1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
342 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
354 "Si us plau, reintrodueix els marges."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
366 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "No es pot trobar la impressora."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "No queda memòria."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Un error s'ha produït."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
398 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
399 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
420 msgstr "Anomena i desa"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Pendent d'eliminació; "
444 msgstr "Embús de paper; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "No queda paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Introduir paper manualment; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problema de paper; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Impressora fora de línea; "
464 msgstr "E/S Actius; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "La safata de sortida està plena; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "No disponible; "
488 msgstr "Realitzant; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicialitzant; "
500 msgstr "Tòner baix; "
504 msgstr "Falta tòner; "
508 msgstr "Expulsió de pàgina; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Interromput per usuari; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "No queda memòria; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Impressora Predeterminada; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marges [polzades]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
549 msgstr "unidad: mil·límetres"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Connecta a %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connectant a $s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
573 "i la contrasenya siguin correctes."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
583 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
585 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
586 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Atributs de Clau"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Restriccions Bàsiques"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Polítiques de Certificació"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Codi de Raó CRL"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Punts de Distribució CRL"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Ús Millorat de Clau"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions del Certificat"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiança Sí o No"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom no Estructurat"
666 msgstr "Tipus de Contingut"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Digest de Missatge"
674 msgstr "Hora de Signatura"
678 msgstr "Co-signatura"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adreça no Estructurada"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacitats de S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefereix Dades Signades"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notificació d'Usuari"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Tipus de Certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Manifold de Certificat"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Base de Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Comentari de Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organització"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unitat Organitzativa"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "Estat o Província"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Component de Domini"
814 msgid "Street Address"
815 msgstr "Direcció de Correu"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Número de Sèrie"
823 msgstr "Versió de CA"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Versió de CA Mutual"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom Principal"
838 msgid "Windows Product Update"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
847 msgstr "Versió de SO"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "CSP d'Inscripció"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicador de CRL Delta"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
867 msgstr "CRL més recent"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Restriccions de Nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de Política"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Restriccions de Polítiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
903 msgstr "Resposta de CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informació d'Estat CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atributs CMC"
923 msgstr "PKCS 7 Dades"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "PKCS 7 Signat"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Proper Publicació CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
975 msgstr "Maniquí Signatori"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clau Privada Xifrada"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Id de transacció"
995 msgstr "Nonce de Remitent"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce de Destinatari"
1003 msgstr "Informació de Reg"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obté Certificat"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Revoca sol·licitud"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Consulta Pendent"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informació de Client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Autenticació de Servidor"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Autenticació de Client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signatura de Codi"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Segellament de Temps"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Drets Digitals"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordinació Qualificada"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recuperació de Clau"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signatura de Document"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Altres Persones"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Editors de Confiança"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats no de Confiança"
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Emissor de Certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adreça de Directori"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID Registrada="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Tipus d'Entitat"
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Entitat Final"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1247 msgctxt "path length"
1249 msgstr "longitud de ruta"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informació No Disponible"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Mètode d'Accés="
1264 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgstr "Emissors CA"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom Alternatiu"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1290 msgstr "Nom Complet"
1302 msgstr "Emissor de CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Compromís de Clau"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "Compromís de CA"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Afiliació Canviada"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operació Cessat"
1325 msgid "Certificate Hold"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informació Financera="
1332 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "No Disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Reuneix els Criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signatura Digital"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "No Repudiació"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Xifratge de Clau"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Xifratge de Dades"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Acord de Clau"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signatura de Certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1382 msgstr "Signatura CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Només Xifrar"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Només Desxifrar"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "CA de Signatura"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Política de Certificat"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificador de Política: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1438 msgstr "Qualificador"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Referència d'Anunci"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organització="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Nombre d'Anunci="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Text d'Anunci="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informació de Certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1470 "modificat o corromput."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1478 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Aquest certificat està bé."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Només Extensions"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Només Extensions Críticas"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Només Propietats"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Nombre de sèrie"
1572 msgstr "Vàlid des de"
1584 msgstr "Clau Pública"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bits)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nom amistós"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Propietats de Certificat"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1637 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Fitxer per a Importar"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magatzem de Certificats"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1657 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1690 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1693 msgid "Could not open "
1694 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1697 msgid "Determined by the program"
1698 msgstr "Determinat pel programa"
1701 msgid "Please select a store"
1702 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1705 msgid "Certificate Store Selected"
1706 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1709 msgid "Automatically determined by the program"
1710 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1712 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1721 msgid "Certificate Revocation List"
1722 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1726 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1729 msgid "Personal Information Exchange"
1733 msgid "The import was successful."
1734 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1737 msgid "The import failed."
1738 msgstr "La importació ha fallat."
1745 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1757 msgid "Expiration Date"
1758 msgstr "Dada de caducació"
1761 msgid "Friendly Name"
1762 msgstr "Nom amostós"
1764 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1771 "sign messages with it.\n"
1772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1774 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1775 "missatges amb ell.\n"
1776 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1781 "sign messages with them.\n"
1782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1784 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1785 "missatges amb ells.\n"
1786 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1795 "missatges signats amb ella.\n"
1796 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1801 "verify messages signed with it.\n"
1802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1804 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1805 "missatges signats amb ella.\n"
1806 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1814 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1816 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1826 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1834 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1835 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1836 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1841 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1842 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1845 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1846 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1847 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1852 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1856 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1864 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1875 msgid "Certificates"
1876 msgstr "Certificats"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1891 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1892 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1895 msgid "Protects e-mail messages"
1896 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1899 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1900 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1903 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1904 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1907 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1908 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1911 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1912 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1915 msgid "Private Key Archival"
1916 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1919 msgid "Certificate Export Wizard"
1920 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1923 msgid "Export Format"
1924 msgstr "Format d'Exportació"
1927 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1928 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1931 msgid "Export Filename"
1932 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1935 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1936 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1939 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1940 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1943 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1947 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1951 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1952 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1955 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1959 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1960 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1964 msgstr "Format de Fitxer"
1967 msgid "Include all certificates in certificate path"
1968 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1972 msgstr "Exportar claus"
1975 msgid "The export was successful."
1976 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1979 msgid "The export failed."
1980 msgstr "La exportació ha fallat."
1983 msgid "Export Private Key"
1984 msgstr "Exporta Clau Privada"
1988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1991 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1995 msgid "Enter Password"
1996 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1999 msgid "You may password-protect a private key."
2000 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2003 msgid "The passwords do not match."
2004 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2008 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2015 msgid "Default DirectSound"
2016 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2019 msgid "DirectSound: %s"
2020 msgstr "DirectSound: %s"
2023 msgid "Default WaveOut Device"
2024 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2027 msgid "Default MidiOut Device"
2028 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2039 msgid "Regional Setting"
2040 msgstr "Ajustament Regional"
2044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2045 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2052 msgid "Central European"
2094 msgid "CHINESE_GB2312"
2102 msgid "CHINESE_BIG5"
2106 msgid "Hangul(Johab)"
2119 msgid "Files on Camera"
2120 msgstr "Nom Complet"
2124 msgid "Import Selected"
2125 msgstr "S'esperava un nombre"
2130 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2137 msgid "Skip This Dialog"
2145 msgid "Transferring"
2149 msgid "Transferring... Please Wait"
2154 msgid "Connecting to camera"
2155 msgstr "Connectant a $s"
2158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2163 msgstr "S&incronitza"
2165 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2174 msgctxt "table of contents"
2182 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2186 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2190 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2192 msgstr "&Continguts"
2198 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2208 msgstr "Amaga Pestanyas"
2212 msgstr "Mostra Pestanyas"
2222 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2226 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2230 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2235 msgctxt "table of contents"
2241 msgstr "Sincronitza"
2243 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2247 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2251 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2252 msgid "Cinepak Video codec"
2253 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2255 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2256 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2261 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2265 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2269 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2273 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2275 msgstr "&Anomena i desa..."
2278 msgid "Print &format..."
2279 msgstr "&Format d'impresió..."
2283 msgstr "&Imprimeix..."
2285 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2286 msgid "Print previe&w"
2287 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2289 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2291 msgstr "&Propietats"
2293 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2298 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2299 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2301 msgstr "&Visualitza"
2305 msgstr "Barras d'eines"
2308 msgid "&Standard bar"
2309 msgstr "Barra estàndard"
2312 msgid "&Address bar"
2313 msgstr "Barra d'&adreça"
2315 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2319 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2320 msgid "&Add to Favorites..."
2321 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2323 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2324 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2325 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2326 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2331 msgid "&About Internet Explorer"
2332 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2337 msgstr "&Obre Enllaç"
2340 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2348 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2349 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2350 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2351 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2352 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2353 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2354 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2359 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2360 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2361 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2362 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2363 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2364 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2365 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2374 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2385 msgstr "Fallada general\n"
2393 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2398 msgid "&Current page"
2399 msgstr "Pàgina següent"
2403 msgid "&Default page"
2404 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2412 msgid " Browsing history "
2416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2420 msgid "Delete &files..."
2425 msgid "&Settings..."
2426 msgstr "&Opcions..."
2429 msgid "Delete browsing history"
2434 "Temporary internet files\n"
2435 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2441 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2442 "preferences and login information."
2448 "List of websites you have accessed."
2454 "Usernames and other information you have entered into forms."
2460 "Saved passwords you have entered into forms."
2463 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2467 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2473 msgid " Certificates "
2474 msgstr "Certificats"
2478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2479 "certificate authorities and publishers."
2484 msgid "Certificates..."
2485 msgstr "Certificats"
2489 msgid "Publishers..."
2493 msgid "Internet Settings"
2494 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2497 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2498 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2501 msgid "Security settings for zone: "
2502 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2529 msgid "Error converting object to primitive type"
2530 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2533 msgid "Invalid procedure call or argument"
2534 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2537 msgid "Subscript out of range"
2538 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2541 msgid "Automation server can't create object"
2542 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2545 msgid "Object doesn't support this property or method"
2546 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2549 msgid "Object doesn't support this action"
2550 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2553 msgid "Argument not optional"
2554 msgstr "Argument no opcional"
2557 msgid "Syntax error"
2558 msgstr "Error de sintaxi"
2561 msgid "Expected ';'"
2562 msgstr "S'esperava ';'"
2565 msgid "Expected '('"
2566 msgstr "S'esperava '('"
2569 msgid "Expected ')'"
2570 msgstr "S'esperava ')'"
2573 msgid "Unterminated string constant"
2574 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2577 msgid "Conditional compilation is turned off"
2578 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2581 msgid "Number expected"
2582 msgstr "S'esperava un nombre"
2585 msgid "Function expected"
2586 msgstr "S'esperava una funció"
2589 msgid "'[object]' is not a date object"
2590 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2593 msgid "Object expected"
2594 msgstr "S'esperava un objecte"
2597 msgid "Illegal assignment"
2598 msgstr "Assignació il·legal"
2601 msgid "'|' is undefined"
2602 msgstr "'|' no està definit"
2605 msgid "Boolean object expected"
2606 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2609 msgid "VBArray object expected"
2610 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2613 msgid "JScript object expected"
2614 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2617 msgid "Syntax error in regular expression"
2618 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2621 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2622 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2625 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2626 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2629 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2630 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2633 msgid "Array object expected"
2634 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2641 msgid "Invalid function\n"
2642 msgstr "Funció invàlid\n"
2645 msgid "File not found\n"
2646 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2649 msgid "Path not found\n"
2650 msgstr "Ruta no trobada\n"
2653 msgid "Too many open files\n"
2654 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2657 msgid "Access denied\n"
2658 msgstr "Accés denegat\n"
2661 msgid "Invalid handle\n"
2662 msgstr "Mànec invàlid\n"
2665 msgid "Memory trashed\n"
2666 msgstr "Memòria destruïda\n"
2669 msgid "Not enough memory\n"
2670 msgstr "Falta memòria\n"
2673 msgid "Invalid block\n"
2674 msgstr "Bloc invàlid\n"
2677 msgid "Bad environment\n"
2678 msgstr "Entorn dolent\n"
2681 msgid "Bad format\n"
2682 msgstr "Format dolent\n"
2685 msgid "Invalid access\n"
2686 msgstr "Accés invàlid\n"
2689 msgid "Invalid data\n"
2690 msgstr "Dades invàlides\n"
2693 msgid "Out of memory\n"
2694 msgstr "No queda memòria\n"
2697 msgid "Invalid drive\n"
2698 msgstr "Unitat invàlida\n"
2701 msgid "Can't delete current directory\n"
2702 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2705 msgid "Not same device\n"
2706 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2709 msgid "No more files\n"
2710 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2713 msgid "Write protected\n"
2714 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2718 msgstr "Unitat dolenta\n"
2722 msgstr "No està llest\n"
2725 msgid "Bad command\n"
2726 msgstr "Ordre dolent\n"
2730 msgstr "Error de CRC\n"
2733 msgid "Bad length\n"
2734 msgstr "Longitud dolent\n"
2736 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2737 msgid "Seek error\n"
2738 msgstr "Error de cercar\n"
2741 msgid "Not DOS disk\n"
2742 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2745 msgid "Sector not found\n"
2746 msgstr "Sector no trobat\n"
2749 msgid "Out of paper\n"
2750 msgstr "No queda paper\n"
2753 msgid "Write fault\n"
2754 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2757 msgid "Read fault\n"
2758 msgstr "Fallada de lectura\n"
2761 msgid "General failure\n"
2762 msgstr "Fallada general\n"
2765 msgid "Sharing violation\n"
2766 msgstr "Violació de compartició\n"
2769 msgid "Lock violation\n"
2770 msgstr "Violació de cadenat\n"
2773 msgid "Wrong disk\n"
2774 msgstr "Disc incorrecte\n"
2777 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2778 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2781 msgid "End of file\n"
2782 msgstr "Final del fitxer\n"
2784 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2789 msgid "Request not supported\n"
2790 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2793 msgid "Remote machine not listening\n"
2794 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2797 msgid "Duplicate network name\n"
2798 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2801 msgid "Bad network path\n"
2802 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2805 msgid "Network busy\n"
2806 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2809 msgid "Device does not exist\n"
2810 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2813 msgid "Too many commands\n"
2814 msgstr "Massa ordres\n"
2817 msgid "Adaptor hardware error\n"
2818 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2821 msgid "Bad network response\n"
2822 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2825 msgid "Unexpected network error\n"
2826 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2829 msgid "Bad remote adaptor\n"
2830 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2833 msgid "Print queue full\n"
2834 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2837 msgid "No spool space\n"
2838 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2841 msgid "Print canceled\n"
2842 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2845 msgid "Network name deleted\n"
2846 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2849 msgid "Network access denied\n"
2850 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2853 msgid "Bad device type\n"
2854 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2857 msgid "Bad network name\n"
2858 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2861 msgid "Too many network names\n"
2862 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2865 msgid "Too many network sessions\n"
2866 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2869 msgid "Sharing paused\n"
2870 msgstr "Compartició pausada\n"
2873 msgid "Request not accepted\n"
2874 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2877 msgid "Redirector paused\n"
2878 msgstr "Redirector pausat\n"
2881 msgid "File exists\n"
2882 msgstr "El fitxer existeix\n"
2885 msgid "Cannot create\n"
2886 msgstr "No es pot crear\n"
2889 msgid "Int24 failure\n"
2890 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2893 msgid "Out of structures\n"
2894 msgstr "No queden estructures\n"
2897 msgid "Already assigned\n"
2898 msgstr "Ja assignat\n"
2900 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2901 msgid "Invalid password\n"
2902 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2905 msgid "Invalid parameter\n"
2906 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2909 msgid "Net write fault\n"
2910 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2913 msgid "No process slots\n"
2914 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2917 msgid "Too many semaphores\n"
2918 msgstr "Massa semàfors\n"
2921 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2922 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2925 msgid "Semaphore is set\n"
2926 msgstr "El semàfor està establert\n"
2929 msgid "Too many semaphore requests\n"
2930 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2933 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2934 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2937 msgid "Semaphore owner died\n"
2938 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2941 msgid "Semaphore user limit\n"
2942 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2945 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2946 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2949 msgid "Drive locked\n"
2950 msgstr "Unitat encadenat\n"
2953 msgid "Broken pipe\n"
2954 msgstr "Canonada trencada\n"
2957 msgid "Open failed\n"
2958 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2961 msgid "Buffer overflow\n"
2962 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2965 msgid "No more search handles\n"
2966 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2969 msgid "Invalid target handle\n"
2970 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2973 msgid "Invalid IOCTL\n"
2974 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2977 msgid "Invalid verify switch\n"
2978 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2981 msgid "Bad driver level\n"
2982 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2985 msgid "Call not implemented\n"
2986 msgstr "Trucada no implementada\n"
2989 msgid "Semaphore timeout\n"
2990 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2993 msgid "Insufficient buffer\n"
2994 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2997 msgid "Invalid name\n"
2998 msgstr "Nom invàlid\n"
3001 msgid "Invalid level\n"
3002 msgstr "Nivell invàlid\n"
3005 msgid "No volume label\n"
3006 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3009 msgid "Module not found\n"
3010 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3013 msgid "Procedure not found\n"
3014 msgstr "Procediment no trobat\n"
3017 msgid "No children to wait for\n"
3018 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3021 msgid "Child process has not completed\n"
3022 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3025 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3026 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3029 msgid "Negative seek\n"
3030 msgstr "Cerca negativa\n"
3033 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3034 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3037 msgid "Drive is already JOINed\n"
3038 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3041 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3042 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3045 msgid "Drive is not JOINed\n"
3046 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3049 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3050 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3053 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3054 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3057 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3058 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3061 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3062 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3065 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3066 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3069 msgid "Drive is busy\n"
3070 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3073 msgid "Same drive\n"
3074 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3077 msgid "Not toplevel directory\n"
3078 msgstr "No és un directori superior\n"
3081 msgid "Directory is not empty\n"
3082 msgstr "El directori no està buit\n"
3085 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3086 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3089 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3090 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3093 msgid "Path is busy\n"
3094 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3097 msgid "Already a SUBST target\n"
3098 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3101 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3102 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3105 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3106 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3109 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3110 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3113 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3114 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3117 msgid "Volume label too long\n"
3118 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3121 msgid "Too many TCBs\n"
3122 msgstr "Massa TCB\n"
3125 msgid "Signal refused\n"
3126 msgstr "Senyal negat\n"
3129 msgid "Segment discarded\n"
3130 msgstr "Segment descartat\n"
3133 msgid "Segment not locked\n"
3134 msgstr "Segment no encadenat\n"
3137 msgid "Bad thread ID address\n"
3138 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3141 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3142 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3145 msgid "Path is invalid\n"
3146 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3149 msgid "Signal pending\n"
3150 msgstr "Senyal pendent\n"
3153 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3154 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3157 msgid "Lock failed\n"
3158 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3161 msgid "Resource in use\n"
3162 msgstr "Recurs en ús\n"
3165 msgid "Cancel violation\n"
3166 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3169 msgid "Atomic locks not supported\n"
3170 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3173 msgid "Invalid segment number\n"
3174 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3177 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3178 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3181 msgid "File already exists\n"
3182 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3185 msgid "Invalid flag number\n"
3186 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3189 msgid "Semaphore name not found\n"
3190 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3193 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3194 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3197 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3198 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3201 msgid "Invalid module type for %1\n"
3202 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3205 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3206 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3209 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3210 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3213 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3214 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3217 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3218 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3221 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3222 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3225 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3226 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3229 msgid "IOPL not enabled\n"
3230 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3233 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3234 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3237 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3238 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3241 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3242 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3245 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3246 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3249 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3250 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3253 msgid "Environment variable not found\n"
3254 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3257 msgid "No signal sent\n"
3258 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3261 msgid "File name is too long\n"
3262 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3265 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3266 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3269 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3270 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3273 msgid "Invalid signal number\n"
3274 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3277 msgid "Error setting signal handler\n"
3278 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3281 msgid "Segment locked\n"
3282 msgstr "Segment encadenat\n"
3285 msgid "Too many modules\n"
3286 msgstr "Massa mòduls\n"
3289 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3290 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3293 msgid "Machine type mismatch\n"
3294 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3298 msgstr "Canonada dolenta\n"
3302 msgstr "Canonada ocupada\n"
3305 msgid "Pipe closed\n"
3306 msgstr "Canonada trucada\n"
3309 msgid "Pipe not connected\n"
3310 msgstr "Canonada no connectada\n"
3313 msgid "More data available\n"
3314 msgstr "Més dades disponibles\n"
3317 msgid "Session canceled\n"
3318 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3321 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3322 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3325 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3326 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3329 msgid "No more data available\n"
3330 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3333 msgid "Cannot use Copy API\n"
3334 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3337 msgid "Directory name invalid\n"
3338 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3341 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3342 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3345 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3346 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3349 msgid "Extended attribute table full\n"
3350 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3353 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3354 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3357 msgid "Extended attributes not supported\n"
3358 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3361 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3362 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3365 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3366 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3369 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3370 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3373 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3374 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3377 msgid "Invalid oplock message received\n"
3378 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3381 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3382 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3385 msgid "Invalid address\n"
3386 msgstr "Adreça invàlida\n"
3389 msgid "Arithmetic overflow\n"
3390 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3393 msgid "Pipe connected\n"
3394 msgstr "Canonada connectada\n"
3397 msgid "Pipe listening\n"
3398 msgstr "Canonada escoltant\n"
3401 msgid "Extended attribute access denied\n"
3402 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3405 msgid "I/O operation aborted\n"
3406 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3409 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3410 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3413 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3414 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3417 msgid "No access to memory location\n"
3418 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3421 msgid "Swap error\n"
3422 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3425 msgid "Stack overflow\n"
3426 msgstr "Desbordament de pila\n"
3429 msgid "Invalid message\n"
3430 msgstr "Missatge invàlid\n"
3433 msgid "Cannot complete\n"
3434 msgstr "No es pot completar\n"
3437 msgid "Invalid flags\n"
3438 msgstr "Banderes invàlides\n"
3441 msgid "Unrecognised volume\n"
3442 msgstr "Volum no reconegut\n"
3445 msgid "File invalid\n"
3446 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3449 msgid "Cannot run full-screen\n"
3450 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3453 msgid "Nonexistent token\n"
3454 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3457 msgid "Registry corrupt\n"
3458 msgstr "Registre corrupte\n"
3461 msgid "Invalid key\n"
3462 msgstr "Clau invàlida\n"
3465 msgid "Can't open registry key\n"
3466 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3469 msgid "Can't read registry key\n"
3470 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3473 msgid "Can't write registry key\n"
3474 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3477 msgid "Registry has been recovered\n"
3478 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3481 msgid "Registry is corrupt\n"
3482 msgstr "Registre està corrupte\n"
3485 msgid "I/O to registry failed\n"
3486 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3489 msgid "Not registry file\n"
3490 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3493 msgid "Key deleted\n"
3494 msgstr "Clau suprimida\n"
3497 msgid "No registry log space\n"
3498 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3501 msgid "Registry key has subkeys\n"
3502 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3505 msgid "Subkey must be volatile\n"
3506 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3509 msgid "Notify change request in progress\n"
3510 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3513 msgid "Dependent services are running\n"
3514 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3517 msgid "Invalid service control\n"
3518 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3521 msgid "Service request timeout\n"
3522 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3525 msgid "Cannot create service thread\n"
3526 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3529 msgid "Service database locked\n"
3530 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3533 msgid "Service already running\n"
3534 msgstr "El servei ja està executant\n"
3537 msgid "Invalid service account\n"
3538 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3541 msgid "Service is disabled\n"
3542 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3545 msgid "Circular dependency\n"
3546 msgstr "Dependència circular\n"
3549 msgid "Service does not exist\n"
3550 msgstr "El servei no existeix\n"
3553 msgid "Service cannot accept control message\n"
3554 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3557 msgid "Service not active\n"
3558 msgstr "El servei no està actiu\n"
3561 msgid "Service controller connect failed\n"
3562 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3565 msgid "Exception in service\n"
3566 msgstr "Excepció en servei\n"
3569 msgid "Database does not exist\n"
3570 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3573 msgid "Service-specific error\n"
3574 msgstr "Error específic al servei\n"
3577 msgid "Process aborted\n"
3578 msgstr "Procés avortat\n"
3581 msgid "Service dependency failed\n"
3582 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3585 msgid "Service login failed\n"
3586 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3589 msgid "Service start-hang\n"
3590 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3593 msgid "Invalid service lock\n"
3594 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3597 msgid "Service marked for delete\n"
3598 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3601 msgid "Service exists\n"
3602 msgstr "Servei existeix\n"
3605 msgid "System running last-known-good config\n"
3606 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3609 msgid "Service dependency deleted\n"
3610 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3613 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3614 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3617 msgid "Service not started since last boot\n"
3618 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3621 msgid "Duplicate service name\n"
3622 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3625 msgid "Different service account\n"
3626 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3629 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3630 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3633 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3634 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3637 msgid "No recovery program for service\n"
3638 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3641 msgid "Service not implemented by exe\n"
3642 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3645 msgid "End of media\n"
3646 msgstr "Fi de mitjà\n"
3649 msgid "Filemark detected\n"
3650 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3653 msgid "Beginning of media\n"
3654 msgstr "Començament de mitjà\n"
3657 msgid "Setmark detected\n"
3658 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3661 msgid "No data detected\n"
3662 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3665 msgid "Partition failure\n"
3666 msgstr "Fallada de partició\n"
3669 msgid "Invalid block length\n"
3670 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3673 msgid "Device not partitioned\n"
3674 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3677 msgid "Unable to lock media\n"
3678 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3681 msgid "Unable to unload media\n"
3682 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3685 msgid "Media changed\n"
3686 msgstr "Mitjà canviada\n"
3689 msgid "I/O bus reset\n"
3690 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3693 msgid "No media in drive\n"
3694 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3697 msgid "No Unicode translation\n"
3698 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3701 msgid "DLL init failed\n"
3702 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3705 msgid "Shutdown in progress\n"
3706 msgstr "Aturada en curs\n"
3709 msgid "No shutdown in progress\n"
3710 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3713 msgid "I/O device error\n"
3714 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3717 msgid "No serial devices found\n"
3718 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3721 msgid "Shared IRQ busy\n"
3722 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3725 msgid "Serial I/O completed\n"
3726 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3729 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3730 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3733 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3734 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3737 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3738 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3741 msgid "Unknown floppy error\n"
3742 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3745 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3746 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3749 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3750 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3753 msgid "Hard disk operation failed\n"
3754 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3757 msgid "Hard disk reset failed\n"
3758 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3761 msgid "End of tape media\n"
3762 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3765 msgid "Not enough server memory\n"
3766 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3769 msgid "Possible deadlock\n"
3770 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3773 msgid "Incorrect alignment\n"
3774 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3777 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3778 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3781 msgid "Set-power-state failed\n"
3782 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3785 msgid "Too many links\n"
3786 msgstr "Massa enllaços\n"
3789 msgid "Newer windows version needed\n"
3790 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3793 msgid "Wrong operating system\n"
3794 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3797 msgid "Single-instance application\n"
3798 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3801 msgid "Real-mode application\n"
3802 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3805 msgid "Invalid DLL\n"
3806 msgstr "DLL Invàlid\n"
3809 msgid "No associated application\n"
3810 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3813 msgid "DDE failure\n"
3814 msgstr "Fallada de DDE\n"
3817 msgid "DLL not found\n"
3818 msgstr "DLL no trobada\n"
3821 msgid "Out of user handles\n"
3822 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3825 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3826 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3829 msgid "The source element is empty\n"
3830 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3833 msgid "The destination element is full\n"
3834 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3837 msgid "The element address is invalid\n"
3838 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3841 msgid "The magazine is not present\n"
3842 msgstr "El magazine no està present\n"
3845 msgid "The device needs reinitialization\n"
3846 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3849 msgid "The device requires cleaning\n"
3850 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3853 msgid "The device door is open\n"
3854 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3857 msgid "The device is not connected\n"
3858 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3861 msgid "Element not found\n"
3862 msgstr "Element no trobat\n"
3865 msgid "No match found\n"
3866 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3869 msgid "Property set not found\n"
3870 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3873 msgid "Point not found\n"
3874 msgstr "Punt no trobat\n"
3877 msgid "No running tracking service\n"
3878 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3881 msgid "No such volume ID\n"
3882 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3885 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3886 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3889 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3890 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3893 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3894 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3897 msgid "The journal is being deleted\n"
3898 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3901 msgid "The journal is not active\n"
3902 msgstr "El journal no està actiu\n"
3905 msgid "Potential matching file found\n"
3906 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3909 msgid "The journal entry was deleted\n"
3910 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3913 msgid "Invalid device name\n"
3914 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3917 msgid "Connection unavailable\n"
3918 msgstr "Connexió no disponible\n"
3921 msgid "Device already remembered\n"
3922 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3925 msgid "No network or bad path\n"
3926 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3929 msgid "Invalid network provider name\n"
3930 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3933 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3934 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3937 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3938 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3941 msgid "Not a container\n"
3942 msgstr "No és un contenidor\n"
3945 msgid "Extended error\n"
3946 msgstr "Error estès\n"
3949 msgid "Invalid group name\n"
3950 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3953 msgid "Invalid computer name\n"
3954 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3957 msgid "Invalid event name\n"
3958 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3961 msgid "Invalid domain name\n"
3962 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3965 msgid "Invalid service name\n"
3966 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3969 msgid "Invalid network name\n"
3970 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3973 msgid "Invalid share name\n"
3974 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3977 msgid "Invalid message name\n"
3978 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3981 msgid "Invalid message destination\n"
3982 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3985 msgid "Session credential conflict\n"
3986 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3989 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3990 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3993 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3994 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3997 msgid "No network\n"
3998 msgstr "Cap xarxa\n"
4001 msgid "Operation canceled by user\n"
4002 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4005 msgid "File has a user-mapped section\n"
4006 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4008 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4009 msgid "Connection refused\n"
4010 msgstr "Connexió refusada\n"
4013 msgid "Connection gracefully closed\n"
4014 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4017 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4018 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4021 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4022 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4025 msgid "Connection invalid\n"
4026 msgstr "Connexió invàlid\n"
4029 msgid "Connection is active\n"
4030 msgstr "La connexió està activa\n"
4033 msgid "Network unreachable\n"
4034 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4037 msgid "Host unreachable\n"
4038 msgstr "Equip inabastable\n"
4041 msgid "Protocol unreachable\n"
4042 msgstr "Protocol inabastable\n"
4045 msgid "Port unreachable\n"
4046 msgstr "Port inabastable\n"
4049 msgid "Request aborted\n"
4050 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4053 msgid "Connection aborted\n"
4054 msgstr "Connexió avortada\n"
4057 msgid "Please retry operation\n"
4058 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4061 msgid "Connection count limit reached\n"
4062 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4065 msgid "Login time restriction\n"
4066 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4069 msgid "Login workstation restriction\n"
4070 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4073 msgid "Incorrect network address\n"
4074 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4077 msgid "Service already registered\n"
4078 msgstr "Servei ja registrat\n"
4081 msgid "Service not found\n"
4082 msgstr "Servei no trobat\n"
4085 msgid "User not authenticated\n"
4086 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4089 msgid "User not logged on\n"
4090 msgstr "Usuari no està\n"
4093 msgid "Continue work in progress\n"
4094 msgstr "Continua treball en curs\n"
4097 msgid "Already initialised\n"
4098 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4101 msgid "No more local devices\n"
4102 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4105 msgid "The site does not exist\n"
4106 msgstr "El lloc no existeix\n"
4109 msgid "The domain controller already exists\n"
4110 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4113 msgid "Supported only when connected\n"
4114 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4117 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4118 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4121 msgid "The user profile is invalid\n"
4122 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4125 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4126 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4129 msgid "Not all privileges assigned\n"
4130 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4133 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4134 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4137 msgid "No quotas for account\n"
4138 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4141 msgid "Local user session key\n"
4142 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4145 msgid "Password too complex for LM\n"
4146 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4149 msgid "Unknown revision\n"
4150 msgstr "Revisió desconegut\n"
4153 msgid "Incompatible revision levels\n"
4154 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4157 msgid "Invalid owner\n"
4158 msgstr "Propietari invàlid\n"
4161 msgid "Invalid primary group\n"
4162 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4165 msgid "No impersonation token\n"
4166 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4169 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4170 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4173 msgid "No logon servers available\n"
4174 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4177 msgid "No such logon session\n"
4178 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4181 msgid "No such privilege\n"
4182 msgstr "Cap privilegi així\n"
4185 msgid "Privilege not held\n"
4186 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4189 msgid "Invalid account name\n"
4190 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4193 msgid "User already exists\n"
4194 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4197 msgid "No such user\n"
4198 msgstr "Cap usuari així\n"
4201 msgid "Group already exists\n"
4202 msgstr "El grup ja existeix\n"
4205 msgid "No such group\n"
4206 msgstr "Cap grup així\n"
4209 msgid "User already in group\n"
4210 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4213 msgid "User not in group\n"
4214 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4217 msgid "Can't delete last admin user\n"
4218 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4221 msgid "Wrong password\n"
4222 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4225 msgid "Ill-formed password\n"
4226 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4229 msgid "Password restriction\n"
4230 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4233 msgid "Logon failure\n"
4234 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4237 msgid "Account restriction\n"
4238 msgstr "Restricció de compte\n"
4241 msgid "Invalid logon hours\n"
4242 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4245 msgid "Invalid workstation\n"
4246 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4249 msgid "Password expired\n"
4250 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4253 msgid "Account disabled\n"
4254 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4257 msgid "No security ID mapped\n"
4258 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4261 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4262 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4265 msgid "LUIDs exhausted\n"
4266 msgstr "LUIDs acabats\n"
4269 msgid "Invalid sub authority\n"
4270 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4273 msgid "Invalid ACL\n"
4274 msgstr "ACL invàlida\n"
4277 msgid "Invalid SID\n"
4278 msgstr "SID invàlid\n"
4281 msgid "Invalid security descriptor\n"
4282 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4285 msgid "Bad inherited ACL\n"
4286 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4289 msgid "Server disabled\n"
4290 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4293 msgid "Server not disabled\n"
4294 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4297 msgid "Invalid ID authority\n"
4298 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4301 msgid "Allotted space exceeded\n"
4302 msgstr "Espai assignat superat\n"
4305 msgid "Invalid group attributes\n"
4306 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4309 msgid "Bad impersonation level\n"
4310 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4313 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4314 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4317 msgid "Bad validation class\n"
4318 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4321 msgid "Bad token type\n"
4322 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4325 msgid "No security on object\n"
4326 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4329 msgid "Can't access domain information\n"
4330 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4333 msgid "Invalid server state\n"
4334 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4337 msgid "Invalid domain state\n"
4338 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4341 msgid "Invalid domain role\n"
4342 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4345 msgid "No such domain\n"
4346 msgstr "Cap domini així\n"
4349 msgid "Domain already exists\n"
4350 msgstr "El domini ja existeix\n"
4353 msgid "Domain limit exceeded\n"
4354 msgstr "Límit de domini superat\n"
4357 msgid "Internal database corruption\n"
4358 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4361 msgid "Internal error\n"
4362 msgstr "Error intern\n"
4365 msgid "Generic access types not mapped\n"
4366 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4369 msgid "Bad descriptor format\n"
4370 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4373 msgid "Not a logon process\n"
4374 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4377 msgid "Logon session ID exists\n"
4378 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4381 msgid "Unknown authentication package\n"
4382 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4385 msgid "Bad logon session state\n"
4386 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4389 msgid "Logon session ID collision\n"
4390 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4393 msgid "Invalid logon type\n"
4394 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4397 msgid "Cannot impersonate\n"
4398 msgstr "No es pot suplantar\n"
4401 msgid "Invalid transaction state\n"
4402 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4405 msgid "Security DB commit failure\n"
4406 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4409 msgid "Account is built-in\n"
4410 msgstr "Compte és integrada\n"
4413 msgid "Group is built-in\n"
4414 msgstr "Grup és integrat\n"
4417 msgid "User is built-in\n"
4418 msgstr "Usuari és integrat\n"
4421 msgid "Group is primary for user\n"
4422 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4425 msgid "Token already in use\n"
4426 msgstr "Token ja en ús\n"
4429 msgid "No such local group\n"
4430 msgstr "Cap grup local així\n"
4433 msgid "User not in local group\n"
4434 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4437 msgid "User already in local group\n"
4438 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4441 msgid "Local group already exists\n"
4442 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4444 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4445 msgid "Logon type not granted\n"
4446 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4449 msgid "Too many secrets\n"
4450 msgstr "Massa secrets\n"
4453 msgid "Secret too long\n"
4454 msgstr "Secret massa llarg\n"
4457 msgid "Internal security DB error\n"
4458 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4461 msgid "Too many context IDs\n"
4462 msgstr "Massa IDs de context\n"
4465 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4466 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4469 msgid "No such member\n"
4470 msgstr "Cap membre així\n"
4473 msgid "Invalid member\n"
4474 msgstr "Membre invàlid\n"
4477 msgid "Too many SIDs\n"
4478 msgstr "Massa SIDs\n"
4481 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4482 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4485 msgid "No inheritable components\n"
4486 msgstr "Cap component heretable\n"
4489 msgid "File or directory corrupt\n"
4490 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4493 msgid "Disk is corrupt\n"
4494 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4497 msgid "No user session key\n"
4498 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4501 msgid "Licence quota exceeded\n"
4502 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4505 msgid "Wrong target name\n"
4506 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4509 msgid "Mutual authentication failed\n"
4510 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4513 msgid "Time skew between client and server\n"
4514 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4517 msgid "Invalid window handle\n"
4518 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4521 msgid "Invalid menu handle\n"
4522 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4525 msgid "Invalid cursor handle\n"
4526 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4529 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4530 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4533 msgid "Invalid hook handle\n"
4534 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4537 msgid "Invalid DWP handle\n"
4538 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4541 msgid "Can't create top-level child window\n"
4542 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4545 msgid "Can't find window class\n"
4546 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4549 msgid "Window owned by another thread\n"
4550 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4553 msgid "Hotkey already registered\n"
4554 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4557 msgid "Class already exists\n"
4558 msgstr "Classe ja existeix\n"
4561 msgid "Class does not exist\n"
4562 msgstr "Classe no existeix\n"
4565 msgid "Class has open windows\n"
4566 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4569 msgid "Invalid index\n"
4570 msgstr "Índex invàlid\n"
4573 msgid "Invalid icon handle\n"
4574 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4577 msgid "Private dialog index\n"
4578 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4581 msgid "List box ID not found\n"
4582 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4585 msgid "No wildcard characters\n"
4586 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4589 msgid "Clipboard not open\n"
4590 msgstr "Portapapers no obert\n"
4593 msgid "Hotkey not registered\n"
4594 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4597 msgid "Not a dialog window\n"
4598 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4601 msgid "Control ID not found\n"
4602 msgstr "ID de control no trobat\n"
4605 msgid "Invalid combobox message\n"
4606 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4609 msgid "Not a combobox window\n"
4610 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4613 msgid "Invalid edit height\n"
4614 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4617 msgid "DC not found\n"
4618 msgstr "DC no trobat\n"
4621 msgid "Invalid hook filter\n"
4622 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4625 msgid "Invalid filter procedure\n"
4626 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4629 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4630 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4633 msgid "Global-only hook procedure\n"
4634 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4637 msgid "Journal hook already set\n"
4638 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4641 msgid "Hook procedure not installed\n"
4642 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4645 msgid "Invalid list box message\n"
4646 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4649 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4650 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4653 msgid "No tab stops on this list box\n"
4654 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4657 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4658 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4661 msgid "Child window menus not allowed\n"
4662 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4665 msgid "Window has no system menu\n"
4666 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4669 msgid "Invalid message box style\n"
4670 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4673 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4674 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4677 msgid "Screen already locked\n"
4678 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4681 msgid "Window handles have different parents\n"
4682 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4685 msgid "Not a child window\n"
4686 msgstr "No és finestra filla\n"
4689 msgid "Invalid GW command\n"
4690 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4693 msgid "Invalid thread ID\n"
4694 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4697 msgid "Not an MDI child window\n"
4698 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4701 msgid "Popup menu already active\n"
4702 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4705 msgid "No scrollbars\n"
4706 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4709 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4710 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4713 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4714 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4717 msgid "No system resources\n"
4718 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4721 msgid "No non-paged system resources\n"
4722 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4725 msgid "No paged system resources\n"
4726 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4729 msgid "No working set quota\n"
4730 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4733 msgid "No page file quota\n"
4734 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4737 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4738 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4741 msgid "Menu item not found\n"
4742 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4745 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4746 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4749 msgid "Hook type not allowed\n"
4750 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4753 msgid "Interactive window station required\n"
4754 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4758 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4761 msgid "Invalid monitor handle\n"
4762 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4765 msgid "Event log file corrupt\n"
4766 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4769 msgid "Event log can't start\n"
4770 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4773 msgid "Event log file full\n"
4774 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4777 msgid "Event log file changed\n"
4778 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4781 msgid "Installer service failed.\n"
4782 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4785 msgid "Installation aborted by user\n"
4786 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4789 msgid "Installation failure\n"
4790 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4793 msgid "Installation suspended\n"
4794 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4797 msgid "Unknown product\n"
4798 msgstr "Producte desconegut\n"
4801 msgid "Unknown feature\n"
4802 msgstr "Funció desconeguda\n"
4805 msgid "Unknown component\n"
4806 msgstr "Component desconegut\n"
4809 msgid "Unknown property\n"
4810 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4813 msgid "Invalid handle state\n"
4814 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4817 msgid "Bad configuration\n"
4818 msgstr "Configuració dolenta\n"
4821 msgid "Index is missing\n"
4822 msgstr "Falta l'índex\n"
4825 msgid "Installation source is missing\n"
4826 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4829 msgid "Wrong installation package version\n"
4830 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4833 msgid "Product uninstalled\n"
4834 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4837 msgid "Invalid query syntax\n"
4838 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4841 msgid "Invalid field\n"
4842 msgstr "Camp invàlid\n"
4845 msgid "Device removed\n"
4846 msgstr "Dispositiu tret\n"
4849 msgid "Installation already running\n"
4850 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4853 msgid "Installation package failed to open\n"
4854 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4857 msgid "Installation package is invalid\n"
4858 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4861 msgid "Installer user interface failed\n"
4862 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4865 msgid "Failed to open installation log file\n"
4866 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4869 msgid "Installation language not supported\n"
4870 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4873 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4874 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4877 msgid "Installation package rejected\n"
4878 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4881 msgid "Function could not be called\n"
4882 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4885 msgid "Function failed\n"
4886 msgstr "La funció ha fallat\n"
4889 msgid "Invalid table\n"
4890 msgstr "Taula invàlida\n"
4893 msgid "Data type mismatch\n"
4894 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4896 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4897 msgid "Unsupported type\n"
4898 msgstr "Tipus incompatible\n"
4901 msgid "Creation failed\n"
4902 msgstr "La creació ha fallat\n"
4905 msgid "Temporary directory not writable\n"
4906 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4909 msgid "Installation platform not supported\n"
4910 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4913 msgid "Installer not used\n"
4914 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4917 msgid "Failed to open the patch package\n"
4918 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4921 msgid "Invalid patch package\n"
4922 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4925 msgid "Unsupported patch package\n"
4926 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4929 msgid "Another version is installed\n"
4930 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4933 msgid "Invalid command line\n"
4934 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4937 msgid "Remote installation not allowed\n"
4938 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4941 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4942 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4945 msgid "Invalid string binding\n"
4946 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4949 msgid "Wrong kind of binding\n"
4950 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4953 msgid "Invalid binding\n"
4954 msgstr "Lligament invàlid\n"
4957 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4958 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4961 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4962 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4965 msgid "Invalid string UUID\n"
4966 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4969 msgid "Invalid endpoint format\n"
4970 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4973 msgid "Invalid network address\n"
4974 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4977 msgid "No endpoint found\n"
4978 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4981 msgid "Invalid timeout value\n"
4982 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4985 msgid "Object UUID not found\n"
4986 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4989 msgid "UUID already registered\n"
4990 msgstr "UUID ja registrat\n"
4993 msgid "UUID type already registered\n"
4994 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4997 msgid "Server already listening\n"
4998 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5001 msgid "No protocol sequences registered\n"
5002 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5005 msgid "RPC server not listening\n"
5006 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5009 msgid "Unknown manager type\n"
5010 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5013 msgid "Unknown interface\n"
5014 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5017 msgid "No bindings\n"
5018 msgstr "Cap lligament\n"
5021 msgid "No protocol sequences\n"
5022 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5025 msgid "Can't create endpoint\n"
5026 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5029 msgid "Out of resources\n"
5030 msgstr "No queden recursos\n"
5033 msgid "RPC server unavailable\n"
5034 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5037 msgid "RPC server too busy\n"
5038 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5041 msgid "Invalid network options\n"
5042 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5045 msgid "No RPC call active\n"
5046 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5049 msgid "RPC call failed\n"
5050 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5053 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5054 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5057 msgid "RPC protocol error\n"
5058 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5061 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5062 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5065 msgid "Invalid tag\n"
5066 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5069 msgid "Invalid array bounds\n"
5070 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5073 msgid "No entry name\n"
5074 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5077 msgid "Invalid name syntax\n"
5078 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5081 msgid "Unsupported name syntax\n"
5082 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5085 msgid "No network address\n"
5086 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5089 msgid "Duplicate endpoint\n"
5090 msgstr "Punt final duplicat\n"
5093 msgid "Unknown authentication type\n"
5094 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5097 msgid "Maximum calls too low\n"
5098 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5101 msgid "String too long\n"
5102 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5105 msgid "Protocol sequence not found\n"
5106 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5109 msgid "Procedure number out of range\n"
5110 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5113 msgid "Binding has no authentication data\n"
5114 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5117 msgid "Unknown authentication service\n"
5118 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5121 msgid "Unknown authentication level\n"
5122 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5125 msgid "Invalid authentication identity\n"
5126 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5129 msgid "Unknown authorisation service\n"
5130 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5133 msgid "Invalid entry\n"
5134 msgstr "Entrada invàlida\n"
5137 msgid "Can't perform operation\n"
5138 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5141 msgid "Endpoints not registered\n"
5142 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5145 msgid "Nothing to export\n"
5146 msgstr "Res per exportar\n"
5149 msgid "Incomplete name\n"
5150 msgstr "Nom incomplet\n"
5153 msgid "Invalid version option\n"
5154 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5157 msgid "No more members\n"
5158 msgstr "No hi ha més membres\n"
5161 msgid "Not all objects unexported\n"
5162 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5165 msgid "Interface not found\n"
5166 msgstr "Interfície no trobada\n"
5169 msgid "Entry already exists\n"
5170 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5173 msgid "Entry not found\n"
5174 msgstr "Entrada no trobada\n"
5177 msgid "Name service unavailable\n"
5178 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5181 msgid "Invalid network address family\n"
5182 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5185 msgid "Operation not supported\n"
5186 msgstr "Operació no compatible\n"
5189 msgid "No security context available\n"
5190 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5193 msgid "RPCInternal error\n"
5194 msgstr "Error RPCInternal\n"
5197 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5198 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5201 msgid "Address error\n"
5202 msgstr "Error d'adreça\n"
5205 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5206 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5209 msgid "Floating-point underflow\n"
5210 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5213 msgid "Floating-point overflow\n"
5214 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5217 msgid "No more entries\n"
5218 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5221 msgid "Character translation table open failed\n"
5222 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5225 msgid "Character translation table file too small\n"
5226 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5229 msgid "Null context handle\n"
5230 msgstr "Mànec de context nul\n"
5233 msgid "Context handle damaged\n"
5234 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5237 msgid "Binding handle mismatch\n"
5238 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5241 msgid "Cannot get call handle\n"
5242 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5245 msgid "Null reference pointer\n"
5246 msgstr "Punter de referència nul\n"
5249 msgid "Enumeration value out of range\n"
5250 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5253 msgid "Byte count too small\n"
5254 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5257 msgid "Bad stub data\n"
5258 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5261 msgid "Invalid user buffer\n"
5262 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5265 msgid "Unrecognised media\n"
5266 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5269 msgid "No trust secret\n"
5270 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5273 msgid "No trust SAM account\n"
5274 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5277 msgid "Trusted domain failure\n"
5278 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5281 msgid "Trusted relationship failure\n"
5282 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5285 msgid "Trust logon failure\n"
5286 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5289 msgid "RPC call already in progress\n"
5290 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5293 msgid "NETLOGON is not started\n"
5294 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5297 msgid "Account expired\n"
5298 msgstr "Compte caducada\n"
5301 msgid "Redirector has open handles\n"
5302 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5305 msgid "Printer driver already installed\n"
5306 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5309 msgid "Unknown port\n"
5310 msgstr "Port desconegut\n"
5313 msgid "Unknown printer driver\n"
5314 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5317 msgid "Unknown print processor\n"
5318 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5321 msgid "Invalid separator file\n"
5322 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5325 msgid "Invalid priority\n"
5326 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5329 msgid "Invalid printer name\n"
5330 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5333 msgid "Printer already exists\n"
5334 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5337 msgid "Invalid printer command\n"
5338 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5341 msgid "Invalid data type\n"
5342 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5345 msgid "Invalid environment\n"
5346 msgstr "Entorn invàlid\n"
5349 msgid "No more bindings\n"
5350 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5353 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5355 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5358 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5360 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5363 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5364 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5367 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5368 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5371 msgid "Server has open handles\n"
5372 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5375 msgid "Resource data not found\n"
5376 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5379 msgid "Resource type not found\n"
5380 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5383 msgid "Resource name not found\n"
5384 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5387 msgid "Resource language not found\n"
5388 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5391 msgid "Not enough quota\n"
5392 msgstr "Falta quota\n"
5395 msgid "No interfaces\n"
5396 msgstr "Cap interfície\n"
5399 msgid "RPC call canceled\n"
5400 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5403 msgid "Binding incomplete\n"
5404 msgstr "Lligament incomplet\n"
5407 msgid "RPC comm failure\n"
5408 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5411 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5412 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5415 msgid "No principal name registered\n"
5416 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5419 msgid "Not an RPC error\n"
5420 msgstr "No és un error RPC\n"
5423 msgid "UUID is local only\n"
5424 msgstr "La UUID és només local\n"
5427 msgid "Security package error\n"
5428 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5431 msgid "Thread not canceled\n"
5432 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5435 msgid "Invalid handle operation\n"
5436 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5439 msgid "Wrong serialising package version\n"
5440 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5443 msgid "Wrong stub version\n"
5444 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5447 msgid "Invalid pipe object\n"
5448 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5451 msgid "Wrong pipe order\n"
5452 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5455 msgid "Wrong pipe version\n"
5456 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5459 msgid "Group member not found\n"
5460 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5463 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5464 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5467 msgid "Invalid object\n"
5468 msgstr "Objecte invàlid\n"
5471 msgid "Invalid time\n"
5472 msgstr "Hora invàlida\n"
5475 msgid "Invalid form name\n"
5476 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5479 msgid "Invalid form size\n"
5480 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5483 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5484 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5487 msgid "Printer deleted\n"
5488 msgstr "Impressora suprimida\n"
5491 msgid "Invalid printer state\n"
5492 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5495 msgid "User must change password\n"
5496 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5499 msgid "Domain controller not found\n"
5500 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5503 msgid "Account locked out\n"
5504 msgstr "Compte bloquejada\n"
5507 msgid "Invalid pixel format\n"
5508 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5511 msgid "Invalid driver\n"
5512 msgstr "Controlador invàlid\n"
5515 msgid "Invalid object resolver set\n"
5516 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5519 msgid "Incomplete RPC send\n"
5520 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5523 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5524 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5527 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5528 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5531 msgid "RPC pipe closed\n"
5532 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5535 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5536 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5539 msgid "No data on RPC pipe\n"
5540 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5543 msgid "No site name available\n"
5544 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5547 msgid "The file cannot be accessed\n"
5548 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5551 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5552 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5555 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5556 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5559 msgid "Not all objects could be exported\n"
5560 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5563 msgid "The interface could not be exported\n"
5564 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5567 msgid "The profile could not be added\n"
5568 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5571 msgid "The profile element could not be added\n"
5572 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5575 msgid "The profile element could not be removed\n"
5576 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5579 msgid "The group element could not be added\n"
5580 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5583 msgid "The group element could not be removed\n"
5584 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5587 msgid "The username could not be found\n"
5588 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5590 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5595 msgid "Local Monitor"
5596 msgstr "Monitor Local"
5599 msgid "'%s' is not a valid port name"
5600 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5603 msgid "Port %s already exists"
5604 msgstr "El port %s ja existeix"
5607 msgid "This port has no options to configure"
5608 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5611 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5613 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5618 msgstr "Envia Correu"
5621 msgid "Entire Network"
5622 msgstr "Tota la Xarxa"
5625 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5626 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5629 msgid "HTML Document"
5630 msgstr "Document HTML"
5633 msgid "Downloading from %s..."
5634 msgstr "Descarregant de %s..."
5642 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5643 "file path and try again."
5645 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5646 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5649 msgid "path %s not found"
5650 msgstr "ruta %s no trobada"
5653 msgid "insert disk %s"
5654 msgstr "insereix disc %s"
5658 "Windows Installer %s\n"
5661 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5663 "Install a product:\n"
5664 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5665 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5666 "\t/a package [property]\n"
5667 "Repair an installation:\n"
5668 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5669 "Uninstall a product:\n"
5670 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5671 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5672 "Advertise a product:\n"
5673 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5675 "\t/p patch_package [property]\n"
5676 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5677 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5678 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5679 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5680 "Register MSI Service:\n"
5682 "Unregister MSI Service:\n"
5684 "Display this help:\n"
5688 "Instal·lador de Windows %s\n"
5691 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5693 "Instal·lar un producte:\n"
5694 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5695 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5696 "\t/a paquet [propietat]\n"
5697 "Reparar una instal·lació:\n"
5698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5699 "Desinstal·lar un producte:\n"
5700 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5701 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5702 "Publicar un producte:\n"
5703 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5704 "Aplicar una pegada:\n"
5705 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5706 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5707 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5710 "Registrar un Servei MSI:\n"
5712 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5714 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5719 msgid "enter which folder contains %s"
5720 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5723 msgid "install source for feature missing"
5724 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5727 msgid "network drive for feature missing"
5728 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5731 msgid "feature from:"
5735 msgid "choose which folder contains %s"
5736 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5739 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5740 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5744 "Wine MS-RLE video codec\n"
5745 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5747 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5748 "© 2002 per Michael Guennewig"
5751 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5752 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5755 msgid "Wine Video 1 video codec"
5756 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5759 msgid "unknown object"
5760 msgstr "objecte desconegut"
5764 msgstr "barra de títol"
5768 msgstr "barra de menú"
5772 msgstr "barra de desplaçament"
5788 msgstr "signe d'intercalació"
5804 msgstr "menú emergent"
5808 msgstr "element de menú"
5812 msgstr "indicador de funció"
5848 msgstr "barra d'eines"
5852 msgstr "barra d'estat"
5859 msgid "column header"
5860 msgstr "capçalera de columna"
5864 msgstr "capçalera de fila"
5883 msgid "help balloon"
5884 msgstr "bafarada d'ajuda"
5896 msgstr "element de llista"
5903 msgid "outline item"
5904 msgstr "element d'esquema"
5908 msgstr "tabulador de pàgina"
5911 msgid "property page"
5912 msgstr "pàgina de propietats"
5924 msgstr "text estàtic"
5935 msgid "check button"
5936 msgstr "casella de verificació"
5939 msgid "radio button"
5940 msgstr "botó de ràdio"
5944 msgstr "quadre combinat"
5948 msgstr "llista desplegable"
5951 msgid "progress bar"
5952 msgstr "barra de progrés"
5956 msgstr "disc de marcar"
5959 msgid "hot key field"
5960 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5964 msgstr "control lliscant"
5983 msgid "drop down button"
5984 msgstr "botó desplegable"
5988 msgstr "botó de menú"
5991 msgid "grid drop down button"
5992 msgstr "botó desplegable de graella"
5996 msgstr "espai en blanc"
5999 msgid "page tab list"
6000 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6007 msgid "split button"
6008 msgstr "botó dividit"
6010 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6015 msgid "outline button"
6016 msgstr "botó d'esquema"
6018 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6022 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6035 msgid "Insert a new %s object into your document"
6036 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6040 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6041 "may activate it using the program which created it."
6043 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6044 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6046 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6052 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6055 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6060 msgstr "Afegeix Control"
6063 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6064 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6068 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6069 "activate it using %s."
6071 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6072 "podeu activar mitjançant %s."
6076 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6077 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6079 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6080 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6084 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6085 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6088 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6089 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6090 "el vostre document."
6094 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6095 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6098 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6099 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6100 "reflecteixin en el vostre document."
6104 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6105 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6106 "be reflected in your document."
6108 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6109 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6110 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6113 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6114 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6117 msgid "Unknown Type"
6118 msgstr "Tipus Desconegut"
6121 msgid "Unknown Source"
6122 msgstr "Font Desconegut"
6125 msgid "the program which created it"
6126 msgstr "el programa que el ha creat"
6134 msgid "SCANNING... Please Wait"
6138 msgctxt "unit: pixels"
6143 msgctxt "unit: bits"
6147 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6148 msgctxt "unit: dots/inch"
6153 msgctxt "unit: percent"
6158 msgctxt "unit: microseconds"
6164 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6165 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6167 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6172 msgid "Copy files from:"
6173 msgstr "Copia fitxers de:"
6176 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6178 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6185 msgid "&Save Background As..."
6186 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6189 msgid "Set As Back&ground"
6190 msgstr "Estableix Com &Fons"
6193 msgid "&Copy Background"
6194 msgstr "&Copia Fons"
6197 msgid "Set as &Desktop Item"
6198 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6200 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6202 msgstr "Selecciona &Tot"
6204 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6205 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6210 msgid "Create Shor&tcut"
6211 msgstr "Crea &Drecera"
6213 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6214 msgid "Add to &Favorites..."
6215 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6218 msgid "&View Source"
6219 msgstr "&Veure Font"
6223 msgstr "C&odificació"
6229 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6231 msgstr "&Obre Enllaç"
6233 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6234 msgid "Open Link in &New Window"
6235 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6237 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6238 msgid "Save Target &As..."
6239 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6241 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6242 msgid "&Print Target"
6243 msgstr "Im&primeix Destinació"
6245 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6246 msgid "S&how Picture"
6247 msgstr "&Mostra Imatge"
6249 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6250 msgid "&Save Picture As..."
6251 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6254 msgid "&E-mail Picture..."
6255 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6258 msgid "Pr&int Picture..."
6259 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6262 msgid "&Go to My Pictures"
6263 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6265 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6266 msgid "Set as Back&ground"
6267 msgstr "Estableix com &Fons"
6269 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6270 msgid "Set as &Desktop Item..."
6271 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6273 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6274 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6278 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6279 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6284 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6285 msgid "Copy Shor&tcut"
6286 msgstr "Copia Dr&ecera"
6288 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6290 msgstr "P&ropietats"
6292 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6296 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6300 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6302 msgstr "&Selecciona"
6321 msgid "&Cell Properties"
6322 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6325 msgid "&Table Properties"
6326 msgstr "Propietats de &Taula"
6328 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6336 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6341 msgid "Open in &New Window"
6342 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6349 msgid "&Save Video As..."
6350 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6352 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6362 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6365 msgid "Resource Failures"
6366 msgstr "Errors de Recursos"
6369 msgid "Dump Tracking Info"
6370 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6374 msgstr "Aturada de Depuració"
6378 msgstr "Vista de Depuració"
6382 msgstr "Aboca l'arbre"
6386 msgstr "Aboca les línies"
6389 msgid "Dump DisplayTree"
6390 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6393 msgid "Dump FormatCaches"
6394 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6397 msgid "Dump LayoutRects"
6398 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6401 msgid "Memory Monitor"
6402 msgstr "Monitor de Memòria"
6405 msgid "Performance Meters"
6406 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6413 msgid "&Browse View"
6414 msgstr "Vista de &Navegació"
6418 msgstr "Vista d'&Edició"
6420 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6422 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6434 msgstr "Pàgina Amunt"
6438 msgstr "Pàgina Abaix"
6442 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6446 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6450 msgstr "Vora Esquerra"
6458 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6462 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6466 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6469 msgid "Scroll Right"
6470 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6473 msgid "Wine Internet Explorer"
6478 msgstr "&w&bPàgina &p"
6480 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6481 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6482 msgid "Lar&ge Icons"
6483 msgstr "Icones &Grans"
6485 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6486 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6487 msgid "S&mall Icons"
6488 msgstr "Ico&nes Petites"
6490 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6494 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6495 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6499 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6500 msgid "Arrange &Icons"
6501 msgstr "Organitzar &Icones"
6520 msgid "&Auto Arrange"
6521 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6524 msgid "Line up Icons"
6525 msgstr "Alinea Icones"
6528 msgid "Paste as Link"
6529 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6531 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6537 msgstr "Nova &Carpeta"
6541 msgstr "Nova en&llaç"
6548 msgctxt "recycle bin"
6565 msgid "Create &Link"
6566 msgstr "Crea En&llaç"
6568 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6570 msgstr "Canvia el &nom"
6572 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6573 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6578 msgid "&About Control Panel"
6579 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6581 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6585 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6593 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6598 msgid "Size available"
6599 msgstr "Mida disponible"
6614 msgid "Original location"
6615 msgstr "Ubicació original"
6618 msgid "Date deleted"
6619 msgstr "Data suprimit"
6622 msgid "Control Panel"
6623 msgstr "Panell de Control"
6629 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6638 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6639 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6646 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6647 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6650 msgid "Start Menu\\Programs"
6651 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6658 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6659 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6671 msgstr "Menú d'Inici"
6675 msgstr "La meva música"
6679 msgstr "Els meus vídeos"
6688 msgstr "Entorn de xarxa"
6695 msgid "Application Data"
6696 msgstr "Dades de Programa"
6700 msgstr "Veïnat d'impressió"
6703 msgid "Local Settings\\Application Data"
6704 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6707 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6708 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6715 msgid "Local Settings\\History"
6716 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6719 msgid "Program Files"
6720 msgstr "Fitxers de Programa"
6724 msgstr "Les meves imatges"
6727 msgid "Program Files\\Common Files"
6728 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6730 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6735 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6736 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6751 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6752 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6755 msgid "Program Files (x86)"
6756 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6759 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6760 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6766 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6771 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6772 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6775 msgid "Music\\Playlists"
6776 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6778 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6782 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6795 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6796 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6799 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6800 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6803 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6804 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6807 msgid "Music\\Sample Music"
6808 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6811 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6812 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6815 msgid "Music\\Sample Playlists"
6816 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6819 msgid "Videos\\Sample Videos"
6820 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6824 msgstr "Jocs Desats"
6836 msgstr "Enllaços OEM"
6839 msgid "AppData\\LocalLow"
6843 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6844 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6847 msgid "Error during creation of a new folder"
6848 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6851 msgid "Confirm file deletion"
6852 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6855 msgid "Confirm folder deletion"
6856 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6859 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6860 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6863 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6864 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6867 msgid "Confirm file overwrite"
6868 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6872 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6874 "Do you want to replace it?"
6876 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6878 "El voleu reemplaçar?"
6881 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6882 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6886 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6888 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6891 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6892 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6895 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6896 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6899 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6901 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6905 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6907 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6908 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6911 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6913 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6914 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6916 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6920 msgstr "Nova Carpeta"
6923 msgid "Wine Control Panel"
6924 msgstr "Panell de Control de Wine"
6927 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6928 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6931 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6932 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6935 msgid "Executable files (*.exe)"
6936 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6939 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6941 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6944 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6945 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6948 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6949 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6952 msgid "Confirm deletion"
6953 msgstr "Confirma eliminació"
6957 "A file already exists at the path %1.\n"
6959 "Do you want to replace it?"
6961 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6963 "El voleu reemplaçar?"
6967 "A folder already exists at the path %1.\n"
6969 "Do you want to replace it?"
6971 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6973 "La voleu reemplaçar?"
6976 msgid "Confirm overwrite"
6977 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6981 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6982 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6983 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6984 "any later version.\n"
6986 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6991 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6992 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6993 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6995 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6996 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6997 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6998 "qualsevol versió posterior.\n"
7000 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
7001 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
7002 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
7005 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7006 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
7007 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7010 msgid "Wine License"
7011 msgstr "Llicència de Wine"
7022 msgctxt "time unit: hours"
7027 msgctxt "time unit: minutes"
7032 msgctxt "time unit: seconds"
7036 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7041 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7045 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7049 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7053 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7058 msgid "&Close\tAlt-F4"
7059 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7063 msgstr "&Quant a Wine..."
7066 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7067 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7070 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7071 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7073 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7078 msgid "&More Windows..."
7079 msgstr "&Més finestres..."
7084 msgstr "Embús de paper; "
7087 msgid "Paper Si&ze:"
7093 msgstr "Implementació"
7108 msgid "LAN Connection"
7109 msgstr "Connexió LAN"
7112 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7113 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7116 msgid "The date on the certificate is invalid."
7117 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7120 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7121 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7125 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7127 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7130 msgid "The specified command was carried out."
7131 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7134 msgid "Undefined external error."
7135 msgstr "Error extern indefinit."
7138 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7140 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7143 msgid "The driver was not enabled."
7144 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7148 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7151 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7152 "llavors torneu a intentar."
7155 msgid "The specified device handle is invalid."
7156 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7159 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7160 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7164 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7165 "increase available memory, and then try again."
7167 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7168 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7172 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7173 "which functions and messages the driver supports."
7175 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7176 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7179 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7180 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7183 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7184 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7187 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7188 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7192 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7193 "Capabilities function to determine the supported formats."
7195 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7196 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7198 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7200 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7201 "device, or wait until the data is finished playing."
7203 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7204 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7205 "terminin de reproduir."
7209 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7210 "header, and then try again."
7212 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7213 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7217 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7218 "and then try again."
7220 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7221 "bandera i llavors torneu a intentar."
7225 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7226 "header, and then try again."
7228 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7229 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7233 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7234 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7236 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7237 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7241 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7242 "transmitted, and then try again."
7244 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7245 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7249 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7250 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7252 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7253 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7257 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7258 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7260 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7261 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7264 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7266 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7270 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7271 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7274 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7275 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7279 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7280 "or contact the device manufacturer."
7282 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7283 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7287 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7288 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7292 "Not enough memory available for this task.\n"
7293 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7296 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7297 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7298 "torneu a intentar."
7302 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7305 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7310 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7312 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7316 msgid "No command was specified."
7317 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7321 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7322 "size of the buffer."
7324 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7325 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7329 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7332 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7333 "plau, proporcioneu un."
7336 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7337 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7341 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7342 "manufacturer about obtaining a new driver."
7344 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7345 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7349 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7350 "manufacturer about obtaining a new driver."
7352 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7353 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7356 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7358 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7361 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7362 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7366 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7368 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7372 msgid "The device driver is not ready."
7373 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7376 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7377 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7381 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7384 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7385 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7388 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7390 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7394 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7395 "separately to determine which devices caused the error."
7397 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7398 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7401 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7403 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7407 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7408 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7411 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7412 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7416 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7417 "still connected to the network."
7419 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7420 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7424 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7425 "device name is spelled correctly."
7427 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7428 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7432 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7435 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7436 "torneu a intentar."
7440 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7442 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7445 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7446 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7450 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7451 "parameter with each 'open' command."
7453 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7454 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7458 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7459 "Please supply one."
7461 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7462 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7466 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7467 "documentation for valid formats."
7469 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7470 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7474 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7477 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7481 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7483 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7488 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7489 "may be corrupt, or not in the correct format."
7491 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7492 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7495 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7496 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7499 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7500 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7503 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7504 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7507 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7509 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7512 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7513 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7517 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7518 "sequence, and then try again."
7520 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7521 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7525 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7526 "the device is closed, and then try again."
7528 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7529 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7534 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7535 "characters, followed by a period and an extension."
7537 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7538 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7542 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7544 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7549 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7550 "in Control Panel to install the device."
7552 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7553 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7557 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7558 "restarting your computer."
7560 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7561 "directoris o reiniciar l'equip."
7565 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7566 "cannot change directories."
7568 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7569 "canviar de directori."
7573 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7576 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7580 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7582 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7586 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7588 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7593 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7595 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7600 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7601 "until a wave device is free, and then try again."
7603 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7604 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7605 "llavors torneu a intentar."
7609 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7610 "until the device is free, and then try again."
7612 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7613 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7618 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7619 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7621 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7622 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7623 "torneu a intentar."
7627 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7628 "until the device is free, and then try again."
7630 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7631 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7635 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7637 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7640 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7642 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7646 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7647 "the Drivers option to install the wave device."
7649 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7650 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7654 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7657 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7662 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7663 "the Drivers option to install the wave device."
7665 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7666 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7670 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7673 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7678 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7679 "You can't use them together."
7681 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7682 "No es poden usar junts."
7686 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7689 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7690 "llavors torneu a intentar."
7694 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7695 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7697 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7698 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7702 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7703 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7706 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7707 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7708 "Control per modificar la configuració."
7711 msgid "An error occurred with the specified port."
7712 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7716 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7717 "these applications; then, try again."
7719 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7720 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7723 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7724 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7728 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7729 "Control Panel to install a MIDI driver."
7731 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7732 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7735 msgid "There is no display window."
7736 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7739 msgid "Could not create or use window."
7740 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7744 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7745 "check your disk or network connection."
7747 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7748 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7752 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7753 "are still connected to the network."
7755 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7756 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7760 msgid "Print to File"
7761 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7765 msgid "&Output File Name:"
7766 msgstr "Nom Complet"
7769 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7771 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7774 msgid "Unable to create the output file."
7775 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7782 msgid "Operations Error"
7783 msgstr "Error d'Operacions"
7786 msgid "Protocol Error"
7787 msgstr "Error de Protocol"
7790 msgid "Time Limit Exceeded"
7791 msgstr "Límit de Temps Superat"
7794 msgid "Size Limit Exceeded"
7795 msgstr "Límit de Mida Superat"
7798 msgid "Compare False"
7799 msgstr "Comparasió Falsa"
7802 msgid "Compare True"
7803 msgstr "Comparasió Veritable"
7806 msgid "Authentication Method Not Supported"
7807 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7810 msgid "Strong Authentication Required"
7811 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7814 msgid "Referral (v2)"
7815 msgstr "Referència (v2)"
7822 msgid "Administration Limit Exceeded"
7823 msgstr "Límit de Administració Superat"
7826 msgid "Unavailable Critical Extension"
7827 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7830 msgid "Confidentiality Required"
7831 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7834 msgid "No Such Attribute"
7835 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7838 msgid "Undefined Type"
7839 msgstr "Tipus No Definit"
7842 msgid "Inappropriate Matching"
7843 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7846 msgid "Constraint Violation"
7847 msgstr "Violació de Restricció"
7850 msgid "Attribute Or Value Exists"
7851 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7854 msgid "Invalid Syntax"
7855 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7858 msgid "No Such Object"
7859 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7862 msgid "Alias Problem"
7863 msgstr "Problema de Àlies"
7866 msgid "Invalid DN Syntax"
7867 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7874 msgid "Alias Dereference Problem"
7875 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7878 msgid "Inappropriate Authentication"
7879 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7882 msgid "Invalid Credentials"
7883 msgstr "Credencials Invàlids"
7886 msgid "Insufficient Rights"
7887 msgstr "Drets Insuficients"
7895 msgstr "No Disponible"
7898 msgid "Unwilling To Perform"
7899 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7902 msgid "Loop Detected"
7903 msgstr "Bucle Detectat"
7906 msgid "Sort Control Missing"
7907 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7910 msgid "Index range error"
7911 msgstr "Error de rang d'índex"
7914 msgid "Naming Violation"
7915 msgstr "Violació de Noms"
7918 msgid "Object Class Violation"
7919 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7922 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7923 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7926 msgid "Not allowed on RDN"
7927 msgstr "No es permet en RDN"
7930 msgid "Already Exists"
7931 msgstr "Ja Existeix"
7934 msgid "No Object Class Mods"
7935 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7938 msgid "Results Too Large"
7939 msgstr "Resultats Massa Grans"
7942 msgid "Affects Multiple DSAs"
7943 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7951 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7955 msgstr "Error Local"
7958 msgid "Encoding Error"
7959 msgstr "Error en Codifiar"
7962 msgid "Decoding Error"
7963 msgstr "Error en Descodificar"
7967 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7970 msgid "Auth Unknown"
7971 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7974 msgid "Filter Error"
7975 msgstr "Error de Filtre"
7978 msgid "User Cancelled"
7979 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7982 msgid "Parameter Error"
7983 msgstr "Error de Paràmetre"
7987 msgstr "Cap Memòria"
7990 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7991 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7994 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7995 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7998 msgid "Specified control was not found in message"
7999 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8002 msgid "No result present in message"
8003 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8006 msgid "More results returned"
8007 msgstr "Més resultats retornats"
8010 msgid "Loop while handling referrals"
8011 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8014 msgid "Referral hop limit exceeded"
8015 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8017 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8019 "Not Yet Implemented\n"
8022 "Encara no Implementat\n"
8027 msgid "%1: File Not Found\n"
8028 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8032 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8035 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8040 " + Sets an attribute.\n"
8041 " - Clears an attribute.\n"
8042 " R Read-only file attribute.\n"
8043 " A Archive file attribute.\n"
8044 " S System file attribute.\n"
8045 " H Hidden file attribute.\n"
8046 " [drive:][path][filename]\n"
8047 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8048 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8049 " /D Processes folders as well.\n"
8051 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8054 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8060 " + Estableix un atribut.\n"
8061 " - Esborra un atribut.\n"
8062 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8063 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8064 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8065 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8066 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8067 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8068 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8070 " /D Processa les carpetes també.\n"
8080 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8082 msgstr "&Tipus de lletra..."
8085 msgid "&Without Titlebar"
8086 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8096 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8097 msgid "&Always on Top"
8098 msgstr "Sempre &Amunt"
8101 msgid "&About Clock"
8102 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8110 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8111 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8112 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8113 "called procedure.\n"
8115 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8116 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8118 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8119 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8120 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8121 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8123 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8124 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8128 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8129 "default directory.\n"
8131 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8135 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8136 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8139 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8140 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8143 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8144 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8147 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8148 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8151 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8152 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8155 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8156 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8159 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8160 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8164 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8166 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8167 "on the terminal device before they are executed.\n"
8169 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8170 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8171 "preceding it with an @ sign.\n"
8173 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8175 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8176 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8178 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8179 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8182 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8183 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8187 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8189 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8191 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8192 "not exist in wine's cmd.\n"
8194 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8197 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8199 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8200 "existeix en el cmd de wine.\n"
8204 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8207 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8208 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8209 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8210 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8211 "label terminates the batch file execution.\n"
8213 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8215 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8218 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8220 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8221 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8223 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8224 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8226 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8230 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8231 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8233 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8234 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8238 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8240 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8241 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8242 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8244 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8245 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8247 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8249 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8250 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8251 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8253 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8254 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8258 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8260 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8261 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8262 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8264 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8266 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8267 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8268 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8271 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8272 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8275 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8276 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8280 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8282 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8284 "below the item are moved as well.\n"
8286 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8288 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8291 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8292 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8294 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8299 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8301 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8302 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8303 "PATH command with the new value.\n"
8305 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8306 "variable, for example:\n"
8307 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8309 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8311 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8312 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8313 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8315 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8316 "PATH, per exemple:\n"
8317 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8321 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8323 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8324 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8326 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8329 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8330 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8335 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8337 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8338 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8340 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8342 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8343 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8344 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8345 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8347 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8348 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8349 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8350 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8352 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8353 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8355 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8357 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8358 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8360 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8363 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8365 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8366 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8367 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8369 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8370 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8371 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8372 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8374 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8375 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8379 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8380 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8382 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8383 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8387 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8389 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8393 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8394 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8397 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8398 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8401 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8402 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8406 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8408 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8410 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8412 "SET <variable>=<value>\n"
8414 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8415 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8416 "have embedded spaces.\n"
8418 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8419 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8420 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8421 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8423 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8425 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8427 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8429 "SET <variable>=<valor>\n"
8431 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8432 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8435 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8436 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8437 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8438 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8442 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8443 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8444 "if called from the command line.\n"
8446 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8447 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8448 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8451 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8452 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8455 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8457 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8462 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8463 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8465 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8466 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8470 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8472 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8473 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8474 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8476 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8478 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8479 "Les formes vàlides són:\n"
8481 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8482 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8483 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8485 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8488 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8489 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8492 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8493 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8497 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8498 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8500 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8501 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8505 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8507 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8508 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8509 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8510 "settings are restored.\n"
8512 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8514 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8515 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8516 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8517 "anterior es restaura.\n"
8521 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8522 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8524 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8525 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8529 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8531 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8535 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8537 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8539 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8540 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8541 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8542 "association, if any.\n"
8544 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8546 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8548 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8549 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8550 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8551 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8555 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8557 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8559 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8560 "currently defined.\n"
8561 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8563 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8564 "associated to the specified file type.\n"
8566 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8569 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8571 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8572 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8573 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8575 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8576 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8579 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8581 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8585 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8586 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8587 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8589 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8590 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8591 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8596 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8597 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8599 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8601 "del qual heu invocat cmd.\n"
8605 "CMD built-in commands are:\n"
8606 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8607 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8608 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8609 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8610 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8611 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8612 "COPY\t\tCopy file\n"
8613 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8614 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8615 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8616 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8617 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8618 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8619 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8620 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8621 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8622 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8623 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8624 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8625 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8626 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8627 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8628 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8629 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8630 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8631 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8632 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8633 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8634 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8635 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8636 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8637 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8638 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8639 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8641 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8643 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8644 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8645 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8646 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8647 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8648 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8649 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8650 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8651 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8652 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8653 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8654 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8655 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8656 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8657 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8658 "\t\ttipus de fitxer\n"
8659 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8660 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8661 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8662 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8663 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8664 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8665 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8666 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8667 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8668 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8669 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8670 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8671 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8673 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8674 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8675 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8676 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8677 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8678 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8679 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8681 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8685 msgid "Are you sure"
8686 msgstr "Esteu segur"
8688 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8693 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8699 msgid "File association missing for extension %s\n"
8700 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8703 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8704 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8707 msgid "Overwrite %s"
8708 msgstr "Sobreescriure %s"
8715 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8716 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8719 msgid "Argument missing\n"
8720 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8723 msgid "Syntax error\n"
8724 msgstr "Error de sintaxi\n"
8727 msgid "%s: File Not Found\n"
8728 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8731 msgid "No help available for %s\n"
8732 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8735 msgid "Target to GOTO not found\n"
8736 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8739 msgid "Current Date is %s\n"
8740 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8743 msgid "Current Time is %s\n"
8744 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8747 msgid "Enter new date: "
8748 msgstr "Introduïu data nova: "
8751 msgid "Enter new time: "
8752 msgstr "Introduïu hora nova: "
8755 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8756 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8759 msgid "Failed to open '%s'\n"
8760 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8763 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8764 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8766 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8773 msgstr "%s, Suprimir"
8776 msgid "Echo is %s\n"
8777 msgstr "L'eco està %s\n"
8780 msgid "Verify is %s\n"
8781 msgstr "La verificació està %s\n"
8784 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8785 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8788 msgid "Parameter error\n"
8789 msgstr "Error de paràmetre\n"
8793 "Volume in drive %c is %s\n"
8794 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8797 "Volum en unitat %c és %s\n"
8798 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8802 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8803 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8806 msgid "PATH not found\n"
8807 msgstr "PATH no trobada\n"
8810 msgid "Press any key to continue... "
8811 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8814 msgid "Wine Command Prompt"
8815 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8818 msgid "CMD Version %s\n"
8819 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8826 msgid "The input line is too long.\n"
8827 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8830 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8831 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8834 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8836 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8839 msgid "Wine Explorer"
8847 msgid "Usage: hostname\n"
8848 msgstr "Ús: hostname\n"
8851 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8852 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8856 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8859 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8860 "utilitat hostname.\n"
8863 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8864 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8867 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8869 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8874 msgid "%1 adapter %2\n"
8875 msgstr "%s adaptador %s\n"
8882 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8883 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8887 msgstr "Nom d'equip"
8891 msgstr "Tipus de node"
8898 msgid "Peer-to-peer"
8899 msgstr "D'igual a igual"
8910 msgid "IP routing enabled"
8911 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8914 msgid "Physical address"
8915 msgstr "Direcció física"
8918 msgid "DHCP enabled"
8919 msgstr "DHCP habilitat"
8922 msgid "Default gateway"
8923 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8927 "The syntax of this command is:\n"
8929 "NET command [arguments]\n"
8931 "NET command /HELP\n"
8933 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8935 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8937 "NET ordre [paràmetres]\n"
8941 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8945 "The syntax of this command is:\n"
8947 "NET START [service]\n"
8949 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8950 "'service' is the name of the service to start.\n"
8952 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8954 "NET START [servei]\n"
8956 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8957 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8961 "The syntax of this command is:\n"
8963 "NET STOP service\n"
8965 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8967 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8971 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8975 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8976 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8980 msgid "Could not stop service %1\n"
8981 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8984 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8985 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8988 msgid "Could not get handle to service.\n"
8989 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8993 msgid "The %1 service is starting.\n"
8994 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8998 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8999 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
9003 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9004 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
9008 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9009 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
9013 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9014 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
9018 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9019 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
9022 msgid "There are no entries in the list.\n"
9023 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9028 "Status Local Remote\n"
9029 "---------------------------------------------------------------\n"
9032 "Estat Local Remot\n"
9033 "---------------------------------------------------------------\n"
9037 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9038 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
9045 msgid "Disconnected"
9046 msgstr "Desconnectat"
9049 msgid "A network error occurred"
9050 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9053 msgid "Connection is being made"
9054 msgstr "S'està fent la connexió"
9057 msgid "Reconnecting"
9058 msgstr "Reconnectant"
9061 msgid "The following services are running:\n"
9062 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9065 msgid "&New\tCtrl+N"
9066 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9068 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9069 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9070 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9072 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9073 msgid "&Save\tCtrl+S"
9074 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9076 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9077 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9078 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9080 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9081 msgid "Page Se&tup..."
9082 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9085 msgid "P&rinter Setup..."
9086 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9088 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9092 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9093 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9094 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9096 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9097 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9098 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9100 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9101 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9102 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9104 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9105 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9106 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9108 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9110 msgid "&Delete\tDel"
9111 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9114 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9115 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9118 msgid "&Time/Date\tF5"
9119 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9122 msgid "&Wrap long lines"
9123 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9126 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9127 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9130 msgid "&Search next\tF3"
9131 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9133 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9134 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9135 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9137 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9138 msgid "&Contents\tF1"
9139 msgstr "&Continguts\tF1"
9142 msgid "&About Notepad"
9143 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9148 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9159 msgid "&Margins (millimeters):"
9165 msgstr "A &L'esquerra"
9184 msgstr "C&odificació"
9192 msgstr "Bloc de Notes"
9194 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9198 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9200 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9202 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9211 msgid "Text files (*.txt)"
9212 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9216 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9217 "Please use a different editor."
9219 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9220 "Si us plau, useu un editor diferent."
9224 "You did not enter any text.\n"
9225 "Please type something and try again."
9227 "No heu entrat cap text.\n"
9228 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9232 "File '%s' does not exist.\n"
9234 "Do you want to create a new file?"
9236 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9238 "Voleu crear un fitxer nou?"
9242 "File '%s' has been modified.\n"
9244 "Would you like to save the changes?"
9246 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9248 "Us agradaria desar els canvis?"
9251 msgid "'%s' could not be found."
9252 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9256 "Not enough memory to complete this task.\n"
9257 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9259 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9260 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9263 msgid "Unicode (UTF-16)"
9267 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9271 msgid "Unicode (UTF-8)"
9277 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9278 "you save this file in the %s encoding.\n"
9279 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9280 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9284 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9285 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9286 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9287 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9288 "llista desplegable Encoding.\n"
9292 msgid "&Bind to file..."
9293 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9296 msgid "&View TypeLib..."
9297 msgstr "&Veu TypeLib..."
9300 msgid "&System Configuration"
9301 msgstr "Configuració de &Sistema"
9304 msgid "&Run the Registry Editor"
9305 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9312 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9313 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9316 msgid "&In-process server"
9317 msgstr "Servidor &en procés"
9320 msgid "In-process &handler"
9321 msgstr "&Manejador en procés"
9324 msgid "&Local server"
9325 msgstr "Servidor &local"
9328 msgid "&Remote server"
9329 msgstr "Servidor &remot"
9332 msgid "View &Type information"
9333 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9336 msgid "Create &Instance"
9337 msgstr "Crea &Instància"
9340 msgid "Create Instance &On..."
9341 msgstr "Crea Instància &En..."
9344 msgid "&Release Instance"
9345 msgstr "Llibe&ra Instància"
9348 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9349 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9352 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9353 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9356 msgid "&Expert mode"
9357 msgstr "Mode &expert"
9360 msgid "&Hidden component categories"
9361 msgstr "Categories &ocultes de component"
9363 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9365 msgstr "Barra d'&Eines"
9367 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9369 msgstr "Barra d'E&stat"
9371 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9372 msgid "&Refresh\tF5"
9373 msgstr "&Actualitza\tF5"
9376 msgid "&About OleView"
9377 msgstr "&Quant a OleView..."
9381 msgstr "Anomena i &desa..."
9384 msgid "&Group by type kind"
9385 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9388 msgid "Connect to another machine"
9392 msgid "&Machine name:"
9397 msgid "System Configuration"
9398 msgstr "Configuració de &Sistema"
9402 msgid "System Settings"
9403 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9406 msgid "&Enable Distributed COM"
9410 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9415 "These settings change only registry values.\n"
9416 "They have no effect on Wine performance."
9421 msgid "Default Interface Viewer"
9422 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9427 msgstr "Interfícies"
9435 msgid "&View Type Info"
9436 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9440 msgid "IPersist Interface Viewer"
9441 msgstr "Interfícies Heretades"
9443 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9446 msgstr "Nom Complet"
9448 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9454 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9455 msgstr "Interfícies Heretades"
9466 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9471 msgid "ITypeLib viewer"
9472 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9475 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9476 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9483 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9484 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9487 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9488 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9491 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9492 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9495 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9496 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9499 msgid "Run the Wine registry editor"
9500 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9503 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9504 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9507 msgid "Create an instance of the selected object"
9508 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9511 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9512 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9515 msgid "Release the currently selected object instance"
9516 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9519 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9520 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9523 msgid "Display the viewer for the selected item"
9524 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9527 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9528 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9532 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9534 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9538 msgid "Show or hide the toolbar"
9539 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9542 msgid "Show or hide the status bar"
9543 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9546 msgid "Refresh all lists"
9547 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9550 msgid "Display program information, version number and copyright"
9551 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9554 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9555 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9558 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9559 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9562 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9563 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9566 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9567 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9570 msgid "ObjectClasses"
9574 msgid "Grouped by Component Category"
9575 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9578 msgid "OLE 1.0 Objects"
9579 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9582 msgid "COM Library Objects"
9583 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9587 msgstr "Tots els Objectes"
9590 msgid "Application IDs"
9591 msgstr "IDs de Aplicació"
9594 msgid "Type Libraries"
9595 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9603 msgstr "Interfícies"
9610 msgid "Implementation"
9611 msgstr "Implementació"
9618 msgid "CoGetClassObject failed."
9619 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9622 msgid "Unknown error"
9623 msgstr "Error desconegut"
9631 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9632 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9635 msgid "Inherited Interfaces"
9636 msgstr "Interfícies Heretades"
9639 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9640 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9643 msgid "Close window"
9644 msgstr "Tanca la finestra"
9647 msgid "Group typeinfos by kind"
9648 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9655 msgid "O&pen\tEnter"
9656 msgstr "O&brir\tEnter"
9658 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9659 msgid "&Move...\tF7"
9660 msgstr "&Mou...\tF7"
9662 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9663 msgid "&Copy...\tF8"
9664 msgstr "&Copia...\tF8"
9667 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9668 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9672 msgstr "&Executa..."
9675 msgid "E&xit Windows"
9676 msgstr "&Surt de Windows"
9678 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9683 msgid "&Arrange automatically"
9684 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9687 msgid "&Minimize on run"
9688 msgstr "&Minimitza al executar"
9690 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9691 msgid "&Save settings on exit"
9692 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9694 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9699 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9700 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9703 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9704 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9707 msgid "&Arrange Icons"
9708 msgstr "Organitz&ar Icones"
9711 msgid "&About Program Manager"
9712 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9716 msgid "Program &group"
9717 msgstr "Gestor de Programas"
9726 msgid "Move Program"
9727 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9731 msgid "Move program:"
9732 msgstr "Executa un nou programa"
9734 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9738 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9744 msgid "Copy Program"
9749 msgid "Copy program:"
9750 msgstr "Executa un nou programa"
9754 msgid "Program Group Attributes"
9755 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9757 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9759 msgid "&Description:"
9763 msgid "&Group file:"
9768 msgid "Program Attributes"
9771 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9773 msgid "&Command line:"
9774 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9777 msgid "&Working directory:"
9781 msgid "&Key combination:"
9784 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9786 msgid "&Minimize at launch"
9787 msgstr "&Minimitza al executar"
9789 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9795 msgid "Change &icon..."
9796 msgstr "Organitzar &Icones"
9801 msgstr "Organitz&ar Icones"
9806 msgstr "Nom Complet"
9809 msgid "Current &icon:"
9814 msgid "Execute Program"
9818 msgid "Program Manager"
9819 msgstr "Gestor de Programas"
9822 msgid "Delete group `%s'?"
9823 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9826 msgid "Delete program `%s'?"
9827 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9829 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9830 msgid "Not implemented"
9831 msgstr "No implementat"
9834 msgid "Error reading `%s'."
9835 msgstr "Error al llegir `%s'."
9838 msgid "Error writing `%s'."
9839 msgstr "Error al escriure `%s'."
9843 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9844 "Should it be tried further on?"
9846 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9847 "S'ha d'intentar més tard?"
9850 msgid "Help not available."
9851 msgstr "Ajuda no disponible."
9854 msgid "Unknown feature in %s"
9855 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9858 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9859 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9862 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9863 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9870 msgid "Libraries (*.dll)"
9871 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9875 msgstr "Fitxers d'icona"
9878 msgid "Icons (*.ico)"
9879 msgstr "Icones (*.ico)"
9883 "The syntax of this command is:\n"
9885 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9888 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9890 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9895 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9898 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9902 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9903 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9906 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9907 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9910 msgid "The operation completed successfully\n"
9911 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9914 msgid "Error: Invalid key name\n"
9915 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9918 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9919 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9922 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9923 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9927 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9929 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9937 msgid "&Import Registry File..."
9938 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9941 msgid "&Export Registry File..."
9942 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9944 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9946 msgstr "&Modifica..."
9948 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9952 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9953 msgid "&String Value"
9954 msgstr "Valor de &Cadena"
9956 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9957 msgid "&Binary Value"
9958 msgstr "Valor &Binari"
9960 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9961 msgid "&DWORD Value"
9962 msgstr "Valor &DWORD"
9964 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9965 msgid "&Multi String Value"
9966 msgstr "Valor &Multicadena"
9968 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9969 msgid "&Expandable String Value"
9970 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9972 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9974 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9976 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9977 msgid "&Copy Key Name"
9978 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9980 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9981 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9982 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9985 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9986 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9990 msgstr "&Barra d'estat"
9992 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9997 msgid "&Remove Favorite..."
9998 msgstr "T&reure Preferit..."
10001 msgid "&About Registry Editor"
10002 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10005 msgid "Modify Binary Data..."
10006 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10010 msgstr "&Exporta..."
10014 msgid "Export registry"
10015 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10023 msgid "S&elected branch:"
10024 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10026 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10044 msgid "Value names"
10045 msgstr "Jocs Desats"
10049 msgid "Value content"
10050 msgstr "(valor no establert)"
10053 msgid "Whole string only"
10058 msgid "Add Favorite"
10061 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10068 msgid "Remove Favorite"
10069 msgstr "T&reure Preferit..."
10073 msgid "Edit String"
10076 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10078 msgid "Value name:"
10079 msgstr "Nom Complet"
10081 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10083 msgid "Value data:"
10093 msgstr "Prioritat Base"
10096 msgid "Hexadecimal"
10105 msgid "Edit Binary"
10110 msgid "Edit Multi String"
10111 msgstr "Valor &Multicadena"
10114 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10115 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10118 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10119 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10122 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10123 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10126 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10127 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10131 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10133 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10136 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10137 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10144 msgid "Registry Editor"
10145 msgstr "Editor de Registre"
10148 msgid "Import Registry File"
10149 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10152 msgid "Export Registry File"
10153 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10156 msgid "Registry files (*.reg)"
10157 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10160 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10161 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10165 msgstr "(Predeterminat)"
10168 msgid "(value not set)"
10169 msgstr "(valor no establert)"
10172 msgid "(cannot display value)"
10173 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10176 msgid "(unknown %d)"
10177 msgstr "(desconegut %d)"
10180 msgid "Quits the registry editor"
10181 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10184 msgid "Adds keys to the favorites list"
10185 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10188 msgid "Removes keys from the favorites list"
10189 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10192 msgid "Shows or hides the status bar"
10193 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10196 msgid "Change position of split between two panes"
10197 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10200 msgid "Refreshes the window"
10201 msgstr "Actualitza la finestra"
10204 msgid "Deletes the selection"
10205 msgstr "Supremeix la selecció"
10208 msgid "Renames the selection"
10209 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10212 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10213 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10216 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10217 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10220 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10221 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10224 msgid "Modifies the value's data"
10225 msgstr "Modifica les dades del valor"
10228 msgid "Adds a new key"
10229 msgstr "Afegeix un clau nou"
10232 msgid "Adds a new string value"
10233 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10236 msgid "Adds a new binary value"
10237 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10240 msgid "Adds a new double word value"
10241 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10244 msgid "Imports a text file into the registry"
10245 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10248 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10249 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10252 msgid "Prints all or part of the registry"
10253 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10256 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10257 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10260 msgid "Can't query value '%s'"
10261 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10264 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10265 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10268 msgid "Value is too big (%u)"
10269 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10272 msgid "Confirm Value Delete"
10273 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10276 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10277 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10280 msgid "Search string '%s' not found"
10281 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10284 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10285 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10288 msgid "New Key #%d"
10289 msgstr "Clau Nou #%d"
10292 msgid "New Value #%d"
10293 msgstr "Valor Nou #%d"
10296 msgid "Can't query key '%s'"
10297 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10300 msgid "Adds a new multi string value"
10301 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10304 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10305 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10309 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10310 "with that suffix.\n"
10312 "start [options] program_filename [...]\n"
10313 "start [options] document_filename\n"
10316 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10317 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10318 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10319 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10321 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10322 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10323 "/L Show end-user license.\n"
10324 "/? Display this help and exit.\n"
10326 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10327 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10328 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10329 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10331 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10332 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10334 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10335 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10338 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10339 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10340 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10341 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10342 " seu codi de sortida.\n"
10343 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10344 " Explorador de Windows.\n"
10345 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10346 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10347 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10349 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10350 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10353 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10354 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10358 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10359 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10360 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10361 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10362 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10364 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10365 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10366 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10367 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10369 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10370 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10371 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10373 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10375 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10376 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10377 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10378 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10379 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10381 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10382 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10383 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10384 "Menor GNU per més detalls.\n"
10386 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10387 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10388 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10392 "Application could not be started, or no application associated with the "
10393 "specified file.\n"
10394 "ShellExecuteEx failed"
10396 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10397 "fitxer especificat.\n"
10398 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10401 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10403 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10407 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10408 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10411 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10412 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10415 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10416 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10419 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10420 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10424 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10425 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10428 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10429 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10433 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10435 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10441 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10443 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10448 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10449 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10453 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10454 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10458 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10459 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10462 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10463 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10467 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10468 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10471 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10472 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10474 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10475 msgid "&New Task (Run...)"
10476 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10479 msgid "E&xit Task Manager"
10480 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10483 msgid "&Minimize On Use"
10484 msgstr "&Mínima Al Usar"
10487 msgid "&Hide When Minimized"
10488 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10490 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10491 msgid "&Show 16-bit tasks"
10492 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10495 msgid "&Refresh Now"
10496 msgstr "Actualitza A&ra"
10499 msgid "&Update Speed"
10500 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10502 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10506 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10510 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10518 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10519 msgid "&Select Columns..."
10520 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10522 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10523 msgid "&CPU History"
10524 msgstr "Historis de &CPU"
10526 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10527 msgid "&One Graph, All CPUs"
10528 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10530 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10531 msgid "One Graph &Per CPU"
10532 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10534 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10535 msgid "&Show Kernel Times"
10536 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10538 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10539 msgid "Tile &Horizontally"
10540 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10542 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10543 msgid "Tile &Vertically"
10544 msgstr "Mosaic &Vertical"
10546 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10548 msgstr "&Minimitza"
10550 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10554 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10555 msgid "&Bring To Front"
10556 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10559 msgid "&About Task Manager"
10560 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10562 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10566 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10568 msgstr "T&ermina Tasca"
10571 msgid "&Go To Process"
10572 msgstr "Ana Al Procés"
10574 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10575 msgid "&End Process"
10576 msgstr "T&ermina Procés"
10579 msgid "End Process &Tree"
10580 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10582 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10587 msgid "Set &Priority"
10588 msgstr "Estableix &Prioritat"
10592 msgstr "Temps &real"
10595 msgid "&Above Normal"
10596 msgstr "&Amunt del Normal"
10599 msgid "&Below Normal"
10600 msgstr "A&baix del Normal"
10603 msgid "Set &Affinity..."
10604 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10607 msgid "Edit Debug &Channels..."
10608 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10610 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10611 msgid "Task Manager"
10612 msgstr "Administrador de Tasques"
10618 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10625 msgid "&New Task..."
10626 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10629 msgid "&Show processes from all users"
10635 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10647 msgid "Commit Charge (K)"
10651 msgid "Physical Memory (K)"
10655 msgid "Kernel Memory (K)"
10658 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10662 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10666 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10670 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10684 msgid "System Cache"
10685 msgstr "Ruta del Sistema"
10695 msgstr "Una pàgina"
10699 msgid "CPU Usage History"
10700 msgstr "Historis de &CPU"
10704 msgid "Memory Usage History"
10705 msgstr "Monitor de Memòria"
10707 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10708 msgid "Debug Channels"
10709 msgstr "Canals de Depuració"
10713 msgid "Processor Affinity"
10714 msgstr "Realitzant; "
10719 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10720 "allowed to execute on."
10721 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10726 msgstr "Temps de CPU"
10731 msgstr "Temps de CPU"
10736 msgstr "Temps de CPU"
10741 msgstr "Temps de CPU"
10746 msgstr "Temps de CPU"
10751 msgstr "Temps de CPU"
10756 msgstr "Temps de CPU"
10761 msgstr "Temps de CPU"
10766 msgstr "Temps de CPU"
10771 msgstr "Temps de CPU"
10863 msgid "Select Columns"
10864 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10869 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10870 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10874 msgid "&Image Name"
10875 msgstr "Nom de Imatge"
10879 msgid "&PID (Process Identifier)"
10880 msgstr "Identificador de Política: "
10885 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10890 msgstr "Temps de CPU"
10894 msgid "&Memory Usage"
10899 msgid "Memory Usage &Delta"
10904 msgid "Pea&k Memory Usage"
10905 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10909 msgid "Page &Faults"
10910 msgstr "Fallades de Pàgina"
10914 msgid "&USER Objects"
10915 msgstr "Objectes USER"
10917 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10919 msgstr "Lectures E/S"
10921 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10922 msgid "I/O Read Bytes"
10923 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10927 msgid "&Session ID"
10928 msgstr "ID de Sessió"
10933 msgstr "Nom de Usuari"
10937 msgid "Page F&aults Delta"
10938 msgstr "Fallades de Pàgina"
10941 msgid "&Virtual Memory Size"
10946 msgid "Pa&ged Pool"
10947 msgstr "Bloc Paginat"
10951 msgid "N&on-paged Pool"
10952 msgstr "Bloc Paginat"
10956 msgid "Base P&riority"
10957 msgstr "Estableix &Prioritat"
10961 msgid "&Handle Count"
10966 msgid "&Thread Count"
10969 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10970 msgid "GDI Objects"
10971 msgstr "Objectes GDI"
10973 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10975 msgstr "Escriptures E/S"
10977 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10978 msgid "I/O Write Bytes"
10979 msgstr "Bytes E/S escrits"
10981 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10985 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10986 msgid "I/O Other Bytes"
10987 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10990 msgid "Create New Task"
10991 msgstr "Crea Tasca Nova"
10994 msgid "Runs a new program"
10995 msgstr "Executa un nou programa"
10998 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11000 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11001 "estigui minimitzat"
11004 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11006 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11010 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11011 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11014 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11016 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11017 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11020 msgid "Displays tasks by using large icons"
11021 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11024 msgid "Displays tasks by using small icons"
11025 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11028 msgid "Displays information about each task"
11029 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11032 msgid "Updates the display twice per second"
11033 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11036 msgid "Updates the display every two seconds"
11037 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11040 msgid "Updates the display every four seconds"
11041 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11044 msgid "Does not automatically update"
11045 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11048 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11049 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11052 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11053 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11056 msgid "Minimizes the windows"
11057 msgstr "Minimitza les finestres"
11060 msgid "Maximizes the windows"
11061 msgstr "Maximitza les finestres"
11064 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11065 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11068 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11069 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11072 msgid "Displays Task Manager help topics"
11073 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11076 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11077 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11080 msgid "Exits the Task Manager application"
11081 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11084 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11085 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11088 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11089 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11092 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11093 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11096 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11097 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11100 msgid "Each CPU has its own history graph"
11101 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11104 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11105 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11108 msgid "Tells the selected tasks to close"
11109 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11112 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11113 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11116 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11117 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11120 msgid "Removes the process from the system"
11121 msgstr "Treu el procés del sistema"
11124 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11125 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11128 msgid "Attaches the debugger to this process"
11129 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11132 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11133 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11136 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11137 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11140 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11141 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11144 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11145 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11148 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11149 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11152 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11153 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11156 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11157 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11160 msgid "Controls Debug Channels"
11161 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11164 msgid "Performance"
11168 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11169 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11172 msgid "Processes: %d"
11173 msgstr "Processos: %d"
11176 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11177 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11181 msgstr "Nom de Imatge"
11193 msgstr "Temps de CPU"
11201 msgstr "Delta de Mem"
11204 msgid "Peak Mem Usage"
11205 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11208 msgid "Page Faults"
11209 msgstr "Fallades de Pàgina"
11212 msgid "USER Objects"
11213 msgstr "Objectes USER"
11217 msgstr "ID de Sessió"
11221 msgstr "Nom de Usuari"
11225 msgstr "Delta de PF"
11229 msgstr "Mida de VM"
11233 msgstr "Bloc Paginat"
11241 msgstr "Prioritat Base"
11244 msgid "Task Manager Warning"
11245 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11249 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11250 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11251 "sure you want to change the priority class?"
11253 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11254 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11255 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11256 "classe de prioritat?"
11259 msgid "Unable to Change Priority"
11260 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11264 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11265 "results including loss of data and system instability. The\n"
11266 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11267 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11268 "terminate the process?"
11270 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11271 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11272 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11273 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11274 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11277 msgid "Unable to Terminate Process"
11278 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11282 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11283 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11285 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11286 "pèrdua de dades.\n"
11287 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11290 msgid "Unable to Debug Process"
11291 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11294 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11295 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11298 msgid "Invalid Option"
11299 msgstr "Opció Invàlida"
11302 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11303 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11306 msgid "System Idle Process"
11307 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11310 msgid "Not Responding"
11311 msgstr "No Respondent"
11337 #: uninstaller.rc:26
11338 msgid "Wine Application Uninstaller"
11339 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11341 #: uninstaller.rc:27
11343 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11345 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11347 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11348 "falta del executable.\n"
11349 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11356 msgid "&Scale to Window"
11357 msgstr "E&scala a la finestra"
11361 msgstr "A &L'esquerra"
11376 msgid "Regular Metafile Viewer"
11377 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11381 msgid "Waiting for Program"
11382 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11386 msgid "Terminate Process"
11387 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11391 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11394 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11400 msgstr "Ajuda de Wine"
11403 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11408 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11409 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11410 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11411 "option) any later version."
11413 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11414 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11415 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11416 "elecci) qualsevol versi posterior."
11419 msgid " Windows Registration Information "
11420 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11424 msgstr "Pr&opietari:"
11427 msgid "Organi&zation:"
11428 msgstr "Organit&zaci:"
11431 msgid " Application Settings "
11432 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11436 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11437 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11438 "or per-application settings in those tabs as well."
11440 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11441 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11442 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11446 msgid "&Add application..."
11447 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11450 msgid "&Remove application"
11451 msgstr "T&reure aplicaci"
11454 msgid "&Windows Version:"
11455 msgstr "Versi de &Windows:"
11458 msgid " Window Settings "
11459 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11462 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11463 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11466 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11467 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11470 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11471 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11474 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11475 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11478 msgid "Desktop &size:"
11483 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11486 msgid "&Vertex Shader Support: "
11490 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11491 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11494 msgid " Screen &Resolution "
11498 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11502 msgid " DLL Overrides "
11503 msgstr " Reemplaament DLL "
11507 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11508 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11511 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11512 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11516 msgid "&New override for library:"
11517 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11519 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11524 msgid "Existing &overrides:"
11525 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11532 msgid "Edit Override"
11533 msgstr "Editar Reemplaament"
11536 msgid " Load Order "
11537 msgstr " Ordre de Crrega "
11540 msgid "&Builtin (Wine)"
11541 msgstr "&Interna (Wine)"
11544 msgid "&Native (Windows)"
11545 msgstr "&Nativa (Windows)"
11548 msgid "Bui<in then Native"
11549 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11552 msgid "Nati&ve then Builtin"
11553 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11557 msgstr "&Deshabilitada"
11560 msgid "Select Drive Letter"
11561 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11564 msgid " Drive &mappings "
11565 msgstr " &Mapes d'unitat "
11569 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11572 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11577 msgstr "&Afegeix..."
11580 msgid "Auto&detect"
11581 msgstr "Auto&detecta"
11591 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11592 msgid "Show &Advanced"
11593 msgstr "Mostrar &Avançat"
11597 msgstr "Dispositi&u:"
11601 msgstr "Na&vega..."
11605 msgstr "&Etiqueta:"
11612 msgid "Show &dot files"
11613 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11616 msgid " Driver Diagnostics "
11617 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11621 msgstr " Predetermiats "
11624 msgid "Output device:"
11625 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11628 msgid "Voice output device:"
11629 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11632 msgid "Input device:"
11633 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11636 msgid "Voice input device:"
11637 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11640 msgid "&Test Sound"
11641 msgstr "&Prova el So"
11644 msgid " Appearance "
11652 msgid "&Install theme..."
11653 msgstr "&Installa tema..."
11677 msgstr " Car&petas "
11681 msgstr "En&llaa a:"
11685 msgstr "&Navega..."
11689 msgstr "Biblioteques"
11696 msgid "Select the Unix target directory, please."
11697 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11700 msgid "Hide &Advanced"
11701 msgstr "Amagar &Avançat"
11705 msgstr "(Cap Tema)"
11712 msgid "Desktop Integration"
11713 msgstr "Integració d'Escriptori"
11721 msgstr "Quant a..."
11724 msgid "Wine configuration"
11725 msgstr "Configuració de Wine"
11728 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11729 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11732 msgid "Select a theme file"
11733 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11744 msgid "Wine configuration for %s"
11745 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11748 msgid "Selected driver: %s"
11749 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11756 msgid "Audio test failed!"
11757 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11760 msgid "(System default)"
11761 msgstr "(Defecte del sistema)"
11765 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11766 "Are you sure you want to do this?"
11768 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11769 "Esteu segur que voleu fer això?"
11772 msgid "Warning: system library"
11773 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11784 msgid "native, builtin"
11785 msgstr "nativa, interna"
11788 msgid "builtin, native"
11789 msgstr "interna, nativa"
11793 msgstr "discapacitat"
11796 msgid "Default Settings"
11797 msgstr "Configuració Predeterminada"
11800 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11801 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11804 msgid "Use global settings"
11805 msgstr "Usar ajustaments globals"
11808 msgid "Select an executable file"
11809 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11816 msgctxt "vertex shader mode"
11821 msgid "Autodetect..."
11822 msgstr "Autodetectar..."
11825 msgid "Local hard disk"
11826 msgstr "Disc dur local"
11829 msgid "Network share"
11830 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11833 msgid "Floppy disk"
11842 "You cannot add any more drives.\n"
11844 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11846 "No podeu afegir més unitats.\n"
11848 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11852 msgid "System drive"
11853 msgstr "Unitat de sistema"
11857 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11859 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11860 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11862 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11864 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11865 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11868 msgctxt "Drive letter"
11870 msgstr "Lletra d'Unitat"
11873 msgid "Drive Mapping"
11874 msgstr "Mapa d'Unitat"
11878 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11880 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11882 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11884 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11887 msgid "Controls Background"
11888 msgstr "Controls--Fons"
11891 msgid "Controls Text"
11892 msgstr "Controls--Text"
11895 msgid "Menu Background"
11896 msgstr "Menú--Fons"
11900 msgstr "Menú--Text"
11904 msgstr "Barra de Desplaçament"
11907 msgid "Selection Background"
11908 msgstr "Selecció--Fons"
11911 msgid "Selection Text"
11912 msgstr "Selecció--Text"
11915 msgid "ToolTip Background"
11916 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11919 msgid "ToolTip Text"
11920 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11923 msgid "Window Background"
11924 msgstr "Finestra--Fons"
11927 msgid "Window Text"
11928 msgstr "Finestra--Text"
11931 msgid "Active Title Bar"
11932 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11935 msgid "Active Title Text"
11936 msgstr "Títol Actiu--Text"
11939 msgid "Inactive Title Bar"
11940 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11943 msgid "Inactive Title Text"
11944 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11947 msgid "Message Box Text"
11948 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11951 msgid "Application Workspace"
11952 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11955 msgid "Window Frame"
11956 msgstr "Marca de Finestra"
11959 msgid "Active Border"
11960 msgstr "Vora Activa"
11963 msgid "Inactive Border"
11964 msgstr "Vora Inactiva"
11967 msgid "Controls Shadow"
11968 msgstr "Controls--Ombra"
11975 msgid "Controls Highlight"
11976 msgstr "Controls--Ressalt"
11979 msgid "Controls Dark Shadow"
11980 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11983 msgid "Controls Light"
11984 msgstr "Controls--Brillo"
11987 msgid "Controls Alternate Background"
11988 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11991 msgid "Hot Tracked Item"
11992 msgstr "Element Ressaltat"
11995 msgid "Active Title Bar Gradient"
11996 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11999 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12000 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12003 msgid "Menu Highlight"
12004 msgstr "Menú--Ressalt"
12008 msgstr "Menú--Barra"
12010 #: wineconsole.rc:57
12015 #: wineconsole.rc:60
12016 msgid "Cursor size"
12019 #: wineconsole.rc:61
12024 #: wineconsole.rc:62
12029 #: wineconsole.rc:63
12034 #: wineconsole.rc:65
12037 msgstr "Afegeix Control"
12039 #: wineconsole.rc:66
12042 msgstr "menú emergent"
12044 #: wineconsole.rc:67
12047 msgstr "Afegeix Control"
12049 #: wineconsole.rc:68
12053 #: wineconsole.rc:69
12057 #: wineconsole.rc:70
12062 #: wineconsole.rc:72
12063 msgid "Command history"
12066 #: wineconsole.rc:73
12067 msgid "&Number of recalled commands :"
12070 #: wineconsole.rc:76
12072 msgid "&Remove doubles"
12075 #: wineconsole.rc:81
12080 #: wineconsole.rc:84
12085 #: wineconsole.rc:86
12090 #: wineconsole.rc:97
12092 msgid " Configuration "
12093 msgstr "Error de configuració"
12095 #: wineconsole.rc:100
12097 msgid "Buffer zone"
12098 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12100 #: wineconsole.rc:101
12104 #: wineconsole.rc:104
12109 #: wineconsole.rc:108
12111 msgid "Window size"
12112 msgstr "&Finestres"
12114 #: wineconsole.rc:109
12118 #: wineconsole.rc:112
12123 #: wineconsole.rc:116
12125 msgid "End of program"
12126 msgstr "Executa un nou programa"
12128 #: wineconsole.rc:117
12130 msgid "&Close console"
12131 msgstr "Tanca la finestra"
12133 #: wineconsole.rc:119
12138 #: wineconsole.rc:125
12140 msgid "Console parameters"
12141 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12143 #: wineconsole.rc:128
12144 msgid "Retain these settings for later sessions"
12147 #: wineconsole.rc:129
12148 msgid "Modify only current session"
12151 #: wineconsole.rc:26
12152 msgid "Set &Defaults"
12153 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12155 #: wineconsole.rc:28
12159 #: wineconsole.rc:31
12160 msgid "&Select all"
12161 msgstr "&Selecciona tot"
12163 #: wineconsole.rc:32
12165 msgstr "Desplaça&r"
12167 #: wineconsole.rc:33
12171 #: wineconsole.rc:36
12172 msgid "Setup - Default settings"
12173 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12175 #: wineconsole.rc:37
12176 msgid "Setup - Current settings"
12177 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12179 #: wineconsole.rc:38
12180 msgid "Configuration error"
12181 msgstr "Error de configuració"
12183 #: wineconsole.rc:39
12184 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12186 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12189 #: wineconsole.rc:34
12191 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12192 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12194 #: wineconsole.rc:35
12195 msgid "This is a test"
12196 msgstr "Això és una prova"
12198 #: wineconsole.rc:41
12199 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12200 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12202 #: wineconsole.rc:42
12203 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12204 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12206 #: wineconsole.rc:43
12207 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12208 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12210 #: wineconsole.rc:44
12211 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12212 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12214 #: wineconsole.rc:45
12216 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12217 "The command is invalid.\n"
12219 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12220 "L'ordre és invàlida.\n"
12222 #: wineconsole.rc:47
12226 " wineconsole [options] <command>\n"
12232 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12236 #: wineconsole.rc:49
12238 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12240 " try to setup the current terminal as a Wine "
12243 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12244 " intentarà configurar el terminal actual com "
12245 "consola de Wine.\n"
12247 #: wineconsole.rc:50
12248 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12250 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12252 #: wineconsole.rc:51
12256 " wineconsole cmd\n"
12257 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12262 " wineconsole cmd\n"
12263 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12268 msgid "Program Error"
12269 msgstr "Gestor de Programas"
12273 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12274 "sorry for the inconvenience."
12279 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12280 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12283 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12284 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12288 msgid "Wine program crash"
12289 msgstr "Crash del programa Wine"
12292 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12293 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12296 msgid "(unidentified)"
12297 msgstr "(no identificat)"
12300 msgid "&Open\tEnter"
12301 msgstr "&Obrir\tEnter"
12305 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12308 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12309 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12313 msgstr "Executa&r..."
12316 msgid "Cr&eate Directory..."
12317 msgstr "Cr&ear Directori..."
12319 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12320 msgid "E&xit\tAlt+X"
12321 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12328 msgid "Connect &Network Drive..."
12329 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12332 msgid "&Disconnect Network Drive"
12333 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12340 msgid "&All File Details"
12341 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12344 msgid "&Sort by Name"
12345 msgstr "Ordenar per Nom"
12348 msgid "Sort &by Type"
12349 msgstr "Ordenar per Tipus"
12352 msgid "Sort by Si&ze"
12353 msgstr "Ordenar per Mida"
12356 msgid "Sort by &Date"
12357 msgstr "Ordenar per &Data"
12360 msgid "Filter by&..."
12361 msgstr "Filtrar per&..."
12365 msgstr "Barra &d'Unitats"
12368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12369 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12372 msgid "New &Window"
12373 msgstr "Finestra Nova"
12376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12377 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12381 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12384 msgid "&About Wine File Manager"
12385 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12389 msgid "Select destination"
12390 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12394 msgid "By File Type"
12395 msgstr "Per &Tipus"
12409 msgid "&Directories"
12410 msgstr "Adreça de Directori"
12424 msgid "&Other files"
12425 msgstr "Altres Persones"
12428 msgid "Show Hidden/&System Files"
12433 msgid "Properties for %s"
12434 msgstr "Propietats"
12438 msgid "&File Name:"
12439 msgstr "Nom Complet"
12443 msgid "Full &Path:"
12444 msgstr "Nom Complet"
12447 msgid "Last Change:"
12457 msgid "Cop&yright:"
12468 msgstr "N&omés lectura"
12481 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12485 msgid "&Compressed"
12486 msgstr "no comprimit"
12490 msgid "&Version Information"
12491 msgstr "Informació de Client"
12494 msgid "Applying font settings"
12495 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12498 msgid "Error while selecting new font."
12499 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12502 msgid "Wine File Manager"
12503 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12518 msgid "Not yet implemented"
12519 msgstr "Encara no implementat"
12534 msgid "Index/Inode"
12535 msgstr "Índex/Inode"
12539 msgid "%1 of %2 free"
12540 msgstr "%s de %s lliure"
12543 msgctxt "unit kilobyte"
12548 msgctxt "unit megabyte"
12553 msgctxt "unit gigabyte"
12566 msgid "Question &Marks"
12567 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12571 msgstr "&Principiant"
12583 msgstr "&Costum..."
12586 msgid "&Fastest Times"
12587 msgstr "&Millors Temps"
12590 msgid "&About WineMine"
12591 msgstr "&Quant a WineMine..."
12593 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12595 msgid "Fastest Times"
12596 msgstr "&Millors Temps"
12601 msgstr "&Principiant"
12615 msgid "Congratulations!"
12616 msgstr "Violació de Restricció"
12620 msgid "Please enter your name"
12621 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12625 msgid "Custom Game"
12650 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12651 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12654 msgid "Printer &setup..."
12655 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12658 msgid "&Annotate..."
12667 msgstr "&Defineix..."
12673 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12677 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12681 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12686 msgid "&Help on help\tF1"
12687 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12690 msgid "Always on &top"
12691 msgstr "Sempre amun&t"
12694 msgid "&About Wine Help"
12695 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12698 msgid "Annotation..."
12699 msgstr "Anotació..."
12717 msgid "Not implemented yet"
12718 msgstr "No implementat"
12722 msgstr "Ajuda de Wine"
12725 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12726 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12737 msgid "Help files (*.hlp)"
12738 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12741 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12742 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12745 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12746 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12749 msgid "Help topics: "
12750 msgstr "Temes d'ajuda: "
12753 msgid "&New...\tCtrl+N"
12754 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12757 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12758 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12761 msgid "&Clear\tDEL"
12762 msgstr "Es&borra\tDEL"
12765 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12766 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12769 msgid "Find &next\tF3"
12770 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12774 msgstr "N&omés lectura"
12778 msgstr "&Modificat"
12785 msgid "Selection &info"
12786 msgstr "Informació de selecció"
12789 msgid "Character &format"
12790 msgstr "&Format de caràcters"
12793 msgid "&Def. char format"
12794 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12797 msgid "Paragrap&h format"
12798 msgstr "Format de paragra&f"
12802 msgstr "&Obté text"
12804 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12806 msgstr "Barra de %format"
12808 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12812 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12814 msgstr "Barra d'E&stat"
12817 msgid "&Options..."
12818 msgstr "&Opcions..."
12825 msgid "&Date and time..."
12826 msgstr "&Data i hora..."
12832 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12833 msgid "&Bullet points"
12836 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12837 msgid "&Paragraph..."
12838 msgstr "&Paragraf..."
12842 msgstr "&Tabuladors..."
12845 msgid "Backgroun&d"
12849 msgid "&System\tCtrl+1"
12850 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12853 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12854 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12857 msgid "&About Wine Wordpad"
12858 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12866 msgid "Date and time"
12867 msgstr "&Data i hora..."
12871 msgid "Available formats"
12872 msgstr "Disponible"
12876 msgid "New document type"
12877 msgstr "Document de text"
12881 msgid "Paragraph format"
12882 msgstr "Format de paragra&f"
12886 msgid "Indentation"
12887 msgstr "Implementació"
12889 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12893 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12908 msgstr "&Tabuladors..."
12916 msgid "Remove al&l"
12921 msgid "Line wrapping"
12922 msgstr "Mapa d'Unitat"
12926 msgid "&No line wrapping"
12927 msgstr "Mappings de Política"
12930 msgid "Wrap text by the &window border"
12934 msgid "Wrap text by the &margin"
12940 msgstr "Barras d'eines"
12943 msgid "All documents (*.*)"
12944 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12947 msgid "Text documents (*.txt)"
12948 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12951 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12952 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12955 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12956 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12959 msgid "Rich text document"
12960 msgstr "Document de text enriquit"
12963 msgid "Text document"
12964 msgstr "Document de text"
12967 msgid "Unicode text document"
12968 msgstr "Document de text Unicode"
12971 msgid "Printer files (*.prn)"
12972 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12984 msgstr "Text enriquit"
12988 msgstr "Pàgina següent"
12991 msgid "Previous page"
12992 msgstr "Pàgina anterior"
12996 msgstr "Dues pàgines"
13000 msgstr "Una pàgina"
13019 msgctxt "unit: centimeter"
13024 msgctxt "unit: inch"
13033 msgctxt "unit: point"
13042 msgid "Save changes to '%s'?"
13043 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13046 msgid "Finished searching the document."
13047 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13050 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13051 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13055 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13056 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13058 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13059 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13062 msgid "Invalid number format"
13063 msgstr "Format de nombre invàlid"
13066 msgid "OLE storage documents are not supported"
13067 msgstr "No s'accepten documents de "
13070 msgid "Could not save the file."
13071 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13074 msgid "You do not have access to save the file."
13075 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13078 msgid "Could not open the file."
13079 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13082 msgid "You do not have access to open the file."
13083 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13086 msgid "Printing not implemented"
13087 msgstr "Impressió no implementada"
13090 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13091 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13094 msgid "Starting Wordpad failed"
13095 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13098 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13099 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13103 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13106 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13107 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13110 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13111 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13114 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13115 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13119 "Is '%1' a filename or directory\n"
13121 "(F - File, D - Directory)\n"
13123 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13124 "directori a la destinació?\n"
13125 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13128 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13129 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13132 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13133 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13136 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13137 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13140 msgid "Failed to open '%1'\n"
13141 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13144 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13145 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13153 msgctxt "Directory key"
13159 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13162 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13163 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13167 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13169 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13170 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13171 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13172 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13173 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13174 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13175 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13176 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13177 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13178 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13179 "[/N] Copy using short names.\n"
13180 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13181 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13182 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13183 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13184 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13185 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13186 "\tarchive attribute.\n"
13187 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13188 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13189 "\t\tthan source.\n"
13192 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13195 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13196 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13200 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13202 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13203 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13204 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13205 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13206 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13207 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13208 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13209 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13210 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13211 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13212 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13213 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13214 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13215 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13216 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13217 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13218 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13219 "\tatribut d'archiu.\n"
13220 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13221 "\t\tsubministrada.\n"
13222 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13223 "\t\tés més vell que el font.\n"