1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
161 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
163 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
168 msgstr "Moje Ulubione"
172 msgstr "Ścieżka systemowa"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
184 msgstr "Mój komputer"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Katalogi systemowe"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Lokalne dyski twarde"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Nie znaleziono pliku"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Plik nie istnieje.t\n"
208 "Czy chcesz go utworzyć?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
216 "Czy chcesz go zastąpić?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Katalog nie istnieje"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Plik nie istnieje"
240 msgstr "Poziom w górę"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Utwórz nowy folder"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Przeglądaj pulpit"
272 msgstr "Pogrubiona kursywa"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
300 msgstr "Zielonomodry"
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
348 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
360 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
364 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
368 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
369 "Please enter a value between 1 and %d."
371 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
372 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
375 msgid "A printer error occurred."
376 msgstr "Błąd drukowania"
379 msgid "No default printer defined."
380 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
383 msgid "Cannot find the printer."
384 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
386 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
388 msgid "Out of memory."
390 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
391 "Pamięć wyczerpana.\n"
392 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
393 "Za mało pamięci dla tej operacji."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
409 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
410 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
413 msgid "Select a font size between %d and %d points."
414 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
416 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
436 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
449 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Problemy z papierem; "
457 msgid "Out of paper; "
458 msgstr "Koniec papieru; "
461 msgid "Feed paper manual; "
462 msgstr "Włóż papier; "
465 msgid "Paper problem; "
466 msgstr "Problemy z papierem; "
469 msgid "Printer offline; "
470 msgstr "Drukarka jest offline; "
474 msgstr "Aktywność I/O; "
485 msgid "Output tray is full; "
486 msgstr "Pojemnik jest zapełniony; "
489 msgid "Not available; "
490 msgstr "Nie osiągalna; "
501 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Uruchamianie; "
510 msgstr "Mało toneru; "
514 msgstr "Brak toneru; "
521 msgid "Interrupted by user; "
522 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
525 msgid "Out of memory; "
526 msgstr "Za mało pamięci; "
529 msgid "The printer door is open; "
530 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
533 msgid "Print server unknown; "
534 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
537 msgid "Power save mode; "
538 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
541 msgid "Default Printer; "
542 msgstr "Domyślna drukarka; "
545 msgid "There are %d documents in the queue"
546 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
549 msgid "Margins [inches]"
550 msgstr "Marginesy [cale]"
554 msgstr "Marginesy [mm]"
560 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
565 msgid "Connect to %s"
569 msgid "Connecting to %s"
570 msgstr "Łączenie z %s"
573 msgid "Logon unsuccessful"
574 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
578 "Make sure that your user name\n"
579 "and password are correct."
581 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
582 "i hasło są poprawne."
586 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
588 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
589 "entering your password."
591 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
593 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
594 "przed wprowadzeniem hasła."
597 msgid "Caps Lock is On"
598 msgstr "Caps Lock jest włączony"
601 msgid "Authority Key Identifier"
602 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
605 msgid "Key Attributes"
606 msgstr "Atrybuty klucza"
609 msgid "Key Usage Restriction"
610 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
613 msgid "Subject Alternative Name"
614 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
617 msgid "Issuer Alternative Name"
618 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
621 msgid "Basic Constraints"
622 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
626 msgstr "Użycie klucza"
629 msgid "Certificate Policies"
630 msgstr "Zasady certyfikatu"
633 msgid "Subject Key Identifier"
634 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
637 msgid "CRL Reason Code"
638 msgstr "CRL Reason Code"
641 msgid "CRL Distribution Points"
642 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
645 msgid "Enhanced Key Usage"
646 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
649 msgid "Authority Information Access"
650 msgstr "Authority Information Access"
653 msgid "Certificate Extensions"
654 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
657 msgid "Next Update Location"
658 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
661 msgid "Yes or No Trust"
662 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
665 msgid "Email Address"
666 msgstr "Adres e-mail"
669 msgid "Unstructured Name"
670 msgstr "Niezaufana nazwa"
674 msgstr "Typ zawartości"
677 msgid "Message Digest"
678 msgstr "Message Digest"
682 msgstr "Czas podpisywania"
686 msgstr "Counter Sign"
689 msgid "Challenge Password"
690 msgstr "Challenge Password"
693 msgid "Unstructured Address"
694 msgstr "Unstructured Address"
697 msgid "SMIME Capabilities"
698 msgstr "Możliwości SMIME"
701 msgid "Prefer Signed Data"
702 msgstr "Preferuj podpisane dane"
704 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
708 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
710 msgstr "Uwagi użytkowanika"
713 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
714 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
717 msgid "Certification Authority Issuer"
718 msgstr "Certification Authority Issuer"
721 msgid "Certification Template Name"
722 msgstr "Certification Template Name"
725 msgid "Certificate Type"
726 msgstr "Typ certyfikatu"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Komentarz Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Jednostka organizacyjna"
790 msgstr "Powrzechna nazwa"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "Państwo albo prowincja"
806 msgstr "Nadana nazwa"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Składnik domeny"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numer seryjny"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Główna nazwa"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Enrollment CSP"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Delta CRL Indicator"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
874 msgstr "Njaświeższy CRL"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Ograniczenia nazwy"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Policy Mappings"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Zasady ograniczeń"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Zazady aplikacji"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Application Policy Mappings"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
910 msgstr "Odpowiedź CMC"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informacje stanu CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Rozszerzenia CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Atrybuty CMC"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "PKCS 7 Digested"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Virtual Base CRL Number"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Next CRL Publish"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
970 msgid "Key Recovery Agent"
972 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
973 "Agent odzyskiwania klucza\n"
974 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
975 "Agent odzyskiwania kluczy"
978 msgid "Certificate Template Information"
979 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
982 msgid "Enterprise Root OID"
983 msgstr "Enterprise Root OID"
987 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
990 msgid "Encrypted Private Key"
991 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
994 msgid "Published CRL Locations"
995 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
998 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
999 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
1002 msgid "Transaction Id"
1003 msgstr "ID transakcji"
1006 msgid "Sender Nonce"
1007 msgstr "Sender Nonce"
1010 msgid "Recipient Nonce"
1011 msgstr "Recipient Nonce"
1018 msgid "Get Certificate"
1019 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1023 msgstr "Uzyskaj CRL"
1026 msgid "Revoke Request"
1027 msgstr "Cofnij żądanie"
1030 msgid "Query Pending"
1031 msgstr "Query Pending"
1033 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1035 msgid "Certificate Trust List"
1037 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1038 "Zaufana lista certyfikatu\n"
1039 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1040 "Lista zaufania certyfikatu"
1043 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1044 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
1047 msgid "Private Key Usage Period"
1048 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1051 msgid "Client Information"
1052 msgstr "Informacje klienta"
1055 msgid "Server Authentication"
1056 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1059 msgid "Client Authentication"
1060 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1063 msgid "Code Signing"
1064 msgstr "Podpisywanie kodu"
1067 msgid "Secure Email"
1068 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1071 msgid "Time Stamping"
1072 msgstr "Sygnatura czasowa"
1075 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1076 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1079 msgid "Microsoft Time Stamping"
1080 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1083 msgid "IP security end system"
1084 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1087 msgid "IP security tunnel termination"
1088 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1091 msgid "IP security user"
1092 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1095 msgid "Encrypting File System"
1096 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1098 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1099 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1102 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1103 msgid "Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1106 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1107 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1108 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1110 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1111 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1112 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1114 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1115 msgid "Key Pack Licenses"
1116 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1118 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1119 msgid "License Server Verification"
1120 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1122 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1123 msgid "Smart Card Logon"
1124 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1126 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1127 msgid "Digital Rights"
1128 msgstr "Prawa cyfrowe"
1130 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1131 msgid "Qualified Subordination"
1132 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1134 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1135 msgid "Key Recovery"
1136 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1138 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1139 msgid "Document Signing"
1140 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1143 msgid "IP security IKE intermediate"
1144 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1146 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1147 msgid "File Recovery"
1148 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1150 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1152 msgid "Root List Signer"
1154 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Moduł podpisywania listy głównej\n"
1156 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Główna lista podpisujących"
1160 msgid "All application policies"
1161 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1163 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1164 msgid "Directory Service Email Replication"
1165 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1167 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1169 msgid "Certificate Request Agent"
1171 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Agencja żądania certyfikatu\n"
1173 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Agent żądania certyfikatu"
1176 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1177 msgid "Lifetime Signing"
1178 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1181 msgid "All issuance policies"
1182 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1185 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1186 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1193 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1194 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1197 msgid "Other People"
1201 msgid "Trusted Publishers"
1202 msgstr "Zaufani wydawcy"
1205 msgid "Untrusted Certificates"
1206 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1213 msgid "Certificate Issuer"
1214 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1217 msgid "Certificate Serial Number="
1218 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1222 msgstr "Inna nazwa="
1225 msgid "Email Address="
1226 msgstr "Adres e-mail="
1233 msgid "Directory Address"
1234 msgstr "Adres katalogu"
1249 msgid "Registered ID="
1250 msgstr "Zarejestrowane ID="
1253 msgid "Unknown Key Usage"
1254 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1257 msgid "Subject Type="
1258 msgstr "Typ podmiotu="
1266 msgstr "Jednostka końcowa"
1269 msgid "Path Length Constraint="
1270 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1273 msgid "Information Not Available"
1274 msgstr "Informacje niedostępne"
1277 msgid "Authority Info Access"
1278 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1281 msgid "Access Method="
1282 msgstr "Metoda dostępu="
1290 msgstr "Wystawcy CA"
1293 msgid "Unknown Access Method"
1294 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1297 msgid "Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa"
1301 msgid "CRL Distribution Point"
1302 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1305 msgid "Distribution Point Name"
1306 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1310 msgstr "Pełna nazwa"
1318 msgstr "CRL Reason="
1322 msgstr "Wystawca CRL"
1325 msgid "Key Compromise"
1326 msgstr "Key Compromise"
1329 msgid "CA Compromise"
1330 msgstr "CA Compromise"
1333 msgid "Affiliation Changed"
1334 msgstr "Zmieniona przynależność"
1341 msgid "Operation Ceased"
1342 msgstr "Zaprzestano operacji"
1345 msgid "Certificate Hold"
1346 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1349 msgid "Financial Information="
1350 msgstr "Informacje finansowe="
1357 msgid "Not Available"
1358 msgstr "Nie dostępne"
1361 msgid "Meets Criteria="
1362 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1364 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1368 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1373 msgid "Digital Signature"
1374 msgstr "Podpis cyfrowy"
1377 msgid "Non-Repudiation"
1378 msgstr "Bez odrzucania"
1381 msgid "Key Encipherment"
1382 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1385 msgid "Data Encipherment"
1386 msgstr "Szyfrowanie danych"
1389 msgid "Key Agreement"
1390 msgstr "Key Agreement"
1393 msgid "Certificate Signing"
1394 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1397 msgid "Off-line CRL Signing"
1398 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1402 msgstr "Podpisywanie CRL"
1405 msgid "Encipher Only"
1406 msgstr "Tylko szyfruj"
1409 msgid "Decipher Only"
1410 msgstr "Tylko odszyfruj"
1413 msgid "SSL Client Authentication"
1414 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1417 msgid "SSL Server Authentication"
1418 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1437 msgid "Signature CA"
1442 msgid "Certificate Policy"
1443 msgstr "Zasady certyfikatu"
1447 msgid "Policy Identifier: "
1448 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1451 msgid "Policy Qualifier Info"
1455 msgid "Policy Qualifier Id="
1463 msgid "Notice Reference"
1468 msgid "Organization="
1469 msgstr "Organizacja"
1473 msgid "Notice Number="
1474 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1477 msgid "Notice Text="
1480 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1485 msgid "Certificate Information"
1486 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1490 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1491 "altered or corrupted."
1493 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1498 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1499 "trusted root certificate store."
1501 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1502 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1505 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1507 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1510 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1511 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1514 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1516 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1519 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1520 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1524 msgstr "Wystawiony dla: "
1528 msgstr "Wystawiony przez: "
1539 msgid "This certificate has an invalid signature."
1540 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1543 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1544 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1547 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1549 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1553 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1556 msgid "This certificate is OK."
1557 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1567 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1572 msgid "Version 1 Fields Only"
1573 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1576 msgid "Extensions Only"
1577 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1580 msgid "Critical Extensions Only"
1581 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1584 msgid "Properties Only"
1585 msgstr "Tylko właściwości"
1588 msgid "Serial number"
1589 msgstr "Numer seryjny"
1609 msgstr "Klucz publiczny"
1612 msgid "%s (%d bits)"
1613 msgstr "%s (%d bits)"
1620 msgid "Enhanced key usage (property)"
1621 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1624 msgid "Friendly name"
1625 msgstr "Przyjazna nazwa"
1627 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1632 msgid "Certificate Properties"
1633 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1637 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1640 msgid "The OID you entered already exists."
1641 msgstr "Podane OID już istnieje."
1644 msgid "Select Certificate Store"
1645 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1648 msgid "Please select a certificate store."
1649 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1652 msgid "Certificate Import Wizard"
1653 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1658 "select another file."
1660 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1664 msgid "File to Import"
1665 msgstr "Import pliku"
1668 msgid "Specify the file you want to import."
1669 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1671 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1672 msgid "Certificate Store"
1673 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1678 "lists, and certificate trust lists."
1680 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1681 "oraz list zaufania certyfikatu."
1684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1685 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1689 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1691 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1693 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1695 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1697 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1700 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1701 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1704 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1705 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1708 msgid "Please select a file."
1709 msgstr "Proszę wybrać plik."
1712 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1713 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1716 msgid "Could not open "
1717 msgstr "Nie można otworzyć "
1720 msgid "Determined by the program"
1721 msgstr "Określone przez program"
1724 msgid "Please select a store"
1725 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1728 msgid "Certificate Store Selected"
1729 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1732 msgid "Automatically determined by the program"
1733 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1735 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1744 msgid "Certificate Revocation List"
1745 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1748 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1749 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1752 msgid "Personal Information Exchange"
1753 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1756 msgid "The import was successful."
1757 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1760 msgid "The import failed."
1761 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1768 msgid "<Advanced Purposes>"
1769 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1773 msgstr "Wystawiony dla"
1777 msgstr "Wystawiony przez"
1780 msgid "Expiration Date"
1781 msgstr "Data wygaśnięcia"
1784 msgid "Friendly Name"
1785 msgstr "Przyjazna nazwa"
1787 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1793 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1794 "sign messages with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1797 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1803 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1804 "sign messages with them.\n"
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1809 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1813 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1814 "verify messages signed with it.\n"
1815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1817 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1819 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1823 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1824 "verify messages signed with it.\n"
1825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1827 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1833 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1837 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1838 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1842 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1846 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1851 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1852 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1855 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1856 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1865 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1866 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1867 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1875 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1883 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1887 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1891 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1894 msgid "Certificates"
1895 msgstr "Certyfikaty"
1898 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1899 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1902 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1903 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1907 "Ensures software came from software publisher\n"
1908 "Protects software from alteration after publication"
1910 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1911 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1914 msgid "Protects e-mail messages"
1915 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1918 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1919 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1922 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1923 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1926 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1927 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1930 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1931 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1934 msgid "Private Key Archival"
1935 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1938 msgid "Certificate Export Wizard"
1939 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1942 msgid "Export Format"
1943 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1946 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1947 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1950 msgid "Export Filename"
1951 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1954 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1955 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1958 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1962 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1963 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1966 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1967 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1970 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1971 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1974 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1975 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1978 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1979 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1983 msgstr "Format pliku"
1986 msgid "Include all certificates in certificate path"
1987 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1991 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1994 msgid "The export was successful."
1995 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1998 msgid "The export failed."
1999 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2002 msgid "Export Private Key"
2003 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2007 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2010 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2014 msgid "Enter Password"
2015 msgstr "Podaj hasło"
2018 msgid "You may password-protect a private key."
2019 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2022 msgid "The passwords do not match."
2023 msgstr "Niezgodność haseł."
2026 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2027 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2030 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2032 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2036 msgid "Default DirectSound"
2037 msgstr "Standardowe DirectSound"
2040 msgid "DirectSound: %s"
2041 msgstr "DirectSound: %s"
2044 msgid "Default WaveOut Device"
2045 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2048 msgid "Default MidiOut Device"
2049 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2051 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2059 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2072 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2074 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2082 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2086 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2090 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2093 msgstr "&Spis treści"
2099 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2103 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2105 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2128 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2132 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2136 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2138 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2141 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2145 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2149 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2156 msgstr "Synchronizuj"
2158 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2167 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2168 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2171 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2172 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2175 msgid "IDTB_CONTENTS"
2176 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2184 msgstr "IDTB_SEARCH"
2187 msgid "IDTB_HISTORY"
2188 msgstr "IDTB_HISTORY"
2191 msgid "IDTB_FAVORITES"
2192 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2211 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2212 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2215 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2216 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2219 msgid "Cinepak Video codec"
2220 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2223 msgid "Internet Settings"
2224 msgstr "Ustawienia internetowe"
2227 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2229 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2233 msgid "Error converting object to primitive type"
2234 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2237 msgid "Invalid procedure call or argument"
2238 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2241 msgid "Subscript out of range"
2242 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2245 msgid "Automation server can't create object"
2246 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2249 msgid "Object doesn't support this property or method"
2250 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2253 msgid "Object doesn't support this action"
2254 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2257 msgid "Argument not optional"
2258 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2261 msgid "Syntax error"
2262 msgstr "Błąd składni"
2265 msgid "Expected ';'"
2266 msgstr "Oczekiwane ';'"
2269 msgid "Expected '('"
2270 msgstr "Oczekiwane '('"
2273 msgid "Expected ')'"
2274 msgstr "Oczekiwane ')'"
2277 msgid "Unterminated string constant"
2278 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2281 msgid "Conditional compilation is turned off"
2282 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2285 msgid "Number expected"
2286 msgstr "Oczekiwana liczba"
2289 msgid "Function expected"
2290 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2293 msgid "'[object]' is not a date object"
2294 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2297 msgid "Object expected"
2298 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2301 msgid "Illegal assignment"
2302 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2305 msgid "'|' is undefined"
2306 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2309 msgid "Boolean object expected"
2310 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2313 msgid "VBArray object expected"
2314 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2317 msgid "JScript object expected"
2318 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2321 msgid "Syntax error in regular expression"
2322 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2325 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2326 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2329 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2330 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2333 msgid "Array object expected"
2334 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2341 msgid "Invalid function\n"
2342 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2345 msgid "File not found\n"
2346 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2349 msgid "Path not found\n"
2350 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2353 msgid "Too many open files\n"
2354 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2357 msgid "Access denied\n"
2358 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2361 msgid "Invalid handle\n"
2362 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2365 msgid "Memory trashed\n"
2366 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2369 msgid "Not enough memory\n"
2370 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2373 msgid "Invalid block\n"
2374 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2377 msgid "Bad environment\n"
2378 msgstr "Złe środowisko\n"
2381 msgid "Bad format\n"
2382 msgstr "Zły format\n"
2385 msgid "Invalid access\n"
2386 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2389 msgid "Invalid data\n"
2390 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2393 msgid "Out of memory\n"
2394 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2397 msgid "Invalid drive\n"
2398 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2401 msgid "Can't delete current directory\n"
2402 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2405 msgid "Not same device\n"
2406 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2409 msgid "No more files\n"
2410 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2413 msgid "Write protected\n"
2414 msgstr "Zapis chroniony\n"
2418 msgstr "Zła jednostka\n"
2422 msgstr "Nie gotowe\n"
2425 msgid "Bad command\n"
2426 msgstr "Złe polecenie\n"
2433 msgid "Bad length\n"
2434 msgstr "Zła długość\n"
2436 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2437 msgid "Seek error\n"
2438 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2441 msgid "Not DOS disk\n"
2442 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2445 msgid "Sector not found\n"
2446 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2449 msgid "Out of paper\n"
2450 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2453 msgid "Write fault\n"
2454 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2457 msgid "Read fault\n"
2458 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2461 msgid "General failure\n"
2462 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2465 msgid "Sharing violation\n"
2466 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2469 msgid "Lock violation\n"
2470 msgstr "Lock violation\n"
2473 msgid "Wrong disk\n"
2474 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2477 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2478 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2481 msgid "End of file\n"
2482 msgstr "Koniec pliku\n"
2484 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2486 msgstr "Dysk pełen\n"
2489 msgid "Request not supported\n"
2490 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2493 msgid "Remote machine not listening\n"
2494 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2497 msgid "Duplicate network name\n"
2498 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2501 msgid "Bad network path\n"
2502 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2505 msgid "Network busy\n"
2506 msgstr "Sieć zajęta\n"
2509 msgid "Device does not exist\n"
2510 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2513 msgid "Too many commands\n"
2514 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2517 msgid "Adaptor hardware error\n"
2518 msgstr "Adaptor hardware error\n"
2521 msgid "Bad network response\n"
2522 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2525 msgid "Unexpected network error\n"
2526 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2529 msgid "Bad remote adaptor\n"
2530 msgstr "Bad remote adaptor\n"
2533 msgid "Print queue full\n"
2534 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2537 msgid "No spool space\n"
2538 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2541 msgid "Print cancelled\n"
2542 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2545 msgid "Network name deleted\n"
2546 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2549 msgid "Network access denied\n"
2550 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2553 msgid "Bad device type\n"
2554 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2557 msgid "Bad network name\n"
2558 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2561 msgid "Too many network names\n"
2562 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2565 msgid "Too many network sessions\n"
2566 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2569 msgid "Sharing paused\n"
2570 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2573 msgid "Request not accepted\n"
2574 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2577 msgid "Redirector paused\n"
2578 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2581 msgid "File exists\n"
2582 msgstr "Plik istnieje\n"
2585 msgid "Cannot create\n"
2586 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2589 msgid "Int24 failure\n"
2590 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2593 msgid "Out of structures\n"
2594 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2597 msgid "Already assigned\n"
2598 msgstr "Już przydzielone\n"
2600 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2601 msgid "Invalid password\n"
2602 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2605 msgid "Invalid parameter\n"
2606 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2609 msgid "Net write fault\n"
2610 msgstr "Net write fault\n"
2613 msgid "No process slots\n"
2614 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2617 msgid "Too many semaphores\n"
2618 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2621 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2622 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2625 msgid "Semaphore is set\n"
2626 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2629 msgid "Too many semaphore requests\n"
2630 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2633 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2634 msgstr "Invalid at interrupt time\n"
2637 msgid "Semaphore owner died\n"
2638 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2641 msgid "Semaphore user limit\n"
2642 msgstr "Semaphore user limit\n"
2645 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2646 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2649 msgid "Drive locked\n"
2650 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2653 msgid "Broken pipe\n"
2654 msgstr "Broken pipe\n"
2657 msgid "Open failed\n"
2658 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2661 msgid "Buffer overflow\n"
2662 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2665 msgid "No more search handles\n"
2666 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2669 msgid "Invalid target handle\n"
2670 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2673 msgid "Invalid IOCTL\n"
2674 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2677 msgid "Invalid verify switch\n"
2678 msgstr "Invalid verify switch\n"
2681 msgid "Bad driver level\n"
2682 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2685 msgid "Call not implemented\n"
2686 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2689 msgid "Semaphore timeout\n"
2690 msgstr "Semaphore timeout\n"
2693 msgid "Insufficient buffer\n"
2694 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2697 msgid "Invalid name\n"
2698 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2701 msgid "Invalid level\n"
2702 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2705 msgid "No volume label\n"
2706 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2709 msgid "Module not found\n"
2710 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2713 msgid "Procedure not found\n"
2714 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2717 msgid "No children to wait for\n"
2718 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2721 msgid "Child process has not completed\n"
2722 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2725 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2726 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2729 msgid "Negative seek\n"
2730 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2733 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2734 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2737 msgid "Drive is already JOINed\n"
2738 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2741 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2742 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2745 msgid "Drive is not JOINed\n"
2746 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2749 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2750 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2753 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2754 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2757 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2758 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2761 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2762 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2765 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2766 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2769 msgid "Drive is busy\n"
2770 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2773 msgid "Same drive\n"
2774 msgstr "Ten sam napęd\n"
2777 msgid "Not toplevel directory\n"
2778 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2781 msgid "Directory is not empty\n"
2782 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2785 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2786 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2789 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2790 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2793 msgid "Path is busy\n"
2794 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2797 msgid "Already a SUBST target\n"
2798 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2801 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2802 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2805 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2806 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2809 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2810 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2813 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2814 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2817 msgid "Volume label too long\n"
2818 msgstr "Etykieta dysku zbyt długa\n"
2821 msgid "Too many TCBs\n"
2822 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2825 msgid "Signal refused\n"
2826 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2829 msgid "Segment discarded\n"
2830 msgstr "Segment skasowany\n"
2833 msgid "Segment not locked\n"
2834 msgstr "Segment not locked\n"
2837 msgid "Bad thread ID address\n"
2838 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2841 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2842 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2845 msgid "Path is invalid\n"
2846 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2849 msgid "Signal pending\n"
2850 msgstr "Sygnał w toku\n"
2853 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2854 msgstr "Max systemwide thread count reached\n"
2857 msgid "Lock failed\n"
2858 msgstr "Lock failed\n"
2861 msgid "Resource in use\n"
2862 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2865 msgid "Cancel violation\n"
2866 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2869 msgid "Atomic locks not supported\n"
2870 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2873 msgid "Invalid segment number\n"
2874 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2877 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2878 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2881 msgid "File already exists\n"
2882 msgstr "Plik już istnieje\n"
2885 msgid "Invalid flag number\n"
2886 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2889 msgid "Semaphore name not found\n"
2890 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2893 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2894 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2897 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2898 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2901 msgid "Invalid module type for %1\n"
2902 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2905 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2906 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2909 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2910 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2913 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2914 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2917 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2918 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2921 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2922 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2925 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2926 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2929 msgid "IOPL not enabled\n"
2930 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2933 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2934 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2937 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2938 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2941 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2942 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2945 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2946 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2949 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2950 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2953 msgid "Environment variable not found\n"
2954 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2957 msgid "No signal sent\n"
2958 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2961 msgid "File name is too long\n"
2962 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2965 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2966 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2969 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2970 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2973 msgid "Invalid signal number\n"
2974 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2977 msgid "Error setting signal handler\n"
2978 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2981 msgid "Segment locked\n"
2982 msgstr "Segment locked\n"
2985 msgid "Too many modules\n"
2986 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2989 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2990 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2993 msgid "Machine type mismatch\n"
2994 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3002 msgstr "Pipe busy\n"
3005 msgid "Pipe closed\n"
3006 msgstr "Pipe closed\n"
3009 msgid "Pipe not connected\n"
3010 msgstr "Pipe not connected\n"
3013 msgid "More data available\n"
3014 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3017 msgid "Session cancelled\n"
3018 msgstr "Sesja anulowana\n"
3021 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3022 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3025 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3026 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3029 msgid "No more data available\n"
3030 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3033 msgid "Cannot use Copy API\n"
3034 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3037 msgid "Directory name invalid\n"
3038 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3041 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3042 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3045 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3046 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3049 msgid "Extended attribute table full\n"
3050 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3053 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3054 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3057 msgid "Extended attributes not supported\n"
3058 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3061 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3062 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3065 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3066 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3069 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3070 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3073 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3078 msgid "Invalid oplock message received\n"
3079 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3082 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3083 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3086 msgid "Invalid address\n"
3087 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3090 msgid "Arithmetic overflow\n"
3091 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3094 msgid "Pipe connected\n"
3095 msgstr "Pipe connected\n"
3098 msgid "Pipe listening\n"
3099 msgstr "Pipe listening\n"
3102 msgid "Extended attribute access denied\n"
3103 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3106 msgid "I/O operation aborted\n"
3107 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3110 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3111 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3114 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3115 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3118 msgid "No access to memory location\n"
3119 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3122 msgid "Swap error\n"
3123 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3126 msgid "Stack overflow\n"
3127 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3130 msgid "Invalid message\n"
3131 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3134 msgid "Cannot complete\n"
3135 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3138 msgid "Invalid flags\n"
3139 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3142 msgid "Unrecognised volume\n"
3143 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3146 msgid "File invalid\n"
3147 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3150 msgid "Cannot run full-screen\n"
3151 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3154 msgid "Nonexistent token\n"
3155 msgstr "Nonexistent token\n"
3158 msgid "Registry corrupt\n"
3159 msgstr "Rejestr zepsuty\n"
3162 msgid "Invalid key\n"
3163 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3167 msgid "Can't open registry key\n"
3168 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3171 msgid "Can't read registry key\n"
3172 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3175 msgid "Can't write registry key\n"
3176 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3179 msgid "Registry has been recovered\n"
3180 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3183 msgid "Registry is corrupt\n"
3184 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3187 msgid "I/O to registry failed\n"
3188 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3191 msgid "Not registry file\n"
3192 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3195 msgid "Key deleted\n"
3196 msgstr "Klucz usunięty\n"
3199 msgid "No registry log space\n"
3200 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3203 msgid "Registry key has subkeys\n"
3204 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3207 msgid "Subkey must be volatile\n"
3208 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3211 msgid "Notify change request in progress\n"
3212 msgstr "Notify change request in progress\n"
3215 msgid "Dependent services are running\n"
3216 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3219 msgid "Invalid service control\n"
3220 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3223 msgid "Service request timeout\n"
3224 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3227 msgid "Cannot create service thread\n"
3228 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3231 msgid "Service database locked\n"
3232 msgstr "Service database locked\n"
3235 msgid "Service already running\n"
3236 msgstr "Usługa już działa\n"
3239 msgid "Invalid service account\n"
3240 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3243 msgid "Service is disabled\n"
3244 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3247 msgid "Circular dependency\n"
3248 msgstr "Circular dependency\n"
3251 msgid "Service does not exist\n"
3252 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3255 msgid "Service cannot accept control message\n"
3256 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3259 msgid "Service not active\n"
3260 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3263 msgid "Service controller connect failed\n"
3264 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3267 msgid "Exception in service\n"
3268 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3271 msgid "Database does not exist\n"
3272 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3275 msgid "Service-specific error\n"
3276 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3279 msgid "Process aborted\n"
3280 msgstr "Proces przerwany\n"
3283 msgid "Service dependency failed\n"
3284 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3287 msgid "Service login failed\n"
3288 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3291 msgid "Service start-hang\n"
3292 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3295 msgid "Invalid service lock\n"
3296 msgstr "Invalid service lock\n"
3299 msgid "Service marked for delete\n"
3300 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3303 msgid "Service exists\n"
3304 msgstr "Usługa istnieje\n"
3307 msgid "System running last-known-good config\n"
3308 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3311 msgid "Service dependency deleted\n"
3312 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3315 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3316 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3319 msgid "Service not started since last boot\n"
3320 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3323 msgid "Duplicate service name\n"
3324 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3327 msgid "Different service account\n"
3328 msgstr "Różne konto usługi\n"
3331 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3336 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3337 msgstr "Proces przerwany\n"
3340 msgid "No recovery program for service\n"
3345 msgid "Service not implemented by exe\n"
3346 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
3349 msgid "End of media\n"
3350 msgstr "Koniec nośnika\n"
3353 msgid "Filemark detected\n"
3354 msgstr "Filemark wykryty\n"
3357 msgid "Beginning of media\n"
3358 msgstr "Początek nośnika\n"
3361 msgid "Setmark detected\n"
3362 msgstr "Setmark wykryty\n"
3365 msgid "No data detected\n"
3366 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3369 msgid "Partition failure\n"
3370 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3373 msgid "Invalid block length\n"
3374 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3377 msgid "Device not partitioned\n"
3378 msgstr "Urządzenie nie partycjonowane\n"
3381 msgid "Unable to lock media\n"
3382 msgstr "Unable to lock media\n"
3385 msgid "Unable to unload media\n"
3386 msgstr "Niezdolny do pozbycia się nośnika\n"
3389 msgid "Media changed\n"
3390 msgstr "Nośnik zmieniony\n"
3393 msgid "I/O bus reset\n"
3394 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3397 msgid "No media in drive\n"
3398 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3401 msgid "No Unicode translation\n"
3402 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3405 msgid "DLL init failed\n"
3406 msgstr "DLL init nieudane\n"
3409 msgid "Shutdown in progress\n"
3410 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3413 msgid "No shutdown in progress\n"
3414 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3417 msgid "I/O device error\n"
3418 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3421 msgid "No serial devices found\n"
3422 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3425 msgid "Shared IRQ busy\n"
3426 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3429 msgid "Serial I/O completed\n"
3430 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3433 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3434 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3437 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3438 msgstr "Floppy ID address mark not found\n"
3441 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3442 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3445 msgid "Unknown floppy error\n"
3446 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3449 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3450 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3453 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3454 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3457 msgid "Hard disk operation failed\n"
3458 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3461 msgid "Hard disk reset failed\n"
3462 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3465 msgid "End of tape media\n"
3466 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3469 msgid "Not enough server memory\n"
3470 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3473 msgid "Possible deadlock\n"
3474 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3477 msgid "Incorrect alignment\n"
3478 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3481 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3482 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3485 msgid "Set-power-state failed\n"
3486 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3489 msgid "Too many links\n"
3490 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3493 msgid "Newer windows version needed\n"
3494 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3497 msgid "Wrong operating system\n"
3498 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3501 msgid "Single-instance application\n"
3502 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3505 msgid "Real-mode application\n"
3506 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3509 msgid "Invalid DLL\n"
3510 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3513 msgid "No associated application\n"
3514 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3517 msgid "DDE failure\n"
3518 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3521 msgid "DLL not found\n"
3522 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3526 msgid "Out of user handles\n"
3527 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3530 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3534 msgid "The source element is empty\n"
3539 msgid "The destination element is full\n"
3540 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
3544 msgid "The element address is invalid\n"
3545 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
3548 msgid "The magazine is not present\n"
3552 msgid "The device needs reinitialization\n"
3557 msgid "The device requires cleaning\n"
3558 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
3562 msgid "The device door is open\n"
3563 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
3567 msgid "The device is not connected\n"
3568 msgstr "Pipe not connected\n"
3572 msgid "Element not found\n"
3573 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
3577 msgid "No match found\n"
3578 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3582 msgid "Property set not found\n"
3583 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3587 msgid "Point not found\n"
3588 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3592 msgid "No running tracking service\n"
3593 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
3597 msgid "No such volume ID\n"
3598 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3601 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3605 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3609 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3614 msgid "The journal is being deleted\n"
3615 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3619 msgid "The journal is not active\n"
3620 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3623 msgid "Potential matching file found\n"
3627 msgid "The journal entry was deleted\n"
3631 msgid "Invalid device name\n"
3632 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3635 msgid "Connection unavailable\n"
3636 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3639 msgid "Device already remembered\n"
3640 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3643 msgid "No network or bad path\n"
3644 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3647 msgid "Invalid network provider name\n"
3648 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3651 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3652 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3655 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3656 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3659 msgid "Not a container\n"
3660 msgstr "To nie jest kontener\n"
3663 msgid "Extended error\n"
3664 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3667 msgid "Invalid group name\n"
3668 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3671 msgid "Invalid computer name\n"
3672 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3675 msgid "Invalid event name\n"
3676 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3679 msgid "Invalid domain name\n"
3680 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3683 msgid "Invalid service name\n"
3684 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3687 msgid "Invalid network name\n"
3688 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3691 msgid "Invalid share name\n"
3692 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3695 msgid "Invalid message name\n"
3696 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3699 msgid "Invalid message destination\n"
3700 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3703 msgid "Session credential conflict\n"
3704 msgstr "Session credential conflict\n"
3707 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3708 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3711 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3712 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3715 msgid "No network\n"
3716 msgstr "Brak sieci\n"
3719 msgid "Operation cancelled by user\n"
3720 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3723 msgid "File has a user-mapped section\n"
3724 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3726 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3727 msgid "Connection refused\n"
3728 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3731 msgid "Connection gracefully closed\n"
3732 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3735 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3736 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3739 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3740 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3743 msgid "Connection invalid\n"
3744 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3747 msgid "Connection is active\n"
3748 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3751 msgid "Network unreachable\n"
3752 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3755 msgid "Host unreachable\n"
3756 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3759 msgid "Protocol unreachable\n"
3760 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3763 msgid "Port unreachable\n"
3764 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3767 msgid "Request aborted\n"
3768 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3771 msgid "Connection aborted\n"
3772 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3775 msgid "Please retry operation\n"
3776 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3779 msgid "Connection count limit reached\n"
3780 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3783 msgid "Login time restriction\n"
3784 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3787 msgid "Login workstation restriction\n"
3788 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3791 msgid "Incorrect network address\n"
3792 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3795 msgid "Service already registered\n"
3796 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3799 msgid "Service not found\n"
3800 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3803 msgid "User not authenticated\n"
3804 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3807 msgid "User not logged on\n"
3808 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3811 msgid "Continue work in progress\n"
3812 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3815 msgid "Already initialised\n"
3816 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3819 msgid "No more local devices\n"
3820 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3824 msgid "The site does not exist\n"
3825 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3829 msgid "The domain controller already exists\n"
3830 msgstr "Domena już istnieje\n"
3834 msgid "Supported only when connected\n"
3835 msgstr "Pipe not connected\n"
3838 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3843 msgid "The user profile is invalid\n"
3844 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
3847 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3851 msgid "Not all privileges assigned\n"
3852 msgstr "Nie wszystkie prawa przydzielone\n"
3855 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3856 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3859 msgid "No quotas for account\n"
3860 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3863 msgid "Local user session key\n"
3864 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3867 msgid "Password too complex for LM\n"
3868 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3871 msgid "Unknown revision\n"
3872 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3875 msgid "Incompatible revision levels\n"
3876 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3879 msgid "Invalid owner\n"
3880 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3883 msgid "Invalid primary group\n"
3884 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3887 msgid "No impersonation token\n"
3888 msgstr "No impersonation token\n"
3891 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3892 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3895 msgid "No logon servers available\n"
3896 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3899 msgid "No such logon session\n"
3900 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3903 msgid "No such privilege\n"
3904 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3907 msgid "Privilege not held\n"
3908 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3911 msgid "Invalid account name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3915 msgid "User already exists\n"
3916 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3919 msgid "No such user\n"
3920 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3923 msgid "Group already exists\n"
3924 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3927 msgid "No such group\n"
3928 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3931 msgid "User already in group\n"
3932 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3935 msgid "User not in group\n"
3936 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3939 msgid "Can't delete last admin user\n"
3940 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3943 msgid "Wrong password\n"
3944 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3947 msgid "Ill-formed password\n"
3948 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3951 msgid "Password restriction\n"
3952 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3955 msgid "Logon failure\n"
3956 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3959 msgid "Account restriction\n"
3960 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3963 msgid "Invalid logon hours\n"
3964 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3967 msgid "Invalid workstation\n"
3968 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3971 msgid "Password expired\n"
3972 msgstr "Hasło wygasło\n"
3975 msgid "Account disabled\n"
3976 msgstr "Konto wyłączone\n"
3979 msgid "No security ID mapped\n"
3980 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3983 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3984 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3987 msgid "LUIDs exhausted\n"
3988 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3991 msgid "Invalid sub authority\n"
3992 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3995 msgid "Invalid ACL\n"
3996 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3999 msgid "Invalid SID\n"
4000 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4003 msgid "Invalid security descriptor\n"
4004 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4007 msgid "Bad inherited ACL\n"
4008 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4011 msgid "Server disabled\n"
4012 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4015 msgid "Server not disabled\n"
4016 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4019 msgid "Invalid ID authority\n"
4020 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4023 msgid "Allotted space exceeded\n"
4024 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4027 msgid "Invalid group attributes\n"
4028 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4031 msgid "Bad impersonation level\n"
4032 msgstr "Bad impersonation level\n"
4035 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4036 msgstr "Can't open anonymous security token\n"
4039 msgid "Bad validation class\n"
4040 msgstr "Bad validation class\n"
4043 msgid "Bad token type\n"
4044 msgstr "Bad token type\n"
4047 msgid "No security on object\n"
4048 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4051 msgid "Can't access domain information\n"
4052 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4055 msgid "Invalid server state\n"
4056 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4059 msgid "Invalid domain state\n"
4060 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4063 msgid "Invalid domain role\n"
4064 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4067 msgid "No such domain\n"
4068 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4071 msgid "Domain already exists\n"
4072 msgstr "Domena już istnieje\n"
4075 msgid "Domain limit exceeded\n"
4076 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4079 msgid "Internal database corruption\n"
4080 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4083 msgid "Internal error\n"
4084 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4087 msgid "Generic access types not mapped\n"
4088 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4091 msgid "Bad descriptor format\n"
4092 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4095 msgid "Not a logon process\n"
4096 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4099 msgid "Logon session ID exists\n"
4100 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4103 msgid "Unknown authentication package\n"
4104 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4107 msgid "Bad logon session state\n"
4108 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4111 msgid "Logon session ID collision\n"
4112 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4115 msgid "Invalid logon type\n"
4116 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4119 msgid "Cannot impersonate\n"
4120 msgstr "Cannot impersonate\n"
4123 msgid "Invalid transaction state\n"
4124 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4127 msgid "Security DB commit failure\n"
4128 msgstr "Security DB commit failure\n"
4131 msgid "Account is built-in\n"
4132 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4135 msgid "Group is built-in\n"
4136 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4139 msgid "User is built-in\n"
4140 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4143 msgid "Group is primary for user\n"
4144 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4147 msgid "Token already in use\n"
4148 msgstr "Token already in use\n"
4151 msgid "No such local group\n"
4152 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4155 msgid "User not in local group\n"
4156 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4159 msgid "User already in local group\n"
4160 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4163 msgid "Local group already exists\n"
4164 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4166 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4167 msgid "Logon type not granted\n"
4168 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4171 msgid "Too many secrets\n"
4172 msgstr "Too many secrets\n"
4175 msgid "Secret too long\n"
4176 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4179 msgid "Internal security DB error\n"
4180 msgstr "Internal security DB error\n"
4183 msgid "Too many context IDs\n"
4184 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4187 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4188 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4191 msgid "No such member\n"
4192 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4195 msgid "Invalid member\n"
4196 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4199 msgid "Too many SIDs\n"
4200 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4203 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4204 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4207 msgid "No inheritable components\n"
4208 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4211 msgid "File or directory corrupt\n"
4212 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4215 msgid "Disk is corrupt\n"
4216 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4219 msgid "No user session key\n"
4220 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4223 msgid "Licence quota exceeded\n"
4224 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4228 msgid "Wrong target name\n"
4229 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4233 msgid "Mutual authentication failed\n"
4234 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4237 msgid "Time skew between client and server\n"
4241 msgid "Invalid window handle\n"
4242 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4245 msgid "Invalid menu handle\n"
4246 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4249 msgid "Invalid cursor handle\n"
4250 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4253 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4254 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4257 msgid "Invalid hook handle\n"
4258 msgstr "Invalid hook handle\n"
4261 msgid "Invalid DWP handle\n"
4262 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4265 msgid "Can't create top-level child window\n"
4266 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4269 msgid "Can't find window class\n"
4270 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4273 msgid "Window owned by another thread\n"
4274 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4277 msgid "Hotkey already registered\n"
4278 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4281 msgid "Class already exists\n"
4282 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4285 msgid "Class does not exist\n"
4286 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4289 msgid "Class has open windows\n"
4290 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4293 msgid "Invalid index\n"
4294 msgstr "Niepoprawny index\n"
4297 msgid "Invalid icon handle\n"
4298 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4301 msgid "Private dialog index\n"
4302 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4305 msgid "Listbox ID not found\n"
4306 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4309 msgid "No wildcard characters\n"
4310 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4313 msgid "Clipboard not open\n"
4314 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4317 msgid "Hotkey not registered\n"
4318 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4321 msgid "Not a dialog window\n"
4322 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4325 msgid "Control ID not found\n"
4326 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4329 msgid "Invalid combobox message\n"
4330 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4333 msgid "Not a combobox window\n"
4334 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4337 msgid "Invalid edit height\n"
4338 msgstr "Invalid edit height\n"
4341 msgid "DC not found\n"
4342 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4345 msgid "Invalid hook filter\n"
4346 msgstr "Invalid hook filter\n"
4349 msgid "Invalid filter procedure\n"
4350 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4353 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4354 msgstr "Hook procedure needs module handle\n"
4357 msgid "Global-only hook procedure\n"
4358 msgstr "Global-only hook procedure\n"
4361 msgid "Journal hook already set\n"
4362 msgstr "Journal hook already set\n"
4365 msgid "Hook procedure not installed\n"
4366 msgstr "Hook procedure not installed\n"
4369 msgid "Invalid listbox message\n"
4370 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4373 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4374 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4377 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4378 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4381 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4382 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4385 msgid "Child window menus not allowed\n"
4386 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4389 msgid "Window has no system menu\n"
4390 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4393 msgid "Invalid messagebox style\n"
4394 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4397 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4398 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4401 msgid "Screen already locked\n"
4402 msgstr "Screen already locked\n"
4405 msgid "Window handles have different parents\n"
4406 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4409 msgid "Not a child window\n"
4410 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4413 msgid "Invalid GW command\n"
4414 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4417 msgid "Invalid thread ID\n"
4418 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4421 msgid "Not an MDI child window\n"
4422 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4425 msgid "Popup menu already active\n"
4426 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4429 msgid "No scrollbars\n"
4430 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4433 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4434 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4437 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4438 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4441 msgid "No system resources\n"
4442 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4445 msgid "No nonpaged system resources\n"
4446 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4449 msgid "No paged system resources\n"
4450 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4453 msgid "No working set quota\n"
4454 msgstr "No working set quota\n"
4457 msgid "No pagefile quota\n"
4458 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4461 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4462 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4465 msgid "Menu item not found\n"
4466 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4470 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4471 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
4475 msgid "Hook type not allowed\n"
4476 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4479 msgid "Interactive window station required\n"
4485 msgstr "Limit czasu"
4489 msgid "Invalid monitor handle\n"
4490 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4493 msgid "Event log file corrupt\n"
4494 msgstr "Plik logu zdarzeń zepsuty\n"
4497 msgid "Event log can't start\n"
4498 msgstr "Log zdarzeń nie może wystartować\n"
4501 msgid "Event log file full\n"
4502 msgstr "Plik logu zdarzeń pełen\n"
4505 msgid "Event log file changed\n"
4506 msgstr "Plik logu zdarzeń zmieniony\n"
4510 msgid "Installer service failed.\n"
4511 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4515 msgid "Installation aborted by user\n"
4516 msgstr "Programy instalacyjne"
4520 msgid "Installation failure\n"
4521 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4525 msgid "Installation suspended\n"
4526 msgstr "Programy instalacyjne"
4530 msgid "Unknown product\n"
4531 msgstr "Nieznany port\n"
4535 msgid "Unknown feature\n"
4536 msgstr "Nieznana własność w %s"
4540 msgid "Unknown component\n"
4541 msgstr "Nieznany port\n"
4545 msgid "Unknonw property\n"
4546 msgstr "Nieznany port\n"
4550 msgid "Invalid handle state\n"
4551 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
4555 msgid "Bad configuration\n"
4556 msgstr "Konfiguracje Wine"
4559 msgid "Index is missing\n"
4564 msgid "Installation source is missing\n"
4565 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
4569 msgid "Wrong installation package version\n"
4570 msgstr "Wrong serialising package version\n"
4574 msgid "Product uninstalled\n"
4575 msgstr "Hook procedure not installed\n"
4579 msgid "Invalid query syntax\n"
4580 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4584 msgid "Invalid field\n"
4585 msgstr "Niepoprawny czas\n"
4589 msgid "Device removed\n"
4590 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
4594 msgid "Installation already running\n"
4595 msgstr "Usługa już działa\n"
4598 msgid "Installation package failed to open\n"
4603 msgid "Installation package is invalid\n"
4604 msgstr "Programy instalacyjne"
4607 msgid "Installer user interface failed\n"
4611 msgid "Failed to open installation log file\n"
4616 msgid "Installation language not supported\n"
4617 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4620 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4625 msgid "Installation package rejected\n"
4626 msgstr "Programy instalacyjne"
4630 msgid "Function could not be called\n"
4631 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4635 msgid "Function failed\n"
4636 msgstr "Oczekiwana funkcja"
4640 msgid "Invalid table\n"
4641 msgstr "Invalid tag\n"
4645 msgid "Data type mismatch\n"
4646 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4648 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4649 msgid "Unsupported type\n"
4650 msgstr "Niewspierany typ\n"
4654 msgid "Creation failed\n"
4655 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
4659 msgid "Temporary directory not writable\n"
4660 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4664 msgid "Installation platform not supported\n"
4665 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4669 msgid "Installer not used\n"
4670 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4674 msgid "Failed to open the patch package\n"
4676 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4677 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
4678 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4679 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
4683 msgid "Invalid patch package\n"
4684 msgstr "Invalid tag\n"
4688 msgid "Unsupported patch package\n"
4689 msgstr "Niewspierany typ\n"
4693 msgid "Another version is installed\n"
4694 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4698 msgid "Invalid command line\n"
4699 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4702 msgid "Remote installation not allowed\n"
4706 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4710 msgid "Invalid string binding\n"
4711 msgstr "Invalid string binding\n"
4714 msgid "Wrong kind of binding\n"
4715 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4718 msgid "Invalid binding\n"
4719 msgstr "Niepoprany binding\n"
4722 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4723 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4726 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4727 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4730 msgid "Invalid string UUID\n"
4731 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4734 msgid "Invalid endpoint format\n"
4735 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4738 msgid "Invalid network address\n"
4739 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4742 msgid "No endpoint found\n"
4743 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4746 msgid "Invalid timeout value\n"
4747 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4750 msgid "Object UUID not found\n"
4751 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4754 msgid "UUID already registered\n"
4755 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4758 msgid "UUID type already registered\n"
4759 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4762 msgid "Server already listening\n"
4763 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4766 msgid "No protocol sequences registered\n"
4767 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4770 msgid "RPC server not listening\n"
4771 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4774 msgid "Unknown manager type\n"
4775 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4778 msgid "Unknown interface\n"
4779 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4782 msgid "No bindings\n"
4783 msgstr "Brak binding'ów\n"
4786 msgid "No protocol sequences\n"
4787 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4790 msgid "Can't create endpoint\n"
4791 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4794 msgid "Out of resources\n"
4795 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4798 msgid "RPC server unavailable\n"
4799 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4802 msgid "RPC server too busy\n"
4803 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4806 msgid "Invalid network options\n"
4807 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4810 msgid "No RPC call active\n"
4811 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4814 msgid "RPC call failed\n"
4815 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4818 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4819 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4822 msgid "RPC protocol error\n"
4823 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4826 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4827 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4830 msgid "Invalid tag\n"
4831 msgstr "Invalid tag\n"
4834 msgid "Invalid array bounds\n"
4835 msgstr "Invalid array bounds\n"
4838 msgid "No entry name\n"
4839 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4842 msgid "Invalid name syntax\n"
4843 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4846 msgid "Unsupported name syntax\n"
4847 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4850 msgid "No network address\n"
4851 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4854 msgid "Duplicate endpoint\n"
4855 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4858 msgid "Unknown authentication type\n"
4859 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4862 msgid "Maximum calls too low\n"
4863 msgstr "Maximum calls too low\n"
4866 msgid "String too long\n"
4867 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4870 msgid "Protocol sequence not found\n"
4871 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4874 msgid "Procedure number out of range\n"
4875 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4878 msgid "Binding has no authentication data\n"
4879 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4882 msgid "Unknown authentication service\n"
4883 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4886 msgid "Unknown authentication level\n"
4887 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4890 msgid "Invalid authentication identity\n"
4891 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4894 msgid "Unknown authorisation service\n"
4895 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4898 msgid "Invalid entry\n"
4899 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4902 msgid "Can't perform operation\n"
4903 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4906 msgid "Endpoints not registered\n"
4907 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4910 msgid "Nothing to export\n"
4911 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4914 msgid "Incomplete name\n"
4915 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4918 msgid "Invalid version option\n"
4919 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4922 msgid "No more members\n"
4923 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4926 msgid "Not all objects unexported\n"
4927 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4930 msgid "Interface not found\n"
4931 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4934 msgid "Entry already exists\n"
4935 msgstr "Entry już istnieje\n"
4938 msgid "Entry not found\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4942 msgid "Name service unavailable\n"
4943 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4946 msgid "Invalid network address family\n"
4947 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4950 msgid "Operation not supported\n"
4951 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4954 msgid "No security context available\n"
4955 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4958 msgid "RPCInternal error\n"
4959 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4962 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4963 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4966 msgid "Address error\n"
4967 msgstr "Błąd adresu\n"
4970 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4971 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4974 msgid "Floating-point underflow\n"
4975 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4978 msgid "Floating-point overflow\n"
4979 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4982 msgid "No more entries\n"
4983 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4986 msgid "Character translation table open failed\n"
4987 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4990 msgid "Character translation table file too small\n"
4991 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4994 msgid "Null context handle\n"
4995 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4998 msgid "Context handle damaged\n"
4999 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5002 msgid "Binding handle mismatch\n"
5003 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5006 msgid "Cannot get call handle\n"
5007 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5010 msgid "Null reference pointer\n"
5011 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5014 msgid "Enumeration value out of range\n"
5015 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5018 msgid "Byte count too small\n"
5019 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5022 msgid "Bad stub data\n"
5023 msgstr "Bad stub data\n"
5026 msgid "Invalid user buffer\n"
5027 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5030 msgid "Unrecognised media\n"
5031 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5034 msgid "No trust secret\n"
5035 msgstr "No trust secret\n"
5038 msgid "No trust SAM account\n"
5039 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5042 msgid "Trusted domain failure\n"
5043 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5046 msgid "Trusted relationship failure\n"
5047 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5050 msgid "Trust logon failure\n"
5051 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5054 msgid "RPC call already in progress\n"
5055 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5058 msgid "NETLOGON is not started\n"
5059 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5062 msgid "Account expired\n"
5063 msgstr "Konto wygasło\n"
5066 msgid "Redirector has open handles\n"
5067 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5070 msgid "Printer driver already installed\n"
5071 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5074 msgid "Unknown port\n"
5075 msgstr "Nieznany port\n"
5078 msgid "Unknown printer driver\n"
5079 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5082 msgid "Unknown print processor\n"
5083 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5086 msgid "Invalid separator file\n"
5087 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5090 msgid "Invalid priority\n"
5091 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5094 msgid "Invalid printer name\n"
5095 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5098 msgid "Printer already exists\n"
5099 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5102 msgid "Invalid printer command\n"
5103 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5106 msgid "Invalid datatype\n"
5107 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5110 msgid "Invalid environment\n"
5111 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5114 msgid "No more bindings\n"
5115 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5118 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5119 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5122 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5123 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5126 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5127 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5130 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5131 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5134 msgid "Server has open handles\n"
5135 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5138 msgid "Resource data not found\n"
5139 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5142 msgid "Resource type not found\n"
5143 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5146 msgid "Resource name not found\n"
5147 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5150 msgid "Resource language not found\n"
5151 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5154 msgid "Not enough quota\n"
5155 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5158 msgid "No interfaces\n"
5159 msgstr "Brak interfejsów\n"
5162 msgid "RPC call cancelled\n"
5163 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5166 msgid "Binding incomplete\n"
5167 msgstr "Binding niekompletny\n"
5170 msgid "RPC comm failure\n"
5171 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5174 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5175 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5178 msgid "No principal name registered\n"
5179 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5182 msgid "Not an RPC error\n"
5183 msgstr "To nie jest błąd RPC\n"
5186 msgid "UUID is local only\n"
5187 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5190 msgid "Security package error\n"
5191 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5194 msgid "Thread not cancelled\n"
5195 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5198 msgid "Invalid handle operation\n"
5199 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5202 msgid "Wrong serialising package version\n"
5203 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5206 msgid "Wrong stub version\n"
5207 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5210 msgid "Invalid pipe object\n"
5211 msgstr "Invalid pipe object\n"
5214 msgid "Wrong pipe order\n"
5215 msgstr "Nieprawidłowa kolejność pipe\n"
5218 msgid "Wrong pipe version\n"
5219 msgstr "Nieprawidłowa wersja pipe\n"
5222 msgid "Group member not found\n"
5223 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5226 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5227 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5230 msgid "Invalid object\n"
5231 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5234 msgid "Invalid time\n"
5235 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5238 msgid "Invalid form name\n"
5239 msgstr "Niepoprawna nazwa formy\n"
5242 msgid "Invalid form size\n"
5243 msgstr "Niepoprawny rozmiar formy\n"
5246 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5247 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5250 msgid "Printer deleted\n"
5251 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5254 msgid "Invalid printer state\n"
5255 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5258 msgid "User must change password\n"
5259 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5262 msgid "Domain controller not found\n"
5263 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5266 msgid "Account locked out\n"
5267 msgstr "Account locked out\n"
5270 msgid "Invalid pixel format\n"
5271 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5274 msgid "Invalid driver\n"
5275 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5279 msgid "Invalid object resolver set\n"
5280 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5284 msgid "Incomplete RPC send\n"
5285 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5289 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5290 msgstr "Invalid hook handle\n"
5294 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5295 msgstr "Invalid hook handle\n"
5299 msgid "RPC pipe closed\n"
5300 msgstr "Pipe closed\n"
5303 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5308 msgid "No data on RPC pipe\n"
5309 msgstr "To nie jest błąd RPC\n"
5313 msgid "No site name available\n"
5314 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5317 msgid "The file cannot be accessed\n"
5322 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5323 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5327 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5328 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
5332 msgid "Not all objects could be exported\n"
5333 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5337 msgid "The interface could not be exported\n"
5338 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5342 msgid "The profile could not be added\n"
5343 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5347 msgid "The profile element could not be added\n"
5348 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5352 msgid "The profile element could not be removed\n"
5353 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5357 msgid "The group element could not be added\n"
5358 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5362 msgid "The group element could not be removed\n"
5363 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5366 msgid "The username could not be found\n"
5367 msgstr "Nie znaleziono nazwy użytkownika\n"
5369 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5371 msgstr "Port lokalny"
5374 msgid "Local Monitor"
5375 msgstr "Monitor lokalny"
5378 msgid "'%s' is not a valid port name"
5379 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5382 msgid "Port %s already exists"
5383 msgstr "Port %s już istnieje"
5386 msgid "This port has no options to configure"
5387 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5390 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5392 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5393 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5397 msgstr "Wysyłanie maila"
5400 msgid "Entire Network"
5404 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5405 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5408 msgid "HTML Document"
5409 msgstr "Dokument HTML"
5412 msgid "Downloading from %s..."
5413 msgstr "Pobieranie od %s..."
5421 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5422 "file path and try again."
5424 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5425 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5428 msgid "path %s not found"
5429 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5432 msgid "insert disk %s"
5433 msgstr "włóż dysk '%s'"
5437 "Windows Installer %s\n"
5440 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5442 "Install a product:\n"
5443 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5444 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5445 "\t/a package [property]\n"
5446 "Repair an installation:\n"
5447 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5448 "Uninstall a product:\n"
5449 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5450 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5451 "Advertise a product:\n"
5452 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5454 "\t/p patchpackage [property]\n"
5455 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5456 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5457 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5458 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5459 "Register MSI Service:\n"
5461 "Unregister MSI Service:\n"
5463 "Display this help:\n"
5467 "Windows Installer %s\n"
5470 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5472 "Install a product:\n"
5473 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5474 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5475 "\t/a package [property]\n"
5476 "Repair an installation:\n"
5477 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5478 "Uninstall a product:\n"
5479 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5480 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5481 "Advertise a product:\n"
5482 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5484 "\t/p patchpackage [property]\n"
5485 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5486 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5487 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5488 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5489 "Register MSI Service:\n"
5491 "Unregister MSI Service:\n"
5493 "Display this help:\n"
5498 msgid "enter which folder contains %s"
5499 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5502 msgid "install source for feature missing"
5503 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5506 msgid "network drive for feature missing"
5507 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5510 msgid "feature from:"
5514 msgid "choose which folder contains %s"
5515 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5519 msgstr "WINE-MS-RLE"
5522 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5523 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5527 "Wine MS-RLE video codec\n"
5528 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5530 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5531 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5534 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5535 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5542 msgid "Wine Video 1 video codec"
5543 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5546 msgid "unknown object"
5547 msgstr "nieznany obiekt"
5551 msgstr "pasek tytułu"
5559 msgstr "pasek przewijania"
5579 msgstr "ostrzeżenie"
5591 msgstr "menu rozwijane"
5595 msgstr "element menu"
5623 msgstr "obramowanie"
5635 msgstr "pasek narzędzi"
5639 msgstr "pasek stanu"
5646 msgid "column header"
5647 msgstr "nagłówek kolumny"
5651 msgstr "nagłówek wiersza"
5670 msgid "help balloon"
5671 msgstr "dymek pomocy"
5683 msgstr "element listy"
5690 msgid "outline item"
5691 msgstr "element zarysu"
5695 msgstr "zakładka strony"
5698 msgid "property page"
5699 msgstr "strona właściwości"
5711 msgstr "tekst statyczny"
5722 msgid "check button"
5723 msgstr "przycisk zaznaczany"
5726 msgid "radio button"
5727 msgstr "przycisk opcji"
5735 msgstr "lista rozwijana"
5738 msgid "progress bar"
5739 msgstr "pasek postępu"
5746 msgid "hot key field"
5747 msgstr "pole gorącego klawisza"
5755 msgstr "pole przewijane"
5770 msgid "drop down button"
5771 msgstr "przycisk rozwijany"
5775 msgstr "przycisk menu"
5778 msgid "grid drop down button"
5779 msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
5783 msgstr "biała spacja"
5786 msgid "page tab list"
5787 msgstr "lista zakładek stron"
5794 msgid "split button"
5795 msgstr "przycisk rozdzielania"
5797 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5801 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5803 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5807 msgid "outline button"
5808 msgstr "przycisk zarysu"
5810 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5814 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5827 msgid "Insert a new %s object into your document"
5828 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5832 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5833 "may activate it using the program which created it."
5835 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5836 "używając programu, który go stworzył."
5838 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5844 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5847 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5852 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5855 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5856 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5860 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5861 "activate it using %s."
5863 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5868 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5869 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5871 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5872 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5876 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5877 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5880 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5881 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5886 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5887 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5890 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5891 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5896 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5897 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5898 "be reflected in your document."
5900 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5901 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5905 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5906 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5909 msgid "Unknown Type"
5910 msgstr "Nieznany typ"
5913 msgid "Unknown Source"
5914 msgstr "Nieznane źródło"
5917 msgid "the program which created it"
5918 msgstr "program, który go stworzył"
5921 msgctxt "unit: pixels"
5926 msgctxt "unit: bits"
5931 msgctxt "unit: millimeters"
5936 msgctxt "unit: dots/inch"
5941 msgctxt "unit: percent"
5946 msgctxt "unit: microseconds"
5951 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5952 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5954 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5958 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5960 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5964 msgid "Copy files from:"
5965 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5968 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5969 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5971 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5975 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5977 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5985 msgid "&Save Background As..."
5986 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5989 msgid "Set As Back&ground"
5990 msgstr "&Ustaw jako tło"
5993 msgid "&Copy Background"
5994 msgstr "Kop&iuj tło"
5997 msgid "Set as &Desktop Item"
5998 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6000 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6002 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6004 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6005 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6009 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6011 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6015 msgid "Create Shor&tcut"
6016 msgstr "Utwórz &skrót"
6019 msgid "Add to &Favorites"
6020 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
6023 msgid "&View Source"
6024 msgstr "&Pokaż źródło"
6034 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6038 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6040 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6047 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6049 msgstr "&Otwórz łącze"
6051 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6052 msgid "Open Link in &New Window"
6053 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6055 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6056 msgid "Save Target &As..."
6057 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6059 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6060 msgid "&Print Target"
6061 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6063 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6064 msgid "S&how Picture"
6065 msgstr "&Pokaż obraz"
6067 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6068 msgid "&Save Picture As..."
6069 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6072 msgid "&E-mail Picture..."
6073 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6076 msgid "Pr&int Picture..."
6077 msgstr "D&rukuj obraz..."
6080 msgid "&Go to My Pictures"
6081 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6083 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6084 msgid "Set as Back&ground"
6085 msgstr "&Ustaw jako tło"
6087 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6088 msgid "Set as &Desktop Item..."
6089 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6091 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6092 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6096 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6098 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6101 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6102 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6106 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6107 msgid "Copy Shor&tcut"
6108 msgstr "Kopiuj &skrót"
6110 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6111 msgid "Add to &Favorites..."
6112 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6114 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6116 msgstr "Właś&ciwości"
6122 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6126 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6128 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6131 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6139 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6143 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6145 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6165 msgid "&Cell Properties"
6166 msgstr "Właściwości &komórki"
6169 msgid "&Table Properties"
6170 msgstr "Właściwości &tabeli"
6173 msgid "1DSite Select"
6174 msgstr "1DSite Select"
6176 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6180 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6182 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6185 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6189 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6191 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6198 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6203 msgid "Open in &New Window"
6204 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6211 msgid "Context Unknown"
6212 msgstr "Context Unknown"
6215 msgid "DYNSRC Image"
6216 msgstr "DYNSRC obrazek"
6219 msgid "&Save Video As..."
6220 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6222 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6228 msgstr "ART obrazek"
6240 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6243 msgid "Resource Failures"
6244 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6247 msgid "Dump Tracking Info"
6248 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6252 msgstr "Przerwa debugowania"
6256 msgstr "Widok debugowania"
6260 msgstr "Zrzuć drzewa"
6264 msgstr "Zrzuć linie"
6267 msgid "Dump DisplayTree"
6268 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6271 msgid "Dump FormatCaches"
6272 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6275 msgid "Dump LayoutRects"
6276 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6279 msgid "Memory Monitor"
6280 msgstr "Monitor pamięci"
6283 msgid "Performance Meters"
6284 msgstr "Mierniki wydajności"
6288 msgstr "Zapisz HTML"
6291 msgid "&Browse View"
6292 msgstr "Widok &przeglądania"
6296 msgstr "Widok &edycji"
6299 msgid "Vertical Scrollbar"
6300 msgstr "Pionowy suwak"
6302 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6304 msgstr "Przewiń tutaj"
6316 msgstr "Strona w górę"
6320 msgstr "Strona w dół"
6324 msgstr "Przewiń w górę"
6328 msgstr "Przewiń w dół"
6331 msgid "Horizontal Scrollbar"
6332 msgstr "Poziomy suwak"
6336 msgstr "Lewa krawędź"
6340 msgstr "Prawa krawędź"
6344 msgstr "Strona w lewo"
6348 msgstr "Strona w prawo"
6352 msgstr "Przewiń w lewo"
6355 msgid "Scroll Right"
6356 msgstr "Przewiń w prawo"
6359 msgid "Wine Internet Explorer"
6360 msgstr "Wine Internet Explorer"
6364 msgstr "&w&bStrona &p"
6370 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6371 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6376 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6380 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6382 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6385 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6393 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6397 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6399 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6403 msgid "Print &format..."
6404 msgstr "Forma&t wydruku..."
6410 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6412 msgid "Print previe&w..."
6414 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6415 "&Podgląd wydruku...\n"
6416 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6417 "Podglą&d wydruku..."
6420 msgid "&Properties..."
6421 msgstr "&Właściwości..."
6423 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6427 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6429 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6432 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6433 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6439 msgstr "&Paski narzędzi"
6442 msgid "&Standard bar"
6443 msgstr "Pasek &standardowy"
6446 msgid "&Address bar"
6447 msgstr "&Pasek adresu"
6449 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6453 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6454 msgid "&Add to Favorites..."
6455 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6457 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6458 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6462 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6464 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6468 msgid "&About Internet Explorer..."
6469 msgstr "&O Internet Explorer..."
6475 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6476 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6478 msgid "Lar&ge Icons"
6480 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6482 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6485 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6488 msgid "S&mall Icons"
6490 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6492 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6495 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6499 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6500 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6505 msgid "Arrange &Icons"
6506 msgstr "Rozmieść &ikony według"
6525 msgid "&Auto Arrange"
6526 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6529 msgid "Line up Icons"
6530 msgstr "&Wyrównaj ikony"
6533 msgid "Paste as Link"
6534 msgstr "Wklej s&krót"
6550 msgstr "Właściwości"
6561 msgid "Create &Link"
6562 msgstr "Utwórz &skrót"
6564 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6566 msgstr "&Zmień nazwę"
6568 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6569 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6573 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6575 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6579 msgid "&About Control Panel..."
6580 msgstr "&O panelu sterowania..."
6582 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6586 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6592 msgstr "Modyfikacja"
6594 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6599 msgid "Size available"
6600 msgstr "Dostępna wielkość"
6615 msgid "Original location"
6616 msgstr "Oryginalne położenie"
6619 msgid "Date deleted"
6620 msgstr "Data usunięcia"
6623 msgid "Control Panel"
6624 msgstr "Panel sterowania"
6630 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6636 msgstr "Uruchom ponownie"
6639 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6640 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6647 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6648 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6651 msgid "Start Menu\\Programs"
6652 msgstr "Menu Start\\Programy"
6659 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6660 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6676 msgstr "Moja muzyka"
6691 msgid "Application Data"
6692 msgstr "Dane aplikacji"
6699 msgid "Local Settings\\Application Data"
6700 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6703 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6704 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6711 msgid "Local Settings\\History"
6712 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6715 msgid "Program Files"
6716 msgstr "Program Files"
6720 msgstr "Moje obrazy"
6723 msgid "Program Files\\Common Files"
6724 msgstr "Program Files\\Common Files"
6726 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6731 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6732 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6747 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6748 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6751 msgid "Program Files (x86)"
6752 msgstr "Program Files (x86)"
6755 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6756 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6762 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6766 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6768 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6772 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6773 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6776 msgid "Music\\Playlists"
6777 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6779 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6783 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6796 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6797 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6800 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6801 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6804 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6805 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6808 msgid "Music\\Sample Music"
6809 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6812 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6813 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6816 msgid "Music\\Sample Playlists"
6817 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6820 msgid "Videos\\Sample Videos"
6821 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6825 msgstr "Saved Games"
6840 msgid "AppData\\LocalLow"
6841 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6844 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6845 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6848 msgid "Error during creation of a new folder"
6849 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6852 msgid "Confirm file deletion"
6853 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6856 msgid "Confirm folder deletion"
6857 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6860 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6861 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6864 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6868 msgid "Confirm file overwrite"
6869 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6873 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6875 "Do you want to replace it?"
6877 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6879 "Czy chcesz go zastąpić?"
6882 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6883 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6887 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6889 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6893 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6894 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6897 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6898 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6901 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6903 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6907 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6909 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6910 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6913 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6915 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6916 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6918 "lub skopiować folder?"
6922 msgstr "Nowy Folder"
6925 msgid "Wine Control Panel"
6926 msgstr "Panel sterowania Wine"
6929 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6930 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6933 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6934 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6937 msgid "Executable files (*.exe)"
6938 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6941 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6943 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6947 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6948 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6949 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6950 "any later version.\n"
6952 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6953 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6954 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6957 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6958 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6959 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6961 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6962 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6963 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6964 "any later version.\n"
6966 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6967 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6968 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6971 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6972 "along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
6973 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6976 msgid "Wine License"
6977 msgstr "Licencja Wine"
6999 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7015 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7019 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7021 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7025 msgid "&Close\tAlt-F4"
7026 msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
7029 msgid "&About Wine..."
7030 msgstr "&O programie Wine..."
7032 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
7037 msgid "&More Windows..."
7038 msgstr "&Więcej okien..."
7041 msgid "LAN Connection"
7042 msgstr "Połączenie LAN"
7045 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7046 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7049 msgid "The date on the certificate is invalid."
7050 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7053 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7054 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7058 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7059 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7062 msgid "The specified command was carried out."
7063 msgstr "Wykonano podane polecenie."
7066 msgid "Undefined external error."
7067 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
7070 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7072 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
7076 msgid "The driver was not enabled."
7077 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7081 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7084 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
7088 msgid "The specified device handle is invalid."
7089 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
7092 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
7093 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
7097 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7098 "increase available memory, and then try again."
7100 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
7101 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
7102 "i spróbuj ponownie."
7106 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7107 "which functions and messages the driver supports."
7109 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
7110 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
7113 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7114 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7117 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7118 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
7121 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7122 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
7126 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7127 "Capabilities function to determine the supported formats"
7129 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
7130 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
7132 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7134 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7135 "device, or wait until the data is finished playing."
7137 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
7138 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
7142 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7143 "header, and then try again."
7145 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
7146 "nagłówek i spróbuj ponownie."
7150 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7151 "and then try again."
7153 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7154 "flagi i spróbuj ponownie."
7158 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7159 "header, and then try again."
7161 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
7162 "nagłówek i spróbuj ponownie."
7166 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7167 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7169 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
7170 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
7174 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7175 "transmitted, and then try again."
7177 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7182 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7183 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7185 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
7186 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
7190 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7191 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7193 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7194 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
7197 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7199 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7200 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7203 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7204 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7207 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7208 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7212 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7213 "or contact the device manufacturer."
7215 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
7216 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7219 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7221 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7225 "Not enough memory available for this task.\n"
7226 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7229 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
7230 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
7231 "i wtedy spróbuj ponownie."
7235 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7238 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
7239 "unikalnego pseudo."
7243 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7245 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
7249 msgid "No command was specified."
7250 msgstr "Brak podanego polecenia."
7254 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7255 "size of the buffer."
7257 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
7258 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
7262 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7265 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
7269 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7270 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
7274 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7275 "manufacturer about obtaining a new driver."
7277 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
7278 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
7282 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7283 "manufacturer about obtaining a new driver."
7285 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
7286 "sterownik u producenta urządzenia."
7289 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7290 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
7293 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7294 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
7298 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7300 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
7304 msgid "The device driver is not ready."
7305 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7308 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7310 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
7315 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7318 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
7319 "niemożności dostępu."
7322 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7323 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
7327 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7328 "separately to determine which devices caused the error"
7330 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
7331 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
7334 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7335 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
7338 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7339 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
7342 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7343 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
7347 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7348 "still connected to the network."
7350 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
7351 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
7355 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7356 "device name is spelled correctly."
7358 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
7359 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
7363 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7366 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
7371 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7374 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
7378 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7379 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
7383 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7384 "parameter with each 'open' command."
7386 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
7387 "z każdym poleceniem 'open'."
7391 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7392 "Please supply one."
7394 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
7395 "Proszę podać jedno z tych."
7399 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7400 "documentation for valid formats."
7402 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
7403 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
7407 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7409 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
7412 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7413 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
7417 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7418 "may be corrupt, or not in the correct format."
7420 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
7421 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
7424 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7425 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
7428 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7429 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
7432 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7433 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
7436 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7437 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
7440 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7441 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
7445 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7446 "sequence, and then try again."
7448 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
7453 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7454 "the device is closed, and then try again."
7456 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
7457 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
7461 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7462 "characters, followed by a period and an extension."
7464 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
7465 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
7469 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7471 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
7472 "zamknięty w cudzysłowie."
7476 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7477 "in Control Panel to install the device."
7479 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
7480 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
7484 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7485 "restarting your computer."
7487 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
7488 "lub uruchom ponownie komputer."
7492 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7493 "cannot change directories."
7495 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
7496 "może zmienić folderów."
7500 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7503 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
7504 "może zmienić urządzeń."
7507 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7509 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
7512 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7514 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
7518 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7520 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
7524 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7525 "until a wave device is free, and then try again."
7527 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
7528 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7532 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7533 "until the device is free, and then try again."
7535 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
7536 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7540 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7541 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7543 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
7544 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7548 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7549 "until the device is free, and then try again."
7551 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
7552 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7555 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7556 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
7559 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7560 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
7564 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7565 "the Drivers option to install the wave device."
7567 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
7568 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
7572 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7575 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
7580 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7581 "the Drivers option to install the wave device."
7583 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
7584 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
7588 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7591 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
7596 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7597 "You can't use them together."
7599 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
7600 "Nie możesz użyć ich razem."
7604 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7607 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
7612 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7613 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7615 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
7616 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
7620 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7621 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7624 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
7625 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
7626 "aby edytować ustawienie."
7629 msgid "An error occurred with the specified port."
7630 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
7634 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7635 "these applications; then, try again."
7637 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7638 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
7641 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7642 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
7646 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7647 "Control Panel to install a MIDI driver."
7649 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
7650 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
7653 msgid "There is no display window."
7654 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
7657 msgid "Could not create or use window."
7658 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
7662 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7663 "check your disk or network connection."
7665 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
7666 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
7670 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7671 "are still connected to the network."
7673 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
7674 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
7677 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7678 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7681 msgid "Unable to create the output file."
7682 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7689 msgid "Operations Error"
7690 msgstr "Błąd operacji"
7693 msgid "Protocol Error"
7694 msgstr "Błąd protokołu"
7697 msgid "Time Limit Exceeded"
7698 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7701 msgid "Size Limit Exceeded"
7702 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7705 msgid "Compare False"
7706 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7709 msgid "Compare True"
7710 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7713 msgid "Authentication Method Not Supported"
7714 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7717 msgid "Strong Authentication Required"
7718 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7721 msgid "Referral (v2)"
7722 msgstr "Odwołanie (v2)"
7729 msgid "Administration Limit Exceeded"
7730 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7733 msgid "Unavailable Critical Extension"
7734 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7737 msgid "Confidentiality Required"
7738 msgstr "Wymagana poufność"
7741 msgid "No Such Attribute"
7742 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7745 msgid "Undefined Type"
7746 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7749 msgid "Inappropriate Matching"
7750 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7753 msgid "Constraint Violation"
7754 msgstr "Naruszenie więzów"
7757 msgid "Attribute Or Value Exists"
7758 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
7761 msgid "Invalid Syntax"
7762 msgstr "Błąd składni"
7765 msgid "No Such Object"
7766 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7769 msgid "Alias Problem"
7770 msgstr "Problem aliasu"
7773 msgid "Invalid DN Syntax"
7774 msgstr "Błąd składni DN"
7778 msgstr "Jest liściem"
7781 msgid "Alias Dereference Problem"
7782 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7785 msgid "Inappropriate Authentication"
7786 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
7789 msgid "Invalid Credentials"
7790 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
7793 msgid "Insufficient Rights"
7794 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7802 msgstr "Niedostępny"
7805 msgid "Unwilling To Perform"
7806 msgstr "Brak chęci wykonania"
7809 msgid "Loop Detected"
7810 msgstr "Wykryto pętlę"
7813 msgid "Sort Control Missing"
7814 msgstr "Brak formantu sortowania"
7817 msgid "Index range error"
7818 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7821 msgid "Naming Violation"
7822 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7825 msgid "Object Class Violation"
7826 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7829 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7830 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7833 msgid "Not allowed on RDN"
7834 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7837 msgid "Already Exists"
7838 msgstr "Już istnieje"
7841 msgid "No Object Class Mods"
7842 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
7845 msgid "Results Too Large"
7846 msgstr "Wynik zbyt duży"
7849 msgid "Affects Multiple DSAs"
7850 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
7858 msgstr "Serwer wyłączony"
7862 msgstr "Błąd lokalny"
7865 msgid "Encoding Error"
7866 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7869 msgid "Decoding Error"
7870 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7874 msgstr "Limit czasu"
7877 msgid "Auth Unknown"
7878 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7881 msgid "Filter Error"
7882 msgstr "Błąd filtru"
7885 msgid "User Cancelled"
7886 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7889 msgid "Parameter Error"
7890 msgstr "Błędny parametr"
7894 msgstr "Brak pamięci"
7897 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7898 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7901 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7902 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7905 msgid "Specified control was not found in message"
7906 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7909 msgid "No result present in message"
7910 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
7913 msgid "More results returned"
7914 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7917 msgid "Loop while handling referrals"
7918 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
7921 msgid "Referral hop limit exceeded"
7922 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7932 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7936 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7938 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7942 msgid "&Without Titlebar"
7943 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7953 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7954 msgid "&Always on Top"
7955 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7962 msgid "&About Clock..."
7963 msgstr "&O zegarze..."
7970 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7971 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
7975 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7976 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7977 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7978 "called procedure.\n"
7980 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7981 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7983 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7984 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7985 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7986 "wywoływanej procedury.\n"
7988 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7989 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7993 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7994 "default directory.\n"
7995 msgstr "Pomoc do CD\n"
7998 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7999 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
8002 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8003 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8006 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8007 msgstr "Pomoc do COPY\n"
8010 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8011 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
8014 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8015 msgstr "Pomoc do DATE\n"
8018 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8019 msgstr "Pomoc do DEL\n"
8022 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8023 msgstr "Pomoc do DIR\n"
8027 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8029 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8030 "on the terminal device before they are executed.\n"
8032 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8033 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8034 "preceding it with an @ sign.\n"
8036 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8038 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8039 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8041 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8042 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8043 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8046 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8047 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
8051 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8053 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8055 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8056 "not exist in wine's cmd.\n"
8058 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8060 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8062 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8067 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8070 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8071 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8072 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8073 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8074 "label terminates the batch file execution.\n"
8076 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8078 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8080 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8081 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8082 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8083 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8088 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8089 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8090 msgstr "Pomoc o HELP\n"
8094 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8096 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8097 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8098 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8100 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8101 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8103 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
8105 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
8106 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
8107 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
8109 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
8111 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
8115 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8117 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8118 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8119 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8121 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8123 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8124 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8125 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8128 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8129 msgstr "Pomoc o MD\n"
8132 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8133 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
8137 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8139 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8141 "below the item are moved as well.\n"
8143 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8145 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8147 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8148 "i pliki są także przesuwane.\n"
8150 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8154 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8156 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8157 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8158 "PATH command with the new value.\n"
8160 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8161 "variable, for example:\n"
8162 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8164 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8166 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8167 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8169 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8170 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8171 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8175 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8176 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8177 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8178 "before it scrolls off the screen.\n"
8180 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
8181 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
8182 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8187 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8189 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8190 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8192 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8194 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8195 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8196 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8197 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8199 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8200 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8201 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8202 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8204 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8205 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8207 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8209 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8210 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8212 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8214 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8215 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8216 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8217 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8219 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8220 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8221 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8223 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8227 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8228 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8230 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8231 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8234 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8235 msgstr "Pomoc o REN\n"
8238 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8239 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
8242 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8243 msgstr "Pomoc o RD\n"
8246 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8247 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
8251 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8253 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8255 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8257 "SET <variable>=<value>\n"
8259 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8260 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8261 "have embedded spaces.\n"
8263 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8264 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8265 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8266 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8268 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8270 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8272 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8274 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8276 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8277 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8280 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8281 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8282 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8287 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8288 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8289 "if called from the command line.\n"
8291 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8292 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8293 "wywoływane z linii komend.\n"
8296 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8297 msgstr "Pomoc o TIME\n"
8300 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8301 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8305 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8306 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8308 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8309 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8313 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8315 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8316 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8317 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8319 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8321 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8324 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8325 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8326 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8328 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8331 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8332 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8335 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8336 msgstr "Pomoc o VOL\n"
8340 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8341 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8343 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8344 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8348 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8351 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8355 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8356 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8360 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8361 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8362 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8364 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8365 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8366 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8370 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8371 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8373 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8374 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8378 "CMD built-in commands are:\n"
8379 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8380 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8381 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8382 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8383 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8384 "COPY\t\tCopy file\n"
8385 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8386 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8387 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8388 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8389 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8390 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8391 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8392 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8393 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8394 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8395 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8396 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8397 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8398 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8399 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8400 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8401 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8402 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8403 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8404 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8405 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8406 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8408 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8410 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8411 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8412 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8413 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8414 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8415 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8416 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8417 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8418 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8419 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8420 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8421 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8422 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8423 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8424 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8425 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8426 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8427 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8428 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8429 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8430 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8431 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8432 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8433 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8434 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8435 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8436 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8437 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8439 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8442 msgid "Are you sure"
8443 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8445 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8450 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8456 msgid "File association missing for extension %s\n"
8457 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8460 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8461 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8464 msgid "Overwrite %s"
8465 msgstr "Nadpisać %s"
8472 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8473 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8477 "Not Yet Implemented\n"
8480 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8484 msgid "Argument missing\n"
8485 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8488 msgid "Syntax error\n"
8489 msgstr "Błąd składni\n"
8492 msgid "%s : File Not Found\n"
8493 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8496 msgid "No help available for %s\n"
8497 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8500 msgid "Target to GOTO not found\n"
8501 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8504 msgid "Current Date is %s\n"
8505 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8508 msgid "Current Time is %s\n"
8509 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8512 msgid "Enter new date: "
8513 msgstr "Wpisz nową datę: "
8516 msgid "Enter new time: "
8517 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8520 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8521 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8523 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8525 msgid "Failed to open '%s'\n"
8527 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8528 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8529 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8530 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
8533 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8534 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8536 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8546 msgid "Echo is %s\n"
8547 msgstr "Echo jest %s\n"
8550 msgid "Verify is %s\n"
8551 msgstr "Verify jest %s\n"
8554 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8555 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8558 msgid "Parameter error\n"
8559 msgstr "Błąd parametru\n"
8563 "Volume in drive %c is %s\n"
8564 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8567 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8568 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8572 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8573 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8576 msgid "PATH not found\n"
8577 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8580 msgid "Press Return key to continue: "
8581 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8584 msgid "Wine Command Prompt"
8585 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8600 msgid "The input line is too long.\n"
8601 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8604 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8605 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8608 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8609 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8612 msgid "%s adapter %s\n"
8613 msgstr "%s karta %s\n"
8620 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8621 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8625 msgstr "Nazwa hosta"
8636 msgid "Peer-to-peer"
8637 msgstr "Peer-to-peer"
8648 msgid "IP routing enabled"
8649 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8652 msgid "Physical address"
8653 msgstr "Adres fizyczny"
8656 msgid "DHCP enabled"
8657 msgstr "DHCP włączone"
8660 msgid "Default gateway"
8661 msgstr "Brama domyślna"
8665 "The syntax of this command is:\n"
8667 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8669 "Składnia polecenia:\n"
8671 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8674 msgid "Specify service name to start.\n"
8675 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8678 msgid "Specify service name to stop.\n"
8679 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8682 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8683 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8686 msgid "Could not stop service %s\n"
8687 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8690 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8691 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8694 msgid "Could not get handle to service.\n"
8695 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8698 msgid "The %s service is starting.\n"
8699 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8702 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8703 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8706 msgid "The %s service failed to start.\n"
8707 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8710 msgid "The %s service is stopping.\n"
8711 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8714 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8715 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8718 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8719 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8723 "The syntax of this command is:\n"
8725 "NET HELP command\n"
8727 "NET command /HELP\n"
8729 " Commands available are:\n"
8730 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8732 "Składnia tego polecenia:\n"
8734 "NET HELP polecenie\n"
8736 "NET polecenie /HELP\n"
8738 " Dostępne polecenia:\n"
8739 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8742 msgid "There are no entries in the list.\n"
8743 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8748 "Status Local Remote\n"
8749 "---------------------------------------------------------------\n"
8752 "Status Lokalny Zdalny\n"
8753 "---------------------------------------------------------------\n"
8756 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8757 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8760 msgid "&New\tCtrl+N"
8761 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8763 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8764 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8765 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8767 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8768 msgid "&Save\tCtrl+S"
8769 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8771 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8772 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8773 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8775 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8776 msgid "Page Se&tup..."
8777 msgstr "&Ustawienia strony..."
8780 msgid "P&rinter Setup..."
8781 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8783 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8787 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8789 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8792 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8793 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8794 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8796 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8798 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8800 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8802 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8805 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8806 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8807 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8809 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8810 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8811 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8813 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8816 msgid "&Delete\tDel"
8818 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8820 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8824 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8825 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8828 msgid "&Time/Date\tF5"
8829 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8832 msgid "&Wrap long lines"
8833 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8836 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8837 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8840 msgid "&Search next\tF3"
8841 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8843 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8845 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8847 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8848 "&Zamień...\tCtrl+H\n"
8849 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8850 "Za&mień...\tCtrl+H"
8852 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8856 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8857 msgid "&Help on help"
8861 msgid "&About Notepad"
8862 msgstr "Notatnik - &informacje"
8876 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8880 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8882 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8884 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8890 msgstr "(bez tytułu)"
8893 msgid "Text files (*.txt)"
8894 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
8898 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8899 "Please use a different editor."
8901 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8902 " Proszę użyć innego edytora."
8906 "You didn't enter any text.\n"
8907 "Please type something and try again"
8909 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8910 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8914 "File '%s' does not exist.\n"
8916 "Do you want to create a new file?"
8918 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8920 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8924 "File '%s' has been modified.\n"
8926 "Would you like to save the changes?"
8929 "został zmodyfikowany\n"
8931 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8934 msgid "'%s' could not be found."
8935 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8939 "Not enough memory to complete this task.\n"
8940 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8942 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8943 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8946 msgid "Unicode (UTF-16)"
8947 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8950 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8951 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8956 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8957 "you save this file in the %s encoding.\n"
8958 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8959 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8963 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8964 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8965 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8966 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8967 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8970 msgid "&Bind to file..."
8971 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8974 msgid "&View TypeLib..."
8975 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8978 msgid "&System Configuration..."
8979 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8982 msgid "&Run the Registry Editor"
8983 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8990 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8991 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8994 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8995 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8998 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8999 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9002 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9003 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9006 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9007 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9010 msgid "View &Type information"
9011 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9014 msgid "Create &Instance"
9015 msgstr "Stwórz &instancję"
9018 msgid "Create Instance &On..."
9019 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9022 msgid "&Release Instance"
9023 msgstr "&Zwolnij instancję"
9026 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9027 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9030 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9031 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9035 msgstr "&Wyświetl..."
9038 msgid "&Expert mode"
9039 msgstr "Tryb &eksperta"
9042 msgid "&Hidden component categories"
9043 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9045 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
9047 msgstr "Pasek &narzędzi"
9049 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
9053 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9055 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9058 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9059 msgid "&Refresh\tF5"
9060 msgstr "&Odśwież\tF5"
9063 msgid "&About OleView"
9064 msgstr "&OleView - informacje"
9068 msgstr "Z&apisz jako..."
9071 msgid "&Group by type kind"
9072 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9074 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9079 msgid "ITypeLib viewer"
9080 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9083 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9084 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9092 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9093 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9096 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9097 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9100 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9101 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9104 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9105 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9108 msgid "Run the Wine registry editor"
9109 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9112 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9113 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9116 msgid "Create an instance of the selected object"
9117 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9120 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9121 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9124 msgid "Release the currently selected object instance"
9125 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9128 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9129 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9132 msgid "Display the viewer for the selected item"
9133 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9136 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9137 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9141 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9142 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9145 msgid "Show or hide the toolbar"
9146 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9149 msgid "Show or hide the status bar"
9150 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9153 msgid "Refresh all lists"
9154 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9157 msgid "Display program information, version number and copyright"
9159 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9162 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9163 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9166 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9167 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9170 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9171 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9174 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9175 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9178 msgid "ObjectClasses"
9179 msgstr "Klasy obiektów"
9182 msgid "Grouped by Component Category"
9183 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9186 msgid "OLE 1.0 Objects"
9187 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9190 msgid "COM Library Objects"
9191 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9195 msgstr "Wszystkie obiekty"
9198 msgid "Application IDs"
9199 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9202 msgid "Type Libraries"
9203 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9218 msgid "Implementation"
9219 msgstr "Implementacja"
9226 msgid "CoGetClassObject failed."
9227 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9230 msgid "Unknown error"
9231 msgstr "Nieznany błąd"
9238 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9239 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9242 msgid "Inherited Interfaces"
9243 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9246 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9247 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9250 msgid "Close window"
9251 msgstr "Zamknij okno"
9254 msgid "Group typeinfos by kind"
9255 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9262 msgid "O&pen\tEnter"
9263 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9265 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9266 msgid "&Move...\tF7"
9267 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9269 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9270 msgid "&Copy...\tF8"
9271 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9274 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9275 msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
9279 msgstr "&Uruchom..."
9282 msgid "E&xit Windows..."
9283 msgstr "&Zakończ Windows..."
9285 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9290 msgid "&Arrange automatically"
9291 msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
9293 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9295 msgid "&Minimize on run"
9297 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9298 "&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
9299 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9300 "&Zminimalizuj przy starcie"
9302 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9304 msgid "&Save settings on exit"
9306 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9307 "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
9308 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9309 "Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
9311 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9316 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9317 msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
9320 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9321 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9324 msgid "&Arrange Icons"
9325 msgstr "&Uporządkuj ikony"
9329 msgstr "&Podręcznik"
9333 msgstr "&Informacje o Wine"
9336 msgid "Program Manager"
9337 msgstr "Menedżer programów"
9344 msgid "Delete group `%s' ?"
9345 msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
9348 msgid "Delete program `%s' ?"
9349 msgstr "Usunąć program `%s' ?"
9351 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9353 msgid "Not implemented"
9355 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9356 "Nie zaimplementowano\n"
9357 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9358 "Nie zaimplementowane"
9361 msgid "Error reading `%s'."
9362 msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
9365 msgid "Error writing `%s'."
9366 msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
9370 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9371 "Should it be tried further on?"
9373 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9374 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9377 msgid "Help not available."
9378 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9381 msgid "Unknown feature in %s"
9382 msgstr "Nieznana własność w %s"
9385 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9386 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9389 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9390 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9397 msgid "Libraries (*.dll)"
9398 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9405 msgid "Icons (*.ico)"
9406 msgstr "Ikony (*.ico)"
9410 "The syntax of this command is:\n"
9412 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9415 "Składnia tego polecenia:\n"
9417 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9418 "REG polecenie /?\n"
9422 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9425 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9429 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9430 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9433 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9434 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9437 msgid "The operation completed successfully\n"
9438 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9441 msgid "Error: Invalid key name\n"
9442 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9445 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9446 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9449 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9450 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9454 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9455 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9462 msgid "&Import Registry File..."
9463 msgstr "&Importuj rejestr..."
9466 msgid "&Export Registry File..."
9467 msgstr "&Eksportuj rejestr..."
9470 msgid "&Connect Network Registry..."
9471 msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
9474 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9475 msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
9478 msgid "&Print\tCtrl+P"
9479 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9481 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9485 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9489 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9490 msgid "&String Value"
9491 msgstr "&Dana tekstowa"
9493 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9494 msgid "&Binary Value"
9495 msgstr "&Dana binarna"
9497 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9498 msgid "&DWORD Value"
9499 msgstr "&Dana liczbowa (DWORD)"
9501 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9502 msgid "&Multi String Value"
9503 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9505 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9507 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9509 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9510 msgid "&Copy Key Name"
9511 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9513 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9514 msgid "&Find\tCtrl+F"
9515 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9518 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9519 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9523 msgstr "&Pasek stanu"
9525 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9529 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9531 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9535 msgid "&Remove Favorite..."
9536 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9538 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9540 msgid "&Help Topics\tF1"
9542 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9543 "&Tematu pomocy\tF1\n"
9544 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9545 "&Tematy Pomocy\tF1"
9548 msgid "&About Registry Editor"
9549 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9552 msgid "Modify Binary Data"
9553 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9557 msgstr "&Eksportuj..."
9560 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9561 msgstr "Zawiera polecenia operujące na całym rejestrze"
9564 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9565 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące edycji kluczy i danych"
9568 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9569 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące wyglądu programu"
9572 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9573 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące skrótów do kluczy rejestru"
9577 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9578 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9581 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9582 msgstr "Zawiera polecenia tworzące nowe klucze i dane"
9589 msgid "Registry Editor"
9590 msgstr "Edytor rejestru"
9593 msgid "Import Registry File"
9594 msgstr "Importuj plik rejestrów"
9597 msgid "Export Registry File"
9598 msgstr "Eksportuj plik rejestrów"
9602 msgid "Registry files (*.reg)"
9603 msgstr "Pliki rejestrów (*.reg)"
9607 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9608 msgstr "Pliki rejestrów Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9615 msgid "(value not set)"
9616 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9619 msgid "(cannot display value)"
9620 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9623 msgid "(unknown %d)"
9624 msgstr "(nieznany: %d)"
9627 msgid "Quits the registry editor"
9628 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9631 msgid "Adds keys to the favorites list"
9632 msgstr "Dodaje klucze do listy ulubionych"
9635 msgid "Removes keys from the favorites list"
9636 msgstr "Usuwa klucze z listy ulubionych"
9639 msgid "Shows or hides the status bar"
9640 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
9643 msgid "Change position of split between two panes"
9644 msgstr "Zmienia proporcje szerokości paneli"
9647 msgid "Refreshes the window"
9648 msgstr "Odświeża zawartość okien"
9651 msgid "Deletes the selection"
9652 msgstr "Kasuje zaznaczony obiekt"
9655 msgid "Renames the selection"
9656 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego obiektu"
9659 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9660 msgstr "Kopiuje nazwę zaznaczonego klucza do schowka"
9663 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9664 msgstr "Znajduje ciąg znaków w kluczu lub danej"
9667 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9668 msgstr "Znajduje następne wystąpienie ostatnio szukanego ciągu"
9671 msgid "Modifies the value's data"
9672 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9675 msgid "Adds a new key"
9676 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9679 msgid "Adds a new string value"
9680 msgstr "Dodaje nową daną tekstową"
9683 msgid "Adds a new binary value"
9684 msgstr "Dodaje nową daną binarną"
9687 msgid "Adds a new double word value"
9688 msgstr "Dodaje nową daną liczbową"
9691 msgid "Imports a text file into the registry"
9692 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9695 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9696 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9699 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9700 msgstr "Łączy się do rejestru innego komputera"
9703 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9704 msgstr "Odłącza się od rejestru innego komputera"
9707 msgid "Prints all or part of the registry"
9708 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9711 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9712 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9715 msgid "Can't query value '%s'"
9716 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9719 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9720 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9723 msgid "Value is too big (%u)"
9724 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9727 msgid "Confirm Value Delete"
9728 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9731 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9732 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9735 msgid "Search string '%s' not found"
9736 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9739 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9740 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9744 msgstr "Nowy klucz #%d"
9747 msgid "New Value #%d"
9748 msgstr "Nowa dana #%d"
9751 msgid "Can't query key '%s'"
9752 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9755 msgid "Adds a new multi string value"
9756 msgstr "Dodaj nową daną wielotekstową (MULTISZ)"
9759 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9760 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9764 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9765 "with that suffix.\n"
9767 "start [options] program_filename [...]\n"
9768 "start [options] document_filename\n"
9771 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9772 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9773 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9774 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9776 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9777 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9778 "/L Show end-user license.\n"
9780 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9781 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9782 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9783 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9785 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9786 "dla tego rozszerzenia.\n"
9788 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9789 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9792 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9793 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9794 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9795 "maksymalizacji).\n"
9796 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9797 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9798 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9799 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9801 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9802 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9803 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9804 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9808 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9809 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9810 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9811 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9812 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9814 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9815 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9816 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9817 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9819 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9820 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9821 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9823 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9825 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9826 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9827 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9828 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9829 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9831 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9832 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9833 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9834 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9836 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9837 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9838 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9840 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9844 "Application could not be started, or no application associated with the "
9846 "ShellExecuteEx failed"
9848 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9850 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9853 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9854 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9857 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9858 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9861 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9862 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9865 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9866 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9869 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9870 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9873 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9874 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9877 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9878 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9881 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9883 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9887 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9889 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9893 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9894 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9897 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9898 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9901 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9902 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9905 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9906 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9909 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9910 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9913 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9914 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9916 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9917 msgid "&New Task (Run...)"
9918 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9921 msgid "E&xit Task Manager"
9922 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9925 msgid "&Minimize On Use"
9926 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9929 msgid "&Hide When Minimized"
9930 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9932 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9933 msgid "&Show 16-bit tasks"
9934 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9937 msgid "&Refresh Now"
9938 msgstr "&Odśwież teraz"
9941 msgid "&Update Speed"
9942 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9944 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9948 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9952 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9958 msgstr "&Wstrzymana"
9960 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9961 msgid "&Select Columns..."
9962 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9964 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9965 msgid "&CPU History"
9966 msgstr "&Historia użycia procesora"
9968 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9969 msgid "&One Graph, All CPUs"
9970 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9972 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9973 msgid "One Graph &Per CPU"
9974 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9976 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9977 msgid "&Show Kernel Times"
9978 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9980 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9982 msgid "Tile &Horizontally"
9984 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9985 "&Sąsiadująco w poziomie\n"
9986 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9989 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9990 msgid "Tile &Vertically"
9991 msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
9993 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9995 msgstr "&Minimalizuj"
9997 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10001 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10002 msgid "&Bring To Front"
10003 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10006 msgid "Task Manager &Help Topics"
10007 msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
10010 msgid "&About Task Manager"
10011 msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
10013 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10019 msgstr "&Przełącz na"
10023 msgstr "&Zakończy zadanie"
10026 msgid "&Go To Process"
10027 msgstr "&Idź do procesu"
10030 msgid "&End Process"
10031 msgstr "&Zakończ proces"
10034 msgid "End Process &Tree"
10035 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10037 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10042 msgid "Set &Priority"
10043 msgstr "Ustal &priorytet"
10047 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10050 msgid "&AboveNormal"
10051 msgstr "&Powyżej normalnego"
10054 msgid "&BelowNormal"
10055 msgstr "Pon&iżej normalnego"
10058 msgid "Set &Affinity..."
10059 msgstr "Ustal &koligację..."
10062 msgid "Edit Debug &Channels..."
10063 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10065 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10066 msgid "Task Manager"
10067 msgstr "Menedżer zadań"
10070 msgid "Create New Task"
10071 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10074 msgid "Runs a new program"
10075 msgstr "Uruchamia nowy program"
10078 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10079 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
10082 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10083 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
10086 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10087 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
10090 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10092 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10095 msgid "Displays tasks by using large icons"
10096 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
10099 msgid "Displays tasks by using small icons"
10100 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
10103 msgid "Displays information about each task"
10104 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
10107 msgid "Updates the display twice per second"
10108 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
10111 msgid "Updates the display every two seconds"
10112 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
10115 msgid "Updates the display every four seconds"
10116 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
10119 msgid "Does not automatically update"
10120 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
10123 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10124 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
10127 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10128 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
10131 msgid "Minimizes the windows"
10132 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
10135 msgid "Maximizes the windows"
10136 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
10139 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10140 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
10143 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10144 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
10147 msgid "Displays Task Manager help topics"
10148 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
10151 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10152 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
10155 msgid "Exits the Task Manager application"
10156 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
10159 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10160 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
10163 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10164 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10167 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10168 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10171 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10172 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
10175 msgid "Each CPU has its own history graph"
10176 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
10179 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10180 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10183 msgid "Tells the selected tasks to close"
10184 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10187 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10188 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10191 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10192 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
10195 msgid "Removes the process from the system"
10196 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
10199 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10200 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
10203 msgid "Attaches the debugger to this process"
10204 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
10207 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10208 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
10211 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10212 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
10215 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10216 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
10219 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10220 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
10223 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10224 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
10227 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10228 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
10231 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10232 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
10235 msgid "Controls Debug Channels"
10236 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10243 msgid "Performance"
10247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10248 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10251 msgid "Processes: %d"
10252 msgstr "Procesy: %d"
10255 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10256 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10260 msgstr "Nazwa obrazu"
10264 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10268 msgstr "Użycie procesora CPU"
10272 msgstr "Czas procesora CPU"
10276 msgstr "Użycie pamięci"
10280 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10283 msgid "Peak Mem Usage"
10284 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10287 msgid "Page Faults"
10288 msgstr "Błędy stron"
10291 msgid "USER Objects"
10292 msgstr "Obiekty USER"
10296 msgstr "Odczyty We/Wy"
10299 msgid "I/O Read Bytes"
10300 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10304 msgstr "Identyfikator sesji"
10308 msgstr "Nazwa użytkownika"
10312 msgstr "Zmiana błędów stron"
10316 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10320 msgstr "Pula stronicowania"
10324 msgstr "Pula niestronicowana"
10328 msgstr "Priorytet podstawowy"
10332 msgstr "Liczba dojść"
10336 msgstr "Liczba wątków"
10339 msgid "GDI Objects"
10340 msgstr "Obiekty GDI"
10344 msgstr "Zapisy We/Wy"
10347 msgid "I/O Write Bytes"
10348 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10352 msgstr "Inne We/Wy"
10355 msgid "I/O Other Bytes"
10356 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10359 msgid "Task Manager Warning"
10360 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10364 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10365 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10366 "sure you want to change the priority class?"
10368 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10369 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10370 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10373 msgid "Unable to Change Priority"
10374 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10378 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10379 "results including loss of data and system instability. The\n"
10380 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10381 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10382 "terminate the process?"
10384 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10385 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10386 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10387 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10388 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10391 msgid "Unable to Terminate Process"
10392 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10396 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10397 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10399 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10400 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10403 msgid "Unable to Debug Process"
10404 msgstr "Nie można debugować procesu"
10407 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10408 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10411 msgid "Invalid Option"
10412 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10415 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10416 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10419 msgid "System Idle Process"
10420 msgstr "Proces bezczynności"
10423 msgid "Not Responding"
10424 msgstr "Nie odpowiada"
10428 msgstr "Uruchomiony"
10435 msgid "Debug Channels"
10436 msgstr "Kanały debugowania"
10454 #: uninstaller.rc:26
10455 msgid "Wine Application Uninstaller"
10456 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10458 #: uninstaller.rc:27
10460 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10462 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10464 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10465 "już był usunięty.\n"
10466 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10470 msgstr "&Umieszczenie"
10473 msgid "&Scale to Window"
10474 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10478 msgstr "Przesuń w &lewo"
10482 msgstr "Przesuń w &prawo"
10486 msgstr "Przesuń w &górę"
10490 msgstr "Przesuń w &dół"
10493 msgid "Regular Metafile Viewer"
10494 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10498 msgstr "Konfiguruj"
10502 msgstr "Biblioteki"
10509 msgid "Select the unix target directory, please."
10510 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10513 msgid "Show &Advanced"
10514 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10517 msgid "Hide &Advanced"
10518 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10522 msgstr "(brak motywu)"
10529 msgid "Desktop Integration"
10530 msgstr "Integracja z pulpitem"
10538 msgstr "Informacje"
10541 msgid "Wine configuration"
10542 msgstr "Konfiguracje Wine"
10545 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10546 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10549 msgid "Select a theme file"
10550 msgstr "Wybierz plik motywu"
10558 msgstr "Dowiązany do"
10561 msgid "Wine configuration for %s"
10562 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10566 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10568 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10569 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10571 "You must click Apply for the selection to take effect."
10573 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10575 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10576 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10578 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10582 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10583 "Are you sure you want to do this?"
10585 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10586 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10589 msgid "Warning: system library"
10590 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10594 msgstr "zewnętrzna"
10601 msgid "native, builtin"
10602 msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
10605 msgid "builtin, native"
10606 msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
10613 msgid "Default Settings"
10614 msgstr "Ustawienia standardowe"
10617 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10618 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10621 msgid "Use global settings"
10622 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10625 msgid "Select an executable file"
10626 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10634 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10637 msgid "Local hard disk"
10638 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10641 msgid "Network share"
10642 msgstr "Zasób sieciowy"
10645 msgid "Floppy disk"
10646 msgstr "Stacja dyskietek"
10654 "You cannot add any more drives.\n"
10656 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10658 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10660 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26"
10663 msgid "System drive"
10664 msgstr "Dysk systemowy"
10668 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10670 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10671 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10673 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10675 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10676 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10677 "ponownym jego utworzeniu!"
10684 msgid "Drive Mapping"
10685 msgstr "Przyporządkowany do"
10689 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10691 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10693 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10695 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10703 msgstr "Standardowe"
10707 msgstr "Podstawowe"
10714 msgid "ALSA Driver"
10715 msgstr "Sterownik ALSA"
10718 msgid "EsounD Driver"
10719 msgstr "Sterownik EsounD"
10723 msgstr "Sterownik OSS"
10726 msgid "JACK Driver"
10727 msgstr "Sterownik JACK"
10731 msgstr "Sterownik NAS"
10734 msgid "CoreAudio Driver"
10735 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10738 msgid "Couldn't open %s!"
10739 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10742 msgid "Sound Drivers"
10743 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10746 msgid "Wave Out Devices"
10747 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10750 msgid "Wave In Devices"
10751 msgstr "Urządzenia Wave In"
10754 msgid "MIDI Out Devices"
10755 msgstr "Wyjścia MIDI"
10758 msgid "MIDI In Devices"
10759 msgstr "Wejścia MIDI"
10762 msgid "Aux Devices"
10763 msgstr "Urządzenia Aux"
10766 msgid "Mixer Devices"
10771 "Found driver in registry that is not available!\n"
10773 "Remove '%s' from registry?"
10775 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10777 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10781 msgstr "Ostrzeżenie"
10784 msgid "Controls Background"
10785 msgstr "Kontrolki - tło"
10788 msgid "Controls Text"
10789 msgstr "Kontrolki - tekst"
10792 msgid "Menu Background"
10797 msgstr "Tekst menu"
10801 msgstr "Pasek przewijania"
10804 msgid "Selection Background"
10805 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10808 msgid "Selection Text"
10809 msgstr "Zaznaczony tekst"
10812 msgid "ToolTip Background"
10813 msgstr "Tło podpowiedzi"
10816 msgid "ToolTip Text"
10817 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10820 msgid "Window Background"
10824 msgid "Window Text"
10825 msgstr "Tekst okna"
10828 msgid "Active Title Bar"
10829 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10832 msgid "Active Title Text"
10833 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10836 msgid "Inactive Title Bar"
10837 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10840 msgid "Inactive Title Text"
10841 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10844 msgid "Message Box Text"
10845 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10848 msgid "Application Workspace"
10849 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10852 msgid "Window Frame"
10853 msgstr "Ramka okna"
10856 msgid "Active Border"
10857 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10860 msgid "Inactive Border"
10861 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10864 msgid "Controls Shadow"
10865 msgstr "Kontrolki - cień"
10869 msgstr "Szary tekst"
10872 msgid "Controls Highlight"
10873 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10876 msgid "Controls Dark Shadow"
10877 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10880 msgid "Controls Light"
10881 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10884 msgid "Controls Alternate Background"
10885 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10888 msgid "Hot Tracked Item"
10889 msgstr "Śledzony element"
10892 msgid "Active Title Bar Gradient"
10893 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10896 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10897 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10900 msgid "Menu Highlight"
10901 msgstr "Podświetlone menu"
10905 msgstr "Pasek menu"
10907 #: wineconsole.rc:26
10908 msgid "Set &Defaults"
10909 msgstr "Ustaw &domyślne"
10911 #: wineconsole.rc:28
10915 #: wineconsole.rc:31
10916 msgid "&Select all"
10917 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10919 #: wineconsole.rc:32
10921 msgstr "&Przewijaj"
10923 #: wineconsole.rc:33
10927 #: wineconsole.rc:36
10928 msgid "Setup - Default settings"
10929 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10931 #: wineconsole.rc:37
10932 msgid "Setup - Current settings"
10933 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10935 #: wineconsole.rc:38
10936 msgid "Configuration error"
10937 msgstr "Błąd konfiguracji"
10939 #: wineconsole.rc:39
10940 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10941 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10943 #: wineconsole.rc:34
10944 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10945 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10947 #: wineconsole.rc:35
10948 msgid "This is a test"
10949 msgstr "To jest test"
10951 #: wineconsole.rc:41
10952 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10953 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10955 #: wineconsole.rc:42
10956 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10957 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10959 #: wineconsole.rc:43
10960 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10961 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10963 #: wineconsole.rc:44
10964 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10965 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10967 #: wineconsole.rc:45
10969 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10970 "The command is invalid.\n"
10972 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10973 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10975 #: wineconsole.rc:48
10979 " wineconsole [options] <command>\n"
10985 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10989 #: wineconsole.rc:49
10991 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10993 " try to setup the current terminal as a Wine "
10996 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10998 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
11001 #: wineconsole.rc:51
11002 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11003 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
11005 #: wineconsole.rc:52
11009 " wineconsole cmd\n"
11010 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11015 " wineconsole cmd\n"
11016 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
11020 msgid "Wine program crash"
11021 msgstr "Awaria programu Wine"
11024 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11025 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11028 msgid "(unidentified)"
11029 msgstr "(nieznane)"
11032 msgid "&Open\tEnter"
11033 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11036 msgid "&In Clipboard...\tF9"
11037 msgstr "W s&chowku...\tF9"
11041 msgstr "&Zmień nazwę..."
11044 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11045 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
11048 msgid "C&ompress..."
11049 msgstr "Ko&mpresja..."
11052 msgid "Dec&ompress..."
11053 msgstr "D&ekompresja..."
11057 msgstr "U&ruchom..."
11060 msgid "Associate..."
11061 msgstr "Skojarz..."
11064 msgid "Cr&eate Directory..."
11065 msgstr "U&twórz folder..."
11069 msgstr "&Szukaj..."
11072 msgid "&Select Files..."
11073 msgstr "Z&aznacz pliki..."
11075 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11077 msgid "E&xit\tAlt+X"
11079 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11080 "W&yjście\tAlt+X\n"
11081 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11089 msgid "&Copy Disk..."
11090 msgstr "&Kopiuj dusk..."
11093 msgid "&Label Disk..."
11094 msgstr "&Etykieta dysku..."
11097 msgid "&Format Disk..."
11098 msgstr "&Formatuj dysk..."
11101 msgid "Connect &Network Drive"
11102 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
11105 msgid "&Disconnect Network Drive"
11106 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
11109 msgid "Share as..."
11110 msgstr "Udostępnij jako..."
11113 msgid "&Remove Share..."
11114 msgstr "&Nie udostępniaj..."
11117 msgid "&Select Drive..."
11118 msgstr "Wybór &dysku..."
11121 msgid "Di&rectories"
11125 msgid "&Next Level\t+"
11126 msgstr "&Następny poziom\t+"
11129 msgid "Expand &Tree\t*"
11130 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
11134 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11135 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
11138 msgid "Collapse &Tree\t-"
11139 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
11142 msgid "&Mark Children"
11143 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
11146 msgid "T&ree and Directory"
11147 msgstr "&Drzewo i katalogi"
11154 msgid "Directory &Only"
11162 msgid "&All File Details"
11163 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
11166 msgid "&Partial Details..."
11167 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
11170 msgid "&Sort by Name"
11171 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
11174 msgid "Sort &by Type"
11175 msgstr "Posortuj po &typie"
11178 msgid "Sort by Si&ze"
11179 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
11182 msgid "Sort by &Date"
11183 msgstr "Po&sortuj po dacie"
11186 msgid "Filter by &..."
11187 msgstr "Filtruj widok &..."
11190 msgid "&Confirmation..."
11191 msgstr "&Potwierdzenie..."
11194 msgid "Customize Tool&bar..."
11195 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
11199 msgstr "Pasek &dysków"
11202 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11203 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11207 msgstr "&Bezpieczeństwo"
11211 msgstr "&Dostęp..."
11214 msgid "&Logging..."
11215 msgstr "&Logowanie..."
11219 msgstr "&Właściciel..."
11222 msgid "New &Window"
11223 msgstr "&Nowe okno"
11226 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11227 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
11230 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11231 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
11234 msgid "Arrange Automatically"
11235 msgstr "Rozmieść automatycznie"
11238 msgid "Arrange &Symbols"
11239 msgstr "Rozmieść &symbole"
11242 msgid "Help &Search...\tF1"
11243 msgstr "&Szukaj..."
11246 msgid "&Using Help\tF1"
11247 msgstr "&Używanie pomocy"
11250 msgid "&About Winefile..."
11251 msgstr "&Winefile..."
11254 msgid "Applying font settings"
11255 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11258 msgid "Error while selecting new font."
11259 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11262 msgid "Wine File Manager"
11282 msgid "Not yet implemented"
11283 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11302 msgid "Index/Inode"
11303 msgstr "Indeks/inode"
11307 msgstr "Prawa dostępu"
11310 msgid "%s of %s free"
11311 msgstr "%s z %s wolne"
11318 msgid "&Mark Question"
11319 msgstr "&Znaczniki"
11323 msgstr "&Początkujący"
11327 msgstr "Z&aawansowany"
11335 msgstr "&Użytkownika"
11342 msgid "&Fastest Times..."
11343 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
11347 msgstr "&O Programie"
11358 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11359 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11362 msgid "Printer &setup..."
11363 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11367 msgstr "&Kopiuj..."
11370 msgid "&Annotate..."
11371 msgstr "&Skomentuj..."
11379 msgstr "&Zdefiniuj..."
11381 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11382 msgid "Help always visible"
11383 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
11385 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11389 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11390 msgid "Non visible"
11391 msgstr "Niewidoczna"
11397 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11401 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11405 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11409 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11410 msgid "Use system colors"
11411 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
11414 msgid "Always on &top"
11415 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11418 msgid "&About Wine Help"
11419 msgstr "&O programie..."
11422 msgid "Annotation..."
11423 msgstr "Adnotacja..."
11435 msgstr "Wine - Pomoc"
11438 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11439 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11447 msgstr "&Zawartość"
11450 msgid "Help files (*.hlp)"
11451 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11454 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11456 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11459 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11461 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11464 msgid "Help topics: "
11465 msgstr "Tematy pomocy: "
11468 msgid "&New...\tCtrl+N"
11469 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11472 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11473 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11476 msgid "&Clear\tDEL"
11477 msgstr "&Usuń\tDel"
11480 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11481 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11484 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11485 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11488 msgid "Find &next\tF3"
11489 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11493 msgstr "Tylko do &odczytu"
11497 msgstr "&Zmodifykowany"
11504 msgid "Selection &info"
11505 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11508 msgid "Character &format"
11509 msgstr "&Format znaków"
11512 msgid "&Def. char format"
11513 msgstr "&Standardowy format znaków"
11516 msgid "Paragrap&h format"
11517 msgstr "Format aka&pitu"
11521 msgstr "&Pobierz tekst"
11525 msgstr "Pasek &formatu"
11533 msgstr "Pasek &stanu"
11536 msgid "&Options..."
11544 msgid "&Date and time..."
11545 msgstr "&Data i godzina..."
11551 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11552 msgid "&Bullet points"
11553 msgstr "&Wypunktowanie"
11555 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11556 msgid "&Paragraph..."
11557 msgstr "&Akapit..."
11561 msgstr "&Tabulatory..."
11564 msgid "Backgroun&d"
11568 msgid "&System\tCtrl+1"
11569 msgstr "&System\tCtrl+1"
11572 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11573 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
11576 msgid "&About Wine Wordpad"
11577 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11581 msgstr "Automatycznie"
11584 msgid "All documents (*.*)"
11585 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11588 msgid "Text documents (*.txt)"
11589 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11592 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11593 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11596 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11597 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11600 msgid "Rich text document"
11601 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11604 msgid "Text document"
11605 msgstr "Dokument tekstowy"
11608 msgid "Unicode text document"
11609 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11612 msgid "Printer files (*.PRN)"
11613 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11625 msgstr "Wyśrodkowane"
11633 msgstr "Tekst sformatowany"
11637 msgstr "Nast. strona"
11640 msgid "Previous page"
11641 msgstr "Poprz. strona"
11645 msgstr "Dwie strony"
11649 msgstr "Jedna strona"
11688 msgid "Save changes to '%s'?"
11689 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11692 msgid "Finished searching the document."
11693 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11696 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11697 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11701 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11702 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11704 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11705 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11708 msgid "Invalid number format"
11709 msgstr "Zły format liczby"
11712 msgid "OLE storage documents are not supported"
11713 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11716 msgid "Could not save the file."
11717 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11720 msgid "You do not have access to save the file."
11721 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11724 msgid "Could not open the file."
11725 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11728 msgid "You do not have access to open the file."
11729 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11732 msgid "Printing not implemented"
11733 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11736 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11737 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11740 msgid "Starting Wordpad failed"
11741 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11744 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11746 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11749 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11750 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11753 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11754 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11757 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11758 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11761 msgid "%d file(s) copied\n"
11762 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11766 "Is '%s' a filename or directory\n"
11768 "(F - File, D - Directory)\n"
11770 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11772 "(P - plik, K - katalog)\n"
11775 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11776 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11779 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11780 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11783 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11784 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11787 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11788 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11796 msgctxt "Directory key"
11802 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11805 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11806 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11810 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11812 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11813 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11814 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11815 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11816 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11817 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11818 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11819 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11820 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11821 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11822 "[/N] Copy using short names\n"
11823 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11824 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11825 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11826 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11827 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11828 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11829 "\tarchive attribute\n"
11830 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11831 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11832 "\t\tthan source\n"
11835 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11838 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11839 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11843 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11844 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11845 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11846 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11847 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11848 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11849 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11850 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11851 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11852 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11853 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11854 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11855 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11856 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11857 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11858 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11859 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11860 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11861 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11862 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11864 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11865 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"