1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
342 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
354 "Per favore ridefinire i margini."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
366 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Stampante non trovata."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Memoria esaurita."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Si è verificato un errore."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
398 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
399 "installare la stampante e poi ritentare."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
420 msgstr "Salva come..."
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "In attesa di annullamento; "
444 msgstr "Carta inceppata; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Carta esaurita; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Stampante offline; "
464 msgstr "I/O Attivo; "
468 msgstr "Stampante occupata; "
472 msgstr "Stampa in corso; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Non disponibile; "
488 msgstr "Elaborazione; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inizializzazione; "
496 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
500 msgstr "Il livello del toner è basso; "
504 msgstr "Manca il toner; "
508 msgstr "Punt della pagina; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Interrotto dall'utente; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Memoria esaurita; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "La porta stampante è aperta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Stampante predefinita; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Margini [pollici]"
544 msgstr "Margini [mm]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Connetti a %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connettendo a %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Accesso fallito"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
573 "e password siano corrette."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
585 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
586 " di immettere la tua password."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributi della chiave"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Vincoli di base"
618 msgstr "Uso della chiave"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politica del certificato"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Codice del motivo della CRL"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Uso della chiave avanzata"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Estensioni del certificato"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Fiducia Sì o No"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Indirizzo Email"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nome non strutturato"
666 msgstr "Tipo del contenuto"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Riassunto del Messaggio"
674 msgstr "Orario della firma"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Domanda di sicurezza"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Indirizzo non strutturato"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacità S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Preferisci dati firmati"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notifica dell'utente"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nome del modello di certificazione"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Tipo del certificato"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Collettore del certificato"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Base Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Revoca Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commento Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "Criteri finanziari Spc"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "Criteri minimi Spc"
770 msgid "Country/Region"
771 msgstr "Paese/Regione"
775 msgstr "Organizzazione"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unità organizzativa"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "Stato o Provincia"
799 msgstr "Nome proprio"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Componente del dominio"
814 msgid "Street Address"
815 msgstr "Indirizzo (via)"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numero seriale"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Versione Cross AC"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nome principale"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Iscrizione CSP"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicatore Delta CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
867 msgstr "CRL più nuova"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Vincoli del nome"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappature della politica"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Vincoli della politica"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Politica dell'applicazione"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
903 msgstr "Risposta CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Estensioni CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Attributi CMC"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "PKCS 7 firmato"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 preparato"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "PKCS 7 digerito"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "PKCS 7 criptato"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificato di crittografia AC"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID base dell'azienda"
975 msgstr "Firmatario fittizio"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Chiave privata criptata"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Id della transazione"
995 msgstr "Nonce mittente"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce destinatario"
1003 msgstr "Informazioni Reg"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Ottieni certificato"
1011 msgstr "Ottieni CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Richiesta di revoca"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Richiesta in attesa"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informazioni sul client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Autenticazione del server"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Autenticazione del client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Firma codice"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Email sicura"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Timbro orario"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Utente sicurezza IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "File System con crittografia"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logon con Smart Card"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Diritti digitali"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordinazione qualificata"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recupero della chiave"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Firma del documento"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Recupero di file"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Firmatario della lista base"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Firma vitalizia"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Altre persone"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Editori fidati"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificati non fidati"
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Emittente del certificato"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numero seriale del certificato="
1195 msgstr "Altro nome="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Indirizzo Email="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Indirizzo della cartella"
1215 msgstr "Indirizzo IP="
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID registrato="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Tipo del soggetto="
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Fine Entità"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informazione non disponibile"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Metodo di accesso="
1264 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgstr "AC emittenti"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nome alternativo"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1290 msgstr "Nome completo"
1298 msgstr "Motivo CRL="
1302 msgstr "Emittente CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Chiave compromessa"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromessa"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliazione cambiata"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operazione cessata"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificato trattenuto"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgstr "Disponibili"
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponibili"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Soddisfa i criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Firma digitale"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non ripudio"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Cifratura della chiave"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Cifratura dei dati"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accordo chiavi"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Firma del certificato"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Firma Off-line CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Solo cifratura"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Solo decifratura"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politica del certificato"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificatore Politica: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1438 msgstr "Qualificatore"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Riferimento della notifica"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organizzazione="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numero della notifica="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Testo della notifica="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgstr "Certificato"
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informazioni sul certificato"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1470 "alterato o corrotto."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1478 "certificati base fidati del tuo sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1499 msgstr "Emesso per: "
1503 msgstr "Emesso da: "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Questo certificato è OK."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Solo estensioni"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Solo estensioni critiche"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Solo proprietà"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numero seriale"
1576 msgstr "Valido fino a"
1584 msgstr "Chiave pubblica"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bit)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nome amichevole"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Descrizione"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Proprietà del certificato"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "File da importare"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Deposito certificati"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1657 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Seleziona un file."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Impossibile aprire "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Determinato dal programma"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1715 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Importazione riuscita."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Importazione fallita."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Ragioni speciali>"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Data di scadenza"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Nome amichevole"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1774 "firmare messaggi con questo.\n"
1775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1784 "firmare messaggi con questi.\n"
1785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1794 "verificare messaggi con questo.\n"
1795 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1804 "verificare messaggi con questi.\n"
1805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1815 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1819 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1823 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1834 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1835 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1844 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1845 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1853 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1861 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificati"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1889 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivio chiavi private"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Formato di Esportazione"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nome del file di esportazione"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1962 msgstr "Formato del file"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1970 msgstr "Esporta chiavi"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "Esportazione riuscita."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "Esportazione fallita."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1990 "esportata insieme al certificato."
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Inserisci Password"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Le password non corrispondono."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound predefinito"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Impostazioni regionali"
2042 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2043 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2050 msgid "Central European"
2051 msgstr "Europeo centrale"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2091 msgstr "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgstr "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2103 msgstr "Hangul (Johab)"
2114 msgid "Files on Camera"
2115 msgstr "Files sulla videocamera"
2118 msgid "Import Selected"
2119 msgstr "Importa selezionati"
2127 msgstr "Importa tutti"
2130 msgid "Skip This Dialog"
2131 msgstr "Salta questa finestra"
2138 msgid "Transferring"
2139 msgstr "Trasferimento"
2142 msgid "Transferring... Please Wait"
2143 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2146 msgid "Connecting to camera"
2147 msgstr "Connessione alla videocamera"
2150 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2151 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2155 msgstr "S&incronizza"
2157 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2166 msgctxt "table of contents"
2174 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2178 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2182 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2190 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2200 msgstr "Nascondi i &Tab"
2204 msgstr "Mostra i &Tab"
2214 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2218 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2222 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2227 msgctxt "table of contents"
2233 msgstr "Sincronizza"
2235 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2239 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2243 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2244 msgid "Cinepak Video codec"
2245 msgstr "Codec video Cinepak"
2247 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2248 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2253 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2257 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2261 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2265 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2267 msgstr "Sa&lva come..."
2270 msgid "Print &format..."
2271 msgstr "&Imposta pagina..."
2277 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2278 msgid "Print previe&w"
2279 msgstr "An&teprima di stampa..."
2281 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2285 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2290 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2291 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2293 msgstr "&Visualizza"
2297 msgstr "&Barre degli strumenti"
2300 msgid "&Standard bar"
2301 msgstr "Barra &predefinita"
2304 msgid "&Address bar"
2305 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2307 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2311 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2312 msgid "&Add to Favorites..."
2313 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2315 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2316 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2317 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2318 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2323 msgid "&About Internet Explorer"
2324 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2331 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2332 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2338 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2339 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2340 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2341 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2342 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2343 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2344 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2349 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2350 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2351 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2352 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2353 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2354 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2355 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2362 msgstr "Pagina iniziale"
2364 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2378 msgstr " Pagina iniziale "
2381 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2382 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2385 msgid "&Current page"
2386 msgstr "Pagina &attuale"
2389 msgid "&Default page"
2390 msgstr "Pagina &predefinita"
2394 msgstr "Pagina &vuota"
2397 msgid " Browsing history "
2398 msgstr " Nella cronologia "
2401 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2402 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2405 msgid "Delete &files..."
2406 msgstr "Elimina &file..."
2409 msgid "&Settings..."
2410 msgstr "&Impostazioni..."
2413 msgid "Delete browsing history"
2414 msgstr "Elimina la cronologia"
2418 "Temporary internet files\n"
2419 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2421 "File temporanei di internet\n"
2422 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2427 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2428 "preferences and login information."
2431 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2432 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2437 "List of websites you have accessed."
2440 "Lista dei siti web che hai visitato."
2445 "Usernames and other information you have entered into forms."
2448 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2453 "Saved passwords you have entered into forms."
2456 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2458 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2462 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2467 msgid " Certificates "
2468 msgstr " Certificati "
2472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2473 "certificate authorities and publishers."
2475 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2476 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2479 msgid "Certificates..."
2480 msgstr "Certificati..."
2483 msgid "Publishers..."
2487 msgid "Internet Settings"
2488 msgstr "Impostazioni di Internet"
2491 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2492 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2495 msgid "Security settings for zone: "
2496 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2500 msgstr "Personalizza"
2504 msgstr "Molto basso"
2523 msgid "Error converting object to primitive type"
2524 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2527 msgid "Invalid procedure call or argument"
2528 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2531 msgid "Subscript out of range"
2532 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2535 msgid "Automation server can't create object"
2536 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2539 msgid "Object doesn't support this property or method"
2540 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2543 msgid "Object doesn't support this action"
2544 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2547 msgid "Argument not optional"
2548 msgstr "Argomento non opzionale"
2551 msgid "Syntax error"
2552 msgstr "Errore di sintassi"
2555 msgid "Expected ';'"
2556 msgstr "Richiesto ';'"
2559 msgid "Expected '('"
2560 msgstr "Richiesto '('"
2563 msgid "Expected ')'"
2564 msgstr "Richiesto ')'"
2567 msgid "Unterminated string constant"
2568 msgstr "Costante stringa non terminata"
2571 msgid "Conditional compilation is turned off"
2572 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2575 msgid "Number expected"
2576 msgstr "Richiesto un numero"
2579 msgid "Function expected"
2580 msgstr "Richiesta una funzione"
2583 msgid "'[object]' is not a date object"
2584 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2587 msgid "Object expected"
2588 msgstr "Richiesto un oggetto"
2591 msgid "Illegal assignment"
2592 msgstr "Assegnamento illegale"
2595 msgid "'|' is undefined"
2596 msgstr "'|' non è definito"
2599 msgid "Boolean object expected"
2600 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2603 msgid "VBArray object expected"
2604 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2607 msgid "JScript object expected"
2608 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2611 msgid "Syntax error in regular expression"
2612 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2615 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2616 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2619 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2620 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2623 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2624 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2627 msgid "Array object expected"
2628 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2635 msgid "Invalid function\n"
2636 msgstr "Funzione non valida\n"
2639 msgid "File not found\n"
2640 msgstr "File non trovato\n"
2643 msgid "Path not found\n"
2644 msgstr "Percorso non trovato\n"
2647 msgid "Too many open files\n"
2648 msgstr "Troppi file aperti\n"
2651 msgid "Access denied\n"
2652 msgstr "Accesso negato\n"
2655 msgid "Invalid handle\n"
2656 msgstr "Handle non valido\n"
2659 msgid "Memory trashed\n"
2660 msgstr "Memoria buttata\n"
2663 msgid "Not enough memory\n"
2664 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2667 msgid "Invalid block\n"
2668 msgstr "Blocco non valido\n"
2671 msgid "Bad environment\n"
2672 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2675 msgid "Bad format\n"
2676 msgstr "Formato non corretto\n"
2679 msgid "Invalid access\n"
2680 msgstr "Accesso non valido\n"
2683 msgid "Invalid data\n"
2684 msgstr "Dati non validi\n"
2687 msgid "Out of memory\n"
2688 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2691 msgid "Invalid drive\n"
2692 msgstr "Unità non valida\n"
2695 msgid "Can't delete current directory\n"
2696 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2699 msgid "Not same device\n"
2700 msgstr "Non la stessa unità\n"
2703 msgid "No more files\n"
2704 msgstr "Nessun file più\n"
2707 msgid "Write protected\n"
2708 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2712 msgstr "Unità non corretta\n"
2716 msgstr "Non pronto\n"
2719 msgid "Bad command\n"
2720 msgstr "Comando non corretto\n"
2724 msgstr "Errore CRC\n"
2727 msgid "Bad length\n"
2728 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2730 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2731 msgid "Seek error\n"
2732 msgstr "Errore di seek\n"
2735 msgid "Not DOS disk\n"
2736 msgstr "Non un disco DOS\n"
2739 msgid "Sector not found\n"
2740 msgstr "Settore non trovato\n"
2743 msgid "Out of paper\n"
2744 msgstr "Carta finita\n"
2747 msgid "Write fault\n"
2748 msgstr "Errore in scrittura\n"
2751 msgid "Read fault\n"
2752 msgstr "Errore in lettura\n"
2755 msgid "General failure\n"
2756 msgstr "Errore generico\n"
2759 msgid "Sharing violation\n"
2760 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2763 msgid "Lock violation\n"
2764 msgstr "Violazione di lock\n"
2767 msgid "Wrong disk\n"
2768 msgstr "Disco sbagliato\n"
2771 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2772 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2775 msgid "End of file\n"
2776 msgstr "Fine del file\n"
2778 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2780 msgstr "Disco pieno\n"
2783 msgid "Request not supported\n"
2784 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2787 msgid "Remote machine not listening\n"
2788 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2791 msgid "Duplicate network name\n"
2792 msgstr "Nome network duplicato\n"
2795 msgid "Bad network path\n"
2796 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2799 msgid "Network busy\n"
2800 msgstr "Network occupato\n"
2803 msgid "Device does not exist\n"
2804 msgstr "Unità non esiste\n"
2807 msgid "Too many commands\n"
2808 msgstr "Troppi comandi\n"
2811 msgid "Adaptor hardware error\n"
2812 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2815 msgid "Bad network response\n"
2816 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2819 msgid "Unexpected network error\n"
2820 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2823 msgid "Bad remote adaptor\n"
2824 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2827 msgid "Print queue full\n"
2828 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2831 msgid "No spool space\n"
2832 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2835 msgid "Print canceled\n"
2836 msgstr "Stampa annullata\n"
2839 msgid "Network name deleted\n"
2840 msgstr "Nome network eliminato\n"
2843 msgid "Network access denied\n"
2844 msgstr "Accesso al network negato\n"
2847 msgid "Bad device type\n"
2848 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2851 msgid "Bad network name\n"
2852 msgstr "Nome network non corretto\n"
2855 msgid "Too many network names\n"
2856 msgstr "Troppi nomi network\n"
2859 msgid "Too many network sessions\n"
2860 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2863 msgid "Sharing paused\n"
2864 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2867 msgid "Request not accepted\n"
2868 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2871 msgid "Redirector paused\n"
2872 msgstr "Redirector in pausa\n"
2875 msgid "File exists\n"
2876 msgstr "File esistente\n"
2879 msgid "Cannot create\n"
2880 msgstr "Impossibile creare\n"
2883 msgid "Int24 failure\n"
2884 msgstr "Int24 fallito\n"
2887 msgid "Out of structures\n"
2888 msgstr "Strutture finite\n"
2891 msgid "Already assigned\n"
2892 msgstr "Già assegnato\n"
2894 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2895 msgid "Invalid password\n"
2896 msgstr "Password non valida\n"
2899 msgid "Invalid parameter\n"
2900 msgstr "Parametro non valido\n"
2903 msgid "Net write fault\n"
2904 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2907 msgid "No process slots\n"
2908 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2911 msgid "Too many semaphores\n"
2912 msgstr "Troppi semafori\n"
2915 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2916 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2919 msgid "Semaphore is set\n"
2920 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2923 msgid "Too many semaphore requests\n"
2924 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2927 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2928 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2931 msgid "Semaphore owner died\n"
2932 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2935 msgid "Semaphore user limit\n"
2936 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2939 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2940 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2943 msgid "Drive locked\n"
2944 msgstr "Unità bloccata\n"
2947 msgid "Broken pipe\n"
2948 msgstr "Pipe rotta\n"
2951 msgid "Open failed\n"
2952 msgstr "Apertura fallita\n"
2955 msgid "Buffer overflow\n"
2956 msgstr "Overflow del buffer\n"
2959 msgid "No more search handles\n"
2960 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2963 msgid "Invalid target handle\n"
2964 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2967 msgid "Invalid IOCTL\n"
2968 msgstr "IOCTL non valido\n"
2971 msgid "Invalid verify switch\n"
2972 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2975 msgid "Bad driver level\n"
2976 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2979 msgid "Call not implemented\n"
2980 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2983 msgid "Semaphore timeout\n"
2984 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2987 msgid "Insufficient buffer\n"
2988 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2991 msgid "Invalid name\n"
2992 msgstr "Nome non valido\n"
2995 msgid "Invalid level\n"
2996 msgstr "Livello non valido\n"
2999 msgid "No volume label\n"
3000 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3003 msgid "Module not found\n"
3004 msgstr "Modulo non trovato\n"
3007 msgid "Procedure not found\n"
3008 msgstr "Procedura non trovata\n"
3011 msgid "No children to wait for\n"
3012 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3015 msgid "Child process has not completed\n"
3016 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3019 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3020 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3023 msgid "Negative seek\n"
3024 msgstr "Seek negativo\n"
3027 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3028 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3031 msgid "Drive is already JOINed\n"
3032 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3035 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3036 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3039 msgid "Drive is not JOINed\n"
3040 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3043 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3044 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3047 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3048 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3051 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3052 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3055 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3056 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3059 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3060 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3063 msgid "Drive is busy\n"
3064 msgstr "Unità occupata\n"
3067 msgid "Same drive\n"
3068 msgstr "Stessa unità\n"
3071 msgid "Not toplevel directory\n"
3072 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3075 msgid "Directory is not empty\n"
3076 msgstr "Cartella non vuota\n"
3079 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3080 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3083 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3084 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3087 msgid "Path is busy\n"
3088 msgstr "Percorso occupato\n"
3091 msgid "Already a SUBST target\n"
3092 msgstr "Già in SUBST\n"
3095 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3096 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3099 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3100 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3103 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3104 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3107 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3108 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3111 msgid "Volume label too long\n"
3112 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3115 msgid "Too many TCBs\n"
3116 msgstr "Troppi TCB\n"
3119 msgid "Signal refused\n"
3120 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3123 msgid "Segment discarded\n"
3124 msgstr "Segmento scartato\n"
3127 msgid "Segment not locked\n"
3128 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3131 msgid "Bad thread ID address\n"
3132 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3135 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3136 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3139 msgid "Path is invalid\n"
3140 msgstr "Percorso non valido\n"
3143 msgid "Signal pending\n"
3144 msgstr "Segnale in attesa\n"
3147 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3148 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3151 msgid "Lock failed\n"
3152 msgstr "Lock fallito\n"
3155 msgid "Resource in use\n"
3156 msgstr "Risorsa in uso\n"
3159 msgid "Cancel violation\n"
3160 msgstr "Annulla violazione\n"
3163 msgid "Atomic locks not supported\n"
3164 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3167 msgid "Invalid segment number\n"
3168 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3171 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3172 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3175 msgid "File already exists\n"
3176 msgstr "File esistente\n"
3179 msgid "Invalid flag number\n"
3180 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3183 msgid "Semaphore name not found\n"
3184 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3187 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3188 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3191 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3192 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3195 msgid "Invalid module type for %1\n"
3196 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3199 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3200 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3203 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3204 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3207 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3208 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3211 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3212 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3215 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3216 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3219 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3220 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3223 msgid "IOPL not enabled\n"
3224 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3227 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3228 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3231 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3232 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3235 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3236 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3239 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3240 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3243 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3244 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3247 msgid "Environment variable not found\n"
3248 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3251 msgid "No signal sent\n"
3252 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3255 msgid "File name is too long\n"
3256 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3259 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3260 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3263 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3264 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3267 msgid "Invalid signal number\n"
3268 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3271 msgid "Error setting signal handler\n"
3272 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3275 msgid "Segment locked\n"
3276 msgstr "Segmento bloccato\n"
3279 msgid "Too many modules\n"
3280 msgstr "Troppi moduli\n"
3283 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3284 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3287 msgid "Machine type mismatch\n"
3288 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3292 msgstr "Pipe non corretta\n"
3296 msgstr "Pipe occupata\n"
3299 msgid "Pipe closed\n"
3300 msgstr "Pipe chiusa\n"
3303 msgid "Pipe not connected\n"
3304 msgstr "Pipe non connessa\n"
3307 msgid "More data available\n"
3308 msgstr "Più dati disponibili\n"
3311 msgid "Session canceled\n"
3312 msgstr "Sessione annullata\n"
3315 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3316 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3319 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3320 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3323 msgid "No more data available\n"
3324 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3327 msgid "Cannot use Copy API\n"
3328 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3331 msgid "Directory name invalid\n"
3332 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3335 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3336 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3339 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3340 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3343 msgid "Extended attribute table full\n"
3344 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3347 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3348 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3351 msgid "Extended attributes not supported\n"
3352 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3355 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3356 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3359 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3360 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3363 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3364 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3367 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3368 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3371 msgid "Invalid oplock message received\n"
3372 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3375 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3376 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3379 msgid "Invalid address\n"
3380 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3383 msgid "Arithmetic overflow\n"
3384 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3387 msgid "Pipe connected\n"
3388 msgstr "Pipe connessa\n"
3391 msgid "Pipe listening\n"
3392 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3395 msgid "Extended attribute access denied\n"
3396 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3399 msgid "I/O operation aborted\n"
3400 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3403 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3404 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3407 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3408 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3411 msgid "No access to memory location\n"
3412 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3415 msgid "Swap error\n"
3416 msgstr "Errore di swap\n"
3419 msgid "Stack overflow\n"
3420 msgstr "Overflow della pila\n"
3423 msgid "Invalid message\n"
3424 msgstr "Messaggio non valido\n"
3427 msgid "Cannot complete\n"
3428 msgstr "Impossibile completare\n"
3431 msgid "Invalid flags\n"
3432 msgstr "Flag non valide\n"
3435 msgid "Unrecognised volume\n"
3436 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3439 msgid "File invalid\n"
3440 msgstr "File non valido\n"
3443 msgid "Cannot run full-screen\n"
3444 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3447 msgid "Nonexistent token\n"
3448 msgstr "Token non esistente\n"
3451 msgid "Registry corrupt\n"
3452 msgstr "Registro corrotto\n"
3455 msgid "Invalid key\n"
3456 msgstr "Chiave non valida\n"
3459 msgid "Can't open registry key\n"
3460 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3463 msgid "Can't read registry key\n"
3464 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3467 msgid "Can't write registry key\n"
3468 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3471 msgid "Registry has been recovered\n"
3472 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3475 msgid "Registry is corrupt\n"
3476 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3479 msgid "I/O to registry failed\n"
3480 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3483 msgid "Not registry file\n"
3484 msgstr "Non un file di registro\n"
3487 msgid "Key deleted\n"
3488 msgstr "Chiave eliminata\n"
3491 msgid "No registry log space\n"
3492 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3495 msgid "Registry key has subkeys\n"
3496 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3499 msgid "Subkey must be volatile\n"
3500 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3503 msgid "Notify change request in progress\n"
3504 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3507 msgid "Dependent services are running\n"
3508 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3511 msgid "Invalid service control\n"
3512 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3515 msgid "Service request timeout\n"
3516 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3519 msgid "Cannot create service thread\n"
3520 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3523 msgid "Service database locked\n"
3524 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3527 msgid "Service already running\n"
3528 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3531 msgid "Invalid service account\n"
3532 msgstr "Account servizio non valido\n"
3535 msgid "Service is disabled\n"
3536 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3539 msgid "Circular dependency\n"
3540 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3543 msgid "Service does not exist\n"
3544 msgstr "Servizio inesistente\n"
3547 msgid "Service cannot accept control message\n"
3548 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3551 msgid "Service not active\n"
3552 msgstr "Servizio non attivo\n"
3555 msgid "Service controller connect failed\n"
3556 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3559 msgid "Exception in service\n"
3560 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3563 msgid "Database does not exist\n"
3564 msgstr "Database inesistente\n"
3567 msgid "Service-specific error\n"
3568 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3571 msgid "Process aborted\n"
3572 msgstr "Processo interrotto\n"
3575 msgid "Service dependency failed\n"
3576 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3579 msgid "Service login failed\n"
3580 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3583 msgid "Service start-hang\n"
3584 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3587 msgid "Invalid service lock\n"
3588 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3591 msgid "Service marked for delete\n"
3592 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3595 msgid "Service exists\n"
3596 msgstr "Servizio esistente\n"
3599 msgid "System running last-known-good config\n"
3601 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3604 msgid "Service dependency deleted\n"
3605 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3608 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3609 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3612 msgid "Service not started since last boot\n"
3613 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3616 msgid "Duplicate service name\n"
3617 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3620 msgid "Different service account\n"
3621 msgstr "Account del servizio differente\n"
3624 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3625 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3628 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3629 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3632 msgid "No recovery program for service\n"
3633 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3636 msgid "Service not implemented by exe\n"
3637 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3640 msgid "End of media\n"
3641 msgstr "Fine del supporto\n"
3644 msgid "Filemark detected\n"
3645 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3648 msgid "Beginning of media\n"
3649 msgstr "Inizio del supporto\n"
3652 msgid "Setmark detected\n"
3653 msgstr "Rilevato setmark\n"
3656 msgid "No data detected\n"
3657 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3660 msgid "Partition failure\n"
3661 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3664 msgid "Invalid block length\n"
3665 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3668 msgid "Device not partitioned\n"
3669 msgstr "Unità non partizionata\n"
3672 msgid "Unable to lock media\n"
3673 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3676 msgid "Unable to unload media\n"
3677 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3680 msgid "Media changed\n"
3681 msgstr "Supporto cambiato\n"
3684 msgid "I/O bus reset\n"
3685 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3688 msgid "No media in drive\n"
3689 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3692 msgid "No Unicode translation\n"
3693 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3696 msgid "DLL init failed\n"
3697 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3700 msgid "Shutdown in progress\n"
3701 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3704 msgid "No shutdown in progress\n"
3705 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3708 msgid "I/O device error\n"
3709 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3712 msgid "No serial devices found\n"
3713 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3716 msgid "Shared IRQ busy\n"
3717 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3720 msgid "Serial I/O completed\n"
3721 msgstr "I/O seriale completato\n"
3724 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3725 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3728 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3729 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3732 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3733 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3736 msgid "Unknown floppy error\n"
3737 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3740 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3741 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3744 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3745 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3748 msgid "Hard disk operation failed\n"
3749 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3752 msgid "Hard disk reset failed\n"
3753 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3756 msgid "End of tape media\n"
3757 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3760 msgid "Not enough server memory\n"
3761 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3764 msgid "Possible deadlock\n"
3765 msgstr "Possibile punto morto\n"
3768 msgid "Incorrect alignment\n"
3769 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3772 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3773 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3776 msgid "Set-power-state failed\n"
3777 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3780 msgid "Too many links\n"
3781 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3784 msgid "Newer windows version needed\n"
3785 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3788 msgid "Wrong operating system\n"
3789 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3792 msgid "Single-instance application\n"
3793 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3796 msgid "Real-mode application\n"
3797 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3800 msgid "Invalid DLL\n"
3801 msgstr "DLL non valida\n"
3804 msgid "No associated application\n"
3805 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3808 msgid "DDE failure\n"
3809 msgstr "Fallimento DDE\n"
3812 msgid "DLL not found\n"
3813 msgstr "DLL non trovata\n"
3816 msgid "Out of user handles\n"
3817 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3820 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3821 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3824 msgid "The source element is empty\n"
3825 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3828 msgid "The destination element is full\n"
3829 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3832 msgid "The element address is invalid\n"
3833 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3836 msgid "The magazine is not present\n"
3837 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3840 msgid "The device needs reinitialization\n"
3841 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3844 msgid "The device requires cleaning\n"
3845 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3848 msgid "The device door is open\n"
3849 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3852 msgid "The device is not connected\n"
3853 msgstr "Unità non connessa\n"
3856 msgid "Element not found\n"
3857 msgstr "Elemento non trovato\n"
3860 msgid "No match found\n"
3861 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3864 msgid "Property set not found\n"
3865 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3868 msgid "Point not found\n"
3869 msgstr "Punto non trovato\n"
3872 msgid "No running tracking service\n"
3873 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3876 msgid "No such volume ID\n"
3877 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3880 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3881 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3884 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3885 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3888 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3889 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3892 msgid "The journal is being deleted\n"
3893 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3896 msgid "The journal is not active\n"
3897 msgstr "Journal non attivo\n"
3900 msgid "Potential matching file found\n"
3901 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3904 msgid "The journal entry was deleted\n"
3905 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3908 msgid "Invalid device name\n"
3909 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3912 msgid "Connection unavailable\n"
3913 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3916 msgid "Device already remembered\n"
3917 msgstr "Unità già ricordata\n"
3920 msgid "No network or bad path\n"
3921 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3924 msgid "Invalid network provider name\n"
3925 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3928 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3929 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3932 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3933 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3936 msgid "Not a container\n"
3937 msgstr "Non un contenitore\n"
3940 msgid "Extended error\n"
3941 msgstr "Errore esteso\n"
3944 msgid "Invalid group name\n"
3945 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3948 msgid "Invalid computer name\n"
3949 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3952 msgid "Invalid event name\n"
3953 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3956 msgid "Invalid domain name\n"
3957 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3960 msgid "Invalid service name\n"
3961 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3964 msgid "Invalid network name\n"
3965 msgstr "Nome del network non valido\n"
3968 msgid "Invalid share name\n"
3969 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3972 msgid "Invalid message name\n"
3973 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3976 msgid "Invalid message destination\n"
3977 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3980 msgid "Session credential conflict\n"
3981 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3984 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3985 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3988 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3989 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3992 msgid "No network\n"
3993 msgstr "Nessun network\n"
3996 msgid "Operation canceled by user\n"
3997 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4000 msgid "File has a user-mapped section\n"
4001 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4003 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4004 msgid "Connection refused\n"
4005 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4008 msgid "Connection gracefully closed\n"
4009 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4012 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4013 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4016 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4017 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4020 msgid "Connection invalid\n"
4021 msgstr "Connessione non valida\n"
4024 msgid "Connection is active\n"
4025 msgstr "Connessione attiva\n"
4028 msgid "Network unreachable\n"
4029 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4032 msgid "Host unreachable\n"
4033 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4036 msgid "Protocol unreachable\n"
4037 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4040 msgid "Port unreachable\n"
4041 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4044 msgid "Request aborted\n"
4045 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4048 msgid "Connection aborted\n"
4049 msgstr "Connessione interrotta\n"
4052 msgid "Please retry operation\n"
4053 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4056 msgid "Connection count limit reached\n"
4057 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4060 msgid "Login time restriction\n"
4061 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4064 msgid "Login workstation restriction\n"
4065 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4068 msgid "Incorrect network address\n"
4069 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4072 msgid "Service already registered\n"
4073 msgstr "Servizio già registrato\n"
4076 msgid "Service not found\n"
4077 msgstr "Servizio non trovato\n"
4080 msgid "User not authenticated\n"
4081 msgstr "Utente non autenticato\n"
4084 msgid "User not logged on\n"
4085 msgstr "Utente non logged in\n"
4088 msgid "Continue work in progress\n"
4089 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4092 msgid "Already initialised\n"
4093 msgstr "Già inizializzato\n"
4096 msgid "No more local devices\n"
4097 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4100 msgid "The site does not exist\n"
4101 msgstr "Sito inesistente\n"
4104 msgid "The domain controller already exists\n"
4105 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4108 msgid "Supported only when connected\n"
4109 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4112 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4113 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4116 msgid "The user profile is invalid\n"
4117 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4120 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4121 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4124 msgid "Not all privileges assigned\n"
4125 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4128 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4129 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4132 msgid "No quotas for account\n"
4133 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4136 msgid "Local user session key\n"
4137 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4140 msgid "Password too complex for LM\n"
4141 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4144 msgid "Unknown revision\n"
4145 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4148 msgid "Incompatible revision levels\n"
4149 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4152 msgid "Invalid owner\n"
4153 msgstr "Proprietario non valido\n"
4156 msgid "Invalid primary group\n"
4157 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4160 msgid "No impersonation token\n"
4161 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4164 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4165 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4168 msgid "No logon servers available\n"
4169 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4172 msgid "No such logon session\n"
4173 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4176 msgid "No such privilege\n"
4177 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4180 msgid "Privilege not held\n"
4181 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4184 msgid "Invalid account name\n"
4185 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4188 msgid "User already exists\n"
4189 msgstr "Utente già esistente\n"
4192 msgid "No such user\n"
4193 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4196 msgid "Group already exists\n"
4197 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4200 msgid "No such group\n"
4201 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4204 msgid "User already in group\n"
4205 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4208 msgid "User not in group\n"
4209 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4212 msgid "Can't delete last admin user\n"
4213 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4216 msgid "Wrong password\n"
4217 msgstr "Password sbagliata\n"
4220 msgid "Ill-formed password\n"
4221 msgstr "Password malformata\n"
4224 msgid "Password restriction\n"
4225 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4228 msgid "Logon failure\n"
4229 msgstr "Logon fallito\n"
4232 msgid "Account restriction\n"
4233 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4236 msgid "Invalid logon hours\n"
4237 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4240 msgid "Invalid workstation\n"
4241 msgstr "Workstation non valida\n"
4244 msgid "Password expired\n"
4245 msgstr "Password scaduta\n"
4248 msgid "Account disabled\n"
4249 msgstr "Account disabilitato\n"
4252 msgid "No security ID mapped\n"
4253 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4256 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4257 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4260 msgid "LUIDs exhausted\n"
4261 msgstr "LUID finiti\n"
4264 msgid "Invalid sub authority\n"
4265 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4268 msgid "Invalid ACL\n"
4269 msgstr "ACL non valido\n"
4272 msgid "Invalid SID\n"
4273 msgstr "SID non valido\n"
4276 msgid "Invalid security descriptor\n"
4277 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4280 msgid "Bad inherited ACL\n"
4281 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4284 msgid "Server disabled\n"
4285 msgstr "Server disabilitato\n"
4288 msgid "Server not disabled\n"
4289 msgstr "Server non disabilitato\n"
4292 msgid "Invalid ID authority\n"
4293 msgstr "ID autorità non valido\n"
4296 msgid "Allotted space exceeded\n"
4297 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4300 msgid "Invalid group attributes\n"
4301 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4304 msgid "Bad impersonation level\n"
4305 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4308 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4309 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4312 msgid "Bad validation class\n"
4313 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4316 msgid "Bad token type\n"
4317 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4320 msgid "No security on object\n"
4321 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4324 msgid "Can't access domain information\n"
4325 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4328 msgid "Invalid server state\n"
4329 msgstr "Stato del server non valido\n"
4332 msgid "Invalid domain state\n"
4333 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4336 msgid "Invalid domain role\n"
4337 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4340 msgid "No such domain\n"
4341 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4344 msgid "Domain already exists\n"
4345 msgstr "Dominio esistente\n"
4348 msgid "Domain limit exceeded\n"
4349 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4352 msgid "Internal database corruption\n"
4353 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4356 msgid "Internal error\n"
4357 msgstr "Errore interno\n"
4360 msgid "Generic access types not mapped\n"
4361 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4364 msgid "Bad descriptor format\n"
4365 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4368 msgid "Not a logon process\n"
4369 msgstr "Non un processo di logon\n"
4372 msgid "Logon session ID exists\n"
4373 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4376 msgid "Unknown authentication package\n"
4377 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4380 msgid "Bad logon session state\n"
4381 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4384 msgid "Logon session ID collision\n"
4385 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4388 msgid "Invalid logon type\n"
4389 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4392 msgid "Cannot impersonate\n"
4393 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4396 msgid "Invalid transaction state\n"
4397 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4400 msgid "Security DB commit failure\n"
4401 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4404 msgid "Account is built-in\n"
4405 msgstr "Account predefinito\n"
4408 msgid "Group is built-in\n"
4409 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4412 msgid "User is built-in\n"
4413 msgstr "Utente predefinito\n"
4416 msgid "Group is primary for user\n"
4417 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4420 msgid "Token already in use\n"
4421 msgstr "Token già in uso\n"
4424 msgid "No such local group\n"
4425 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4428 msgid "User not in local group\n"
4429 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4432 msgid "User already in local group\n"
4433 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4436 msgid "Local group already exists\n"
4437 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4439 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4440 msgid "Logon type not granted\n"
4441 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4444 msgid "Too many secrets\n"
4445 msgstr "Troppi segreti\n"
4448 msgid "Secret too long\n"
4449 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4452 msgid "Internal security DB error\n"
4453 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4456 msgid "Too many context IDs\n"
4457 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4460 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4461 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4464 msgid "No such member\n"
4465 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4468 msgid "Invalid member\n"
4469 msgstr "Membro non valido\n"
4472 msgid "Too many SIDs\n"
4473 msgstr "Troppi SID\n"
4476 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4477 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4480 msgid "No inheritable components\n"
4481 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4484 msgid "File or directory corrupt\n"
4485 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4488 msgid "Disk is corrupt\n"
4489 msgstr "Disco corrotto\n"
4492 msgid "No user session key\n"
4493 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4496 msgid "Licence quota exceeded\n"
4497 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4500 msgid "Wrong target name\n"
4501 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4504 msgid "Mutual authentication failed\n"
4505 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4508 msgid "Time skew between client and server\n"
4509 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4512 msgid "Invalid window handle\n"
4513 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4516 msgid "Invalid menu handle\n"
4517 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4520 msgid "Invalid cursor handle\n"
4521 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4524 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4525 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4528 msgid "Invalid hook handle\n"
4529 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4532 msgid "Invalid DWP handle\n"
4533 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4536 msgid "Can't create top-level child window\n"
4537 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4540 msgid "Can't find window class\n"
4541 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4544 msgid "Window owned by another thread\n"
4545 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4548 msgid "Hotkey already registered\n"
4549 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4552 msgid "Class already exists\n"
4553 msgstr "Class esistente\n"
4556 msgid "Class does not exist\n"
4557 msgstr "Class non esiste\n"
4560 msgid "Class has open windows\n"
4561 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4564 msgid "Invalid index\n"
4565 msgstr "Indice non valido\n"
4568 msgid "Invalid icon handle\n"
4569 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4572 msgid "Private dialog index\n"
4573 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4576 msgid "List box ID not found\n"
4577 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4580 msgid "No wildcard characters\n"
4581 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4584 msgid "Clipboard not open\n"
4585 msgstr "Appunti non aperti\n"
4588 msgid "Hotkey not registered\n"
4589 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4592 msgid "Not a dialog window\n"
4593 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4596 msgid "Control ID not found\n"
4597 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4600 msgid "Invalid combobox message\n"
4601 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4604 msgid "Not a combobox window\n"
4605 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4608 msgid "Invalid edit height\n"
4609 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4612 msgid "DC not found\n"
4613 msgstr "DC non trovata\n"
4616 msgid "Invalid hook filter\n"
4617 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4620 msgid "Invalid filter procedure\n"
4621 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4624 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4625 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4628 msgid "Global-only hook procedure\n"
4629 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4632 msgid "Journal hook already set\n"
4633 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4636 msgid "Hook procedure not installed\n"
4637 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4640 msgid "Invalid list box message\n"
4641 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4644 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4645 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4648 msgid "No tab stops on this list box\n"
4649 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4652 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4653 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4656 msgid "Child window menus not allowed\n"
4657 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4660 msgid "Window has no system menu\n"
4661 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4664 msgid "Invalid message box style\n"
4665 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4668 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4669 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4672 msgid "Screen already locked\n"
4673 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4676 msgid "Window handles have different parents\n"
4677 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4680 msgid "Not a child window\n"
4681 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4684 msgid "Invalid GW command\n"
4685 msgstr "Comando GW non valido\n"
4688 msgid "Invalid thread ID\n"
4689 msgstr "ID thread non valido\n"
4692 msgid "Not an MDI child window\n"
4693 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4696 msgid "Popup menu already active\n"
4697 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4700 msgid "No scrollbars\n"
4701 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4704 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4705 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4708 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4709 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4712 msgid "No system resources\n"
4713 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4716 msgid "No non-paged system resources\n"
4717 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4720 msgid "No paged system resources\n"
4721 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4724 msgid "No working set quota\n"
4725 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4728 msgid "No page file quota\n"
4729 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4732 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4733 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4736 msgid "Menu item not found\n"
4737 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4740 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4741 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4744 msgid "Hook type not allowed\n"
4745 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4748 msgid "Interactive window station required\n"
4749 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4753 msgstr "Tempo scaduto\n"
4756 msgid "Invalid monitor handle\n"
4757 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4760 msgid "Event log file corrupt\n"
4761 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4764 msgid "Event log can't start\n"
4765 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4768 msgid "Event log file full\n"
4769 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4772 msgid "Event log file changed\n"
4773 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4776 msgid "Installer service failed.\n"
4777 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4780 msgid "Installation aborted by user\n"
4781 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4784 msgid "Installation failure\n"
4785 msgstr "Installazione fallita\n"
4788 msgid "Installation suspended\n"
4789 msgstr "Installazione sospesa\n"
4792 msgid "Unknown product\n"
4793 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4796 msgid "Unknown feature\n"
4797 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4800 msgid "Unknown component\n"
4801 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4804 msgid "Unknown property\n"
4805 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4808 msgid "Invalid handle state\n"
4809 msgstr "Stato handle non valido\n"
4812 msgid "Bad configuration\n"
4813 msgstr "Configurazione non buona\n"
4816 msgid "Index is missing\n"
4817 msgstr "Indice mancante\n"
4820 msgid "Installation source is missing\n"
4821 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4824 msgid "Wrong installation package version\n"
4825 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4828 msgid "Product uninstalled\n"
4829 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4832 msgid "Invalid query syntax\n"
4833 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4836 msgid "Invalid field\n"
4837 msgstr "Campo non valido\n"
4840 msgid "Device removed\n"
4841 msgstr "Unità rimossa\n"
4844 msgid "Installation already running\n"
4845 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4848 msgid "Installation package failed to open\n"
4849 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4852 msgid "Installation package is invalid\n"
4853 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4856 msgid "Installer user interface failed\n"
4857 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4860 msgid "Failed to open installation log file\n"
4861 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4864 msgid "Installation language not supported\n"
4865 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4868 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4869 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4872 msgid "Installation package rejected\n"
4873 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4876 msgid "Function could not be called\n"
4877 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4880 msgid "Function failed\n"
4881 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4884 msgid "Invalid table\n"
4885 msgstr "Tabella non valida\n"
4888 msgid "Data type mismatch\n"
4889 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4891 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4892 msgid "Unsupported type\n"
4893 msgstr "Tipo non supportato\n"
4896 msgid "Creation failed\n"
4897 msgstr "Creazione fallita\n"
4900 msgid "Temporary directory not writable\n"
4901 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4904 msgid "Installation platform not supported\n"
4905 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4908 msgid "Installer not used\n"
4909 msgstr "Installer non usato\n"
4912 msgid "Failed to open the patch package\n"
4913 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4916 msgid "Invalid patch package\n"
4917 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4920 msgid "Unsupported patch package\n"
4921 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4924 msgid "Another version is installed\n"
4925 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4928 msgid "Invalid command line\n"
4929 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4932 msgid "Remote installation not allowed\n"
4933 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4936 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4937 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4940 msgid "Invalid string binding\n"
4941 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4944 msgid "Wrong kind of binding\n"
4945 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4948 msgid "Invalid binding\n"
4949 msgstr "Legame non valido\n"
4952 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4953 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4956 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4957 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4960 msgid "Invalid string UUID\n"
4961 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4964 msgid "Invalid endpoint format\n"
4965 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4968 msgid "Invalid network address\n"
4969 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4972 msgid "No endpoint found\n"
4973 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4976 msgid "Invalid timeout value\n"
4977 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4980 msgid "Object UUID not found\n"
4981 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4984 msgid "UUID already registered\n"
4985 msgstr "UUID già registrato\n"
4988 msgid "UUID type already registered\n"
4989 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4992 msgid "Server already listening\n"
4993 msgstr "Server in ascolto\n"
4996 msgid "No protocol sequences registered\n"
4997 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5000 msgid "RPC server not listening\n"
5001 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5004 msgid "Unknown manager type\n"
5005 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5008 msgid "Unknown interface\n"
5009 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5012 msgid "No bindings\n"
5013 msgstr "Nessun legame\n"
5016 msgid "No protocol sequences\n"
5017 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5020 msgid "Can't create endpoint\n"
5021 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5024 msgid "Out of resources\n"
5025 msgstr "Risorse finite\n"
5028 msgid "RPC server unavailable\n"
5029 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5032 msgid "RPC server too busy\n"
5033 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5036 msgid "Invalid network options\n"
5037 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5040 msgid "No RPC call active\n"
5041 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5044 msgid "RPC call failed\n"
5045 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5048 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5049 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5052 msgid "RPC protocol error\n"
5053 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5056 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5057 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5060 msgid "Invalid tag\n"
5061 msgstr "Etichetta non valida\n"
5064 msgid "Invalid array bounds\n"
5065 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5068 msgid "No entry name\n"
5069 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5072 msgid "Invalid name syntax\n"
5073 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5076 msgid "Unsupported name syntax\n"
5077 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5080 msgid "No network address\n"
5081 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5084 msgid "Duplicate endpoint\n"
5085 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5088 msgid "Unknown authentication type\n"
5089 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5092 msgid "Maximum calls too low\n"
5093 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5096 msgid "String too long\n"
5097 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5100 msgid "Protocol sequence not found\n"
5101 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5104 msgid "Procedure number out of range\n"
5105 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5108 msgid "Binding has no authentication data\n"
5109 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5112 msgid "Unknown authentication service\n"
5113 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5116 msgid "Unknown authentication level\n"
5117 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5120 msgid "Invalid authentication identity\n"
5121 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5124 msgid "Unknown authorisation service\n"
5125 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5128 msgid "Invalid entry\n"
5129 msgstr "Elemento non valido\n"
5132 msgid "Can't perform operation\n"
5133 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5136 msgid "Endpoints not registered\n"
5137 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5140 msgid "Nothing to export\n"
5141 msgstr "Niente da esportare\n"
5144 msgid "Incomplete name\n"
5145 msgstr "Nome incompleto\n"
5148 msgid "Invalid version option\n"
5149 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5152 msgid "No more members\n"
5153 msgstr "Nessun membro in più\n"
5156 msgid "Not all objects unexported\n"
5157 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5160 msgid "Interface not found\n"
5161 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5164 msgid "Entry already exists\n"
5165 msgstr "Elemento esistente\n"
5168 msgid "Entry not found\n"
5169 msgstr "Elemento non trovato\n"
5172 msgid "Name service unavailable\n"
5173 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5176 msgid "Invalid network address family\n"
5177 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5180 msgid "Operation not supported\n"
5181 msgstr "Operazione non supportata\n"
5184 msgid "No security context available\n"
5185 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5188 msgid "RPCInternal error\n"
5189 msgstr "Errore interno RPC\n"
5192 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5193 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5196 msgid "Address error\n"
5197 msgstr "Errore indirizzo\n"
5200 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5201 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5204 msgid "Floating-point underflow\n"
5205 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5208 msgid "Floating-point overflow\n"
5209 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5212 msgid "No more entries\n"
5213 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5216 msgid "Character translation table open failed\n"
5217 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5220 msgid "Character translation table file too small\n"
5221 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5224 msgid "Null context handle\n"
5225 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5228 msgid "Context handle damaged\n"
5229 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5232 msgid "Binding handle mismatch\n"
5233 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5236 msgid "Cannot get call handle\n"
5237 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5240 msgid "Null reference pointer\n"
5241 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5244 msgid "Enumeration value out of range\n"
5245 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5248 msgid "Byte count too small\n"
5249 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5252 msgid "Bad stub data\n"
5253 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5256 msgid "Invalid user buffer\n"
5257 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5260 msgid "Unrecognised media\n"
5261 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5264 msgid "No trust secret\n"
5265 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5268 msgid "No trust SAM account\n"
5269 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5272 msgid "Trusted domain failure\n"
5273 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5276 msgid "Trusted relationship failure\n"
5277 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5280 msgid "Trust logon failure\n"
5281 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5284 msgid "RPC call already in progress\n"
5285 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5288 msgid "NETLOGON is not started\n"
5289 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5292 msgid "Account expired\n"
5293 msgstr "Account scaduto\n"
5296 msgid "Redirector has open handles\n"
5297 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5300 msgid "Printer driver already installed\n"
5301 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5304 msgid "Unknown port\n"
5305 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5308 msgid "Unknown printer driver\n"
5309 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5312 msgid "Unknown print processor\n"
5313 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5316 msgid "Invalid separator file\n"
5317 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5320 msgid "Invalid priority\n"
5321 msgstr "Priorità non valida\n"
5324 msgid "Invalid printer name\n"
5325 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5328 msgid "Printer already exists\n"
5329 msgstr "Stampante esistente\n"
5332 msgid "Invalid printer command\n"
5333 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5336 msgid "Invalid data type\n"
5337 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5340 msgid "Invalid environment\n"
5341 msgstr "Ambiente non valido\n"
5344 msgid "No more bindings\n"
5345 msgstr "Nessun legame più\n"
5348 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5349 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5352 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5353 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5356 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5357 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5360 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5361 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5364 msgid "Server has open handles\n"
5365 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5368 msgid "Resource data not found\n"
5369 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5372 msgid "Resource type not found\n"
5373 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5376 msgid "Resource name not found\n"
5377 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5380 msgid "Resource language not found\n"
5381 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5384 msgid "Not enough quota\n"
5385 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5388 msgid "No interfaces\n"
5389 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5392 msgid "RPC call canceled\n"
5393 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5396 msgid "Binding incomplete\n"
5397 msgstr "Legame incompleto\n"
5400 msgid "RPC comm failure\n"
5401 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5404 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5405 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5408 msgid "No principal name registered\n"
5409 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5412 msgid "Not an RPC error\n"
5413 msgstr "Non un errore RPC\n"
5416 msgid "UUID is local only\n"
5417 msgstr "UUID solo locale\n"
5420 msgid "Security package error\n"
5421 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5424 msgid "Thread not canceled\n"
5425 msgstr "Thread non annullato\n"
5428 msgid "Invalid handle operation\n"
5429 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5432 msgid "Wrong serialising package version\n"
5433 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5436 msgid "Wrong stub version\n"
5437 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5440 msgid "Invalid pipe object\n"
5441 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5444 msgid "Wrong pipe order\n"
5445 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5448 msgid "Wrong pipe version\n"
5449 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5452 msgid "Group member not found\n"
5453 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5456 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5457 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5460 msgid "Invalid object\n"
5461 msgstr "Oggetto non valido\n"
5464 msgid "Invalid time\n"
5465 msgstr "Ora non valida\n"
5468 msgid "Invalid form name\n"
5469 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5472 msgid "Invalid form size\n"
5473 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5476 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5477 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5480 msgid "Printer deleted\n"
5481 msgstr "Stampante eliminata\n"
5484 msgid "Invalid printer state\n"
5485 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5488 msgid "User must change password\n"
5489 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5492 msgid "Domain controller not found\n"
5493 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5496 msgid "Account locked out\n"
5497 msgstr "Account bloccato\n"
5500 msgid "Invalid pixel format\n"
5501 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5504 msgid "Invalid driver\n"
5505 msgstr "Driver non valido\n"
5508 msgid "Invalid object resolver set\n"
5509 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5512 msgid "Incomplete RPC send\n"
5513 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5516 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5517 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5520 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5521 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5524 msgid "RPC pipe closed\n"
5525 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5528 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5529 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5532 msgid "No data on RPC pipe\n"
5533 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5536 msgid "No site name available\n"
5537 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5540 msgid "The file cannot be accessed\n"
5541 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5544 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5545 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5548 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5549 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5552 msgid "Not all objects could be exported\n"
5553 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5556 msgid "The interface could not be exported\n"
5557 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5560 msgid "The profile could not be added\n"
5561 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5564 msgid "The profile element could not be added\n"
5565 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5568 msgid "The profile element could not be removed\n"
5569 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5572 msgid "The group element could not be added\n"
5573 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5576 msgid "The group element could not be removed\n"
5577 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5580 msgid "The username could not be found\n"
5581 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5583 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5585 msgstr "Porta locale"
5588 msgid "Local Monitor"
5589 msgstr "Schermo locale"
5592 msgid "'%s' is not a valid port name"
5593 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5596 msgid "Port %s already exists"
5597 msgstr "La porta %s già esiste"
5600 msgid "This port has no options to configure"
5601 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5604 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5606 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5614 msgid "Entire Network"
5615 msgstr "Tutta la rete"
5618 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5619 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5622 msgid "HTML Document"
5623 msgstr "Documento HTML"
5626 msgid "Downloading from %s..."
5627 msgstr "Scaricando da %s..."
5635 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5636 "file path and try again."
5638 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5639 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5642 msgid "path %s not found"
5643 msgstr "percorso %s non trovato"
5646 msgid "insert disk %s"
5647 msgstr "inserire disco %s"
5651 "Windows Installer %s\n"
5654 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5656 "Install a product:\n"
5657 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5658 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5659 "\t/a package [property]\n"
5660 "Repair an installation:\n"
5661 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5662 "Uninstall a product:\n"
5663 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5664 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5665 "Advertise a product:\n"
5666 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5668 "\t/p patch_package [property]\n"
5669 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5670 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5671 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5672 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5673 "Register MSI Service:\n"
5675 "Unregister MSI Service:\n"
5677 "Display this help:\n"
5681 "Windows Installer %s\n"
5684 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5686 "Installa un prodotto:\n"
5687 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5688 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5689 "\t/a pacchetto [property]\n"
5690 "Ripara un'installazione:\n"
5691 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5692 "Disinstalla un prodotto:\n"
5693 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5694 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5695 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5696 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5697 "Applica una patch:\n"
5698 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5699 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5700 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5701 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5702 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5703 "Registra Servizio MSI:\n"
5705 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5707 "Mostra questo aiuto:\n"
5712 msgid "enter which folder contains %s"
5713 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5716 msgid "install source for feature missing"
5717 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5720 msgid "network drive for feature missing"
5721 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5724 msgid "feature from:"
5725 msgstr "funzionalità da:"
5728 msgid "choose which folder contains %s"
5729 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5732 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5733 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5737 "Wine MS-RLE video codec\n"
5738 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5740 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5741 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5744 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5745 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5748 msgid "Wine Video 1 video codec"
5749 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5752 msgid "unknown object"
5753 msgstr "oggetto sconosciuto"
5757 msgstr "barra del titolo"
5761 msgstr "barra dei menù"
5765 msgstr "barra dello scorrimento"
5781 msgstr "cursore di testo"
5797 msgstr "menù a comparsa"
5801 msgstr "elemento del menù"
5809 msgstr "applicazione"
5833 msgstr "raggruppamento"
5841 msgstr "barra degli strumenti"
5845 msgstr "barra dello stato"
5852 msgid "column header"
5853 msgstr "intestazione di colonna"
5857 msgstr "intestazione di riga"
5873 msgstr "collegamento"
5876 msgid "help balloon"
5877 msgstr "balloon d'aiuto"
5889 msgstr "elemento della lista"
5896 msgid "outline item"
5897 msgstr "elemento dello schema"
5901 msgstr "linguetta di pagina"
5904 msgid "property page"
5905 msgstr "pagina delle proprietà"
5917 msgstr "testo statico"
5928 msgid "check button"
5929 msgstr "pulsante di controllo"
5932 msgid "radio button"
5933 msgstr "pulsante radio"
5937 msgstr "casella combinata"
5941 msgstr "lista a discesa"
5944 msgid "progress bar"
5945 msgstr "barra del progresso"
5952 msgid "hot key field"
5953 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5957 msgstr "diapositiva"
5961 msgstr "casella di selezione"
5976 msgid "drop down button"
5977 msgstr "pulsante a discesa"
5981 msgstr "bottone menù"
5984 msgid "grid drop down button"
5985 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5989 msgstr "spazio bianco"
5992 msgid "page tab list"
5993 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6000 msgid "split button"
6001 msgstr "pulsante di menù combinato"
6003 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6005 msgstr "Indirizzo IP"
6008 msgid "outline button"
6009 msgstr "pulsante dello schema"
6011 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6015 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6028 msgid "Insert a new %s object into your document"
6029 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6033 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6034 "may activate it using the program which created it."
6036 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6037 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6039 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6045 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6048 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6053 msgstr "Aggiungi controllo"
6056 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6057 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6061 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6062 "activate it using %s."
6064 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6065 "attivarlo usando %s."
6069 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6070 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6072 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6073 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6077 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6078 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6081 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6082 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6083 "sul tuo documento."
6087 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6088 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6091 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6092 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6093 "sul tuo documento."
6097 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6098 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6099 "be reflected in your document."
6101 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6102 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6103 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6106 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6107 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6110 msgid "Unknown Type"
6111 msgstr "Tipo sconosciuto"
6114 msgid "Unknown Source"
6115 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6118 msgid "the program which created it"
6119 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6126 msgid "SCANNING... Please Wait"
6127 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6130 msgctxt "unit: pixels"
6135 msgctxt "unit: bits"
6139 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6140 msgctxt "unit: dots/inch"
6145 msgctxt "unit: percent"
6150 msgctxt "unit: microseconds"
6156 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6157 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6159 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6161 msgstr "Sconosciuto"
6164 msgid "Copy files from:"
6165 msgstr "Copia i file da:"
6168 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6169 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6176 msgid "&Save Background As..."
6177 msgstr "&Salva sfondo come..."
6180 msgid "Set As Back&ground"
6181 msgstr "Imposta come s&fondo"
6184 msgid "&Copy Background"
6185 msgstr "&Copia sfondo"
6188 msgid "Set as &Desktop Item"
6189 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6191 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6193 msgstr "Seleziona &tutto"
6195 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6196 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6201 msgid "Create Shor&tcut"
6202 msgstr "Crea co&llegamento"
6204 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6205 msgid "Add to &Favorites..."
6206 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6209 msgid "&View Source"
6210 msgstr "&Mostra il codice"
6220 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6222 msgstr "&Apri collegamento"
6224 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6225 msgid "Open Link in &New Window"
6226 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6228 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6229 msgid "Save Target &As..."
6230 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6232 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6233 msgid "&Print Target"
6234 msgstr "&Stampa oggetto"
6236 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6237 msgid "S&how Picture"
6238 msgstr "&Mostra immagine"
6240 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6241 msgid "&Save Picture As..."
6242 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6245 msgid "&E-mail Picture..."
6246 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6249 msgid "Pr&int Picture..."
6250 msgstr "S&tampa immagine..."
6253 msgid "&Go to My Pictures"
6254 msgstr "&Vai a Immagini"
6256 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6257 msgid "Set as Back&ground"
6258 msgstr "Im&posta come sfondo"
6260 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6261 msgid "Set as &Desktop Item..."
6262 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6264 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6265 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6269 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6270 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6275 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6276 msgid "Copy Shor&tcut"
6277 msgstr "Copia co&llegamento"
6279 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6283 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6287 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6291 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6312 msgid "&Cell Properties"
6313 msgstr "Proprietà &cella"
6316 msgid "&Table Properties"
6317 msgstr "Proprietà &tabella"
6319 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6327 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6332 msgid "Open in &New Window"
6333 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6340 msgid "&Save Video As..."
6341 msgstr "Salva &video come..."
6343 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6353 msgstr "Etichette di trace"
6356 msgid "Resource Failures"
6357 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6360 msgid "Dump Tracking Info"
6361 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6365 msgstr "Break del Debug"
6369 msgstr "Vista del Debug"
6380 msgid "Dump DisplayTree"
6381 msgstr "Dump DisplayTree"
6384 msgid "Dump FormatCaches"
6385 msgstr "Dump FormatCaches"
6388 msgid "Dump LayoutRects"
6389 msgstr "Dump LayoutRects"
6392 msgid "Memory Monitor"
6393 msgstr "Monitor della Memoria"
6396 msgid "Performance Meters"
6397 msgstr "Misuratori della prestazione"
6404 msgid "&Browse View"
6405 msgstr "&Vista Navigazione"
6409 msgstr "&Vista Modifica"
6411 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6425 msgstr "Pagina precedente"
6429 msgstr "Pagina successiva"
6441 msgstr "Margine sinistro"
6445 msgstr "Margine destro"
6449 msgstr "Pagina a sinistra"
6453 msgstr "Pagina a destra"
6457 msgstr "Scorri a sinistra"
6460 msgid "Scroll Right"
6461 msgstr "Scorri a destra"
6464 msgid "Wine Internet Explorer"
6465 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6469 msgstr "&w&bPage &p"
6471 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6473 msgid "Lar&ge Icons"
6474 msgstr "Icone &grandi"
6476 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6477 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6478 msgid "S&mall Icons"
6479 msgstr "Icone &piccole"
6481 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6485 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6490 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6491 msgid "Arrange &Icons"
6492 msgstr "Disponi &Icone"
6504 msgstr "Per di&mensione"
6511 msgid "&Auto Arrange"
6512 msgstr "&Disponi automaticamente"
6515 msgid "Line up Icons"
6516 msgstr "Allinea icone"
6519 msgid "Paste as Link"
6520 msgstr "Crea collegamento"
6522 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6528 msgstr "Nuova &cartella"
6532 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6539 msgctxt "recycle bin"
6541 msgstr "&Ripristina"
6556 msgid "Create &Link"
6557 msgstr "Crea co&llegamento"
6559 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6563 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6564 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6569 msgid "&About Control Panel"
6570 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6572 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6576 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6584 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6589 msgid "Size available"
6590 msgstr "Spazio disponibile"
6598 msgstr "Proprietario"
6605 msgid "Original location"
6606 msgstr "Locazione originale"
6609 msgid "Date deleted"
6610 msgstr "Data di eliminazione"
6613 msgid "Control Panel"
6614 msgstr "Pannello di Controllo"
6620 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6629 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6630 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6634 msgstr "Termina sessione"
6637 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6638 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6641 msgid "Start Menu\\Programs"
6642 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6649 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6650 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6679 msgstr "Reti condivise"
6686 msgid "Application Data"
6687 msgstr "Applicazioni"
6691 msgstr "Stampanti condivise"
6694 msgid "Local Settings\\Application Data"
6695 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6698 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6699 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6706 msgid "Local Settings\\History"
6707 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6710 msgid "Program Files"
6718 msgid "Program Files\\Common Files"
6719 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6721 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6726 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6727 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6731 msgstr "Documenti\\Musica"
6735 msgstr "Documenti\\Immagini"
6739 msgstr "Documenti\\Video"
6742 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6743 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6746 msgid "Program Files (x86)"
6747 msgstr "Programmi (x86)"
6750 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6751 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6757 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6759 msgstr "Collegamenti"
6762 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6763 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6766 msgid "Music\\Playlists"
6767 msgstr "Musica\\Playlists"
6769 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6773 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6786 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6787 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6790 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6791 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6794 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6795 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6798 msgid "Music\\Sample Music"
6799 msgstr "Musica\\Sample Music"
6802 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6803 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6806 msgid "Music\\Sample Playlists"
6807 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6810 msgid "Videos\\Sample Videos"
6811 msgstr "Video\\Sample Videos"
6815 msgstr "Giochi salvati"
6827 msgstr "Collegamenti OEM"
6830 msgid "AppData\\LocalLow"
6831 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6834 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6835 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6838 msgid "Error during creation of a new folder"
6839 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6842 msgid "Confirm file deletion"
6843 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6846 msgid "Confirm folder deletion"
6847 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6850 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6851 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6854 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6855 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6858 msgid "Confirm file overwrite"
6859 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6863 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6865 "Do you want to replace it?"
6867 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6872 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6873 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6877 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6878 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6881 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6882 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6885 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6886 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6889 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6891 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6896 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6898 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6899 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6902 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6904 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6906 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6911 msgstr "Nuova cartella"
6914 msgid "Wine Control Panel"
6915 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6918 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6919 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6922 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6923 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6926 msgid "Executable files (*.exe)"
6927 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6930 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6932 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6935 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6936 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6939 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6940 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6943 msgid "Confirm deletion"
6944 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6948 "A file already exists at the path %1.\n"
6950 "Do you want to replace it?"
6952 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6958 "A folder already exists at the path %1.\n"
6960 "Do you want to replace it?"
6962 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6967 msgid "Confirm overwrite"
6968 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6972 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6973 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6974 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6975 "any later version.\n"
6977 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6978 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6979 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6982 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6983 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6984 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6986 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6987 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6988 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6989 "scelta) una versione più nuova.\n"
6990 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6991 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6992 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6993 "più informazioni.\n"
6994 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6995 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6996 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6999 msgid "Wine License"
7000 msgstr "Licenza di Wine"
7011 msgctxt "time unit: hours"
7016 msgctxt "time unit: minutes"
7021 msgctxt "time unit: seconds"
7025 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7028 msgstr "&Ripristina"
7030 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7034 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7036 msgstr "&Dimensione"
7038 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7042 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7044 msgstr "Ma&ssimizza"
7047 msgid "&Close\tAlt-F4"
7048 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7052 msgstr "&Informazioni su Wine"
7055 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7056 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7059 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7060 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7062 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7067 msgid "&More Windows..."
7068 msgstr "&Più finestre..."
7075 msgid "Paper Si&ze:"
7076 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7080 msgstr "Orientamento"
7092 msgstr "Fronte retro:"
7095 msgid "LAN Connection"
7096 msgstr "Connessione LAN"
7099 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7100 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7103 msgid "The date on the certificate is invalid."
7104 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7107 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7108 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7112 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7114 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7118 msgid "The specified command was carried out."
7119 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7122 msgid "Undefined external error."
7123 msgstr "Errore esterno non definito."
7126 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7128 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7131 msgid "The driver was not enabled."
7132 msgstr "Il driver non era abilitato."
7136 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7139 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7140 "disponibile e riprovare."
7143 msgid "The specified device handle is invalid."
7144 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7147 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7148 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7152 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7153 "increase available memory, and then try again."
7155 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7156 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7160 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7161 "which functions and messages the driver supports."
7163 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7164 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7167 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7168 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7171 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7172 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7175 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7176 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7180 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7181 "Capabilities function to determine the supported formats."
7183 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7184 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7186 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7188 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7189 "device, or wait until the data is finished playing."
7191 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7192 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7197 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7198 "header, and then try again."
7200 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7201 "l'header e riprovare."
7205 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7206 "and then try again."
7208 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7209 "la flag e riprovare."
7213 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7214 "header, and then try again."
7216 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7217 "l'header e riprovare."
7221 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7222 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7224 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7225 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7229 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7230 "transmitted, and then try again."
7232 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7233 "trasmissione dati e riprovare."
7237 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7238 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7240 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7241 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7246 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7247 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7249 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7250 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7253 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7255 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7256 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7259 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7260 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7263 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7264 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7268 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7269 "or contact the device manufacturer."
7271 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7272 "correttamente o contattare il produttore."
7275 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7277 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7281 "Not enough memory available for this task.\n"
7282 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7285 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7286 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7291 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7294 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7295 "applicazione. Usare un alias univoco."
7299 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7301 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7305 msgid "No command was specified."
7306 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7310 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7311 "size of the buffer."
7313 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7314 "Aumentare la dimensione del buffer."
7318 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7321 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7322 "caratteri. Fornirne uno."
7325 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7326 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7330 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7331 "manufacturer about obtaining a new driver."
7333 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7334 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7338 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7339 "manufacturer about obtaining a new driver."
7341 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7342 "ottenere un nuovo driver."
7345 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7346 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7349 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7350 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7354 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7356 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7357 "nome del file siano corretti."
7360 msgid "The device driver is not ready."
7361 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7364 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7366 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7367 "riavviare Windows."
7371 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7374 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7378 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7380 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7385 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7386 "separately to determine which devices caused the error."
7388 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7389 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7393 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7394 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7397 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7399 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7402 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7403 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7407 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7408 "still connected to the network."
7410 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7411 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7415 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7416 "device name is spelled correctly."
7418 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7419 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7423 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7426 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7431 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7434 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7438 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7439 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7443 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7444 "parameter with each 'open' command."
7446 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7447 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7451 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7452 "Please supply one."
7454 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7455 "dispositivo. Fornirne uno."
7459 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7460 "documentation for valid formats."
7462 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7463 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7467 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7470 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7473 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7475 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7480 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7481 "may be corrupt, or not in the correct format."
7483 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7484 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7487 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7488 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7491 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7492 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7495 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7496 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7499 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7500 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7503 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7504 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7508 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7509 "sequence, and then try again."
7511 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7512 "sequenza e riprovare."
7516 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7517 "the device is closed, and then try again."
7519 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7520 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7524 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7525 "characters, followed by a period and an extension."
7527 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7528 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7532 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7534 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7538 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7539 "in Control Panel to install the device."
7541 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7542 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7546 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7547 "restarting your computer."
7549 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7550 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7554 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7555 "cannot change directories."
7557 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7558 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7562 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7565 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7566 "l'applicazione non può cambiare unità."
7569 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7570 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7573 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7574 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7578 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7580 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7585 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7586 "until a wave device is free, and then try again."
7588 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7589 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7593 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7594 "until the device is free, and then try again."
7596 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7597 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7601 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7602 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7604 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7605 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7609 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7610 "until the device is free, and then try again."
7612 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7613 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7616 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7618 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7622 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7624 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7629 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7630 "the Drivers option to install the wave device."
7632 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7633 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7637 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7640 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7641 "formato del file attuale."
7645 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7646 "the Drivers option to install the wave device."
7648 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7649 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7653 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7656 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7661 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7662 "You can't use them together."
7664 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7665 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7669 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7672 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7676 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7677 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7679 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7680 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7685 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7686 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7689 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7690 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7691 "Controllo per cambiare la configurazione."
7694 msgid "An error occurred with the specified port."
7695 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7699 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7700 "these applications; then, try again."
7702 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7703 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7706 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7707 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7711 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7712 "Control Panel to install a MIDI driver."
7714 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7715 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7718 msgid "There is no display window."
7719 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7722 msgid "Could not create or use window."
7723 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7727 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7728 "check your disk or network connection."
7730 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7731 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7735 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7736 "are still connected to the network."
7738 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7739 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7742 msgid "Print to File"
7743 msgstr "Stampa su File"
7746 msgid "&Output File Name:"
7747 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7750 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7751 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7754 msgid "Unable to create the output file."
7755 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7762 msgid "Operations Error"
7763 msgstr "Errore nelle operazioni"
7766 msgid "Protocol Error"
7767 msgstr "Errore nel protocollo"
7770 msgid "Time Limit Exceeded"
7771 msgstr "Superato il tempo limite"
7774 msgid "Size Limit Exceeded"
7775 msgstr "Superata la dimensione massima"
7778 msgid "Compare False"
7779 msgstr "Compara falso"
7782 msgid "Compare True"
7783 msgstr "Compara vero"
7786 msgid "Authentication Method Not Supported"
7787 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7790 msgid "Strong Authentication Required"
7791 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7794 msgid "Referral (v2)"
7795 msgstr "Rinvio (v2)"
7802 msgid "Administration Limit Exceeded"
7803 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7806 msgid "Unavailable Critical Extension"
7807 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7810 msgid "Confidentiality Required"
7811 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7814 msgid "No Such Attribute"
7815 msgstr "Attributo inesistente"
7818 msgid "Undefined Type"
7819 msgstr "Tipo non definito"
7822 msgid "Inappropriate Matching"
7823 msgstr "Matching inappropriato"
7826 msgid "Constraint Violation"
7827 msgstr "Violazione del vincolo"
7830 msgid "Attribute Or Value Exists"
7831 msgstr "Attributo o valore esistente"
7834 msgid "Invalid Syntax"
7835 msgstr "Sintassi non valida"
7838 msgid "No Such Object"
7839 msgstr "Oggetto inesistente"
7842 msgid "Alias Problem"
7843 msgstr "Problema di alias"
7846 msgid "Invalid DN Syntax"
7847 msgstr "Sintassi DN non valida"
7854 msgid "Alias Dereference Problem"
7855 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7858 msgid "Inappropriate Authentication"
7859 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7862 msgid "Invalid Credentials"
7863 msgstr "Credenziali non valide"
7866 msgid "Insufficient Rights"
7867 msgstr "Diritti insufficenti"
7875 msgstr "Non disponibile"
7878 msgid "Unwilling To Perform"
7879 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7882 msgid "Loop Detected"
7883 msgstr "Trovato Loop"
7886 msgid "Sort Control Missing"
7887 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7890 msgid "Index range error"
7891 msgstr "Errore di range dell'indice"
7894 msgid "Naming Violation"
7895 msgstr "Violazione di nominazione"
7898 msgid "Object Class Violation"
7899 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7902 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7903 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7906 msgid "Not allowed on RDN"
7907 msgstr "Non permesso su RDN"
7910 msgid "Already Exists"
7914 msgid "No Object Class Mods"
7915 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7918 msgid "Results Too Large"
7919 msgstr "Risultati troppo grandi"
7922 msgid "Affects Multiple DSAs"
7923 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7931 msgstr "Server irraggiungibile"
7935 msgstr "Errore locale"
7938 msgid "Encoding Error"
7939 msgstr "Errore di codifica"
7942 msgid "Decoding Error"
7943 msgstr "Errore di decodifica"
7947 msgstr "Tempo scaduto"
7950 msgid "Auth Unknown"
7951 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7954 msgid "Filter Error"
7955 msgstr "Errore del filtro"
7958 msgid "User Cancelled"
7959 msgstr "Utente eliminato"
7962 msgid "Parameter Error"
7963 msgstr "Errore del parametro"
7967 msgstr "Memoria non disponibile"
7970 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7971 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7974 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7975 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7978 msgid "Specified control was not found in message"
7979 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7982 msgid "No result present in message"
7983 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7986 msgid "More results returned"
7987 msgstr "Più risultati ricevuti"
7990 msgid "Loop while handling referrals"
7991 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7994 msgid "Referral hop limit exceeded"
7995 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7997 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7999 "Not Yet Implemented\n"
8002 "Non ancora implementato\n"
8006 msgid "%1: File Not Found\n"
8007 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8011 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8014 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8019 " + Sets an attribute.\n"
8020 " - Clears an attribute.\n"
8021 " R Read-only file attribute.\n"
8022 " A Archive file attribute.\n"
8023 " S System file attribute.\n"
8024 " H Hidden file attribute.\n"
8025 " [drive:][path][filename]\n"
8026 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8027 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8028 " /D Processes folders as well.\n"
8030 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8033 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8039 " + Imposta un attributo.\n"
8040 " - Cancella un attributo.\n"
8041 " R File in sola lettura.\n"
8042 " A File di archivio.\n"
8043 " S File di sitema.\n"
8044 " H File nascosto.\n"
8045 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8046 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8047 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8049 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8059 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8061 msgstr "&Carattere..."
8064 msgid "&Without Titlebar"
8065 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8075 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8076 msgid "&Always on Top"
8077 msgstr "&Sempre in primo piano"
8080 msgid "&About Clock"
8081 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8089 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8090 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8091 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8092 "called procedure.\n"
8094 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8095 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8097 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8098 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8099 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8100 "procedura chiamata.\n"
8102 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8103 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8107 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8108 "default directory.\n"
8110 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8111 "predefinita attuale.\n"
8114 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8115 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8118 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8119 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8122 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8123 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8126 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8127 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8130 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8131 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8134 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8135 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8138 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8139 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8143 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8145 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8146 "on the terminal device before they are executed.\n"
8148 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8149 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8150 "preceding it with an @ sign.\n"
8152 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8154 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8155 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8157 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8158 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8159 "precedendolo con un segno @.\n"
8162 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8163 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8167 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8169 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8171 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8172 "not exist in wine's cmd.\n"
8174 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8177 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8179 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8181 "esiste nel cmd di wine.\n"
8185 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8188 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8189 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8190 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8191 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8192 "label terminates the batch file execution.\n"
8194 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8196 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8199 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8201 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8202 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8203 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8204 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8206 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8210 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8211 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8213 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8214 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8218 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8220 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8221 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8222 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8224 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8225 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8227 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8229 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8230 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8231 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8233 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8234 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8238 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8240 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8241 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8242 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8244 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8246 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8247 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8249 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8252 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8253 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8256 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8257 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8261 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8263 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8265 "below the item are moved as well.\n"
8267 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8269 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8271 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8273 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8275 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8280 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8282 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8283 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8284 "PATH command with the new value.\n"
8286 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8287 "variable, for example:\n"
8288 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8290 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8292 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8294 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8295 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8297 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8298 "PATH, per esempio:\n"
8299 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8303 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8305 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8306 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8308 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8311 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8312 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8316 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8318 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8319 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8321 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8323 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8324 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8325 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8326 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8328 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8329 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8330 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8331 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8333 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8334 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8336 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8338 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8339 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8341 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8344 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8345 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8346 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8347 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8349 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8350 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8351 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8352 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8354 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8356 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8360 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8361 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8363 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8365 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8369 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8370 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8373 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8374 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8377 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8378 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8381 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8382 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8386 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8388 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8390 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8392 "SET <variable>=<value>\n"
8394 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8395 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8396 "have embedded spaces.\n"
8398 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8399 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8400 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8401 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8403 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8405 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8407 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8409 "SET <variabile>=<valore>\n"
8411 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8412 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8413 "avere spazi all'interno.\n"
8415 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8416 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8417 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8418 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8422 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8423 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8424 "if called from the command line.\n"
8426 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8427 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8428 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8431 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8432 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8435 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8437 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8442 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8443 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8445 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8447 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8451 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8453 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8454 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8455 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8457 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8459 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8462 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8463 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8464 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8466 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8469 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8470 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8473 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8474 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8478 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8479 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8481 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8482 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8486 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8488 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8489 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8490 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8491 "settings are restored.\n"
8493 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8496 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8498 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8499 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8501 "sono ripristinate.\n"
8505 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8506 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8508 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8509 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8513 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8516 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8521 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8523 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8525 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8526 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8527 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8528 "association, if any.\n"
8530 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8532 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8534 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8535 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8536 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8537 "associazione, se esiste.\n"
8541 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8543 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8545 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8546 "currently defined.\n"
8547 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8549 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8550 "associated to the specified file type.\n"
8552 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8554 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8556 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8557 "comandi di apertura.\n"
8558 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8559 "associato, se esiste.\n"
8560 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8561 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8564 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8565 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8569 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8570 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8571 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8573 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8574 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8575 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8580 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8581 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8583 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8584 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8588 "CMD built-in commands are:\n"
8589 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8590 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8591 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8592 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8593 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8594 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8595 "COPY\t\tCopy file\n"
8596 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8597 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8598 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8599 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8600 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8601 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8602 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8603 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8604 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8605 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8606 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8607 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8608 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8609 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8610 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8611 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8612 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8613 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8614 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8615 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8616 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8617 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8618 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8619 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8620 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8621 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8622 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8624 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8626 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8627 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8628 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8629 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8630 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8631 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8632 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8633 "COPY\t\tCopia file\n"
8634 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8635 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8636 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8637 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8638 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8639 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8641 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8643 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8644 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8645 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8646 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8647 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8648 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8649 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8650 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8651 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8652 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8653 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8654 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8655 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8656 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8657 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8658 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8659 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8660 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8661 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8663 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8667 msgid "Are you sure"
8670 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8675 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8681 msgid "File association missing for extension %s\n"
8682 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8685 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8686 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8689 msgid "Overwrite %s"
8690 msgstr "Sovrascrivere %s"
8697 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8698 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8701 msgid "Argument missing\n"
8702 msgstr "Manca un parametro\n"
8705 msgid "Syntax error\n"
8706 msgstr "Errore di sintassi\n"
8709 msgid "%s: File Not Found\n"
8710 msgstr "%s : File non trovato\n"
8713 msgid "No help available for %s\n"
8714 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8717 msgid "Target to GOTO not found\n"
8718 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8721 msgid "Current Date is %s\n"
8722 msgstr "La data attuale è %s\n"
8725 msgid "Current Time is %s\n"
8726 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8729 msgid "Enter new date: "
8730 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8733 msgid "Enter new time: "
8734 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8737 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8738 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8741 msgid "Failed to open '%s'\n"
8742 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8745 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8746 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8748 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8755 msgstr "%s, Cancella"
8758 msgid "Echo is %s\n"
8759 msgstr "Echo è %s\n"
8762 msgid "Verify is %s\n"
8763 msgstr "Verify è %s\n"
8766 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8767 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8770 msgid "Parameter error\n"
8771 msgstr "Errore nel parametro\n"
8775 "Volume in drive %c is %s\n"
8776 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8779 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8780 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8784 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8785 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8788 msgid "PATH not found\n"
8789 msgstr "PATH non trovato\n"
8792 msgid "Press any key to continue... "
8793 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8796 msgid "Wine Command Prompt"
8797 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8800 msgid "CMD Version %s\n"
8801 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8808 msgid "The input line is too long.\n"
8809 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8812 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8813 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8816 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8817 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8820 msgid "Wine Explorer"
8821 msgstr "Explorer di Wine"
8828 msgid "Usage: hostname\n"
8829 msgstr "Uso: hostname\n"
8832 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8833 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8837 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8840 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8843 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8844 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8847 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8849 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8854 msgid "%1 adapter %2\n"
8855 msgstr "%s adattatore %s\n"
8862 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8863 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8878 msgid "Peer-to-peer"
8879 msgstr "Peer-to-peer"
8890 msgid "IP routing enabled"
8891 msgstr "IP routing abilitato"
8894 msgid "Physical address"
8895 msgstr "Indirizzo fisico"
8898 msgid "DHCP enabled"
8899 msgstr "DHCP abilitato"
8902 msgid "Default gateway"
8903 msgstr "Gateway predefinito"
8907 "The syntax of this command is:\n"
8909 "NET command [arguments]\n"
8911 "NET command /HELP\n"
8913 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8915 "La sintassi di questo comando è:\n"
8917 "NET comando [argomenti]\n"
8919 "NET comando /HELP\n"
8921 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8925 "The syntax of this command is:\n"
8927 "NET START [service]\n"
8929 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8930 "'service' is the name of the service to start.\n"
8932 "La sintassi di questo comando è:\n"
8934 "NET START [servizio]\n"
8936 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8937 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8941 "The syntax of this command is:\n"
8943 "NET STOP service\n"
8945 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8947 "La sintassi di questo comando è:\n"
8949 "NET STOP servizio\n"
8951 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8954 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8955 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8958 msgid "Could not stop service %1\n"
8959 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8962 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8964 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8967 msgid "Could not get handle to service.\n"
8968 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8971 msgid "The %1 service is starting.\n"
8972 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8975 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8976 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8979 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8980 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8983 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8984 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8987 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8988 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8991 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8992 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8995 msgid "There are no entries in the list.\n"
8996 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9001 "Status Local Remote\n"
9002 "---------------------------------------------------------------\n"
9005 "Stato Locale Remoto\n"
9006 "---------------------------------------------------------------\n"
9009 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9010 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9017 msgid "Disconnected"
9018 msgstr "Disconnesso"
9021 msgid "A network error occurred"
9022 msgstr "Errore di rete"
9025 msgid "Connection is being made"
9026 msgstr "Connessione in corso"
9029 msgid "Reconnecting"
9030 msgstr "Riconnessione"
9033 msgid "The following services are running:\n"
9034 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9037 msgid "&New\tCtrl+N"
9038 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9040 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9041 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9042 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9044 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9045 msgid "&Save\tCtrl+S"
9046 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9048 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9049 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9050 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9052 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9053 msgid "Page Se&tup..."
9054 msgstr "&Imposta pagina..."
9057 msgid "P&rinter Setup..."
9058 msgstr "&Configurazione stampante..."
9060 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9064 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9065 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9066 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9068 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9069 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9070 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9072 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9073 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9074 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9076 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9077 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9078 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9080 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9082 msgid "&Delete\tDel"
9083 msgstr "&Elimina\tDel"
9086 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9087 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9090 msgid "&Time/Date\tF5"
9091 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9094 msgid "&Wrap long lines"
9095 msgstr "&A capo automatico"
9098 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9099 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9102 msgid "&Search next\tF3"
9103 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9105 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9106 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9107 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9109 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9110 msgid "&Contents\tF1"
9111 msgstr "&Contenuti\tF1"
9114 msgid "&About Notepad"
9115 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9119 msgstr "Imposta pagina"
9123 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9127 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9130 msgid "&Margins (millimeters):"
9131 msgstr "&Margini (millimetri):"
9139 msgstr "&Superiore:"
9147 msgstr "&Inferiore:"
9159 msgstr "Blocco Note"
9161 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9165 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9169 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9171 msgstr "Informazioni"
9175 msgstr "(senza nome)"
9178 msgid "Text files (*.txt)"
9179 msgstr "File di testo (*.txt)"
9183 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9184 "Please use a different editor."
9186 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9187 " Per favore usare un altro editor."
9191 "You did not enter any text.\n"
9192 "Please type something and try again."
9194 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9195 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9199 "File '%s' does not exist.\n"
9201 "Do you want to create a new file?"
9206 " Creare un nuovo file ?"
9210 "File '%s' has been modified.\n"
9212 "Would you like to save the changes?"
9215 "è stato modificato\n"
9217 " Salvare le modifiche ?"
9220 msgid "'%s' could not be found."
9221 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9225 "Not enough memory to complete this task.\n"
9226 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9228 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9229 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9230 " di memoria libera."
9233 msgid "Unicode (UTF-16)"
9234 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9237 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9238 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9241 msgid "Unicode (UTF-8)"
9242 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9247 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9248 "you save this file in the %s encoding.\n"
9249 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9250 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9254 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9255 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9256 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9257 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9261 msgid "&Bind to file..."
9262 msgstr "Fi&ssa su file..."
9265 msgid "&View TypeLib..."
9266 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9269 msgid "&System Configuration"
9270 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9273 msgid "&Run the Registry Editor"
9274 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9281 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9282 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9285 msgid "&In-process server"
9286 msgstr "Handler &interno al processo"
9289 msgid "In-process &handler"
9290 msgstr "&Handler interno al processo"
9293 msgid "&Local server"
9294 msgstr "Server &locale"
9297 msgid "&Remote server"
9298 msgstr "Server &remoto"
9301 msgid "View &Type information"
9302 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9305 msgid "Create &Instance"
9306 msgstr "Crea &instanza"
9309 msgid "Create Instance &On..."
9310 msgstr "Crea instanza &su..."
9313 msgid "&Release Instance"
9314 msgstr "&Rilascia instanza"
9317 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9318 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9321 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9322 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9325 msgid "&Expert mode"
9326 msgstr "Modalità &esperto"
9329 msgid "&Hidden component categories"
9330 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9332 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9334 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9336 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9338 msgstr "Barra di &stato"
9340 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9341 msgid "&Refresh\tF5"
9342 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9345 msgid "&About OleView"
9346 msgstr "&Su OleView"
9350 msgstr "&Salva come..."
9353 msgid "&Group by type kind"
9354 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9357 msgid "Connect to another machine"
9358 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9361 msgid "&Machine name:"
9362 msgstr "&Nome della macchina:"
9365 msgid "System Configuration"
9366 msgstr "Configurazione di sistema"
9369 msgid "System Settings"
9370 msgstr "Impostazioni di sistema"
9373 msgid "&Enable Distributed COM"
9374 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9377 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9378 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9382 "These settings change only registry values.\n"
9383 "They have no effect on Wine performance."
9385 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9386 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9389 msgid "Default Interface Viewer"
9390 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9394 msgstr "Interfaccia"
9401 msgid "&View Type Info"
9402 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9405 msgid "IPersist Interface Viewer"
9406 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9408 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9410 msgstr "Nome della classe:"
9412 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9417 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9418 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9426 msgstr "&MassimaDimensione"
9428 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9433 msgid "ITypeLib viewer"
9434 msgstr "Visore ITypeLib"
9437 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9438 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9442 msgstr "versione 1.0"
9445 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9446 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9449 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9450 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9453 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9454 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9457 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9458 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9461 msgid "Run the Wine registry editor"
9462 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9465 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9466 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9469 msgid "Create an instance of the selected object"
9470 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9473 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9474 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9477 msgid "Release the currently selected object instance"
9478 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9481 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9482 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9485 msgid "Display the viewer for the selected item"
9486 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9489 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9490 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9494 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9496 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9499 msgid "Show or hide the toolbar"
9500 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9503 msgid "Show or hide the status bar"
9504 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9507 msgid "Refresh all lists"
9508 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9511 msgid "Display program information, version number and copyright"
9512 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9515 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9517 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9520 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9522 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9525 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9526 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9529 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9530 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9533 msgid "ObjectClasses"
9534 msgstr "Classi dell'oggetto"
9537 msgid "Grouped by Component Category"
9538 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9541 msgid "OLE 1.0 Objects"
9542 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9545 msgid "COM Library Objects"
9546 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9550 msgstr "Tutti gli oggetti"
9553 msgid "Application IDs"
9554 msgstr "ID Applicazione"
9557 msgid "Type Libraries"
9558 msgstr "TypeLibrary"
9573 msgid "Implementation"
9574 msgstr "Implementazione"
9578 msgstr "Attivazione"
9581 msgid "CoGetClassObject failed."
9582 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9585 msgid "Unknown error"
9586 msgstr "Errore sconosciuto"
9594 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9595 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9598 msgid "Inherited Interfaces"
9599 msgstr "Interfacce Ereditate"
9602 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9603 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9606 msgid "Close window"
9607 msgstr "Chiudi finestra"
9610 msgid "Group typeinfos by kind"
9611 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9618 msgid "O&pen\tEnter"
9619 msgstr "&Apri\tInvio"
9621 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9622 msgid "&Move...\tF7"
9623 msgstr "&Sposta...\tF7"
9625 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9626 msgid "&Copy...\tF8"
9627 msgstr "&Copia...\tF8"
9630 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9631 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9638 msgid "E&xit Windows"
9641 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9646 msgid "&Arrange automatically"
9647 msgstr "&Disposizione automatica"
9650 msgid "&Minimize on run"
9651 msgstr "Esegui &minimizzato"
9653 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9654 msgid "&Save settings on exit"
9655 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9657 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9662 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9663 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9666 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9667 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9670 msgid "&Arrange Icons"
9671 msgstr "&Disponi icone"
9674 msgid "&About Program Manager"
9675 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9678 msgid "Program &group"
9679 msgstr "&Gruppo di programmi"
9686 msgid "Move Program"
9687 msgstr "Sposta Programma"
9690 msgid "Move program:"
9691 msgstr "Sposta programma:"
9693 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9695 msgstr "Dal gruppo:"
9697 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9699 msgstr "&Al gruppo:"
9702 msgid "Copy Program"
9703 msgstr "Copia Programma"
9706 msgid "Copy program:"
9707 msgstr "Copia programma:"
9710 msgid "Program Group Attributes"
9711 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9713 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9714 msgid "&Description:"
9715 msgstr "&Descrizione:"
9718 msgid "&Group file:"
9719 msgstr "&File di gruppo:"
9722 msgid "Program Attributes"
9723 msgstr "Proprietà del programma"
9725 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9726 msgid "&Command line:"
9727 msgstr "&Linea di comando:"
9730 msgid "&Working directory:"
9731 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9734 msgid "&Key combination:"
9735 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9737 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9738 msgid "&Minimize at launch"
9739 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9741 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9746 msgid "Change &icon..."
9747 msgstr "&Cambia icona..."
9751 msgstr "Cambia icona"
9755 msgstr "&Nome del file:"
9758 msgid "Current &icon:"
9759 msgstr "I&cona corrente:"
9762 msgid "Execute Program"
9763 msgstr "Esegui programma"
9766 msgid "Program Manager"
9767 msgstr "Gestore Programma"
9770 msgid "Delete group `%s'?"
9771 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9774 msgid "Delete program `%s'?"
9775 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9777 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9778 msgid "Not implemented"
9779 msgstr "Non implementato"
9782 msgid "Error reading `%s'."
9783 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9786 msgid "Error writing `%s'."
9787 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9791 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9792 "Should it be tried further on?"
9794 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9795 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9798 msgid "Help not available."
9799 msgstr "Guida non disponibile"
9802 msgid "Unknown feature in %s"
9803 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9806 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9807 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9810 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9811 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9818 msgid "Libraries (*.dll)"
9819 msgstr "Librerie (*.dll)"
9826 msgid "Icons (*.ico)"
9827 msgstr "Icone (*.ico)"
9831 "The syntax of this command is:\n"
9833 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9836 "La sintassi di questo comando è:\n"
9838 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9843 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9846 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9847 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9850 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9851 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9854 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9855 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9858 msgid "The operation completed successfully\n"
9859 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9862 msgid "Error: Invalid key name\n"
9863 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9866 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9867 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9870 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9871 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9875 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9877 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9878 "valore specificati\n"
9885 msgid "&Import Registry File..."
9886 msgstr "&Importa..."
9889 msgid "&Export Registry File..."
9890 msgstr "&Esporta..."
9892 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9894 msgstr "&Modifica..."
9896 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9900 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9901 msgid "&String Value"
9902 msgstr "Valore &stringa"
9904 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9905 msgid "&Binary Value"
9906 msgstr "Valore &binario"
9908 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9909 msgid "&DWORD Value"
9910 msgstr "Valore &DWORD"
9912 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9913 msgid "&Multi String Value"
9914 msgstr "Valore &multistringa"
9916 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9917 msgid "&Expandable String Value"
9918 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9920 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9922 msgstr "&Rinomina\tF2"
9924 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9925 msgid "&Copy Key Name"
9926 msgstr "&Copia nome chiave"
9928 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9929 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9930 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9933 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9934 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9938 msgstr "Barra di &Stato"
9940 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9945 msgid "&Remove Favorite..."
9946 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9949 msgid "&About Registry Editor"
9950 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9953 msgid "Modify Binary Data..."
9954 msgstr "Modifica dati binari..."
9958 msgstr "&Esporta..."
9961 msgid "Export registry"
9962 msgstr "Esporta registro"
9969 msgid "S&elected branch:"
9970 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9972 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9990 msgstr "Nome (campo)"
9993 msgid "Value content"
9994 msgstr "Dati (campo)"
9997 msgid "Whole string only"
9998 msgstr "Solo stringhe intere"
10001 msgid "Add Favorite"
10002 msgstr "Aggiungi preferito"
10004 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10009 msgid "Remove Favorite"
10010 msgstr "Rimuovi preferito"
10013 msgid "Edit String"
10014 msgstr "Modifica stringa"
10016 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10017 msgid "Value name:"
10018 msgstr "Nome del valore:"
10020 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10021 msgid "Value data:"
10022 msgstr "Dati del valore:"
10026 msgstr "Modifica DWORD"
10033 msgid "Hexadecimal"
10034 msgstr "Esadecimale"
10041 msgid "Edit Binary"
10042 msgstr "Modifica binario"
10045 msgid "Edit Multi String"
10046 msgstr "Modifica multistringa"
10049 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10050 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10053 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10054 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10057 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10058 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10061 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10062 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10066 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10068 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10072 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10073 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10080 msgid "Registry Editor"
10081 msgstr "Editor del Registro"
10084 msgid "Import Registry File"
10085 msgstr "Importa file di registro"
10088 msgid "Export Registry File"
10089 msgstr "Esporta file di registro"
10092 msgid "Registry files (*.reg)"
10093 msgstr "File di registro (*.reg)"
10096 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10097 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10101 msgstr "(Predefinito)"
10104 msgid "(value not set)"
10105 msgstr "(valore non immesso)"
10108 msgid "(cannot display value)"
10109 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10112 msgid "(unknown %d)"
10113 msgstr "(%d sconosciuto)"
10116 msgid "Quits the registry editor"
10117 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10120 msgid "Adds keys to the favorites list"
10121 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10124 msgid "Removes keys from the favorites list"
10125 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10128 msgid "Shows or hides the status bar"
10129 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10132 msgid "Change position of split between two panes"
10133 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10136 msgid "Refreshes the window"
10137 msgstr "Aggiorna la finestra"
10140 msgid "Deletes the selection"
10141 msgstr "Elimina la selezione"
10144 msgid "Renames the selection"
10145 msgstr "Rinomina la selezione"
10148 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10149 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10152 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10153 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10156 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10158 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10161 msgid "Modifies the value's data"
10162 msgstr "Modifica i dati del valore"
10165 msgid "Adds a new key"
10166 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10169 msgid "Adds a new string value"
10170 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10173 msgid "Adds a new binary value"
10174 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10177 msgid "Adds a new double word value"
10178 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10181 msgid "Imports a text file into the registry"
10182 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10185 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10186 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10189 msgid "Prints all or part of the registry"
10190 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10193 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10194 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10197 msgid "Can't query value '%s'"
10198 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10201 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10202 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10205 msgid "Value is too big (%u)"
10206 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10209 msgid "Confirm Value Delete"
10210 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10213 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10214 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10217 msgid "Search string '%s' not found"
10218 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10221 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10222 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10225 msgid "New Key #%d"
10226 msgstr "Nuova chiave #%d"
10229 msgid "New Value #%d"
10230 msgstr "Nuovo valore #%d"
10233 msgid "Can't query key '%s'"
10234 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10237 msgid "Adds a new multi string value"
10238 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10241 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10242 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10246 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10247 "with that suffix.\n"
10249 "start [options] program_filename [...]\n"
10250 "start [options] document_filename\n"
10253 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10254 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10255 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10256 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10258 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10259 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10260 "/L Show end-user license.\n"
10261 "/? Display this help and exit.\n"
10263 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10264 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10265 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10266 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10268 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10269 "per i file con quell'estensione.\n"
10271 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10272 "start [opzioni] nome_documento\n"
10275 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10276 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10277 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10279 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10281 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10282 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10283 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10284 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10286 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10287 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10288 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10289 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10291 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10295 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10296 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10297 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10298 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10299 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10301 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10302 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10303 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10304 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10306 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10307 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10308 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10310 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10312 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10313 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10314 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10315 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10316 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10318 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10319 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10320 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10321 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10323 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10324 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10325 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10327 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10331 "Application could not be started, or no application associated with the "
10332 "specified file.\n"
10333 "ShellExecuteEx failed"
10335 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10336 "associata con il file specificato.\n"
10337 "ShellExecuteEx fallito"
10340 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10341 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10344 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10345 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10348 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10350 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10353 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10354 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10357 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10358 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10362 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10363 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10366 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10367 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10371 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10373 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10379 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10381 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10386 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10387 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10391 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10392 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10396 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10397 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10400 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10401 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10405 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10406 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10409 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10410 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10412 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10413 msgid "&New Task (Run...)"
10414 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10417 msgid "E&xit Task Manager"
10418 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10421 msgid "&Minimize On Use"
10422 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10425 msgid "&Hide When Minimized"
10426 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10428 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10429 msgid "&Show 16-bit tasks"
10430 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10433 msgid "&Refresh Now"
10434 msgstr "&Aggiorna ora"
10437 msgid "&Update Speed"
10438 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10440 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10444 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10448 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10456 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10457 msgid "&Select Columns..."
10458 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10460 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10461 msgid "&CPU History"
10462 msgstr "Grafico della &CPU"
10464 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10465 msgid "&One Graph, All CPUs"
10466 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10468 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10469 msgid "One Graph &Per CPU"
10470 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10472 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10473 msgid "&Show Kernel Times"
10474 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10476 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10477 msgid "Tile &Horizontally"
10478 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10480 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10481 msgid "Tile &Vertically"
10482 msgstr "Ordina &verticalmente"
10484 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10486 msgstr "&Minimizza"
10488 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10490 msgstr "&A cascata"
10492 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10493 msgid "&Bring To Front"
10494 msgstr "&Porta davanti"
10497 msgid "&About Task Manager"
10498 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10500 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10504 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10506 msgstr "&Termina processo"
10509 msgid "&Go To Process"
10510 msgstr "Vai al &processo"
10512 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10513 msgid "&End Process"
10514 msgstr "&Termina il processo"
10517 msgid "End Process &Tree"
10518 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10520 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10525 msgid "Set &Priority"
10526 msgstr "Setta la &priorità"
10530 msgstr "Tempo &reale"
10533 msgid "&Above Normal"
10534 msgstr "P&iù che normale"
10537 msgid "&Below Normal"
10538 msgstr "&Meno che normale"
10541 msgid "Set &Affinity..."
10542 msgstr "Imposta &affinità..."
10545 msgid "Edit Debug &Channels..."
10546 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10548 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10549 msgid "Task Manager"
10550 msgstr "Gestore dei processi"
10556 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10561 msgid "&New Task..."
10562 msgstr "&Nuovo processo..."
10565 msgid "&Show processes from all users"
10566 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10570 msgstr "Uso della CPU"
10574 msgstr "Uso della MEM"
10581 msgid "Commit Charge (K)"
10582 msgstr "Carico di lavore (K)"
10585 msgid "Physical Memory (K)"
10586 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10589 msgid "Kernel Memory (K)"
10590 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10592 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10596 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10600 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10604 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10617 msgid "System Cache"
10618 msgstr "Cache di Sistema"
10626 msgstr "Non paginata"
10629 msgid "CPU Usage History"
10630 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10633 msgid "Memory Usage History"
10634 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10636 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10637 msgid "Debug Channels"
10638 msgstr "Canali debug"
10641 msgid "Processor Affinity"
10642 msgstr "Affinità del processore"
10646 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10647 "allowed to execute on."
10649 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10650 "processo potrà essere eseguito."
10781 msgid "Select Columns"
10782 msgstr "Seleziona le colonne"
10786 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10788 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10792 msgid "&Image Name"
10793 msgstr "Nome dell'&immagine"
10796 msgid "&PID (Process Identifier)"
10797 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10801 msgstr "Uso della &CPU"
10805 msgstr "T&empo della CPU"
10808 msgid "&Memory Usage"
10809 msgstr "Uso della &memoria"
10812 msgid "Memory Usage &Delta"
10813 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10816 msgid "Pea&k Memory Usage"
10817 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10820 msgid "Page &Faults"
10821 msgstr "E&rrore di paginazione"
10824 msgid "&USER Objects"
10825 msgstr "Oggetti &USER"
10827 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10829 msgstr "Letture I/O"
10831 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10832 msgid "I/O Read Bytes"
10833 msgstr "Bytes di letture I/O"
10836 msgid "&Session ID"
10837 msgstr "ID &sessione"
10841 msgstr "&Nome utente"
10844 msgid "Page F&aults Delta"
10845 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10848 msgid "&Virtual Memory Size"
10849 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10852 msgid "Pa&ged Pool"
10853 msgstr "Riserva di pa&ging"
10856 msgid "N&on-paged Pool"
10857 msgstr "Riserva n&on di paging"
10860 msgid "Base P&riority"
10861 msgstr "P&riorità base"
10864 msgid "&Handle Count"
10865 msgstr "Conto degli &handle"
10868 msgid "&Thread Count"
10869 msgstr "Conto dei &thread"
10871 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10872 msgid "GDI Objects"
10873 msgstr "Oggetti GDI"
10875 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10877 msgstr "Scritture I/O"
10879 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10880 msgid "I/O Write Bytes"
10881 msgstr "Bytes scritture I/O"
10883 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10887 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10888 msgid "I/O Other Bytes"
10889 msgstr "Bytes altri I/O"
10892 msgid "Create New Task"
10893 msgstr "Crea un nuovo processo"
10896 msgid "Runs a new program"
10897 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10900 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10902 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10906 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10908 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10912 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10913 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10916 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10918 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10919 "'Velocità di aggiornamento'"
10922 msgid "Displays tasks by using large icons"
10923 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10926 msgid "Displays tasks by using small icons"
10927 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10930 msgid "Displays information about each task"
10931 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10934 msgid "Updates the display twice per second"
10935 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10938 msgid "Updates the display every two seconds"
10939 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10942 msgid "Updates the display every four seconds"
10943 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10946 msgid "Does not automatically update"
10947 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10950 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10951 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10954 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10955 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10958 msgid "Minimizes the windows"
10959 msgstr "Minimizza le finestre"
10962 msgid "Maximizes the windows"
10963 msgstr "Massimizza le finestre"
10966 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10967 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10970 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10971 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10974 msgid "Displays Task Manager help topics"
10975 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10978 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10979 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10982 msgid "Exits the Task Manager application"
10983 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10986 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10987 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10990 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10991 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10994 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10995 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10998 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10999 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11002 msgid "Each CPU has its own history graph"
11003 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11006 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11007 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11010 msgid "Tells the selected tasks to close"
11011 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11014 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11015 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11018 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11019 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11022 msgid "Removes the process from the system"
11023 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11026 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11027 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11030 msgid "Attaches the debugger to this process"
11031 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11034 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11035 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11038 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11039 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11042 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11043 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11046 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11047 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11050 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11051 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11054 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11055 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11058 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11059 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11062 msgid "Controls Debug Channels"
11063 msgstr "Controlla i canali di debug"
11066 msgid "Performance"
11067 msgstr "Prestazioni"
11070 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11071 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11074 msgid "Processes: %d"
11075 msgstr "Processi: %d"
11078 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11079 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11083 msgstr "Nome dell'immagine"
11099 msgstr "Uso della memoria"
11103 msgstr "Delta della memoria"
11106 msgid "Peak Mem Usage"
11107 msgstr "Massimo uso della memoria"
11110 msgid "Page Faults"
11111 msgstr "Errori di paginazione"
11114 msgid "USER Objects"
11115 msgstr "Oggetti USER"
11119 msgstr "ID sessione"
11123 msgstr "Nome utente"
11131 msgstr "Dimensione VM"
11135 msgstr "Riserva paging"
11139 msgstr "Riserva NP"
11143 msgstr "Priorità base"
11146 msgid "Task Manager Warning"
11147 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11151 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11152 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11153 "sure you want to change the priority class?"
11155 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11156 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11157 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11160 msgid "Unable to Change Priority"
11161 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11165 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11166 "results including loss of data and system instability. The\n"
11167 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11168 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11169 "terminate the process?"
11171 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11172 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11173 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11174 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11175 "terminare il processo?"
11178 msgid "Unable to Terminate Process"
11179 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11183 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11184 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11186 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11188 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11191 msgid "Unable to Debug Process"
11192 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11195 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11196 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11199 msgid "Invalid Option"
11200 msgstr "Opzione non valida"
11203 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11204 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11207 msgid "System Idle Process"
11208 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11211 msgid "Not Responding"
11212 msgstr "Non risponde"
11216 msgstr "In esecuzione"
11238 #: uninstaller.rc:26
11239 msgid "Wine Application Uninstaller"
11240 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11242 #: uninstaller.rc:27
11244 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11246 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11248 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11249 "di un eseguibile mancante.\n"
11250 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11257 msgid "&Scale to Window"
11258 msgstr "&Adatta alla finestra"
11277 msgid "Regular Metafile Viewer"
11278 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11281 msgid "Waiting for Program"
11282 msgstr "In attesa del programma"
11285 msgid "Terminate Process"
11286 msgstr "Termina il processo"
11290 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11293 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11295 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11296 "programma non risponde.\n"
11298 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11305 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11307 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11311 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11312 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11313 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11314 "option) any later version."
11316 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11317 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11318 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11319 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11322 msgid " Windows Registration Information "
11323 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11327 msgstr "&Proprietario:"
11330 msgid "Organi&zation:"
11331 msgstr "&Organizzazione:"
11334 msgid " Application Settings "
11335 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11339 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11340 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11341 "or per-application settings in those tabs as well."
11343 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11344 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11345 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11349 msgid "&Add application..."
11350 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11353 msgid "&Remove application"
11354 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11357 msgid "&Windows Version:"
11358 msgstr "Versione di Windows:"
11361 msgid " Window Settings "
11362 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11365 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11366 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11369 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11370 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11373 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11374 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11377 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11378 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11381 msgid "Desktop &size:"
11382 msgstr "Dimensione del desktop:"
11386 msgstr " Direct3D "
11389 msgid "&Vertex Shader Support: "
11390 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11393 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11394 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11397 msgid " Screen &Resolution "
11398 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11401 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11402 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11405 msgid " DLL Overrides "
11406 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11410 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11411 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11414 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11415 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11416 "dall'applicazione)."
11419 msgid "&New override for library:"
11420 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11422 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11427 msgid "Existing &overrides:"
11428 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11432 msgstr "&Modifica..."
11435 msgid "Edit Override"
11436 msgstr "Modifica sostituzione"
11439 msgid " Load Order "
11440 msgstr " Carica l'ordine "
11443 msgid "&Builtin (Wine)"
11444 msgstr "&Integrata (Wine)"
11447 msgid "&Native (Windows)"
11448 msgstr "&Nativa (Windows)"
11451 msgid "Bui<in then Native"
11452 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11455 msgid "Nati&ve then Builtin"
11456 msgstr "N&ativa poi integrata"
11460 msgstr "&Disabilita"
11463 msgid "Select Drive Letter"
11464 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11467 msgid " Drive &mappings "
11468 msgstr " Mappature delle unità "
11472 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11475 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11476 "non può essere modificata."
11480 msgstr "Aggiungi..."
11483 msgid "Auto&detect"
11484 msgstr "Rileva automaticamente..."
11488 msgstr "&Percorso:"
11494 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11495 msgid "Show &Advanced"
11496 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11504 msgstr "Na&viga..."
11508 msgstr "&Etichetta:"
11512 msgstr "Numero &seriale:"
11515 msgid "Show &dot files"
11516 msgstr "Mostra file &dot"
11519 msgid " Driver Diagnostics "
11520 msgstr " Diagnostica del driver "
11524 msgstr " Valori predefiniti "
11527 msgid "Output device:"
11528 msgstr "Unità output:"
11531 msgid "Voice output device:"
11532 msgstr "Unità output voce:"
11535 msgid "Input device:"
11536 msgstr "Unità input:"
11539 msgid "Voice input device:"
11540 msgstr "Unità input voce:"
11543 msgid "&Test Sound"
11544 msgstr "&Test dell'audio"
11547 msgid " Appearance "
11555 msgid "&Install theme..."
11556 msgstr "&Installa un tema..."
11564 msgstr "Dimen&sione:"
11576 msgstr "&Dimensione:"
11580 msgstr " C&artelle "
11584 msgstr "&Collega a:"
11599 msgid "Select the Unix target directory, please."
11600 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11603 msgid "Hide &Advanced"
11604 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11608 msgstr "(Nessun tema)"
11615 msgid "Desktop Integration"
11616 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11624 msgstr "Riguardo a"
11627 msgid "Wine configuration"
11628 msgstr "Configurazione di Wine"
11631 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11632 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11635 msgid "Select a theme file"
11636 msgstr "Seleziona un file di tema"
11647 msgid "Wine configuration for %s"
11648 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11651 msgid "Selected driver: %s"
11652 msgstr "Driver selezionato: %s"
11659 msgid "Audio test failed!"
11660 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11663 msgid "(System default)"
11664 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11668 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11669 "Are you sure you want to do this?"
11671 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11672 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11675 msgid "Warning: system library"
11676 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11687 msgid "native, builtin"
11688 msgstr "nativa, integrata"
11691 msgid "builtin, native"
11692 msgstr "integrata, nativa"
11696 msgstr "disabilitato"
11699 msgid "Default Settings"
11700 msgstr "Impostazioni predefinite"
11703 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11704 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11707 msgid "Use global settings"
11708 msgstr "Usa impostazioni globali"
11711 msgid "Select an executable file"
11712 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11719 msgctxt "vertex shader mode"
11724 msgid "Autodetect..."
11725 msgstr "Scopri automaticamente..."
11728 msgid "Local hard disk"
11729 msgstr "Hard disk locale"
11732 msgid "Network share"
11733 msgstr "Condivisione rete"
11736 msgid "Floppy disk"
11737 msgstr "Floppy disk"
11745 "You cannot add any more drives.\n"
11747 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11749 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11751 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11755 msgid "System drive"
11756 msgstr "Unità di sistema"
11760 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11762 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11763 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11765 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11767 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11768 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11771 msgctxt "Drive letter"
11776 msgid "Drive Mapping"
11777 msgstr "Mappatura dell'unità"
11781 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11783 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11785 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11787 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11790 msgid "Controls Background"
11791 msgstr "Controlli - Sfondo"
11794 msgid "Controls Text"
11795 msgstr "Controlli - Testo"
11798 msgid "Menu Background"
11799 msgstr "Menù - Sfondo"
11803 msgstr "Menù - Testo"
11807 msgstr "Barra di scorrimento"
11810 msgid "Selection Background"
11811 msgstr "Selezione - Sfondo"
11814 msgid "Selection Text"
11815 msgstr "Selezione - Testo"
11818 msgid "ToolTip Background"
11819 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11822 msgid "ToolTip Text"
11823 msgstr "ToolTip - Testo"
11826 msgid "Window Background"
11827 msgstr "Finestra - Sfondo"
11830 msgid "Window Text"
11831 msgstr "Finestra - Testo"
11834 msgid "Active Title Bar"
11835 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11838 msgid "Active Title Text"
11839 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11842 msgid "Inactive Title Bar"
11843 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11846 msgid "Inactive Title Text"
11847 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11850 msgid "Message Box Text"
11851 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11854 msgid "Application Workspace"
11855 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11858 msgid "Window Frame"
11859 msgstr "Frame della finestra"
11862 msgid "Active Border"
11863 msgstr "Bordo attivo"
11866 msgid "Inactive Border"
11867 msgstr "Bordo inattivo"
11870 msgid "Controls Shadow"
11871 msgstr "Controlli - Ombre"
11875 msgstr "Testo disabilitato"
11878 msgid "Controls Highlight"
11879 msgstr "Controlli - Selezione"
11882 msgid "Controls Dark Shadow"
11883 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11886 msgid "Controls Light"
11887 msgstr "Controlli - Luce"
11890 msgid "Controls Alternate Background"
11891 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11894 msgid "Hot Tracked Item"
11895 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11898 msgid "Active Title Bar Gradient"
11899 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11902 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11903 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11906 msgid "Menu Highlight"
11907 msgstr "Menù - Selezione"
11911 msgstr "Menù - Barra"
11913 #: wineconsole.rc:57
11917 #: wineconsole.rc:60
11918 msgid "Cursor size"
11919 msgstr "Dimensione del cursore"
11921 #: wineconsole.rc:61
11925 #: wineconsole.rc:62
11929 #: wineconsole.rc:63
11933 #: wineconsole.rc:65
11937 #: wineconsole.rc:66
11939 msgstr "Menù a comparsa"
11941 #: wineconsole.rc:67
11943 msgstr "&Controlla"
11945 #: wineconsole.rc:68
11949 #: wineconsole.rc:69
11951 msgstr "Modifica rapida"
11953 #: wineconsole.rc:70
11957 #: wineconsole.rc:72
11958 msgid "Command history"
11959 msgstr "Cronologia"
11961 #: wineconsole.rc:73
11962 msgid "&Number of recalled commands :"
11963 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11965 #: wineconsole.rc:76
11966 msgid "&Remove doubles"
11967 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11969 #: wineconsole.rc:81
11971 msgstr " Carattere "
11973 #: wineconsole.rc:84
11975 msgstr "&Carattere"
11977 #: wineconsole.rc:86
11981 #: wineconsole.rc:97
11982 msgid " Configuration "
11983 msgstr " Configurazione "
11985 #: wineconsole.rc:100
11986 msgid "Buffer zone"
11987 msgstr "Zona del buffer"
11989 #: wineconsole.rc:101
11991 msgstr "&Larghezza:"
11993 #: wineconsole.rc:104
11997 #: wineconsole.rc:108
11998 msgid "Window size"
11999 msgstr "Dimensione della finestra"
12001 #: wineconsole.rc:109
12003 msgstr "&Larghezza:"
12005 #: wineconsole.rc:112
12009 #: wineconsole.rc:116
12010 msgid "End of program"
12011 msgstr "Fine del programma"
12013 #: wineconsole.rc:117
12014 msgid "&Close console"
12015 msgstr "&Chiudi console"
12017 #: wineconsole.rc:119
12021 #: wineconsole.rc:125
12022 msgid "Console parameters"
12023 msgstr "Parametri della console"
12025 #: wineconsole.rc:128
12026 msgid "Retain these settings for later sessions"
12027 msgstr "Salva queste impostazioni"
12029 #: wineconsole.rc:129
12030 msgid "Modify only current session"
12031 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12033 #: wineconsole.rc:26
12034 msgid "Set &Defaults"
12035 msgstr "Imposta pre&definite"
12037 #: wineconsole.rc:28
12041 #: wineconsole.rc:31
12042 msgid "&Select all"
12043 msgstr "&Seleziona tutto"
12045 #: wineconsole.rc:32
12049 #: wineconsole.rc:33
12053 #: wineconsole.rc:36
12054 msgid "Setup - Default settings"
12055 msgstr "Impostazioni predefinite"
12057 #: wineconsole.rc:37
12058 msgid "Setup - Current settings"
12059 msgstr "Impostazioni correnti"
12061 #: wineconsole.rc:38
12062 msgid "Configuration error"
12063 msgstr "Errore di configurazione"
12065 #: wineconsole.rc:39
12066 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12068 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12071 #: wineconsole.rc:34
12072 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12073 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12075 #: wineconsole.rc:35
12076 msgid "This is a test"
12077 msgstr "Questa è una prova"
12079 #: wineconsole.rc:41
12080 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12081 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12083 #: wineconsole.rc:42
12084 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12085 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12087 #: wineconsole.rc:43
12088 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12089 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12091 #: wineconsole.rc:44
12092 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12093 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12095 #: wineconsole.rc:45
12097 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12098 "The command is invalid.\n"
12100 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12101 "Il comando non è valido.\n"
12103 #: wineconsole.rc:47
12107 " wineconsole [options] <command>\n"
12113 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12117 #: wineconsole.rc:49
12119 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12121 " try to setup the current terminal as a Wine "
12124 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12126 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12129 #: wineconsole.rc:50
12130 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12132 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12134 #: wineconsole.rc:51
12138 " wineconsole cmd\n"
12139 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12144 " wineconsole cmd\n"
12145 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12149 msgid "Program Error"
12150 msgstr "Errore del programma"
12154 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12155 "sorry for the inconvenience."
12157 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12158 "spiacenti per l'inconveniente."
12162 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12163 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12166 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12167 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12169 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12170 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12171 "questa applicazione.\n"
12173 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12174 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12177 msgid "Wine program crash"
12178 msgstr "Crash di Wine"
12181 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12182 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12185 msgid "(unidentified)"
12186 msgstr "(non identificato)"
12189 msgid "&Open\tEnter"
12190 msgstr "&Apri\tInvio"
12194 msgstr "Ri&nomina..."
12197 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12198 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12202 msgstr "&Esegui..."
12205 msgid "Cr&eate Directory..."
12206 msgstr "Cr&ea cartella..."
12208 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12209 msgid "E&xit\tAlt+X"
12210 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12217 msgid "Connect &Network Drive..."
12218 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12221 msgid "&Disconnect Network Drive"
12222 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12229 msgid "&All File Details"
12230 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12233 msgid "&Sort by Name"
12234 msgstr "Ordina per n&ome"
12237 msgid "Sort &by Type"
12238 msgstr "Ordina per &tipo"
12241 msgid "Sort by Si&ze"
12242 msgstr "Ordina per &dimensione"
12245 msgid "Sort by &Date"
12246 msgstr "Ordina per d&ata"
12249 msgid "Filter by&..."
12250 msgstr "Ordina per &..."
12254 msgstr "Barra delle &unità"
12257 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12258 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12261 msgid "New &Window"
12262 msgstr "&Nuova finestra"
12265 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12266 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12269 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12270 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12273 msgid "&About Wine File Manager"
12274 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12277 msgid "Select destination"
12278 msgstr "Seleziona destinazione"
12281 msgid "By File Type"
12282 msgstr "Per tipo di file"
12290 msgstr "Tipo di file"
12293 msgid "&Directories"
12298 msgstr "&Programmi"
12302 msgstr "Docu&menti"
12305 msgid "&Other files"
12306 msgstr "&Altri file"
12309 msgid "Show Hidden/&System Files"
12310 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12313 msgid "Properties for %s"
12314 msgstr "Proprietà di %s"
12317 msgid "&File Name:"
12318 msgstr "Nome del &file:"
12321 msgid "Full &Path:"
12322 msgstr "&Indirizzo completo:"
12325 msgid "Last Change:"
12326 msgstr "Ultima modifica:"
12333 msgid "Cop&yright:"
12334 msgstr "&Copyright:"
12338 msgstr "Dimensione:"
12342 msgstr "&Sola lettura"
12354 msgstr "&Di sistema"
12357 msgid "&Compressed"
12358 msgstr "Co&mpresso"
12361 msgid "&Version Information"
12362 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12365 msgid "Applying font settings"
12366 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12369 msgid "Error while selecting new font."
12370 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12373 msgid "Wine File Manager"
12374 msgstr "Gestore di file di Wine"
12389 msgid "Not yet implemented"
12390 msgstr "Non ancora implementato"
12394 msgstr "Data di creazione"
12398 msgstr "Data di ultimo accesso"
12402 msgstr "Data di ultima modifica"
12405 msgid "Index/Inode"
12406 msgstr "Indice/Inode"
12409 msgid "%1 of %2 free"
12410 msgstr "liberi %1 di %2"
12413 msgctxt "unit kilobyte"
12418 msgctxt "unit megabyte"
12423 msgctxt "unit gigabyte"
12433 msgstr "&Nuovo\tF2"
12436 msgid "Question &Marks"
12437 msgstr "Punti di do&manda"
12441 msgstr "&Principiante"
12453 msgstr "&Personalizza"
12456 msgid "&Fastest Times"
12457 msgstr "&Tempi migliori"
12460 msgid "&About WineMine"
12461 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12463 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12464 msgid "Fastest Times"
12465 msgstr "Tempi migliori"
12469 msgstr "Principiante"
12480 msgid "Congratulations!"
12481 msgstr "Congratulazioni!"
12484 msgid "Please enter your name"
12485 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12488 msgid "Custom Game"
12489 msgstr "Gioco personalizzato"
12512 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12513 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12516 msgid "Printer &setup..."
12517 msgstr "&Installazione stampante..."
12520 msgid "&Annotate..."
12521 msgstr "&Annota..."
12525 msgstr "&Segnalibro"
12529 msgstr "&Definisci..."
12533 msgstr "Cronologia"
12535 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12539 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12543 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12548 msgid "&Help on help\tF1"
12549 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12552 msgid "Always on &top"
12553 msgstr "Sempre in primo &piano"
12556 msgid "&About Wine Help"
12557 msgstr "&Informazioni su..."
12560 msgid "Annotation..."
12561 msgstr "Annotazione..."
12576 msgid "Not implemented yet"
12577 msgstr "Non implementato."
12581 msgstr "Guida di Wine"
12584 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12585 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12596 msgid "Help files (*.hlp)"
12597 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12600 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12601 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12604 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12606 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12609 msgid "Help topics: "
12610 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12613 msgid "&New...\tCtrl+N"
12614 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12617 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12618 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12621 msgid "&Clear\tDEL"
12622 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12625 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12626 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12629 msgid "Find &next\tF3"
12630 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12634 msgstr "Sola &lettura"
12638 msgstr "&Modificato"
12645 msgid "Selection &info"
12646 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12649 msgid "Character &format"
12650 msgstr "&Formato del carattere"
12653 msgid "&Def. char format"
12654 msgstr "Formato del &def. char"
12657 msgid "Paragrap&h format"
12658 msgstr "Formato del ¶grafo"
12662 msgstr "&Ricava il testo"
12664 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12666 msgstr "Barra del &formato"
12668 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12672 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12674 msgstr "Barra di s&tato"
12677 msgid "&Options..."
12678 msgstr "&Opzioni..."
12682 msgstr "&Inserisci"
12685 msgid "&Date and time..."
12686 msgstr "&Data e ora..."
12692 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12693 msgid "&Bullet points"
12696 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12697 msgid "&Paragraph..."
12698 msgstr "&Paragrafo..."
12702 msgstr "&Tabulazioni..."
12705 msgid "Backgroun&d"
12709 msgid "&System\tCtrl+1"
12710 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12713 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12714 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12717 msgid "&About Wine Wordpad"
12718 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12722 msgstr "Automatico"
12725 msgid "Date and time"
12726 msgstr "Data e ora"
12729 msgid "Available formats"
12730 msgstr "Formati disponibili"
12733 msgid "New document type"
12734 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12737 msgid "Paragraph format"
12738 msgstr "Formato del paragrafo"
12741 msgid "Indentation"
12744 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12748 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12754 msgstr "Prima riga"
12758 msgstr "Allineamento"
12762 msgstr "Tabulazioni"
12766 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12769 msgid "Remove al&l"
12770 msgstr "Rimuovi &tutti"
12773 msgid "Line wrapping"
12774 msgstr "Linea di margine"
12777 msgid "&No line wrapping"
12778 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12781 msgid "Wrap text by the &window border"
12782 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12785 msgid "Wrap text by the &margin"
12786 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12793 msgid "All documents (*.*)"
12794 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12797 msgid "Text documents (*.txt)"
12798 msgstr "File di testo (*.txt)"
12801 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12802 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12805 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12806 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12809 msgid "Rich text document"
12810 msgstr "Documento rich text"
12813 msgid "Text document"
12814 msgstr "Documento di testo"
12817 msgid "Unicode text document"
12818 msgstr "Documento di testo Unicode"
12821 msgid "Printer files (*.prn)"
12822 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12838 msgstr "Prossima pagina"
12841 msgid "Previous page"
12842 msgstr "Pagina precedente"
12846 msgstr "Due pagine"
12850 msgstr "Una pagina"
12854 msgstr "Ingrandisci"
12858 msgstr "Rimpicciolisci"
12869 msgctxt "unit: centimeter"
12874 msgctxt "unit: inch"
12883 msgctxt "unit: point"
12892 msgid "Save changes to '%s'?"
12893 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12896 msgid "Finished searching the document."
12897 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12900 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12901 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12905 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12906 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12908 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12909 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12912 msgid "Invalid number format"
12913 msgstr "Numero di formato non valido"
12916 msgid "OLE storage documents are not supported"
12917 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12920 msgid "Could not save the file."
12921 msgstr "Impossibile salvare il file."
12924 msgid "You do not have access to save the file."
12925 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12928 msgid "Could not open the file."
12929 msgstr "Impossibile aprire il file."
12932 msgid "You do not have access to open the file."
12933 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12936 msgid "Printing not implemented"
12937 msgstr "Stampa non implementata"
12940 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12942 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12945 msgid "Starting Wordpad failed"
12946 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12949 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12950 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12953 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12954 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12957 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12958 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12961 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12962 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12965 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12966 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12970 "Is '%1' a filename or directory\n"
12972 "(F - File, D - Directory)\n"
12974 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12975 "nella destinazione?\n"
12976 "(F - File, C - Cartella)\n"
12979 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12980 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12983 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12984 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12987 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12988 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12991 msgid "Failed to open '%1'\n"
12992 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12995 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12996 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13004 msgctxt "Directory key"
13010 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13013 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13014 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13018 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13020 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13021 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13022 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13023 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13024 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13025 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13026 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13027 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13028 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13029 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13030 "[/N] Copy using short names.\n"
13031 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13032 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13033 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13034 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13035 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13036 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13037 "\tarchive attribute.\n"
13038 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13039 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13040 "\t\tthan source.\n"
13043 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13046 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13047 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13051 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13053 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13054 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13055 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13056 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13058 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13059 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13060 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13061 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13062 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13063 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13064 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13065 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13066 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13067 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13068 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13069 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13070 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13072 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13074 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13075 "\t\tvecchia della sorgente\n"