1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 21:59+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opzioni di compressione"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Scegliere un flusso:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Interfoliazione ogni"
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Formato attuale:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
119 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
120 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
121 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
122 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
130 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
131 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
132 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
133 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
134 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
135 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
136 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
137 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
143 msgstr "Formato wave: %s"
147 msgstr "Formato wave"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "Tutti i file multimediali"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
167 msgstr "Non compresso"
171 msgstr "Annullando..."
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
195 msgid "&About FolderPicker Test"
196 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
199 msgid "Document Folders"
200 msgstr "Cartelle dei documenti"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
212 msgstr "Percorso di sistema"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
215 msgctxt "display name"
219 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
225 msgstr "Risorse del computer"
228 msgid "System Folders"
229 msgstr "Cartelle di sistema"
232 msgid "Local Hard Drives"
233 msgstr "Dischi rigidi locali"
236 msgid "File not found"
237 msgstr "File non trovato"
240 msgid "Please verify that the correct file name was given"
241 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
245 "File does not exist.\n"
246 "Do you want to create file?"
248 "Il file non esiste\n"
253 "File already exists.\n"
254 "Do you want to replace it?"
256 "Il file esiste già.\n"
260 msgid "Invalid character(s) in path"
261 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
265 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
268 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
272 msgid "Path does not exist"
273 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
276 msgid "File does not exist"
277 msgstr "Il file non esiste"
281 msgstr "Su di un livello"
284 msgid "Create New Folder"
285 msgstr "Crea nuova cartella"
296 msgid "Browse to Desktop"
297 msgstr "Vai alla Scrivania"
313 msgstr "Grassetto corsivo"
315 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
319 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
321 msgstr "Marrone rossiccio"
323 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
327 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
331 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
333 msgstr "Blu oltremare"
335 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
339 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
341 msgstr "Foglia di Tè"
343 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
347 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
351 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
355 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
359 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
363 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
367 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
371 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
375 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
380 msgid "Unreadable Entry"
381 msgstr "Elemento non leggibile"
385 "This value does not lie within the page range.\n"
386 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
388 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
389 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
392 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
393 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
397 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
398 "Please reenter margins."
400 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
401 "Per favore ridefinire i margini."
404 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
405 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
409 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
410 "Please enter a value between 1 and %d."
412 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
413 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
416 msgid "A printer error occurred."
417 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
420 msgid "No default printer defined."
421 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
424 msgid "Cannot find the printer."
425 msgstr "Stampante non trovata."
427 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
428 msgid "Out of memory."
429 msgstr "Memoria esaurita."
432 msgid "An error occurred."
433 msgstr "Si è verificato un errore."
436 msgid "Unknown printer driver."
437 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
441 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
442 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
444 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
445 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
446 "installare la stampante e poi ritentare."
449 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
450 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
452 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
466 msgstr "Salva come..."
472 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
485 msgid "Pending deletion; "
486 msgstr "In attesa di annullamento; "
490 msgstr "Carta inceppata; "
493 msgid "Out of paper; "
494 msgstr "Carta esaurita; "
497 msgid "Feed paper manual; "
498 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
501 msgid "Paper problem; "
502 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
505 msgid "Printer offline; "
506 msgstr "Stampante offline; "
510 msgstr "I/O Attivo; "
514 msgstr "Stampante occupata; "
518 msgstr "Stampa in corso; "
521 msgid "Output tray is full; "
522 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
525 msgid "Not available; "
526 msgstr "Non disponibile; "
534 msgstr "Elaborazione; "
537 msgid "Initialising; "
538 msgstr "Inizializzazione; "
542 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
546 msgstr "Il livello del toner è basso; "
550 msgstr "Manca il toner; "
554 msgstr "Punt della pagina; "
557 msgid "Interrupted by user; "
558 msgstr "Interrotto dall'utente; "
561 msgid "Out of memory; "
562 msgstr "Memoria esaurita; "
565 msgid "The printer door is open; "
566 msgstr "La porta stampante è aperta; "
569 msgid "Print server unknown; "
570 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
573 msgid "Power save mode; "
574 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
577 msgid "Default Printer; "
578 msgstr "Stampante predefinita; "
581 msgid "There are %d documents in the queue"
582 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
585 msgid "Margins [inches]"
586 msgstr "Margini [pollici]"
590 msgstr "Margini [mm]"
592 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
593 msgctxt "unit: millimeters"
597 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
603 msgstr "&Nome Utente:"
610 msgid "&Remember my password"
611 msgstr "&Ricorda la mia password"
614 msgid "Connect to %s"
615 msgstr "Connetti a %s"
618 msgid "Connecting to %s"
619 msgstr "Connettendo a %s"
622 msgid "Logon unsuccessful"
623 msgstr "Accesso fallito"
627 "Make sure that your user name\n"
628 "and password are correct."
630 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
631 "e password siano corrette."
635 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
637 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
638 "entering your password."
640 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
643 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
644 " di immettere la tua password."
647 msgid "Caps Lock is On"
648 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
651 msgid "Authority Key Identifier"
652 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
655 msgid "Key Attributes"
656 msgstr "Attributi della chiave"
659 msgid "Key Usage Restriction"
660 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
663 msgid "Subject Alternative Name"
664 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
667 msgid "Issuer Alternative Name"
668 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
671 msgid "Basic Constraints"
672 msgstr "Vincoli di base"
676 msgstr "Uso della chiave"
679 msgid "Certificate Policies"
680 msgstr "Politica del certificato"
683 msgid "Subject Key Identifier"
684 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
687 msgid "CRL Reason Code"
688 msgstr "Codice del motivo della CRL"
691 msgid "CRL Distribution Points"
692 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
695 msgid "Enhanced Key Usage"
696 msgstr "Uso della chiave avanzata"
699 msgid "Authority Information Access"
700 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
703 msgid "Certificate Extensions"
704 msgstr "Estensioni del certificato"
707 msgid "Next Update Location"
708 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
711 msgid "Yes or No Trust"
712 msgstr "Fiducia Sì o No"
715 msgid "Email Address"
716 msgstr "Indirizzo Email"
719 msgid "Unstructured Name"
720 msgstr "Nome non strutturato"
724 msgstr "Tipo del contenuto"
727 msgid "Message Digest"
728 msgstr "Riassunto del Messaggio"
732 msgstr "Orario della firma"
739 msgid "Challenge Password"
740 msgstr "Domanda di sicurezza"
743 msgid "Unstructured Address"
744 msgstr "Indirizzo non strutturato"
747 msgid "S/MIME Capabilities"
748 msgstr "Capacità S/MIME"
751 msgid "Prefer Signed Data"
752 msgstr "Preferisci dati firmati"
754 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
755 msgctxt "Certification Practice Statement"
757 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
759 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
761 msgstr "Notifica dell'utente"
764 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
765 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
768 msgid "Certification Authority Issuer"
769 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
772 msgid "Certification Template Name"
773 msgstr "Nome del modello di certificazione"
776 msgid "Certificate Type"
777 msgstr "Tipo del certificato"
780 msgid "Certificate Manifold"
781 msgstr "Collettore del certificato"
784 msgid "Netscape Cert Type"
785 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
788 msgid "Netscape Base URL"
789 msgstr "URL Base Netscape"
792 msgid "Netscape Revocation URL"
793 msgstr "URL Revoca Netscape"
796 msgid "Netscape CA Revocation URL"
797 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
800 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
801 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
804 msgid "Netscape CA Policy URL"
805 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
808 msgid "Netscape SSL ServerName"
809 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
812 msgid "Netscape Comment"
813 msgstr "Commento Netscape"
816 msgid "SpcSpAgencyInfo"
817 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
820 msgid "SpcFinancialCriteria"
821 msgstr "Criteri finanziari Spc"
824 msgid "SpcMinimalCriteria"
825 msgstr "Criteri minimi Spc"
828 msgid "Country/Region"
829 msgstr "Paese/Regione"
833 msgstr "Organizzazione"
836 msgid "Organizational Unit"
837 msgstr "Unità organizzativa"
848 msgid "State or Province"
849 msgstr "Stato o Provincia"
857 msgstr "Nome proprio"
868 msgid "Domain Component"
869 msgstr "Componente del dominio"
872 msgid "Street Address"
873 msgstr "Indirizzo (via)"
876 msgid "Serial Number"
877 msgstr "Numero seriale"
884 msgid "Cross CA Version"
885 msgstr "Versione Cross AC"
888 msgid "Serialized Signature Serial Number"
889 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
892 msgid "Principal Name"
893 msgstr "Nome principale"
896 msgid "Windows Product Update"
897 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
900 msgid "Enrollment Name Value Pair"
901 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
908 msgid "Enrollment CSP"
909 msgstr "Iscrizione CSP"
916 msgid "Delta CRL Indicator"
917 msgstr "Indicatore Delta CRL"
920 msgid "Issuing Distribution Point"
921 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
925 msgstr "CRL più nuova"
928 msgid "Name Constraints"
929 msgstr "Vincoli del nome"
932 msgid "Policy Mappings"
933 msgstr "Mappature della politica"
936 msgid "Policy Constraints"
937 msgstr "Vincoli della politica"
940 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
941 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
944 msgid "Application Policies"
945 msgstr "Politica dell'applicazione"
948 msgid "Application Policy Mappings"
949 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
952 msgid "Application Policy Constraints"
953 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
961 msgstr "Risposta CMC"
964 msgid "Unsigned CMC Request"
965 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
968 msgid "CMC Status Info"
969 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
972 msgid "CMC Extensions"
973 msgstr "Estensioni CMC"
976 msgid "CMC Attributes"
977 msgstr "Attributi CMC"
984 msgid "PKCS 7 Signed"
985 msgstr "PKCS 7 firmato"
988 msgid "PKCS 7 Enveloped"
989 msgstr "PKCS 7 preparato"
992 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
996 msgid "PKCS 7 Digested"
997 msgstr "PKCS 7 digerito"
1000 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1001 msgstr "PKCS 7 criptato"
1004 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1005 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1008 msgid "Virtual Base CRL Number"
1009 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1012 msgid "Next CRL Publish"
1013 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1016 msgid "CA Encryption Certificate"
1017 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1019 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1020 msgid "Key Recovery Agent"
1021 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1024 msgid "Certificate Template Information"
1025 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1028 msgid "Enterprise Root OID"
1029 msgstr "OID base dell'azienda"
1032 msgid "Dummy Signer"
1033 msgstr "Firmatario fittizio"
1036 msgid "Encrypted Private Key"
1037 msgstr "Chiave privata criptata"
1040 msgid "Published CRL Locations"
1041 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1044 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1045 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1048 msgid "Transaction Id"
1049 msgstr "Id della transazione"
1052 msgid "Sender Nonce"
1053 msgstr "Nonce mittente"
1056 msgid "Recipient Nonce"
1057 msgstr "Nonce destinatario"
1061 msgstr "Informazioni Reg"
1064 msgid "Get Certificate"
1065 msgstr "Ottieni certificato"
1069 msgstr "Ottieni CRL"
1072 msgid "Revoke Request"
1073 msgstr "Richiesta di revoca"
1076 msgid "Query Pending"
1077 msgstr "Richiesta in attesa"
1079 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1080 msgid "Certificate Trust List"
1081 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1084 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1085 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1088 msgid "Private Key Usage Period"
1089 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1092 msgid "Client Information"
1093 msgstr "Informazioni sul client"
1096 msgid "Server Authentication"
1097 msgstr "Autenticazione del server"
1100 msgid "Client Authentication"
1101 msgstr "Autenticazione del client"
1104 msgid "Code Signing"
1105 msgstr "Firma codice"
1108 msgid "Secure Email"
1109 msgstr "Email sicura"
1112 msgid "Time Stamping"
1113 msgstr "Timbro orario"
1116 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1117 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1120 msgid "Microsoft Time Stamping"
1121 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1124 msgid "IP security end system"
1125 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1128 msgid "IP security tunnel termination"
1129 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1132 msgid "IP security user"
1133 msgstr "Utente sicurezza IP"
1136 msgid "Encrypting File System"
1137 msgstr "File System con crittografia"
1139 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1140 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1141 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1143 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1144 msgid "Windows System Component Verification"
1145 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1147 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1148 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1149 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1151 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1152 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1155 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1156 msgid "Key Pack Licenses"
1157 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1161 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1163 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1164 msgid "Smart Card Logon"
1165 msgstr "Logon con Smart Card"
1167 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1169 msgstr "Diritti digitali"
1171 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1172 msgid "Qualified Subordination"
1173 msgstr "Subordinazione qualificata"
1175 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1176 msgid "Key Recovery"
1177 msgstr "Recupero della chiave"
1179 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1180 msgid "Document Signing"
1181 msgstr "Firma del documento"
1184 msgid "IP security IKE intermediate"
1185 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1187 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1188 msgid "File Recovery"
1189 msgstr "Recupero di file"
1191 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1192 msgid "Root List Signer"
1193 msgstr "Firmatario della lista base"
1196 msgid "All application policies"
1197 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1199 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1200 msgid "Directory Service Email Replication"
1201 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1203 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1204 msgid "Certificate Request Agent"
1205 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1207 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1208 msgid "Lifetime Signing"
1209 msgstr "Firma vitalizia"
1212 msgid "All issuance policies"
1213 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1216 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1217 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1224 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1225 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1228 msgid "Other People"
1229 msgstr "Altre persone"
1232 msgid "Trusted Publishers"
1233 msgstr "Editori fidati"
1236 msgid "Untrusted Certificates"
1237 msgstr "Certificati non fidati"
1244 msgid "Certificate Issuer"
1245 msgstr "Emittente del certificato"
1248 msgid "Certificate Serial Number="
1249 msgstr "Numero seriale del certificato="
1253 msgstr "Altro nome="
1256 msgid "Email Address="
1257 msgstr "Indirizzo Email="
1264 msgid "Directory Address"
1265 msgstr "Indirizzo della cartella"
1273 msgstr "Indirizzo IP="
1280 msgid "Registered ID="
1281 msgstr "ID registrato="
1284 msgid "Unknown Key Usage"
1285 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1288 msgid "Subject Type="
1289 msgstr "Tipo del soggetto="
1292 msgctxt "Certificate Authority"
1298 msgstr "Fine Entità"
1301 msgid "Path Length Constraint="
1302 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1305 msgctxt "path length"
1310 msgid "Information Not Available"
1311 msgstr "Informazione non disponibile"
1314 msgid "Authority Info Access"
1315 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1318 msgid "Access Method="
1319 msgstr "Metodo di accesso="
1322 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "AC emittenti"
1331 msgid "Unknown Access Method"
1332 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1335 msgid "Alternative Name"
1336 msgstr "Nome alternativo"
1339 msgid "CRL Distribution Point"
1340 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1343 msgid "Distribution Point Name"
1344 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1348 msgstr "Nome completo"
1356 msgstr "Motivo CRL="
1360 msgstr "Emittente CRL"
1363 msgid "Key Compromise"
1364 msgstr "Chiave compromessa"
1367 msgid "CA Compromise"
1368 msgstr "AC compromessa"
1371 msgid "Affiliation Changed"
1372 msgstr "Affiliazione cambiata"
1379 msgid "Operation Ceased"
1380 msgstr "Operazione cessata"
1383 msgid "Certificate Hold"
1384 msgstr "Certificato trattenuto"
1387 msgid "Financial Information="
1388 msgstr "Informazioni finanziarie="
1390 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1392 msgstr "Disponibili"
1395 msgid "Not Available"
1396 msgstr "Non disponibili"
1399 msgid "Meets Criteria="
1400 msgstr "Soddisfa i criteri="
1402 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1406 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1411 msgid "Digital Signature"
1412 msgstr "Firma digitale"
1415 msgid "Non-Repudiation"
1416 msgstr "Non ripudio"
1419 msgid "Key Encipherment"
1420 msgstr "Cifratura della chiave"
1423 msgid "Data Encipherment"
1424 msgstr "Cifratura dei dati"
1427 msgid "Key Agreement"
1428 msgstr "Accordo chiavi"
1431 msgid "Certificate Signing"
1432 msgstr "Firma del certificato"
1435 msgid "Off-line CRL Signing"
1436 msgstr "Firma Off-line CRL"
1443 msgid "Encipher Only"
1444 msgstr "Solo cifratura"
1447 msgid "Decipher Only"
1448 msgstr "Solo decifratura"
1451 msgid "SSL Client Authentication"
1452 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1455 msgid "SSL Server Authentication"
1456 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1475 msgid "Signature CA"
1479 msgid "Certificate Policy"
1480 msgstr "Politica del certificato"
1483 msgid "Policy Identifier: "
1484 msgstr "Identificatore Politica: "
1487 msgid "Policy Qualifier Info"
1488 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1491 msgid "Policy Qualifier Id="
1492 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1496 msgstr "Qualificatore"
1499 msgid "Notice Reference"
1500 msgstr "Riferimento della notifica"
1503 msgid "Organization="
1504 msgstr "Organizzazione="
1507 msgid "Notice Number="
1508 msgstr "Numero della notifica="
1511 msgid "Notice Text="
1512 msgstr "Testo della notifica="
1514 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1516 msgstr "Certificato"
1519 msgid "Certificate Information"
1520 msgstr "Informazioni sul certificato"
1524 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1525 "altered or corrupted."
1527 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1528 "alterato o corrotto."
1532 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1533 "trusted root certificate store."
1535 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1536 "certificati base fidati del tuo sistema."
1539 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1541 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1544 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1545 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1548 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1549 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1552 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1553 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1557 msgstr "Emesso per: "
1561 msgstr "Emesso da: "
1572 msgid "This certificate has an invalid signature."
1573 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1576 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1577 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1580 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1582 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1585 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1586 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1589 msgid "This certificate is OK."
1590 msgstr "Questo certificato è OK."
1600 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1605 msgid "Version 1 Fields Only"
1606 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1609 msgid "Extensions Only"
1610 msgstr "Solo estensioni"
1613 msgid "Critical Extensions Only"
1614 msgstr "Solo estensioni critiche"
1617 msgid "Properties Only"
1618 msgstr "Solo proprietà"
1621 msgid "Serial number"
1622 msgstr "Numero seriale"
1634 msgstr "Valido fino a"
1642 msgstr "Chiave pubblica"
1645 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1646 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1653 msgid "Enhanced key usage (property)"
1654 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1657 msgid "Friendly name"
1658 msgstr "Nome amichevole"
1660 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1662 msgstr "Descrizione"
1665 msgid "Certificate Properties"
1666 msgstr "Proprietà del certificato"
1669 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1670 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1673 msgid "The OID you entered already exists."
1674 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1677 msgid "Select Certificate Store"
1678 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1681 msgid "Please select a certificate store."
1682 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1685 msgid "Certificate Import Wizard"
1686 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1690 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1691 "select another file."
1693 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1697 msgid "File to Import"
1698 msgstr "File da importare"
1701 msgid "Specify the file you want to import."
1702 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1704 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1705 msgid "Certificate Store"
1706 msgstr "Deposito certificati"
1710 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1711 "lists, and certificate trust lists."
1713 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1714 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1717 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1718 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1721 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1722 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1724 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1725 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1726 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1728 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1729 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1730 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1733 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1734 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1737 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1738 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1741 msgid "Please select a file."
1742 msgstr "Seleziona un file."
1745 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1746 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1749 msgid "Could not open "
1750 msgstr "Impossibile aprire "
1753 msgid "Determined by the program"
1754 msgstr "Determinato dal programma"
1757 msgid "Please select a store"
1758 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1761 msgid "Certificate Store Selected"
1762 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1765 msgid "Automatically determined by the program"
1766 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1768 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1772 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1777 msgid "Certificate Revocation List"
1778 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1781 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1782 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1785 msgid "Personal Information Exchange"
1786 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1789 msgid "The import was successful."
1790 msgstr "Importazione riuscita."
1793 msgid "The import failed."
1794 msgstr "Importazione fallita."
1801 msgid "<Advanced Purposes>"
1802 msgstr "<Ragioni speciali>"
1813 msgid "Expiration Date"
1814 msgstr "Data di scadenza"
1817 msgid "Friendly Name"
1818 msgstr "Nome amichevole"
1820 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1826 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1827 "sign messages with it.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1830 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1831 "firmare messaggi con questo.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1836 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1837 "sign messages with them.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1840 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1841 "firmare messaggi con questi.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1846 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1847 "verify messages signed with it.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1851 "verificare messaggi con questo.\n"
1852 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1856 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1857 "verify messages signed with it.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1861 "verificare messaggi con questi.\n"
1862 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1866 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1868 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1870 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1872 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1876 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1880 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1882 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1886 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1887 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1888 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1890 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1891 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1892 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1896 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1897 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1898 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1900 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1901 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1902 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1906 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1907 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1909 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1910 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1914 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1915 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1917 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1918 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1921 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1922 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1925 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1926 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1929 msgid "Certificates"
1930 msgstr "Certificati"
1933 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1934 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1937 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1938 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1942 "Ensures software came from software publisher\n"
1943 "Protects software from alteration after publication"
1945 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1946 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1949 msgid "Protects e-mail messages"
1950 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1953 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1954 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1957 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1958 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1961 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1963 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1966 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1967 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1970 msgid "Private Key Archival"
1971 msgstr "Archivio chiavi private"
1974 msgid "Certificate Export Wizard"
1975 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1978 msgid "Export Format"
1979 msgstr "Formato di Esportazione"
1982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1983 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1986 msgid "Export Filename"
1987 msgstr "Nome del file di esportazione"
1990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1991 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1995 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2007 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2011 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2015 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2019 msgstr "Formato del file"
2022 msgid "Include all certificates in certificate path"
2023 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2027 msgstr "Esporta chiavi"
2030 msgid "The export was successful."
2031 msgstr "Esportazione riuscita."
2034 msgid "The export failed."
2035 msgstr "Esportazione fallita."
2038 msgid "Export Private Key"
2039 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2046 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2047 "esportata insieme al certificato."
2050 msgid "Enter Password"
2051 msgstr "Inserisci Password"
2054 msgid "You may password-protect a private key."
2055 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2058 msgid "The passwords do not match."
2059 msgstr "Le password non corrispondono."
2062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2063 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2067 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2070 msgid "Default DirectSound"
2071 msgstr "DirectSound predefinito"
2074 msgid "DirectSound: %s"
2075 msgstr "DirectSound : %s"
2078 msgid "Default WaveOut Device"
2079 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2082 msgid "Default MidiOut Device"
2083 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2094 msgid "Regional Setting"
2095 msgstr "Impostazioni regionali"
2098 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2099 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2106 msgid "Central European"
2107 msgstr "Europeo centrale"
2146 msgid "CHINESE_GB2312"
2147 msgstr "CHINESE_GB2312"
2154 msgid "CHINESE_BIG5"
2155 msgstr "CHINESE_BIG5"
2158 msgid "Hangul(Johab)"
2159 msgstr "Hangul (Johab)"
2170 msgid "Files on Camera"
2171 msgstr "Files sulla videocamera"
2174 msgid "Import Selected"
2175 msgstr "Importa selezionati"
2183 msgstr "Importa tutti"
2186 msgid "Skip This Dialog"
2187 msgstr "Salta questa finestra"
2194 msgid "Transferring"
2195 msgstr "Trasferimento"
2198 msgid "Transferring... Please Wait"
2199 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2202 msgid "Connecting to camera"
2203 msgstr "Connessione alla videocamera"
2206 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2207 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2211 msgstr "S&incronizza"
2213 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2222 msgctxt "table of contents"
2230 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2234 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2238 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2246 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2256 msgstr "Nascondi i &Tab"
2260 msgstr "Mostra i &Tab"
2270 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2274 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2278 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2283 msgctxt "table of contents"
2289 msgstr "Sincronizza"
2291 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2295 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2299 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2300 msgid "Cinepak Video codec"
2301 msgstr "Codec video Cinepak"
2303 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2304 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2309 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2313 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2317 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2321 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2323 msgstr "Sa&lva come..."
2326 msgid "Print &format..."
2327 msgstr "&Imposta pagina..."
2333 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2334 msgid "Print previe&w"
2335 msgstr "An&teprima di stampa..."
2337 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2341 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2346 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2347 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2349 msgstr "&Visualizza"
2353 msgstr "&Barre degli strumenti"
2356 msgid "&Standard bar"
2357 msgstr "Barra &predefinita"
2360 msgid "&Address bar"
2361 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2363 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2367 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2368 msgid "&Add to Favorites..."
2369 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2371 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2372 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2373 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2374 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2380 msgid "&About Internet Explorer"
2381 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2388 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2389 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2398 msgstr "Pagina iniziale"
2400 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2414 msgstr " Pagina iniziale "
2417 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2418 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2421 msgid "&Current page"
2422 msgstr "Pagina &attuale"
2425 msgid "&Default page"
2426 msgstr "Pagina &predefinita"
2430 msgstr "Pagina &vuota"
2433 msgid " Browsing history "
2434 msgstr " Nella cronologia "
2437 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2438 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2441 msgid "Delete &files..."
2442 msgstr "Elimina &file..."
2445 msgid "&Settings..."
2446 msgstr "&Impostazioni..."
2449 msgid "Delete browsing history"
2450 msgstr "Elimina la cronologia"
2454 "Temporary internet files\n"
2455 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2457 "File temporanei di internet\n"
2458 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2463 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2464 "preferences and login information."
2467 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2468 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2473 "List of websites you have accessed."
2476 "Lista dei siti web che hai visitato."
2481 "Usernames and other information you have entered into forms."
2484 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2489 "Saved passwords you have entered into forms."
2492 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2494 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2498 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2503 msgid " Certificates "
2504 msgstr " Certificati "
2508 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2509 "certificate authorities and publishers."
2511 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2512 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2515 msgid "Certificates..."
2516 msgstr "Certificati..."
2519 msgid "Publishers..."
2523 msgid "Internet Settings"
2524 msgstr "Impostazioni di Internet"
2527 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2528 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2531 msgid "Security settings for zone: "
2532 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2536 msgstr "Personalizza"
2540 msgstr "Molto basso"
2559 msgid "Error converting object to primitive type"
2560 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2563 msgid "Invalid procedure call or argument"
2564 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2567 msgid "Subscript out of range"
2568 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2571 msgid "Automation server can't create object"
2572 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2575 msgid "Object doesn't support this property or method"
2576 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2579 msgid "Object doesn't support this action"
2580 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2583 msgid "Argument not optional"
2584 msgstr "Argomento non opzionale"
2587 msgid "Syntax error"
2588 msgstr "Errore di sintassi"
2591 msgid "Expected ';'"
2592 msgstr "Richiesto ';'"
2595 msgid "Expected '('"
2596 msgstr "Richiesto '('"
2599 msgid "Expected ')'"
2600 msgstr "Richiesto ')'"
2603 msgid "Unterminated string constant"
2604 msgstr "Costante stringa non terminata"
2607 msgid "Conditional compilation is turned off"
2608 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2611 msgid "Number expected"
2612 msgstr "Richiesto un numero"
2615 msgid "Function expected"
2616 msgstr "Richiesta una funzione"
2619 msgid "'[object]' is not a date object"
2620 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2623 msgid "Object expected"
2624 msgstr "Richiesto un oggetto"
2627 msgid "Illegal assignment"
2628 msgstr "Assegnamento illegale"
2631 msgid "'|' is undefined"
2632 msgstr "'|' non è definito"
2635 msgid "Boolean object expected"
2636 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2639 msgid "VBArray object expected"
2640 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2643 msgid "JScript object expected"
2644 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2647 msgid "Syntax error in regular expression"
2648 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2651 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2652 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2655 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2656 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2659 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2660 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2663 msgid "Array object expected"
2664 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2671 msgid "Invalid function\n"
2672 msgstr "Funzione non valida\n"
2675 msgid "File not found\n"
2676 msgstr "File non trovato\n"
2679 msgid "Path not found\n"
2680 msgstr "Percorso non trovato\n"
2683 msgid "Too many open files\n"
2684 msgstr "Troppi file aperti\n"
2687 msgid "Access denied\n"
2688 msgstr "Accesso negato\n"
2691 msgid "Invalid handle\n"
2692 msgstr "Handle non valido\n"
2695 msgid "Memory trashed\n"
2696 msgstr "Memoria buttata\n"
2699 msgid "Not enough memory\n"
2700 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2703 msgid "Invalid block\n"
2704 msgstr "Blocco non valido\n"
2707 msgid "Bad environment\n"
2708 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2711 msgid "Bad format\n"
2712 msgstr "Formato non corretto\n"
2715 msgid "Invalid access\n"
2716 msgstr "Accesso non valido\n"
2719 msgid "Invalid data\n"
2720 msgstr "Dati non validi\n"
2723 msgid "Out of memory\n"
2724 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2727 msgid "Invalid drive\n"
2728 msgstr "Unità non valida\n"
2731 msgid "Can't delete current directory\n"
2732 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2735 msgid "Not same device\n"
2736 msgstr "Non la stessa unità\n"
2739 msgid "No more files\n"
2740 msgstr "Nessun file più\n"
2743 msgid "Write protected\n"
2744 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2748 msgstr "Unità non corretta\n"
2752 msgstr "Non pronto\n"
2755 msgid "Bad command\n"
2756 msgstr "Comando non corretto\n"
2760 msgstr "Errore CRC\n"
2763 msgid "Bad length\n"
2764 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2766 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2767 msgid "Seek error\n"
2768 msgstr "Errore di seek\n"
2771 msgid "Not DOS disk\n"
2772 msgstr "Non un disco DOS\n"
2775 msgid "Sector not found\n"
2776 msgstr "Settore non trovato\n"
2779 msgid "Out of paper\n"
2780 msgstr "Carta finita\n"
2783 msgid "Write fault\n"
2784 msgstr "Errore in scrittura\n"
2787 msgid "Read fault\n"
2788 msgstr "Errore in lettura\n"
2791 msgid "General failure\n"
2792 msgstr "Errore generico\n"
2795 msgid "Sharing violation\n"
2796 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2799 msgid "Lock violation\n"
2800 msgstr "Violazione di lock\n"
2803 msgid "Wrong disk\n"
2804 msgstr "Disco sbagliato\n"
2807 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2808 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2811 msgid "End of file\n"
2812 msgstr "Fine del file\n"
2814 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2816 msgstr "Disco pieno\n"
2819 msgid "Request not supported\n"
2820 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2823 msgid "Remote machine not listening\n"
2824 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2827 msgid "Duplicate network name\n"
2828 msgstr "Nome network duplicato\n"
2831 msgid "Bad network path\n"
2832 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2835 msgid "Network busy\n"
2836 msgstr "Network occupato\n"
2839 msgid "Device does not exist\n"
2840 msgstr "Unità non esiste\n"
2843 msgid "Too many commands\n"
2844 msgstr "Troppi comandi\n"
2847 msgid "Adaptor hardware error\n"
2848 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2851 msgid "Bad network response\n"
2852 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2855 msgid "Unexpected network error\n"
2856 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2859 msgid "Bad remote adaptor\n"
2860 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2863 msgid "Print queue full\n"
2864 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2867 msgid "No spool space\n"
2868 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2871 msgid "Print canceled\n"
2872 msgstr "Stampa annullata\n"
2875 msgid "Network name deleted\n"
2876 msgstr "Nome network eliminato\n"
2879 msgid "Network access denied\n"
2880 msgstr "Accesso al network negato\n"
2883 msgid "Bad device type\n"
2884 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2887 msgid "Bad network name\n"
2888 msgstr "Nome network non corretto\n"
2891 msgid "Too many network names\n"
2892 msgstr "Troppi nomi network\n"
2895 msgid "Too many network sessions\n"
2896 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2899 msgid "Sharing paused\n"
2900 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2903 msgid "Request not accepted\n"
2904 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2907 msgid "Redirector paused\n"
2908 msgstr "Redirector in pausa\n"
2911 msgid "File exists\n"
2912 msgstr "File esistente\n"
2915 msgid "Cannot create\n"
2916 msgstr "Impossibile creare\n"
2919 msgid "Int24 failure\n"
2920 msgstr "Int24 fallito\n"
2923 msgid "Out of structures\n"
2924 msgstr "Strutture finite\n"
2927 msgid "Already assigned\n"
2928 msgstr "Già assegnato\n"
2930 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2931 msgid "Invalid password\n"
2932 msgstr "Password non valida\n"
2935 msgid "Invalid parameter\n"
2936 msgstr "Parametro non valido\n"
2939 msgid "Net write fault\n"
2940 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2943 msgid "No process slots\n"
2944 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2947 msgid "Too many semaphores\n"
2948 msgstr "Troppi semafori\n"
2951 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2952 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2955 msgid "Semaphore is set\n"
2956 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2959 msgid "Too many semaphore requests\n"
2960 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2963 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2964 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2967 msgid "Semaphore owner died\n"
2968 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2971 msgid "Semaphore user limit\n"
2972 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2975 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2976 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2979 msgid "Drive locked\n"
2980 msgstr "Unità bloccata\n"
2983 msgid "Broken pipe\n"
2984 msgstr "Pipe rotta\n"
2987 msgid "Open failed\n"
2988 msgstr "Apertura fallita\n"
2991 msgid "Buffer overflow\n"
2992 msgstr "Overflow del buffer\n"
2995 msgid "No more search handles\n"
2996 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2999 msgid "Invalid target handle\n"
3000 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3003 msgid "Invalid IOCTL\n"
3004 msgstr "IOCTL non valido\n"
3007 msgid "Invalid verify switch\n"
3008 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3011 msgid "Bad driver level\n"
3012 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3015 msgid "Call not implemented\n"
3016 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3019 msgid "Semaphore timeout\n"
3020 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3023 msgid "Insufficient buffer\n"
3024 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3027 msgid "Invalid name\n"
3028 msgstr "Nome non valido\n"
3031 msgid "Invalid level\n"
3032 msgstr "Livello non valido\n"
3035 msgid "No volume label\n"
3036 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3039 msgid "Module not found\n"
3040 msgstr "Modulo non trovato\n"
3043 msgid "Procedure not found\n"
3044 msgstr "Procedura non trovata\n"
3047 msgid "No children to wait for\n"
3048 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3051 msgid "Child process has not completed\n"
3052 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3055 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3056 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3059 msgid "Negative seek\n"
3060 msgstr "Seek negativo\n"
3063 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3064 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3067 msgid "Drive is already JOINed\n"
3068 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3071 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3072 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3075 msgid "Drive is not JOINed\n"
3076 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3079 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3080 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3083 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3084 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3087 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3088 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3091 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3092 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3095 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3096 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3099 msgid "Drive is busy\n"
3100 msgstr "Unità occupata\n"
3103 msgid "Same drive\n"
3104 msgstr "Stessa unità\n"
3107 msgid "Not toplevel directory\n"
3108 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3111 msgid "Directory is not empty\n"
3112 msgstr "Cartella non vuota\n"
3115 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3116 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3119 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3120 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3123 msgid "Path is busy\n"
3124 msgstr "Percorso occupato\n"
3127 msgid "Already a SUBST target\n"
3128 msgstr "Già in SUBST\n"
3131 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3132 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3135 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3136 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3139 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3140 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3143 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3144 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3147 msgid "Volume label too long\n"
3148 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3151 msgid "Too many TCBs\n"
3152 msgstr "Troppi TCB\n"
3155 msgid "Signal refused\n"
3156 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3159 msgid "Segment discarded\n"
3160 msgstr "Segmento scartato\n"
3163 msgid "Segment not locked\n"
3164 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3167 msgid "Bad thread ID address\n"
3168 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3171 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3172 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3175 msgid "Path is invalid\n"
3176 msgstr "Percorso non valido\n"
3179 msgid "Signal pending\n"
3180 msgstr "Segnale in attesa\n"
3183 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3184 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3187 msgid "Lock failed\n"
3188 msgstr "Lock fallito\n"
3191 msgid "Resource in use\n"
3192 msgstr "Risorsa in uso\n"
3195 msgid "Cancel violation\n"
3196 msgstr "Annulla violazione\n"
3199 msgid "Atomic locks not supported\n"
3200 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3203 msgid "Invalid segment number\n"
3204 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3207 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3208 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3211 msgid "File already exists\n"
3212 msgstr "File esistente\n"
3215 msgid "Invalid flag number\n"
3216 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3219 msgid "Semaphore name not found\n"
3220 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3223 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3224 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3227 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3228 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3231 msgid "Invalid module type for %1\n"
3232 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3235 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3236 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3239 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3240 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3243 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3244 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3247 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3248 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3251 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3252 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3255 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3256 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3259 msgid "IOPL not enabled\n"
3260 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3263 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3264 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3267 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3268 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3271 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3272 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3275 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3276 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3279 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3280 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3283 msgid "Environment variable not found\n"
3284 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3287 msgid "No signal sent\n"
3288 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3291 msgid "File name is too long\n"
3292 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3295 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3296 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3299 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3300 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3303 msgid "Invalid signal number\n"
3304 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3307 msgid "Error setting signal handler\n"
3308 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3311 msgid "Segment locked\n"
3312 msgstr "Segmento bloccato\n"
3315 msgid "Too many modules\n"
3316 msgstr "Troppi moduli\n"
3319 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3320 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3323 msgid "Machine type mismatch\n"
3324 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3328 msgstr "Pipe non corretta\n"
3332 msgstr "Pipe occupata\n"
3335 msgid "Pipe closed\n"
3336 msgstr "Pipe chiusa\n"
3339 msgid "Pipe not connected\n"
3340 msgstr "Pipe non connessa\n"
3343 msgid "More data available\n"
3344 msgstr "Più dati disponibili\n"
3347 msgid "Session canceled\n"
3348 msgstr "Sessione annullata\n"
3351 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3352 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3355 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3356 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3359 msgid "No more data available\n"
3360 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3363 msgid "Cannot use Copy API\n"
3364 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3367 msgid "Directory name invalid\n"
3368 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3371 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3372 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3375 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3376 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3379 msgid "Extended attribute table full\n"
3380 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3383 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3384 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3387 msgid "Extended attributes not supported\n"
3388 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3391 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3392 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3395 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3396 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3399 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3400 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3403 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3404 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3407 msgid "Invalid oplock message received\n"
3408 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3411 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3412 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3415 msgid "Invalid address\n"
3416 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3419 msgid "Arithmetic overflow\n"
3420 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3423 msgid "Pipe connected\n"
3424 msgstr "Pipe connessa\n"
3427 msgid "Pipe listening\n"
3428 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3431 msgid "Extended attribute access denied\n"
3432 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3435 msgid "I/O operation aborted\n"
3436 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3439 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3440 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3443 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3444 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3447 msgid "No access to memory location\n"
3448 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3451 msgid "Swap error\n"
3452 msgstr "Errore di swap\n"
3455 msgid "Stack overflow\n"
3456 msgstr "Overflow della pila\n"
3459 msgid "Invalid message\n"
3460 msgstr "Messaggio non valido\n"
3463 msgid "Cannot complete\n"
3464 msgstr "Impossibile completare\n"
3467 msgid "Invalid flags\n"
3468 msgstr "Flag non valide\n"
3471 msgid "Unrecognised volume\n"
3472 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3475 msgid "File invalid\n"
3476 msgstr "File non valido\n"
3479 msgid "Cannot run full-screen\n"
3480 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3483 msgid "Nonexistent token\n"
3484 msgstr "Token non esistente\n"
3487 msgid "Registry corrupt\n"
3488 msgstr "Registro corrotto\n"
3491 msgid "Invalid key\n"
3492 msgstr "Chiave non valida\n"
3495 msgid "Can't open registry key\n"
3496 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3499 msgid "Can't read registry key\n"
3500 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3503 msgid "Can't write registry key\n"
3504 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3507 msgid "Registry has been recovered\n"
3508 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3511 msgid "Registry is corrupt\n"
3512 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3515 msgid "I/O to registry failed\n"
3516 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3519 msgid "Not registry file\n"
3520 msgstr "Non un file di registro\n"
3523 msgid "Key deleted\n"
3524 msgstr "Chiave eliminata\n"
3527 msgid "No registry log space\n"
3528 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3531 msgid "Registry key has subkeys\n"
3532 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3535 msgid "Subkey must be volatile\n"
3536 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3539 msgid "Notify change request in progress\n"
3540 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3543 msgid "Dependent services are running\n"
3544 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3547 msgid "Invalid service control\n"
3548 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3551 msgid "Service request timeout\n"
3552 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3555 msgid "Cannot create service thread\n"
3556 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3559 msgid "Service database locked\n"
3560 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3563 msgid "Service already running\n"
3564 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3567 msgid "Invalid service account\n"
3568 msgstr "Account servizio non valido\n"
3571 msgid "Service is disabled\n"
3572 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3575 msgid "Circular dependency\n"
3576 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3579 msgid "Service does not exist\n"
3580 msgstr "Servizio inesistente\n"
3583 msgid "Service cannot accept control message\n"
3584 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3587 msgid "Service not active\n"
3588 msgstr "Servizio non attivo\n"
3591 msgid "Service controller connect failed\n"
3592 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3595 msgid "Exception in service\n"
3596 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3599 msgid "Database does not exist\n"
3600 msgstr "Database inesistente\n"
3603 msgid "Service-specific error\n"
3604 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3607 msgid "Process aborted\n"
3608 msgstr "Processo interrotto\n"
3611 msgid "Service dependency failed\n"
3612 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3615 msgid "Service login failed\n"
3616 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3619 msgid "Service start-hang\n"
3620 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3623 msgid "Invalid service lock\n"
3624 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3627 msgid "Service marked for delete\n"
3628 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3631 msgid "Service exists\n"
3632 msgstr "Servizio esistente\n"
3635 msgid "System running last-known-good config\n"
3637 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3640 msgid "Service dependency deleted\n"
3641 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3644 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3645 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3648 msgid "Service not started since last boot\n"
3649 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3652 msgid "Duplicate service name\n"
3653 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3656 msgid "Different service account\n"
3657 msgstr "Account del servizio differente\n"
3660 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3661 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3664 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3665 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3668 msgid "No recovery program for service\n"
3669 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3672 msgid "Service not implemented by exe\n"
3673 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3676 msgid "End of media\n"
3677 msgstr "Fine del supporto\n"
3680 msgid "Filemark detected\n"
3681 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3684 msgid "Beginning of media\n"
3685 msgstr "Inizio del supporto\n"
3688 msgid "Setmark detected\n"
3689 msgstr "Rilevato setmark\n"
3692 msgid "No data detected\n"
3693 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3696 msgid "Partition failure\n"
3697 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3700 msgid "Invalid block length\n"
3701 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3704 msgid "Device not partitioned\n"
3705 msgstr "Unità non partizionata\n"
3708 msgid "Unable to lock media\n"
3709 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3712 msgid "Unable to unload media\n"
3713 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3716 msgid "Media changed\n"
3717 msgstr "Supporto cambiato\n"
3720 msgid "I/O bus reset\n"
3721 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3724 msgid "No media in drive\n"
3725 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3728 msgid "No Unicode translation\n"
3729 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3732 msgid "DLL init failed\n"
3733 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3736 msgid "Shutdown in progress\n"
3737 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3740 msgid "No shutdown in progress\n"
3741 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3744 msgid "I/O device error\n"
3745 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3748 msgid "No serial devices found\n"
3749 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3752 msgid "Shared IRQ busy\n"
3753 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3756 msgid "Serial I/O completed\n"
3757 msgstr "I/O seriale completato\n"
3760 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3761 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3764 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3765 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3768 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3769 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3772 msgid "Unknown floppy error\n"
3773 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3776 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3777 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3780 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3781 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3784 msgid "Hard disk operation failed\n"
3785 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3788 msgid "Hard disk reset failed\n"
3789 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3792 msgid "End of tape media\n"
3793 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3796 msgid "Not enough server memory\n"
3797 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3800 msgid "Possible deadlock\n"
3801 msgstr "Possibile punto morto\n"
3804 msgid "Incorrect alignment\n"
3805 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3808 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3809 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3812 msgid "Set-power-state failed\n"
3813 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3816 msgid "Too many links\n"
3817 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3820 msgid "Newer windows version needed\n"
3821 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3824 msgid "Wrong operating system\n"
3825 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3828 msgid "Single-instance application\n"
3829 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3832 msgid "Real-mode application\n"
3833 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3836 msgid "Invalid DLL\n"
3837 msgstr "DLL non valida\n"
3840 msgid "No associated application\n"
3841 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3844 msgid "DDE failure\n"
3845 msgstr "Fallimento DDE\n"
3848 msgid "DLL not found\n"
3849 msgstr "DLL non trovata\n"
3852 msgid "Out of user handles\n"
3853 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3856 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3857 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3860 msgid "The source element is empty\n"
3861 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3864 msgid "The destination element is full\n"
3865 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3868 msgid "The element address is invalid\n"
3869 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3872 msgid "The magazine is not present\n"
3873 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3876 msgid "The device needs reinitialization\n"
3877 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3880 msgid "The device requires cleaning\n"
3881 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3884 msgid "The device door is open\n"
3885 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3888 msgid "The device is not connected\n"
3889 msgstr "Unità non connessa\n"
3892 msgid "Element not found\n"
3893 msgstr "Elemento non trovato\n"
3896 msgid "No match found\n"
3897 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3900 msgid "Property set not found\n"
3901 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3904 msgid "Point not found\n"
3905 msgstr "Punto non trovato\n"
3908 msgid "No running tracking service\n"
3909 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3912 msgid "No such volume ID\n"
3913 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3916 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3917 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3920 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3921 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3924 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3925 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3928 msgid "The journal is being deleted\n"
3929 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3932 msgid "The journal is not active\n"
3933 msgstr "Journal non attivo\n"
3936 msgid "Potential matching file found\n"
3937 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3940 msgid "The journal entry was deleted\n"
3941 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3944 msgid "Invalid device name\n"
3945 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3948 msgid "Connection unavailable\n"
3949 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3952 msgid "Device already remembered\n"
3953 msgstr "Unità già ricordata\n"
3956 msgid "No network or bad path\n"
3957 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3960 msgid "Invalid network provider name\n"
3961 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3964 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3965 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3968 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3969 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3972 msgid "Not a container\n"
3973 msgstr "Non un contenitore\n"
3976 msgid "Extended error\n"
3977 msgstr "Errore esteso\n"
3980 msgid "Invalid group name\n"
3981 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3984 msgid "Invalid computer name\n"
3985 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3988 msgid "Invalid event name\n"
3989 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3992 msgid "Invalid domain name\n"
3993 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3996 msgid "Invalid service name\n"
3997 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4000 msgid "Invalid network name\n"
4001 msgstr "Nome del network non valido\n"
4004 msgid "Invalid share name\n"
4005 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4008 msgid "Invalid message name\n"
4009 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4012 msgid "Invalid message destination\n"
4013 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4016 msgid "Session credential conflict\n"
4017 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4020 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4021 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4024 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4025 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4028 msgid "No network\n"
4029 msgstr "Nessun network\n"
4032 msgid "Operation canceled by user\n"
4033 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4036 msgid "File has a user-mapped section\n"
4037 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4039 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4040 msgid "Connection refused\n"
4041 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4044 msgid "Connection gracefully closed\n"
4045 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4048 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4049 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4052 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4053 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4056 msgid "Connection invalid\n"
4057 msgstr "Connessione non valida\n"
4060 msgid "Connection is active\n"
4061 msgstr "Connessione attiva\n"
4064 msgid "Network unreachable\n"
4065 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4068 msgid "Host unreachable\n"
4069 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4072 msgid "Protocol unreachable\n"
4073 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4076 msgid "Port unreachable\n"
4077 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4080 msgid "Request aborted\n"
4081 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4084 msgid "Connection aborted\n"
4085 msgstr "Connessione interrotta\n"
4088 msgid "Please retry operation\n"
4089 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4092 msgid "Connection count limit reached\n"
4093 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4096 msgid "Login time restriction\n"
4097 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4100 msgid "Login workstation restriction\n"
4101 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4104 msgid "Incorrect network address\n"
4105 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4108 msgid "Service already registered\n"
4109 msgstr "Servizio già registrato\n"
4112 msgid "Service not found\n"
4113 msgstr "Servizio non trovato\n"
4116 msgid "User not authenticated\n"
4117 msgstr "Utente non autenticato\n"
4120 msgid "User not logged on\n"
4121 msgstr "Utente non logged in\n"
4124 msgid "Continue work in progress\n"
4125 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4128 msgid "Already initialised\n"
4129 msgstr "Già inizializzato\n"
4132 msgid "No more local devices\n"
4133 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4136 msgid "The site does not exist\n"
4137 msgstr "Sito inesistente\n"
4140 msgid "The domain controller already exists\n"
4141 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4144 msgid "Supported only when connected\n"
4145 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4148 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4149 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4152 msgid "The user profile is invalid\n"
4153 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4156 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4157 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4160 msgid "Not all privileges assigned\n"
4161 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4164 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4165 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4168 msgid "No quotas for account\n"
4169 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4172 msgid "Local user session key\n"
4173 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4176 msgid "Password too complex for LM\n"
4177 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4180 msgid "Unknown revision\n"
4181 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4184 msgid "Incompatible revision levels\n"
4185 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4188 msgid "Invalid owner\n"
4189 msgstr "Proprietario non valido\n"
4192 msgid "Invalid primary group\n"
4193 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4196 msgid "No impersonation token\n"
4197 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4200 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4201 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4204 msgid "No logon servers available\n"
4205 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4208 msgid "No such logon session\n"
4209 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4212 msgid "No such privilege\n"
4213 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4216 msgid "Privilege not held\n"
4217 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4220 msgid "Invalid account name\n"
4221 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4224 msgid "User already exists\n"
4225 msgstr "Utente già esistente\n"
4228 msgid "No such user\n"
4229 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4232 msgid "Group already exists\n"
4233 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4236 msgid "No such group\n"
4237 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4240 msgid "User already in group\n"
4241 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4244 msgid "User not in group\n"
4245 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4248 msgid "Can't delete last admin user\n"
4249 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4252 msgid "Wrong password\n"
4253 msgstr "Password sbagliata\n"
4256 msgid "Ill-formed password\n"
4257 msgstr "Password malformata\n"
4260 msgid "Password restriction\n"
4261 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4264 msgid "Logon failure\n"
4265 msgstr "Logon fallito\n"
4268 msgid "Account restriction\n"
4269 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4272 msgid "Invalid logon hours\n"
4273 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4276 msgid "Invalid workstation\n"
4277 msgstr "Workstation non valida\n"
4280 msgid "Password expired\n"
4281 msgstr "Password scaduta\n"
4284 msgid "Account disabled\n"
4285 msgstr "Account disabilitato\n"
4288 msgid "No security ID mapped\n"
4289 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4292 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4293 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4296 msgid "LUIDs exhausted\n"
4297 msgstr "LUID finiti\n"
4300 msgid "Invalid sub authority\n"
4301 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4304 msgid "Invalid ACL\n"
4305 msgstr "ACL non valido\n"
4308 msgid "Invalid SID\n"
4309 msgstr "SID non valido\n"
4312 msgid "Invalid security descriptor\n"
4313 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4316 msgid "Bad inherited ACL\n"
4317 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4320 msgid "Server disabled\n"
4321 msgstr "Server disabilitato\n"
4324 msgid "Server not disabled\n"
4325 msgstr "Server non disabilitato\n"
4328 msgid "Invalid ID authority\n"
4329 msgstr "ID autorità non valido\n"
4332 msgid "Allotted space exceeded\n"
4333 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4336 msgid "Invalid group attributes\n"
4337 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4340 msgid "Bad impersonation level\n"
4341 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4344 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4345 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4348 msgid "Bad validation class\n"
4349 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4352 msgid "Bad token type\n"
4353 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4356 msgid "No security on object\n"
4357 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4360 msgid "Can't access domain information\n"
4361 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4364 msgid "Invalid server state\n"
4365 msgstr "Stato del server non valido\n"
4368 msgid "Invalid domain state\n"
4369 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4372 msgid "Invalid domain role\n"
4373 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4376 msgid "No such domain\n"
4377 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4380 msgid "Domain already exists\n"
4381 msgstr "Dominio esistente\n"
4384 msgid "Domain limit exceeded\n"
4385 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4388 msgid "Internal database corruption\n"
4389 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4392 msgid "Internal error\n"
4393 msgstr "Errore interno\n"
4396 msgid "Generic access types not mapped\n"
4397 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4400 msgid "Bad descriptor format\n"
4401 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4404 msgid "Not a logon process\n"
4405 msgstr "Non un processo di logon\n"
4408 msgid "Logon session ID exists\n"
4409 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4412 msgid "Unknown authentication package\n"
4413 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4416 msgid "Bad logon session state\n"
4417 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4420 msgid "Logon session ID collision\n"
4421 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4424 msgid "Invalid logon type\n"
4425 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4428 msgid "Cannot impersonate\n"
4429 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4432 msgid "Invalid transaction state\n"
4433 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4436 msgid "Security DB commit failure\n"
4437 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4440 msgid "Account is built-in\n"
4441 msgstr "Account predefinito\n"
4444 msgid "Group is built-in\n"
4445 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4448 msgid "User is built-in\n"
4449 msgstr "Utente predefinito\n"
4452 msgid "Group is primary for user\n"
4453 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4456 msgid "Token already in use\n"
4457 msgstr "Token già in uso\n"
4460 msgid "No such local group\n"
4461 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4464 msgid "User not in local group\n"
4465 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4468 msgid "User already in local group\n"
4469 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4472 msgid "Local group already exists\n"
4473 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4475 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4476 msgid "Logon type not granted\n"
4477 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4480 msgid "Too many secrets\n"
4481 msgstr "Troppi segreti\n"
4484 msgid "Secret too long\n"
4485 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4488 msgid "Internal security DB error\n"
4489 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4492 msgid "Too many context IDs\n"
4493 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4496 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4497 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4500 msgid "No such member\n"
4501 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4504 msgid "Invalid member\n"
4505 msgstr "Membro non valido\n"
4508 msgid "Too many SIDs\n"
4509 msgstr "Troppi SID\n"
4512 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4513 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4516 msgid "No inheritable components\n"
4517 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4520 msgid "File or directory corrupt\n"
4521 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4524 msgid "Disk is corrupt\n"
4525 msgstr "Disco corrotto\n"
4528 msgid "No user session key\n"
4529 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4532 msgid "Licence quota exceeded\n"
4533 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4536 msgid "Wrong target name\n"
4537 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4540 msgid "Mutual authentication failed\n"
4541 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4544 msgid "Time skew between client and server\n"
4545 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4548 msgid "Invalid window handle\n"
4549 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4552 msgid "Invalid menu handle\n"
4553 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4556 msgid "Invalid cursor handle\n"
4557 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4560 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4561 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4564 msgid "Invalid hook handle\n"
4565 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4568 msgid "Invalid DWP handle\n"
4569 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4572 msgid "Can't create top-level child window\n"
4573 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4576 msgid "Can't find window class\n"
4577 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4580 msgid "Window owned by another thread\n"
4581 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4584 msgid "Hotkey already registered\n"
4585 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4588 msgid "Class already exists\n"
4589 msgstr "Class esistente\n"
4592 msgid "Class does not exist\n"
4593 msgstr "Class non esiste\n"
4596 msgid "Class has open windows\n"
4597 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4600 msgid "Invalid index\n"
4601 msgstr "Indice non valido\n"
4604 msgid "Invalid icon handle\n"
4605 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4608 msgid "Private dialog index\n"
4609 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4612 msgid "List box ID not found\n"
4613 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4616 msgid "No wildcard characters\n"
4617 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4620 msgid "Clipboard not open\n"
4621 msgstr "Appunti non aperti\n"
4624 msgid "Hotkey not registered\n"
4625 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4628 msgid "Not a dialog window\n"
4629 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4632 msgid "Control ID not found\n"
4633 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4636 msgid "Invalid combobox message\n"
4637 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4640 msgid "Not a combobox window\n"
4641 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4644 msgid "Invalid edit height\n"
4645 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4648 msgid "DC not found\n"
4649 msgstr "DC non trovata\n"
4652 msgid "Invalid hook filter\n"
4653 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4656 msgid "Invalid filter procedure\n"
4657 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4660 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4661 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4664 msgid "Global-only hook procedure\n"
4665 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4668 msgid "Journal hook already set\n"
4669 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4672 msgid "Hook procedure not installed\n"
4673 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4676 msgid "Invalid list box message\n"
4677 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4680 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4681 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4684 msgid "No tab stops on this list box\n"
4685 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4688 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4689 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4692 msgid "Child window menus not allowed\n"
4693 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4696 msgid "Window has no system menu\n"
4697 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4700 msgid "Invalid message box style\n"
4701 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4704 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4705 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4708 msgid "Screen already locked\n"
4709 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4712 msgid "Window handles have different parents\n"
4713 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4716 msgid "Not a child window\n"
4717 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4720 msgid "Invalid GW command\n"
4721 msgstr "Comando GW non valido\n"
4724 msgid "Invalid thread ID\n"
4725 msgstr "ID thread non valido\n"
4728 msgid "Not an MDI child window\n"
4729 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4732 msgid "Popup menu already active\n"
4733 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4736 msgid "No scrollbars\n"
4737 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4740 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4741 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4744 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4745 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4748 msgid "No system resources\n"
4749 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4752 msgid "No non-paged system resources\n"
4753 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4756 msgid "No paged system resources\n"
4757 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4760 msgid "No working set quota\n"
4761 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4764 msgid "No page file quota\n"
4765 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4768 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4769 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4772 msgid "Menu item not found\n"
4773 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4776 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4777 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4780 msgid "Hook type not allowed\n"
4781 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4784 msgid "Interactive window station required\n"
4785 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4789 msgstr "Tempo scaduto\n"
4792 msgid "Invalid monitor handle\n"
4793 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4796 msgid "Event log file corrupt\n"
4797 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4800 msgid "Event log can't start\n"
4801 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4804 msgid "Event log file full\n"
4805 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4808 msgid "Event log file changed\n"
4809 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4812 msgid "Installer service failed.\n"
4813 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4816 msgid "Installation aborted by user\n"
4817 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4820 msgid "Installation failure\n"
4821 msgstr "Installazione fallita\n"
4824 msgid "Installation suspended\n"
4825 msgstr "Installazione sospesa\n"
4828 msgid "Unknown product\n"
4829 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4832 msgid "Unknown feature\n"
4833 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4836 msgid "Unknown component\n"
4837 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4840 msgid "Unknown property\n"
4841 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4844 msgid "Invalid handle state\n"
4845 msgstr "Stato handle non valido\n"
4848 msgid "Bad configuration\n"
4849 msgstr "Configurazione non buona\n"
4852 msgid "Index is missing\n"
4853 msgstr "Indice mancante\n"
4856 msgid "Installation source is missing\n"
4857 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4860 msgid "Wrong installation package version\n"
4861 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4864 msgid "Product uninstalled\n"
4865 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4868 msgid "Invalid query syntax\n"
4869 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4872 msgid "Invalid field\n"
4873 msgstr "Campo non valido\n"
4876 msgid "Device removed\n"
4877 msgstr "Unità rimossa\n"
4880 msgid "Installation already running\n"
4881 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4884 msgid "Installation package failed to open\n"
4885 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4888 msgid "Installation package is invalid\n"
4889 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4892 msgid "Installer user interface failed\n"
4893 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4896 msgid "Failed to open installation log file\n"
4897 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4900 msgid "Installation language not supported\n"
4901 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4904 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4905 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4908 msgid "Installation package rejected\n"
4909 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4912 msgid "Function could not be called\n"
4913 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4916 msgid "Function failed\n"
4917 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4920 msgid "Invalid table\n"
4921 msgstr "Tabella non valida\n"
4924 msgid "Data type mismatch\n"
4925 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4927 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4928 msgid "Unsupported type\n"
4929 msgstr "Tipo non supportato\n"
4932 msgid "Creation failed\n"
4933 msgstr "Creazione fallita\n"
4936 msgid "Temporary directory not writable\n"
4937 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4940 msgid "Installation platform not supported\n"
4941 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4944 msgid "Installer not used\n"
4945 msgstr "Installer non usato\n"
4948 msgid "Failed to open the patch package\n"
4949 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4952 msgid "Invalid patch package\n"
4953 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4956 msgid "Unsupported patch package\n"
4957 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4960 msgid "Another version is installed\n"
4961 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4964 msgid "Invalid command line\n"
4965 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4968 msgid "Remote installation not allowed\n"
4969 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4972 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4973 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4976 msgid "Invalid string binding\n"
4977 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4980 msgid "Wrong kind of binding\n"
4981 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4984 msgid "Invalid binding\n"
4985 msgstr "Legame non valido\n"
4988 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4989 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4992 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4993 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4996 msgid "Invalid string UUID\n"
4997 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5000 msgid "Invalid endpoint format\n"
5001 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5004 msgid "Invalid network address\n"
5005 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5008 msgid "No endpoint found\n"
5009 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5012 msgid "Invalid timeout value\n"
5013 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5016 msgid "Object UUID not found\n"
5017 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5020 msgid "UUID already registered\n"
5021 msgstr "UUID già registrato\n"
5024 msgid "UUID type already registered\n"
5025 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5028 msgid "Server already listening\n"
5029 msgstr "Server in ascolto\n"
5032 msgid "No protocol sequences registered\n"
5033 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5036 msgid "RPC server not listening\n"
5037 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5040 msgid "Unknown manager type\n"
5041 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5044 msgid "Unknown interface\n"
5045 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5048 msgid "No bindings\n"
5049 msgstr "Nessun legame\n"
5052 msgid "No protocol sequences\n"
5053 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5056 msgid "Can't create endpoint\n"
5057 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5060 msgid "Out of resources\n"
5061 msgstr "Risorse finite\n"
5064 msgid "RPC server unavailable\n"
5065 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5068 msgid "RPC server too busy\n"
5069 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5072 msgid "Invalid network options\n"
5073 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5076 msgid "No RPC call active\n"
5077 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5080 msgid "RPC call failed\n"
5081 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5084 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5085 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5088 msgid "RPC protocol error\n"
5089 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5092 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5093 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5096 msgid "Invalid tag\n"
5097 msgstr "Etichetta non valida\n"
5100 msgid "Invalid array bounds\n"
5101 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5104 msgid "No entry name\n"
5105 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5108 msgid "Invalid name syntax\n"
5109 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5112 msgid "Unsupported name syntax\n"
5113 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5116 msgid "No network address\n"
5117 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5120 msgid "Duplicate endpoint\n"
5121 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5124 msgid "Unknown authentication type\n"
5125 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5128 msgid "Maximum calls too low\n"
5129 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5132 msgid "String too long\n"
5133 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5136 msgid "Protocol sequence not found\n"
5137 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5140 msgid "Procedure number out of range\n"
5141 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5144 msgid "Binding has no authentication data\n"
5145 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5148 msgid "Unknown authentication service\n"
5149 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5152 msgid "Unknown authentication level\n"
5153 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5156 msgid "Invalid authentication identity\n"
5157 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5160 msgid "Unknown authorisation service\n"
5161 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5164 msgid "Invalid entry\n"
5165 msgstr "Elemento non valido\n"
5168 msgid "Can't perform operation\n"
5169 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5172 msgid "Endpoints not registered\n"
5173 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5176 msgid "Nothing to export\n"
5177 msgstr "Niente da esportare\n"
5180 msgid "Incomplete name\n"
5181 msgstr "Nome incompleto\n"
5184 msgid "Invalid version option\n"
5185 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5188 msgid "No more members\n"
5189 msgstr "Nessun membro in più\n"
5192 msgid "Not all objects unexported\n"
5193 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5196 msgid "Interface not found\n"
5197 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5200 msgid "Entry already exists\n"
5201 msgstr "Elemento esistente\n"
5204 msgid "Entry not found\n"
5205 msgstr "Elemento non trovato\n"
5208 msgid "Name service unavailable\n"
5209 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5212 msgid "Invalid network address family\n"
5213 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5216 msgid "Operation not supported\n"
5217 msgstr "Operazione non supportata\n"
5220 msgid "No security context available\n"
5221 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5224 msgid "RPCInternal error\n"
5225 msgstr "Errore interno RPC\n"
5228 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5229 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5232 msgid "Address error\n"
5233 msgstr "Errore indirizzo\n"
5236 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5237 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5240 msgid "Floating-point underflow\n"
5241 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5244 msgid "Floating-point overflow\n"
5245 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5248 msgid "No more entries\n"
5249 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5252 msgid "Character translation table open failed\n"
5253 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5256 msgid "Character translation table file too small\n"
5257 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5260 msgid "Null context handle\n"
5261 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5264 msgid "Context handle damaged\n"
5265 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5268 msgid "Binding handle mismatch\n"
5269 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5272 msgid "Cannot get call handle\n"
5273 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5276 msgid "Null reference pointer\n"
5277 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5280 msgid "Enumeration value out of range\n"
5281 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5284 msgid "Byte count too small\n"
5285 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5288 msgid "Bad stub data\n"
5289 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5292 msgid "Invalid user buffer\n"
5293 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5296 msgid "Unrecognised media\n"
5297 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5300 msgid "No trust secret\n"
5301 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5304 msgid "No trust SAM account\n"
5305 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5308 msgid "Trusted domain failure\n"
5309 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5312 msgid "Trusted relationship failure\n"
5313 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5316 msgid "Trust logon failure\n"
5317 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5320 msgid "RPC call already in progress\n"
5321 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5324 msgid "NETLOGON is not started\n"
5325 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5328 msgid "Account expired\n"
5329 msgstr "Account scaduto\n"
5332 msgid "Redirector has open handles\n"
5333 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5336 msgid "Printer driver already installed\n"
5337 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5340 msgid "Unknown port\n"
5341 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5344 msgid "Unknown printer driver\n"
5345 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5348 msgid "Unknown print processor\n"
5349 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5352 msgid "Invalid separator file\n"
5353 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5356 msgid "Invalid priority\n"
5357 msgstr "Priorità non valida\n"
5360 msgid "Invalid printer name\n"
5361 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5364 msgid "Printer already exists\n"
5365 msgstr "Stampante esistente\n"
5368 msgid "Invalid printer command\n"
5369 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5372 msgid "Invalid data type\n"
5373 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5376 msgid "Invalid environment\n"
5377 msgstr "Ambiente non valido\n"
5380 msgid "No more bindings\n"
5381 msgstr "Nessun legame più\n"
5384 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5385 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5388 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5389 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5392 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5393 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5396 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5397 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5400 msgid "Server has open handles\n"
5401 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5404 msgid "Resource data not found\n"
5405 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5408 msgid "Resource type not found\n"
5409 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5412 msgid "Resource name not found\n"
5413 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5416 msgid "Resource language not found\n"
5417 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5420 msgid "Not enough quota\n"
5421 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5424 msgid "No interfaces\n"
5425 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5428 msgid "RPC call canceled\n"
5429 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5432 msgid "Binding incomplete\n"
5433 msgstr "Legame incompleto\n"
5436 msgid "RPC comm failure\n"
5437 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5440 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5441 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5444 msgid "No principal name registered\n"
5445 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5448 msgid "Not an RPC error\n"
5449 msgstr "Non un errore RPC\n"
5452 msgid "UUID is local only\n"
5453 msgstr "UUID solo locale\n"
5456 msgid "Security package error\n"
5457 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5460 msgid "Thread not canceled\n"
5461 msgstr "Thread non annullato\n"
5464 msgid "Invalid handle operation\n"
5465 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5468 msgid "Wrong serialising package version\n"
5469 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5472 msgid "Wrong stub version\n"
5473 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5476 msgid "Invalid pipe object\n"
5477 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5480 msgid "Wrong pipe order\n"
5481 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5484 msgid "Wrong pipe version\n"
5485 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5488 msgid "Group member not found\n"
5489 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5492 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5493 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5496 msgid "Invalid object\n"
5497 msgstr "Oggetto non valido\n"
5500 msgid "Invalid time\n"
5501 msgstr "Ora non valida\n"
5504 msgid "Invalid form name\n"
5505 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5508 msgid "Invalid form size\n"
5509 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5512 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5513 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5516 msgid "Printer deleted\n"
5517 msgstr "Stampante eliminata\n"
5520 msgid "Invalid printer state\n"
5521 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5524 msgid "User must change password\n"
5525 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5528 msgid "Domain controller not found\n"
5529 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5532 msgid "Account locked out\n"
5533 msgstr "Account bloccato\n"
5536 msgid "Invalid pixel format\n"
5537 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5540 msgid "Invalid driver\n"
5541 msgstr "Driver non valido\n"
5544 msgid "Invalid object resolver set\n"
5545 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5548 msgid "Incomplete RPC send\n"
5549 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5552 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5553 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5556 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5557 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5560 msgid "RPC pipe closed\n"
5561 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5564 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5565 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5568 msgid "No data on RPC pipe\n"
5569 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5572 msgid "No site name available\n"
5573 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5576 msgid "The file cannot be accessed\n"
5577 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5580 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5581 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5584 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5585 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5588 msgid "Not all objects could be exported\n"
5589 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5592 msgid "The interface could not be exported\n"
5593 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5596 msgid "The profile could not be added\n"
5597 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5600 msgid "The profile element could not be added\n"
5601 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5604 msgid "The profile element could not be removed\n"
5605 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5608 msgid "The group element could not be added\n"
5609 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5612 msgid "The group element could not be removed\n"
5613 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5616 msgid "The username could not be found\n"
5617 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5619 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5621 msgstr "Porta locale"
5624 msgid "Local Monitor"
5625 msgstr "Schermo locale"
5628 msgid "Add a Local Port"
5629 msgstr "Aggiungi una porta locale"
5632 msgid "&Enter the port name to add:"
5633 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
5636 msgid "Configure LPT Port"
5637 msgstr "Configura la porta LPT"
5640 msgid "Timeout (seconds)"
5641 msgstr "Timeout (secondi)"
5644 msgid "&Transmission Retry:"
5645 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
5648 msgid "'%s' is not a valid port name"
5649 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5652 msgid "Port %s already exists"
5653 msgstr "La porta %s già esiste"
5656 msgid "This port has no options to configure"
5657 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5660 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5662 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5670 msgid "Enter Network Password"
5671 msgstr "Inserisci la password di rete"
5674 msgid "Please enter your username and password:"
5675 msgstr "Inserire nome utente e password:"
5690 msgid "&Save this password (Insecure)"
5691 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
5694 msgid "Entire Network"
5695 msgstr "Tutta la rete"
5698 msgid "Sound Selection"
5699 msgstr "Selezione dell'audio"
5701 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5707 msgstr "&Salva con nome..."
5714 msgid "&Attributes:"
5715 msgstr "&Attributi:"
5718 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5719 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5722 msgid "HTML Document"
5723 msgstr "Documento HTML"
5726 msgid "Downloading from %s..."
5727 msgstr "Scaricando da %s..."
5735 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5736 "file path and try again."
5738 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5739 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5742 msgid "path %s not found"
5743 msgstr "percorso %s non trovato"
5746 msgid "insert disk %s"
5747 msgstr "inserire disco %s"
5751 "Windows Installer %s\n"
5754 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5756 "Install a product:\n"
5757 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5758 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5759 "\t/a package [property]\n"
5760 "Repair an installation:\n"
5761 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5762 "Uninstall a product:\n"
5763 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5764 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5765 "Advertise a product:\n"
5766 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5768 "\t/p patch_package [property]\n"
5769 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5770 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5771 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5772 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5773 "Register MSI Service:\n"
5775 "Unregister MSI Service:\n"
5777 "Display this help:\n"
5781 "Windows Installer %s\n"
5784 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5786 "Installa un prodotto:\n"
5787 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5788 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5789 "\t/a pacchetto [property]\n"
5790 "Ripara un'installazione:\n"
5791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5792 "Disinstalla un prodotto:\n"
5793 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5794 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5795 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5796 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5797 "Applica una patch:\n"
5798 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5799 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5800 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5801 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5802 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5803 "Registra Servizio MSI:\n"
5805 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5807 "Mostra questo aiuto:\n"
5812 msgid "enter which folder contains %s"
5813 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5816 msgid "install source for feature missing"
5817 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5820 msgid "network drive for feature missing"
5821 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5824 msgid "feature from:"
5825 msgstr "funzionalità da:"
5828 msgid "choose which folder contains %s"
5829 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5832 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5833 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5837 "Wine MS-RLE video codec\n"
5838 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5840 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5841 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5844 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5845 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5848 msgid "Wine Video 1 video codec"
5849 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5852 msgid "unknown object"
5853 msgstr "oggetto sconosciuto"
5857 msgstr "barra del titolo"
5861 msgstr "barra dei menù"
5865 msgstr "barra dello scorrimento"
5881 msgstr "cursore di testo"
5897 msgstr "menù a comparsa"
5901 msgstr "elemento del menù"
5909 msgstr "applicazione"
5933 msgstr "raggruppamento"
5941 msgstr "barra degli strumenti"
5945 msgstr "barra dello stato"
5952 msgid "column header"
5953 msgstr "intestazione di colonna"
5957 msgstr "intestazione di riga"
5973 msgstr "collegamento"
5976 msgid "help balloon"
5977 msgstr "balloon d'aiuto"
5989 msgstr "elemento della lista"
5996 msgid "outline item"
5997 msgstr "elemento dello schema"
6001 msgstr "linguetta di pagina"
6004 msgid "property page"
6005 msgstr "pagina delle proprietà"
6017 msgstr "testo statico"
6028 msgid "check button"
6029 msgstr "pulsante di controllo"
6032 msgid "radio button"
6033 msgstr "pulsante radio"
6037 msgstr "casella combinata"
6041 msgstr "lista a discesa"
6044 msgid "progress bar"
6045 msgstr "barra del progresso"
6052 msgid "hot key field"
6053 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6057 msgstr "diapositiva"
6061 msgstr "casella di selezione"
6076 msgid "drop down button"
6077 msgstr "pulsante a discesa"
6081 msgstr "bottone menù"
6084 msgid "grid drop down button"
6085 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6089 msgstr "spazio bianco"
6092 msgid "page tab list"
6093 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6100 msgid "split button"
6101 msgstr "pulsante di menù combinato"
6103 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6105 msgstr "Indirizzo IP"
6108 msgid "outline button"
6109 msgstr "pulsante dello schema"
6111 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6115 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6128 msgid "Insert a new %s object into your document"
6129 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6133 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6134 "may activate it using the program which created it."
6136 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6137 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6139 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6145 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6148 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6153 msgstr "Aggiungi controllo"
6156 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6157 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6161 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6162 "activate it using %s."
6164 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6165 "attivarlo usando %s."
6169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6170 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6172 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6173 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6177 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6178 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6181 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6182 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6183 "sul tuo documento."
6187 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6188 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6191 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6192 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6193 "sul tuo documento."
6197 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6198 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6199 "be reflected in your document."
6201 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6202 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6203 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6207 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6210 msgid "Unknown Type"
6211 msgstr "Tipo sconosciuto"
6214 msgid "Unknown Source"
6215 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6218 msgid "the program which created it"
6219 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6226 msgid "SCANNING... Please Wait"
6227 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6230 msgctxt "unit: pixels"
6235 msgctxt "unit: bits"
6239 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6240 msgctxt "unit: dots/inch"
6245 msgctxt "unit: percent"
6250 msgctxt "unit: microseconds"
6255 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6256 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6258 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6260 msgstr "Sconosciuto"
6263 msgid "Copy files from:"
6264 msgstr "Copia i file da:"
6267 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6268 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6275 msgid "&Save Background As..."
6276 msgstr "&Salva sfondo come..."
6279 msgid "Set As Back&ground"
6280 msgstr "Imposta come s&fondo"
6283 msgid "&Copy Background"
6284 msgstr "&Copia sfondo"
6287 msgid "Set as &Desktop Item"
6288 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6290 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6292 msgstr "Seleziona &tutto"
6294 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6295 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6300 msgid "Create Shor&tcut"
6301 msgstr "Crea co&llegamento"
6303 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6304 msgid "Add to &Favorites..."
6305 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6308 msgid "&View Source"
6309 msgstr "&Mostra il codice"
6319 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6321 msgstr "&Apri collegamento"
6323 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6324 msgid "Open Link in &New Window"
6325 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6327 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6328 msgid "Save Target &As..."
6329 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6331 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6332 msgid "&Print Target"
6333 msgstr "&Stampa oggetto"
6335 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6336 msgid "S&how Picture"
6337 msgstr "&Mostra immagine"
6339 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6340 msgid "&Save Picture As..."
6341 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6344 msgid "&E-mail Picture..."
6345 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6348 msgid "Pr&int Picture..."
6349 msgstr "S&tampa immagine..."
6352 msgid "&Go to My Pictures"
6353 msgstr "&Vai a Immagini"
6355 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6356 msgid "Set as Back&ground"
6357 msgstr "Im&posta come sfondo"
6359 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6360 msgid "Set as &Desktop Item..."
6361 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6363 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6364 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6368 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6369 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6374 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6375 msgid "Copy Shor&tcut"
6376 msgstr "Copia co&llegamento"
6378 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6382 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6386 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6390 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6411 msgid "&Cell Properties"
6412 msgstr "Proprietà &cella"
6415 msgid "&Table Properties"
6416 msgstr "Proprietà &tabella"
6418 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6426 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6431 msgid "Open in &New Window"
6432 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6439 msgid "&Save Video As..."
6440 msgstr "Salva &video come..."
6442 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6452 msgstr "Etichette di trace"
6455 msgid "Resource Failures"
6456 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6459 msgid "Dump Tracking Info"
6460 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6464 msgstr "Break del Debug"
6468 msgstr "Vista del Debug"
6479 msgid "Dump DisplayTree"
6480 msgstr "Dump DisplayTree"
6483 msgid "Dump FormatCaches"
6484 msgstr "Dump FormatCaches"
6487 msgid "Dump LayoutRects"
6488 msgstr "Dump LayoutRects"
6491 msgid "Memory Monitor"
6492 msgstr "Monitor della Memoria"
6495 msgid "Performance Meters"
6496 msgstr "Misuratori della prestazione"
6503 msgid "&Browse View"
6504 msgstr "&Vista Navigazione"
6508 msgstr "&Vista Modifica"
6510 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6524 msgstr "Pagina precedente"
6528 msgstr "Pagina successiva"
6540 msgstr "Margine sinistro"
6544 msgstr "Margine destro"
6548 msgstr "Pagina a sinistra"
6552 msgstr "Pagina a destra"
6556 msgstr "Scorri a sinistra"
6559 msgid "Scroll Right"
6560 msgstr "Scorri a destra"
6563 msgid "Wine Internet Explorer"
6564 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6568 msgstr "&w&bPage &p"
6570 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6571 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6572 msgid "Lar&ge Icons"
6573 msgstr "Icone &grandi"
6575 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6576 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6577 msgid "S&mall Icons"
6578 msgstr "Icone &piccole"
6580 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6584 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6585 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6589 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6590 msgid "Arrange &Icons"
6591 msgstr "Disponi &Icone"
6603 msgstr "Per di&mensione"
6610 msgid "&Auto Arrange"
6611 msgstr "&Disponi automaticamente"
6614 msgid "Line up Icons"
6615 msgstr "Allinea icone"
6618 msgid "Paste as Link"
6619 msgstr "Crea collegamento"
6621 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6627 msgstr "Nuova &cartella"
6631 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6638 msgctxt "recycle bin"
6640 msgstr "&Ripristina"
6655 msgid "Create &Link"
6656 msgstr "Crea co&llegamento"
6658 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6662 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6663 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6668 msgid "&About Control Panel"
6669 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6671 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6675 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6683 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6688 msgid "Size available"
6689 msgstr "Spazio disponibile"
6697 msgstr "Proprietario"
6704 msgid "Original location"
6705 msgstr "Locazione originale"
6708 msgid "Date deleted"
6709 msgstr "Data di eliminazione"
6712 msgid "Control Panel"
6713 msgstr "Pannello di Controllo"
6719 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6728 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6729 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6733 msgstr "Termina sessione"
6736 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6737 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6740 msgid "Start Menu\\Programs"
6741 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6748 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6749 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6778 msgstr "Reti condivise"
6785 msgid "Application Data"
6786 msgstr "Applicazioni"
6790 msgstr "Stampanti condivise"
6793 msgid "Local Settings\\Application Data"
6794 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6797 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6798 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6805 msgid "Local Settings\\History"
6806 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6809 msgid "Program Files"
6817 msgid "Program Files\\Common Files"
6818 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6820 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6825 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6826 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6830 msgstr "Documenti\\Musica"
6834 msgstr "Documenti\\Immagini"
6838 msgstr "Documenti\\Video"
6841 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6842 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6845 msgid "Program Files (x86)"
6846 msgstr "Programmi (x86)"
6849 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6850 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6856 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6858 msgstr "Collegamenti"
6861 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6862 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6865 msgid "Music\\Playlists"
6866 msgstr "Musica\\Playlists"
6868 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6872 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6885 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6886 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6889 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6890 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6893 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6894 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6897 msgid "Music\\Sample Music"
6898 msgstr "Musica\\Sample Music"
6901 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6902 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6905 msgid "Music\\Sample Playlists"
6906 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6909 msgid "Videos\\Sample Videos"
6910 msgstr "Video\\Sample Videos"
6914 msgstr "Giochi salvati"
6926 msgstr "Collegamenti OEM"
6929 msgid "AppData\\LocalLow"
6930 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6933 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6934 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6937 msgid "Error during creation of a new folder"
6938 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6941 msgid "Confirm file deletion"
6942 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6945 msgid "Confirm folder deletion"
6946 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6949 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6950 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6953 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6954 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6957 msgid "Confirm file overwrite"
6958 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6962 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6964 "Do you want to replace it?"
6966 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6971 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6972 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6976 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6977 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6980 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6981 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6984 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6985 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6988 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6990 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6995 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6997 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6998 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7001 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7003 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7005 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7010 msgstr "Nuova cartella"
7013 msgid "Wine Control Panel"
7014 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7017 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7018 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7021 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7022 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7025 msgid "Executable files (*.exe)"
7026 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7029 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7031 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7034 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7035 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7038 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7039 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7042 msgid "Confirm deletion"
7043 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
7047 "A file already exists at the path %1.\n"
7049 "Do you want to replace it?"
7051 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
7057 "A folder already exists at the path %1.\n"
7059 "Do you want to replace it?"
7061 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
7066 msgid "Confirm overwrite"
7067 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
7071 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7072 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7073 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7074 "any later version.\n"
7076 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7081 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7082 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7083 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7085 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7086 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7087 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7088 "scelta) una versione più nuova.\n"
7089 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7090 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7091 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7092 "più informazioni.\n"
7093 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7094 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7095 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7098 msgid "Wine License"
7099 msgstr "Licenza di Wine"
7105 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7110 msgid "Don't show me th&is message again"
7111 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7126 msgctxt "time unit: hours"
7131 msgctxt "time unit: minutes"
7136 msgctxt "time unit: seconds"
7140 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7143 msgstr "&Ripristina"
7145 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7149 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7151 msgstr "&Dimensione"
7153 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7157 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7159 msgstr "Ma&ssimizza"
7162 msgid "&Close\tAlt-F4"
7163 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7167 msgstr "&Informazioni su Wine"
7170 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7171 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7174 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7175 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7178 msgid "&More Windows..."
7179 msgstr "&Più finestre..."
7186 msgid "Paper Si&ze:"
7187 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7191 msgstr "Orientamento"
7203 msgstr "Fronte retro:"
7206 msgid "LAN Connection"
7207 msgstr "Connessione LAN"
7210 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7211 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7214 msgid "The date on the certificate is invalid."
7215 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7218 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7219 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7223 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7225 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7229 msgid "The specified command was carried out."
7230 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7233 msgid "Undefined external error."
7234 msgstr "Errore esterno non definito."
7237 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7239 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7242 msgid "The driver was not enabled."
7243 msgstr "Il driver non era abilitato."
7247 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7250 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7251 "disponibile e riprovare."
7254 msgid "The specified device handle is invalid."
7255 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7258 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7259 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7263 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7264 "increase available memory, and then try again."
7266 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7267 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7271 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7272 "which functions and messages the driver supports."
7274 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7275 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7278 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7279 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7282 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7283 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7286 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7287 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7291 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7292 "Capabilities function to determine the supported formats."
7294 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7295 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7297 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7299 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7300 "device, or wait until the data is finished playing."
7302 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7303 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7308 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7309 "header, and then try again."
7311 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7312 "l'header e riprovare."
7316 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7317 "and then try again."
7319 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7320 "la flag e riprovare."
7324 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7325 "header, and then try again."
7327 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7328 "l'header e riprovare."
7332 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7333 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7335 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7336 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7340 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7341 "transmitted, and then try again."
7343 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7344 "trasmissione dati e riprovare."
7348 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7349 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7351 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7352 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7357 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7358 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7360 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7361 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7364 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7366 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7367 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7370 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7371 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7374 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7375 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7379 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7380 "or contact the device manufacturer."
7382 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7383 "correttamente o contattare il produttore."
7386 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7388 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7392 "Not enough memory available for this task.\n"
7393 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7396 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7397 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7402 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7405 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7406 "applicazione. Usare un alias univoco."
7410 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7412 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7416 msgid "No command was specified."
7417 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7421 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7422 "size of the buffer."
7424 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7425 "Aumentare la dimensione del buffer."
7429 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7432 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7433 "caratteri. Fornirne uno."
7436 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7437 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7441 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7442 "manufacturer about obtaining a new driver."
7444 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7445 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7449 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7450 "manufacturer about obtaining a new driver."
7452 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7453 "ottenere un nuovo driver."
7456 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7457 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7460 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7461 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7465 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7467 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7468 "nome del file siano corretti."
7471 msgid "The device driver is not ready."
7472 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7475 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7477 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7478 "riavviare Windows."
7482 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7485 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7489 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7491 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7496 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7497 "separately to determine which devices caused the error."
7499 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7500 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7504 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7505 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7508 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7510 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7513 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7514 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7518 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7519 "still connected to the network."
7521 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7522 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7526 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7527 "device name is spelled correctly."
7529 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7530 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7534 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7537 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7542 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7545 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7549 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7550 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7554 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7555 "parameter with each 'open' command."
7557 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7558 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7562 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7563 "Please supply one."
7565 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7566 "dispositivo. Fornirne uno."
7570 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7571 "documentation for valid formats."
7573 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7574 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7578 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7581 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7584 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7586 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7591 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7592 "may be corrupt, or not in the correct format."
7594 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7595 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7598 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7599 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7602 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7603 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7606 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7607 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7610 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7611 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7614 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7615 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7619 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7620 "sequence, and then try again."
7622 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7623 "sequenza e riprovare."
7627 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7628 "the device is closed, and then try again."
7630 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7631 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7635 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7636 "characters, followed by a period and an extension."
7638 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7639 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7643 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7645 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7649 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7650 "in Control Panel to install the device."
7652 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7653 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7657 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7658 "restarting your computer."
7660 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7661 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7665 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7666 "cannot change directories."
7668 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7669 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7673 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7676 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7677 "l'applicazione non può cambiare unità."
7680 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7681 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7684 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7685 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7689 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7691 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7696 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7697 "until a wave device is free, and then try again."
7699 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7700 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7704 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7705 "until the device is free, and then try again."
7707 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7708 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7712 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7713 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7715 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7716 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7720 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7721 "until the device is free, and then try again."
7723 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7724 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7727 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7729 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7733 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7735 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7740 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7741 "the Drivers option to install the wave device."
7743 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7744 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7748 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7751 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7752 "formato del file attuale."
7756 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7757 "the Drivers option to install the wave device."
7759 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7760 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7764 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7767 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7772 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7773 "You can't use them together."
7775 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7776 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7780 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7783 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7787 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7788 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7790 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7791 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7796 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7797 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7800 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7801 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7802 "Controllo per cambiare la configurazione."
7805 msgid "An error occurred with the specified port."
7806 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7810 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7811 "these applications; then, try again."
7813 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7814 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7817 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7818 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7822 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7823 "Control Panel to install a MIDI driver."
7825 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7826 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7829 msgid "There is no display window."
7830 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7833 msgid "Could not create or use window."
7834 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7838 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7839 "check your disk or network connection."
7841 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7842 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7846 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7847 "are still connected to the network."
7849 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7850 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7853 msgid "Print to File"
7854 msgstr "Stampa su File"
7857 msgid "&Output File Name:"
7858 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7861 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7862 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7865 msgid "Unable to create the output file."
7866 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7873 msgid "Operations Error"
7874 msgstr "Errore nelle operazioni"
7877 msgid "Protocol Error"
7878 msgstr "Errore nel protocollo"
7881 msgid "Time Limit Exceeded"
7882 msgstr "Superato il tempo limite"
7885 msgid "Size Limit Exceeded"
7886 msgstr "Superata la dimensione massima"
7889 msgid "Compare False"
7890 msgstr "Compara falso"
7893 msgid "Compare True"
7894 msgstr "Compara vero"
7897 msgid "Authentication Method Not Supported"
7898 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7901 msgid "Strong Authentication Required"
7902 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7905 msgid "Referral (v2)"
7906 msgstr "Rinvio (v2)"
7913 msgid "Administration Limit Exceeded"
7914 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7917 msgid "Unavailable Critical Extension"
7918 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7921 msgid "Confidentiality Required"
7922 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7925 msgid "No Such Attribute"
7926 msgstr "Attributo inesistente"
7929 msgid "Undefined Type"
7930 msgstr "Tipo non definito"
7933 msgid "Inappropriate Matching"
7934 msgstr "Matching inappropriato"
7937 msgid "Constraint Violation"
7938 msgstr "Violazione del vincolo"
7941 msgid "Attribute Or Value Exists"
7942 msgstr "Attributo o valore esistente"
7945 msgid "Invalid Syntax"
7946 msgstr "Sintassi non valida"
7949 msgid "No Such Object"
7950 msgstr "Oggetto inesistente"
7953 msgid "Alias Problem"
7954 msgstr "Problema di alias"
7957 msgid "Invalid DN Syntax"
7958 msgstr "Sintassi DN non valida"
7965 msgid "Alias Dereference Problem"
7966 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7969 msgid "Inappropriate Authentication"
7970 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7973 msgid "Invalid Credentials"
7974 msgstr "Credenziali non valide"
7977 msgid "Insufficient Rights"
7978 msgstr "Diritti insufficenti"
7986 msgstr "Non disponibile"
7989 msgid "Unwilling To Perform"
7990 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7993 msgid "Loop Detected"
7994 msgstr "Trovato Loop"
7997 msgid "Sort Control Missing"
7998 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
8001 msgid "Index range error"
8002 msgstr "Errore di range dell'indice"
8005 msgid "Naming Violation"
8006 msgstr "Violazione di nominazione"
8009 msgid "Object Class Violation"
8010 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8013 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8014 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8017 msgid "Not allowed on RDN"
8018 msgstr "Non permesso su RDN"
8021 msgid "Already Exists"
8025 msgid "No Object Class Mods"
8026 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8029 msgid "Results Too Large"
8030 msgstr "Risultati troppo grandi"
8033 msgid "Affects Multiple DSAs"
8034 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8042 msgstr "Server irraggiungibile"
8046 msgstr "Errore locale"
8049 msgid "Encoding Error"
8050 msgstr "Errore di codifica"
8053 msgid "Decoding Error"
8054 msgstr "Errore di decodifica"
8058 msgstr "Tempo scaduto"
8061 msgid "Auth Unknown"
8062 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8065 msgid "Filter Error"
8066 msgstr "Errore del filtro"
8069 msgid "User Cancelled"
8070 msgstr "Utente eliminato"
8073 msgid "Parameter Error"
8074 msgstr "Errore del parametro"
8078 msgstr "Memoria non disponibile"
8081 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8082 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8085 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8086 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8089 msgid "Specified control was not found in message"
8090 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8093 msgid "No result present in message"
8094 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8097 msgid "More results returned"
8098 msgstr "Più risultati ricevuti"
8101 msgid "Loop while handling referrals"
8102 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8105 msgid "Referral hop limit exceeded"
8106 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8108 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8110 "Not Yet Implemented\n"
8113 "Non ancora implementato\n"
8117 msgid "%1: File Not Found\n"
8118 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8122 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8125 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8130 " + Sets an attribute.\n"
8131 " - Clears an attribute.\n"
8132 " R Read-only file attribute.\n"
8133 " A Archive file attribute.\n"
8134 " S System file attribute.\n"
8135 " H Hidden file attribute.\n"
8136 " [drive:][path][filename]\n"
8137 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8138 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8139 " /D Processes folders as well.\n"
8141 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8144 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8150 " + Imposta un attributo.\n"
8151 " - Cancella un attributo.\n"
8152 " R File in sola lettura.\n"
8153 " A File di archivio.\n"
8154 " S File di sitema.\n"
8155 " H File nascosto.\n"
8156 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8157 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8158 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8160 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8170 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8172 msgstr "&Carattere..."
8175 msgid "&Without Titlebar"
8176 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8186 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8187 msgid "&Always on Top"
8188 msgstr "&Sempre in primo piano"
8191 msgid "&About Clock"
8192 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8200 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8201 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8202 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8203 "called procedure.\n"
8205 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8206 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8208 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8209 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8210 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8211 "procedura chiamata.\n"
8213 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8214 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8218 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8219 "default directory.\n"
8221 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8222 "predefinita attuale.\n"
8225 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8226 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8229 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8230 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8233 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8234 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8237 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8238 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8241 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8242 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8245 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8246 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8249 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8250 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8254 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8256 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8257 "on the terminal device before they are executed.\n"
8259 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8260 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8261 "preceding it with an @ sign.\n"
8263 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8265 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8266 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8268 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8269 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8270 "precedendolo con un segno @.\n"
8273 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8274 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8278 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8280 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8282 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8283 "not exist in wine's cmd.\n"
8285 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8288 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8290 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8292 "esiste nel cmd di wine.\n"
8296 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8299 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8300 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8301 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8302 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8303 "label terminates the batch file execution.\n"
8305 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8307 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8310 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8312 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8313 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8314 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8315 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8317 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8321 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8322 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8324 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8325 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8329 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8331 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8332 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8333 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8335 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8336 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8338 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8340 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8341 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8342 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8344 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8345 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8349 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8351 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8352 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8353 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8355 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8357 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8358 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8360 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8363 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8364 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8367 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8368 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8372 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8374 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8376 "below the item are moved as well.\n"
8378 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8380 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8382 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8384 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8386 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8391 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8393 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8394 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8395 "PATH command with the new value.\n"
8397 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8398 "variable, for example:\n"
8399 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8401 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8403 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8405 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8406 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8408 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8409 "PATH, per esempio:\n"
8410 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8414 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8416 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8417 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8419 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8422 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8423 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8427 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8429 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8430 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8432 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8434 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8435 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8436 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8437 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8439 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8440 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8441 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8442 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8444 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8445 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8447 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8449 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8450 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8452 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8455 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8456 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8457 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8458 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8460 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8461 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8462 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8463 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8465 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8467 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8471 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8472 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8474 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8476 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8480 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8481 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8484 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8485 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8488 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8489 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8492 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8493 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8497 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8499 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8501 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8503 "SET <variable>=<value>\n"
8505 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8506 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8507 "have embedded spaces.\n"
8509 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8510 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8511 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8512 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8514 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8516 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8518 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8520 "SET <variabile>=<valore>\n"
8522 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8523 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8524 "avere spazi all'interno.\n"
8526 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8527 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8528 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8529 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8533 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8534 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8535 "if called from the command line.\n"
8537 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8538 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8539 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8542 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8543 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8546 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8548 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8553 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8554 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8556 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8558 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8562 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8564 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8565 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8566 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8568 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8570 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8573 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8574 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8575 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8577 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8580 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8581 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8584 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8585 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8589 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8590 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8592 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8593 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8597 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8599 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8600 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8601 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8602 "settings are restored.\n"
8604 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8607 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8609 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8610 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8612 "sono ripristinate.\n"
8616 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8617 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8619 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8620 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8624 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8627 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8632 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8634 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8636 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8637 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8638 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8639 "association, if any.\n"
8641 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8643 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8645 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8646 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8647 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8648 "associazione, se esiste.\n"
8652 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8654 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8656 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8657 "currently defined.\n"
8658 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8660 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8661 "associated to the specified file type.\n"
8663 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8665 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8667 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8668 "comandi di apertura.\n"
8669 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8670 "associato, se esiste.\n"
8671 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8672 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8675 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8676 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8680 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8681 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8682 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8684 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8685 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8686 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8691 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8692 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8694 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8695 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8699 "CMD built-in commands are:\n"
8700 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8701 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8702 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8703 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8704 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8705 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8706 "COPY\t\tCopy file\n"
8707 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8708 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8709 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8710 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8711 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8712 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8713 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8714 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8715 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8716 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8717 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8718 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8719 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8720 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8721 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8722 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8723 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8724 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8725 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8726 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8727 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8728 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8729 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8730 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8731 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8732 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8733 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8735 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8737 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8738 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8739 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8740 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8741 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8742 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8743 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8744 "COPY\t\tCopia file\n"
8745 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8746 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8747 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8748 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8749 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8750 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8752 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8754 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8755 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8756 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8757 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8758 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8759 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8760 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8761 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8762 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8763 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8764 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8765 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8766 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8767 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8768 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8769 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8770 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8771 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8772 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8774 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8778 msgid "Are you sure"
8781 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8786 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8792 msgid "File association missing for extension %s\n"
8793 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8796 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8797 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8800 msgid "Overwrite %s"
8801 msgstr "Sovrascrivere %s"
8808 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8809 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8812 msgid "Argument missing\n"
8813 msgstr "Manca un parametro\n"
8816 msgid "Syntax error\n"
8817 msgstr "Errore di sintassi\n"
8820 msgid "%s: File Not Found\n"
8821 msgstr "%s : File non trovato\n"
8824 msgid "No help available for %s\n"
8825 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8828 msgid "Target to GOTO not found\n"
8829 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8832 msgid "Current Date is %s\n"
8833 msgstr "La data attuale è %s\n"
8836 msgid "Current Time is %s\n"
8837 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8840 msgid "Enter new date: "
8841 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8844 msgid "Enter new time: "
8845 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8848 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8849 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8852 msgid "Failed to open '%s'\n"
8853 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8856 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8857 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8859 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8866 msgstr "%s, Cancella"
8869 msgid "Echo is %s\n"
8870 msgstr "Echo è %s\n"
8873 msgid "Verify is %s\n"
8874 msgstr "Verify è %s\n"
8877 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8878 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8881 msgid "Parameter error\n"
8882 msgstr "Errore nel parametro\n"
8886 "Volume in drive %c is %s\n"
8887 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8890 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8891 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8895 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8896 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8899 msgid "PATH not found\n"
8900 msgstr "PATH non trovato\n"
8903 msgid "Press any key to continue... "
8904 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8907 msgid "Wine Command Prompt"
8908 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8911 msgid "CMD Version %s\n"
8912 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8919 msgid "The input line is too long.\n"
8920 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8923 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8924 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8927 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8928 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8931 msgid "Wine Explorer"
8932 msgstr "Explorer di Wine"
8939 msgid "Usage: hostname\n"
8940 msgstr "Uso: hostname\n"
8943 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8944 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8948 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8951 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8954 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8955 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8958 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8960 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8964 msgid "%1 adapter %2\n"
8965 msgstr "%1 adattatore %2\n"
8972 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8973 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8988 msgid "Peer-to-peer"
8989 msgstr "Peer-to-peer"
9000 msgid "IP routing enabled"
9001 msgstr "IP routing abilitato"
9004 msgid "Physical address"
9005 msgstr "Indirizzo fisico"
9008 msgid "DHCP enabled"
9009 msgstr "DHCP abilitato"
9012 msgid "Default gateway"
9013 msgstr "Gateway predefinito"
9017 "The syntax of this command is:\n"
9019 "NET command [arguments]\n"
9021 "NET command /HELP\n"
9023 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9025 "La sintassi di questo comando è:\n"
9027 "NET comando [argomenti]\n"
9029 "NET comando /HELP\n"
9031 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
9035 "The syntax of this command is:\n"
9037 "NET START [service]\n"
9039 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9040 "'service' is the name of the service to start.\n"
9042 "La sintassi di questo comando è:\n"
9044 "NET START [servizio]\n"
9046 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
9047 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
9051 "The syntax of this command is:\n"
9053 "NET STOP service\n"
9055 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9057 "La sintassi di questo comando è:\n"
9059 "NET STOP servizio\n"
9061 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
9064 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9065 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
9068 msgid "Could not stop service %1\n"
9069 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
9072 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9074 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
9077 msgid "Could not get handle to service.\n"
9078 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
9081 msgid "The %1 service is starting.\n"
9082 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
9085 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9086 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
9089 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9090 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
9093 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9094 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
9097 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9098 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
9101 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9102 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9105 msgid "There are no entries in the list.\n"
9106 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9111 "Status Local Remote\n"
9112 "---------------------------------------------------------------\n"
9115 "Stato Locale Remoto\n"
9116 "---------------------------------------------------------------\n"
9119 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9120 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9127 msgid "Disconnected"
9128 msgstr "Disconnesso"
9131 msgid "A network error occurred"
9132 msgstr "Errore di rete"
9135 msgid "Connection is being made"
9136 msgstr "Connessione in corso"
9139 msgid "Reconnecting"
9140 msgstr "Riconnessione"
9143 msgid "The following services are running:\n"
9144 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9147 msgid "&New\tCtrl+N"
9148 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9150 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9151 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9152 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9154 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9155 msgid "&Save\tCtrl+S"
9156 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9158 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9159 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9160 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9162 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9163 msgid "Page Se&tup..."
9164 msgstr "&Imposta pagina..."
9167 msgid "P&rinter Setup..."
9168 msgstr "&Configurazione stampante..."
9170 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9174 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9175 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9176 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9178 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9179 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9180 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9182 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9183 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9184 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9186 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9187 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9188 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9190 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9192 msgid "&Delete\tDel"
9193 msgstr "&Elimina\tDel"
9196 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9197 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9200 msgid "&Time/Date\tF5"
9201 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9204 msgid "&Wrap long lines"
9205 msgstr "&A capo automatico"
9208 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9209 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9212 msgid "&Search next\tF3"
9213 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9215 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9216 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9217 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9219 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9220 msgid "&Contents\tF1"
9221 msgstr "&Contenuti\tF1"
9224 msgid "&About Notepad"
9225 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9229 msgstr "Imposta pagina"
9233 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9237 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9240 msgid "&Margins (millimeters):"
9241 msgstr "&Margini (millimetri):"
9249 msgstr "&Superiore:"
9257 msgstr "&Inferiore:"
9269 msgstr "Blocco Note"
9271 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9275 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9279 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9281 msgstr "Informazioni"
9285 msgstr "(senza nome)"
9288 msgid "Text files (*.txt)"
9289 msgstr "File di testo (*.txt)"
9293 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9294 "Please use a different editor."
9296 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9297 " Per favore usare un altro editor."
9301 "You did not enter any text.\n"
9302 "Please type something and try again."
9304 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9305 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9309 "File '%s' does not exist.\n"
9311 "Do you want to create a new file?"
9316 " Creare un nuovo file ?"
9320 "File '%s' has been modified.\n"
9322 "Would you like to save the changes?"
9325 "è stato modificato\n"
9327 " Salvare le modifiche ?"
9330 msgid "'%s' could not be found."
9331 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9335 "Not enough memory to complete this task.\n"
9336 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9338 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9339 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9340 " di memoria libera."
9343 msgid "Unicode (UTF-16)"
9344 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9347 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9348 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9351 msgid "Unicode (UTF-8)"
9352 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9358 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9359 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9360 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9361 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9365 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9366 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9367 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9368 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9372 msgid "&Bind to file..."
9373 msgstr "Fi&ssa su file..."
9376 msgid "&View TypeLib..."
9377 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9380 msgid "&System Configuration"
9381 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9384 msgid "&Run the Registry Editor"
9385 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9392 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9393 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9396 msgid "&In-process server"
9397 msgstr "Handler &interno al processo"
9400 msgid "In-process &handler"
9401 msgstr "&Handler interno al processo"
9404 msgid "&Local server"
9405 msgstr "Server &locale"
9408 msgid "&Remote server"
9409 msgstr "Server &remoto"
9412 msgid "View &Type information"
9413 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9416 msgid "Create &Instance"
9417 msgstr "Crea &instanza"
9420 msgid "Create Instance &On..."
9421 msgstr "Crea instanza &su..."
9424 msgid "&Release Instance"
9425 msgstr "&Rilascia instanza"
9428 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9429 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9432 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9433 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9436 msgid "&Expert mode"
9437 msgstr "Modalità &esperto"
9440 msgid "&Hidden component categories"
9441 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9443 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9445 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9447 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9449 msgstr "Barra di &stato"
9451 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9452 msgid "&Refresh\tF5"
9453 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9456 msgid "&About OleView"
9457 msgstr "&Su OleView"
9461 msgstr "&Salva come..."
9464 msgid "&Group by type kind"
9465 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9468 msgid "Connect to another machine"
9469 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9472 msgid "&Machine name:"
9473 msgstr "&Nome della macchina:"
9476 msgid "System Configuration"
9477 msgstr "Configurazione di sistema"
9480 msgid "System Settings"
9481 msgstr "Impostazioni di sistema"
9484 msgid "&Enable Distributed COM"
9485 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9488 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9489 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9493 "These settings change only registry values.\n"
9494 "They have no effect on Wine performance."
9496 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9497 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9500 msgid "Default Interface Viewer"
9501 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9505 msgstr "Interfaccia"
9512 msgid "&View Type Info"
9513 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9516 msgid "IPersist Interface Viewer"
9517 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9519 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9521 msgstr "Nome della classe:"
9523 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9528 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9529 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9537 msgstr "&MassimaDimensione"
9539 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9544 msgid "ITypeLib viewer"
9545 msgstr "Visore ITypeLib"
9548 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9549 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9553 msgstr "versione 1.0"
9556 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9557 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9560 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9561 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9564 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9565 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9568 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9569 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9572 msgid "Run the Wine registry editor"
9573 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9576 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9577 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9580 msgid "Create an instance of the selected object"
9581 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9584 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9585 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9588 msgid "Release the currently selected object instance"
9589 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9592 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9593 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9596 msgid "Display the viewer for the selected item"
9597 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9600 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9601 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9605 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9607 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9610 msgid "Show or hide the toolbar"
9611 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9614 msgid "Show or hide the status bar"
9615 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9618 msgid "Refresh all lists"
9619 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9622 msgid "Display program information, version number and copyright"
9623 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9626 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9628 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9631 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9633 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9636 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9637 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9640 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9641 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9644 msgid "ObjectClasses"
9645 msgstr "Classi dell'oggetto"
9648 msgid "Grouped by Component Category"
9649 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9652 msgid "OLE 1.0 Objects"
9653 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9656 msgid "COM Library Objects"
9657 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9661 msgstr "Tutti gli oggetti"
9664 msgid "Application IDs"
9665 msgstr "ID Applicazione"
9668 msgid "Type Libraries"
9669 msgstr "TypeLibrary"
9684 msgid "Implementation"
9685 msgstr "Implementazione"
9689 msgstr "Attivazione"
9692 msgid "CoGetClassObject failed."
9693 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9696 msgid "Unknown error"
9697 msgstr "Errore sconosciuto"
9704 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9705 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
9708 msgid "Inherited Interfaces"
9709 msgstr "Interfacce Ereditate"
9712 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9713 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9716 msgid "Close window"
9717 msgstr "Chiudi finestra"
9720 msgid "Group typeinfos by kind"
9721 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9728 msgid "O&pen\tEnter"
9729 msgstr "&Apri\tInvio"
9731 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9732 msgid "&Move...\tF7"
9733 msgstr "&Sposta...\tF7"
9735 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9736 msgid "&Copy...\tF8"
9737 msgstr "&Copia...\tF8"
9740 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9741 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9748 msgid "E&xit Windows"
9751 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9756 msgid "&Arrange automatically"
9757 msgstr "&Disposizione automatica"
9760 msgid "&Minimize on run"
9761 msgstr "Esegui &minimizzato"
9763 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9764 msgid "&Save settings on exit"
9765 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9767 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9772 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9773 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9776 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9777 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9780 msgid "&Arrange Icons"
9781 msgstr "&Disponi icone"
9784 msgid "&About Program Manager"
9785 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9788 msgid "Program &group"
9789 msgstr "&Gruppo di programmi"
9796 msgid "Move Program"
9797 msgstr "Sposta Programma"
9800 msgid "Move program:"
9801 msgstr "Sposta programma:"
9803 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9805 msgstr "Dal gruppo:"
9807 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9809 msgstr "&Al gruppo:"
9812 msgid "Copy Program"
9813 msgstr "Copia Programma"
9816 msgid "Copy program:"
9817 msgstr "Copia programma:"
9820 msgid "Program Group Attributes"
9821 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9823 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9824 msgid "&Description:"
9825 msgstr "&Descrizione:"
9828 msgid "&Group file:"
9829 msgstr "&File di gruppo:"
9832 msgid "Program Attributes"
9833 msgstr "Proprietà del programma"
9835 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9836 msgid "&Command line:"
9837 msgstr "&Linea di comando:"
9840 msgid "&Working directory:"
9841 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9844 msgid "&Key combination:"
9845 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9847 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9848 msgid "&Minimize at launch"
9849 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9851 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9856 msgid "Change &icon..."
9857 msgstr "&Cambia icona..."
9861 msgstr "Cambia icona"
9865 msgstr "&Nome del file:"
9868 msgid "Current &icon:"
9869 msgstr "I&cona corrente:"
9872 msgid "Execute Program"
9873 msgstr "Esegui programma"
9876 msgid "Program Manager"
9877 msgstr "Gestore Programma"
9880 msgid "Delete group `%s'?"
9881 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9884 msgid "Delete program `%s'?"
9885 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9887 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9888 msgid "Not implemented"
9889 msgstr "Non implementato"
9892 msgid "Error reading `%s'."
9893 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9896 msgid "Error writing `%s'."
9897 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9901 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9902 "Should it be tried further on?"
9904 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9905 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9908 msgid "Help not available."
9909 msgstr "Guida non disponibile"
9912 msgid "Unknown feature in %s"
9913 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9916 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9917 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9920 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9921 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9928 msgid "Libraries (*.dll)"
9929 msgstr "Librerie (*.dll)"
9936 msgid "Icons (*.ico)"
9937 msgstr "Icone (*.ico)"
9941 "The syntax of this command is:\n"
9943 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9946 "La sintassi di questo comando è:\n"
9948 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9953 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9956 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9957 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9960 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9961 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9964 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9965 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9968 msgid "The operation completed successfully\n"
9969 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9972 msgid "Error: Invalid key name\n"
9973 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9976 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9977 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9980 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9981 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9985 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9987 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9988 "valore specificati\n"
9995 msgid "&Import Registry File..."
9996 msgstr "&Importa..."
9999 msgid "&Export Registry File..."
10000 msgstr "&Esporta..."
10002 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10004 msgstr "&Modifica..."
10006 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10010 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10011 msgid "&String Value"
10012 msgstr "Valore &stringa"
10014 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10015 msgid "&Binary Value"
10016 msgstr "Valore &binario"
10018 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10019 msgid "&DWORD Value"
10020 msgstr "Valore &DWORD"
10022 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10023 msgid "&Multi String Value"
10024 msgstr "Valore &multistringa"
10026 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10027 msgid "&Expandable String Value"
10028 msgstr "Valore stringa &espandibile"
10030 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10031 msgid "&Rename\tF2"
10032 msgstr "&Rinomina\tF2"
10034 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10035 msgid "&Copy Key Name"
10036 msgstr "&Copia nome chiave"
10038 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10039 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10040 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
10043 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10044 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
10047 msgid "Status &Bar"
10048 msgstr "Barra di &Stato"
10050 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10055 msgid "&Remove Favorite..."
10056 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
10059 msgid "&About Registry Editor"
10060 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
10063 msgid "Modify Binary Data..."
10064 msgstr "Modifica dati binari..."
10068 msgstr "&Esporta..."
10071 msgid "Export registry"
10072 msgstr "Esporta registro"
10079 msgid "S&elected branch:"
10080 msgstr "Ramo s&elezionato:"
10082 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10099 msgid "Value names"
10100 msgstr "Nome (campo)"
10103 msgid "Value content"
10104 msgstr "Dati (campo)"
10107 msgid "Whole string only"
10108 msgstr "Solo stringhe intere"
10111 msgid "Add Favorite"
10112 msgstr "Aggiungi preferito"
10114 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10119 msgid "Remove Favorite"
10120 msgstr "Rimuovi preferito"
10123 msgid "Edit String"
10124 msgstr "Modifica stringa"
10126 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10127 msgid "Value name:"
10128 msgstr "Nome del valore:"
10130 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10131 msgid "Value data:"
10132 msgstr "Dati del valore:"
10136 msgstr "Modifica DWORD"
10143 msgid "Hexadecimal"
10144 msgstr "Esadecimale"
10151 msgid "Edit Binary"
10152 msgstr "Modifica binario"
10155 msgid "Edit Multi String"
10156 msgstr "Modifica multistringa"
10159 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10160 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10163 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10164 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10167 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10168 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10171 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10172 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10176 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10178 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10182 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10183 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10190 msgid "Registry Editor"
10191 msgstr "Editor del Registro"
10194 msgid "Import Registry File"
10195 msgstr "Importa file di registro"
10198 msgid "Export Registry File"
10199 msgstr "Esporta file di registro"
10202 msgid "Registry files (*.reg)"
10203 msgstr "File di registro (*.reg)"
10206 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10207 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10211 msgstr "(Predefinito)"
10214 msgid "(value not set)"
10215 msgstr "(valore non immesso)"
10218 msgid "(cannot display value)"
10219 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10222 msgid "(unknown %d)"
10223 msgstr "(%d sconosciuto)"
10226 msgid "Quits the registry editor"
10227 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10230 msgid "Adds keys to the favorites list"
10231 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10234 msgid "Removes keys from the favorites list"
10235 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10238 msgid "Shows or hides the status bar"
10239 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10242 msgid "Change position of split between two panes"
10243 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10246 msgid "Refreshes the window"
10247 msgstr "Aggiorna la finestra"
10250 msgid "Deletes the selection"
10251 msgstr "Elimina la selezione"
10254 msgid "Renames the selection"
10255 msgstr "Rinomina la selezione"
10258 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10259 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10262 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10263 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10266 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10268 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10271 msgid "Modifies the value's data"
10272 msgstr "Modifica i dati del valore"
10275 msgid "Adds a new key"
10276 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10279 msgid "Adds a new string value"
10280 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10283 msgid "Adds a new binary value"
10284 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10287 msgid "Adds a new double word value"
10288 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10291 msgid "Imports a text file into the registry"
10292 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10295 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10296 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10299 msgid "Prints all or part of the registry"
10300 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10303 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10304 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10307 msgid "Can't query value '%s'"
10308 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10311 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10312 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10315 msgid "Value is too big (%u)"
10316 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10319 msgid "Confirm Value Delete"
10320 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10323 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10324 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10327 msgid "Search string '%s' not found"
10328 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10331 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10332 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10335 msgid "New Key #%d"
10336 msgstr "Nuova chiave #%d"
10339 msgid "New Value #%d"
10340 msgstr "Nuovo valore #%d"
10343 msgid "Can't query key '%s'"
10344 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10347 msgid "Adds a new multi string value"
10348 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10351 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10352 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10356 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10357 "with that suffix.\n"
10359 "start [options] program_filename [...]\n"
10360 "start [options] document_filename\n"
10363 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10364 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10365 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10366 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10368 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10369 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10370 "/L Show end-user license.\n"
10371 "/? Display this help and exit.\n"
10373 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10374 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10375 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10376 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10378 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10379 "per i file con quell'estensione.\n"
10381 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10382 "start [opzioni] nome_documento\n"
10385 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10386 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10387 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10389 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10391 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10392 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10393 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10394 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10396 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10397 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10398 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10399 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10401 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10405 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10406 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10407 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10408 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10409 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10411 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10412 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10413 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10414 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10416 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10417 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10418 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10420 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10422 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10423 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10424 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10425 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10426 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10428 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10429 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10430 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10431 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10433 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10434 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10435 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10437 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10441 "Application could not be started, or no application associated with the "
10442 "specified file.\n"
10443 "ShellExecuteEx failed"
10445 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10446 "associata con il file specificato.\n"
10447 "ShellExecuteEx fallito"
10450 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10451 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10454 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10455 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10458 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10460 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10463 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10464 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10467 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10468 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10471 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10472 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10475 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10476 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10479 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10481 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10486 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10488 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10492 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10493 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10496 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10497 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10500 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10501 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10504 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10505 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10508 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10509 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10512 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10513 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10515 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10516 msgid "&New Task (Run...)"
10517 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10520 msgid "E&xit Task Manager"
10521 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10524 msgid "&Minimize On Use"
10525 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10528 msgid "&Hide When Minimized"
10529 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10531 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10532 msgid "&Show 16-bit tasks"
10533 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10536 msgid "&Refresh Now"
10537 msgstr "&Aggiorna ora"
10540 msgid "&Update Speed"
10541 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10543 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10547 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10551 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10559 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10560 msgid "&Select Columns..."
10561 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10563 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10564 msgid "&CPU History"
10565 msgstr "Grafico della &CPU"
10567 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10568 msgid "&One Graph, All CPUs"
10569 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10571 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10572 msgid "One Graph &Per CPU"
10573 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10575 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10576 msgid "&Show Kernel Times"
10577 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10579 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10580 msgid "Tile &Horizontally"
10581 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10583 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10584 msgid "Tile &Vertically"
10585 msgstr "Ordina &verticalmente"
10587 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10589 msgstr "&Minimizza"
10591 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10593 msgstr "&A cascata"
10595 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10596 msgid "&Bring To Front"
10597 msgstr "&Porta davanti"
10600 msgid "&About Task Manager"
10601 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10603 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10607 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10609 msgstr "&Termina processo"
10612 msgid "&Go To Process"
10613 msgstr "Vai al &processo"
10615 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10616 msgid "&End Process"
10617 msgstr "&Termina il processo"
10620 msgid "End Process &Tree"
10621 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10623 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10628 msgid "Set &Priority"
10629 msgstr "Setta la &priorità"
10633 msgstr "Tempo &reale"
10636 msgid "&Above Normal"
10637 msgstr "P&iù che normale"
10640 msgid "&Below Normal"
10641 msgstr "&Meno che normale"
10644 msgid "Set &Affinity..."
10645 msgstr "Imposta &affinità..."
10648 msgid "Edit Debug &Channels..."
10649 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10651 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10652 msgid "Task Manager"
10653 msgstr "Gestore dei processi"
10659 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10664 msgid "&New Task..."
10665 msgstr "&Nuovo processo..."
10668 msgid "&Show processes from all users"
10669 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10673 msgstr "Uso della CPU"
10677 msgstr "Uso della MEM"
10684 msgid "Commit Charge (K)"
10685 msgstr "Carico di lavore (K)"
10688 msgid "Physical Memory (K)"
10689 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10692 msgid "Kernel Memory (K)"
10693 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10695 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10699 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10703 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10707 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10720 msgid "System Cache"
10721 msgstr "Cache di Sistema"
10729 msgstr "Non paginata"
10732 msgid "CPU Usage History"
10733 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10736 msgid "Memory Usage History"
10737 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10739 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10740 msgid "Debug Channels"
10741 msgstr "Canali debug"
10744 msgid "Processor Affinity"
10745 msgstr "Affinità del processore"
10749 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10750 "allowed to execute on."
10752 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10753 "processo potrà essere eseguito."
10884 msgid "Select Columns"
10885 msgstr "Seleziona le colonne"
10889 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10891 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10895 msgid "&Image Name"
10896 msgstr "Nome dell'&immagine"
10899 msgid "&PID (Process Identifier)"
10900 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10904 msgstr "Uso della &CPU"
10908 msgstr "T&empo della CPU"
10911 msgid "&Memory Usage"
10912 msgstr "Uso della &memoria"
10915 msgid "Memory Usage &Delta"
10916 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10919 msgid "Pea&k Memory Usage"
10920 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10923 msgid "Page &Faults"
10924 msgstr "E&rrore di paginazione"
10927 msgid "&USER Objects"
10928 msgstr "Oggetti &USER"
10930 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10932 msgstr "Letture I/O"
10934 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10935 msgid "I/O Read Bytes"
10936 msgstr "Bytes di letture I/O"
10939 msgid "&Session ID"
10940 msgstr "ID &sessione"
10944 msgstr "&Nome utente"
10947 msgid "Page F&aults Delta"
10948 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10951 msgid "&Virtual Memory Size"
10952 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10955 msgid "Pa&ged Pool"
10956 msgstr "Riserva di pa&ging"
10959 msgid "N&on-paged Pool"
10960 msgstr "Riserva n&on di paging"
10963 msgid "Base P&riority"
10964 msgstr "P&riorità base"
10967 msgid "&Handle Count"
10968 msgstr "Conto degli &handle"
10971 msgid "&Thread Count"
10972 msgstr "Conto dei &thread"
10974 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10975 msgid "GDI Objects"
10976 msgstr "Oggetti GDI"
10978 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10980 msgstr "Scritture I/O"
10982 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10983 msgid "I/O Write Bytes"
10984 msgstr "Bytes scritture I/O"
10986 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10990 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10991 msgid "I/O Other Bytes"
10992 msgstr "Bytes altri I/O"
10995 msgid "Create New Task"
10996 msgstr "Crea un nuovo processo"
10999 msgid "Runs a new program"
11000 msgstr "Esegue un nuovo programma"
11003 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11005 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
11009 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11011 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
11015 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11016 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
11019 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11021 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
11022 "'Velocità di aggiornamento'"
11025 msgid "Displays tasks by using large icons"
11026 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
11029 msgid "Displays tasks by using small icons"
11030 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
11033 msgid "Displays information about each task"
11034 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
11037 msgid "Updates the display twice per second"
11038 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
11041 msgid "Updates the display every two seconds"
11042 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
11045 msgid "Updates the display every four seconds"
11046 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
11049 msgid "Does not automatically update"
11050 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
11053 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11054 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
11057 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11058 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
11061 msgid "Minimizes the windows"
11062 msgstr "Minimizza le finestre"
11065 msgid "Maximizes the windows"
11066 msgstr "Massimizza le finestre"
11069 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11070 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
11073 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11074 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
11077 msgid "Displays Task Manager help topics"
11078 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
11081 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11082 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11085 msgid "Exits the Task Manager application"
11086 msgstr "Esce dal gestore di processi"
11089 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11090 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
11093 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11094 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
11097 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11098 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
11101 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11102 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11105 msgid "Each CPU has its own history graph"
11106 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11109 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11110 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11113 msgid "Tells the selected tasks to close"
11114 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11117 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11118 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11121 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11122 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11125 msgid "Removes the process from the system"
11126 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11129 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11130 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11133 msgid "Attaches the debugger to this process"
11134 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11137 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11138 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11141 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11142 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11145 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11146 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11149 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11150 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11153 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11154 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11157 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11158 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11161 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11162 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11165 msgid "Controls Debug Channels"
11166 msgstr "Controlla i canali di debug"
11169 msgid "Performance"
11170 msgstr "Prestazioni"
11173 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11174 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11177 msgid "Processes: %d"
11178 msgstr "Processi: %d"
11182 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11183 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11187 msgstr "Nome dell'immagine"
11203 msgstr "Uso della memoria"
11207 msgstr "Delta della memoria"
11210 msgid "Peak Mem Usage"
11211 msgstr "Massimo uso della memoria"
11214 msgid "Page Faults"
11215 msgstr "Errori di paginazione"
11218 msgid "USER Objects"
11219 msgstr "Oggetti USER"
11223 msgstr "ID sessione"
11227 msgstr "Nome utente"
11235 msgstr "Dimensione VM"
11239 msgstr "Riserva paging"
11243 msgstr "Riserva NP"
11247 msgstr "Priorità base"
11250 msgid "Task Manager Warning"
11251 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11255 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11256 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11257 "sure you want to change the priority class?"
11259 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11260 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11261 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11264 msgid "Unable to Change Priority"
11265 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11269 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11270 "results including loss of data and system instability. The\n"
11271 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11272 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11273 "terminate the process?"
11275 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11276 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11277 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11278 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11279 "terminare il processo?"
11282 msgid "Unable to Terminate Process"
11283 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11287 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11288 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11290 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11292 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11295 msgid "Unable to Debug Process"
11296 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11299 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11300 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11303 msgid "Invalid Option"
11304 msgstr "Opzione non valida"
11307 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11308 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11311 msgid "System Idle Process"
11312 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11315 msgid "Not Responding"
11316 msgstr "Non risponde"
11320 msgstr "In esecuzione"
11342 #: uninstaller.rc:26
11343 msgid "Wine Application Uninstaller"
11344 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11346 #: uninstaller.rc:27
11348 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11350 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11352 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11353 "di un eseguibile mancante.\n"
11354 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11361 msgid "&Scale to Window"
11362 msgstr "&Adatta alla finestra"
11381 msgid "Regular Metafile Viewer"
11382 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11385 msgid "Waiting for Program"
11386 msgstr "In attesa del programma"
11389 msgid "Terminate Process"
11390 msgstr "Termina il processo"
11394 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11397 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11399 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11400 "programma non risponde.\n"
11402 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11409 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11411 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11415 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11416 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11417 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11418 "option) any later version."
11420 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11421 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11422 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11423 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11426 msgid " Windows Registration Information "
11427 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11431 msgstr "&Proprietario:"
11434 msgid "Organi&zation:"
11435 msgstr "&Organizzazione:"
11438 msgid " Application Settings "
11439 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11443 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11444 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11445 "or per-application settings in those tabs as well."
11447 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11448 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11449 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11453 msgid "&Add application..."
11454 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11457 msgid "&Remove application"
11458 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11461 msgid "&Windows Version:"
11462 msgstr "Versione di Windows:"
11465 msgid " Window Settings "
11466 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11469 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11470 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11473 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11474 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11477 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11478 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11481 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11482 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11485 msgid "Desktop &size:"
11486 msgstr "Dimensione del desktop:"
11490 msgstr " Direct3D "
11493 msgid "&Vertex Shader Support: "
11494 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11497 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11498 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11501 msgid " Screen &Resolution "
11502 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11505 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11506 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11509 msgid " DLL Overrides "
11510 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11514 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11515 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11518 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11519 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11520 "dall'applicazione)."
11523 msgid "&New override for library:"
11524 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11526 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11531 msgid "Existing &overrides:"
11532 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11536 msgstr "&Modifica..."
11539 msgid "Edit Override"
11540 msgstr "Modifica sostituzione"
11543 msgid " Load Order "
11544 msgstr " Carica l'ordine "
11547 msgid "&Builtin (Wine)"
11548 msgstr "&Integrata (Wine)"
11551 msgid "&Native (Windows)"
11552 msgstr "&Nativa (Windows)"
11555 msgid "Bui<in then Native"
11556 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11559 msgid "Nati&ve then Builtin"
11560 msgstr "N&ativa poi integrata"
11564 msgstr "&Disabilita"
11567 msgid "Select Drive Letter"
11568 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11571 msgid " Drive &mappings "
11572 msgstr " Mappature delle unità "
11576 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11579 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11580 "non può essere modificata."
11584 msgstr "Aggiungi..."
11587 msgid "Auto&detect"
11588 msgstr "Rileva automaticamente..."
11592 msgstr "&Percorso:"
11598 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11599 msgid "Show &Advanced"
11600 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11608 msgstr "Na&viga..."
11612 msgstr "&Etichetta:"
11616 msgstr "Numero &seriale:"
11619 msgid "Show &dot files"
11620 msgstr "Mostra file &dot"
11623 msgid " Driver Diagnostics "
11624 msgstr " Diagnostica del driver "
11628 msgstr " Valori predefiniti "
11631 msgid "Output device:"
11632 msgstr "Unità output:"
11635 msgid "Voice output device:"
11636 msgstr "Unità output voce:"
11639 msgid "Input device:"
11640 msgstr "Unità input:"
11643 msgid "Voice input device:"
11644 msgstr "Unità input voce:"
11647 msgid "&Test Sound"
11648 msgstr "&Test dell'audio"
11651 msgid " Appearance "
11659 msgid "&Install theme..."
11660 msgstr "&Installa un tema..."
11668 msgstr "Dimen&sione:"
11680 msgstr "&Dimensione:"
11684 msgstr " C&artelle "
11688 msgstr "&Collega a:"
11703 msgid "Select the Unix target directory, please."
11704 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11707 msgid "Hide &Advanced"
11708 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11712 msgstr "(Nessun tema)"
11719 msgid "Desktop Integration"
11720 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11728 msgstr "Riguardo a"
11731 msgid "Wine configuration"
11732 msgstr "Configurazione di Wine"
11735 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11736 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11739 msgid "Select a theme file"
11740 msgstr "Seleziona un file di tema"
11751 msgid "Wine configuration for %s"
11752 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11755 msgid "Selected driver: %s"
11756 msgstr "Driver selezionato: %s"
11763 msgid "Audio test failed!"
11764 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11767 msgid "(System default)"
11768 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11772 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11773 "Are you sure you want to do this?"
11775 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11776 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11779 msgid "Warning: system library"
11780 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11791 msgid "native, builtin"
11792 msgstr "nativa, integrata"
11795 msgid "builtin, native"
11796 msgstr "integrata, nativa"
11800 msgstr "disabilitato"
11803 msgid "Default Settings"
11804 msgstr "Impostazioni predefinite"
11807 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11808 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11811 msgid "Use global settings"
11812 msgstr "Usa impostazioni globali"
11815 msgid "Select an executable file"
11816 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11823 msgctxt "vertex shader mode"
11828 msgid "Autodetect..."
11829 msgstr "Scopri automaticamente..."
11832 msgid "Local hard disk"
11833 msgstr "Hard disk locale"
11836 msgid "Network share"
11837 msgstr "Condivisione rete"
11840 msgid "Floppy disk"
11841 msgstr "Floppy disk"
11849 "You cannot add any more drives.\n"
11851 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11853 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11855 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11859 msgid "System drive"
11860 msgstr "Unità di sistema"
11864 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11866 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11867 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11869 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11871 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11872 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11875 msgctxt "Drive letter"
11880 msgid "Drive Mapping"
11881 msgstr "Mappatura dell'unità"
11885 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11887 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11889 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11891 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11894 msgid "Controls Background"
11895 msgstr "Controlli - Sfondo"
11898 msgid "Controls Text"
11899 msgstr "Controlli - Testo"
11902 msgid "Menu Background"
11903 msgstr "Menù - Sfondo"
11907 msgstr "Menù - Testo"
11911 msgstr "Barra di scorrimento"
11914 msgid "Selection Background"
11915 msgstr "Selezione - Sfondo"
11918 msgid "Selection Text"
11919 msgstr "Selezione - Testo"
11922 msgid "ToolTip Background"
11923 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11926 msgid "ToolTip Text"
11927 msgstr "ToolTip - Testo"
11930 msgid "Window Background"
11931 msgstr "Finestra - Sfondo"
11934 msgid "Window Text"
11935 msgstr "Finestra - Testo"
11938 msgid "Active Title Bar"
11939 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11942 msgid "Active Title Text"
11943 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11946 msgid "Inactive Title Bar"
11947 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11950 msgid "Inactive Title Text"
11951 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11954 msgid "Message Box Text"
11955 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11958 msgid "Application Workspace"
11959 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11962 msgid "Window Frame"
11963 msgstr "Frame della finestra"
11966 msgid "Active Border"
11967 msgstr "Bordo attivo"
11970 msgid "Inactive Border"
11971 msgstr "Bordo inattivo"
11974 msgid "Controls Shadow"
11975 msgstr "Controlli - Ombre"
11979 msgstr "Testo disabilitato"
11982 msgid "Controls Highlight"
11983 msgstr "Controlli - Selezione"
11986 msgid "Controls Dark Shadow"
11987 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11990 msgid "Controls Light"
11991 msgstr "Controlli - Luce"
11994 msgid "Controls Alternate Background"
11995 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11998 msgid "Hot Tracked Item"
11999 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12002 msgid "Active Title Bar Gradient"
12003 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12006 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12007 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12010 msgid "Menu Highlight"
12011 msgstr "Menù - Selezione"
12015 msgstr "Menù - Barra"
12017 #: wineconsole.rc:57
12021 #: wineconsole.rc:60
12022 msgid "Cursor size"
12023 msgstr "Dimensione del cursore"
12025 #: wineconsole.rc:61
12029 #: wineconsole.rc:62
12033 #: wineconsole.rc:63
12037 #: wineconsole.rc:65
12041 #: wineconsole.rc:66
12043 msgstr "Menù a comparsa"
12045 #: wineconsole.rc:67
12047 msgstr "&Controlla"
12049 #: wineconsole.rc:68
12053 #: wineconsole.rc:69
12055 msgstr "Modifica rapida"
12057 #: wineconsole.rc:70
12061 #: wineconsole.rc:72
12062 msgid "Command history"
12063 msgstr "Cronologia"
12065 #: wineconsole.rc:73
12066 msgid "&Number of recalled commands :"
12067 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
12069 #: wineconsole.rc:76
12070 msgid "&Remove doubles"
12071 msgstr "&Rimuovi doppioni"
12073 #: wineconsole.rc:81
12075 msgstr " Carattere "
12077 #: wineconsole.rc:84
12079 msgstr "&Carattere"
12081 #: wineconsole.rc:86
12085 #: wineconsole.rc:97
12086 msgid " Configuration "
12087 msgstr " Configurazione "
12089 #: wineconsole.rc:100
12090 msgid "Buffer zone"
12091 msgstr "Zona del buffer"
12093 #: wineconsole.rc:101
12095 msgstr "&Larghezza:"
12097 #: wineconsole.rc:104
12101 #: wineconsole.rc:108
12102 msgid "Window size"
12103 msgstr "Dimensione della finestra"
12105 #: wineconsole.rc:109
12107 msgstr "&Larghezza:"
12109 #: wineconsole.rc:112
12113 #: wineconsole.rc:116
12114 msgid "End of program"
12115 msgstr "Fine del programma"
12117 #: wineconsole.rc:117
12118 msgid "&Close console"
12119 msgstr "&Chiudi console"
12121 #: wineconsole.rc:119
12125 #: wineconsole.rc:125
12126 msgid "Console parameters"
12127 msgstr "Parametri della console"
12129 #: wineconsole.rc:128
12130 msgid "Retain these settings for later sessions"
12131 msgstr "Salva queste impostazioni"
12133 #: wineconsole.rc:129
12134 msgid "Modify only current session"
12135 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12137 #: wineconsole.rc:26
12138 msgid "Set &Defaults"
12139 msgstr "Imposta pre&definite"
12141 #: wineconsole.rc:28
12145 #: wineconsole.rc:31
12146 msgid "&Select all"
12147 msgstr "&Seleziona tutto"
12149 #: wineconsole.rc:32
12153 #: wineconsole.rc:33
12157 #: wineconsole.rc:36
12158 msgid "Setup - Default settings"
12159 msgstr "Impostazioni predefinite"
12161 #: wineconsole.rc:37
12162 msgid "Setup - Current settings"
12163 msgstr "Impostazioni correnti"
12165 #: wineconsole.rc:38
12166 msgid "Configuration error"
12167 msgstr "Errore di configurazione"
12169 #: wineconsole.rc:39
12170 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12172 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12175 #: wineconsole.rc:34
12176 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12177 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12179 #: wineconsole.rc:35
12180 msgid "This is a test"
12181 msgstr "Questa è una prova"
12183 #: wineconsole.rc:41
12184 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12185 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12187 #: wineconsole.rc:42
12188 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12189 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12191 #: wineconsole.rc:43
12192 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12193 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12195 #: wineconsole.rc:44
12196 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12197 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12199 #: wineconsole.rc:45
12201 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12202 "The command is invalid.\n"
12204 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12205 "Il comando non è valido.\n"
12207 #: wineconsole.rc:47
12211 " wineconsole [options] <command>\n"
12217 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12221 #: wineconsole.rc:49
12223 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12225 " try to setup the current terminal as a Wine "
12228 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12230 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12233 #: wineconsole.rc:50
12234 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12236 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12238 #: wineconsole.rc:51
12242 " wineconsole cmd\n"
12243 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12248 " wineconsole cmd\n"
12249 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12253 msgid "Program Error"
12254 msgstr "Errore del programma"
12258 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12259 "sorry for the inconvenience."
12261 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12262 "spiacenti per l'inconveniente."
12267 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12268 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12269 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12271 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12272 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12274 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12275 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12276 "questa applicazione.\n"
12278 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12279 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12282 msgid "Wine program crash"
12283 msgstr "Crash di Wine"
12286 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12287 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12290 msgid "(unidentified)"
12291 msgstr "(non identificato)"
12294 msgid "&Open\tEnter"
12295 msgstr "&Apri\tInvio"
12299 msgstr "Ri&nomina..."
12302 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12303 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12307 msgstr "&Esegui..."
12310 msgid "Cr&eate Directory..."
12311 msgstr "Cr&ea cartella..."
12313 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12314 msgid "E&xit\tAlt+X"
12315 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12322 msgid "Connect &Network Drive..."
12323 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12326 msgid "&Disconnect Network Drive"
12327 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12334 msgid "&All File Details"
12335 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12338 msgid "&Sort by Name"
12339 msgstr "Ordina per n&ome"
12342 msgid "Sort &by Type"
12343 msgstr "Ordina per &tipo"
12346 msgid "Sort by Si&ze"
12347 msgstr "Ordina per &dimensione"
12350 msgid "Sort by &Date"
12351 msgstr "Ordina per d&ata"
12354 msgid "Filter by&..."
12355 msgstr "Ordina per &..."
12359 msgstr "Barra delle &unità"
12362 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12363 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12366 msgid "New &Window"
12367 msgstr "&Nuova finestra"
12370 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12371 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12374 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12375 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12378 msgid "&About Wine File Manager"
12379 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12382 msgid "Select destination"
12383 msgstr "Seleziona destinazione"
12386 msgid "By File Type"
12387 msgstr "Per tipo di file"
12391 msgstr "Tipo di file"
12394 msgid "&Directories"
12399 msgstr "&Programmi"
12403 msgstr "Docu&menti"
12406 msgid "&Other files"
12407 msgstr "&Altri file"
12410 msgid "Show Hidden/&System Files"
12411 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12414 msgid "Properties for %s"
12415 msgstr "Proprietà di %s"
12418 msgid "&File Name:"
12419 msgstr "Nome del &file:"
12422 msgid "Full &Path:"
12423 msgstr "&Indirizzo completo:"
12426 msgid "Last Change:"
12427 msgstr "Ultima modifica:"
12434 msgid "Cop&yright:"
12435 msgstr "&Copyright:"
12439 msgstr "Dimensione:"
12443 msgstr "&Sola lettura"
12455 msgstr "&Di sistema"
12458 msgid "&Compressed"
12459 msgstr "Co&mpresso"
12462 msgid "&Version Information"
12463 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12466 msgid "Applying font settings"
12467 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12470 msgid "Error while selecting new font."
12471 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12474 msgid "Wine File Manager"
12475 msgstr "Gestore di file di Wine"
12490 msgid "Not yet implemented"
12491 msgstr "Non ancora implementato"
12495 msgstr "Data di creazione"
12499 msgstr "Data di ultimo accesso"
12503 msgstr "Data di ultima modifica"
12506 msgid "Index/Inode"
12507 msgstr "Indice/Inode"
12510 msgid "%1 of %2 free"
12511 msgstr "liberi %1 di %2"
12514 msgctxt "unit kilobyte"
12519 msgctxt "unit megabyte"
12524 msgctxt "unit gigabyte"
12534 msgstr "&Nuovo\tF2"
12537 msgid "Question &Marks"
12538 msgstr "Punti di do&manda"
12542 msgstr "&Principiante"
12554 msgstr "&Personalizza"
12557 msgid "&Fastest Times"
12558 msgstr "&Tempi migliori"
12561 msgid "&About WineMine"
12562 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12564 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12565 msgid "Fastest Times"
12566 msgstr "Tempi migliori"
12570 msgstr "Principiante"
12581 msgid "Congratulations!"
12582 msgstr "Congratulazioni!"
12585 msgid "Please enter your name"
12586 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12589 msgid "Custom Game"
12590 msgstr "Gioco personalizzato"
12613 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12614 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12617 msgid "Printer &setup..."
12618 msgstr "&Installazione stampante..."
12621 msgid "&Annotate..."
12622 msgstr "&Annota..."
12626 msgstr "&Segnalibro"
12630 msgstr "&Definisci..."
12634 msgstr "Cronologia"
12636 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12640 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12644 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12649 msgid "&Help on help\tF1"
12650 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12653 msgid "Always on &top"
12654 msgstr "Sempre in primo &piano"
12657 msgid "&About Wine Help"
12658 msgstr "&Informazioni su..."
12661 msgid "Annotation..."
12662 msgstr "Annotazione..."
12677 msgid "Not implemented yet"
12678 msgstr "Non implementato."
12682 msgstr "Guida di Wine"
12685 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12686 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12697 msgid "Help files (*.hlp)"
12698 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12701 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12702 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12705 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12707 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12710 msgid "Help topics: "
12711 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12714 msgid "&New...\tCtrl+N"
12715 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12718 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12719 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12722 msgid "&Clear\tDEL"
12723 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12726 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12727 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12730 msgid "Find &next\tF3"
12731 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12735 msgstr "Sola &lettura"
12739 msgstr "&Modificato"
12746 msgid "Selection &info"
12747 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12750 msgid "Character &format"
12751 msgstr "&Formato del carattere"
12754 msgid "&Def. char format"
12755 msgstr "Formato del &def. char"
12758 msgid "Paragrap&h format"
12759 msgstr "Formato del ¶grafo"
12763 msgstr "&Ricava il testo"
12765 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12767 msgstr "Barra del &formato"
12769 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12773 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12775 msgstr "Barra di s&tato"
12779 msgstr "&Inserisci"
12782 msgid "&Date and time..."
12783 msgstr "&Data e ora..."
12789 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12790 msgid "&Bullet points"
12793 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12794 msgid "&Paragraph..."
12795 msgstr "&Paragrafo..."
12799 msgstr "&Tabulazioni..."
12802 msgid "Backgroun&d"
12806 msgid "&System\tCtrl+1"
12807 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12810 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12811 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12814 msgid "&About Wine Wordpad"
12815 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12819 msgstr "Automatico"
12822 msgid "Date and time"
12823 msgstr "Data e ora"
12826 msgid "Available formats"
12827 msgstr "Formati disponibili"
12830 msgid "New document type"
12831 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12834 msgid "Paragraph format"
12835 msgstr "Formato del paragrafo"
12838 msgid "Indentation"
12841 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12845 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12851 msgstr "Prima riga"
12855 msgstr "Allineamento"
12859 msgstr "Tabulazioni"
12863 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12866 msgid "Remove al&l"
12867 msgstr "Rimuovi &tutti"
12870 msgid "Line wrapping"
12871 msgstr "Linea di margine"
12874 msgid "&No line wrapping"
12875 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12878 msgid "Wrap text by the &window border"
12879 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12882 msgid "Wrap text by the &margin"
12883 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12890 msgid "All documents (*.*)"
12891 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12894 msgid "Text documents (*.txt)"
12895 msgstr "File di testo (*.txt)"
12898 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12899 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12902 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12903 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12906 msgid "Rich text document"
12907 msgstr "Documento rich text"
12910 msgid "Text document"
12911 msgstr "Documento di testo"
12914 msgid "Unicode text document"
12915 msgstr "Documento di testo Unicode"
12918 msgid "Printer files (*.prn)"
12919 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12935 msgstr "Prossima pagina"
12938 msgid "Previous page"
12939 msgstr "Pagina precedente"
12943 msgstr "Due pagine"
12947 msgstr "Una pagina"
12951 msgstr "Ingrandisci"
12955 msgstr "Rimpicciolisci"
12966 msgctxt "unit: centimeter"
12971 msgctxt "unit: inch"
12980 msgctxt "unit: point"
12989 msgid "Save changes to '%s'?"
12990 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12993 msgid "Finished searching the document."
12994 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12997 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12998 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13002 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13003 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13005 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13006 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
13009 msgid "Invalid number format"
13010 msgstr "Numero di formato non valido"
13013 msgid "OLE storage documents are not supported"
13014 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
13017 msgid "Could not save the file."
13018 msgstr "Impossibile salvare il file."
13021 msgid "You do not have access to save the file."
13022 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
13025 msgid "Could not open the file."
13026 msgstr "Impossibile aprire il file."
13029 msgid "You do not have access to open the file."
13030 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
13033 msgid "Printing not implemented"
13034 msgstr "Stampa non implementata"
13037 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13039 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
13042 msgid "Starting Wordpad failed"
13043 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
13046 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13047 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13050 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13051 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13054 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13055 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
13058 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13059 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
13062 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13063 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
13067 "Is '%1' a filename or directory\n"
13069 "(F - File, D - Directory)\n"
13071 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
13072 "nella destinazione?\n"
13073 "(F - File, C - Cartella)\n"
13076 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13077 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
13080 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13081 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
13084 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13085 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
13088 msgid "Failed to open '%1'\n"
13089 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13092 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13093 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13101 msgctxt "Directory key"
13107 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13110 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13111 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13115 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13117 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13118 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13119 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13120 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13121 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13122 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13123 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13124 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13125 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13126 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13127 "[/N] Copy using short names.\n"
13128 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13129 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13130 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13131 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13132 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13133 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13134 "\tarchive attribute.\n"
13135 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13136 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13137 "\t\tthan source.\n"
13140 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13143 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13148 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13150 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13151 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13152 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13153 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13155 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13156 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13157 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13158 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13159 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13160 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13161 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13162 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13163 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13164 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13165 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13166 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13167 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13169 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13171 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13172 "\t\tvecchia della sorgente\n"