1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
483 msgstr "&Configuració"
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Arxius en Càmera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa Seleccionats"
3107 msgstr "Previsualitza"
3111 msgstr "Importa Tots"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transmetent"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connectant al càmera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3139 msgstr "S&incronitza"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3164 msgstr "&Imprimeix..."
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 msgstr "&Continguts"
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "Amaga Pestanyes"
3188 msgstr "Mostra Pestanyes"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronitza"
3219 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "&Anomena i desa..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Format d'impressió..."
3259 msgstr "&Imprimeix..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3267 msgstr "&Barres d'eines"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &estàndard"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra d'&adreça"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3291 msgstr "Obre Adreça"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3308 msgstr "Imprimeix..."
3315 msgid "Searching for %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Comença a descarregar %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Descarregant %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Demanant %s"
3332 msgstr "Pàgina d'inici"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pàgina &actual"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3348 msgstr "Pàgina en blanc"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Historial de navegació"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Opcions..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina historial de navegació"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3376 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3386 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Dades de formulari\n"
3402 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3412 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3416 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3426 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificats..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3476 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3478 msgstr "&Deshabilitada"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Desconnectat"
3496 msgstr "&Deshabilitada"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formats disponibles"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea Control"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Es requereix un objecte"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argument no opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Error de sintaxi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "S'esperava ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "S'esperava '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "S'esperava ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3593 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3594 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3597 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3598 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3601 msgid "Label redefined"
3602 msgstr "Etiqueta redefinida"
3605 msgid "Label not found"
3606 msgstr "Etiqueta no trobada"
3609 msgid "Conditional compilation is turned off"
3610 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3613 msgid "Number expected"
3614 msgstr "S'esperava un nombre"
3617 msgid "Function expected"
3618 msgstr "S'esperava una funció"
3621 msgid "'[object]' is not a date object"
3622 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3625 msgid "Object expected"
3626 msgstr "S'esperava un objecte"
3629 msgid "Illegal assignment"
3630 msgstr "Assignació il·legal"
3633 msgid "'|' is undefined"
3634 msgstr "'|' no està definit"
3637 msgid "Boolean object expected"
3638 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3641 msgid "Cannot delete '|'"
3642 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3645 msgid "VBArray object expected"
3646 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3649 msgid "JScript object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3653 msgid "Syntax error in regular expression"
3654 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3657 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3658 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3661 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3662 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3666 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3667 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3668 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3672 #| msgid "Subscript out of range"
3673 msgid "Precision is out of range"
3674 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3677 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3678 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3681 msgid "Array object expected"
3682 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3689 msgid "Invalid function.\n"
3690 msgstr "Funció invàlid.\n"
3693 msgid "File not found.\n"
3694 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3697 msgid "Path not found.\n"
3698 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3701 msgid "Too many open files.\n"
3702 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3705 msgid "Access denied.\n"
3706 msgstr "Accés denegat.\n"
3709 msgid "Invalid handle.\n"
3710 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3713 msgid "Memory trashed.\n"
3714 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3717 msgid "Not enough memory.\n"
3718 msgstr "Falta memòria.\n"
3721 msgid "Invalid block.\n"
3722 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3725 msgid "Bad environment.\n"
3726 msgstr "Entorn dolent.\n"
3729 msgid "Bad format.\n"
3730 msgstr "Format dolent.\n"
3733 msgid "Invalid access.\n"
3734 msgstr "Accés invàlid.\n"
3737 msgid "Invalid data.\n"
3738 msgstr "Dades invàlides.\n"
3741 msgid "Out of memory.\n"
3742 msgstr "No queda memòria.\n"
3745 msgid "Invalid drive.\n"
3746 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3749 msgid "Can't delete current directory.\n"
3750 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3753 msgid "Not same device.\n"
3754 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3757 msgid "No more files.\n"
3758 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3761 msgid "Write protected.\n"
3762 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3766 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3769 msgid "Not ready.\n"
3770 msgstr "No està llest.\n"
3773 msgid "Bad command.\n"
3774 msgstr "Ordre dolent.\n"
3777 msgid "CRC error.\n"
3778 msgstr "Error de CRC.\n"
3781 msgid "Bad length.\n"
3782 msgstr "Longitud dolent.\n"
3784 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3785 msgid "Seek error.\n"
3786 msgstr "Error de cercar.\n"
3789 msgid "Not DOS disk.\n"
3790 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3793 msgid "Sector not found.\n"
3794 msgstr "Sector no trobat.\n"
3797 msgid "Out of paper.\n"
3798 msgstr "No queda paper.\n"
3801 msgid "Write fault.\n"
3802 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3805 msgid "Read fault.\n"
3806 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3809 msgid "General failure.\n"
3810 msgstr "Fallada general.\n"
3813 msgid "Sharing violation.\n"
3814 msgstr "Violació de compartició.\n"
3817 msgid "Lock violation.\n"
3818 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3821 msgid "Wrong disk.\n"
3822 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3825 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3826 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3829 msgid "End of file.\n"
3830 msgstr "Final del fitxer.\n"
3832 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3833 msgid "Disk full.\n"
3834 msgstr "Disc ple.\n"
3837 msgid "Request not supported.\n"
3838 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3841 msgid "Remote machine not listening.\n"
3842 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3845 msgid "Duplicate network name.\n"
3846 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3849 msgid "Bad network path.\n"
3850 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3853 msgid "Network busy.\n"
3854 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3857 msgid "Device does not exist.\n"
3858 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3861 msgid "Too many commands.\n"
3862 msgstr "Massa ordres.\n"
3865 msgid "Adapter hardware error.\n"
3866 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3869 msgid "Bad network response.\n"
3870 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3873 msgid "Unexpected network error.\n"
3874 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3877 msgid "Bad remote adapter.\n"
3878 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3881 msgid "Print queue full.\n"
3882 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3885 msgid "No spool space.\n"
3886 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3889 msgid "Print canceled.\n"
3890 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3893 msgid "Network name deleted.\n"
3894 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3897 msgid "Network access denied.\n"
3898 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3901 msgid "Bad device type.\n"
3902 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3905 msgid "Bad network name.\n"
3906 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3909 msgid "Too many network names.\n"
3910 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3913 msgid "Too many network sessions.\n"
3914 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3917 msgid "Sharing paused.\n"
3918 msgstr "Compartició pausada.\n"
3921 msgid "Request not accepted.\n"
3922 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3925 msgid "Redirector paused.\n"
3926 msgstr "Redirector pausat.\n"
3929 msgid "File exists.\n"
3930 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3933 msgid "Cannot create.\n"
3934 msgstr "No es pot crear.\n"
3937 msgid "Int24 failure.\n"
3938 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3941 msgid "Out of structures.\n"
3942 msgstr "No queden estructures.\n"
3945 msgid "Already assigned.\n"
3946 msgstr "Ja assignat.\n"
3948 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3949 msgid "Invalid password.\n"
3950 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3953 msgid "Invalid parameter.\n"
3954 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3957 msgid "Net write fault.\n"
3958 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3961 msgid "No process slots.\n"
3962 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3965 msgid "Too many semaphores.\n"
3966 msgstr "Massa semàfors.\n"
3969 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3970 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3973 msgid "Semaphore is set.\n"
3974 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3977 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3978 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3981 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3982 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3985 msgid "Semaphore owner died.\n"
3986 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3989 msgid "Semaphore user limit.\n"
3990 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3993 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3994 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3997 msgid "Drive locked.\n"
3998 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4001 msgid "Broken pipe.\n"
4002 msgstr "Canonada trencada.\n"
4005 msgid "Open failed.\n"
4006 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4009 msgid "Buffer overflow.\n"
4010 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4013 msgid "No more search handles.\n"
4014 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4017 msgid "Invalid target handle.\n"
4018 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4021 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4022 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4025 msgid "Invalid verify switch.\n"
4026 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4029 msgid "Bad driver level.\n"
4030 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4033 msgid "Call not implemented.\n"
4034 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4037 msgid "Semaphore timeout.\n"
4038 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4041 msgid "Insufficient buffer.\n"
4042 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4045 msgid "Invalid name.\n"
4046 msgstr "Nom invàlid.\n"
4049 msgid "Invalid level.\n"
4050 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4053 msgid "No volume label.\n"
4054 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4057 msgid "Module not found.\n"
4058 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4061 msgid "Procedure not found.\n"
4062 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4065 msgid "No children to wait for.\n"
4066 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4069 msgid "Child process has not completed.\n"
4070 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4073 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4074 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4077 msgid "Negative seek.\n"
4078 msgstr "Cerca negativa.\n"
4081 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4082 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4085 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4086 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4089 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4090 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4093 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4094 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4097 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4098 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4101 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4102 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4105 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4106 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4109 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4114 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4117 msgid "Drive is busy.\n"
4118 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4121 msgid "Same drive.\n"
4122 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4125 msgid "Not top-level directory.\n"
4126 msgstr "No és un directori superior.\n"
4129 msgid "Directory is not empty.\n"
4130 msgstr "El directori no està buit.\n"
4133 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4134 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4137 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4138 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4141 msgid "Path is busy.\n"
4142 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4145 msgid "Already a SUBST target.\n"
4146 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4149 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4150 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4153 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4154 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4157 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4158 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4161 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4162 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4165 msgid "Volume label too long.\n"
4166 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4169 msgid "Too many TCBs.\n"
4170 msgstr "Massa TCB.\n"
4173 msgid "Signal refused.\n"
4174 msgstr "Senyal negat.\n"
4177 msgid "Segment discarded.\n"
4178 msgstr "Segment descartat.\n"
4181 msgid "Segment not locked.\n"
4182 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4185 msgid "Bad thread ID address.\n"
4186 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4189 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4190 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4193 msgid "Path is invalid.\n"
4194 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4197 msgid "Signal pending.\n"
4198 msgstr "Senyal pendent.\n"
4201 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4202 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4205 msgid "Lock failed.\n"
4206 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4209 msgid "Resource in use.\n"
4210 msgstr "Recurs en ús.\n"
4213 msgid "Cancel violation.\n"
4214 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4217 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4218 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4221 msgid "Invalid segment number.\n"
4222 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4225 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4226 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4229 msgid "File already exists.\n"
4230 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4233 msgid "Invalid flag number.\n"
4234 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4237 msgid "Semaphore name not found.\n"
4238 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4241 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4242 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4245 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4249 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4250 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4253 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4254 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4257 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4258 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4261 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4262 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4265 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4266 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4269 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4270 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4273 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4274 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4277 msgid "IOPL not enabled.\n"
4278 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4281 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4282 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4285 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4286 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4289 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4290 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4293 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4294 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4297 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4298 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4301 msgid "Environment variable not found.\n"
4302 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4305 msgid "No signal sent.\n"
4306 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4309 msgid "File name is too long.\n"
4310 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4313 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4314 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4317 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4318 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4321 msgid "Invalid signal number.\n"
4322 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4325 msgid "Error setting signal handler.\n"
4326 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4329 msgid "Segment locked.\n"
4330 msgstr "Segment encadenat.\n"
4333 msgid "Too many modules.\n"
4334 msgstr "Massa mòduls.\n"
4337 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4338 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4341 msgid "Machine type mismatch.\n"
4342 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4346 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4349 msgid "Pipe busy.\n"
4350 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4353 msgid "Pipe closed.\n"
4354 msgstr "Canonada trucada.\n"
4357 msgid "Pipe not connected.\n"
4358 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4361 msgid "More data available.\n"
4362 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4365 msgid "Session canceled.\n"
4366 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4369 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4370 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4373 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4374 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4377 msgid "No more data available.\n"
4378 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4381 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4382 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4385 msgid "Directory name invalid.\n"
4386 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4389 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4390 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4393 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4394 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4397 msgid "Extended attribute table full.\n"
4398 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4401 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4402 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4405 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4406 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4409 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4410 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4413 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4414 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4417 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4418 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4421 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4422 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4425 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4426 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4429 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4430 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4433 msgid "Invalid address.\n"
4434 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4437 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4438 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4441 msgid "Pipe connected.\n"
4442 msgstr "Canonada connectada.\n"
4445 msgid "Pipe listening.\n"
4446 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4449 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4450 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4453 msgid "I/O operation aborted.\n"
4454 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4457 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4458 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4462 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4465 msgid "No access to memory location.\n"
4466 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4469 msgid "Swap error.\n"
4470 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4473 msgid "Stack overflow.\n"
4474 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4477 msgid "Invalid message.\n"
4478 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4481 msgid "Cannot complete.\n"
4482 msgstr "No es pot completar.\n"
4485 msgid "Invalid flags.\n"
4486 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4489 msgid "Unrecognized volume.\n"
4490 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4493 msgid "File invalid.\n"
4494 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4497 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4498 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4501 msgid "Nonexistent token.\n"
4502 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4505 msgid "Registry corrupt.\n"
4506 msgstr "Registre corrupte.\n"
4509 msgid "Invalid key.\n"
4510 msgstr "Clau invàlida.\n"
4513 msgid "Can't open registry key.\n"
4514 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4517 msgid "Can't read registry key.\n"
4518 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4521 msgid "Can't write registry key.\n"
4522 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4525 msgid "Registry has been recovered.\n"
4526 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4529 msgid "Registry is corrupt.\n"
4530 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4533 msgid "I/O to registry failed.\n"
4534 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4537 msgid "Not registry file.\n"
4538 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4541 msgid "Key deleted.\n"
4542 msgstr "Clau suprimida.\n"
4545 msgid "No registry log space.\n"
4546 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4549 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4550 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4553 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4554 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4557 msgid "Notify change request in progress.\n"
4558 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4561 msgid "Dependent services are running.\n"
4562 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4565 msgid "Invalid service control.\n"
4566 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4569 msgid "Service request timeout.\n"
4570 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4573 msgid "Cannot create service thread.\n"
4574 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4577 msgid "Service database locked.\n"
4578 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4581 msgid "Service already running.\n"
4582 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4585 msgid "Invalid service account.\n"
4586 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4589 msgid "Service is disabled.\n"
4590 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4593 msgid "Circular dependency.\n"
4594 msgstr "Dependència circular.\n"
4597 msgid "Service does not exist.\n"
4598 msgstr "El servei no existeix.\n"
4601 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4602 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4605 msgid "Service not active.\n"
4606 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4609 msgid "Service controller connect failed.\n"
4610 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4613 msgid "Exception in service.\n"
4614 msgstr "Excepció en servei.\n"
4617 msgid "Database does not exist.\n"
4618 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4621 msgid "Service-specific error.\n"
4622 msgstr "Error específic al servei.\n"
4625 msgid "Process aborted.\n"
4626 msgstr "Procés avortat.\n"
4629 msgid "Service dependency failed.\n"
4630 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4633 msgid "Service login failed.\n"
4634 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4637 msgid "Service start-hang.\n"
4638 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4641 msgid "Invalid service lock.\n"
4642 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4645 msgid "Service marked for delete.\n"
4646 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4649 msgid "Service exists.\n"
4650 msgstr "Servei existeix.\n"
4653 msgid "System running last-known-good config.\n"
4654 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4657 msgid "Service dependency deleted.\n"
4658 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4661 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4662 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4665 msgid "Service not started since last boot.\n"
4666 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4669 msgid "Duplicate service name.\n"
4670 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4673 msgid "Different service account.\n"
4674 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4677 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4678 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4681 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4682 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4685 msgid "No recovery program for service.\n"
4686 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4689 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4690 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4693 msgid "End of media.\n"
4694 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4697 msgid "Filemark detected.\n"
4698 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4701 msgid "Beginning of media.\n"
4702 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4705 msgid "Setmark detected.\n"
4706 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4709 msgid "No data detected.\n"
4710 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4713 msgid "Partition failure.\n"
4714 msgstr "Fallada de partició.\n"
4717 msgid "Invalid block length.\n"
4718 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4721 msgid "Device not partitioned.\n"
4722 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4725 msgid "Unable to lock media.\n"
4726 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4729 msgid "Unable to unload media.\n"
4730 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4733 msgid "Media changed.\n"
4734 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4737 msgid "I/O bus reset.\n"
4738 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4741 msgid "No media in drive.\n"
4742 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4745 msgid "No Unicode translation.\n"
4746 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4749 msgid "DLL init failed.\n"
4750 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4753 msgid "Shutdown in progress.\n"
4754 msgstr "Aturada en curs.\n"
4757 msgid "No shutdown in progress.\n"
4758 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4761 msgid "I/O device error.\n"
4762 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4765 msgid "No serial devices found.\n"
4766 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4769 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4770 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4773 msgid "Serial I/O completed.\n"
4774 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4777 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4778 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4781 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4782 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4785 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4786 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4789 msgid "Unknown floppy error.\n"
4790 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4793 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4794 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4797 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4798 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4801 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4802 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4805 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4806 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4809 msgid "End of tape media.\n"
4810 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4813 msgid "Not enough server memory.\n"
4814 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4817 msgid "Possible deadlock.\n"
4818 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4821 msgid "Incorrect alignment.\n"
4822 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4825 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4826 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4829 msgid "Set-power-state failed.\n"
4830 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4833 msgid "Too many links.\n"
4834 msgstr "Massa enllaços.\n"
4837 msgid "Newer windows version needed.\n"
4838 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4841 msgid "Wrong operating system.\n"
4842 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4845 msgid "Single-instance application.\n"
4846 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4849 msgid "Real-mode application.\n"
4850 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4853 msgid "Invalid DLL.\n"
4854 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4857 msgid "No associated application.\n"
4858 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4861 msgid "DDE failure.\n"
4862 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4865 msgid "DLL not found.\n"
4866 msgstr "DLL no trobada.\n"
4869 msgid "Out of user handles.\n"
4870 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4873 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4874 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4877 msgid "The source element is empty.\n"
4878 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4881 msgid "The destination element is full.\n"
4882 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4885 msgid "The element address is invalid.\n"
4886 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4889 msgid "The magazine is not present.\n"
4890 msgstr "El magazine no està present.\n"
4893 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4894 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4897 msgid "The device requires cleaning.\n"
4898 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4901 msgid "The device door is open.\n"
4902 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4905 msgid "The device is not connected.\n"
4906 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4909 msgid "Element not found.\n"
4910 msgstr "Element no trobat.\n"
4913 msgid "No match found.\n"
4914 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4917 msgid "Property set not found.\n"
4918 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4921 msgid "Point not found.\n"
4922 msgstr "Punt no trobat.\n"
4925 msgid "No running tracking service.\n"
4926 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4929 msgid "No such volume ID.\n"
4930 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4933 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4934 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4937 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4938 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4941 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4942 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4945 msgid "The journal is being deleted.\n"
4946 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4949 msgid "The journal is not active.\n"
4950 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4953 msgid "Potential matching file found.\n"
4954 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4957 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4958 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4961 msgid "Invalid device name.\n"
4962 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4965 msgid "Connection unavailable.\n"
4966 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4969 msgid "Device already remembered.\n"
4970 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4973 msgid "No network or bad path.\n"
4974 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4977 msgid "Invalid network provider name.\n"
4978 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4981 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4982 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4985 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4986 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4989 msgid "Not a container.\n"
4990 msgstr "No és un contenidor.\n"
4993 msgid "Extended error.\n"
4994 msgstr "Error estès.\n"
4997 msgid "Invalid group name.\n"
4998 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5001 msgid "Invalid computer name.\n"
5002 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5005 msgid "Invalid event name.\n"
5006 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5009 msgid "Invalid domain name.\n"
5010 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5013 msgid "Invalid service name.\n"
5014 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5017 msgid "Invalid network name.\n"
5018 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid share name.\n"
5022 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid message name.\n"
5026 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid message destination.\n"
5030 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5033 msgid "Session credential conflict.\n"
5034 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5037 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5038 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5041 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5042 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5045 msgid "No network.\n"
5046 msgstr "Cap xarxa.\n"
5049 msgid "Operation canceled by user.\n"
5050 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5053 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5054 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5056 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5057 msgid "Connection refused.\n"
5058 msgstr "Connexió refusada.\n"
5061 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5062 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5065 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5066 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5069 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5070 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5073 msgid "Connection invalid.\n"
5074 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5077 msgid "Connection is active.\n"
5078 msgstr "La connexió està activa.\n"
5081 msgid "Network unreachable.\n"
5082 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5085 msgid "Host unreachable.\n"
5086 msgstr "Equip inabastable.\n"
5089 msgid "Protocol unreachable.\n"
5090 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5093 msgid "Port unreachable.\n"
5094 msgstr "Port inabastable.\n"
5097 msgid "Request aborted.\n"
5098 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5101 msgid "Connection aborted.\n"
5102 msgstr "Connexió avortada.\n"
5105 msgid "Please retry operation.\n"
5106 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5109 msgid "Connection count limit reached.\n"
5110 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5113 msgid "Login time restriction.\n"
5114 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5117 msgid "Login workstation restriction.\n"
5118 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5121 msgid "Incorrect network address.\n"
5122 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5125 msgid "Service already registered.\n"
5126 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5129 msgid "Service not found.\n"
5130 msgstr "Servei no trobat.\n"
5133 msgid "User not authenticated.\n"
5134 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5137 msgid "User not logged on.\n"
5138 msgstr "Usuari no està.\n"
5141 msgid "Continue work in progress.\n"
5142 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5145 msgid "Already initialized.\n"
5146 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5149 msgid "No more local devices.\n"
5150 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5153 msgid "The site does not exist.\n"
5154 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5157 msgid "The domain controller already exists.\n"
5158 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5161 msgid "Supported only when connected.\n"
5162 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5165 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5166 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5169 msgid "The user profile is invalid.\n"
5170 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5173 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5174 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5177 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5178 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5181 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5182 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5185 msgid "No quotas for account.\n"
5186 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5189 msgid "Local user session key.\n"
5190 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5193 msgid "Password too complex for LM.\n"
5194 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5197 msgid "Unknown revision.\n"
5198 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5201 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5202 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5205 msgid "Invalid owner.\n"
5206 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5209 msgid "Invalid primary group.\n"
5210 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5213 msgid "No impersonation token.\n"
5214 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5217 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5218 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5221 msgid "No logon servers available.\n"
5222 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5225 msgid "No such logon session.\n"
5226 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5229 msgid "No such privilege.\n"
5230 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5233 msgid "Privilege not held.\n"
5234 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5237 msgid "Invalid account name.\n"
5238 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5241 msgid "User already exists.\n"
5242 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5245 msgid "No such user.\n"
5246 msgstr "Cap usuari així.\n"
5249 msgid "Group already exists.\n"
5250 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5253 msgid "No such group.\n"
5254 msgstr "Cap grup així.\n"
5257 msgid "User already in group.\n"
5258 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5261 msgid "User not in group.\n"
5262 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5265 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5266 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5269 msgid "Wrong password.\n"
5270 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5273 msgid "Ill-formed password.\n"
5274 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5277 msgid "Password restriction.\n"
5278 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5281 msgid "Logon failure.\n"
5282 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5285 msgid "Account restriction.\n"
5286 msgstr "Restricció de compte.\n"
5289 msgid "Invalid logon hours.\n"
5290 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5293 msgid "Invalid workstation.\n"
5294 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5297 msgid "Password expired.\n"
5298 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5301 msgid "Account disabled.\n"
5302 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5305 msgid "No security ID mapped.\n"
5306 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5309 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5310 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5313 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5314 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5317 msgid "Invalid sub authority.\n"
5318 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5321 msgid "Invalid ACL.\n"
5322 msgstr "ACL invàlida.\n"
5325 msgid "Invalid SID.\n"
5326 msgstr "SID invàlid.\n"
5329 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5330 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5333 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5334 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5337 msgid "Server disabled.\n"
5338 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5341 msgid "Server not disabled.\n"
5342 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5345 msgid "Invalid ID authority.\n"
5346 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5349 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5350 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5353 msgid "Invalid group attributes.\n"
5354 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5357 msgid "Bad impersonation level.\n"
5358 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5361 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5362 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5365 msgid "Bad validation class.\n"
5366 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5369 msgid "Bad token type.\n"
5370 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5373 msgid "No security on object.\n"
5374 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5377 msgid "Can't access domain information.\n"
5378 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5381 msgid "Invalid server state.\n"
5382 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5385 msgid "Invalid domain state.\n"
5386 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5389 msgid "Invalid domain role.\n"
5390 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5393 msgid "No such domain.\n"
5394 msgstr "Cap domini així.\n"
5397 msgid "Domain already exists.\n"
5398 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5401 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5402 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5405 msgid "Internal database corruption.\n"
5406 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5409 msgid "Internal error.\n"
5410 msgstr "Error intern.\n"
5413 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5414 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5417 msgid "Bad descriptor format.\n"
5418 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5421 msgid "Not a logon process.\n"
5422 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5425 msgid "Logon session ID exists.\n"
5426 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5429 msgid "Unknown authentication package.\n"
5430 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5433 msgid "Bad logon session state.\n"
5434 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5437 msgid "Logon session ID collision.\n"
5438 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5441 msgid "Invalid logon type.\n"
5442 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5445 msgid "Cannot impersonate.\n"
5446 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5449 msgid "Invalid transaction state.\n"
5450 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5453 msgid "Security DB commit failure.\n"
5454 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5457 msgid "Account is built-in.\n"
5458 msgstr "Compte és integrada.\n"
5461 msgid "Group is built-in.\n"
5462 msgstr "Grup és integrat.\n"
5465 msgid "User is built-in.\n"
5466 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5469 msgid "Group is primary for user.\n"
5470 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5473 msgid "Token already in use.\n"
5474 msgstr "Token ja en ús.\n"
5477 msgid "No such local group.\n"
5478 msgstr "Cap grup local així.\n"
5481 msgid "User not in local group.\n"
5482 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5485 msgid "User already in local group.\n"
5486 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5489 msgid "Local group already exists.\n"
5490 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5492 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5493 msgid "Logon type not granted.\n"
5494 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5497 msgid "Too many secrets.\n"
5498 msgstr "Massa secrets.\n"
5501 msgid "Secret too long.\n"
5502 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5505 msgid "Internal security DB error.\n"
5506 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5509 msgid "Too many context IDs.\n"
5510 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5513 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5514 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5517 msgid "No such member.\n"
5518 msgstr "Cap membre així.\n"
5521 msgid "Invalid member.\n"
5522 msgstr "Membre invàlid.\n"
5525 msgid "Too many SIDs.\n"
5526 msgstr "Massa SIDs.\n"
5529 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5530 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5533 msgid "No inheritable components.\n"
5534 msgstr "Cap component heretable.\n"
5537 msgid "File or directory corrupt.\n"
5538 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5541 msgid "Disk is corrupt.\n"
5542 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5545 msgid "No user session key.\n"
5546 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5549 msgid "License quota exceeded.\n"
5550 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5553 msgid "Wrong target name.\n"
5554 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5557 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5558 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5561 msgid "Time skew between client and server.\n"
5562 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5565 msgid "Invalid window handle.\n"
5566 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5569 msgid "Invalid menu handle.\n"
5570 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5573 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5574 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5577 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5578 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5581 msgid "Invalid hook handle.\n"
5582 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5585 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5586 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5589 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5590 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5593 msgid "Can't find window class.\n"
5594 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5597 msgid "Window owned by another thread.\n"
5598 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5601 msgid "Hotkey already registered.\n"
5602 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5605 msgid "Class already exists.\n"
5606 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5609 msgid "Class does not exist.\n"
5610 msgstr "Classe no existeix.\n"
5613 msgid "Class has open windows.\n"
5614 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5617 msgid "Invalid index.\n"
5618 msgstr "Índex invàlid.\n"
5621 msgid "Invalid icon handle.\n"
5622 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5625 msgid "Private dialog index.\n"
5626 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5629 msgid "List box ID not found.\n"
5630 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5633 msgid "No wildcard characters.\n"
5634 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5637 msgid "Clipboard not open.\n"
5638 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5641 msgid "Hotkey not registered.\n"
5642 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5645 msgid "Not a dialog window.\n"
5646 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5649 msgid "Control ID not found.\n"
5650 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5653 msgid "Invalid combo box message.\n"
5654 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5657 msgid "Not a combo box window.\n"
5658 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5661 msgid "Invalid edit height.\n"
5662 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5665 msgid "DC not found.\n"
5666 msgstr "DC no trobat.\n"
5669 msgid "Invalid hook filter.\n"
5670 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5673 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5674 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5677 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5678 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5681 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5682 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5685 msgid "Journal hook already set.\n"
5686 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5689 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5690 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5693 msgid "Invalid list box message.\n"
5694 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5697 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5698 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5701 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5702 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5705 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5706 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5709 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5710 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5713 msgid "Window has no system menu.\n"
5714 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5717 msgid "Invalid message box style.\n"
5718 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5721 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5722 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5725 msgid "Screen already locked.\n"
5726 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5729 msgid "Window handles have different parents.\n"
5730 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5733 msgid "Not a child window.\n"
5734 msgstr "No és finestra filla.\n"
5737 msgid "Invalid GW command.\n"
5738 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5741 msgid "Invalid thread ID.\n"
5742 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5745 msgid "Not an MDI child window.\n"
5746 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5749 msgid "Popup menu already active.\n"
5750 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5753 msgid "No scrollbars.\n"
5754 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5757 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5758 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5761 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5762 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5765 msgid "No system resources.\n"
5766 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5769 msgid "No non-paged system resources.\n"
5770 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5773 msgid "No paged system resources.\n"
5774 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5777 msgid "No working set quota.\n"
5778 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5781 msgid "No page file quota.\n"
5782 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5785 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5786 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5789 msgid "Menu item not found.\n"
5790 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5793 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5794 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5797 msgid "Hook type not allowed.\n"
5798 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5801 msgid "Interactive window station required.\n"
5802 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5806 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5809 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5810 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5813 msgid "Event log file corrupt.\n"
5814 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5817 msgid "Event log can't start.\n"
5818 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5821 msgid "Event log file full.\n"
5822 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5825 msgid "Event log file changed.\n"
5826 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5829 msgid "Installer service failed.\n"
5830 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5833 msgid "Installation aborted by user.\n"
5834 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5837 msgid "Installation failure.\n"
5838 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5841 msgid "Installation suspended.\n"
5842 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5845 msgid "Unknown product.\n"
5846 msgstr "Producte desconegut.\n"
5849 msgid "Unknown feature.\n"
5850 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5853 msgid "Unknown component.\n"
5854 msgstr "Component desconegut.\n"
5857 msgid "Unknown property.\n"
5858 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5861 msgid "Invalid handle state.\n"
5862 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5865 msgid "Bad configuration.\n"
5866 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5869 msgid "Index is missing.\n"
5870 msgstr "Falta l'índex.\n"
5873 msgid "Installation source is missing.\n"
5874 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5877 msgid "Wrong installation package version.\n"
5878 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5881 msgid "Product uninstalled.\n"
5882 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5885 msgid "Invalid query syntax.\n"
5886 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5889 msgid "Invalid field.\n"
5890 msgstr "Camp invàlid.\n"
5893 msgid "Device removed.\n"
5894 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5897 msgid "Installation already running.\n"
5898 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5901 msgid "Installation package failed to open.\n"
5902 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5905 msgid "Installation package is invalid.\n"
5906 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5909 msgid "Installer user interface failed.\n"
5910 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5913 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5914 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5917 msgid "Installation language not supported.\n"
5918 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5921 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5922 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5925 msgid "Installation package rejected.\n"
5926 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5929 msgid "Function could not be called.\n"
5930 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5933 msgid "Function failed.\n"
5934 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5937 msgid "Invalid table.\n"
5938 msgstr "Taula invàlida.\n"
5941 msgid "Data type mismatch.\n"
5942 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5944 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5945 msgid "Unsupported type.\n"
5946 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5949 msgid "Creation failed.\n"
5950 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5953 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5954 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5957 msgid "Installation platform not supported.\n"
5958 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5961 msgid "Installer not used.\n"
5962 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5965 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5966 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5969 msgid "Invalid patch package.\n"
5970 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5973 msgid "Unsupported patch package.\n"
5974 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5977 msgid "Another version is installed.\n"
5978 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5981 msgid "Invalid command line.\n"
5982 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5985 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5986 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5989 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5990 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5993 msgid "Invalid string binding.\n"
5994 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5997 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5998 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6001 msgid "Invalid binding.\n"
6002 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6005 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6006 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6009 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6010 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6013 msgid "Invalid string UUID.\n"
6014 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6017 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6018 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6021 msgid "Invalid network address.\n"
6022 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6025 msgid "No endpoint found.\n"
6026 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6029 msgid "Invalid timeout value.\n"
6030 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6033 msgid "Object UUID not found.\n"
6034 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6037 msgid "UUID already registered.\n"
6038 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6041 msgid "UUID type already registered.\n"
6042 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6045 msgid "Server already listening.\n"
6046 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6049 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6050 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6053 msgid "RPC server not listening.\n"
6054 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6057 msgid "Unknown manager type.\n"
6058 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6061 msgid "Unknown interface.\n"
6062 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6065 msgid "No bindings.\n"
6066 msgstr "Cap lligament.\n"
6069 msgid "No protocol sequences.\n"
6070 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6073 msgid "Can't create endpoint.\n"
6074 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6077 msgid "Out of resources.\n"
6078 msgstr "No queden recursos.\n"
6081 msgid "RPC server unavailable.\n"
6082 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6085 msgid "RPC server too busy.\n"
6086 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6089 msgid "Invalid network options.\n"
6090 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6093 msgid "No RPC call active.\n"
6094 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6097 msgid "RPC call failed.\n"
6098 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6101 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6102 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6105 msgid "RPC protocol error.\n"
6106 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6109 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6110 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6113 msgid "Invalid tag.\n"
6114 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6117 msgid "Invalid array bounds.\n"
6118 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6121 msgid "No entry name.\n"
6122 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6125 msgid "Invalid name syntax.\n"
6126 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6129 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6130 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6133 msgid "No network address.\n"
6134 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6137 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6138 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6141 msgid "Unknown authentication type.\n"
6142 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6145 msgid "Maximum calls too low.\n"
6146 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6149 msgid "String too long.\n"
6150 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6153 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6154 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6157 msgid "Procedure number out of range.\n"
6158 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6161 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6162 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6165 msgid "Unknown authentication service.\n"
6166 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6169 msgid "Unknown authentication level.\n"
6170 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6173 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6174 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6177 msgid "Unknown authorization service.\n"
6178 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6181 msgid "Invalid entry.\n"
6182 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6185 msgid "Can't perform operation.\n"
6186 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6189 msgid "Endpoints not registered.\n"
6190 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6193 msgid "Nothing to export.\n"
6194 msgstr "Res per exportar.\n"
6197 msgid "Incomplete name.\n"
6198 msgstr "Nom incomplet.\n"
6201 msgid "Invalid version option.\n"
6202 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6205 msgid "No more members.\n"
6206 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6209 msgid "Not all objects unexported.\n"
6210 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6213 msgid "Interface not found.\n"
6214 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6217 msgid "Entry already exists.\n"
6218 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6221 msgid "Entry not found.\n"
6222 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6225 msgid "Name service unavailable.\n"
6226 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6229 msgid "Invalid network address family.\n"
6230 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6233 msgid "Operation not supported.\n"
6234 msgstr "Operació no compatible.\n"
6237 msgid "No security context available.\n"
6238 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6241 msgid "RPCInternal error.\n"
6242 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6245 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6246 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6249 msgid "Address error.\n"
6250 msgstr "Error d'adreça.\n"
6253 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6254 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6257 msgid "Floating-point underflow.\n"
6258 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6261 msgid "Floating-point overflow.\n"
6262 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6265 msgid "No more entries.\n"
6266 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6269 msgid "Character translation table open failed.\n"
6270 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6273 msgid "Character translation table file too small.\n"
6274 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6277 msgid "Null context handle.\n"
6278 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6281 msgid "Context handle damaged.\n"
6282 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6285 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6286 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6289 msgid "Cannot get call handle.\n"
6290 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6293 msgid "Null reference pointer.\n"
6294 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6297 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6298 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6301 msgid "Byte count too small.\n"
6302 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6305 msgid "Bad stub data.\n"
6306 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6309 msgid "Invalid user buffer.\n"
6310 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6313 msgid "Unrecognized media.\n"
6314 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6317 msgid "No trust secret.\n"
6318 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6321 msgid "No trust SAM account.\n"
6322 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6325 msgid "Trusted domain failure.\n"
6326 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6329 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6330 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6333 msgid "Trust logon failure.\n"
6334 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6337 msgid "RPC call already in progress.\n"
6338 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6341 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6342 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6345 msgid "Account expired.\n"
6346 msgstr "Compte caducada.\n"
6349 msgid "Redirector has open handles.\n"
6350 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6353 msgid "Printer driver already installed.\n"
6354 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6357 msgid "Unknown port.\n"
6358 msgstr "Port desconegut.\n"
6361 msgid "Unknown printer driver.\n"
6362 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6365 msgid "Unknown print processor.\n"
6366 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6369 msgid "Invalid separator file.\n"
6370 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6373 msgid "Invalid priority.\n"
6374 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6377 msgid "Invalid printer name.\n"
6378 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6381 msgid "Printer already exists.\n"
6382 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6385 msgid "Invalid printer command.\n"
6386 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6389 msgid "Invalid data type.\n"
6390 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6393 msgid "Invalid environment.\n"
6394 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6397 msgid "No more bindings.\n"
6398 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6401 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6403 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6406 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6408 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6411 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6412 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6415 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6416 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6419 msgid "Server has open handles.\n"
6420 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6423 msgid "Resource data not found.\n"
6424 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6427 msgid "Resource type not found.\n"
6428 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6431 msgid "Resource name not found.\n"
6432 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6435 msgid "Resource language not found.\n"
6436 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6439 msgid "Not enough quota.\n"
6440 msgstr "Falta quota.\n"
6443 msgid "No interfaces.\n"
6444 msgstr "Cap interfície.\n"
6447 msgid "RPC call canceled.\n"
6448 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6451 msgid "Binding incomplete.\n"
6452 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6455 msgid "RPC comm failure.\n"
6456 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6459 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6460 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6463 msgid "No principal name registered.\n"
6464 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6467 msgid "Not an RPC error.\n"
6468 msgstr "No és un error RPC.\n"
6471 msgid "UUID is local only.\n"
6472 msgstr "La UUID és només local.\n"
6475 msgid "Security package error.\n"
6476 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6479 msgid "Thread not canceled.\n"
6480 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6483 msgid "Invalid handle operation.\n"
6484 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6487 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6488 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6491 msgid "Wrong stub version.\n"
6492 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6495 msgid "Invalid pipe object.\n"
6496 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6499 msgid "Wrong pipe order.\n"
6500 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6503 msgid "Wrong pipe version.\n"
6504 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6507 msgid "Group member not found.\n"
6508 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6511 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6512 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6515 msgid "Invalid object.\n"
6516 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6519 msgid "Invalid time.\n"
6520 msgstr "Hora invàlida.\n"
6523 msgid "Invalid form name.\n"
6524 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6527 msgid "Invalid form size.\n"
6528 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6531 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6532 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6535 msgid "Printer deleted.\n"
6536 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6539 msgid "Invalid printer state.\n"
6540 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6543 msgid "User must change password.\n"
6544 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6547 msgid "Domain controller not found.\n"
6548 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6551 msgid "Account locked out.\n"
6552 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6555 msgid "Invalid pixel format.\n"
6556 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6559 msgid "Invalid driver.\n"
6560 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6563 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6564 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6567 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6568 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6571 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6572 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6575 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6576 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6579 msgid "RPC pipe closed.\n"
6580 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6583 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6584 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6587 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6588 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6591 msgid "No site name available.\n"
6592 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6595 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6596 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6599 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6600 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6603 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6604 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6607 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6608 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6611 msgid "The interface could not be exported.\n"
6612 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6615 msgid "The profile could not be added.\n"
6616 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6619 msgid "The profile element could not be added.\n"
6620 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6623 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6624 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6627 msgid "The group element could not be added.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6631 msgid "The group element could not be removed.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6635 msgid "The username could not be found.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6638 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6643 msgid "Local Monitor"
6644 msgstr "Monitor Local"
6647 msgid "Add a Local Port"
6648 msgstr "Afegeix un Port Local"
6651 msgid "&Enter the port name to add:"
6652 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6655 msgid "Configure LPT Port"
6656 msgstr "Configura Port LPT"
6659 msgid "Timeout (seconds)"
6660 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6663 msgid "&Transmission Retry:"
6664 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6667 msgid "'%s' is not a valid port name"
6668 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6671 msgid "Port %s already exists"
6672 msgstr "El port %s ja existeix"
6675 msgid "This port has no options to configure"
6676 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6679 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6681 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6686 msgstr "Envia Correu"
6688 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6689 msgid "Enter Network Password"
6690 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6692 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6693 msgid "Please enter your username and password:"
6694 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6696 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6700 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6704 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6706 msgstr "Contrasenya"
6708 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6709 msgid "&Save this password (insecure)"
6710 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6713 msgid "Entire Network"
6714 msgstr "Tota la Xarxa"
6717 msgid "Sound Selection"
6718 msgstr "Selecció de So"
6720 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6722 msgstr "Anomena i &Desa..."
6729 msgid "&Attributes:"
6734 msgstr "Hiperenllaç"
6737 msgid "Hyperlink Information"
6738 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6740 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6749 msgid "HTML Document"
6750 msgstr "Document HTML"
6753 msgid "Downloading from %s..."
6754 msgstr "Descarregant de %s..."
6762 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6763 "file path and try again."
6765 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6766 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6769 msgid "path %s not found"
6770 msgstr "ruta %s no trobada"
6773 msgid "insert disk %s"
6774 msgstr "insereix disc %s"
6779 #| "Windows Installer %s\n"
6782 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 #| "Install a product:\n"
6785 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 #| "\t/a package [property]\n"
6788 #| "Repair an installation:\n"
6789 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 #| "Uninstall a product:\n"
6791 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 #| "Advertise a product:\n"
6794 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6795 #| "Apply a patch:\n"
6796 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6797 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6799 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6800 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 #| "Register MSI Service:\n"
6803 #| "Unregister MSI Service:\n"
6805 #| "Display this help:\n"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Instal·lador de Windows %s\n"
6842 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6844 "Instal·lar un producte:\n"
6845 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6846 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6847 "\t/a paquet [propietat]\n"
6848 "Reparar una instal·lació:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6850 "Desinstal·lar un producte:\n"
6851 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6852 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6853 "Publicar un producte:\n"
6854 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6855 "Aplicar una pegada:\n"
6856 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6857 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6858 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Registrar un Servei MSI:\n"
6863 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6865 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6882 msgid "feature from:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6890 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6891 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6895 "Wine MS-RLE video codec\n"
6896 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6899 "© 2002 per Michael Guennewig"
6902 msgid "Video Compression"
6903 msgstr "Compressió de Vídeo"
6906 msgid "&Compressor:"
6910 msgid "Con&figure..."
6911 msgstr "Con&figura..."
6918 msgid "Compression &Quality:"
6919 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6922 msgid "&Key Frame Every"
6927 msgstr "Velocitat de &Dades"
6934 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6935 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6938 msgid "Wine Video 1 video codec"
6939 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6942 msgid "unknown object"
6943 msgstr "objecte desconegut"
6947 msgstr "barra de títol"
6951 msgstr "barra de menú"
6955 msgstr "barra de desplaçament"
6971 msgstr "signe d'intercalació"
6987 msgstr "menú emergent"
6991 msgstr "element de menú"
6995 msgstr "indicador de funció"
7031 msgstr "barra d'eines"
7035 msgstr "barra d'estat"
7042 msgid "column header"
7043 msgstr "capçalera de columna"
7047 msgstr "capçalera de fila"
7066 msgid "help balloon"
7067 msgstr "bafarada d'ajuda"
7079 msgstr "element de llista"
7086 msgid "outline item"
7087 msgstr "element d'esquema"
7091 msgstr "tabulador de pàgina"
7094 msgid "property page"
7095 msgstr "pàgina de propietats"
7107 msgstr "text estàtic"
7118 msgid "check button"
7119 msgstr "casella de verificació"
7122 msgid "radio button"
7123 msgstr "botó de ràdio"
7127 msgstr "quadre combinat"
7131 msgstr "llista desplegable"
7134 msgid "progress bar"
7135 msgstr "barra de progrés"
7139 msgstr "disc de marcar"
7142 msgid "hot key field"
7143 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7147 msgstr "control lliscant"
7166 msgid "drop down button"
7167 msgstr "botó desplegable"
7171 msgstr "botó de menú"
7174 msgid "grid drop down button"
7175 msgstr "botó desplegable de graella"
7179 msgstr "espai en blanc"
7182 msgid "page tab list"
7183 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7190 msgid "split button"
7191 msgstr "botó dividit"
7193 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7198 msgid "outline button"
7199 msgstr "botó d'esquema"
7201 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7205 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7218 msgid "Insert Object"
7219 msgstr "Insereix Objecte"
7222 msgid "Object Type:"
7223 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7225 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7234 msgid "Create Control"
7235 msgstr "Crea Control"
7238 msgid "Create From File"
7239 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7242 msgid "&Add Control..."
7243 msgstr "&Afegeix Control..."
7246 msgid "Display As Icon"
7247 msgstr "Mostra com Icona"
7249 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7258 msgid "Paste Special"
7259 msgstr "Enganxa Especial"
7261 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7265 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7266 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7272 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7279 msgid "&Display As Icon"
7280 msgstr "&Mostra Com Icona"
7283 msgid "Change &Icon..."
7284 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7287 msgid "Insert a new %s object into your document"
7288 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7292 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7293 "may activate it using the program which created it."
7295 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7296 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7298 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7304 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7307 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7312 msgstr "Afegeix Control"
7315 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7316 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7320 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7321 "activate it using %s."
7323 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7324 "activar mitjançant %s."
7328 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7329 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7331 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7332 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7336 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7337 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7340 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7341 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7342 "el vostre document."
7346 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7347 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7350 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7351 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7352 "reflecteixin en el vostre document."
7356 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7357 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7358 "be reflected in your document."
7360 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7361 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7362 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7365 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7366 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7369 msgid "Unknown Type"
7370 msgstr "Tipus Desconegut"
7373 msgid "Unknown Source"
7374 msgstr "Font Desconegut"
7377 msgid "the program which created it"
7378 msgstr "el programa que el ha creat"
7385 msgid "SCANNING... Please Wait"
7386 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7389 msgctxt "unit: pixels"
7394 msgctxt "unit: bits"
7398 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7399 msgctxt "unit: dots/inch"
7404 msgctxt "unit: percent"
7409 msgctxt "unit: microseconds"
7414 msgid "Settings for %s"
7415 msgstr "Ajustaments de %s"
7419 msgstr "Velocitat en Baud"
7426 msgid "Flow Control"
7427 msgstr "Control de Flux"
7431 msgstr "Bits de Dades"
7435 msgstr "Bits de Terminació"
7438 msgid "Copying Files..."
7439 msgstr "Copiant Fitxers..."
7442 msgid "Destination:"
7443 msgstr "Destinació:"
7446 msgid "Files Needed"
7447 msgstr "Calen Fitxers"
7451 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7452 "make sure the correct drive is selected below"
7454 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7455 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7456 "seleccionada abaix"
7459 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7460 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7463 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7464 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7466 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7471 msgid "Copy files from:"
7472 msgstr "Copia fitxers de:"
7475 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7477 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7484 msgid "&Save Background As..."
7485 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7488 msgid "Set As Back&ground"
7489 msgstr "Estableix Com &Fons"
7492 msgid "&Copy Background"
7493 msgstr "&Copia Fons"
7496 msgid "Set as &Desktop Item"
7497 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7499 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7501 msgstr "Selecciona &Tot"
7504 msgid "Create Shor&tcut"
7505 msgstr "Crea &Drecera"
7507 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7508 msgid "Add to &Favorites..."
7509 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7512 msgid "&View Source"
7513 msgstr "&Veure Font"
7517 msgstr "C&odificació"
7523 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7525 msgstr "&Obre Enllaç"
7527 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7528 msgid "Open Link in &New Window"
7529 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7531 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7532 msgid "Save Target &As..."
7533 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7535 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7536 msgid "&Print Target"
7537 msgstr "Im&primeix Destinació"
7539 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7540 msgid "S&how Picture"
7541 msgstr "&Mostra Imatge"
7543 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7544 msgid "&Save Picture As..."
7545 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7548 msgid "&E-mail Picture..."
7549 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7552 msgid "Pr&int Picture..."
7553 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7556 msgid "&Go to My Pictures"
7557 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7559 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7560 msgid "Set as Back&ground"
7561 msgstr "Estableix com &Fons"
7563 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7564 msgid "Set as &Desktop Item..."
7565 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7567 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7568 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7572 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7573 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7578 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7579 msgid "Copy Shor&tcut"
7580 msgstr "Copia Dr&ecera"
7582 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7584 msgstr "P&ropietats"
7586 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7590 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7594 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7596 msgstr "&Selecciona"
7615 msgid "&Cell Properties"
7616 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7619 msgid "&Table Properties"
7620 msgstr "Propietats de &Taula"
7622 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7631 msgid "Open in &New Window"
7632 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7639 msgid "&Save Video As..."
7640 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7642 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7652 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7655 msgid "Resource Failures"
7656 msgstr "Errors de Recursos"
7659 msgid "Dump Tracking Info"
7660 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7664 msgstr "Aturada de Depuració"
7668 msgstr "Vista de Depuració"
7672 msgstr "Aboca l'arbre"
7676 msgstr "Aboca les línies"
7679 msgid "Dump DisplayTree"
7680 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7683 msgid "Dump FormatCaches"
7684 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7687 msgid "Dump LayoutRects"
7688 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7691 msgid "Memory Monitor"
7692 msgstr "Monitor de Memòria"
7695 msgid "Performance Meters"
7696 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7703 msgid "&Browse View"
7704 msgstr "Vista de &Navegació"
7708 msgstr "Vista d'&Edició"
7710 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7712 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7724 msgstr "Pàgina Amunt"
7728 msgstr "Pàgina Abaix"
7732 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7736 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7740 msgstr "Vora Esquerra"
7748 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7752 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7756 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7759 msgid "Scroll Right"
7760 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7763 msgid "Wine Internet Explorer"
7768 msgstr "&w&bPàgina &p"
7770 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7771 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7772 msgid "Lar&ge Icons"
7773 msgstr "Icones &Grans"
7775 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7776 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7777 msgid "S&mall Icons"
7778 msgstr "Icones &Petites"
7780 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7784 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7785 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7789 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7790 msgid "Arrange &Icons"
7791 msgstr "Organitzar &Icones"
7810 msgid "&Auto Arrange"
7811 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7814 msgid "Line up Icons"
7815 msgstr "Alinea Icones"
7818 msgid "Paste as Link"
7819 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7821 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7827 msgstr "Nova &Carpeta"
7831 msgstr "Nova En&llaç"
7838 msgctxt "recycle bin"
7855 msgid "Create &Link"
7856 msgstr "Crea En&llaç"
7858 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7860 msgstr "Canvia el &nom"
7862 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7863 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7868 msgid "&About Control Panel"
7869 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7871 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7872 msgid "Browse for Folder"
7873 msgstr "Navegar per Carpeta"
7880 msgid "&Make New Folder"
7881 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7887 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7895 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7901 msgstr "Quant al %s"
7904 msgid "Wine &license"
7905 msgstr "&Llicència de Wine"
7908 msgid "Running on %s"
7909 msgstr "Executant en %s"
7912 msgid "Wine was brought to you by:"
7913 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7917 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7918 "will open it for you."
7920 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7921 "Wine el obrirà per vós."
7927 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7932 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7936 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7944 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7949 msgid "Size available"
7950 msgstr "Mida disponible"
7965 msgid "Original location"
7966 msgstr "Ubicació original"
7969 msgid "Date deleted"
7970 msgstr "Data suprimit"
7972 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7973 msgctxt "display name"
7977 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7979 msgstr "El meu ordinador"
7982 msgid "Control Panel"
7983 msgstr "Panell de Control"
7994 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7995 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8002 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8003 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8005 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8010 msgid "My Documents"
8011 msgstr "Els meus documents"
8023 msgstr "Menú d'Inici"
8027 msgstr "La meva música"
8031 msgstr "Els meus vídeos"
8040 msgstr "Entorn de xarxa"
8048 msgstr "Veïnat d'impressió"
8050 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8055 msgid "Program Files"
8056 msgstr "Fitxers de Programa"
8060 msgstr "Les meves imatges"
8063 msgid "Common Files"
8064 msgstr "Fitxers Comuns"
8066 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8071 msgid "Administrative Tools"
8072 msgstr "Eines Administratives"
8087 msgid "Program Files (x86)"
8088 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8094 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8100 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8104 msgstr "Llistes de Reproducció"
8106 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8119 msgid "Sample Music"
8120 msgstr "Mostres de Música"
8123 msgid "Sample Pictures"
8124 msgstr "Mostres d'Imatge"
8127 msgid "Sample Playlists"
8128 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8131 msgid "Sample Videos"
8132 msgstr "Mostra de Vídeos"
8136 msgstr "Jocs Desats"
8151 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8152 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8155 msgid "Error during creation of a new folder"
8156 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8159 msgid "Confirm file deletion"
8160 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8163 msgid "Confirm folder deletion"
8164 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8167 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8168 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8172 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8175 msgid "Confirm file overwrite"
8176 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8180 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8182 "Do you want to replace it?"
8184 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8186 "El voleu reemplaçar?"
8189 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8190 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8194 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8196 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8199 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8200 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8203 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8204 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8207 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8209 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8213 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8215 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8216 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8219 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8221 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8222 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8223 "copiar la carpeta?"
8227 msgstr "Nova Carpeta"
8230 msgid "Wine Control Panel"
8231 msgstr "Panell de Control de Wine"
8234 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8235 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8238 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8239 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8242 msgid "Executable files (*.exe)"
8243 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8246 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8248 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8251 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8252 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8256 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8259 msgid "Confirm deletion"
8260 msgstr "Confirma eliminació"
8264 "A file already exists at the path %1.\n"
8266 "Do you want to replace it?"
8268 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8270 "El voleu reemplaçar?"
8274 "A folder already exists at the path %1.\n"
8276 "Do you want to replace it?"
8278 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8280 "La voleu reemplaçar?"
8283 msgid "Confirm overwrite"
8284 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8288 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8289 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8290 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8291 "any later version.\n"
8293 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8294 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8295 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8298 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8299 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8300 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8302 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8303 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8304 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8305 "qualsevol versió posterior.\n"
8307 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8308 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8309 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8310 "Menor GNU per més detalls.\n"
8312 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8313 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8314 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8317 msgid "Wine License"
8318 msgstr "Llicència del Wine"
8324 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8329 msgid "Don't show me th&is message again"
8330 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8337 msgctxt "time unit: hours"
8342 msgctxt "time unit: minutes"
8347 msgctxt "time unit: seconds"
8351 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8356 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8360 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8364 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8368 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8373 msgid "&Close\tAlt+F4"
8374 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8378 msgstr "&Quant al Wine"
8381 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8382 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8385 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8386 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8402 msgstr "&Torna a Intentar"
8409 msgid "Select Window"
8410 msgstr "Seleccionar Finestra"
8413 msgid "&More Windows..."
8414 msgstr "&Més Finestres..."
8417 msgid "Paper Si&ze:"
8418 msgstr "&Mida de Paper:"
8424 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8429 msgid "Authentication Required"
8430 msgstr "Autenticació Requerida"
8437 msgid "Security Warning"
8438 msgstr "Advertència de Seguretat"
8441 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8442 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8445 msgid "Do you want to continue anyway?"
8446 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8449 msgid "LAN Connection"
8450 msgstr "Connexió LAN"
8453 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8454 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8457 msgid "The date on the certificate is invalid."
8458 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8461 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8462 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8466 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8468 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8471 msgid "The specified command was carried out."
8472 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8475 msgid "Undefined external error."
8476 msgstr "Error extern indefinit."
8479 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8481 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8484 msgid "The driver was not enabled."
8485 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8489 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8492 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8493 "després torneu a intentar."
8496 msgid "The specified device handle is invalid."
8497 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8500 msgid "There is no driver installed on your system!"
8501 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8503 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8505 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8506 "increase available memory, and then try again."
8508 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8509 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8513 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8514 "which functions and messages the driver supports."
8516 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8517 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8520 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8521 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8524 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8525 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8528 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8529 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8533 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8534 "Capabilities function to determine the supported formats."
8536 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8537 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8539 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8541 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8542 "device, or wait until the data is finished playing."
8544 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8545 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8546 "terminin de reproduir."
8550 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8551 "header, and then try again."
8553 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8554 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8558 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8559 "and then try again."
8561 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8562 "bandera i després torneu a intentar."
8566 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8567 "header, and then try again."
8569 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8570 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8574 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8575 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8577 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8578 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8582 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8583 "transmitted, and then try again."
8585 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8586 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8590 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8591 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8593 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8594 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8598 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8599 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8601 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8602 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8605 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8607 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8611 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8612 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8615 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8616 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8620 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8621 "or contact the device manufacturer."
8623 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8624 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8628 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8629 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8633 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8636 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8641 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8643 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8647 msgid "No command was specified."
8648 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8652 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8653 "size of the buffer."
8655 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8656 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8660 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8663 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8664 "plau, proporcioneu un."
8667 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8668 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8672 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8673 "manufacturer about obtaining a new driver."
8675 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8676 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8680 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8681 "manufacturer about obtaining a new driver."
8683 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8684 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8687 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8689 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8692 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8693 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8697 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8699 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8703 msgid "The device driver is not ready."
8704 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8707 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8708 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8712 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8715 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8716 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8719 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8721 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8725 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8726 "separately to determine which devices caused the error."
8728 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8729 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8732 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8734 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8738 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8739 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8742 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8743 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8747 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8748 "still connected to the network."
8750 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8751 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8755 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8756 "device name is spelled correctly."
8758 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8759 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8763 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8766 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8767 "torneu a intentar."
8771 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8773 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8776 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8777 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8781 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8782 "parameter with each 'open' command."
8784 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8785 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8789 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8790 "Please supply one."
8792 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8793 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8797 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8798 "documentation for valid formats."
8800 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8801 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8805 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8808 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8812 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8814 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8819 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8820 "may be corrupt, or not in the correct format."
8822 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8823 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8826 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8827 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8830 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8831 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8834 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8835 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8838 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8840 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8843 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8844 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8848 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8849 "sequence, and then try again."
8851 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8852 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8856 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8857 "the device is closed, and then try again."
8859 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8860 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8865 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8866 "characters, followed by a period and an extension."
8868 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8869 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8873 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8875 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8880 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8881 "in Control Panel to install the device."
8883 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8884 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8888 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8889 "restarting your computer."
8891 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8892 "directoris o reiniciar l'equip."
8896 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8897 "cannot change directories."
8899 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8900 "canviar de directori."
8904 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8907 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8911 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8913 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8917 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8919 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8924 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8926 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8931 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8932 "until a wave device is free, and then try again."
8934 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8935 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8936 "després torneu a intentar."
8940 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8941 "until the device is free, and then try again."
8943 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8944 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8949 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8950 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8952 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8953 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8954 "torneu a intentar."
8958 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8959 "until the device is free, and then try again."
8961 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8962 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8966 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8968 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8971 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8973 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8977 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8978 "the Drivers option to install the wave device."
8980 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8981 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8985 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8988 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8993 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8994 "the Drivers option to install the wave device."
8996 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8997 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9001 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9004 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9009 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9010 "You can't use them together."
9012 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9013 "No es poden usar junts."
9017 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9020 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9021 "després torneu a intentar."
9025 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9026 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9028 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9029 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9033 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9034 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9037 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9038 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9039 "Control per modificar la configuració."
9042 msgid "An error occurred with the specified port."
9043 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9047 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9048 "these applications; then, try again."
9050 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9051 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9054 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9055 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9059 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9060 "Control Panel to install a MIDI driver."
9062 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9063 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9066 msgid "There is no display window."
9067 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9070 msgid "Could not create or use window."
9071 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9075 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9076 "check your disk or network connection."
9078 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9079 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9083 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9084 "are still connected to the network."
9086 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9087 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9090 msgid "Print to File"
9091 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9094 msgid "&Output File Name:"
9095 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9098 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9100 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9103 msgid "Unable to create the output file."
9104 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9111 msgid "Operations Error"
9112 msgstr "Error d'Operacions"
9115 msgid "Protocol Error"
9116 msgstr "Error de Protocol"
9119 msgid "Time Limit Exceeded"
9120 msgstr "Límit de Temps Superat"
9123 msgid "Size Limit Exceeded"
9124 msgstr "Límit de Mida Superat"
9127 msgid "Compare False"
9128 msgstr "Comparació Falsa"
9131 msgid "Compare True"
9132 msgstr "Comparació Veritable"
9135 msgid "Authentication Method Not Supported"
9136 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9139 msgid "Strong Authentication Required"
9140 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9143 msgid "Referral (v2)"
9144 msgstr "Referència (v2)"
9151 msgid "Administration Limit Exceeded"
9152 msgstr "Límit de Administració Superat"
9155 msgid "Unavailable Critical Extension"
9156 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9159 msgid "Confidentiality Required"
9160 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9163 msgid "No Such Attribute"
9164 msgstr "Cap Atribut Així"
9167 msgid "Undefined Type"
9168 msgstr "Tipus No Definit"
9171 msgid "Inappropriate Matching"
9172 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9175 msgid "Constraint Violation"
9176 msgstr "Violació de Restricció"
9179 msgid "Attribute Or Value Exists"
9180 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9183 msgid "Invalid Syntax"
9184 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9187 msgid "No Such Object"
9188 msgstr "Cap Objecte Així"
9191 msgid "Alias Problem"
9192 msgstr "Problema de Àlies"
9195 msgid "Invalid DN Syntax"
9196 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9203 msgid "Alias Dereference Problem"
9204 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9207 msgid "Inappropriate Authentication"
9208 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9211 msgid "Invalid Credentials"
9212 msgstr "Credencials Invàlids"
9215 msgid "Insufficient Rights"
9216 msgstr "Drets Insuficients"
9224 msgstr "No Disponible"
9227 msgid "Unwilling To Perform"
9228 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9231 msgid "Loop Detected"
9232 msgstr "Bucle Detectat"
9235 msgid "Sort Control Missing"
9236 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9239 msgid "Index range error"
9240 msgstr "Error de rang d'índex"
9243 msgid "Naming Violation"
9244 msgstr "Violació de Noms"
9247 msgid "Object Class Violation"
9248 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9251 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9252 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9255 msgid "Not allowed on RDN"
9256 msgstr "No es permet en RDN"
9259 msgid "Already Exists"
9260 msgstr "Ja Existeix"
9263 msgid "No Object Class Mods"
9264 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9267 msgid "Results Too Large"
9268 msgstr "Resultats Massa Grans"
9271 msgid "Affects Multiple DSAs"
9272 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9276 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9280 msgstr "Error Local"
9283 msgid "Encoding Error"
9284 msgstr "Error en Codificar"
9287 msgid "Decoding Error"
9288 msgstr "Error en Descodificar"
9292 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9295 msgid "Auth Unknown"
9296 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9299 msgid "Filter Error"
9300 msgstr "Error de Filtre"
9303 msgid "User Canceled"
9304 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9307 msgid "Parameter Error"
9308 msgstr "Error de Paràmetre"
9312 msgstr "Cap Memòria"
9315 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9316 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9319 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9320 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9323 msgid "Specified control was not found in message"
9324 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9327 msgid "No result present in message"
9328 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9331 msgid "More results returned"
9332 msgstr "Més resultats retornats"
9335 msgid "Loop while handling referrals"
9336 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9339 msgid "Referral hop limit exceeded"
9340 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9342 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9344 "Not Yet Implemented\n"
9347 "Encara no Implementat\n"
9350 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9351 msgid "%1: File Not Found\n"
9352 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9356 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9359 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9364 " + Sets an attribute.\n"
9365 " - Clears an attribute.\n"
9366 " R Read-only file attribute.\n"
9367 " A Archive file attribute.\n"
9368 " S System file attribute.\n"
9369 " H Hidden file attribute.\n"
9370 " [drive:][path][filename]\n"
9371 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9372 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9373 " /D Processes folders as well.\n"
9375 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9378 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9384 " + Estableix un atribut.\n"
9385 " - Esborra un atribut.\n"
9386 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9387 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9388 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9389 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9390 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9391 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9392 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9394 " /D Processa les carpetes també.\n"
9404 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9406 msgstr "Tipus de &lletra..."
9409 msgid "&Without Titlebar"
9410 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9420 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9421 msgid "&Always on Top"
9422 msgstr "Sempre &Amunt"
9425 msgid "&About Clock"
9426 msgstr "&Quant al Rellotge"
9434 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9435 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9436 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9437 "called procedure.\n"
9439 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9440 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9442 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9443 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9444 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9445 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9447 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9448 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9452 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9453 "default directory.\n"
9455 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9459 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9460 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9463 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9464 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9467 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9468 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9471 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9472 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9475 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9476 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9479 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9480 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9483 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9484 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9488 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9490 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9491 "on the terminal device before they are executed.\n"
9493 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9494 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9495 "preceding it with an @ sign.\n"
9497 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9499 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9500 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9502 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9503 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9506 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9507 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9511 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9513 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9515 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9516 "not exist in wine's cmd.\n"
9518 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9521 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9523 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9524 "existeix en el cmd de wine.\n"
9528 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9531 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9532 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9533 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9534 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9535 "label terminates the batch file execution.\n"
9537 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9539 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9542 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9544 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9545 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9547 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9548 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9550 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9554 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9555 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9557 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9558 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9562 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9564 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9565 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9566 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9568 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9569 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9571 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9573 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9574 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9575 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9577 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9578 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9582 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9584 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9585 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9586 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9588 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9590 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9591 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9592 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9595 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9596 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9599 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9600 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9604 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9606 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9608 "below the item are moved as well.\n"
9610 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9612 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9615 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9616 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9618 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9623 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9625 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9626 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9627 "PATH command with the new value.\n"
9629 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9630 "variable, for example:\n"
9631 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9633 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9635 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9636 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9637 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9639 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9640 "PATH, per exemple:\n"
9641 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9645 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9647 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9648 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9650 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9653 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9654 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9659 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9661 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9662 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9664 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9666 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9667 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9668 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9669 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9671 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9672 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9673 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9674 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9676 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9677 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9679 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9681 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9682 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9684 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9687 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9689 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9690 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9691 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9693 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9694 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9695 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9696 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9698 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9699 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9703 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9704 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9706 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9707 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9710 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9712 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9716 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9717 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9720 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9721 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9724 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9725 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9729 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9731 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9733 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9735 "SET <variable>=<value>\n"
9737 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9738 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9739 "have embedded spaces.\n"
9741 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9742 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9743 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9744 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9746 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9748 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9750 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9752 "SET <variable>=<valor>\n"
9754 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9755 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9758 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9759 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9760 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9761 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9765 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9766 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9767 "if called from the command line.\n"
9769 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9770 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9771 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9773 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9775 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9776 "with that suffix.\n"
9778 "start [options] program_filename [...]\n"
9779 "start [options] document_filename\n"
9782 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9783 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9784 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9785 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9786 "/min Start the program minimized.\n"
9787 "/max Start the program maximized.\n"
9788 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9789 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9790 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9791 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9792 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9793 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9794 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9795 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9796 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9798 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9799 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9800 "/? Display this help and exit.\n"
9804 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9805 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9808 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9809 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9813 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9814 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9816 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9817 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9821 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9823 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9824 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9825 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9827 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9829 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9830 "Les formes vàlides són:\n"
9832 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9833 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9834 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9836 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9839 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9840 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9843 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9844 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9848 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9849 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9851 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9852 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9856 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9858 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9859 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9860 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9861 "settings are restored.\n"
9863 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9865 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9866 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9867 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9868 "anterior es restaura.\n"
9872 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9873 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9875 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9876 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9879 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9880 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9884 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9886 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9888 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9889 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9890 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9891 "association, if any.\n"
9893 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9895 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9897 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9898 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9899 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9900 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9904 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9906 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9908 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9909 "currently defined.\n"
9910 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9912 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9913 "associated to the specified file type.\n"
9915 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9918 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9920 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9921 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9922 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9924 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9925 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9928 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9930 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9934 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9935 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9936 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9938 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9939 "d'una llista seleccionable.\n"
9940 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9945 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9946 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9948 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9950 "del qual heu invocat cmd.\n"
9954 "CMD built-in commands are:\n"
9955 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9956 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9957 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9958 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9959 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9960 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9961 "COPY\t\tCopy file\n"
9962 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9963 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9964 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9965 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9966 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9967 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9968 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9969 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9970 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9971 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9972 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9973 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9974 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9975 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9976 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9977 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9978 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9979 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9980 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9981 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9982 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9983 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9984 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9985 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9986 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9987 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9988 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9989 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9991 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9993 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9994 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9995 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9996 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9997 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9998 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9999 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10000 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10001 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10002 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10003 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10004 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10005 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10006 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10007 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10008 "\t\ttipus de fitxer\n"
10009 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10010 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10011 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10012 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10013 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10014 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10015 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10016 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10017 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10018 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10019 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10020 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10021 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10023 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10024 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10025 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10026 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10027 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10028 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10029 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10030 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10032 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10036 msgid "Are you sure?"
10037 msgstr "Esteu segur?"
10039 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10044 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10050 msgid "File association missing for extension %1\n"
10051 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10054 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10055 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10058 msgid "Overwrite %1?"
10059 msgstr "Sobreescriure %1?"
10066 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10067 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10070 msgid "Argument missing\n"
10071 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10074 msgid "Syntax error\n"
10075 msgstr "Error de sintaxi\n"
10078 msgid "No help available for %1\n"
10079 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10082 msgid "Target to GOTO not found\n"
10083 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10086 msgid "Current Date is %1\n"
10087 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10090 msgid "Current Time is %1\n"
10091 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10094 msgid "Enter new date: "
10095 msgstr "Introduïu data nova: "
10098 msgid "Enter new time: "
10099 msgstr "Introduïu hora nova: "
10102 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10103 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10105 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10106 msgid "Failed to open '%1'\n"
10107 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10110 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10111 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10113 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10120 msgstr "Suprimeix %1?"
10123 msgid "Echo is %1\n"
10124 msgstr "L'eco està %1\n"
10127 msgid "Verify is %1\n"
10128 msgstr "La verificació està %1\n"
10131 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10132 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10135 msgid "Parameter error\n"
10136 msgstr "Error de paràmetre\n"
10140 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10143 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10147 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10148 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10151 msgid "PATH not found\n"
10152 msgstr "PATH no trobada\n"
10155 msgid "Press any key to continue... "
10156 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10159 msgid "Wine Command Prompt"
10160 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10163 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10164 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10171 msgid "The input line is too long.\n"
10172 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10175 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10176 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10179 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10180 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10187 msgid " (Yes|No|All)"
10188 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10191 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10192 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10195 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10197 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10200 msgid "Wine Explorer"
10208 msgid "Usage: hostname\n"
10209 msgstr "Ús: hostname\n"
10212 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10213 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10217 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10220 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10224 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10225 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10228 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10230 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10233 msgid "%1 adapter %2\n"
10234 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10241 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10242 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10246 msgstr "Nom d'equip"
10250 msgstr "Tipus de node"
10257 msgid "Peer-to-peer"
10258 msgstr "D'igual a igual"
10269 msgid "IP routing enabled"
10270 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10273 msgid "Physical address"
10274 msgstr "Direcció física"
10277 msgid "DHCP enabled"
10278 msgstr "DHCP habilitat"
10281 msgid "Default gateway"
10282 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10286 "The syntax of this command is:\n"
10288 "NET command [arguments]\n"
10290 "NET command /HELP\n"
10292 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10294 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10296 "NET ordre [paràmetres]\n"
10298 "NET ordre /HELP\n"
10300 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10304 "The syntax of this command is:\n"
10306 "NET START [service]\n"
10308 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10309 "'service' is the name of the service to start.\n"
10311 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10313 "NET START [servei]\n"
10315 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10316 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10320 "The syntax of this command is:\n"
10322 "NET STOP service\n"
10324 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10326 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10328 "NET STOP servei\n"
10330 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10333 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10334 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10337 msgid "Could not stop service %1\n"
10338 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10341 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10342 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10345 msgid "Could not get handle to service.\n"
10346 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10349 msgid "The %1 service is starting.\n"
10350 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10353 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10354 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10357 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10358 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10361 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10362 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10365 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10366 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10369 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10370 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10373 msgid "There are no entries in the list.\n"
10374 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10379 "Status Local Remote\n"
10380 "---------------------------------------------------------------\n"
10383 "Estat Local Remot\n"
10384 "---------------------------------------------------------------\n"
10387 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10388 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10395 msgid "Disconnected"
10396 msgstr "Desconnectat"
10399 msgid "A network error occurred"
10400 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10403 msgid "Connection is being made"
10404 msgstr "S'està fent la connexió"
10407 msgid "Reconnecting"
10408 msgstr "Reconnectant"
10411 msgid "The following services are running:\n"
10412 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10415 msgid "&New\tCtrl+N"
10416 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10418 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10419 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10420 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10422 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10423 msgid "&Save\tCtrl+S"
10424 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10426 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10427 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10428 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10430 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10431 msgid "Page Se&tup..."
10432 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10435 msgid "P&rinter Setup..."
10436 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10438 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10442 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10443 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10444 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10446 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10447 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10448 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10450 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10451 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10452 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10454 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10455 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10456 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10458 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10460 msgid "&Delete\tDel"
10461 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10464 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10465 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10468 msgid "&Time/Date\tF5"
10469 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10472 msgid "&Wrap long lines"
10473 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10476 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10477 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10480 msgid "&Search next\tF3"
10481 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10483 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10484 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10485 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10487 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10488 msgid "&Contents\tF1"
10489 msgstr "&Continguts\tF1"
10492 msgid "&About Notepad"
10493 msgstr "&Quant a Notepad"
10497 msgstr "Configuració de Pàgina"
10501 msgstr "&Capçalera:"
10508 msgid "Margins (millimeters)"
10509 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10513 msgstr "&Esquerra:"
10517 msgstr "&Superior:"
10521 msgstr "Codificació:"
10523 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10524 msgctxt "accelerator Select All"
10528 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10529 msgctxt "accelerator Copy"
10533 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10534 msgctxt "accelerator Find"
10538 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10539 msgctxt "accelerator Replace"
10543 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10544 msgctxt "accelerator New"
10548 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10549 msgctxt "accelerator Open"
10553 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10554 msgctxt "accelerator Print"
10558 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10559 msgctxt "accelerator Save"
10564 msgctxt "accelerator Paste"
10568 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10569 msgctxt "accelerator Cut"
10573 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10574 msgctxt "accelerator Undo"
10584 msgstr "Bloc de Notes"
10586 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10592 msgstr "Sense títol"
10594 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10595 msgid "Text files (*.txt)"
10596 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10600 "File '%s' does not exist.\n"
10602 "Do you want to create a new file?"
10604 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10606 "Voleu crear un fitxer nou?"
10610 "File '%s' has been modified.\n"
10612 "Would you like to save the changes?"
10614 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10616 "Us agradaria desar els canvis?"
10619 msgid "'%s' could not be found."
10620 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10623 msgid "Unicode (UTF-16)"
10627 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10631 msgid "Unicode (UTF-8)"
10637 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10638 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10639 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10640 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10644 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10645 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10646 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10647 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10648 "llista desplegable Codificació.\n"
10652 msgid "&Bind to file..."
10653 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10656 msgid "&View TypeLib..."
10657 msgstr "&Veu TypeLib..."
10660 msgid "&System Configuration"
10661 msgstr "Configuració de &Sistema"
10664 msgid "&Run the Registry Editor"
10665 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10672 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10673 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10676 msgid "&In-process server"
10677 msgstr "Servidor &en procés"
10680 msgid "In-process &handler"
10681 msgstr "&Manejador en procés"
10684 msgid "&Local server"
10685 msgstr "Servidor &local"
10688 msgid "&Remote server"
10689 msgstr "Servidor &remot"
10692 msgid "View &Type information"
10693 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10696 msgid "Create &Instance"
10697 msgstr "Crea &Instància"
10700 msgid "Create Instance &On..."
10701 msgstr "Crea Instància &En..."
10704 msgid "&Release Instance"
10705 msgstr "&Allibera Instància"
10708 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10709 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10712 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10713 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10716 msgid "&Expert mode"
10717 msgstr "Mode &expert"
10720 msgid "&Hidden component categories"
10721 msgstr "Categories &ocultes de component"
10723 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10725 msgstr "Barra d'E&ines"
10727 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10728 msgid "&Status Bar"
10729 msgstr "Barra d'E&stat"
10731 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10732 msgid "&Refresh\tF5"
10733 msgstr "&Actualitza\tF5"
10736 msgid "&About OleView"
10737 msgstr "&Quant a l'OleView"
10740 msgid "&Save as..."
10741 msgstr "Anomena i &desa..."
10744 msgid "&Group by type kind"
10745 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10748 msgid "Connect to another machine"
10749 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10752 msgid "&Machine name:"
10753 msgstr "Nom de &màquina:"
10756 msgid "System Configuration"
10757 msgstr "Configuració de Sistema"
10760 msgid "System Settings"
10761 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10764 msgid "&Enable Distributed COM"
10765 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10768 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10769 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10773 "These settings change only registry values.\n"
10774 "They have no effect on Wine performance."
10776 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10777 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10780 msgid "Default Interface Viewer"
10781 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10785 msgstr "Interfície"
10792 msgid "&View Type Info"
10793 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10796 msgid "IPersist Interface Viewer"
10797 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10799 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10800 msgid "Class Name:"
10801 msgstr "Nom de Classe:"
10803 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10808 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10809 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10811 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10816 msgid "ITypeLib viewer"
10817 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10820 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10821 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10824 msgid "version 1.0"
10825 msgstr "versió 1.0"
10828 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10829 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10832 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10833 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10836 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10837 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10840 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10841 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10844 msgid "Run the Wine registry editor"
10845 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10848 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10849 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10852 msgid "Create an instance of the selected object"
10853 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10856 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10857 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10860 msgid "Release the currently selected object instance"
10861 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10864 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10865 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10868 msgid "Display the viewer for the selected item"
10869 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10872 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10873 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10877 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10879 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10883 msgid "Show or hide the toolbar"
10884 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10887 msgid "Show or hide the status bar"
10888 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10891 msgid "Refresh all lists"
10892 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10895 msgid "Display program information, version number and copyright"
10896 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10899 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10900 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10903 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10904 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10907 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10908 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10911 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10912 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10915 msgid "ObjectClasses"
10919 msgid "Grouped by Component Category"
10920 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10923 msgid "OLE 1.0 Objects"
10924 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10927 msgid "COM Library Objects"
10928 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10931 msgid "All Objects"
10932 msgstr "Tots els Objectes"
10935 msgid "Application IDs"
10936 msgstr "IDs de Aplicació"
10939 msgid "Type Libraries"
10940 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10948 msgstr "Interfícies"
10955 msgid "Implementation"
10956 msgstr "Implementació"
10963 msgid "CoGetClassObject failed."
10964 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10967 msgid "Unknown error"
10968 msgstr "Error desconegut"
10975 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10976 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10979 msgid "Inherited Interfaces"
10980 msgstr "Interfícies Heretades"
10983 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10984 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10987 msgid "Close window"
10988 msgstr "Tanca la finestra"
10991 msgid "Group typeinfos by kind"
10992 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10999 msgid "O&pen\tEnter"
11000 msgstr "O&brir\tEnter"
11002 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11003 msgid "&Move...\tF7"
11004 msgstr "&Mou...\tF7"
11006 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11007 msgid "&Copy...\tF8"
11008 msgstr "&Copia...\tF8"
11011 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11012 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11015 msgid "&Execute..."
11016 msgstr "&Executa..."
11019 msgid "E&xit Windows"
11020 msgstr "&Surt de Windows"
11022 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11027 msgid "&Arrange automatically"
11028 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11031 msgid "&Minimize on run"
11032 msgstr "&Minimitza al executar"
11034 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11035 msgid "&Save settings on exit"
11036 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11038 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11040 msgstr "&Finestres"
11043 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11044 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11047 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11048 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11051 msgid "&Arrange Icons"
11052 msgstr "Organitz&ar Icones"
11055 msgid "&About Program Manager"
11056 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11059 msgid "Program &group"
11060 msgstr "&Grup de Programa"
11067 msgid "Move Program"
11068 msgstr "Mou Programa"
11071 msgid "Move program:"
11072 msgstr "Mou programa:"
11074 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11075 msgid "From group:"
11078 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11083 msgid "Copy Program"
11084 msgstr "Copia Programa"
11087 msgid "Copy program:"
11088 msgstr "Copia programa:"
11091 msgid "Program Group Attributes"
11092 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11095 msgid "&Group file:"
11096 msgstr "Fitxer de &grup:"
11099 msgid "Program Attributes"
11100 msgstr "Atributs de Programa"
11102 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11103 msgid "&Command line:"
11104 msgstr "Línia d'ordres:"
11107 msgid "&Working directory:"
11108 msgstr "Directori de &treball:"
11111 msgid "&Key combination:"
11112 msgstr "&Combinació de tecles:"
11114 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11115 msgid "&Minimize at launch"
11116 msgstr "&Minimitza al executar"
11119 msgid "Change &icon..."
11120 msgstr "Canvia d'&icona..."
11123 msgid "Change Icon"
11124 msgstr "Canvia d'Icona"
11128 msgstr "Nom de &fitxer:"
11131 msgid "Current &icon:"
11132 msgstr "&Icona actual:"
11135 msgid "Execute Program"
11136 msgstr "Executa Programa"
11139 msgid "Program Manager"
11140 msgstr "Gestor de Programes"
11142 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11144 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11146 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11147 msgid "Information"
11148 msgstr "Informació"
11151 msgid "Delete group `%s'?"
11152 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11155 msgid "Delete program `%s'?"
11156 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11159 msgid "Not implemented"
11160 msgstr "No implementat"
11163 msgid "Error reading `%s'."
11164 msgstr "Error al llegir `%s'."
11167 msgid "Error writing `%s'."
11168 msgstr "Error al escriure `%s'."
11172 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11173 "Should it be tried further on?"
11175 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11176 "S'ha d'intentar més tard?"
11179 msgid "Help not available."
11180 msgstr "Ajuda no disponible."
11183 msgid "Unknown feature in %s"
11184 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11187 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11188 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11191 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11192 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11195 msgid "Libraries (*.dll)"
11196 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11200 msgstr "Fitxers d'icona"
11203 msgid "Icons (*.ico)"
11204 msgstr "Icones (*.ico)"
11208 "The syntax of this command is:\n"
11210 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11213 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11215 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11220 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11223 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11227 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11228 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11231 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11232 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11235 msgid "The operation completed successfully\n"
11236 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11239 msgid "Error: Invalid key name\n"
11240 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11243 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11244 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11247 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11248 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11252 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11254 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11262 msgid "&Import Registry File..."
11263 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11266 msgid "&Export Registry File..."
11267 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11269 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11273 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11274 msgid "&String Value"
11275 msgstr "Valor de &Cadena"
11277 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11278 msgid "&Binary Value"
11279 msgstr "Valor &Binari"
11281 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11282 msgid "&DWORD Value"
11283 msgstr "Valor &DWORD"
11285 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11286 msgid "&Multi-String Value"
11287 msgstr "Valor &Multicadena"
11289 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11290 msgid "&Expandable String Value"
11291 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11293 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11294 msgid "&Rename\tF2"
11295 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11297 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11298 msgid "&Copy Key Name"
11299 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11301 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11302 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11303 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11306 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11307 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11310 msgid "Status &Bar"
11311 msgstr "&Barra d'estat"
11313 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11318 msgid "&Remove Favorite..."
11319 msgstr "T&reure Preferit..."
11322 msgid "&About Registry Editor"
11323 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11326 msgid "Modify Binary Data..."
11327 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11330 msgid "Export registry"
11331 msgstr "Exporta registre"
11334 msgid "S&elected branch:"
11335 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11350 msgid "Value names"
11351 msgstr "Noms dels valors"
11354 msgid "Value content"
11355 msgstr "Contingut del valor"
11358 msgid "Whole string only"
11359 msgstr "Només cadena sencera"
11362 msgid "Add Favorite"
11363 msgstr "Afegeix Preferit"
11365 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11370 msgid "Remove Favorite"
11371 msgstr "T&reure Preferit"
11374 msgid "Edit String"
11375 msgstr "Edita Cadena"
11377 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11378 msgid "Value name:"
11379 msgstr "Nom del valor:"
11381 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11382 msgid "Value data:"
11383 msgstr "Dades del valor:"
11387 msgstr "Edita DWORD"
11394 msgid "Hexadecimal"
11402 msgid "Edit Binary"
11403 msgstr "Edita Binari"
11406 msgid "Edit Multi-String"
11407 msgstr "Edita Multicadena"
11410 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11411 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11414 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11415 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11418 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11419 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11422 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11423 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11427 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11429 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11432 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11433 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11440 msgid "Registry Editor"
11441 msgstr "Editor de Registre"
11444 msgid "Import Registry File"
11445 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11448 msgid "Export Registry File"
11449 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11452 msgid "Registry files (*.reg)"
11453 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11456 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11457 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11461 msgstr "(Predeterminat)"
11464 msgid "(value not set)"
11465 msgstr "(valor no establert)"
11468 msgid "(cannot display value)"
11469 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11472 msgid "(unknown %d)"
11473 msgstr "(desconegut %d)"
11476 msgid "Quits the registry editor"
11477 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11480 msgid "Adds keys to the favorites list"
11481 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11484 msgid "Removes keys from the favorites list"
11485 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11488 msgid "Shows or hides the status bar"
11489 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11492 msgid "Change position of split between two panes"
11493 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11496 msgid "Refreshes the window"
11497 msgstr "Actualitza la finestra"
11500 msgid "Deletes the selection"
11501 msgstr "Suprimeix la selecció"
11504 msgid "Renames the selection"
11505 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11508 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11509 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11512 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11513 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11516 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11517 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11520 msgid "Modifies the value's data"
11521 msgstr "Modifica les dades del valor"
11524 msgid "Adds a new key"
11525 msgstr "Afegeix un clau nou"
11528 msgid "Adds a new string value"
11529 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11532 msgid "Adds a new binary value"
11533 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11536 msgid "Adds a new double word value"
11537 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11540 msgid "Imports a text file into the registry"
11541 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11544 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11545 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11548 msgid "Prints all or part of the registry"
11549 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11552 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11553 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11556 msgid "Can't query value '%s'"
11557 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11560 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11561 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11564 msgid "Value is too big (%u)"
11565 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11568 msgid "Confirm Value Delete"
11569 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11572 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11573 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11576 msgid "Search string '%s' not found"
11577 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11580 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11581 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11584 msgid "New Key #%d"
11585 msgstr "Clau Nou #%d"
11588 msgid "New Value #%d"
11589 msgstr "Valor Nou #%d"
11592 msgid "Can't query key '%s'"
11593 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11596 msgid "Adds a new multi-string value"
11597 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11600 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11601 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11605 "Application could not be started, or no application associated with the "
11606 "specified file.\n"
11607 "ShellExecuteEx failed"
11609 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11610 "fitxer especificat.\n"
11611 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11614 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11616 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11620 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11621 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11624 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11625 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11628 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11629 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11632 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11633 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11636 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11637 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11640 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11641 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11644 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11646 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11651 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11653 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11654 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11657 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11658 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11661 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11662 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11665 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11666 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11669 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11670 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11673 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11674 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11677 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11678 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11680 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11681 msgid "&New Task (Run...)"
11682 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11685 msgid "E&xit Task Manager"
11686 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11689 msgid "&Minimize On Use"
11690 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11693 msgid "&Hide When Minimized"
11694 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11696 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11697 msgid "&Show 16-bit tasks"
11698 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11701 msgid "&Refresh Now"
11702 msgstr "&Actualitza Ara"
11705 msgid "&Update Speed"
11706 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11708 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11712 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11716 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11724 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11725 msgid "&Select Columns..."
11726 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11728 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11729 msgid "&CPU History"
11730 msgstr "Historial de &CPU"
11732 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11733 msgid "&One Graph, All CPUs"
11734 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11736 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11737 msgid "One Graph &Per CPU"
11738 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11740 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11741 msgid "&Show Kernel Times"
11742 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11744 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11745 msgid "Tile &Horizontally"
11746 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11748 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11749 msgid "Tile &Vertically"
11750 msgstr "Mosaic &Vertical"
11752 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11754 msgstr "Mi&nimitza"
11756 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11760 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11761 msgid "&Bring To Front"
11762 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11765 msgid "&About Task Manager"
11766 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11768 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11772 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11774 msgstr "&Termina Tasca"
11777 msgid "&Go To Process"
11778 msgstr "Vés &Al Procés"
11780 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11781 msgid "&End Process"
11782 msgstr "&Termina Procés"
11785 msgid "End Process &Tree"
11786 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11788 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11793 msgid "Set &Priority"
11794 msgstr "Estableix &Prioritat"
11798 msgstr "&Temps real"
11801 msgid "&Above Normal"
11802 msgstr "Amun&t del Normal"
11805 msgid "&Below Normal"
11806 msgstr "Abai&x del Normal"
11809 msgid "Set &Affinity..."
11810 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11813 msgid "Edit Debug &Channels..."
11814 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11816 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11817 msgid "Task Manager"
11818 msgstr "Administrador de Tasques"
11821 msgid "&New Task..."
11822 msgstr "Tasca &Nova..."
11825 msgid "&Show processes from all users"
11826 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11841 msgid "Commit charge (K)"
11842 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11845 msgid "Physical memory (K)"
11846 msgstr "Memòria física (K)"
11849 msgid "Kernel memory (K)"
11850 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11852 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11856 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11860 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11864 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11877 msgid "System Cache"
11878 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11886 msgstr "No paginada"
11889 msgid "CPU usage history"
11890 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11893 msgid "Memory usage history"
11894 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11896 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11897 msgid "Debug Channels"
11898 msgstr "Canals de Depuració"
11901 msgid "Processor Affinity"
11902 msgstr "Afinitat de Processador"
11906 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11907 "allowed to execute on."
11909 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11910 "permetrà que el procés executi."
12041 msgid "Select Columns"
12042 msgstr "Selecciona Columnes"
12046 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12048 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12049 "Administrador de Tasques."
12052 msgid "&Image Name"
12053 msgstr "Nom d'&Imatge"
12056 msgid "&PID (Process Identifier)"
12057 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12065 msgstr "T&emps de CPU"
12068 msgid "&Memory Usage"
12069 msgstr "Ús de &Memòria"
12072 msgid "Memory Usage &Delta"
12073 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12076 msgid "Pea&k Memory Usage"
12077 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12080 msgid "Page &Faults"
12081 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12084 msgid "&USER Objects"
12085 msgstr "Objectes &USER"
12087 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12089 msgstr "Lectures E/S"
12091 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12092 msgid "I/O Read Bytes"
12093 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12096 msgid "&Session ID"
12097 msgstr "ID de &Sessió"
12101 msgstr "&Nom de Usuari"
12104 msgid "Page F&aults Delta"
12105 msgstr "F&allades de Pàgina"
12108 msgid "&Virtual Memory Size"
12109 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12112 msgid "Pa&ged Pool"
12113 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12116 msgid "N&on-paged Pool"
12117 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12120 msgid "Base P&riority"
12121 msgstr "P&rioritat Base"
12124 msgid "&Handle Count"
12125 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12128 msgid "&Thread Count"
12129 msgstr "Nombre de &Fils"
12131 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12132 msgid "GDI Objects"
12133 msgstr "Objectes GDI"
12135 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12137 msgstr "Escriptures E/S"
12139 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12140 msgid "I/O Write Bytes"
12141 msgstr "Bytes E/S escrits"
12143 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12147 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12148 msgid "I/O Other Bytes"
12149 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12152 msgid "Create New Task"
12153 msgstr "Crea Tasca Nova"
12156 msgid "Runs a new program"
12157 msgstr "Executa un nou programa"
12160 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12162 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12163 "estigui minimitzat"
12166 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12168 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12172 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12173 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12176 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12178 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12179 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12182 msgid "Displays tasks by using large icons"
12183 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12186 msgid "Displays tasks by using small icons"
12187 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12190 msgid "Displays information about each task"
12191 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12194 msgid "Updates the display twice per second"
12195 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12198 msgid "Updates the display every two seconds"
12199 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12202 msgid "Updates the display every four seconds"
12203 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12206 msgid "Does not automatically update"
12207 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12210 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12211 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12214 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12215 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12218 msgid "Minimizes the windows"
12219 msgstr "Minimitza les finestres"
12222 msgid "Maximizes the windows"
12223 msgstr "Maximitza les finestres"
12226 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12227 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12230 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12231 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12234 msgid "Displays Task Manager help topics"
12235 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12238 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12239 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12242 msgid "Exits the Task Manager application"
12243 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12246 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12247 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12250 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12251 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12254 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12255 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12258 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12259 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12262 msgid "Each CPU has its own history graph"
12263 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12266 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12267 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12270 msgid "Tells the selected tasks to close"
12271 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12274 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12275 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12278 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12279 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12282 msgid "Removes the process from the system"
12283 msgstr "Treu el procés del sistema"
12286 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12287 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12290 msgid "Attaches the debugger to this process"
12291 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12294 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12295 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12298 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12299 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12302 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12303 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12306 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12307 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12310 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12311 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12314 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12315 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12318 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12319 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12322 msgid "Controls Debug Channels"
12323 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12326 msgid "Performance"
12330 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12331 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12334 msgid "Processes: %d"
12335 msgstr "Processos: %d"
12338 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12339 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12343 msgstr "Nom de Imatge"
12355 msgstr "Temps de CPU"
12363 msgstr "Delta de Mem"
12366 msgid "Peak Mem Usage"
12367 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12370 msgid "Page Faults"
12371 msgstr "Fallades de Pàgina"
12374 msgid "USER Objects"
12375 msgstr "Objectes USER"
12379 msgstr "ID de Sessió"
12383 msgstr "Nom de Usuari"
12387 msgstr "Delta de PF"
12391 msgstr "Mida de VM"
12395 msgstr "Bloc Paginat"
12403 msgstr "Prioritat Base"
12406 msgid "Task Manager Warning"
12407 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12411 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12412 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12413 "sure you want to change the priority class?"
12415 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12416 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12417 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12418 "classe de prioritat?"
12421 msgid "Unable to Change Priority"
12422 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12426 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12427 "results including loss of data and system instability. The\n"
12428 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12429 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12430 "terminate the process?"
12432 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12433 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12434 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12435 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12436 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12439 msgid "Unable to Terminate Process"
12440 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12444 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12445 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12447 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12448 "pèrdua de dades.\n"
12449 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12452 msgid "Unable to Debug Process"
12453 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12456 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12457 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12460 msgid "Invalid Option"
12461 msgstr "Opció Invàlida"
12464 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12465 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12468 msgid "System Idle Process"
12469 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12472 msgid "Not Responding"
12473 msgstr "No Respondent"
12483 #: uninstaller.rc:26
12484 msgid "Wine Application Uninstaller"
12485 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12487 #: uninstaller.rc:27
12489 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12491 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12493 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12494 "la falta del executable.\n"
12495 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12502 msgid "&Scale to Window"
12503 msgstr "E&scala a la finestra"
12507 msgstr "A &L'esquerra"
12514 msgid "Regular Metafile Viewer"
12515 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12518 msgid "Waiting for Program"
12519 msgstr "Esperant Programa"
12522 msgid "Terminate Process"
12523 msgstr "Termina el Procés"
12527 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12530 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12532 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12535 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12542 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12544 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12549 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12550 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12551 "option) any later version."
12553 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12554 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12555 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12556 "elecció) qualsevol versió posterior."
12559 msgid "Windows registration information"
12560 msgstr "Informació de registració del Windows"
12564 msgstr "Pr&opietari:"
12567 msgid "Organi&zation:"
12568 msgstr "Organit&zació:"
12571 msgid "Application settings"
12572 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12576 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12577 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12578 "or per-application settings in those tabs as well."
12580 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12581 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12582 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12583 "aquestes pestanyes també."
12586 msgid "&Add application..."
12587 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12590 msgid "&Remove application"
12591 msgstr "T&reure aplicació"
12594 msgid "&Windows Version:"
12595 msgstr "Versió de &Windows:"
12598 msgid "Window settings"
12599 msgstr "Ajustaments de finestra"
12602 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12604 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12607 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12608 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12611 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12612 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12615 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12616 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12619 msgid "Desktop &size:"
12620 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12623 msgid "Screen resolution"
12624 msgstr "Resolució de pantalla"
12627 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12628 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12631 msgid "DLL overrides"
12632 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12636 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12637 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12640 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12641 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12645 msgid "&New override for library:"
12646 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12648 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12653 msgid "Existing &overrides:"
12654 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12661 msgid "Edit Override"
12662 msgstr "Editar Reemplaçament"
12666 msgstr "Ordre de càrrega"
12669 msgid "&Builtin (Wine)"
12670 msgstr "&Interna (Wine)"
12673 msgid "&Native (Windows)"
12674 msgstr "&Nativa (Windows)"
12677 msgid "Bui<in then Native"
12678 msgstr "In&terna, després Nativa"
12681 msgid "Nati&ve then Builtin"
12682 msgstr "Nati&va, després Interna"
12685 msgid "Select Drive Letter"
12686 msgstr "Lletra de la Unitat"
12689 msgid "Drive mappings"
12690 msgstr "Mapes d'unitat"
12694 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12697 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12702 msgstr "&Afegeix..."
12705 msgid "Auto&detect"
12706 msgstr "Auto&detecta"
12712 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12713 msgid "Show &Advanced"
12714 msgstr "Mostrar &Avançat"
12718 msgstr "Dispositi&u:"
12722 msgstr "Na&vega..."
12726 msgstr "&Etiqueta:"
12733 msgid "Show &dot files"
12734 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12737 msgid "Driver diagnostics"
12738 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12742 msgstr "Predeterminats"
12745 msgid "Output device:"
12746 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12749 msgid "Voice output device:"
12750 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12753 msgid "Input device:"
12754 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12757 msgid "Voice input device:"
12758 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12761 msgid "&Test Sound"
12762 msgstr "&Prova el So"
12773 msgid "&Install theme..."
12774 msgstr "&Instal·la tema..."
12790 msgstr "En&llaça a:"
12794 msgstr "Biblioteques"
12801 msgid "Select the Unix target directory, please."
12802 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12805 msgid "Hide &Advanced"
12806 msgstr "Amagar &Avançat"
12810 msgstr "(Cap Tema)"
12817 msgid "Desktop Integration"
12818 msgstr "Integració d'Escriptori"
12829 msgid "Wine configuration"
12830 msgstr "Configuració del Wine"
12833 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12834 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12837 msgid "Select a theme file"
12838 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12849 msgid "Wine configuration for %s"
12850 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12853 msgid "Selected driver: %s"
12854 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12861 msgid "Audio test failed!"
12862 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12865 msgid "(System default)"
12866 msgstr "(Defecte del sistema)"
12870 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12871 "Are you sure you want to do this?"
12873 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12874 "Esteu segur que voleu fer això?"
12877 msgid "Warning: system library"
12878 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12889 msgid "native, builtin"
12890 msgstr "nativa, interna"
12893 msgid "builtin, native"
12894 msgstr "interna, nativa"
12898 msgstr "deshabilitada"
12901 msgid "Default Settings"
12902 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12905 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12906 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12909 msgid "Use global settings"
12910 msgstr "Usar ajustaments globals"
12913 msgid "Select an executable file"
12914 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12919 msgstr "Auto&detecta"
12922 msgid "Local hard disk"
12923 msgstr "Disc dur local"
12926 msgid "Network share"
12927 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12930 msgid "Floppy disk"
12939 "You cannot add any more drives.\n"
12941 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12943 "No podeu afegir més unitats.\n"
12945 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12949 msgid "System drive"
12950 msgstr "Unitat de sistema"
12954 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12956 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12957 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12959 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12961 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12962 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12965 msgctxt "Drive letter"
12970 msgid "Drive Mapping"
12971 msgstr "Mapa d'Unitat"
12975 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12977 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12979 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12981 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12984 msgid "Controls Background"
12985 msgstr "Controls--Fons"
12988 msgid "Controls Text"
12989 msgstr "Controls--Text"
12992 msgid "Menu Background"
12993 msgstr "Menú--Fons"
12997 msgstr "Menú--Text"
13001 msgstr "Barra de Desplaçament"
13004 msgid "Selection Background"
13005 msgstr "Selecció--Fons"
13008 msgid "Selection Text"
13009 msgstr "Selecció--Text"
13012 msgid "Tooltip Background"
13013 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13016 msgid "Tooltip Text"
13017 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13020 msgid "Window Background"
13021 msgstr "Finestra--Fons"
13024 msgid "Window Text"
13025 msgstr "Finestra--Text"
13028 msgid "Active Title Bar"
13029 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13032 msgid "Active Title Text"
13033 msgstr "Títol Actiu--Text"
13036 msgid "Inactive Title Bar"
13037 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13040 msgid "Inactive Title Text"
13041 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13044 msgid "Message Box Text"
13045 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13048 msgid "Application Workspace"
13049 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13052 msgid "Window Frame"
13053 msgstr "Marca de Finestra"
13056 msgid "Active Border"
13057 msgstr "Vora Activa"
13060 msgid "Inactive Border"
13061 msgstr "Vora Inactiva"
13064 msgid "Controls Shadow"
13065 msgstr "Controls--Ombra"
13072 msgid "Controls Highlight"
13073 msgstr "Controls--Ressalt"
13076 msgid "Controls Dark Shadow"
13077 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13080 msgid "Controls Light"
13081 msgstr "Controls--Brillo"
13084 msgid "Controls Alternate Background"
13085 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13088 msgid "Hot Tracked Item"
13089 msgstr "Element Ressaltat"
13092 msgid "Active Title Bar Gradient"
13093 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13096 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13097 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13100 msgid "Menu Highlight"
13101 msgstr "Menú--Ressalt"
13105 msgstr "Menú--Barra"
13107 #: wineconsole.rc:60
13108 msgid "Cursor size"
13109 msgstr "Mida de cursor"
13111 #: wineconsole.rc:61
13115 #: wineconsole.rc:62
13119 #: wineconsole.rc:63
13123 #: wineconsole.rc:65
13127 #: wineconsole.rc:66
13129 msgstr "Menú emergent"
13131 #: wineconsole.rc:67
13135 #: wineconsole.rc:68
13139 #: wineconsole.rc:69
13141 msgstr "Edició ràpida"
13143 #: wineconsole.rc:70
13147 #: wineconsole.rc:72
13148 msgid "Command history"
13149 msgstr "Historial d'ordres"
13151 #: wineconsole.rc:73
13152 msgid "&Number of recalled commands:"
13153 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13155 #: wineconsole.rc:76
13156 msgid "&Remove doubles"
13157 msgstr "&Treu dobles"
13159 #: wineconsole.rc:84
13161 msgstr "&Tipus de lletra"
13163 #: wineconsole.rc:86
13167 #: wineconsole.rc:97
13168 msgid "Configuration"
13169 msgstr "Configuració"
13171 #: wineconsole.rc:100
13172 msgid "Buffer zone"
13173 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13175 #: wineconsole.rc:101
13179 #: wineconsole.rc:104
13183 #: wineconsole.rc:108
13184 msgid "Window size"
13185 msgstr "Mida de finestra"
13187 #: wineconsole.rc:109
13191 #: wineconsole.rc:112
13195 #: wineconsole.rc:116
13196 msgid "End of program"
13197 msgstr "Fi de programa"
13199 #: wineconsole.rc:117
13200 msgid "&Close console"
13201 msgstr "Tanca la &consola"
13203 #: wineconsole.rc:119
13207 #: wineconsole.rc:125
13208 msgid "Console parameters"
13209 msgstr "Paràmetres de consola"
13211 #: wineconsole.rc:128
13212 msgid "Retain these settings for later sessions"
13213 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13215 #: wineconsole.rc:129
13216 msgid "Modify only current session"
13217 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13219 #: wineconsole.rc:26
13220 msgid "Set &Defaults"
13221 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13223 #: wineconsole.rc:28
13227 #: wineconsole.rc:31
13228 msgid "&Select all"
13229 msgstr "&Selecciona tot"
13231 #: wineconsole.rc:32
13233 msgstr "Desplaça&r"
13235 #: wineconsole.rc:33
13239 #: wineconsole.rc:36
13240 msgid "Setup - Default settings"
13241 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13243 #: wineconsole.rc:37
13244 msgid "Setup - Current settings"
13245 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13247 #: wineconsole.rc:38
13248 msgid "Configuration error"
13249 msgstr "Error de configuració"
13251 #: wineconsole.rc:39
13252 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13254 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13257 #: wineconsole.rc:34
13258 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13259 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13261 #: wineconsole.rc:35
13262 msgid "This is a test"
13263 msgstr "Això és una prova"
13265 #: wineconsole.rc:41
13266 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13267 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13269 #: wineconsole.rc:42
13270 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13271 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13273 #: wineconsole.rc:43
13274 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13275 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13277 #: wineconsole.rc:44
13278 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13279 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13281 #: wineconsole.rc:45
13283 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13284 "The command is invalid.\n"
13286 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13287 "L'ordre és invàlida.\n"
13289 #: wineconsole.rc:47
13293 " wineconsole [options] <command>\n"
13299 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13303 #: wineconsole.rc:49
13305 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13307 " try to setup the current terminal as a Wine "
13310 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13311 " intentarà configurar el terminal actual com "
13312 "consola de Wine.\n"
13314 #: wineconsole.rc:50
13315 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13317 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13319 #: wineconsole.rc:51
13323 " wineconsole cmd\n"
13324 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13329 " wineconsole cmd\n"
13330 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13334 msgid "Program Error"
13335 msgstr "Error de Programa"
13339 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13340 "sorry for the inconvenience."
13342 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13347 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13348 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13349 "Database</a> for tips about running this application."
13351 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13352 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13353 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13357 msgid "Show &Details"
13358 msgstr "Mostra &Detalls"
13361 msgid "Program Error Details"
13362 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13366 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13367 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13368 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13369 "and attach that file to the report."
13371 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13372 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13373 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13374 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13377 msgid "Wine program crash"
13378 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13381 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13382 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13385 msgid "(unidentified)"
13386 msgstr "(no identificat)"
13389 msgid "Saving failed"
13390 msgstr "El desament ha fallat"
13393 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13394 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13397 msgid "&Open\tEnter"
13398 msgstr "&Obrir\tEnter"
13402 msgstr "Canvia el &nom..."
13405 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13406 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13410 msgstr "&Executar..."
13413 msgid "Cr&eate Directory..."
13414 msgstr "Crear &Directori..."
13421 msgid "Connect &Network Drive..."
13422 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13425 msgid "&Disconnect Network Drive"
13426 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13433 msgid "&All File Details"
13434 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13437 msgid "&Sort by Name"
13438 msgstr "&Ordenar per Nom"
13441 msgid "Sort &by Type"
13442 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13445 msgid "Sort by Si&ze"
13446 msgstr "Ordenar per &Mida"
13449 msgid "Sort by &Date"
13450 msgstr "Ordenar per &Data"
13453 msgid "Filter by&..."
13454 msgstr "Filtrar per&..."
13458 msgstr "Barra d'&Unitats"
13461 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13462 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13465 msgid "New &Window"
13466 msgstr "&Finestra Nova"
13469 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13470 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13473 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13474 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13477 msgid "&About Wine File Manager"
13478 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13481 msgid "Select destination"
13482 msgstr "Selecciona destinació"
13485 msgid "By File Type"
13486 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13490 msgstr "Tipus de fitxer"
13493 msgid "&Directories"
13494 msgstr "&Directoris"
13498 msgstr "&Programes"
13502 msgstr "Docu&ments"
13505 msgid "&Other files"
13506 msgstr "&Altres fitxers"
13509 msgid "Show Hidden/&System Files"
13510 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13513 msgid "&File Name:"
13514 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13517 msgid "Full &Path:"
13518 msgstr "&Ruta Completa:"
13521 msgid "Last Change:"
13522 msgstr "Últim Canvi:"
13525 msgid "Cop&yright:"
13526 msgstr "&Drets d'Autor:"
13545 msgid "&Compressed"
13546 msgstr "&Comprimit"
13549 msgid "Version information"
13550 msgstr "Informació de versió"
13553 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13558 msgid "Applying font settings"
13559 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13562 msgid "Error while selecting new font."
13563 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13566 msgid "Wine File Manager"
13567 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13581 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13582 msgid "Not yet implemented"
13583 msgstr "Encara no implementat"
13598 msgid "Index/Inode"
13599 msgstr "Índex/Inode"
13602 msgid "%1 of %2 free"
13603 msgstr "%1 de %2 lliure"
13606 msgctxt "unit kilobyte"
13611 msgctxt "unit megabyte"
13616 msgctxt "unit gigabyte"
13629 msgid "Question &Marks"
13630 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13634 msgstr "&Principiant"
13646 msgstr "&Costum..."
13649 msgid "&Fastest Times"
13650 msgstr "&Millors Temps"
13653 msgid "&About WineMine"
13654 msgstr "&Quant al WineMine"
13657 msgid "Fastest Times"
13658 msgstr "Millors Temps"
13661 msgid "Fastest times"
13662 msgstr "Millors temps"
13666 msgstr "Principiant"
13677 msgid "Congratulations!"
13678 msgstr "Felicitacions!"
13681 msgid "Please enter your name"
13682 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13685 msgid "Custom Game"
13686 msgstr "Joc Costum"
13709 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13710 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13713 msgid "Printer &setup..."
13714 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13717 msgid "&Annotate..."
13726 msgstr "&Defineix..."
13728 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13732 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13736 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13740 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13745 msgid "&Help on help\tF1"
13746 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13749 msgid "Always on &top"
13750 msgstr "Sempre amun&t"
13753 msgid "&About Wine Help"
13754 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13757 msgid "Annotation..."
13758 msgstr "Anotació..."
13774 msgstr "Ajuda del Wine"
13777 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13778 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13789 msgid "Help files (*.hlp)"
13790 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13793 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13794 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13797 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13798 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13801 msgid "Help topics: "
13802 msgstr "Temes d'ajuda: "
13806 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13807 msgid "Error: Command line not supported\n"
13808 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13812 #| msgid "Property set not found.\n"
13813 msgid "Error: Alias not found\n"
13814 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
13818 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13819 msgid "Error: Invalid query\n"
13820 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
13823 msgid "&New...\tCtrl+N"
13824 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13827 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13828 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13831 msgid "&Clear\tDel"
13832 msgstr "Es&borra\tSupr"
13835 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13836 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13839 msgid "Find &next\tF3"
13840 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13844 msgstr "N&omés lectura"
13848 msgstr "&Modificat"
13855 msgid "Selection &info"
13856 msgstr "&Informació de selecció"
13859 msgid "Character &format"
13860 msgstr "Format de &caràcters"
13863 msgid "&Def. char format"
13864 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13867 msgid "Paragrap&h format"
13868 msgstr "Format de paràgra&f"
13872 msgstr "&Obté text"
13874 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13875 msgid "&Format Bar"
13876 msgstr "Barra de &Format"
13878 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13887 msgid "&Date and time..."
13888 msgstr "&Data i hora..."
13894 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13895 msgid "&Bullet points"
13898 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13899 msgid "&Paragraph..."
13900 msgstr "P&aràgraf..."
13904 msgstr "Ta&buladors..."
13907 msgid "Backgroun&d"
13911 msgid "&System\tCtrl+1"
13912 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13915 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13916 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13919 msgid "&About Wine Wordpad"
13920 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13927 msgid "Date and time"
13928 msgstr "Data i hora"
13931 msgid "Available formats"
13932 msgstr "Formats disponibles"
13935 msgid "New document type"
13936 msgstr "Nou tipus de document"
13939 msgid "Paragraph format"
13940 msgstr "Format de paràgraf"
13943 msgid "Indentation"
13946 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13950 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13956 msgstr "Primera línia"
13964 msgstr "Tabuladors"
13968 msgstr "Aturades de tabulador"
13971 msgid "Remove al&l"
13972 msgstr "&Treu tots"
13975 msgid "Line wrapping"
13976 msgstr "Ajust de línia"
13979 msgid "&No line wrapping"
13980 msgstr "&Cap ajust de línia"
13983 msgid "Wrap text by the &window border"
13984 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13987 msgid "Wrap text by the &margin"
13988 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13992 msgstr "Barres d'eines"
13995 msgctxt "accelerator Align Left"
14000 msgctxt "accelerator Align Center"
14005 msgctxt "accelerator Align Right"
14010 msgctxt "accelerator Redo"
14015 msgctxt "accelerator Bold"
14020 msgctxt "accelerator Italic"
14025 msgctxt "accelerator Underline"
14030 msgid "All documents (*.*)"
14031 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14034 msgid "Text documents (*.txt)"
14035 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14038 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14039 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14042 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14043 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14046 msgid "Rich text document"
14047 msgstr "Document de text enriquit"
14050 msgid "Text document"
14051 msgstr "Document de text"
14054 msgid "Unicode text document"
14055 msgstr "Document de text Unicode"
14058 msgid "Printer files (*.prn)"
14059 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14071 msgstr "Text enriquit"
14075 msgstr "Pàg. següent"
14078 msgid "Previous page"
14079 msgstr "Pàg. anterior"
14083 msgstr "Dues pàgines"
14087 msgstr "Una pàgina"
14106 msgctxt "unit: centimeter"
14111 msgctxt "unit: inch"
14120 msgctxt "unit: point"
14129 msgid "Save changes to '%s'?"
14130 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14133 msgid "Finished searching the document."
14134 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14137 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14138 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14142 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14143 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14145 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14146 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14149 msgid "Invalid number format."
14150 msgstr "Format de nombre invàlid."
14153 msgid "OLE storage documents are not supported."
14154 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14157 msgid "Could not save the file."
14158 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14161 msgid "You do not have access to save the file."
14162 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14165 msgid "Could not open the file."
14166 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14169 msgid "You do not have access to open the file."
14170 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14173 msgid "Printing not implemented."
14174 msgstr "Impressió no implementada."
14177 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14178 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14181 msgid "Starting Wordpad failed"
14182 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14185 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14186 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14189 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14190 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14193 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14194 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14197 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14198 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14201 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14202 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14206 "Is '%1' a filename or directory\n"
14208 "(F - File, D - Directory)\n"
14210 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14211 "directori a la destinació?\n"
14212 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14215 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14216 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14219 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14220 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14223 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14224 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14227 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14228 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14236 msgctxt "Directory key"
14242 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14245 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14246 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14250 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14252 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14253 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14254 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14255 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14256 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14257 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14258 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14259 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14260 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14261 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14262 "[/N] Copy using short names.\n"
14263 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14264 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14265 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14266 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14267 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14268 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14269 "\tarchive attribute.\n"
14270 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14271 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14272 "\t\tthan source.\n"
14275 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14278 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14279 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14283 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14285 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14286 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14287 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14288 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14289 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14290 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14291 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14292 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14293 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14294 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14295 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14296 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14297 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14298 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14299 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14300 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14301 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14302 "\tatribut d'arxiu.\n"
14303 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14304 "\t\tsubministrada.\n"
14305 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14306 "\t\tés més vell que el font.\n"