\n"
4970 msgstr "Nessun network\n"
4973 msgid "Operation canceled by user\n"
4974 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4977 msgid "File has a user-mapped section\n"
4978 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4980 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4981 msgid "Connection refused\n"
4982 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4985 msgid "Connection gracefully closed\n"
4986 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4989 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4990 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4993 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4994 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4997 msgid "Connection invalid\n"
4998 msgstr "Connessione non valida\n"
5001 msgid "Connection is active\n"
5002 msgstr "Connessione attiva\n"
5005 msgid "Network unreachable\n"
5006 msgstr "Network non raggiungibile\n"
5009 msgid "Host unreachable\n"
5010 msgstr "Host non raggiungibile\n"
5013 msgid "Protocol unreachable\n"
5014 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5017 msgid "Port unreachable\n"
5018 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5021 msgid "Request aborted\n"
5022 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5025 msgid "Connection aborted\n"
5026 msgstr "Connessione interrotta\n"
5029 msgid "Please retry operation\n"
5030 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5033 msgid "Connection count limit reached\n"
5034 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5037 msgid "Login time restriction\n"
5038 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5041 msgid "Login workstation restriction\n"
5042 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5045 msgid "Incorrect network address\n"
5046 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5049 msgid "Service already registered\n"
5050 msgstr "Servizio già registrato\n"
5053 msgid "Service not found\n"
5054 msgstr "Servizio non trovato\n"
5057 msgid "User not authenticated\n"
5058 msgstr "Utente non autenticato\n"
5061 msgid "User not logged on\n"
5062 msgstr "Utente non logged in\n"
5065 msgid "Continue work in progress\n"
5066 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5069 msgid "Already initialised\n"
5070 msgstr "Già inizializzato\n"
5073 msgid "No more local devices\n"
5074 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5077 msgid "The site does not exist\n"
5078 msgstr "Sito inesistente\n"
5081 msgid "The domain controller already exists\n"
5082 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5085 msgid "Supported only when connected\n"
5086 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5089 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5090 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5093 msgid "The user profile is invalid\n"
5094 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5097 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5098 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5101 msgid "Not all privileges assigned\n"
5102 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5105 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5106 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5109 msgid "No quotas for account\n"
5110 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5113 msgid "Local user session key\n"
5114 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5117 msgid "Password too complex for LM\n"
5118 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5121 msgid "Unknown revision\n"
5122 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5125 msgid "Incompatible revision levels\n"
5126 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5129 msgid "Invalid owner\n"
5130 msgstr "Proprietario non valido\n"
5133 msgid "Invalid primary group\n"
5134 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5137 msgid "No impersonation token\n"
5138 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5141 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5142 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5145 msgid "No logon servers available\n"
5146 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5149 msgid "No such logon session\n"
5150 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5153 msgid "No such privilege\n"
5154 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5157 msgid "Privilege not held\n"
5158 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5161 msgid "Invalid account name\n"
5162 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5165 msgid "User already exists\n"
5166 msgstr "Utente già esistente\n"
5169 msgid "No such user\n"
5170 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5173 msgid "Group already exists\n"
5174 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5177 msgid "No such group\n"
5178 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5181 msgid "User already in group\n"
5182 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5185 msgid "User not in group\n"
5186 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5189 msgid "Can't delete last admin user\n"
5190 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5193 msgid "Wrong password\n"
5194 msgstr "Password sbagliata\n"
5197 msgid "Ill-formed password\n"
5198 msgstr "Password malformata\n"
5201 msgid "Password restriction\n"
5202 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5205 msgid "Logon failure\n"
5206 msgstr "Logon fallito\n"
5209 msgid "Account restriction\n"
5210 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5213 msgid "Invalid logon hours\n"
5214 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5217 msgid "Invalid workstation\n"
5218 msgstr "Workstation non valida\n"
5221 msgid "Password expired\n"
5222 msgstr "Password scaduta\n"
5225 msgid "Account disabled\n"
5226 msgstr "Account disabilitato\n"
5229 msgid "No security ID mapped\n"
5230 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5233 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5234 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5237 msgid "LUIDs exhausted\n"
5238 msgstr "LUID finiti\n"
5241 msgid "Invalid sub authority\n"
5242 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5245 msgid "Invalid ACL\n"
5246 msgstr "ACL non valido\n"
5249 msgid "Invalid SID\n"
5250 msgstr "SID non valido\n"
5253 msgid "Invalid security descriptor\n"
5254 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5257 msgid "Bad inherited ACL\n"
5258 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5261 msgid "Server disabled\n"
5262 msgstr "Server disabilitato\n"
5265 msgid "Server not disabled\n"
5266 msgstr "Server non disabilitato\n"
5269 msgid "Invalid ID authority\n"
5270 msgstr "ID autorità non valido\n"
5273 msgid "Allotted space exceeded\n"
5274 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5277 msgid "Invalid group attributes\n"
5278 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5281 msgid "Bad impersonation level\n"
5282 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5285 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5286 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5289 msgid "Bad validation class\n"
5290 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5293 msgid "Bad token type\n"
5294 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5297 msgid "No security on object\n"
5298 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5301 msgid "Can't access domain information\n"
5302 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5305 msgid "Invalid server state\n"
5306 msgstr "Stato del server non valido\n"
5309 msgid "Invalid domain state\n"
5310 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5313 msgid "Invalid domain role\n"
5314 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5317 msgid "No such domain\n"
5318 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5321 msgid "Domain already exists\n"
5322 msgstr "Dominio esistente\n"
5325 msgid "Domain limit exceeded\n"
5326 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5329 msgid "Internal database corruption\n"
5330 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5333 msgid "Internal error\n"
5334 msgstr "Errore interno\n"
5337 msgid "Generic access types not mapped\n"
5338 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5341 msgid "Bad descriptor format\n"
5342 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5345 msgid "Not a logon process\n"
5346 msgstr "Non un processo di logon\n"
5349 msgid "Logon session ID exists\n"
5350 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5353 msgid "Unknown authentication package\n"
5354 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5357 msgid "Bad logon session state\n"
5358 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5361 msgid "Logon session ID collision\n"
5362 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5365 msgid "Invalid logon type\n"
5366 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5369 msgid "Cannot impersonate\n"
5370 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5373 msgid "Invalid transaction state\n"
5374 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5377 msgid "Security DB commit failure\n"
5378 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5381 msgid "Account is built-in\n"
5382 msgstr "Account predefinito\n"
5385 msgid "Group is built-in\n"
5386 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5389 msgid "User is built-in\n"
5390 msgstr "Utente predefinito\n"
5393 msgid "Group is primary for user\n"
5394 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5397 msgid "Token already in use\n"
5398 msgstr "Token già in uso\n"
5401 msgid "No such local group\n"
5402 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5405 msgid "User not in local group\n"
5406 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5409 msgid "User already in local group\n"
5410 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5413 msgid "Local group already exists\n"
5414 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5416 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5417 msgid "Logon type not granted\n"
5418 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5421 msgid "Too many secrets\n"
5422 msgstr "Troppi segreti\n"
5425 msgid "Secret too long\n"
5426 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5429 msgid "Internal security DB error\n"
5430 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5433 msgid "Too many context IDs\n"
5434 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5437 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5438 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5441 msgid "No such member\n"
5442 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5445 msgid "Invalid member\n"
5446 msgstr "Membro non valido\n"
5449 msgid "Too many SIDs\n"
5450 msgstr "Troppi SID\n"
5453 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5454 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5457 msgid "No inheritable components\n"
5458 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5461 msgid "File or directory corrupt\n"
5462 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5465 msgid "Disk is corrupt\n"
5466 msgstr "Disco corrotto\n"
5469 msgid "No user session key\n"
5470 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5473 msgid "Licence quota exceeded\n"
5474 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5477 msgid "Wrong target name\n"
5478 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5481 msgid "Mutual authentication failed\n"
5482 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5485 msgid "Time skew between client and server\n"
5486 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5489 msgid "Invalid window handle\n"
5490 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5493 msgid "Invalid menu handle\n"
5494 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5497 msgid "Invalid cursor handle\n"
5498 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5501 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5502 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5505 msgid "Invalid hook handle\n"
5506 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5509 msgid "Invalid DWP handle\n"
5510 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5513 msgid "Can't create top-level child window\n"
5514 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5517 msgid "Can't find window class\n"
5518 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5521 msgid "Window owned by another thread\n"
5522 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5525 msgid "Hotkey already registered\n"
5526 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5529 msgid "Class already exists\n"
5530 msgstr "Class esistente\n"
5533 msgid "Class does not exist\n"
5534 msgstr "Class non esiste\n"
5537 msgid "Class has open windows\n"
5538 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5541 msgid "Invalid index\n"
5542 msgstr "Indice non valido\n"
5545 msgid "Invalid icon handle\n"
5546 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5549 msgid "Private dialog index\n"
5550 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5553 msgid "List box ID not found\n"
5554 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5557 msgid "No wildcard characters\n"
5558 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5561 msgid "Clipboard not open\n"
5562 msgstr "Appunti non aperti\n"
5565 msgid "Hotkey not registered\n"
5566 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5569 msgid "Not a dialog window\n"
5570 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5573 msgid "Control ID not found\n"
5574 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5577 msgid "Invalid combobox message\n"
5578 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5581 msgid "Not a combobox window\n"
5582 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5585 msgid "Invalid edit height\n"
5586 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5589 msgid "DC not found\n"
5590 msgstr "DC non trovata\n"
5593 msgid "Invalid hook filter\n"
5594 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5597 msgid "Invalid filter procedure\n"
5598 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5601 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5602 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5605 msgid "Global-only hook procedure\n"
5606 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5609 msgid "Journal hook already set\n"
5610 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5613 msgid "Hook procedure not installed\n"
5614 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5617 msgid "Invalid list box message\n"
5618 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5621 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5622 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5625 msgid "No tab stops on this list box\n"
5626 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5629 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5630 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5633 msgid "Child window menus not allowed\n"
5634 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5637 msgid "Window has no system menu\n"
5638 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5641 msgid "Invalid message box style\n"
5642 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5645 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5646 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5649 msgid "Screen already locked\n"
5650 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5653 msgid "Window handles have different parents\n"
5654 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5657 msgid "Not a child window\n"
5658 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5661 msgid "Invalid GW command\n"
5662 msgstr "Comando GW non valido\n"
5665 msgid "Invalid thread ID\n"
5666 msgstr "ID thread non valido\n"
5669 msgid "Not an MDI child window\n"
5670 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5673 msgid "Popup menu already active\n"
5674 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5677 msgid "No scrollbars\n"
5678 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5681 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5682 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5685 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5686 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5689 msgid "No system resources\n"
5690 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5693 msgid "No non-paged system resources\n"
5694 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5697 msgid "No paged system resources\n"
5698 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5701 msgid "No working set quota\n"
5702 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5705 msgid "No page file quota\n"
5706 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5709 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5710 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5713 msgid "Menu item not found\n"
5714 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5717 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5718 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5721 msgid "Hook type not allowed\n"
5722 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5725 msgid "Interactive window station required\n"
5726 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5730 msgstr "Tempo scaduto\n"
5733 msgid "Invalid monitor handle\n"
5734 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5737 msgid "Event log file corrupt\n"
5738 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5741 msgid "Event log can't start\n"
5742 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5745 msgid "Event log file full\n"
5746 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5749 msgid "Event log file changed\n"
5750 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5753 msgid "Installer service failed.\n"
5754 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5757 msgid "Installation aborted by user\n"
5758 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5761 msgid "Installation failure\n"
5762 msgstr "Installazione fallita\n"
5765 msgid "Installation suspended\n"
5766 msgstr "Installazione sospesa\n"
5769 msgid "Unknown product\n"
5770 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5773 msgid "Unknown feature\n"
5774 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5777 msgid "Unknown component\n"
5778 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5781 msgid "Unknown property\n"
5782 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5785 msgid "Invalid handle state\n"
5786 msgstr "Stato handle non valido\n"
5789 msgid "Bad configuration\n"
5790 msgstr "Configurazione non buona\n"
5793 msgid "Index is missing\n"
5794 msgstr "Indice mancante\n"
5797 msgid "Installation source is missing\n"
5798 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5801 msgid "Wrong installation package version\n"
5802 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5805 msgid "Product uninstalled\n"
5806 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5809 msgid "Invalid query syntax\n"
5810 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5813 msgid "Invalid field\n"
5814 msgstr "Campo non valido\n"
5817 msgid "Device removed\n"
5818 msgstr "Unità rimossa\n"
5821 msgid "Installation already running\n"
5822 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5825 msgid "Installation package failed to open\n"
5826 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5829 msgid "Installation package is invalid\n"
5830 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5833 msgid "Installer user interface failed\n"
5834 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5837 msgid "Failed to open installation log file\n"
5838 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5841 msgid "Installation language not supported\n"
5842 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5845 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5846 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5849 msgid "Installation package rejected\n"
5850 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5853 msgid "Function could not be called\n"
5854 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5857 msgid "Function failed\n"
5858 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5861 msgid "Invalid table\n"
5862 msgstr "Tabella non valida\n"
5865 msgid "Data type mismatch\n"
5866 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5868 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5869 msgid "Unsupported type\n"
5870 msgstr "Tipo non supportato\n"
5873 msgid "Creation failed\n"
5874 msgstr "Creazione fallita\n"
5877 msgid "Temporary directory not writable\n"
5878 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5881 msgid "Installation platform not supported\n"
5882 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5885 msgid "Installer not used\n"
5886 msgstr "Installer non usato\n"
5889 msgid "Failed to open the patch package\n"
5890 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5893 msgid "Invalid patch package\n"
5894 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5897 msgid "Unsupported patch package\n"
5898 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5901 msgid "Another version is installed\n"
5902 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5905 msgid "Invalid command line\n"
5906 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5909 msgid "Remote installation not allowed\n"
5910 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5913 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5914 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5917 msgid "Invalid string binding\n"
5918 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5921 msgid "Wrong kind of binding\n"
5922 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5925 msgid "Invalid binding\n"
5926 msgstr "Legame non valido\n"
5929 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5930 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5933 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5934 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5937 msgid "Invalid string UUID\n"
5938 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5941 msgid "Invalid endpoint format\n"
5942 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5945 msgid "Invalid network address\n"
5946 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5949 msgid "No endpoint found\n"
5950 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5953 msgid "Invalid timeout value\n"
5954 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5957 msgid "Object UUID not found\n"
5958 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5961 msgid "UUID already registered\n"
5962 msgstr "UUID già registrato\n"
5965 msgid "UUID type already registered\n"
5966 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5969 msgid "Server already listening\n"
5970 msgstr "Server in ascolto\n"
5973 msgid "No protocol sequences registered\n"
5974 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5977 msgid "RPC server not listening\n"
5978 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5981 msgid "Unknown manager type\n"
5982 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5985 msgid "Unknown interface\n"
5986 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5989 msgid "No bindings\n"
5990 msgstr "Nessun legame\n"
5993 msgid "No protocol sequences\n"
5994 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5997 msgid "Can't create endpoint\n"
5998 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
6001 msgid "Out of resources\n"
6002 msgstr "Risorse finite\n"
6005 msgid "RPC server unavailable\n"
6006 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
6009 msgid "RPC server too busy\n"
6010 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
6013 msgid "Invalid network options\n"
6014 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6017 msgid "No RPC call active\n"
6018 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6021 msgid "RPC call failed\n"
6022 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6025 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6026 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6029 msgid "RPC protocol error\n"
6030 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6033 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6034 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6037 msgid "Invalid tag\n"
6038 msgstr "Etichetta non valida\n"
6041 msgid "Invalid array bounds\n"
6042 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6045 msgid "No entry name\n"
6046 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6049 msgid "Invalid name syntax\n"
6050 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6053 msgid "Unsupported name syntax\n"
6054 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6057 msgid "No network address\n"
6058 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6061 msgid "Duplicate endpoint\n"
6062 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6065 msgid "Unknown authentication type\n"
6066 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6069 msgid "Maximum calls too low\n"
6070 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6073 msgid "String too long\n"
6074 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6077 msgid "Protocol sequence not found\n"
6078 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6081 msgid "Procedure number out of range\n"
6082 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6085 msgid "Binding has no authentication data\n"
6086 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6089 msgid "Unknown authentication service\n"
6090 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6093 msgid "Unknown authentication level\n"
6094 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6097 msgid "Invalid authentication identity\n"
6098 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6101 msgid "Unknown authorisation service\n"
6102 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6105 msgid "Invalid entry\n"
6106 msgstr "Elemento non valido\n"
6109 msgid "Can't perform operation\n"
6110 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6113 msgid "Endpoints not registered\n"
6114 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6117 msgid "Nothing to export\n"
6118 msgstr "Niente da esportare\n"
6121 msgid "Incomplete name\n"
6122 msgstr "Nome incompleto\n"
6125 msgid "Invalid version option\n"
6126 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6129 msgid "No more members\n"
6130 msgstr "Nessun membro in più\n"
6133 msgid "Not all objects unexported\n"
6134 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6137 msgid "Interface not found\n"
6138 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6141 msgid "Entry already exists\n"
6142 msgstr "Elemento esistente\n"
6145 msgid "Entry not found\n"
6146 msgstr "Elemento non trovato\n"
6149 msgid "Name service unavailable\n"
6150 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6153 msgid "Invalid network address family\n"
6154 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6157 msgid "Operation not supported\n"
6158 msgstr "Operazione non supportata\n"
6161 msgid "No security context available\n"
6162 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6165 msgid "RPCInternal error\n"
6166 msgstr "Errore interno RPC\n"
6169 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6170 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6173 msgid "Address error\n"
6174 msgstr "Errore indirizzo\n"
6177 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6178 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6181 msgid "Floating-point underflow\n"
6182 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6185 msgid "Floating-point overflow\n"
6186 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6189 msgid "No more entries\n"
6190 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6193 msgid "Character translation table open failed\n"
6194 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6197 msgid "Character translation table file too small\n"
6198 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6201 msgid "Null context handle\n"
6202 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6205 msgid "Context handle damaged\n"
6206 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6209 msgid "Binding handle mismatch\n"
6210 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6213 msgid "Cannot get call handle\n"
6214 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6217 msgid "Null reference pointer\n"
6218 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6221 msgid "Enumeration value out of range\n"
6222 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6225 msgid "Byte count too small\n"
6226 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6229 msgid "Bad stub data\n"
6230 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6233 msgid "Invalid user buffer\n"
6234 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6237 msgid "Unrecognised media\n"
6238 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6241 msgid "No trust secret\n"
6242 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6245 msgid "No trust SAM account\n"
6246 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6249 msgid "Trusted domain failure\n"
6250 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6253 msgid "Trusted relationship failure\n"
6254 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6257 msgid "Trust logon failure\n"
6258 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6261 msgid "RPC call already in progress\n"
6262 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6265 msgid "NETLOGON is not started\n"
6266 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6269 msgid "Account expired\n"
6270 msgstr "Account scaduto\n"
6273 msgid "Redirector has open handles\n"
6274 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6277 msgid "Printer driver already installed\n"
6278 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6281 msgid "Unknown port\n"
6282 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6285 msgid "Unknown printer driver\n"
6286 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6289 msgid "Unknown print processor\n"
6290 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6293 msgid "Invalid separator file\n"
6294 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6297 msgid "Invalid priority\n"
6298 msgstr "Priorità non valida\n"
6301 msgid "Invalid printer name\n"
6302 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6305 msgid "Printer already exists\n"
6306 msgstr "Stampante esistente\n"
6309 msgid "Invalid printer command\n"
6310 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6313 msgid "Invalid data type\n"
6314 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6317 msgid "Invalid environment\n"
6318 msgstr "Ambiente non valido\n"
6321 msgid "No more bindings\n"
6322 msgstr "Nessun legame più\n"
6325 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6326 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6329 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6330 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6333 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6334 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6337 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6338 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6341 msgid "Server has open handles\n"
6342 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6345 msgid "Resource data not found\n"
6346 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6349 msgid "Resource type not found\n"
6350 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6353 msgid "Resource name not found\n"
6354 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6357 msgid "Resource language not found\n"
6358 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6361 msgid "Not enough quota\n"
6362 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6365 msgid "No interfaces\n"
6366 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6369 msgid "RPC call canceled\n"
6370 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6373 msgid "Binding incomplete\n"
6374 msgstr "Legame incompleto\n"
6377 msgid "RPC comm failure\n"
6378 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6381 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6382 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6385 msgid "No principal name registered\n"
6386 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6389 msgid "Not an RPC error\n"
6390 msgstr "Non un errore RPC\n"
6393 msgid "UUID is local only\n"
6394 msgstr "UUID solo locale\n"
6397 msgid "Security package error\n"
6398 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6401 msgid "Thread not canceled\n"
6402 msgstr "Thread non annullato\n"
6405 msgid "Invalid handle operation\n"
6406 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6409 msgid "Wrong serialising package version\n"
6410 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6413 msgid "Wrong stub version\n"
6414 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6417 msgid "Invalid pipe object\n"
6418 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6421 msgid "Wrong pipe order\n"
6422 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6425 msgid "Wrong pipe version\n"
6426 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6429 msgid "Group member not found\n"
6430 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6433 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6434 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6437 msgid "Invalid object\n"
6438 msgstr "Oggetto non valido\n"
6441 msgid "Invalid time\n"
6442 msgstr "Ora non valida\n"
6445 msgid "Invalid form name\n"
6446 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6449 msgid "Invalid form size\n"
6450 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6453 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6454 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6457 msgid "Printer deleted\n"
6458 msgstr "Stampante eliminata\n"
6461 msgid "Invalid printer state\n"
6462 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6465 msgid "User must change password\n"
6466 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6469 msgid "Domain controller not found\n"
6470 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6473 msgid "Account locked out\n"
6474 msgstr "Account bloccato\n"
6477 msgid "Invalid pixel format\n"
6478 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6481 msgid "Invalid driver\n"
6482 msgstr "Driver non valido\n"
6485 msgid "Invalid object resolver set\n"
6486 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6489 msgid "Incomplete RPC send\n"
6490 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6493 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6494 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6497 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6498 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6501 msgid "RPC pipe closed\n"
6502 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6505 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6506 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6509 msgid "No data on RPC pipe\n"
6510 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6513 msgid "No site name available\n"
6514 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6517 msgid "The file cannot be accessed\n"
6518 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6521 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6522 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6525 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6526 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6529 msgid "Not all objects could be exported\n"
6530 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6533 msgid "The interface could not be exported\n"
6534 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6537 msgid "The profile could not be added\n"
6538 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6541 msgid "The profile element could not be added\n"
6542 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6545 msgid "The profile element could not be removed\n"
6546 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6549 msgid "The group element could not be added\n"
6550 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6553 msgid "The group element could not be removed\n"
6554 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6557 msgid "The username could not be found\n"
6558 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6560 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6562 msgstr "Porta locale"
6565 msgid "Local Monitor"
6566 msgstr "Schermo locale"
6569 msgid "Add a Local Port"
6570 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6573 msgid "&Enter the port name to add:"
6574 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6577 msgid "Configure LPT Port"
6578 msgstr "Configura la porta LPT"
6581 msgid "Timeout (seconds)"
6582 msgstr "Timeout (secondi)"
6585 msgid "&Transmission Retry:"
6586 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6589 msgid "'%s' is not a valid port name"
6590 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6593 msgid "Port %s already exists"
6594 msgstr "La porta %s già esiste"
6597 msgid "This port has no options to configure"
6598 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6601 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6603 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6610 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6611 msgid "Enter Network Password"
6612 msgstr "Inserisci la password di rete"
6614 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6615 msgid "Please enter your username and password:"
6616 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6618 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6622 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6626 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6631 msgid "&Save this password (Insecure)"
6632 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6635 msgid "Entire Network"
6636 msgstr "Tutta la rete"
6639 msgid "Sound Selection"
6640 msgstr "Selezione dell'audio"
6644 msgstr "&Salva con nome..."
6651 msgid "&Attributes:"
6652 msgstr "&Attributi:"
6659 msgid "Hyperlink Information"
6660 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6662 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6671 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6672 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6675 msgid "HTML Document"
6676 msgstr "Documento HTML"
6679 msgid "Downloading from %s..."
6680 msgstr "Scaricando da %s..."
6688 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6689 "file path and try again."
6691 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6692 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6695 msgid "path %s not found"
6696 msgstr "percorso %s non trovato"
6699 msgid "insert disk %s"
6700 msgstr "inserire disco %s"
6704 "Windows Installer %s\n"
6707 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6709 "Install a product:\n"
6710 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6711 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6712 "\t/a package [property]\n"
6713 "Repair an installation:\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6715 "Uninstall a product:\n"
6716 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6718 "Advertise a product:\n"
6719 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6721 "\t/p patch_package [property]\n"
6722 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6723 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6724 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6725 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6726 "Register MSI Service:\n"
6728 "Unregister MSI Service:\n"
6730 "Display this help:\n"
6734 "Windows Installer %s\n"
6737 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6739 "Installa un prodotto:\n"
6740 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6741 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6742 "\t/a pacchetto [property]\n"
6743 "Ripara un'installazione:\n"
6744 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6745 "Disinstalla un prodotto:\n"
6746 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6747 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6748 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6749 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6750 "Applica una patch:\n"
6751 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6752 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6753 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6754 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6755 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6756 "Registra Servizio MSI:\n"
6758 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6760 "Mostra questo aiuto:\n"
6765 msgid "enter which folder contains %s"
6766 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6769 msgid "install source for feature missing"
6770 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6773 msgid "network drive for feature missing"
6774 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6777 msgid "feature from:"
6778 msgstr "funzionalità da:"
6781 msgid "choose which folder contains %s"
6782 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6785 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6786 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6790 "Wine MS-RLE video codec\n"
6791 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6793 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6794 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6797 msgid "Video Compression"
6798 msgstr "Compressione video"
6801 msgid "&Compressor:"
6802 msgstr "&Compressore:"
6805 msgid "Con&figure..."
6806 msgstr "Con&figura..."
6810 msgstr "&Informazioni..."
6813 msgid "Compression &Quality:"
6814 msgstr "&Qualità della compressione:"
6817 msgid "&Key Frame Every"
6818 msgstr "&Keyframe ogni"
6822 msgstr "&Rate di dati"
6829 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6830 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6833 msgid "Wine Video 1 video codec"
6834 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6837 msgid "unknown object"
6838 msgstr "oggetto sconosciuto"
6842 msgstr "barra del titolo"
6846 msgstr "barra dei menù"
6850 msgstr "barra dello scorrimento"
6866 msgstr "cursore di testo"
6882 msgstr "menù a comparsa"
6886 msgstr "elemento del menù"
6894 msgstr "applicazione"
6918 msgstr "raggruppamento"
6926 msgstr "barra degli strumenti"
6930 msgstr "barra dello stato"
6937 msgid "column header"
6938 msgstr "intestazione di colonna"
6942 msgstr "intestazione di riga"
6958 msgstr "collegamento"
6961 msgid "help balloon"
6962 msgstr "balloon d'aiuto"
6974 msgstr "elemento della lista"
6981 msgid "outline item"
6982 msgstr "elemento dello schema"
6986 msgstr "linguetta di pagina"
6989 msgid "property page"
6990 msgstr "pagina delle proprietà"
7002 msgstr "testo statico"
7013 msgid "check button"
7014 msgstr "pulsante di controllo"
7017 msgid "radio button"
7018 msgstr "pulsante radio"
7022 msgstr "casella combinata"
7026 msgstr "lista a discesa"
7029 msgid "progress bar"
7030 msgstr "barra del progresso"
7037 msgid "hot key field"
7038 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7042 msgstr "diapositiva"
7046 msgstr "casella di selezione"
7061 msgid "drop down button"
7062 msgstr "pulsante a discesa"
7066 msgstr "bottone menù"
7069 msgid "grid drop down button"
7070 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7074 msgstr "spazio bianco"
7077 msgid "page tab list"
7078 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7085 msgid "split button"
7086 msgstr "pulsante di menù combinato"
7088 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7090 msgstr "Indirizzo IP"
7093 msgid "outline button"
7094 msgstr "pulsante dello schema"
7096 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7100 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7113 msgid "Insert Object"
7114 msgstr "Inserisci oggetto"
7117 msgid "Object Type:"
7118 msgstr "Tipo di oggetto:"
7120 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7129 msgid "Create Control"
7130 msgstr "Crea controllo"
7133 msgid "Create From File"
7134 msgstr "Crea da file"
7137 msgid "&Add Control..."
7138 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7141 msgid "Display As Icon"
7142 msgstr "Visualizza come icona"
7144 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7153 msgid "Paste Special"
7154 msgstr "Incolla speciale"
7156 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7160 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7161 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7167 msgstr "Incolla &collegamento"
7174 msgid "&Display As Icon"
7175 msgstr "&Mostra come icona"
7178 msgid "Change &Icon..."
7179 msgstr "Cambia &icona..."
7182 msgid "Insert a new %s object into your document"
7183 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7187 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7188 "may activate it using the program which created it."
7190 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7191 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7193 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7199 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7202 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7207 msgstr "Aggiungi controllo"
7210 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7211 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7215 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7216 "activate it using %s."
7218 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7219 "attivarlo usando %s."
7223 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7224 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7226 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7227 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7231 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7232 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7235 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7236 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7237 "sul tuo documento."
7241 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7242 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7245 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7246 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7247 "sul tuo documento."
7251 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7252 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7253 "be reflected in your document."
7255 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7256 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7257 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7260 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7261 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7264 msgid "Unknown Type"
7265 msgstr "Tipo sconosciuto"
7268 msgid "Unknown Source"
7269 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7272 msgid "the program which created it"
7273 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7280 msgid "SCANNING... Please Wait"
7281 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7284 msgctxt "unit: pixels"
7289 msgctxt "unit: bits"
7293 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7294 msgctxt "unit: dots/inch"
7299 msgctxt "unit: percent"
7304 msgctxt "unit: microseconds"
7309 msgid "Settings for %s"
7310 msgstr "Impostazioni di %s"
7314 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7321 msgid "Flow Control"
7322 msgstr "Controllo di flusso"
7326 msgstr "Bit di dati"
7330 msgstr "Bit di stop"
7333 msgid "Copying Files..."
7334 msgstr "Copia dei file in corso..."
7337 msgid "Destination:"
7338 msgstr "Destinazione:"
7341 msgid "Files Needed"
7342 msgstr "File necessari"
7346 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7347 "make sure the correct drive is selected below"
7349 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7350 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7353 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7354 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7357 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7358 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7360 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7362 msgstr "Sconosciuto"
7365 msgid "Copy files from:"
7366 msgstr "Copia i file da:"
7369 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7370 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7377 msgid "&Save Background As..."
7378 msgstr "&Salva sfondo come..."
7381 msgid "Set As Back&ground"
7382 msgstr "Imposta come s&fondo"
7385 msgid "&Copy Background"
7386 msgstr "&Copia sfondo"
7389 msgid "Set as &Desktop Item"
7390 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7392 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7394 msgstr "Seleziona &tutto"
7397 msgid "Create Shor&tcut"
7398 msgstr "Crea co&llegamento"
7400 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7401 msgid "Add to &Favorites..."
7402 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7405 msgid "&View Source"
7406 msgstr "&Mostra il codice"
7416 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7418 msgstr "&Apri collegamento"
7420 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7421 msgid "Open Link in &New Window"
7422 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7424 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7425 msgid "Save Target &As..."
7426 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7428 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7429 msgid "&Print Target"
7430 msgstr "&Stampa oggetto"
7432 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7433 msgid "S&how Picture"
7434 msgstr "&Mostra immagine"
7436 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7437 msgid "&Save Picture As..."
7438 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7441 msgid "&E-mail Picture..."
7442 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7445 msgid "Pr&int Picture..."
7446 msgstr "S&tampa immagine..."
7449 msgid "&Go to My Pictures"
7450 msgstr "&Vai a Immagini"
7452 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7453 msgid "Set as Back&ground"
7454 msgstr "Im&posta come sfondo"
7456 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7457 msgid "Set as &Desktop Item..."
7458 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7460 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7461 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7465 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7466 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7471 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7472 msgid "Copy Shor&tcut"
7473 msgstr "Copia co&llegamento"
7475 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7479 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7483 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7487 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7508 msgid "&Cell Properties"
7509 msgstr "Proprietà &cella"
7512 msgid "&Table Properties"
7513 msgstr "Proprietà &tabella"
7515 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7524 msgid "Open in &New Window"
7525 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7532 msgid "&Save Video As..."
7533 msgstr "Salva &video come..."
7535 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7545 msgstr "Etichette di trace"
7548 msgid "Resource Failures"
7549 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7552 msgid "Dump Tracking Info"
7553 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7557 msgstr "Break del Debug"
7561 msgstr "Vista del Debug"
7572 msgid "Dump DisplayTree"
7573 msgstr "Dump DisplayTree"
7576 msgid "Dump FormatCaches"
7577 msgstr "Dump FormatCaches"
7580 msgid "Dump LayoutRects"
7581 msgstr "Dump LayoutRects"
7584 msgid "Memory Monitor"
7585 msgstr "Monitor della Memoria"
7588 msgid "Performance Meters"
7589 msgstr "Misuratori della prestazione"
7596 msgid "&Browse View"
7597 msgstr "&Vista Navigazione"
7601 msgstr "&Vista Modifica"
7603 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7617 msgstr "Pagina precedente"
7621 msgstr "Pagina successiva"
7633 msgstr "Margine sinistro"
7637 msgstr "Margine destro"
7641 msgstr "Pagina a sinistra"
7645 msgstr "Pagina a destra"
7649 msgstr "Scorri a sinistra"
7652 msgid "Scroll Right"
7653 msgstr "Scorri a destra"
7656 msgid "Wine Internet Explorer"
7657 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7661 msgstr "&w&bPage &p"
7663 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7664 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7665 msgid "Lar&ge Icons"
7666 msgstr "Icone &grandi"
7668 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7669 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7670 msgid "S&mall Icons"
7671 msgstr "Icone &piccole"
7673 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7677 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7678 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7682 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7683 msgid "Arrange &Icons"
7684 msgstr "Disponi &Icone"
7696 msgstr "Per di&mensione"
7703 msgid "&Auto Arrange"
7704 msgstr "&Disponi automaticamente"
7707 msgid "Line up Icons"
7708 msgstr "Allinea icone"
7711 msgid "Paste as Link"
7712 msgstr "Crea collegamento"
7714 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7720 msgstr "Nuova &cartella"
7724 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7731 msgctxt "recycle bin"
7733 msgstr "&Ripristina"
7748 msgid "Create &Link"
7749 msgstr "Crea co&llegamento"
7751 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7755 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7756 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7761 msgid "&About Control Panel"
7762 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7764 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7765 msgid "Browse for Folder"
7766 msgstr "Sfoglia cartelle"
7773 msgid "&Make New Folder"
7774 msgstr "&Nuova cartella"
7780 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7786 msgstr "Sì a &tutti"
7788 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7794 msgstr "Informazioni su %s"
7797 msgid "Wine &license"
7798 msgstr "&Licenza di Wine"
7801 msgid "Running on %s"
7802 msgstr "In esecuzione su %s"
7805 msgid "Wine was brought to you by:"
7806 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7810 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7811 "will open it for you."
7813 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7814 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7820 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7825 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7829 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7837 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7842 msgid "Size available"
7843 msgstr "Spazio disponibile"
7851 msgstr "Proprietario"
7858 msgid "Original location"
7859 msgstr "Locazione originale"
7862 msgid "Date deleted"
7863 msgstr "Data di eliminazione"
7866 msgid "Control Panel"
7867 msgstr "Pannello di Controllo"
7878 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7879 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7883 msgstr "Termina sessione"
7886 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7887 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7890 msgid "Start Menu\\Programs"
7891 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7898 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7899 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7928 msgstr "Reti condivise"
7935 msgid "Application Data"
7936 msgstr "Applicazioni"
7940 msgstr "Stampanti condivise"
7943 msgid "Local Settings\\Application Data"
7944 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7947 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7948 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7955 msgid "Local Settings\\History"
7956 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7959 msgid "Program Files"
7967 msgid "Program Files\\Common Files"
7968 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7970 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7975 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7976 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7980 msgstr "Documenti\\Musica"
7984 msgstr "Documenti\\Immagini"
7988 msgstr "Documenti\\Video"
7991 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7992 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7995 msgid "Program Files (x86)"
7996 msgstr "Programmi (x86)"
7999 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8000 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
8006 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8008 msgstr "Collegamenti"
8011 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8012 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8015 msgid "Music\\Playlists"
8016 msgstr "Musica\\Playlists"
8018 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8022 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8035 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8036 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8039 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8040 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8043 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8044 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8047 msgid "Music\\Sample Music"
8048 msgstr "Musica\\Sample Music"
8051 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8052 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8055 msgid "Music\\Sample Playlists"
8056 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8059 msgid "Videos\\Sample Videos"
8060 msgstr "Video\\Sample Videos"
8064 msgstr "Giochi salvati"
8076 msgstr "Collegamenti OEM"
8079 msgid "AppData\\LocalLow"
8080 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8083 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8084 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8087 msgid "Error during creation of a new folder"
8088 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8091 msgid "Confirm file deletion"
8092 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8095 msgid "Confirm folder deletion"
8096 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8099 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8100 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8103 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8104 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8107 msgid "Confirm file overwrite"
8108 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8112 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8114 "Do you want to replace it?"
8116 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8121 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8122 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8126 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8127 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8131 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8134 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8135 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8138 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8140 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8145 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8147 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8148 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8151 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8153 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8155 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8160 msgstr "Nuova cartella"
8163 msgid "Wine Control Panel"
8164 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8167 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8168 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8172 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8175 msgid "Executable files (*.exe)"
8176 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8179 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8181 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8185 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8189 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8192 msgid "Confirm deletion"
8193 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8197 "A file already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8207 "A folder already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8216 msgid "Confirm overwrite"
8217 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8224 "any later version.\n"
8226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8236 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8237 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8238 "scelta) una versione più nuova.\n"
8239 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8240 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8241 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8242 "più informazioni.\n"
8243 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8244 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8245 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Licenza di Wine"
8255 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8285 msgstr "&Ripristina"
8287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8293 msgstr "&Dimensione"
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8301 msgstr "Ma&ssimizza"
8304 msgid "&Close\tAlt-F4"
8305 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8309 msgstr "&Informazioni su Wine"
8312 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8313 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8316 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8317 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8340 msgid "Select Window"
8341 msgstr "Seleziona finestra"
8344 msgid "&More Windows..."
8345 msgstr "&Più finestre..."
8348 msgid "Paper Si&ze:"
8349 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8353 msgstr "Fronte retro:"
8355 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8359 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8360 msgid "&Save this password (insecure)"
8361 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8364 msgid "Authentication Required"
8365 msgstr "Autenticazione richiesta"
8372 msgid "Security Warning"
8373 msgstr "Avviso di sicurezza"
8376 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8377 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8380 msgid "Do you want to continue anyway?"
8381 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8384 msgid "LAN Connection"
8385 msgstr "Connessione LAN"
8388 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8392 msgid "The date on the certificate is invalid."
8393 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8396 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8397 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8401 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8403 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8407 msgid "The specified command was carried out."
8408 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8411 msgid "Undefined external error."
8412 msgstr "Errore esterno non definito."
8415 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8420 msgid "The driver was not enabled."
8421 msgstr "Il driver non era abilitato."
8425 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8428 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8429 "disponibile e riprovare."
8432 msgid "The specified device handle is invalid."
8433 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!"
8438 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8440 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8446 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8454 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8474 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8476 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8478 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8479 "device, or wait until the data is finished playing."
8481 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8482 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8487 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8488 "header, and then try again."
8490 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8491 "l'header e riprovare."
8495 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8496 "and then try again."
8498 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8499 "la flag e riprovare."
8503 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8504 "header, and then try again."
8506 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8507 "l'header e riprovare."
8511 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8512 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8514 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8515 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8519 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8520 "transmitted, and then try again."
8522 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8523 "trasmissione dati e riprovare."
8527 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8528 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8530 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8531 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8536 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8537 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8539 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8540 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8543 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8545 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8546 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8549 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8553 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8554 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8558 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8559 "or contact the device manufacturer."
8561 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8562 "correttamente o contattare il produttore."
8565 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8567 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8571 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8574 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8575 "applicazione. Usare un alias univoco."
8579 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8594 "Aumentare la dimensione del buffer."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8602 "caratteri. Fornirne uno."
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8614 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8622 "ottenere un nuovo driver."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8626 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8629 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8630 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8634 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8636 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8637 "nome del file siano corretti."
8640 msgid "The device driver is not ready."
8641 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8644 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8646 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8647 "riavviare Windows."
8651 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8654 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8658 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8660 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8665 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8666 "separately to determine which devices caused the error."
8668 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8669 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8673 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8674 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8677 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8679 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8682 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8683 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8687 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8688 "still connected to the network."
8690 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8691 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8695 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8696 "device name is spelled correctly."
8698 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8699 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8703 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8706 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8711 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8714 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8718 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8719 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8723 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8724 "parameter with each 'open' command."
8726 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8727 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8731 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8732 "Please supply one."
8734 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8735 "dispositivo. Fornirne uno."
8739 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8740 "documentation for valid formats."
8742 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8743 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8747 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8750 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8753 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8755 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8760 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8761 "may be corrupt, or not in the correct format."
8763 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8764 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8767 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8768 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8771 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8772 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8775 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8776 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8779 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8780 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8783 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8784 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8788 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8789 "sequence, and then try again."
8791 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8792 "sequenza e riprovare."
8796 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8797 "the device is closed, and then try again."
8799 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8800 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8804 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8805 "characters, followed by a period and an extension."
8807 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8808 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8812 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8814 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8818 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8819 "in Control Panel to install the device."
8821 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8822 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8827 "restarting your computer."
8829 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8830 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8835 "cannot change directories."
8837 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8838 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8842 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8845 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8846 "l'applicazione non può cambiare unità."
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8850 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8853 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8854 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8858 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8860 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8865 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8866 "until a wave device is free, and then try again."
8868 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8869 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8873 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8874 "until the device is free, and then try again."
8876 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8877 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8881 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8882 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8884 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8885 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8889 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8893 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8896 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8898 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8902 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8904 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8909 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8913 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8917 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8921 "formato del file attuale."
8925 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8929 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8933 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8941 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8942 "You can't use them together."
8944 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8945 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8949 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8956 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8957 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8959 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8960 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8965 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8966 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8969 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8970 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8971 "Controllo per cambiare la configurazione."
8974 msgid "An error occurred with the specified port."
8975 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8979 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8980 "these applications; then, try again."
8982 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8983 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8986 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8987 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8991 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8992 "Control Panel to install a MIDI driver."
8994 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8995 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8998 msgid "There is no display window."
8999 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9002 msgid "Could not create or use window."
9003 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9007 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9008 "check your disk or network connection."
9010 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9011 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9015 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9016 "are still connected to the network."
9018 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9019 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9022 msgid "Print to File"
9023 msgstr "Stampa su File"
9026 msgid "&Output File Name:"
9027 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9030 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9031 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9034 msgid "Unable to create the output file."
9035 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9042 msgid "Operations Error"
9043 msgstr "Errore nelle operazioni"
9046 msgid "Protocol Error"
9047 msgstr "Errore nel protocollo"
9050 msgid "Time Limit Exceeded"
9051 msgstr "Superato il tempo limite"
9054 msgid "Size Limit Exceeded"
9055 msgstr "Superata la dimensione massima"
9058 msgid "Compare False"
9059 msgstr "Compara falso"
9062 msgid "Compare True"
9063 msgstr "Compara vero"
9066 msgid "Authentication Method Not Supported"
9067 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9070 msgid "Strong Authentication Required"
9071 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9074 msgid "Referral (v2)"
9075 msgstr "Rinvio (v2)"
9082 msgid "Administration Limit Exceeded"
9083 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9086 msgid "Unavailable Critical Extension"
9087 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9090 msgid "Confidentiality Required"
9091 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9094 msgid "No Such Attribute"
9095 msgstr "Attributo inesistente"
9098 msgid "Undefined Type"
9099 msgstr "Tipo non definito"
9102 msgid "Inappropriate Matching"
9103 msgstr "Matching inappropriato"
9106 msgid "Constraint Violation"
9107 msgstr "Violazione del vincolo"
9110 msgid "Attribute Or Value Exists"
9111 msgstr "Attributo o valore esistente"
9114 msgid "Invalid Syntax"
9115 msgstr "Sintassi non valida"
9118 msgid "No Such Object"
9119 msgstr "Oggetto inesistente"
9122 msgid "Alias Problem"
9123 msgstr "Problema di alias"
9126 msgid "Invalid DN Syntax"
9127 msgstr "Sintassi DN non valida"
9134 msgid "Alias Dereference Problem"
9135 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9138 msgid "Inappropriate Authentication"
9139 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9142 msgid "Invalid Credentials"
9143 msgstr "Credenziali non valide"
9146 msgid "Insufficient Rights"
9147 msgstr "Diritti insufficenti"
9155 msgstr "Non disponibile"
9158 msgid "Unwilling To Perform"
9159 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9162 msgid "Loop Detected"
9163 msgstr "Trovato Loop"
9166 msgid "Sort Control Missing"
9167 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9170 msgid "Index range error"
9171 msgstr "Errore di range dell'indice"
9174 msgid "Naming Violation"
9175 msgstr "Violazione di nominazione"
9178 msgid "Object Class Violation"
9179 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9182 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9183 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9186 msgid "Not allowed on RDN"
9187 msgstr "Non permesso su RDN"
9190 msgid "Already Exists"
9194 msgid "No Object Class Mods"
9195 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9198 msgid "Results Too Large"
9199 msgstr "Risultati troppo grandi"
9202 msgid "Affects Multiple DSAs"
9203 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9211 msgstr "Server irraggiungibile"
9215 msgstr "Errore locale"
9218 msgid "Encoding Error"
9219 msgstr "Errore di codifica"
9222 msgid "Decoding Error"
9223 msgstr "Errore di decodifica"
9227 msgstr "Tempo scaduto"
9230 msgid "Auth Unknown"
9231 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9234 msgid "Filter Error"
9235 msgstr "Errore del filtro"
9238 msgid "User Cancelled"
9239 msgstr "Utente eliminato"
9242 msgid "Parameter Error"
9243 msgstr "Errore del parametro"
9247 msgstr "Memoria non disponibile"
9250 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9251 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9254 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9255 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9258 msgid "Specified control was not found in message"
9259 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9262 msgid "No result present in message"
9263 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9266 msgid "More results returned"
9267 msgstr "Più risultati ricevuti"
9270 msgid "Loop while handling referrals"
9271 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9274 msgid "Referral hop limit exceeded"
9275 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9277 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9279 "Not Yet Implemented\n"
9282 "Non ancora implementato\n"
9285 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9286 msgid "%1: File Not Found\n"
9287 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9291 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9294 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9299 " + Sets an attribute.\n"
9300 " - Clears an attribute.\n"
9301 " R Read-only file attribute.\n"
9302 " A Archive file attribute.\n"
9303 " S System file attribute.\n"
9304 " H Hidden file attribute.\n"
9305 " [drive:][path][filename]\n"
9306 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9307 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9308 " /D Processes folders as well.\n"
9310 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9313 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9319 " + Imposta un attributo.\n"
9320 " - Cancella un attributo.\n"
9321 " R File in sola lettura.\n"
9322 " A File di archivio.\n"
9323 " S File di sitema.\n"
9324 " H File nascosto.\n"
9325 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9326 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9327 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9329 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9339 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9341 msgstr "&Carattere..."
9344 msgid "&Without Titlebar"
9345 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9355 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9356 msgid "&Always on Top"
9357 msgstr "&Sempre in primo piano"
9360 msgid "&About Clock"
9361 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9370 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9371 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9372 "called procedure.\n"
9374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9377 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9378 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9379 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9380 "procedura chiamata.\n"
9382 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9383 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9387 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9388 "default directory.\n"
9390 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9391 "predefinita attuale.\n"
9394 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9395 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9398 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9399 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9402 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9403 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9406 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9407 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9410 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9411 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9414 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9415 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9418 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9419 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9423 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9425 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9426 "on the terminal device before they are executed.\n"
9428 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9429 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9430 "preceding it with an @ sign.\n"
9432 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9434 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9435 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9437 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9438 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9439 "precedendolo con un segno @.\n"
9442 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9447 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9449 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9451 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9452 "not exist in wine's cmd.\n"
9454 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9457 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9459 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9461 "esiste nel cmd di wine.\n"
9465 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9468 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9469 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9470 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9471 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9472 "label terminates the batch file execution.\n"
9474 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9476 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9479 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9481 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9482 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9483 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9484 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9486 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9490 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9491 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9493 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9494 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9498 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9500 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9501 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9504 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9505 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9507 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9509 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9510 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9511 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9513 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9514 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9518 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9520 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9521 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9522 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9524 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9526 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9527 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9529 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9532 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9533 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9536 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9541 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9543 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9545 "below the item are moved as well.\n"
9547 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9549 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9551 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9553 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9555 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9560 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9562 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9563 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9564 "PATH command with the new value.\n"
9566 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9567 "variable, for example:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9572 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9574 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9575 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9577 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9578 "PATH, per esempio:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9585 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9586 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9588 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9591 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9592 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9596 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9598 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9599 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9601 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9603 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9604 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9605 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9606 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9608 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9609 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9610 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9611 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9613 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9614 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9616 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9618 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9619 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9621 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9624 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9625 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9626 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9627 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9629 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9630 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9631 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9632 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9634 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9636 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9640 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9641 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9643 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9645 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9649 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9650 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9685 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9687 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9689 "SET <variabile>=<valore>\n"
9691 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9692 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9693 "avere spazi all'interno.\n"
9695 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9696 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9697 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9698 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9703 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9704 "if called from the command line.\n"
9706 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9707 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9708 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9711 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9712 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9715 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9717 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9722 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9723 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9725 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9727 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9731 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9733 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9734 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9735 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9737 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9739 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9742 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9743 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9744 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9746 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9749 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9750 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9753 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9754 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9758 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9759 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9761 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9762 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9766 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9768 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9769 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9770 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9771 "settings are restored.\n"
9773 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9776 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9778 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9779 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9781 "sono ripristinate.\n"
9785 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9786 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9788 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9789 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9793 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9796 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9801 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9803 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9805 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9806 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9807 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9808 "association, if any.\n"
9810 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9812 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9814 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9815 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9816 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9817 "associazione, se esiste.\n"
9821 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9823 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9825 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9826 "currently defined.\n"
9827 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9829 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9830 "associated to the specified file type.\n"
9832 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9834 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9836 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9837 "comandi di apertura.\n"
9838 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9839 "associato, se esiste.\n"
9840 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9841 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9844 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9845 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9849 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9850 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9851 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9853 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9854 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9855 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9860 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9861 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9863 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9864 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9868 "CMD built-in commands are:\n"
9869 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9870 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9871 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9872 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9873 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9874 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9875 "COPY\t\tCopy file\n"
9876 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9877 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9878 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9879 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9880 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9881 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9882 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9883 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9884 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9885 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9886 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9887 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9888 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9889 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9891 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9892 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9893 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9894 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9895 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9897 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9898 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9899 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9900 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9901 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9902 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9904 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9906 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9907 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9908 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9909 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9910 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9911 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9912 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9913 "COPY\t\tCopia file\n"
9914 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9915 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9916 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9917 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9918 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9919 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9921 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9923 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9924 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9925 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9926 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9927 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9928 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9929 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9930 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9931 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9932 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9933 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9934 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9935 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9936 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9937 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9938 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9939 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9940 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9941 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9943 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9947 msgid "Are you sure"
9950 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9961 msgid "File association missing for extension %1\n"
9962 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9965 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9966 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9969 msgid "Overwrite %1"
9970 msgstr "Sovrascrivere %1"
9977 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9978 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9981 msgid "Argument missing\n"
9982 msgstr "Manca un parametro\n"
9985 msgid "Syntax error\n"
9986 msgstr "Errore di sintassi\n"
9989 msgid "No help available for %1\n"
9990 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9993 msgid "Target to GOTO not found\n"
9994 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9997 msgid "Current Date is %1\n"
9998 msgstr "La data attuale è %1\n"
10001 msgid "Current Time is %1\n"
10002 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10005 msgid "Enter new date: "
10006 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10009 msgid "Enter new time: "
10010 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10013 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10014 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10016 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10017 msgid "Failed to open '%1'\n"
10018 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10021 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10022 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10024 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10031 msgstr "%1, Cancella"
10034 msgid "Echo is %1\n"
10035 msgstr "Echo è %1\n"
10038 msgid "Verify is %1\n"
10039 msgstr "Verify è %1\n"
10042 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10043 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10046 msgid "Parameter error\n"
10047 msgstr "Errore nel parametro\n"
10051 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10054 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10058 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10059 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10062 msgid "PATH not found\n"
10063 msgstr "PATH non trovato\n"
10066 msgid "Press any key to continue... "
10067 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10070 msgid "Wine Command Prompt"
10071 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10074 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10075 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10082 msgid "The input line is too long.\n"
10083 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10086 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10087 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10090 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10091 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10094 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10095 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10098 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10099 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10102 msgid "Wine Explorer"
10103 msgstr "Explorer di Wine"
10107 msgstr "Locazione:"
10110 msgid "Usage: hostname\n"
10111 msgstr "Uso: hostname\n"
10114 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10115 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10119 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10122 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10131 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10135 msgid "%1 adapter %2\n"
10136 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10143 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10144 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10159 msgid "Peer-to-peer"
10160 msgstr "Peer-to-peer"
10171 msgid "IP routing enabled"
10172 msgstr "IP routing abilitato"
10175 msgid "Physical address"
10176 msgstr "Indirizzo fisico"
10179 msgid "DHCP enabled"
10180 msgstr "DHCP abilitato"
10183 msgid "Default gateway"
10184 msgstr "Gateway predefinito"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET command [arguments]\n"
10192 "NET command /HELP\n"
10194 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10196 "La sintassi di questo comando è:\n"
10198 "NET comando [argomenti]\n"
10200 "NET comando /HELP\n"
10202 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET START [service]\n"
10210 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10211 "'service' is the name of the service to start.\n"
10213 "La sintassi di questo comando è:\n"
10215 "NET START [servizio]\n"
10217 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10218 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "NET STOP service\n"
10226 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10228 "La sintassi di questo comando è:\n"
10230 "NET STOP servizio\n"
10232 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10235 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10236 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10239 msgid "Could not stop service %1\n"
10240 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10243 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10245 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10248 msgid "Could not get handle to service.\n"
10249 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10252 msgid "The %1 service is starting.\n"
10253 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10256 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10257 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10260 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10261 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10264 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10265 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10268 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10269 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10272 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10273 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10276 msgid "There are no entries in the list.\n"
10277 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10282 "Status Local Remote\n"
10283 "---------------------------------------------------------------\n"
10286 "Stato Locale Remoto\n"
10287 "---------------------------------------------------------------\n"
10290 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10291 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10298 msgid "Disconnected"
10299 msgstr "Disconnesso"
10302 msgid "A network error occurred"
10303 msgstr "Errore di rete"
10306 msgid "Connection is being made"
10307 msgstr "Connessione in corso"
10310 msgid "Reconnecting"
10311 msgstr "Riconnessione"
10314 msgid "The following services are running:\n"
10315 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10318 msgid "&New\tCtrl+N"
10319 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10321 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10322 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10323 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10325 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10326 msgid "&Save\tCtrl+S"
10327 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10329 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10330 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10331 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10333 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10334 msgid "Page Se&tup..."
10335 msgstr "&Imposta pagina..."
10338 msgid "P&rinter Setup..."
10339 msgstr "&Configurazione stampante..."
10341 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10345 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10346 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10347 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10349 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10350 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10351 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10353 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10354 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10355 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10357 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10358 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10359 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10361 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10363 msgid "&Delete\tDel"
10364 msgstr "&Elimina\tDel"
10367 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10368 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10371 msgid "&Time/Date\tF5"
10372 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10375 msgid "&Wrap long lines"
10376 msgstr "&A capo automatico"
10379 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10380 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10383 msgid "&Search next\tF3"
10384 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10386 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10387 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10388 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10390 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10391 msgid "&Contents\tF1"
10392 msgstr "&Contenuti\tF1"
10395 msgid "&About Notepad"
10396 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10400 msgstr "Imposta pagina"
10404 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10408 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10411 msgid "Margins (millimeters)"
10412 msgstr "Margini (millimetri)"
10416 msgstr "&Sinistro:"
10420 msgstr "&Superiore:"
10432 msgstr "Blocco Note"
10434 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10440 msgstr "(senza nome)"
10443 msgid "Text files (*.txt)"
10444 msgstr "File di testo (*.txt)"
10448 "File '%s' does not exist.\n"
10450 "Do you want to create a new file?"
10455 " Creare un nuovo file ?"
10459 "File '%s' has been modified.\n"
10461 "Would you like to save the changes?"
10464 "è stato modificato\n"
10466 " Salvare le modifiche ?"
10469 msgid "'%s' could not be found."
10470 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10473 msgid "Unicode (UTF-16)"
10474 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10477 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10478 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10481 msgid "Unicode (UTF-8)"
10482 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10487 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10488 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10489 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10490 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10494 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10495 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10496 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10497 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10501 msgid "&Bind to file..."
10502 msgstr "Fi&ssa su file..."
10505 msgid "&View TypeLib..."
10506 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10509 msgid "&System Configuration"
10510 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10513 msgid "&Run the Registry Editor"
10514 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10521 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10522 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10525 msgid "&In-process server"
10526 msgstr "Handler &interno al processo"
10529 msgid "In-process &handler"
10530 msgstr "&Handler interno al processo"
10533 msgid "&Local server"
10534 msgstr "Server &locale"
10537 msgid "&Remote server"
10538 msgstr "Server &remoto"
10541 msgid "View &Type information"
10542 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10545 msgid "Create &Instance"
10546 msgstr "Crea &instanza"
10549 msgid "Create Instance &On..."
10550 msgstr "Crea instanza &su..."
10553 msgid "&Release Instance"
10554 msgstr "&Rilascia instanza"
10557 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10558 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10561 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10562 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10565 msgid "&Expert mode"
10566 msgstr "Modalità &esperto"
10569 msgid "&Hidden component categories"
10570 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10572 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10574 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10576 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10577 msgid "&Status Bar"
10578 msgstr "Barra di &stato"
10580 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10581 msgid "&Refresh\tF5"
10582 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10585 msgid "&About OleView"
10586 msgstr "&Su OleView"
10589 msgid "&Save as..."
10590 msgstr "&Salva come..."
10593 msgid "&Group by type kind"
10594 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10597 msgid "Connect to another machine"
10598 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10601 msgid "&Machine name:"
10602 msgstr "&Nome della macchina:"
10605 msgid "System Configuration"
10606 msgstr "Configurazione di sistema"
10609 msgid "System Settings"
10610 msgstr "Impostazioni di sistema"
10613 msgid "&Enable Distributed COM"
10614 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10617 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10618 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10622 "These settings change only registry values.\n"
10623 "They have no effect on Wine performance."
10625 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10626 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10629 msgid "Default Interface Viewer"
10630 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10634 msgstr "Interfaccia"
10641 msgid "&View Type Info"
10642 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10645 msgid "IPersist Interface Viewer"
10646 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10648 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10649 msgid "Class Name:"
10650 msgstr "Nome della classe:"
10652 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10657 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10658 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10665 msgid "&GetSizeMax"
10666 msgstr "&MassimaDimensione"
10668 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10673 msgid "ITypeLib viewer"
10674 msgstr "Visore ITypeLib"
10677 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10678 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10681 msgid "version 1.0"
10682 msgstr "versione 1.0"
10685 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10689 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10690 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10693 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10694 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10697 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10698 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10701 msgid "Run the Wine registry editor"
10702 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10705 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10706 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10709 msgid "Create an instance of the selected object"
10710 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10713 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10714 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10717 msgid "Release the currently selected object instance"
10718 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10721 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10722 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10725 msgid "Display the viewer for the selected item"
10726 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10729 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10730 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10734 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10736 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10739 msgid "Show or hide the toolbar"
10740 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10743 msgid "Show or hide the status bar"
10744 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10747 msgid "Refresh all lists"
10748 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10751 msgid "Display program information, version number and copyright"
10752 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10755 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10757 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10760 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10762 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10765 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10766 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10769 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10770 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10773 msgid "ObjectClasses"
10774 msgstr "Classi dell'oggetto"
10777 msgid "Grouped by Component Category"
10778 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10781 msgid "OLE 1.0 Objects"
10782 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10785 msgid "COM Library Objects"
10786 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10789 msgid "All Objects"
10790 msgstr "Tutti gli oggetti"
10793 msgid "Application IDs"
10794 msgstr "ID Applicazione"
10797 msgid "Type Libraries"
10798 msgstr "TypeLibrary"
10806 msgstr "Interfacce"
10813 msgid "Implementation"
10814 msgstr "Implementazione"
10818 msgstr "Attivazione"
10821 msgid "CoGetClassObject failed."
10822 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10825 msgid "Unknown error"
10826 msgstr "Errore sconosciuto"
10833 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10834 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10837 msgid "Inherited Interfaces"
10838 msgstr "Interfacce Ereditate"
10841 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10842 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10845 msgid "Close window"
10846 msgstr "Chiudi finestra"
10849 msgid "Group typeinfos by kind"
10850 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10857 msgid "O&pen\tEnter"
10858 msgstr "&Apri\tInvio"
10860 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10861 msgid "&Move...\tF7"
10862 msgstr "&Sposta...\tF7"
10864 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10865 msgid "&Copy...\tF8"
10866 msgstr "&Copia...\tF8"
10869 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10870 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10873 msgid "&Execute..."
10874 msgstr "&Esegui..."
10877 msgid "E&xit Windows"
10880 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10885 msgid "&Arrange automatically"
10886 msgstr "&Disposizione automatica"
10889 msgid "&Minimize on run"
10890 msgstr "Esegui &minimizzato"
10892 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10893 msgid "&Save settings on exit"
10894 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10896 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10901 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10902 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10905 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10906 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10909 msgid "&Arrange Icons"
10910 msgstr "&Disponi icone"
10913 msgid "&About Program Manager"
10914 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10917 msgid "Program &group"
10918 msgstr "&Gruppo di programmi"
10922 msgstr "&Programma"
10925 msgid "Move Program"
10926 msgstr "Sposta Programma"
10929 msgid "Move program:"
10930 msgstr "Sposta programma:"
10932 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10933 msgid "From group:"
10934 msgstr "Dal gruppo:"
10936 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10938 msgstr "&Al gruppo:"
10941 msgid "Copy Program"
10942 msgstr "Copia Programma"
10945 msgid "Copy program:"
10946 msgstr "Copia programma:"
10949 msgid "Program Group Attributes"
10950 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10953 msgid "&Group file:"
10954 msgstr "&File di gruppo:"
10957 msgid "Program Attributes"
10958 msgstr "Proprietà del programma"
10960 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10961 msgid "&Command line:"
10962 msgstr "&Linea di comando:"
10965 msgid "&Working directory:"
10966 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10969 msgid "&Key combination:"
10970 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10972 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10973 msgid "&Minimize at launch"
10974 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10977 msgid "Change &icon..."
10978 msgstr "&Cambia icona..."
10981 msgid "Change Icon"
10982 msgstr "Cambia icona"
10986 msgstr "&Nome del file:"
10989 msgid "Current &icon:"
10990 msgstr "I&cona corrente:"
10993 msgid "Execute Program"
10994 msgstr "Esegui programma"
10997 msgid "Program Manager"
10998 msgstr "Gestore Programma"
11000 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11002 msgstr "ATTENZIONE"
11004 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11005 msgid "Information"
11006 msgstr "Informazioni"
11009 msgid "Delete group `%s'?"
11010 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11013 msgid "Delete program `%s'?"
11014 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11016 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11017 msgid "Not implemented"
11018 msgstr "Non implementato"
11021 msgid "Error reading `%s'."
11022 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11025 msgid "Error writing `%s'."
11026 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11030 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11031 "Should it be tried further on?"
11033 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11034 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11037 msgid "Help not available."
11038 msgstr "Guida non disponibile"
11041 msgid "Unknown feature in %s"
11042 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11045 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11046 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11049 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11050 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11057 msgid "Libraries (*.dll)"
11058 msgstr "Librerie (*.dll)"
11062 msgstr "File icona"
11065 msgid "Icons (*.ico)"
11066 msgstr "Icone (*.ico)"
11070 "The syntax of this command is:\n"
11072 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11075 "La sintassi di questo comando è:\n"
11077 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11082 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11085 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11086 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11089 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11090 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11093 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11094 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11097 msgid "The operation completed successfully\n"
11098 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11101 msgid "Error: Invalid key name\n"
11102 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11105 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11106 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11109 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11110 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11114 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11116 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11117 "valore specificati\n"
11124 msgid "&Import Registry File..."
11125 msgstr "&Importa..."
11128 msgid "&Export Registry File..."
11129 msgstr "&Esporta..."
11131 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11135 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11136 msgid "&String Value"
11137 msgstr "Valore &stringa"
11139 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11140 msgid "&Binary Value"
11141 msgstr "Valore &binario"
11143 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11144 msgid "&DWORD Value"
11145 msgstr "Valore &DWORD"
11147 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11148 msgid "&Multi String Value"
11149 msgstr "Valore &multistringa"
11151 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11152 msgid "&Expandable String Value"
11153 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11155 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11156 msgid "&Rename\tF2"
11157 msgstr "&Rinomina\tF2"
11159 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11160 msgid "&Copy Key Name"
11161 msgstr "&Copia nome chiave"
11163 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11164 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11165 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11168 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11169 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11172 msgid "Status &Bar"
11173 msgstr "Barra di &Stato"
11175 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11180 msgid "&Remove Favorite..."
11181 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11184 msgid "&About Registry Editor"
11185 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11188 msgid "Modify Binary Data..."
11189 msgstr "Modifica dati binari..."
11192 msgid "Export registry"
11193 msgstr "Esporta registro"
11196 msgid "S&elected branch:"
11197 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11212 msgid "Value names"
11213 msgstr "Nome (campo)"
11216 msgid "Value content"
11217 msgstr "Dati (campo)"
11220 msgid "Whole string only"
11221 msgstr "Solo stringhe intere"
11224 msgid "Add Favorite"
11225 msgstr "Aggiungi preferito"
11227 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11232 msgid "Remove Favorite"
11233 msgstr "Rimuovi preferito"
11236 msgid "Edit String"
11237 msgstr "Modifica stringa"
11239 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11240 msgid "Value name:"
11241 msgstr "Nome del valore:"
11243 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11244 msgid "Value data:"
11245 msgstr "Dati del valore:"
11249 msgstr "Modifica DWORD"
11256 msgid "Hexadecimal"
11257 msgstr "Esadecimale"
11264 msgid "Edit Binary"
11265 msgstr "Modifica binario"
11268 msgid "Edit Multi String"
11269 msgstr "Modifica multistringa"
11272 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11273 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11276 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11277 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11280 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11281 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11284 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11285 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11289 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11291 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11295 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11296 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11303 msgid "Registry Editor"
11304 msgstr "Editor del Registro"
11307 msgid "Import Registry File"
11308 msgstr "Importa file di registro"
11311 msgid "Export Registry File"
11312 msgstr "Esporta file di registro"
11315 msgid "Registry files (*.reg)"
11316 msgstr "File di registro (*.reg)"
11319 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11320 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11324 msgstr "(Predefinito)"
11327 msgid "(value not set)"
11328 msgstr "(valore non immesso)"
11331 msgid "(cannot display value)"
11332 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11335 msgid "(unknown %d)"
11336 msgstr "(%d sconosciuto)"
11339 msgid "Quits the registry editor"
11340 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11343 msgid "Adds keys to the favorites list"
11344 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11347 msgid "Removes keys from the favorites list"
11348 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11351 msgid "Shows or hides the status bar"
11352 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11355 msgid "Change position of split between two panes"
11356 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11359 msgid "Refreshes the window"
11360 msgstr "Aggiorna la finestra"
11363 msgid "Deletes the selection"
11364 msgstr "Elimina la selezione"
11367 msgid "Renames the selection"
11368 msgstr "Rinomina la selezione"
11371 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11372 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11375 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11376 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11379 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11381 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11384 msgid "Modifies the value's data"
11385 msgstr "Modifica i dati del valore"
11388 msgid "Adds a new key"
11389 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11392 msgid "Adds a new string value"
11393 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11396 msgid "Adds a new binary value"
11397 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11400 msgid "Adds a new double word value"
11401 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11404 msgid "Imports a text file into the registry"
11405 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11408 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11409 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11412 msgid "Prints all or part of the registry"
11413 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11416 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11417 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11420 msgid "Can't query value '%s'"
11421 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11424 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11425 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11428 msgid "Value is too big (%u)"
11429 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11432 msgid "Confirm Value Delete"
11433 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11436 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11437 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11440 msgid "Search string '%s' not found"
11441 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11444 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11445 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11448 msgid "New Key #%d"
11449 msgstr "Nuova chiave #%d"
11452 msgid "New Value #%d"
11453 msgstr "Nuovo valore #%d"
11456 msgid "Can't query key '%s'"
11457 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11460 msgid "Adds a new multi string value"
11461 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11464 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11465 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11469 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11470 "with that suffix.\n"
11472 "start [options] program_filename [...]\n"
11473 "start [options] document_filename\n"
11476 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11477 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11478 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11479 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11481 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11482 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11483 "/L Show end-user license.\n"
11484 "/? Display this help and exit.\n"
11486 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11487 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11488 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11489 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11491 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11492 "per i file con quell'estensione.\n"
11494 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11495 "start [opzioni] nome_documento\n"
11498 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11499 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11500 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11502 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11504 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11505 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11506 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11507 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11509 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11510 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11511 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11512 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11514 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11518 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11519 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11520 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11521 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11522 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11524 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11525 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11526 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11527 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11529 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11530 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11531 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11533 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11535 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11536 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11537 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11538 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11539 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11541 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11542 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11543 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11544 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11546 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11547 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11548 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11550 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11554 "Application could not be started, or no application associated with the "
11555 "specified file.\n"
11556 "ShellExecuteEx failed"
11558 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11559 "associata con il file specificato.\n"
11560 "ShellExecuteEx fallito"
11563 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11564 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11567 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11568 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11571 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11573 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11576 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11577 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11580 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11581 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11584 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11585 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11588 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11589 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11592 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11594 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11599 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11601 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11605 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11606 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11609 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11610 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11613 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11614 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11617 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11618 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11621 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11622 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11625 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11626 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11628 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11629 msgid "&New Task (Run...)"
11630 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11633 msgid "E&xit Task Manager"
11634 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11637 msgid "&Minimize On Use"
11638 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11641 msgid "&Hide When Minimized"
11642 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11644 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11645 msgid "&Show 16-bit tasks"
11646 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11649 msgid "&Refresh Now"
11650 msgstr "&Aggiorna ora"
11653 msgid "&Update Speed"
11654 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11656 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11660 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11664 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11672 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11673 msgid "&Select Columns..."
11674 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11676 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11677 msgid "&CPU History"
11678 msgstr "Grafico della &CPU"
11680 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11681 msgid "&One Graph, All CPUs"
11682 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11684 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11685 msgid "One Graph &Per CPU"
11686 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11688 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11689 msgid "&Show Kernel Times"
11690 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11692 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11693 msgid "Tile &Horizontally"
11694 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11696 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11697 msgid "Tile &Vertically"
11698 msgstr "Ordina &verticalmente"
11700 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11702 msgstr "&Minimizza"
11704 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11706 msgstr "&A cascata"
11708 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11709 msgid "&Bring To Front"
11710 msgstr "&Porta davanti"
11713 msgid "&About Task Manager"
11714 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11716 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11720 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11722 msgstr "&Termina processo"
11725 msgid "&Go To Process"
11726 msgstr "Vai al &processo"
11728 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11729 msgid "&End Process"
11730 msgstr "&Termina il processo"
11733 msgid "End Process &Tree"
11734 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11736 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11741 msgid "Set &Priority"
11742 msgstr "Setta la &priorità"
11746 msgstr "Tempo &reale"
11749 msgid "&Above Normal"
11750 msgstr "P&iù che normale"
11753 msgid "&Below Normal"
11754 msgstr "&Meno che normale"
11757 msgid "Set &Affinity..."
11758 msgstr "Imposta &affinità..."
11761 msgid "Edit Debug &Channels..."
11762 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11764 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11765 msgid "Task Manager"
11766 msgstr "Gestore dei processi"
11769 msgid "&New Task..."
11770 msgstr "&Nuovo processo..."
11773 msgid "&Show processes from all users"
11774 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11778 msgstr "Uso della CPU"
11782 msgstr "Uso della memoria"
11789 msgid "Commit charge (K)"
11790 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11793 msgid "Physical memory (K)"
11794 msgstr "Memoria fisica (K)"
11797 msgid "Kernel memory (K)"
11798 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11800 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11804 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11808 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11812 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11825 msgid "System Cache"
11826 msgstr "Cache di Sistema"
11834 msgstr "Non paginata"
11837 msgid "CPU usage history"
11838 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11841 msgid "Memory usage history"
11842 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11844 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11845 msgid "Debug Channels"
11846 msgstr "Canali debug"
11849 msgid "Processor Affinity"
11850 msgstr "Affinità del processore"
11854 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11855 "allowed to execute on."
11857 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11858 "processo potrà essere eseguito."
11989 msgid "Select Columns"
11990 msgstr "Seleziona le colonne"
11994 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11996 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12000 msgid "&Image Name"
12001 msgstr "Nome dell'&immagine"
12004 msgid "&PID (Process Identifier)"
12005 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12009 msgstr "Uso della &CPU"
12013 msgstr "T&empo della CPU"
12016 msgid "&Memory Usage"
12017 msgstr "Uso della &memoria"
12020 msgid "Memory Usage &Delta"
12021 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12024 msgid "Pea&k Memory Usage"
12025 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12028 msgid "Page &Faults"
12029 msgstr "E&rrore di paginazione"
12032 msgid "&USER Objects"
12033 msgstr "Oggetti &USER"
12035 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12037 msgstr "Letture I/O"
12039 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12040 msgid "I/O Read Bytes"
12041 msgstr "Bytes di letture I/O"
12044 msgid "&Session ID"
12045 msgstr "ID &sessione"
12049 msgstr "&Nome utente"
12052 msgid "Page F&aults Delta"
12053 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12056 msgid "&Virtual Memory Size"
12057 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12060 msgid "Pa&ged Pool"
12061 msgstr "Riserva di pa&ging"
12064 msgid "N&on-paged Pool"
12065 msgstr "Riserva n&on di paging"
12068 msgid "Base P&riority"
12069 msgstr "P&riorità base"
12072 msgid "&Handle Count"
12073 msgstr "Conto degli &handle"
12076 msgid "&Thread Count"
12077 msgstr "Conto dei &thread"
12079 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12080 msgid "GDI Objects"
12081 msgstr "Oggetti GDI"
12083 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12085 msgstr "Scritture I/O"
12087 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12088 msgid "I/O Write Bytes"
12089 msgstr "Bytes scritture I/O"
12091 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12095 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12096 msgid "I/O Other Bytes"
12097 msgstr "Bytes altri I/O"
12100 msgid "Create New Task"
12101 msgstr "Crea un nuovo processo"
12104 msgid "Runs a new program"
12105 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12108 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12110 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12114 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12116 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12120 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12121 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12124 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12126 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12127 "'Velocità di aggiornamento'"
12130 msgid "Displays tasks by using large icons"
12131 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12134 msgid "Displays tasks by using small icons"
12135 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12138 msgid "Displays information about each task"
12139 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12142 msgid "Updates the display twice per second"
12143 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12146 msgid "Updates the display every two seconds"
12147 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12150 msgid "Updates the display every four seconds"
12151 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12154 msgid "Does not automatically update"
12155 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12158 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12159 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12162 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12163 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12166 msgid "Minimizes the windows"
12167 msgstr "Minimizza le finestre"
12170 msgid "Maximizes the windows"
12171 msgstr "Massimizza le finestre"
12174 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12175 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12178 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12179 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12182 msgid "Displays Task Manager help topics"
12183 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12186 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12187 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12190 msgid "Exits the Task Manager application"
12191 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12194 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12195 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12198 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12199 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12202 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12203 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12206 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12207 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12210 msgid "Each CPU has its own history graph"
12211 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12214 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12215 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12218 msgid "Tells the selected tasks to close"
12219 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12222 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12223 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12226 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12227 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12230 msgid "Removes the process from the system"
12231 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12234 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12235 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12238 msgid "Attaches the debugger to this process"
12239 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12242 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12243 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12246 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12247 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12250 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12251 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12254 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12255 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12258 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12259 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12262 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12263 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12266 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12267 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12270 msgid "Controls Debug Channels"
12271 msgstr "Controlla i canali di debug"
12274 msgid "Performance"
12275 msgstr "Prestazioni"
12278 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12279 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12282 msgid "Processes: %d"
12283 msgstr "Processi: %d"
12286 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12287 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12291 msgstr "Nome dell'immagine"
12307 msgstr "Uso della memoria"
12311 msgstr "Delta della memoria"
12314 msgid "Peak Mem Usage"
12315 msgstr "Massimo uso della memoria"
12318 msgid "Page Faults"
12319 msgstr "Errori di paginazione"
12322 msgid "USER Objects"
12323 msgstr "Oggetti USER"
12327 msgstr "ID sessione"
12331 msgstr "Nome utente"
12339 msgstr "Dimensione VM"
12343 msgstr "Riserva paging"
12347 msgstr "Riserva NP"
12351 msgstr "Priorità base"
12354 msgid "Task Manager Warning"
12355 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12359 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12360 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12361 "sure you want to change the priority class?"
12363 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12364 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12365 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12368 msgid "Unable to Change Priority"
12369 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12373 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12374 "results including loss of data and system instability. The\n"
12375 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12376 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12377 "terminate the process?"
12379 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12380 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12381 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12382 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12383 "terminare il processo?"
12386 msgid "Unable to Terminate Process"
12387 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12391 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12392 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12394 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12396 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12399 msgid "Unable to Debug Process"
12400 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12403 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12404 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12407 msgid "Invalid Option"
12408 msgstr "Opzione non valida"
12411 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12412 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12415 msgid "System Idle Process"
12416 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12419 msgid "Not Responding"
12420 msgstr "Non risponde"
12424 msgstr "In esecuzione"
12446 #: uninstaller.rc:26
12447 msgid "Wine Application Uninstaller"
12448 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12450 #: uninstaller.rc:27
12452 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12454 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12456 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12457 "di un eseguibile mancante.\n"
12458 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12465 msgid "&Scale to Window"
12466 msgstr "&Adatta alla finestra"
12477 msgid "Regular Metafile Viewer"
12478 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12481 msgid "Waiting for Program"
12482 msgstr "In attesa del programma"
12485 msgid "Terminate Process"
12486 msgstr "Termina il processo"
12490 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12493 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12495 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12496 "programma non risponde.\n"
12498 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12505 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12507 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12511 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12512 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12513 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12514 "option) any later version."
12516 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12517 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12518 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12519 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12522 msgid "Windows registration information"
12523 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12527 msgstr "&Proprietario:"
12530 msgid "Organi&zation:"
12531 msgstr "&Organizzazione:"
12534 msgid "Application settings"
12535 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12539 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12540 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12541 "or per-application settings in those tabs as well."
12543 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12544 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12545 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12549 msgid "&Add application..."
12550 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12553 msgid "&Remove application"
12554 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12557 msgid "&Windows Version:"
12558 msgstr "Versione di Windows:"
12561 msgid "Window settings"
12562 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12565 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12566 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12569 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12570 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12573 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12574 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12577 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12578 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12581 msgid "Desktop &size:"
12582 msgstr "Dimensione del desktop:"
12589 msgid "&Vertex Shader Support: "
12590 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12593 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12594 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12597 msgid "Screen resolution"
12598 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12601 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12602 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12605 msgid "DLL overrides"
12606 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12610 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12611 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12614 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12615 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12616 "dall'applicazione)."
12619 msgid "&New override for library:"
12620 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12622 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12627 msgid "Existing &overrides:"
12628 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12632 msgstr "&Modifica..."
12635 msgid "Edit Override"
12636 msgstr "Modifica sostituzione"
12640 msgstr "Ordine di caricamento"
12643 msgid "&Builtin (Wine)"
12644 msgstr "&Integrata (Wine)"
12647 msgid "&Native (Windows)"
12648 msgstr "&Nativa (Windows)"
12651 msgid "Bui<in then Native"
12652 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12655 msgid "Nati&ve then Builtin"
12656 msgstr "N&ativa poi integrata"
12660 msgstr "&Disabilita"
12663 msgid "Select Drive Letter"
12664 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12667 msgid "Drive mappings"
12668 msgstr "Mappature delle unità"
12672 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12675 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12676 "non può essere modificata."
12680 msgstr "Aggiungi..."
12683 msgid "Auto&detect"
12684 msgstr "Rileva automaticamente..."
12688 msgstr "&Percorso:"
12690 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12691 msgid "Show &Advanced"
12692 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12700 msgstr "Na&viga..."
12704 msgstr "&Etichetta:"
12708 msgstr "Numero &seriale:"
12711 msgid "Show &dot files"
12712 msgstr "Mostra file &dot"
12715 msgid "Driver diagnostics"
12716 msgstr "Diagnostica del driver"
12720 msgstr "Valori predefiniti"
12723 msgid "Output device:"
12724 msgstr "Unità output:"
12727 msgid "Voice output device:"
12728 msgstr "Unità output voce:"
12731 msgid "Input device:"
12732 msgstr "Unità input:"
12735 msgid "Voice input device:"
12736 msgstr "Unità input voce:"
12739 msgid "&Test Sound"
12740 msgstr "&Test dell'audio"
12751 msgid "&Install theme..."
12752 msgstr "&Installa un tema..."
12768 msgstr "&Collega a:"
12779 msgid "Select the Unix target directory, please."
12780 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12783 msgid "Hide &Advanced"
12784 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12788 msgstr "(Nessun tema)"
12795 msgid "Desktop Integration"
12796 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12804 msgstr "Riguardo a"
12807 msgid "Wine configuration"
12808 msgstr "Configurazione di Wine"
12811 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12812 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12815 msgid "Select a theme file"
12816 msgstr "Seleziona un file di tema"
12827 msgid "Wine configuration for %s"
12828 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12831 msgid "Selected driver: %s"
12832 msgstr "Driver selezionato: %s"
12839 msgid "Audio test failed!"
12840 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12843 msgid "(System default)"
12844 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12848 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12849 "Are you sure you want to do this?"
12851 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12852 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12855 msgid "Warning: system library"
12856 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12867 msgid "native, builtin"
12868 msgstr "nativa, integrata"
12871 msgid "builtin, native"
12872 msgstr "integrata, nativa"
12876 msgstr "disabilitato"
12879 msgid "Default Settings"
12880 msgstr "Impostazioni predefinite"
12883 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12884 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12887 msgid "Use global settings"
12888 msgstr "Usa impostazioni globali"
12891 msgid "Select an executable file"
12892 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12899 msgctxt "vertex shader mode"
12904 msgid "Autodetect..."
12905 msgstr "Scopri automaticamente..."
12908 msgid "Local hard disk"
12909 msgstr "Hard disk locale"
12912 msgid "Network share"
12913 msgstr "Condivisione rete"
12916 msgid "Floppy disk"
12917 msgstr "Floppy disk"
12925 "You cannot add any more drives.\n"
12927 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12929 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12931 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12935 msgid "System drive"
12936 msgstr "Unità di sistema"
12940 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12942 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12943 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12945 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12947 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12948 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12951 msgctxt "Drive letter"
12956 msgid "Drive Mapping"
12957 msgstr "Mappatura dell'unità"
12961 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12963 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12965 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12967 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12970 msgid "Controls Background"
12971 msgstr "Controlli - Sfondo"
12974 msgid "Controls Text"
12975 msgstr "Controlli - Testo"
12978 msgid "Menu Background"
12979 msgstr "Menù - Sfondo"
12983 msgstr "Menù - Testo"
12987 msgstr "Barra di scorrimento"
12990 msgid "Selection Background"
12991 msgstr "Selezione - Sfondo"
12994 msgid "Selection Text"
12995 msgstr "Selezione - Testo"
12998 msgid "ToolTip Background"
12999 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13002 msgid "ToolTip Text"
13003 msgstr "ToolTip - Testo"
13006 msgid "Window Background"
13007 msgstr "Finestra - Sfondo"
13010 msgid "Window Text"
13011 msgstr "Finestra - Testo"
13014 msgid "Active Title Bar"
13015 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13018 msgid "Active Title Text"
13019 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13022 msgid "Inactive Title Bar"
13023 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13026 msgid "Inactive Title Text"
13027 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13030 msgid "Message Box Text"
13031 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13034 msgid "Application Workspace"
13035 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13038 msgid "Window Frame"
13039 msgstr "Frame della finestra"
13042 msgid "Active Border"
13043 msgstr "Bordo attivo"
13046 msgid "Inactive Border"
13047 msgstr "Bordo inattivo"
13050 msgid "Controls Shadow"
13051 msgstr "Controlli - Ombre"
13055 msgstr "Testo disabilitato"
13058 msgid "Controls Highlight"
13059 msgstr "Controlli - Selezione"
13062 msgid "Controls Dark Shadow"
13063 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13066 msgid "Controls Light"
13067 msgstr "Controlli - Luce"
13070 msgid "Controls Alternate Background"
13071 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13074 msgid "Hot Tracked Item"
13075 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13078 msgid "Active Title Bar Gradient"
13079 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13082 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13083 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13086 msgid "Menu Highlight"
13087 msgstr "Menù - Selezione"
13091 msgstr "Menù - Barra"
13093 #: wineconsole.rc:57
13097 #: wineconsole.rc:60
13098 msgid "Cursor size"
13099 msgstr "Dimensione del cursore"
13101 #: wineconsole.rc:61
13105 #: wineconsole.rc:62
13109 #: wineconsole.rc:63
13113 #: wineconsole.rc:65
13117 #: wineconsole.rc:66
13119 msgstr "Menù a comparsa"
13121 #: wineconsole.rc:67
13123 msgstr "&Controlla"
13125 #: wineconsole.rc:68
13129 #: wineconsole.rc:69
13131 msgstr "Modifica rapida"
13133 #: wineconsole.rc:70
13137 #: wineconsole.rc:72
13138 msgid "Command history"
13139 msgstr "Cronologia"
13141 #: wineconsole.rc:73
13142 msgid "&Number of recalled commands :"
13143 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13145 #: wineconsole.rc:76
13146 msgid "&Remove doubles"
13147 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13149 #: wineconsole.rc:81
13151 msgstr " Carattere "
13153 #: wineconsole.rc:84
13155 msgstr "&Carattere"
13157 #: wineconsole.rc:86
13161 #: wineconsole.rc:97
13162 msgid " Configuration "
13163 msgstr " Configurazione "
13165 #: wineconsole.rc:100
13166 msgid "Buffer zone"
13167 msgstr "Zona del buffer"
13169 #: wineconsole.rc:101
13171 msgstr "&Larghezza:"
13173 #: wineconsole.rc:104
13177 #: wineconsole.rc:108
13178 msgid "Window size"
13179 msgstr "Dimensione della finestra"
13181 #: wineconsole.rc:109
13183 msgstr "&Larghezza:"
13185 #: wineconsole.rc:112
13189 #: wineconsole.rc:116
13190 msgid "End of program"
13191 msgstr "Fine del programma"
13193 #: wineconsole.rc:117
13194 msgid "&Close console"
13195 msgstr "&Chiudi console"
13197 #: wineconsole.rc:119
13201 #: wineconsole.rc:125
13202 msgid "Console parameters"
13203 msgstr "Parametri della console"
13205 #: wineconsole.rc:128
13206 msgid "Retain these settings for later sessions"
13207 msgstr "Salva queste impostazioni"
13209 #: wineconsole.rc:129
13210 msgid "Modify only current session"
13211 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13213 #: wineconsole.rc:26
13214 msgid "Set &Defaults"
13215 msgstr "Imposta pre&definite"
13217 #: wineconsole.rc:28
13221 #: wineconsole.rc:31
13222 msgid "&Select all"
13223 msgstr "&Seleziona tutto"
13225 #: wineconsole.rc:32
13229 #: wineconsole.rc:33
13233 #: wineconsole.rc:36
13234 msgid "Setup - Default settings"
13235 msgstr "Impostazioni predefinite"
13237 #: wineconsole.rc:37
13238 msgid "Setup - Current settings"
13239 msgstr "Impostazioni correnti"
13241 #: wineconsole.rc:38
13242 msgid "Configuration error"
13243 msgstr "Errore di configurazione"
13245 #: wineconsole.rc:39
13246 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13248 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13251 #: wineconsole.rc:34
13252 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13253 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13255 #: wineconsole.rc:35
13256 msgid "This is a test"
13257 msgstr "Questa è una prova"
13259 #: wineconsole.rc:41
13260 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13261 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13263 #: wineconsole.rc:42
13264 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13265 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13267 #: wineconsole.rc:43
13268 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13269 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13271 #: wineconsole.rc:44
13272 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13273 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13275 #: wineconsole.rc:45
13277 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13278 "The command is invalid.\n"
13280 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13281 "Il comando non è valido.\n"
13283 #: wineconsole.rc:47
13287 " wineconsole [options] <command>\n"
13293 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13297 #: wineconsole.rc:49
13299 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13301 " try to setup the current terminal as a Wine "
13304 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13306 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13309 #: wineconsole.rc:50
13310 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13312 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13314 #: wineconsole.rc:51
13318 " wineconsole cmd\n"
13319 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13324 " wineconsole cmd\n"
13325 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13329 msgid "Program Error"
13330 msgstr "Errore del programma"
13334 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13335 "sorry for the inconvenience."
13337 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13338 "spiacenti per l'inconveniente."
13342 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13343 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13344 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13346 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13347 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13349 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13350 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13351 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13353 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13354 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13357 msgid "Wine program crash"
13358 msgstr "Crash di Wine"
13361 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13362 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13365 msgid "(unidentified)"
13366 msgstr "(non identificato)"
13369 msgid "&Open\tEnter"
13370 msgstr "&Apri\tInvio"
13374 msgstr "Ri&nomina..."
13377 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13378 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13382 msgstr "&Esegui..."
13385 msgid "Cr&eate Directory..."
13386 msgstr "Cr&ea cartella..."
13388 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13389 msgid "E&xit\tAlt+X"
13390 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13397 msgid "Connect &Network Drive..."
13398 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13401 msgid "&Disconnect Network Drive"
13402 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13409 msgid "&All File Details"
13410 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13413 msgid "&Sort by Name"
13414 msgstr "Ordina per n&ome"
13417 msgid "Sort &by Type"
13418 msgstr "Ordina per &tipo"
13421 msgid "Sort by Si&ze"
13422 msgstr "Ordina per &dimensione"
13425 msgid "Sort by &Date"
13426 msgstr "Ordina per d&ata"
13429 msgid "Filter by&..."
13430 msgstr "Ordina per &..."
13434 msgstr "Barra delle &unità"
13437 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13438 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13441 msgid "New &Window"
13442 msgstr "&Nuova finestra"
13445 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13446 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13449 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13450 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13453 msgid "&About Wine File Manager"
13454 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13457 msgid "Select destination"
13458 msgstr "Seleziona destinazione"
13461 msgid "By File Type"
13462 msgstr "Per tipo di file"
13466 msgstr "Tipo di file"
13469 msgid "&Directories"
13474 msgstr "&Programmi"
13478 msgstr "Docu&menti"
13481 msgid "&Other files"
13482 msgstr "&Altri file"
13485 msgid "Show Hidden/&System Files"
13486 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13489 msgid "&File Name:"
13490 msgstr "Nome del &file:"
13493 msgid "Full &Path:"
13494 msgstr "&Indirizzo completo:"
13497 msgid "Last Change:"
13498 msgstr "Ultima modifica:"
13501 msgid "Cop&yright:"
13502 msgstr "&Copyright:"
13506 msgstr "Dimensione:"
13518 msgstr "&Di sistema"
13521 msgid "&Compressed"
13522 msgstr "Co&mpresso"
13525 msgid "Version information"
13526 msgstr "Informazioni sulla versione"
13529 msgid "Applying font settings"
13530 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13533 msgid "Error while selecting new font."
13534 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13537 msgid "Wine File Manager"
13538 msgstr "Gestore di file di Wine"
13553 msgid "Not yet implemented"
13554 msgstr "Non ancora implementato"
13558 msgstr "Data di creazione"
13562 msgstr "Data di ultimo accesso"
13566 msgstr "Data di ultima modifica"
13569 msgid "Index/Inode"
13570 msgstr "Indice/Inode"
13573 msgid "%1 of %2 free"
13574 msgstr "liberi %1 di %2"
13577 msgctxt "unit kilobyte"
13582 msgctxt "unit megabyte"
13587 msgctxt "unit gigabyte"
13597 msgstr "&Nuovo\tF2"
13600 msgid "Question &Marks"
13601 msgstr "Punti di do&manda"
13605 msgstr "&Principiante"
13617 msgstr "&Personalizza"
13620 msgid "&Fastest Times"
13621 msgstr "&Tempi migliori"
13624 msgid "&About WineMine"
13625 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13628 msgid "Fastest Times"
13629 msgstr "Tempi migliori"
13632 msgid "Fastest times"
13633 msgstr "Tempi migliori"
13637 msgstr "Principiante"
13648 msgid "Congratulations!"
13649 msgstr "Congratulazioni!"
13652 msgid "Please enter your name"
13653 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13656 msgid "Custom Game"
13657 msgstr "Gioco personalizzato"
13680 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13681 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13684 msgid "Printer &setup..."
13685 msgstr "&Installazione stampante..."
13688 msgid "&Annotate..."
13689 msgstr "&Annota..."
13693 msgstr "&Segnalibro"
13697 msgstr "&Definisci..."
13701 msgstr "Cronologia"
13703 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13707 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13711 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13716 msgid "&Help on help\tF1"
13717 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13720 msgid "Always on &top"
13721 msgstr "Sempre in primo &piano"
13724 msgid "&About Wine Help"
13725 msgstr "&Informazioni su..."
13728 msgid "Annotation..."
13729 msgstr "Annotazione..."
13744 msgid "Not implemented yet"
13745 msgstr "Non implementato."
13749 msgstr "Guida di Wine"
13752 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13753 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13764 msgid "Help files (*.hlp)"
13765 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13768 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13769 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13772 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13774 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13777 msgid "Help topics: "
13778 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13781 msgid "&New...\tCtrl+N"
13782 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13785 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13786 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13789 msgid "&Clear\tDEL"
13790 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13793 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13794 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13797 msgid "Find &next\tF3"
13798 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13802 msgstr "Sola &lettura"
13806 msgstr "&Modificato"
13813 msgid "Selection &info"
13814 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13817 msgid "Character &format"
13818 msgstr "&Formato del carattere"
13821 msgid "&Def. char format"
13822 msgstr "Formato del &def. char"
13825 msgid "Paragrap&h format"
13826 msgstr "Formato del ¶grafo"
13830 msgstr "&Ricava il testo"
13832 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13834 msgstr "Barra del &formato"
13836 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13840 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13842 msgstr "Barra di s&tato"
13846 msgstr "&Inserisci"
13849 msgid "&Date and time..."
13850 msgstr "&Data e ora..."
13856 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13857 msgid "&Bullet points"
13860 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13861 msgid "&Paragraph..."
13862 msgstr "&Paragrafo..."
13866 msgstr "&Tabulazioni..."
13869 msgid "Backgroun&d"
13873 msgid "&System\tCtrl+1"
13874 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13877 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13878 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13881 msgid "&About Wine Wordpad"
13882 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13886 msgstr "Automatico"
13889 msgid "Date and time"
13890 msgstr "Data e ora"
13893 msgid "Available formats"
13894 msgstr "Formati disponibili"
13897 msgid "New document type"
13898 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13901 msgid "Paragraph format"
13902 msgstr "Formato del paragrafo"
13905 msgid "Indentation"
13908 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13912 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13918 msgstr "Prima riga"
13922 msgstr "Allineamento"
13926 msgstr "Tabulazioni"
13930 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13933 msgid "Remove al&l"
13934 msgstr "Rimuovi &tutti"
13937 msgid "Line wrapping"
13938 msgstr "Linea di margine"
13941 msgid "&No line wrapping"
13942 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13945 msgid "Wrap text by the &window border"
13946 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13949 msgid "Wrap text by the &margin"
13950 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13957 msgid "All documents (*.*)"
13958 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13961 msgid "Text documents (*.txt)"
13962 msgstr "File di testo (*.txt)"
13965 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13966 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13969 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13970 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13973 msgid "Rich text document"
13974 msgstr "Documento rich text"
13977 msgid "Text document"
13978 msgstr "Documento di testo"
13981 msgid "Unicode text document"
13982 msgstr "Documento di testo Unicode"
13985 msgid "Printer files (*.prn)"
13986 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14002 msgstr "Prossima pagina"
14005 msgid "Previous page"
14006 msgstr "Pagina precedente"
14010 msgstr "Due pagine"
14014 msgstr "Una pagina"
14018 msgstr "Ingrandisci"
14022 msgstr "Rimpicciolisci"
14033 msgctxt "unit: centimeter"
14038 msgctxt "unit: inch"
14047 msgctxt "unit: point"
14056 msgid "Save changes to '%s'?"
14057 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14060 msgid "Finished searching the document."
14061 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14064 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14065 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14069 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14070 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14072 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14073 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14076 msgid "Invalid number format"
14077 msgstr "Numero di formato non valido"
14080 msgid "OLE storage documents are not supported"
14081 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14084 msgid "Could not save the file."
14085 msgstr "Impossibile salvare il file."
14088 msgid "You do not have access to save the file."
14089 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14092 msgid "Could not open the file."
14093 msgstr "Impossibile aprire il file."
14096 msgid "You do not have access to open the file."
14097 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14100 msgid "Printing not implemented"
14101 msgstr "Stampa non implementata"
14104 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14106 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14109 msgid "Starting Wordpad failed"
14110 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14113 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14114 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14117 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14118 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14121 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14122 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14125 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14126 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14129 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14130 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14134 "Is '%1' a filename or directory\n"
14136 "(F - File, D - Directory)\n"
14138 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14139 "nella destinazione?\n"
14140 "(F - File, C - Cartella)\n"
14143 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14144 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14147 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14148 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14151 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14152 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14155 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14156 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14164 msgctxt "Directory key"
14170 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14173 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14178 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14180 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14181 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14182 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14183 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14184 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14185 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14186 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14187 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14188 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14189 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14190 "[/N] Copy using short names.\n"
14191 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14192 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14193 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14194 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14195 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14196 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14197 "\tarchive attribute.\n"
14198 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14199 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14200 "\t\tthan source.\n"
14203 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14206 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14213 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14214 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14215 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14216 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14218 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14219 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14220 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14221 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14222 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14223 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14224 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14225 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14226 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14227 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14228 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14229 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14230 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14232 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14234 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14235 "\t\tvecchia della sorgente\n"