1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
342 "%d から %d までの値を入力してください。"
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "部数は、空にできません。"
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
366 "1 から %d までの値を入力してください。"
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "プリンタが見つかりません。"
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
385 msgid "An error occurred."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
398 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
560 msgid "Connecting to %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
584 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
585 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
588 msgid "Caps Lock is On"
589 msgstr "Caps Lock がオン"
592 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgid "Key Attributes"
600 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgid "Basic Constraints"
620 msgid "Certificate Policies"
624 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgid "CRL Reason Code"
632 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgid "Authority Information Access"
644 msgid "Certificate Extensions"
648 msgid "Next Update Location"
652 msgid "Yes or No Trust"
656 msgid "Email Address"
660 msgid "Unstructured Name"
668 msgid "Message Digest"
669 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
680 msgid "Challenge Password"
684 msgid "Unstructured Address"
688 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgid "Prefer Signed Data"
695 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
696 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgid "Certification Template Name"
717 msgid "Certificate Type"
721 msgid "Certificate Manifold"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Netscape 証明書の種類"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Netscape ベース URL"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Netscape 失効 URL"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Netscape コメント"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
777 msgid "Organizational Unit"
789 msgid "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
869 msgid "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
977 msgid "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
997 msgid "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1197 msgid "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1221 msgid "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1233 msgctxt "Certificate Authority"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1255 msgid "Authority Info Access"
1259 msgid "Access Method="
1263 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgid "Alternative Name"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1304 msgid "Key Compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1320 msgid "Operation Ceased"
1324 msgid "Certificate Hold"
1328 msgid "Financial Information="
1331 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1336 msgid "Not Available"
1340 msgid "Meets Criteria="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1364 msgid "Data Encipherment"
1368 msgid "Key Agreement"
1372 msgid "Certificate Signing"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "オフライン CRL 署名"
1384 msgid "Encipher Only"
1388 msgid "Decipher Only"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "SSL クライアント認証"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1416 msgid "Signature CA"
1420 msgid "Certificate Policy"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1440 msgid "Notice Reference"
1444 msgid "Organization="
1448 msgid "Notice Number="
1452 msgid "Notice Text="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1548 msgid "Extensions Only"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1556 msgid "Properties Only"
1560 msgid "Serial number"
1585 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1586 msgstr "%s (%d ビット)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1597 msgid "Friendly name"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1617 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1637 msgid "File to Import"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1652 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1656 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1660 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1664 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1666 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1668 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1671 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1672 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1675 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgid "Please select a file."
1680 msgstr "ファイルを選択してください。"
1683 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1684 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1687 msgid "Could not open "
1688 msgstr "ファイルを開けません "
1691 msgid "Determined by the program"
1695 msgid "Please select a store"
1696 msgstr "ストアを選択してください"
1699 msgid "Certificate Store Selected"
1700 msgstr "選択された証明書ストア"
1703 msgid "Automatically determined by the program"
1704 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1706 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1715 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgid "Personal Information Exchange"
1724 msgstr "Personal Information Exchange"
1727 msgid "The import was successful."
1728 msgstr "インポートは成功しました。"
1731 msgid "The import failed."
1732 msgstr "インポートは失敗しました。"
1736 msgstr "MS Shell Dlg"
1739 msgid "<Advanced Purposes>"
1751 msgid "Expiration Date"
1755 msgid "Friendly Name"
1758 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1765 "sign messages with it.\n"
1766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1768 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1822 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1823 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1824 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1826 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1827 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1835 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1837 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1844 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1864 msgid "Certificates"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1881 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1884 msgid "Protects e-mail messages"
1885 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1888 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1889 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1892 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1893 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1896 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1897 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1900 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1901 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1904 msgid "Private Key Archival"
1908 msgid "Certificate Export Wizard"
1909 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1912 msgid "Export Format"
1916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1917 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1920 msgid "Export Filename"
1921 msgstr "エクスポート ファイル名"
1924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1925 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1949 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1956 msgid "Include all certificates in certificate path"
1957 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1964 msgid "The export was successful."
1965 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1968 msgid "The export failed."
1969 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1972 msgid "Export Private Key"
1977 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1982 msgid "Enter Password"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "パスワードが一致しません。"
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1995 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1999 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "デフォルト DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2026 msgid "Regional Setting"
2031 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2032 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2039 msgid "Central European"
2081 msgid "CHINESE_GB2312"
2089 msgid "CHINESE_BIG5"
2093 msgid "Hangul(Johab)"
2105 msgid "Files on Camera"
2109 msgid "Import Selected"
2121 msgid "Skip This Dialog"
2122 msgstr "このダイアログをスキップ"
2129 msgid "Transferring"
2133 msgid "Transferring... Please Wait"
2134 msgstr "転送中です... お待ちください"
2137 msgid "Connecting to camera"
2141 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2142 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2148 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2157 msgctxt "table of contents"
2165 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2169 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2173 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2181 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2205 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2209 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2213 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2218 msgctxt "table of contents"
2226 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2230 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2234 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2235 msgid "Cinepak Video codec"
2236 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2238 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2239 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2244 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2248 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2252 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2256 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2258 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2261 msgid "Print &format..."
2262 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2268 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2269 msgid "Print previe&w"
2270 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2272 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2276 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2281 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2282 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2291 msgid "&Standard bar"
2292 msgstr "ステータス バー(&S)"
2295 msgid "&Address bar"
2296 msgstr "アドレス バー(&A)"
2298 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2302 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2303 msgid "&Add to Favorites..."
2304 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2306 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2307 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2308 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2309 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2314 msgid "&About Internet Explorer"
2315 msgstr "バージョン情報(&A)"
2322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2323 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2329 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2330 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2331 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2332 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2333 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2334 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2335 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2340 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2341 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2342 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2343 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2344 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2345 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2346 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2355 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2372 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2373 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2376 msgid "&Current page"
2380 msgid "&Default page"
2388 msgid " Browsing history "
2392 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2393 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2396 msgid "Delete &files..."
2397 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2400 msgid "&Settings..."
2404 msgid "Delete browsing history"
2409 "Temporary internet files\n"
2410 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2413 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2418 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2419 "preferences and login information."
2422 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2423 "イン情報のようなものが保管されています。"
2428 "List of websites you have accessed."
2431 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2436 "Usernames and other information you have entered into forms."
2439 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2444 "Saved passwords you have entered into forms."
2447 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2449 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2453 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2458 msgid " Certificates "
2463 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2464 "certificate authorities and publishers."
2465 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2468 msgid "Certificates..."
2472 msgid "Publishers..."
2476 msgid "Internet Settings"
2480 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2481 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2484 msgid "Security settings for zone: "
2485 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2512 msgid "Error converting object to primitive type"
2513 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2516 msgid "Invalid procedure call or argument"
2517 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2520 msgid "Subscript out of range"
2524 msgid "Automation server can't create object"
2525 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2528 msgid "Object doesn't support this property or method"
2529 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2532 msgid "Object doesn't support this action"
2533 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2536 msgid "Argument not optional"
2540 msgid "Syntax error"
2544 msgid "Expected ';'"
2545 msgstr "';'を期待していました"
2548 msgid "Expected '('"
2549 msgstr "'('を期待していました"
2552 msgid "Expected ')'"
2553 msgstr "')'を期待していました"
2556 msgid "Unterminated string constant"
2557 msgstr "文字列定数が終端していません"
2560 msgid "Conditional compilation is turned off"
2561 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2564 msgid "Number expected"
2565 msgstr "数値を期待していました"
2568 msgid "Function expected"
2569 msgstr "関数を期待していました"
2572 msgid "'[object]' is not a date object"
2573 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2576 msgid "Object expected"
2577 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2580 msgid "Illegal assignment"
2584 msgid "'|' is undefined"
2585 msgstr "'|'は定義されていません"
2588 msgid "Boolean object expected"
2589 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2592 msgid "VBArray object expected"
2593 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2596 msgid "JScript object expected"
2597 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2600 msgid "Syntax error in regular expression"
2601 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2604 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2605 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2608 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2609 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2612 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2613 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2616 msgid "Array object expected"
2617 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2621 msgstr "処理は成功しました。\n"
2624 msgid "Invalid function\n"
2625 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2628 msgid "File not found\n"
2629 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2632 msgid "Path not found\n"
2633 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2636 msgid "Too many open files\n"
2637 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2640 msgid "Access denied\n"
2641 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2644 msgid "Invalid handle\n"
2645 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2648 msgid "Memory trashed\n"
2649 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2652 msgid "Not enough memory\n"
2653 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2656 msgid "Invalid block\n"
2657 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2660 msgid "Bad environment\n"
2664 msgid "Bad format\n"
2668 msgid "Invalid access\n"
2669 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2672 msgid "Invalid data\n"
2673 msgstr "データは正しくありません。\n"
2676 msgid "Out of memory\n"
2677 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2680 msgid "Invalid drive\n"
2681 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2684 msgid "Can't delete current directory\n"
2685 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2688 msgid "Not same device\n"
2689 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2692 msgid "No more files\n"
2693 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2696 msgid "Write protected\n"
2697 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2701 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2705 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2708 msgid "Bad command\n"
2709 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2713 msgstr "CRC エラーです。\n"
2716 msgid "Bad length\n"
2719 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2720 msgid "Seek error\n"
2721 msgstr "シーク エラーです。\n"
2724 msgid "Not DOS disk\n"
2725 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2728 msgid "Sector not found\n"
2729 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2732 msgid "Out of paper\n"
2736 msgid "Write fault\n"
2737 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2740 msgid "Read fault\n"
2741 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2744 msgid "General failure\n"
2745 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2748 msgid "Sharing violation\n"
2752 msgid "Lock violation\n"
2756 msgid "Wrong disk\n"
2757 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2760 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2761 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2764 msgid "End of file\n"
2765 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2767 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2769 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2772 msgid "Request not supported\n"
2773 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2776 msgid "Remote machine not listening\n"
2777 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2780 msgid "Duplicate network name\n"
2781 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2784 msgid "Bad network path\n"
2785 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2788 msgid "Network busy\n"
2789 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2792 msgid "Device does not exist\n"
2793 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2796 msgid "Too many commands\n"
2797 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2800 msgid "Adaptor hardware error\n"
2801 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2804 msgid "Bad network response\n"
2805 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2808 msgid "Unexpected network error\n"
2809 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2812 msgid "Bad remote adaptor\n"
2813 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2816 msgid "Print queue full\n"
2817 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2820 msgid "No spool space\n"
2821 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2824 msgid "Print canceled\n"
2825 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2828 msgid "Network name deleted\n"
2829 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2832 msgid "Network access denied\n"
2833 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2836 msgid "Bad device type\n"
2837 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2840 msgid "Bad network name\n"
2841 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2844 msgid "Too many network names\n"
2845 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2848 msgid "Too many network sessions\n"
2849 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2852 msgid "Sharing paused\n"
2853 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2856 msgid "Request not accepted\n"
2857 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2860 msgid "Redirector paused\n"
2861 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2864 msgid "File exists\n"
2865 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2868 msgid "Cannot create\n"
2872 msgid "Int24 failure\n"
2873 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2876 msgid "Out of structures\n"
2877 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2880 msgid "Already assigned\n"
2881 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2883 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2884 msgid "Invalid password\n"
2885 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2888 msgid "Invalid parameter\n"
2889 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2892 msgid "Net write fault\n"
2893 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2896 msgid "No process slots\n"
2897 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2900 msgid "Too many semaphores\n"
2901 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2904 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2905 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2908 msgid "Semaphore is set\n"
2909 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2912 msgid "Too many semaphore requests\n"
2913 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2916 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2917 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2920 msgid "Semaphore owner died\n"
2921 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2924 msgid "Semaphore user limit\n"
2925 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2928 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2929 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2932 msgid "Drive locked\n"
2933 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2936 msgid "Broken pipe\n"
2937 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2940 msgid "Open failed\n"
2941 msgstr "オープン エラーです。\n"
2944 msgid "Buffer overflow\n"
2945 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2948 msgid "No more search handles\n"
2949 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2952 msgid "Invalid target handle\n"
2953 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2956 msgid "Invalid IOCTL\n"
2957 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2960 msgid "Invalid verify switch\n"
2961 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2964 msgid "Bad driver level\n"
2965 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2968 msgid "Call not implemented\n"
2969 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2972 msgid "Semaphore timeout\n"
2973 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2976 msgid "Insufficient buffer\n"
2977 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2980 msgid "Invalid name\n"
2981 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2984 msgid "Invalid level\n"
2985 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2988 msgid "No volume label\n"
2989 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2992 msgid "Module not found\n"
2993 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2996 msgid "Procedure not found\n"
2997 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3000 msgid "No children to wait for\n"
3001 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3004 msgid "Child process has not completed\n"
3005 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3008 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3009 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3012 msgid "Negative seek\n"
3016 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3017 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3020 msgid "Drive is already JOINed\n"
3021 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3024 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3025 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3028 msgid "Drive is not JOINed\n"
3029 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3032 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3033 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3036 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3037 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3040 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3041 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3044 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3045 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3048 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3049 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3052 msgid "Drive is busy\n"
3053 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3056 msgid "Same drive\n"
3057 msgstr "同じドライブです。\n"
3060 msgid "Not toplevel directory\n"
3061 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3064 msgid "Directory is not empty\n"
3065 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3068 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3069 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3072 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3073 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3076 msgid "Path is busy\n"
3077 msgstr "パスはビジーです。\n"
3080 msgid "Already a SUBST target\n"
3081 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3084 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3085 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3088 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3089 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3092 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3093 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3096 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3097 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3100 msgid "Volume label too long\n"
3101 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3104 msgid "Too many TCBs\n"
3105 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3108 msgid "Signal refused\n"
3109 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3112 msgid "Segment discarded\n"
3113 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3116 msgid "Segment not locked\n"
3117 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3120 msgid "Bad thread ID address\n"
3121 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3124 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3125 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3128 msgid "Path is invalid\n"
3129 msgstr "パス名が不正です。\n"
3132 msgid "Signal pending\n"
3133 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3136 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3137 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3140 msgid "Lock failed\n"
3141 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3144 msgid "Resource in use\n"
3145 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3148 msgid "Cancel violation\n"
3149 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3152 msgid "Atomic locks not supported\n"
3153 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3156 msgid "Invalid segment number\n"
3157 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3160 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3161 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3164 msgid "File already exists\n"
3165 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3168 msgid "Invalid flag number\n"
3169 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3172 msgid "Semaphore name not found\n"
3173 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3176 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3177 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3180 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3181 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3184 msgid "Invalid module type for %1\n"
3185 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3188 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3189 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3192 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3193 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3196 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3197 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3200 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3201 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3204 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3205 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3208 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3209 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3212 msgid "IOPL not enabled\n"
3213 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3216 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3217 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3220 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3221 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3224 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3225 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3228 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3229 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3232 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3233 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3236 msgid "Environment variable not found\n"
3237 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3240 msgid "No signal sent\n"
3241 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3244 msgid "File name is too long\n"
3245 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3248 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3249 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3252 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3253 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3256 msgid "Invalid signal number\n"
3257 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3260 msgid "Error setting signal handler\n"
3261 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3264 msgid "Segment locked\n"
3265 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3268 msgid "Too many modules\n"
3269 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3272 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3273 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3276 msgid "Machine type mismatch\n"
3277 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3281 msgstr "不正なパイプです。\n"
3285 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3288 msgid "Pipe closed\n"
3289 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3292 msgid "Pipe not connected\n"
3293 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3296 msgid "More data available\n"
3297 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3300 msgid "Session canceled\n"
3301 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3304 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3305 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3308 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3309 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3312 msgid "No more data available\n"
3313 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3316 msgid "Cannot use Copy API\n"
3317 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3320 msgid "Directory name invalid\n"
3321 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3324 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3325 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3328 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3329 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3332 msgid "Extended attribute table full\n"
3333 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3336 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3337 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3340 msgid "Extended attributes not supported\n"
3341 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3344 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3345 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3348 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3349 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3352 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3353 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3356 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3357 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3360 msgid "Invalid oplock message received\n"
3361 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3364 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3365 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3368 msgid "Invalid address\n"
3369 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3372 msgid "Arithmetic overflow\n"
3373 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3376 msgid "Pipe connected\n"
3377 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3380 msgid "Pipe listening\n"
3381 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3384 msgid "Extended attribute access denied\n"
3385 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3388 msgid "I/O operation aborted\n"
3389 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3392 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3393 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3396 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3397 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3400 msgid "No access to memory location\n"
3401 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3404 msgid "Swap error\n"
3405 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3408 msgid "Stack overflow\n"
3409 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3412 msgid "Invalid message\n"
3413 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3416 msgid "Cannot complete\n"
3420 msgid "Invalid flags\n"
3421 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3424 msgid "Unrecognised volume\n"
3425 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3428 msgid "File invalid\n"
3429 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3432 msgid "Cannot run full-screen\n"
3433 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3436 msgid "Nonexistent token\n"
3437 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3440 msgid "Registry corrupt\n"
3441 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3444 msgid "Invalid key\n"
3445 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3448 msgid "Can't open registry key\n"
3449 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3452 msgid "Can't read registry key\n"
3453 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3456 msgid "Can't write registry key\n"
3457 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3460 msgid "Registry has been recovered\n"
3461 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3464 msgid "Registry is corrupt\n"
3465 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3468 msgid "I/O to registry failed\n"
3469 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3472 msgid "Not registry file\n"
3473 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3476 msgid "Key deleted\n"
3477 msgstr "キーが削除されました。\n"
3480 msgid "No registry log space\n"
3481 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3484 msgid "Registry key has subkeys\n"
3485 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3488 msgid "Subkey must be volatile\n"
3489 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3492 msgid "Notify change request in progress\n"
3493 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3496 msgid "Dependent services are running\n"
3497 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3500 msgid "Invalid service control\n"
3501 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3504 msgid "Service request timeout\n"
3505 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3508 msgid "Cannot create service thread\n"
3509 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3512 msgid "Service database locked\n"
3513 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3516 msgid "Service already running\n"
3517 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3520 msgid "Invalid service account\n"
3521 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3524 msgid "Service is disabled\n"
3525 msgstr "サービスは無効です。\n"
3528 msgid "Circular dependency\n"
3529 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3532 msgid "Service does not exist\n"
3533 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3536 msgid "Service cannot accept control message\n"
3537 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3540 msgid "Service not active\n"
3541 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3544 msgid "Service controller connect failed\n"
3545 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3548 msgid "Exception in service\n"
3549 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3552 msgid "Database does not exist\n"
3553 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3556 msgid "Service-specific error\n"
3557 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3560 msgid "Process aborted\n"
3561 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3564 msgid "Service dependency failed\n"
3565 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3568 msgid "Service login failed\n"
3569 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3572 msgid "Service start-hang\n"
3573 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3576 msgid "Invalid service lock\n"
3577 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3580 msgid "Service marked for delete\n"
3581 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3584 msgid "Service exists\n"
3585 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3588 msgid "System running last-known-good config\n"
3589 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3592 msgid "Service dependency deleted\n"
3593 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3596 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3597 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3600 msgid "Service not started since last boot\n"
3601 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3604 msgid "Duplicate service name\n"
3605 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3608 msgid "Different service account\n"
3609 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3612 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3613 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3616 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3617 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3620 msgid "No recovery program for service\n"
3621 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3624 msgid "Service not implemented by exe\n"
3625 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3628 msgid "End of media\n"
3629 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3632 msgid "Filemark detected\n"
3633 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3636 msgid "Beginning of media\n"
3637 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3640 msgid "Setmark detected\n"
3641 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3644 msgid "No data detected\n"
3645 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3648 msgid "Partition failure\n"
3649 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3652 msgid "Invalid block length\n"
3653 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3656 msgid "Device not partitioned\n"
3657 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3660 msgid "Unable to lock media\n"
3661 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3664 msgid "Unable to unload media\n"
3665 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3668 msgid "Media changed\n"
3669 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3672 msgid "I/O bus reset\n"
3673 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3676 msgid "No media in drive\n"
3677 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3680 msgid "No Unicode translation\n"
3681 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3684 msgid "DLL init failed\n"
3685 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3688 msgid "Shutdown in progress\n"
3689 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3692 msgid "No shutdown in progress\n"
3693 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3696 msgid "I/O device error\n"
3697 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3700 msgid "No serial devices found\n"
3701 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3704 msgid "Shared IRQ busy\n"
3705 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3708 msgid "Serial I/O completed\n"
3709 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3712 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3713 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3716 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3717 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3720 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3721 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3724 msgid "Unknown floppy error\n"
3725 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3728 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3729 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3732 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3733 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3736 msgid "Hard disk operation failed\n"
3737 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3740 msgid "Hard disk reset failed\n"
3741 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3744 msgid "End of tape media\n"
3745 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3748 msgid "Not enough server memory\n"
3749 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3752 msgid "Possible deadlock\n"
3753 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3756 msgid "Incorrect alignment\n"
3757 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3760 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3761 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3764 msgid "Set-power-state failed\n"
3765 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3768 msgid "Too many links\n"
3769 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3772 msgid "Newer windows version needed\n"
3773 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3776 msgid "Wrong operating system\n"
3777 msgstr "OS が不適切です。\n"
3780 msgid "Single-instance application\n"
3781 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3784 msgid "Real-mode application\n"
3785 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3788 msgid "Invalid DLL\n"
3789 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3792 msgid "No associated application\n"
3793 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3796 msgid "DDE failure\n"
3797 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3800 msgid "DLL not found\n"
3801 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3804 msgid "Out of user handles\n"
3805 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3808 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3809 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3812 msgid "The source element is empty\n"
3813 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3816 msgid "The destination element is full\n"
3817 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3820 msgid "The element address is invalid\n"
3821 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3824 msgid "The magazine is not present\n"
3825 msgstr "マガジンがありません。\n"
3828 msgid "The device needs reinitialization\n"
3829 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3832 msgid "The device requires cleaning\n"
3833 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3836 msgid "The device door is open\n"
3837 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3840 msgid "The device is not connected\n"
3841 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3844 msgid "Element not found\n"
3845 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3848 msgid "No match found\n"
3849 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3852 msgid "Property set not found\n"
3853 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3856 msgid "Point not found\n"
3857 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3860 msgid "No running tracking service\n"
3861 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3864 msgid "No such volume ID\n"
3865 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3868 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3869 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3872 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3873 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3876 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3877 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3880 msgid "The journal is being deleted\n"
3881 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3884 msgid "The journal is not active\n"
3885 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3888 msgid "Potential matching file found\n"
3889 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3892 msgid "The journal entry was deleted\n"
3893 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3896 msgid "Invalid device name\n"
3897 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3900 msgid "Connection unavailable\n"
3901 msgstr "接続は利用できません。\n"
3904 msgid "Device already remembered\n"
3905 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3908 msgid "No network or bad path\n"
3909 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3912 msgid "Invalid network provider name\n"
3913 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3916 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3917 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3920 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3921 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3924 msgid "Not a container\n"
3925 msgstr "コンテナではありません。\n"
3928 msgid "Extended error\n"
3932 msgid "Invalid group name\n"
3933 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3936 msgid "Invalid computer name\n"
3937 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3940 msgid "Invalid event name\n"
3941 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3944 msgid "Invalid domain name\n"
3945 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3948 msgid "Invalid service name\n"
3949 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3952 msgid "Invalid network name\n"
3953 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3956 msgid "Invalid share name\n"
3957 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3960 msgid "Invalid message name\n"
3961 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3964 msgid "Invalid message destination\n"
3965 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3968 msgid "Session credential conflict\n"
3969 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3972 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3973 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3976 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3977 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3980 msgid "No network\n"
3981 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3984 msgid "Operation canceled by user\n"
3985 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3988 msgid "File has a user-mapped section\n"
3989 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3991 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3992 msgid "Connection refused\n"
3993 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3996 msgid "Connection gracefully closed\n"
3997 msgstr "接続は終了しました。\n"
4000 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4002 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4005 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4006 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4009 msgid "Connection invalid\n"
4010 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4013 msgid "Connection is active\n"
4014 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4017 msgid "Network unreachable\n"
4018 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4021 msgid "Host unreachable\n"
4022 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4025 msgid "Protocol unreachable\n"
4026 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4029 msgid "Port unreachable\n"
4030 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4033 msgid "Request aborted\n"
4034 msgstr "要求は中断されました。\n"
4037 msgid "Connection aborted\n"
4038 msgstr "接続は中断されました。\n"
4041 msgid "Please retry operation\n"
4042 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4045 msgid "Connection count limit reached\n"
4046 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4049 msgid "Login time restriction\n"
4050 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4053 msgid "Login workstation restriction\n"
4054 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4057 msgid "Incorrect network address\n"
4058 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4061 msgid "Service already registered\n"
4062 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4065 msgid "Service not found\n"
4066 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4069 msgid "User not authenticated\n"
4070 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4073 msgid "User not logged on\n"
4074 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4077 msgid "Continue work in progress\n"
4078 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4081 msgid "Already initialised\n"
4082 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4085 msgid "No more local devices\n"
4086 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4089 msgid "The site does not exist\n"
4090 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4093 msgid "The domain controller already exists\n"
4094 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4097 msgid "Supported only when connected\n"
4098 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4101 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4102 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4105 msgid "The user profile is invalid\n"
4106 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4109 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4110 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4113 msgid "Not all privileges assigned\n"
4114 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4117 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4118 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4121 msgid "No quotas for account\n"
4122 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4125 msgid "Local user session key\n"
4126 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4129 msgid "Password too complex for LM\n"
4130 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4133 msgid "Unknown revision\n"
4134 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4137 msgid "Incompatible revision levels\n"
4138 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4141 msgid "Invalid owner\n"
4142 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4145 msgid "Invalid primary group\n"
4146 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4149 msgid "No impersonation token\n"
4150 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4153 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4154 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4157 msgid "No logon servers available\n"
4158 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4161 msgid "No such logon session\n"
4162 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4165 msgid "No such privilege\n"
4166 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4169 msgid "Privilege not held\n"
4170 msgstr "特権がありません。\n"
4173 msgid "Invalid account name\n"
4174 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4177 msgid "User already exists\n"
4178 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4181 msgid "No such user\n"
4182 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4185 msgid "Group already exists\n"
4186 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4189 msgid "No such group\n"
4190 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4193 msgid "User already in group\n"
4194 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4197 msgid "User not in group\n"
4198 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4201 msgid "Can't delete last admin user\n"
4202 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4205 msgid "Wrong password\n"
4206 msgstr "パスワードが違います。\n"
4209 msgid "Ill-formed password\n"
4210 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4213 msgid "Password restriction\n"
4214 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4217 msgid "Logon failure\n"
4218 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4221 msgid "Account restriction\n"
4222 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4225 msgid "Invalid logon hours\n"
4226 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4229 msgid "Invalid workstation\n"
4230 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4233 msgid "Password expired\n"
4234 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4237 msgid "Account disabled\n"
4238 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4241 msgid "No security ID mapped\n"
4242 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4245 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4246 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4249 msgid "LUIDs exhausted\n"
4250 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4253 msgid "Invalid sub authority\n"
4254 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4257 msgid "Invalid ACL\n"
4258 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid SID\n"
4262 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4265 msgid "Invalid security descriptor\n"
4266 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4269 msgid "Bad inherited ACL\n"
4270 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4273 msgid "Server disabled\n"
4274 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4277 msgid "Server not disabled\n"
4278 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4281 msgid "Invalid ID authority\n"
4282 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4285 msgid "Allotted space exceeded\n"
4286 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4289 msgid "Invalid group attributes\n"
4290 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4293 msgid "Bad impersonation level\n"
4294 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4297 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4298 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4301 msgid "Bad validation class\n"
4302 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4305 msgid "Bad token type\n"
4306 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4309 msgid "No security on object\n"
4310 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4313 msgid "Can't access domain information\n"
4314 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4317 msgid "Invalid server state\n"
4318 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4321 msgid "Invalid domain state\n"
4322 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4325 msgid "Invalid domain role\n"
4326 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4329 msgid "No such domain\n"
4330 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4333 msgid "Domain already exists\n"
4334 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4337 msgid "Domain limit exceeded\n"
4338 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4341 msgid "Internal database corruption\n"
4342 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4345 msgid "Internal error\n"
4349 msgid "Generic access types not mapped\n"
4350 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4353 msgid "Bad descriptor format\n"
4354 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4357 msgid "Not a logon process\n"
4358 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4361 msgid "Logon session ID exists\n"
4362 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4365 msgid "Unknown authentication package\n"
4366 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4369 msgid "Bad logon session state\n"
4370 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4373 msgid "Logon session ID collision\n"
4374 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4377 msgid "Invalid logon type\n"
4378 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4381 msgid "Cannot impersonate\n"
4385 msgid "Invalid transaction state\n"
4386 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4389 msgid "Security DB commit failure\n"
4390 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4393 msgid "Account is built-in\n"
4394 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4397 msgid "Group is built-in\n"
4398 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4401 msgid "User is built-in\n"
4402 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4405 msgid "Group is primary for user\n"
4406 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4409 msgid "Token already in use\n"
4410 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4413 msgid "No such local group\n"
4414 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4417 msgid "User not in local group\n"
4418 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4421 msgid "User already in local group\n"
4422 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4425 msgid "Local group already exists\n"
4426 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4428 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4429 msgid "Logon type not granted\n"
4430 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4433 msgid "Too many secrets\n"
4434 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4437 msgid "Secret too long\n"
4438 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4441 msgid "Internal security DB error\n"
4442 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4445 msgid "Too many context IDs\n"
4446 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4449 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4450 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4453 msgid "No such member\n"
4454 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4457 msgid "Invalid member\n"
4458 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4461 msgid "Too many SIDs\n"
4462 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4465 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4466 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4469 msgid "No inheritable components\n"
4470 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4473 msgid "File or directory corrupt\n"
4474 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4477 msgid "Disk is corrupt\n"
4478 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4481 msgid "No user session key\n"
4482 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4485 msgid "Licence quota exceeded\n"
4486 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4489 msgid "Wrong target name\n"
4490 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4493 msgid "Mutual authentication failed\n"
4494 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4497 msgid "Time skew between client and server\n"
4498 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4501 msgid "Invalid window handle\n"
4502 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4505 msgid "Invalid menu handle\n"
4506 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4509 msgid "Invalid cursor handle\n"
4510 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4513 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4514 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4517 msgid "Invalid hook handle\n"
4518 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4521 msgid "Invalid DWP handle\n"
4522 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4525 msgid "Can't create top-level child window\n"
4526 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4529 msgid "Can't find window class\n"
4530 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4533 msgid "Window owned by another thread\n"
4534 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4537 msgid "Hotkey already registered\n"
4538 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4541 msgid "Class already exists\n"
4542 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4545 msgid "Class does not exist\n"
4546 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4549 msgid "Class has open windows\n"
4550 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4553 msgid "Invalid index\n"
4554 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4557 msgid "Invalid icon handle\n"
4558 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4561 msgid "Private dialog index\n"
4562 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4565 msgid "List box ID not found\n"
4566 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4569 msgid "No wildcard characters\n"
4570 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4573 msgid "Clipboard not open\n"
4574 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4577 msgid "Hotkey not registered\n"
4578 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4581 msgid "Not a dialog window\n"
4582 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4585 msgid "Control ID not found\n"
4586 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4589 msgid "Invalid combobox message\n"
4590 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4593 msgid "Not a combobox window\n"
4594 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4597 msgid "Invalid edit height\n"
4598 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4601 msgid "DC not found\n"
4602 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4605 msgid "Invalid hook filter\n"
4606 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4609 msgid "Invalid filter procedure\n"
4610 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4613 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4614 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4617 msgid "Global-only hook procedure\n"
4618 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4621 msgid "Journal hook already set\n"
4622 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4625 msgid "Hook procedure not installed\n"
4626 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4629 msgid "Invalid list box message\n"
4630 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4633 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4634 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4637 msgid "No tab stops on this list box\n"
4638 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4641 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4642 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4645 msgid "Child window menus not allowed\n"
4646 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4649 msgid "Window has no system menu\n"
4650 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4653 msgid "Invalid message box style\n"
4654 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4657 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4658 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4661 msgid "Screen already locked\n"
4662 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4665 msgid "Window handles have different parents\n"
4666 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4669 msgid "Not a child window\n"
4670 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4673 msgid "Invalid GW command\n"
4674 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4677 msgid "Invalid thread ID\n"
4678 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4681 msgid "Not an MDI child window\n"
4682 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4685 msgid "Popup menu already active\n"
4686 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4689 msgid "No scrollbars\n"
4690 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4693 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4694 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4697 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4698 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4701 msgid "No system resources\n"
4702 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4705 msgid "No non-paged system resources\n"
4706 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4709 msgid "No paged system resources\n"
4710 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4713 msgid "No working set quota\n"
4714 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4717 msgid "No page file quota\n"
4718 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4721 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4722 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4725 msgid "Menu item not found\n"
4726 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4729 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4730 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4733 msgid "Hook type not allowed\n"
4734 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4737 msgid "Interactive window station required\n"
4738 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4742 msgstr "タイムアウトです。\n"
4745 msgid "Invalid monitor handle\n"
4746 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4749 msgid "Event log file corrupt\n"
4750 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4753 msgid "Event log can't start\n"
4754 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4757 msgid "Event log file full\n"
4758 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4761 msgid "Event log file changed\n"
4762 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4765 msgid "Installer service failed.\n"
4766 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4769 msgid "Installation aborted by user\n"
4770 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4773 msgid "Installation failure\n"
4774 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4777 msgid "Installation suspended\n"
4778 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4781 msgid "Unknown product\n"
4785 msgid "Unknown feature\n"
4789 msgid "Unknown component\n"
4790 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4793 msgid "Unknown property\n"
4794 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4797 msgid "Invalid handle state\n"
4798 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4801 msgid "Bad configuration\n"
4802 msgstr "正しくない設定です。\n"
4805 msgid "Index is missing\n"
4806 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4809 msgid "Installation source is missing\n"
4810 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4813 msgid "Wrong installation package version\n"
4814 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4817 msgid "Product uninstalled\n"
4818 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4821 msgid "Invalid query syntax\n"
4822 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4825 msgid "Invalid field\n"
4826 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4829 msgid "Device removed\n"
4830 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4833 msgid "Installation already running\n"
4834 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4837 msgid "Installation package failed to open\n"
4838 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4841 msgid "Installation package is invalid\n"
4842 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4845 msgid "Installer user interface failed\n"
4846 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4849 msgid "Failed to open installation log file\n"
4850 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4853 msgid "Installation language not supported\n"
4854 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4857 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4858 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4861 msgid "Installation package rejected\n"
4862 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4865 msgid "Function could not be called\n"
4866 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4869 msgid "Function failed\n"
4870 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4873 msgid "Invalid table\n"
4874 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4877 msgid "Data type mismatch\n"
4878 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4880 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4881 msgid "Unsupported type\n"
4882 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4885 msgid "Creation failed\n"
4886 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4889 msgid "Temporary directory not writable\n"
4890 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4893 msgid "Installation platform not supported\n"
4894 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4897 msgid "Installer not used\n"
4898 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4901 msgid "Failed to open the patch package\n"
4902 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4905 msgid "Invalid patch package\n"
4906 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4909 msgid "Unsupported patch package\n"
4910 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4913 msgid "Another version is installed\n"
4914 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4917 msgid "Invalid command line\n"
4918 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4921 msgid "Remote installation not allowed\n"
4922 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4925 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4926 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4929 msgid "Invalid string binding\n"
4930 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4933 msgid "Wrong kind of binding\n"
4934 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4937 msgid "Invalid binding\n"
4938 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4941 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4942 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4945 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4946 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4949 msgid "Invalid string UUID\n"
4950 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4953 msgid "Invalid endpoint format\n"
4954 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4957 msgid "Invalid network address\n"
4958 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4961 msgid "No endpoint found\n"
4962 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4965 msgid "Invalid timeout value\n"
4966 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4969 msgid "Object UUID not found\n"
4970 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4973 msgid "UUID already registered\n"
4974 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4977 msgid "UUID type already registered\n"
4978 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4981 msgid "Server already listening\n"
4982 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4985 msgid "No protocol sequences registered\n"
4986 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4989 msgid "RPC server not listening\n"
4990 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4993 msgid "Unknown manager type\n"
4994 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4997 msgid "Unknown interface\n"
4998 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5001 msgid "No bindings\n"
5002 msgstr "バインディングがありません。\n"
5005 msgid "No protocol sequences\n"
5006 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5009 msgid "Can't create endpoint\n"
5010 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5013 msgid "Out of resources\n"
5014 msgstr "リソースが足りません。\n"
5017 msgid "RPC server unavailable\n"
5018 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5021 msgid "RPC server too busy\n"
5022 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5025 msgid "Invalid network options\n"
5026 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5029 msgid "No RPC call active\n"
5030 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5033 msgid "RPC call failed\n"
5034 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5037 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5038 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5041 msgid "RPC protocol error\n"
5042 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5045 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5046 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5049 msgid "Invalid tag\n"
5050 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5053 msgid "Invalid array bounds\n"
5054 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5057 msgid "No entry name\n"
5058 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5061 msgid "Invalid name syntax\n"
5062 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5065 msgid "Unsupported name syntax\n"
5066 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5069 msgid "No network address\n"
5070 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5073 msgid "Duplicate endpoint\n"
5074 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5077 msgid "Unknown authentication type\n"
5078 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5081 msgid "Maximum calls too low\n"
5082 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5085 msgid "String too long\n"
5086 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5089 msgid "Protocol sequence not found\n"
5090 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5093 msgid "Procedure number out of range\n"
5094 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5097 msgid "Binding has no authentication data\n"
5098 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5101 msgid "Unknown authentication service\n"
5102 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5105 msgid "Unknown authentication level\n"
5106 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5109 msgid "Invalid authentication identity\n"
5110 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5113 msgid "Unknown authorisation service\n"
5114 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5117 msgid "Invalid entry\n"
5118 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5121 msgid "Can't perform operation\n"
5122 msgstr "操作を実施できません。\n"
5125 msgid "Endpoints not registered\n"
5126 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5129 msgid "Nothing to export\n"
5130 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5133 msgid "Incomplete name\n"
5134 msgstr "不完全な名前です。\n"
5137 msgid "Invalid version option\n"
5138 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5141 msgid "No more members\n"
5142 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5145 msgid "Not all objects unexported\n"
5146 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5149 msgid "Interface not found\n"
5150 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5153 msgid "Entry already exists\n"
5154 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5157 msgid "Entry not found\n"
5158 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5161 msgid "Name service unavailable\n"
5162 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5165 msgid "Invalid network address family\n"
5166 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5169 msgid "Operation not supported\n"
5170 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5173 msgid "No security context available\n"
5174 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5177 msgid "RPCInternal error\n"
5178 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5181 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5182 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5185 msgid "Address error\n"
5186 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5189 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5190 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5193 msgid "Floating-point underflow\n"
5194 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5197 msgid "Floating-point overflow\n"
5198 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5201 msgid "No more entries\n"
5202 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5205 msgid "Character translation table open failed\n"
5206 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5209 msgid "Character translation table file too small\n"
5210 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5213 msgid "Null context handle\n"
5214 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5217 msgid "Context handle damaged\n"
5218 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5221 msgid "Binding handle mismatch\n"
5222 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5225 msgid "Cannot get call handle\n"
5226 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5229 msgid "Null reference pointer\n"
5230 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5233 msgid "Enumeration value out of range\n"
5234 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5237 msgid "Byte count too small\n"
5238 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5241 msgid "Bad stub data\n"
5242 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5245 msgid "Invalid user buffer\n"
5246 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5249 msgid "Unrecognised media\n"
5250 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5253 msgid "No trust secret\n"
5254 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5257 msgid "No trust SAM account\n"
5258 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5261 msgid "Trusted domain failure\n"
5262 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5265 msgid "Trusted relationship failure\n"
5266 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5269 msgid "Trust logon failure\n"
5270 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5273 msgid "RPC call already in progress\n"
5274 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5277 msgid "NETLOGON is not started\n"
5278 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5281 msgid "Account expired\n"
5282 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5285 msgid "Redirector has open handles\n"
5286 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5289 msgid "Printer driver already installed\n"
5290 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5293 msgid "Unknown port\n"
5294 msgstr "認識できないポートです。\n"
5297 msgid "Unknown printer driver\n"
5298 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5301 msgid "Unknown print processor\n"
5302 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5305 msgid "Invalid separator file\n"
5306 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5309 msgid "Invalid priority\n"
5310 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5313 msgid "Invalid printer name\n"
5314 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5317 msgid "Printer already exists\n"
5318 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5321 msgid "Invalid printer command\n"
5322 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5325 msgid "Invalid data type\n"
5326 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5329 msgid "Invalid environment\n"
5330 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5333 msgid "No more bindings\n"
5334 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5337 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5338 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5341 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5342 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5345 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5346 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5349 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5350 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5353 msgid "Server has open handles\n"
5354 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5357 msgid "Resource data not found\n"
5358 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5361 msgid "Resource type not found\n"
5362 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5365 msgid "Resource name not found\n"
5366 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5369 msgid "Resource language not found\n"
5370 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5373 msgid "Not enough quota\n"
5374 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5377 msgid "No interfaces\n"
5378 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5381 msgid "RPC call canceled\n"
5382 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5385 msgid "Binding incomplete\n"
5386 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5389 msgid "RPC comm failure\n"
5390 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5393 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5394 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5397 msgid "No principal name registered\n"
5398 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5401 msgid "Not an RPC error\n"
5402 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5405 msgid "UUID is local only\n"
5406 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5409 msgid "Security package error\n"
5410 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5413 msgid "Thread not canceled\n"
5414 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5417 msgid "Invalid handle operation\n"
5418 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5421 msgid "Wrong serialising package version\n"
5422 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5425 msgid "Wrong stub version\n"
5426 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5429 msgid "Invalid pipe object\n"
5430 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5433 msgid "Wrong pipe order\n"
5434 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5437 msgid "Wrong pipe version\n"
5438 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5441 msgid "Group member not found\n"
5442 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5445 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5446 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5449 msgid "Invalid object\n"
5450 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5453 msgid "Invalid time\n"
5454 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5457 msgid "Invalid form name\n"
5458 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5461 msgid "Invalid form size\n"
5462 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5465 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5466 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5469 msgid "Printer deleted\n"
5470 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5473 msgid "Invalid printer state\n"
5474 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5477 msgid "User must change password\n"
5478 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5481 msgid "Domain controller not found\n"
5482 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5485 msgid "Account locked out\n"
5486 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5489 msgid "Invalid pixel format\n"
5490 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5493 msgid "Invalid driver\n"
5494 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5497 msgid "Invalid object resolver set\n"
5498 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5501 msgid "Incomplete RPC send\n"
5502 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5505 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5506 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5509 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5510 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5513 msgid "RPC pipe closed\n"
5514 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5517 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5518 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5521 msgid "No data on RPC pipe\n"
5522 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5525 msgid "No site name available\n"
5526 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5529 msgid "The file cannot be accessed\n"
5530 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5533 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5534 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5537 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5538 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5541 msgid "Not all objects could be exported\n"
5542 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5545 msgid "The interface could not be exported\n"
5546 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5549 msgid "The profile could not be added\n"
5550 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5553 msgid "The profile element could not be added\n"
5554 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5557 msgid "The profile element could not be removed\n"
5558 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5561 msgid "The group element could not be added\n"
5562 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5565 msgid "The group element could not be removed\n"
5566 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5569 msgid "The username could not be found\n"
5570 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5572 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5577 msgid "Local Monitor"
5581 msgid "'%s' is not a valid port name"
5582 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5585 msgid "Port %s already exists"
5586 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5589 msgid "This port has no options to configure"
5590 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5593 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5595 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5603 msgid "Entire Network"
5607 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5608 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5611 msgid "HTML Document"
5615 msgid "Downloading from %s..."
5616 msgstr "%s からダウンロード中..."
5624 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5625 "file path and try again."
5627 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5631 msgid "path %s not found"
5632 msgstr "パス %s が見つかりません"
5635 msgid "insert disk %s"
5636 msgstr "ディスク %s を挿入"
5640 "Windows Installer %s\n"
5643 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5645 "Install a product:\n"
5646 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5647 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5648 "\t/a package [property]\n"
5649 "Repair an installation:\n"
5650 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5651 "Uninstall a product:\n"
5652 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5653 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5654 "Advertise a product:\n"
5655 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5657 "\t/p patch_package [property]\n"
5658 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5659 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5660 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5661 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5662 "Register MSI Service:\n"
5664 "Unregister MSI Service:\n"
5666 "Display this help:\n"
5670 "Windows インストーラ %s\n"
5673 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5676 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5677 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5678 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5682 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5683 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5685 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5687 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5688 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5689 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5701 msgid "enter which folder contains %s"
5702 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5705 msgid "install source for feature missing"
5706 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5709 msgid "network drive for feature missing"
5710 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5713 msgid "feature from:"
5717 msgid "choose which folder contains %s"
5718 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5721 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5722 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5726 "Wine MS-RLE video codec\n"
5727 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5729 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5730 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5733 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5734 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5737 msgid "Wine Video 1 video codec"
5738 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5741 msgid "unknown object"
5786 msgstr "ポップアップ メニュー"
5841 msgid "column header"
5865 msgid "help balloon"
5885 msgid "outline item"
5893 msgid "property page"
5917 msgid "check button"
5921 msgid "radio button"
5933 msgid "progress bar"
5941 msgid "hot key field"
5965 msgid "drop down button"
5966 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5973 msgid "grid drop down button"
5974 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5981 msgid "page tab list"
5989 msgid "split button"
5992 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5997 msgid "outline button"
6000 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6004 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6017 msgid "Insert a new %s object into your document"
6018 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6022 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6023 "may activate it using the program which created it."
6025 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6026 "成したプログラムから有効にできます。"
6028 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6034 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6037 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6046 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6050 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6051 "activate it using %s."
6052 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6056 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6057 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6059 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6064 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6065 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6068 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6069 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6073 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6074 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6077 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6078 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6082 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6083 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6084 "be reflected in your document."
6086 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6087 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6091 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6092 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6095 msgid "Unknown Type"
6099 msgid "Unknown Source"
6103 msgid "the program which created it"
6111 msgid "SCANNING... Please Wait"
6112 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6115 msgctxt "unit: pixels"
6120 msgctxt "unit: bits"
6124 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6125 msgctxt "unit: dots/inch"
6130 msgctxt "unit: percent"
6135 msgctxt "unit: microseconds"
6141 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6142 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6144 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6149 msgid "Copy files from:"
6153 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6154 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6161 msgid "&Save Background As..."
6162 msgstr "背景を保存(&S)..."
6165 msgid "Set As Back&ground"
6169 msgid "&Copy Background"
6173 msgid "Set as &Desktop Item"
6174 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6176 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6180 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6181 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6186 msgid "Create Shor&tcut"
6187 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6189 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6190 msgid "Add to &Favorites..."
6191 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6194 msgid "&View Source"
6205 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6209 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6210 msgid "Open Link in &New Window"
6211 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6213 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6214 msgid "Save Target &As..."
6215 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6217 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6218 msgid "&Print Target"
6219 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6221 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6222 msgid "S&how Picture"
6225 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6226 msgid "&Save Picture As..."
6227 msgstr "画像を保存(&S)..."
6230 msgid "&E-mail Picture..."
6231 msgstr "画像をメール(&E)..."
6234 msgid "Pr&int Picture..."
6235 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6238 msgid "&Go to My Pictures"
6239 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6241 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6242 msgid "Set as Back&ground"
6245 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6246 msgid "Set as &Desktop Item..."
6247 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6249 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6250 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6254 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6255 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6260 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6261 msgid "Copy Shor&tcut"
6262 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6264 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6268 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6272 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6276 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6297 msgid "&Cell Properties"
6298 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6301 msgid "&Table Properties"
6302 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6304 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6312 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6317 msgid "Open in &New Window"
6318 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6325 msgid "&Save Video As..."
6326 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6328 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6341 msgid "Resource Failures"
6345 msgid "Dump Tracking Info"
6365 msgid "Dump DisplayTree"
6369 msgid "Dump FormatCaches"
6370 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6373 msgid "Dump LayoutRects"
6377 msgid "Memory Monitor"
6381 msgid "Performance Meters"
6382 msgstr "パフォーマンス メータ"
6389 msgid "&Browse View"
6396 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6445 msgid "Scroll Right"
6449 msgid "Wine Internet Explorer"
6450 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6456 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6457 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6458 msgid "Lar&ge Icons"
6459 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6461 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6462 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6463 msgid "S&mall Icons"
6464 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6466 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6470 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6471 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6475 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6476 msgid "Arrange &Icons"
6477 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6496 msgid "&Auto Arrange"
6497 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6500 msgid "Line up Icons"
6504 msgid "Paste as Link"
6505 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6507 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6517 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6524 msgctxt "recycle bin"
6534 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6541 msgid "Create &Link"
6542 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6544 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6548 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6549 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6554 msgid "&About Control Panel"
6555 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6557 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6561 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6569 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6574 msgid "Size available"
6590 msgid "Original location"
6594 msgid "Date deleted"
6598 msgid "Control Panel"
6605 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6614 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6615 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6622 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6623 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6626 msgid "Start Menu\\Programs"
6627 msgstr "Start Menu\\Programs"
6634 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6635 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6671 msgid "Application Data"
6672 msgstr "Application Data"
6679 msgid "Local Settings\\Application Data"
6680 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6683 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6684 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6691 msgid "Local Settings\\History"
6692 msgstr "Local Settings\\History"
6695 msgid "Program Files"
6696 msgstr "Program Files"
6700 msgstr "My Pictures"
6703 msgid "Program Files\\Common Files"
6704 msgstr "Program Files\\Common Files"
6706 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6711 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6712 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6727 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6728 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6731 msgid "Program Files (x86)"
6732 msgstr "Program Files (x86)"
6735 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6736 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6742 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6747 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6748 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6751 msgid "Music\\Playlists"
6752 msgstr "Music\\Playlists"
6754 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6758 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6771 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6772 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6775 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6776 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6779 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6780 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6783 msgid "Music\\Sample Music"
6784 msgstr "Music\\Sample Music"
6787 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6788 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6791 msgid "Music\\Sample Playlists"
6792 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6795 msgid "Videos\\Sample Videos"
6796 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6815 msgid "AppData\\LocalLow"
6816 msgstr "AppData\\LocalLow"
6819 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6820 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6823 msgid "Error during creation of a new folder"
6827 msgid "Confirm file deletion"
6831 msgid "Confirm folder deletion"
6835 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6836 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6839 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6840 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6843 msgid "Confirm file overwrite"
6844 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6848 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6850 "Do you want to replace it?"
6852 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6857 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6858 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6862 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6863 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6866 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6867 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6870 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6871 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6874 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6875 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6879 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6881 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6882 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6885 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6887 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6888 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6889 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6896 msgid "Wine Control Panel"
6897 msgstr "Wine コントロール パネル"
6900 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6901 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6904 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6905 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6908 msgid "Executable files (*.exe)"
6909 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6912 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6913 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6917 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6920 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6921 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6924 msgid "Confirm deletion"
6929 "A file already exists at the path %1.\n"
6931 "Do you want to replace it?"
6933 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6939 "A folder already exists at the path %1.\n"
6941 "Do you want to replace it?"
6943 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6948 msgid "Confirm overwrite"
6953 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6954 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6955 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6956 "any later version.\n"
6958 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6963 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6964 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6965 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6967 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
6968 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
6969 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
6972 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
6973 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
6974 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
6976 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
6977 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
6978 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
6979 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
6982 msgid "Wine License"
6994 msgctxt "time unit: hours"
6999 msgctxt "time unit: minutes"
7004 msgctxt "time unit: seconds"
7008 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7011 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7013 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7017 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7021 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7025 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7030 msgid "&Close\tAlt-F4"
7031 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7035 msgstr "Wineについて(&A)"
7038 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7039 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7042 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7043 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7045 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7050 msgid "&More Windows..."
7058 msgid "Paper Si&ze:"
7078 msgid "LAN Connection"
7082 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7083 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7086 msgid "The date on the certificate is invalid."
7087 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7090 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7091 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7095 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7096 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7099 msgid "The specified command was carried out."
7100 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7103 msgid "Undefined external error."
7104 msgstr "不明な外部エラーです。"
7107 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7108 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7111 msgid "The driver was not enabled."
7112 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7116 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7119 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7123 msgid "The specified device handle is invalid."
7124 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7127 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7128 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7132 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7133 "increase available memory, and then try again."
7135 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7136 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7140 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7141 "which functions and messages the driver supports."
7143 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7144 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7147 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7148 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7151 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7152 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7155 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7156 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7160 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7161 "Capabilities function to determine the supported formats."
7163 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7164 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7166 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7168 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7169 "device, or wait until the data is finished playing."
7171 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7176 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7177 "header, and then try again."
7179 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7184 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7185 "and then try again."
7187 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7192 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7193 "header, and then try again."
7195 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7200 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7201 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7203 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7208 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7209 "transmitted, and then try again."
7211 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7216 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7217 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7219 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7220 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7224 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7225 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7227 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7228 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7231 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7233 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7237 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7238 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7241 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7242 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7246 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7247 "or contact the device manufacturer."
7249 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7253 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7254 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7258 "Not enough memory available for this task.\n"
7259 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7262 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7263 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7267 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7270 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7275 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7276 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7279 msgid "No command was specified."
7280 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7284 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7285 "size of the buffer."
7287 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7292 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7294 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7297 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7298 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7302 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7303 "manufacturer about obtaining a new driver."
7305 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7310 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7311 "manufacturer about obtaining a new driver."
7313 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7317 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7318 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7321 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7322 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7326 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7327 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7330 msgid "The device driver is not ready."
7331 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7334 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7335 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7339 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7342 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7346 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7348 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7352 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7353 "separately to determine which devices caused the error."
7355 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7356 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7359 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7360 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7363 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7364 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7367 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7368 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7372 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7373 "still connected to the network."
7375 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7376 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7380 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7381 "device name is spelled correctly."
7383 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7384 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7388 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7391 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7395 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7398 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7399 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7402 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7403 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7407 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7408 "parameter with each 'open' command."
7410 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7411 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7415 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7416 "Please supply one."
7418 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7423 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7424 "documentation for valid formats."
7426 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7431 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7433 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7436 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7437 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7441 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7442 "may be corrupt, or not in the correct format."
7444 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7448 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7449 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7452 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7454 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7457 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7458 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7461 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7463 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7466 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7467 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7471 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7472 "sequence, and then try again."
7474 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7479 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7480 "the device is closed, and then try again."
7482 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7483 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7487 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7488 "characters, followed by a period and an extension."
7490 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7495 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7497 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7501 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7502 "in Control Panel to install the device."
7504 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7505 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7510 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7511 "restarting your computer."
7513 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7514 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7518 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7519 "cannot change directories."
7521 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7526 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7529 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7533 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7534 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7537 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7538 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7542 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7543 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7547 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7548 "until a wave device is free, and then try again."
7550 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7551 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7555 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7556 "until the device is free, and then try again."
7558 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7559 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7563 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7564 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7566 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7567 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7571 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7572 "until the device is free, and then try again."
7574 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7575 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7578 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7579 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7582 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7583 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7587 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7588 "the Drivers option to install the wave device."
7590 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7591 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7592 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7596 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7599 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7603 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7604 "the Drivers option to install the wave device."
7606 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7607 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7608 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7612 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7615 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7619 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7620 "You can't use them together."
7622 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7626 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7629 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7634 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7635 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7637 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7638 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7643 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7644 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7647 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7648 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7651 msgid "An error occurred with the specified port."
7652 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7656 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7657 "these applications; then, try again."
7659 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7660 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7663 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7664 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7668 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7669 "Control Panel to install a MIDI driver."
7671 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7672 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7676 msgid "There is no display window."
7677 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7680 msgid "Could not create or use window."
7681 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7685 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7686 "check your disk or network connection."
7688 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7689 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7693 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7694 "are still connected to the network."
7696 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7697 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7700 msgid "Print to File"
7704 msgid "&Output File Name:"
7705 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7708 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7710 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7713 msgid "Unable to create the output file."
7714 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7721 msgid "Operations Error"
7725 msgid "Protocol Error"
7729 msgid "Time Limit Exceeded"
7733 msgid "Size Limit Exceeded"
7737 msgid "Compare False"
7741 msgid "Compare True"
7745 msgid "Authentication Method Not Supported"
7749 msgid "Strong Authentication Required"
7753 msgid "Referral (v2)"
7761 msgid "Administration Limit Exceeded"
7765 msgid "Unavailable Critical Extension"
7769 msgid "Confidentiality Required"
7773 msgid "No Such Attribute"
7777 msgid "Undefined Type"
7781 msgid "Inappropriate Matching"
7785 msgid "Constraint Violation"
7789 msgid "Attribute Or Value Exists"
7793 msgid "Invalid Syntax"
7797 msgid "No Such Object"
7801 msgid "Alias Problem"
7805 msgid "Invalid DN Syntax"
7806 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7813 msgid "Alias Dereference Problem"
7814 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7817 msgid "Inappropriate Authentication"
7821 msgid "Invalid Credentials"
7825 msgid "Insufficient Rights"
7837 msgid "Unwilling To Perform"
7841 msgid "Loop Detected"
7845 msgid "Sort Control Missing"
7846 msgstr "ソート コントロールがない"
7849 msgid "Index range error"
7850 msgstr "インデックス範囲エラー"
7853 msgid "Naming Violation"
7857 msgid "Object Class Violation"
7858 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7861 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7865 msgid "Not allowed on RDN"
7866 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7869 msgid "Already Exists"
7873 msgid "No Object Class Mods"
7874 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7877 msgid "Results Too Large"
7881 msgid "Affects Multiple DSAs"
7882 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7897 msgid "Encoding Error"
7901 msgid "Decoding Error"
7909 msgid "Auth Unknown"
7913 msgid "Filter Error"
7917 msgid "User Cancelled"
7921 msgid "Parameter Error"
7929 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7930 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7933 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7934 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7937 msgid "Specified control was not found in message"
7938 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7941 msgid "No result present in message"
7942 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7945 msgid "More results returned"
7946 msgstr "さらに結果が返されました"
7949 msgid "Loop while handling referrals"
7950 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7953 msgid "Referral hop limit exceeded"
7954 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7956 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7958 "Not Yet Implemented\n"
7965 msgid "%1: File Not Found\n"
7966 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
7970 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7973 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7978 " + Sets an attribute.\n"
7979 " - Clears an attribute.\n"
7980 " R Read-only file attribute.\n"
7981 " A Archive file attribute.\n"
7982 " S System file attribute.\n"
7983 " H Hidden file attribute.\n"
7984 " [drive:][path][filename]\n"
7985 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7986 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7987 " /D Processes folders as well.\n"
7989 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7992 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8000 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8001 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8004 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8005 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8006 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8008 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8018 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8020 msgstr "フォント(&F)..."
8023 msgid "&Without Titlebar"
8024 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8034 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8035 msgid "&Always on Top"
8036 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8039 msgid "&About Clock"
8040 msgstr "バージョン情報(&A)"
8048 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8049 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8050 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8051 "called procedure.\n"
8053 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8054 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8056 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8057 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8058 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8061 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8066 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8067 "default directory.\n"
8069 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8073 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8074 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8077 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8078 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8081 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8082 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8085 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8086 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8089 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8090 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8093 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8094 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8097 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8098 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8102 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8104 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8105 "on the terminal device before they are executed.\n"
8107 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8108 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8109 "preceding it with an @ sign.\n"
8111 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8113 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8114 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8116 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8117 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8121 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8122 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8126 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8128 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8130 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8131 "not exist in wine's cmd.\n"
8133 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8136 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8138 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8143 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8146 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8147 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8148 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8149 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8150 "label terminates the batch file execution.\n"
8152 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8154 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8157 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8158 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8159 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8160 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8163 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8167 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8168 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8170 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8171 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8175 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8177 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8178 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8179 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8181 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8182 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8184 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8186 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8187 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8188 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8190 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8191 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8195 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8197 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8198 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8199 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8201 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8203 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8204 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8205 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8208 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8209 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8212 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8213 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8217 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8219 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8221 "below the item are moved as well.\n"
8223 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8225 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8228 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8229 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8231 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8235 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8237 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8238 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8239 "PATH command with the new value.\n"
8241 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8242 "variable, for example:\n"
8243 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8245 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8247 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8248 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8249 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8252 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8254 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8258 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8260 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8261 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8263 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8265 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8266 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8270 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8272 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8273 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8275 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8277 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8278 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8279 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8280 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8282 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8283 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8284 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8285 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8287 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8288 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8290 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8292 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8295 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8297 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8298 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8299 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8300 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8302 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8303 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8305 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8307 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8308 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8312 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8313 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8315 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8316 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8319 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8320 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8323 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8324 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8327 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8329 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8332 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8333 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8337 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8339 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8341 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8343 "SET <variable>=<value>\n"
8345 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8346 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8347 "have embedded spaces.\n"
8349 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8350 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8351 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8352 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8354 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8356 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8358 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8362 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8363 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8364 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8366 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8367 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8368 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8373 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8374 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8375 "if called from the command line.\n"
8377 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8378 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8379 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8382 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8383 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8386 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8387 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8391 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8392 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8394 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8395 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8400 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8402 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8403 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8404 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8406 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8408 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8411 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8412 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8413 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8415 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8418 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8419 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8422 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8423 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8427 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8428 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8430 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8435 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8437 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8438 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8439 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8440 "settings are restored.\n"
8442 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8444 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8445 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8446 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8450 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8451 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8453 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8454 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8458 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8461 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8466 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8468 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8470 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8471 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8472 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8473 "association, if any.\n"
8475 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8477 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8479 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8480 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8481 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8486 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8488 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8490 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8491 "currently defined.\n"
8492 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8494 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8495 "associated to the specified file type.\n"
8497 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8500 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8502 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8504 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8506 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8507 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8510 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8511 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8515 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8516 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8517 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8519 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8521 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8525 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8526 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8528 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8533 "CMD built-in commands are:\n"
8534 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8535 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8536 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8537 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8538 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8539 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8540 "COPY\t\tCopy file\n"
8541 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8542 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8543 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8544 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8545 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8546 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8547 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8548 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8549 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8550 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8551 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8552 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8553 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8554 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8555 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8556 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8557 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8558 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8559 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8560 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8561 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8562 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8563 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8564 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8565 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8566 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8567 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8569 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8572 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8573 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8574 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8575 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8576 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8577 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8578 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8579 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8580 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8581 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8582 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8583 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8584 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8585 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8586 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8587 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8588 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8589 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8590 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8591 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8592 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8593 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8594 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8595 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8596 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8597 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8598 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8599 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8600 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8601 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8602 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8603 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8604 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8607 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8611 msgid "Are you sure"
8614 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8619 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8625 msgid "File association missing for extension %s\n"
8626 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8629 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8630 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8633 msgid "Overwrite %s"
8641 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8642 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8645 msgid "Argument missing\n"
8649 msgid "Syntax error\n"
8653 msgid "%s: File Not Found\n"
8654 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8657 msgid "No help available for %s\n"
8658 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8661 msgid "Target to GOTO not found\n"
8662 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8665 msgid "Current Date is %s\n"
8666 msgstr "現在の日付は %s\n"
8669 msgid "Current Time is %s\n"
8670 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8673 msgid "Enter new date: "
8674 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8677 msgid "Enter new time: "
8678 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8681 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8682 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8685 msgid "Failed to open '%s'\n"
8686 msgstr "'%s' を開けません\n"
8689 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8690 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8692 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8702 msgid "Echo is %s\n"
8703 msgstr "Echo は %s\n"
8706 msgid "Verify is %s\n"
8707 msgstr "Verify は %s\n"
8710 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8711 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8714 msgid "Parameter error\n"
8715 msgstr "パラメータ エラー\n"
8719 "Volume in drive %c is %s\n"
8720 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8723 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8724 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8728 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8729 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8732 msgid "PATH not found\n"
8733 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8736 msgid "Press any key to continue... "
8737 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8740 msgid "Wine Command Prompt"
8741 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8744 msgid "CMD Version %s\n"
8745 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8752 msgid "The input line is too long.\n"
8753 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8756 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8757 msgstr "DirectX 診断ツール"
8760 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8761 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8764 msgid "Wine Explorer"
8765 msgstr "Wine エクスプローラ"
8772 msgid "Usage: hostname\n"
8773 msgstr "使い方: hostname\n"
8776 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8777 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8781 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8784 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8787 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8788 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8791 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8792 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8796 msgid "%1 adapter %2\n"
8797 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8804 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8805 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8820 msgid "Peer-to-peer"
8832 msgid "IP routing enabled"
8833 msgstr "IP ルーティング 有効"
8836 msgid "Physical address"
8840 msgid "DHCP enabled"
8844 msgid "Default gateway"
8845 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8849 "The syntax of this command is:\n"
8851 "NET command [arguments]\n"
8853 "NET command /HELP\n"
8855 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8863 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8867 "The syntax of this command is:\n"
8869 "NET START [service]\n"
8871 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8872 "'service' is the name of the service to start.\n"
8876 "NET START [サービス]\n"
8878 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8879 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8883 "The syntax of this command is:\n"
8885 "NET STOP service\n"
8887 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8893 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8896 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8897 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8900 msgid "Could not stop service %1\n"
8901 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8904 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8905 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8908 msgid "Could not get handle to service.\n"
8909 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8912 msgid "The %1 service is starting.\n"
8913 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8916 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8917 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8920 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8921 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8924 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8925 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8928 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8929 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
8932 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8933 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
8936 msgid "There are no entries in the list.\n"
8937 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8942 "Status Local Remote\n"
8943 "---------------------------------------------------------------\n"
8947 "---------------------------------------------------------------\n"
8950 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8951 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
8958 msgid "Disconnected"
8962 msgid "A network error occurred"
8963 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8966 msgid "Connection is being made"
8970 msgid "Reconnecting"
8974 msgid "The following services are running:\n"
8975 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8978 msgid "&New\tCtrl+N"
8979 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8981 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8982 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8983 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8985 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8986 msgid "&Save\tCtrl+S"
8987 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8989 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8990 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8991 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8993 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8994 msgid "Page Se&tup..."
8995 msgstr "ページ設定(&T)..."
8998 msgid "P&rinter Setup..."
8999 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9001 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9005 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9006 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9007 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9009 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9010 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9011 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9013 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9014 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9015 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9017 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9018 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9019 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9021 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9023 msgid "&Delete\tDel"
9024 msgstr "削除(&D)\tDel"
9027 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9028 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9031 msgid "&Time/Date\tF5"
9032 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9035 msgid "&Wrap long lines"
9036 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9039 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9040 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9043 msgid "&Search next\tF3"
9044 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9046 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9047 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9048 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9050 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9051 msgid "&Contents\tF1"
9055 msgid "&About Notepad"
9056 msgstr "バージョン情報(&A)"
9071 msgid "&Margins (millimeters):"
9102 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9106 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9110 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9119 msgid "Text files (*.txt)"
9120 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9124 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9125 "Please use a different editor."
9127 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9132 "You did not enter any text.\n"
9133 "Please type something and try again."
9140 "File '%s' does not exist.\n"
9142 "Do you want to create a new file?"
9151 "File '%s' has been modified.\n"
9153 "Would you like to save the changes?"
9161 msgid "'%s' could not be found."
9162 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9166 "Not enough memory to complete this task.\n"
9167 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9169 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9170 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9174 msgid "Unicode (UTF-16)"
9175 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9178 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9179 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9182 msgid "Unicode (UTF-8)"
9183 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9188 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9189 "you save this file in the %s encoding.\n"
9190 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9191 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9195 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9197 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9199 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9203 msgid "&Bind to file..."
9204 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9207 msgid "&View TypeLib..."
9208 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9211 msgid "&System Configuration"
9215 msgid "&Run the Registry Editor"
9216 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9223 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9224 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9227 msgid "&In-process server"
9228 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9231 msgid "In-process &handler"
9232 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9235 msgid "&Local server"
9236 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9239 msgid "&Remote server"
9240 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9243 msgid "View &Type information"
9244 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9247 msgid "Create &Instance"
9248 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9251 msgid "Create Instance &On..."
9252 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9255 msgid "&Release Instance"
9256 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9259 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9260 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9263 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9264 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9267 msgid "&Expert mode"
9271 msgid "&Hidden component categories"
9272 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9274 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9278 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9280 msgstr "ステータス バー(&S)"
9282 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9283 msgid "&Refresh\tF5"
9287 msgid "&About OleView"
9288 msgstr "バージョン情報(&A)"
9292 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9295 msgid "&Group by type kind"
9296 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9299 msgid "Connect to another machine"
9303 msgid "&Machine name:"
9307 msgid "System Configuration"
9311 msgid "System Settings"
9315 msgid "&Enable Distributed COM"
9316 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9319 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9320 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9324 "These settings change only registry values.\n"
9325 "They have no effect on Wine performance."
9327 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9328 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9331 msgid "Default Interface Viewer"
9332 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9343 msgid "&View Type Info"
9344 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9347 msgid "IPersist Interface Viewer"
9348 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9350 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9354 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9359 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9360 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9368 msgstr "&GetSizeMax"
9370 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9375 msgid "ITypeLib viewer"
9376 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9379 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9380 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9387 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9388 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9391 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9392 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9395 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9396 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9399 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9400 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9403 msgid "Run the Wine registry editor"
9404 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9407 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9408 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9411 msgid "Create an instance of the selected object"
9412 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9415 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9416 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9419 msgid "Release the currently selected object instance"
9420 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9423 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9424 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9427 msgid "Display the viewer for the selected item"
9428 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9431 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9432 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9436 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9437 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9440 msgid "Show or hide the toolbar"
9441 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9444 msgid "Show or hide the status bar"
9445 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9448 msgid "Refresh all lists"
9449 msgstr "すべてのリストを更新します"
9452 msgid "Display program information, version number and copyright"
9453 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9456 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9457 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9460 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9461 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9464 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9465 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9468 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9469 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9472 msgid "ObjectClasses"
9476 msgid "Grouped by Component Category"
9477 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9480 msgid "OLE 1.0 Objects"
9481 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9484 msgid "COM Library Objects"
9485 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9492 msgid "Application IDs"
9493 msgstr "アプリケーション ID"
9496 msgid "Type Libraries"
9512 msgid "Implementation"
9520 msgid "CoGetClassObject failed."
9521 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9524 msgid "Unknown error"
9533 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9534 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9537 msgid "Inherited Interfaces"
9538 msgstr "継承されたインターフェイス"
9541 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9542 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9545 msgid "Close window"
9549 msgid "Group typeinfos by kind"
9550 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9554 msgstr "新規作成(&N)..."
9557 msgid "O&pen\tEnter"
9558 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9560 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9561 msgid "&Move...\tF7"
9562 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9564 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9565 msgid "&Copy...\tF8"
9566 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9569 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9570 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9577 msgid "E&xit Windows"
9578 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9580 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9585 msgid "&Arrange automatically"
9589 msgid "&Minimize on run"
9590 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9592 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9593 msgid "&Save settings on exit"
9594 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9596 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9601 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9602 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9605 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9606 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9609 msgid "&Arrange Icons"
9610 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9613 msgid "&About Program Manager"
9614 msgstr "バージョン情報(&A)"
9618 msgid "Program &group"
9619 msgstr "プログラム マネージャ"
9628 msgid "Move Program"
9629 msgstr "プログラムの追加と削除"
9633 msgid "Move program:"
9636 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9640 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9646 msgid "Copy Program"
9651 msgid "Copy program:"
9656 msgid "Program Group Attributes"
9657 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9659 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9661 msgid "&Description:"
9665 msgid "&Group file:"
9670 msgid "Program Attributes"
9673 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9675 msgid "&Command line:"
9676 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9679 msgid "&Working directory:"
9683 msgid "&Key combination:"
9686 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9688 msgid "&Minimize at launch"
9689 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9691 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9697 msgid "Change &icon..."
9698 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9703 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9708 msgstr "&File Name:"
9711 msgid "Current &icon:"
9716 msgid "Execute Program"
9720 msgid "Program Manager"
9721 msgstr "プログラム マネージャ"
9724 msgid "Delete group `%s'?"
9725 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9728 msgid "Delete program `%s'?"
9729 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9731 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9732 msgid "Not implemented"
9736 msgid "Error reading `%s'."
9737 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9740 msgid "Error writing `%s'."
9741 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9745 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9746 "Should it be tried further on?"
9748 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9752 msgid "Help not available."
9756 msgid "Unknown feature in %s"
9760 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9761 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9764 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9765 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9772 msgid "Libraries (*.dll)"
9773 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9780 msgid "Icons (*.ico)"
9781 msgstr "アイコン (*.ico)"
9785 "The syntax of this command is:\n"
9787 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9790 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9792 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9797 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9800 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9803 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9804 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9807 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9808 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9811 msgid "The operation completed successfully\n"
9812 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9815 msgid "Error: Invalid key name\n"
9816 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9819 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9820 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9823 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9824 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9828 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9829 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9836 msgid "&Import Registry File..."
9837 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9840 msgid "&Export Registry File..."
9841 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9843 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9847 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9851 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9852 msgid "&String Value"
9855 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9856 msgid "&Binary Value"
9859 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9860 msgid "&DWORD Value"
9863 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9864 msgid "&Multi String Value"
9865 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9867 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9868 msgid "&Expandable String Value"
9869 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9871 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9873 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9875 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9876 msgid "&Copy Key Name"
9877 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9879 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9880 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9881 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9884 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9885 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9889 msgstr "ステータスバー(&B)"
9891 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9896 msgid "&Remove Favorite..."
9897 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9900 msgid "&About Registry Editor"
9901 msgstr "バージョン情報(&A)"
9904 msgid "Modify Binary Data..."
9905 msgstr "バイナリデータを変更..."
9909 msgstr "エクスポート(&E)..."
9912 msgid "Export registry"
9913 msgstr "レジストリのエクスポート"
9920 msgid "S&elected branch:"
9921 msgstr "選択された部分(&E):"
9923 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9944 msgid "Value content"
9948 msgid "Whole string only"
9949 msgstr "完全に一致するものだけ"
9952 msgid "Add Favorite"
9955 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9960 msgid "Remove Favorite"
9967 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9971 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9996 msgid "Edit Multi String"
10000 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10001 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10004 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10005 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10008 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10009 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10012 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10013 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10017 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10018 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10021 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10022 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10029 msgid "Registry Editor"
10033 msgid "Import Registry File"
10034 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10037 msgid "Export Registry File"
10038 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10041 msgid "Registry files (*.reg)"
10042 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10045 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10046 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10053 msgid "(value not set)"
10057 msgid "(cannot display value)"
10058 msgstr "(値を表示できません)"
10061 msgid "(unknown %d)"
10065 msgid "Quits the registry editor"
10066 msgstr "レジストリエディタを終了"
10069 msgid "Adds keys to the favorites list"
10070 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10073 msgid "Removes keys from the favorites list"
10074 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10077 msgid "Shows or hides the status bar"
10078 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10081 msgid "Change position of split between two panes"
10082 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10085 msgid "Refreshes the window"
10086 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10089 msgid "Deletes the selection"
10093 msgid "Renames the selection"
10094 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10097 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10098 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10101 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10102 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10105 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10106 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10109 msgid "Modifies the value's data"
10113 msgid "Adds a new key"
10117 msgid "Adds a new string value"
10118 msgstr "新しい文字列値を追加"
10121 msgid "Adds a new binary value"
10122 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10125 msgid "Adds a new double word value"
10126 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10129 msgid "Imports a text file into the registry"
10130 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10133 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10134 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10137 msgid "Prints all or part of the registry"
10138 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10141 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10142 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10145 msgid "Can't query value '%s'"
10146 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10149 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10150 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10153 msgid "Value is too big (%u)"
10154 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10157 msgid "Confirm Value Delete"
10161 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10162 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10165 msgid "Search string '%s' not found"
10166 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10169 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10170 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10173 msgid "New Key #%d"
10177 msgid "New Value #%d"
10181 msgid "Can't query key '%s'"
10182 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10185 msgid "Adds a new multi string value"
10186 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10189 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10190 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10194 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10195 "with that suffix.\n"
10197 "start [options] program_filename [...]\n"
10198 "start [options] document_filename\n"
10201 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10202 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10203 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10204 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10206 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10207 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10208 "/L Show end-user license.\n"
10209 "/? Display this help and exit.\n"
10211 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10212 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10213 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10214 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10216 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10219 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10220 "start [options] 文書ファイル名\n"
10223 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10224 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10225 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10226 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10228 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10230 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10231 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10232 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10234 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10235 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10236 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10237 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10241 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10242 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10243 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10244 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10245 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10247 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10248 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10249 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10250 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10252 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10253 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10254 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10256 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10258 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10259 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10260 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10261 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10262 "再頒布または改変することができます。\n"
10264 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10265 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10266 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10269 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10270 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10271 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10272 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10274 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10278 "Application could not be started, or no application associated with the "
10279 "specified file.\n"
10280 "ShellExecuteEx failed"
10282 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10284 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10287 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10288 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10291 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10292 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10295 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10296 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10299 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10300 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10303 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10305 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10309 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10310 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10313 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10314 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10318 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10320 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10326 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10328 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10333 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10334 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10338 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10339 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10343 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10344 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10347 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10348 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10352 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10353 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10356 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10357 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10359 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10360 msgid "&New Task (Run...)"
10361 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10364 msgid "E&xit Task Manager"
10365 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10368 msgid "&Minimize On Use"
10369 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10372 msgid "&Hide When Minimized"
10373 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10375 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10376 msgid "&Show 16-bit tasks"
10377 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10380 msgid "&Refresh Now"
10381 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10384 msgid "&Update Speed"
10387 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10391 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10395 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10403 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10404 msgid "&Select Columns..."
10405 msgstr "列の選択(&S)..."
10407 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10408 msgid "&CPU History"
10409 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10411 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10412 msgid "&One Graph, All CPUs"
10413 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10415 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10416 msgid "One Graph &Per CPU"
10417 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10419 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10420 msgid "&Show Kernel Times"
10421 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10423 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10424 msgid "Tile &Horizontally"
10425 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10427 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10428 msgid "Tile &Vertically"
10429 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10431 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10435 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10439 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10440 msgid "&Bring To Front"
10444 msgid "&About Task Manager"
10445 msgstr "バージョン情報(&A)"
10447 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10451 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10453 msgstr "タスクの終了(&E)"
10456 msgid "&Go To Process"
10457 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10459 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10460 msgid "&End Process"
10461 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10464 msgid "End Process &Tree"
10465 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10467 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10472 msgid "Set &Priority"
10473 msgstr "優先度の設定(&P)"
10477 msgstr "リアルタイム(&R)"
10480 msgid "&Above Normal"
10484 msgid "&Below Normal"
10488 msgid "Set &Affinity..."
10489 msgstr "関係の設定(&A)..."
10492 msgid "Edit Debug &Channels..."
10493 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10495 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10496 msgid "Task Manager"
10503 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10508 msgid "&New Task..."
10509 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10512 msgid "&Show processes from all users"
10513 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10528 msgid "Commit Charge (K)"
10529 msgstr "コミットチャージ (K)"
10532 msgid "Physical Memory (K)"
10536 msgid "Kernel Memory (K)"
10537 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10539 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10543 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10547 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10551 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10564 msgid "System Cache"
10565 msgstr "システム キャッシュ"
10576 msgid "CPU Usage History"
10577 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10580 msgid "Memory Usage History"
10583 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10584 msgid "Debug Channels"
10585 msgstr "デバッグ チャンネル"
10588 msgid "Processor Affinity"
10593 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10594 "allowed to execute on."
10596 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10727 msgid "Select Columns"
10728 msgstr "プロセスページの列の選択"
10732 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10733 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10736 msgid "&Image Name"
10740 msgid "&PID (Process Identifier)"
10741 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10745 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10749 msgstr "CPU 時間(&E)"
10752 msgid "&Memory Usage"
10753 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10756 msgid "Memory Usage &Delta"
10757 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10760 msgid "Pea&k Memory Usage"
10761 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10764 msgid "Page &Faults"
10765 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10768 msgid "&USER Objects"
10769 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10771 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10775 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10776 msgid "I/O Read Bytes"
10777 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10780 msgid "&Session ID"
10781 msgstr "セッション ID(&S)"
10788 msgid "Page F&aults Delta"
10789 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10792 msgid "&Virtual Memory Size"
10793 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10796 msgid "Pa&ged Pool"
10797 msgstr "ページ プール(&G)"
10800 msgid "N&on-paged Pool"
10801 msgstr "非ページ プール(&O)"
10804 msgid "Base P&riority"
10808 msgid "&Handle Count"
10812 msgid "&Thread Count"
10815 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10816 msgid "GDI Objects"
10817 msgstr "GDI オブジェクト"
10819 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10823 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10824 msgid "I/O Write Bytes"
10825 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10827 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10831 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10832 msgid "I/O Other Bytes"
10833 msgstr "I/O その他のバイト数"
10836 msgid "Create New Task"
10840 msgid "Runs a new program"
10841 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10844 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10846 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10850 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10851 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10854 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10855 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10858 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10859 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10862 msgid "Displays tasks by using large icons"
10863 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10866 msgid "Displays tasks by using small icons"
10867 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10870 msgid "Displays information about each task"
10871 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10874 msgid "Updates the display twice per second"
10875 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10878 msgid "Updates the display every two seconds"
10879 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10882 msgid "Updates the display every four seconds"
10883 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10886 msgid "Does not automatically update"
10887 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10890 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10891 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10894 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10895 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10898 msgid "Minimizes the windows"
10899 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10902 msgid "Maximizes the windows"
10903 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10906 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10907 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10910 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10911 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10914 msgid "Displays Task Manager help topics"
10915 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10918 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10919 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10922 msgid "Exits the Task Manager application"
10923 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10926 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10928 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10931 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10932 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10935 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10936 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10939 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10940 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10943 msgid "Each CPU has its own history graph"
10944 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10947 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10948 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10951 msgid "Tells the selected tasks to close"
10955 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10956 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10959 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10960 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10963 msgid "Removes the process from the system"
10964 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10967 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10969 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10972 msgid "Attaches the debugger to this process"
10973 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10976 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10977 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10980 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10981 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10984 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10985 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10988 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10989 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10992 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10993 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10996 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10997 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11000 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11001 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11004 msgid "Controls Debug Channels"
11005 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11008 msgid "Performance"
11012 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11013 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11016 msgid "Processes: %d"
11020 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11021 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11045 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11048 msgid "Peak Mem Usage"
11052 msgid "Page Faults"
11056 msgid "USER Objects"
11057 msgstr "USER オブジェクト"
11069 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11088 msgid "Task Manager Warning"
11089 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11093 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11094 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11095 "sure you want to change the priority class?"
11097 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11098 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11102 msgid "Unable to Change Priority"
11103 msgstr "優先度を変更できません"
11107 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11108 "results including loss of data and system instability. The\n"
11109 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11110 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11111 "terminate the process?"
11113 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11114 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11115 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11119 msgid "Unable to Terminate Process"
11120 msgstr "プロセスを終了できません"
11124 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11125 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11127 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11128 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11131 msgid "Unable to Debug Process"
11132 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11135 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11136 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11139 msgid "Invalid Option"
11143 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11144 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11147 msgid "System Idle Process"
11148 msgstr "システム アイドル プロセス"
11151 msgid "Not Responding"
11178 #: uninstaller.rc:26
11179 msgid "Wine Application Uninstaller"
11180 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11182 #: uninstaller.rc:27
11184 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11186 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11188 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11190 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11197 msgid "&Scale to Window"
11198 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11217 msgid "Regular Metafile Viewer"
11218 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11221 msgid "Waiting for Program"
11225 msgid "Terminate Process"
11230 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11233 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11235 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11238 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11245 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11247 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11252 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11253 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11254 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11255 "option) any later version."
11257 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11258 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11259 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11260 "option) any later version."
11263 msgid " Windows Registration Information "
11264 msgstr " Windows 登録情報 "
11271 msgid "Organi&zation:"
11275 msgid " Application Settings "
11276 msgstr " アプリケーション設定 "
11280 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11281 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11282 "or per-application settings in those tabs as well."
11284 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11285 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11287 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11290 msgid "&Add application..."
11291 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11294 msgid "&Remove application"
11295 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11298 msgid "&Windows Version:"
11299 msgstr "&Windows バージョン:"
11302 msgid " Window Settings "
11306 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11307 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11310 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11311 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11314 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11315 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11318 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11319 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11322 msgid "Desktop &size:"
11323 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11327 msgstr " Direct3D "
11330 msgid "&Vertex Shader Support: "
11331 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11334 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11335 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11338 msgid " Screen &Resolution "
11339 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11342 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11343 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11346 msgid " DLL Overrides "
11347 msgstr " DLL オーバーライド "
11351 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11352 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11355 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11356 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11359 msgid "&New override for library:"
11360 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11362 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11367 msgid "Existing &overrides:"
11368 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11375 msgid "Edit Override"
11376 msgstr "オーバーライドの編集"
11379 msgid " Load Order "
11383 msgid "&Builtin (Wine)"
11384 msgstr "&Builtin (Wine)"
11387 msgid "&Native (Windows)"
11388 msgstr "&Native (Windows)"
11391 msgid "Bui<in then Native"
11392 msgstr "Bui<in 後 Native"
11395 msgid "Nati&ve then Builtin"
11396 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11403 msgid "Select Drive Letter"
11404 msgstr "ドライブ レターを選択"
11407 msgid " Drive &mappings "
11408 msgstr " ドライブのマッピング "
11412 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11415 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11422 msgid "Auto&detect"
11433 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11434 msgid "Show &Advanced"
11451 msgstr "シリアル番号(&E):"
11454 msgid "Show &dot files"
11455 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11458 msgid " Driver Diagnostics "
11459 msgstr " Driver Diagnostics "
11463 msgstr " Defaults "
11466 msgid "Output device:"
11467 msgstr "Output device:"
11470 msgid "Voice output device:"
11471 msgstr "Voice output device:"
11474 msgid "Input device:"
11475 msgstr "Input device:"
11478 msgid "Voice input device:"
11479 msgstr "Voice input device:"
11482 msgid "&Test Sound"
11486 msgid " Appearance "
11494 msgid "&Install theme..."
11495 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11519 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11538 msgid "Select the Unix target directory, please."
11539 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11542 msgid "Hide &Advanced"
11554 msgid "Desktop Integration"
11566 msgid "Wine configuration"
11570 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11571 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11574 msgid "Select a theme file"
11575 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11586 msgid "Wine configuration for %s"
11587 msgstr "Wine設定 %s用"
11590 msgid "Selected driver: %s"
11591 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11598 msgid "Audio test failed!"
11599 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11602 msgid "(System default)"
11603 msgstr "(システム デフォルト)"
11607 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11608 "Are you sure you want to do this?"
11610 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11614 msgid "Warning: system library"
11615 msgstr "警告: システムライブラリ"
11626 msgid "native, builtin"
11630 msgid "builtin, native"
11638 msgid "Default Settings"
11642 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11643 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11646 msgid "Use global settings"
11650 msgid "Select an executable file"
11651 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11658 msgctxt "vertex shader mode"
11663 msgid "Autodetect..."
11667 msgid "Local hard disk"
11668 msgstr "ローカルハードディスク"
11671 msgid "Network share"
11675 msgid "Floppy disk"
11684 "You cannot add any more drives.\n"
11686 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11688 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11690 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11694 msgid "System drive"
11699 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11701 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11702 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11704 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11706 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11707 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11711 msgctxt "Drive letter"
11716 msgid "Drive Mapping"
11721 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11723 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11725 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11727 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11731 msgid "Controls Background"
11735 msgid "Controls Text"
11736 msgstr "コントロールのテキスト"
11739 msgid "Menu Background"
11751 msgid "Selection Background"
11755 msgid "Selection Text"
11759 msgid "ToolTip Background"
11763 msgid "ToolTip Text"
11767 msgid "Window Background"
11771 msgid "Window Text"
11772 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11775 msgid "Active Title Bar"
11776 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11779 msgid "Active Title Text"
11780 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11783 msgid "Inactive Title Bar"
11784 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11787 msgid "Inactive Title Text"
11788 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11791 msgid "Message Box Text"
11792 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11795 msgid "Application Workspace"
11796 msgstr "アプリケーション作業域"
11799 msgid "Window Frame"
11803 msgid "Active Border"
11807 msgid "Inactive Border"
11811 msgid "Controls Shadow"
11819 msgid "Controls Highlight"
11823 msgid "Controls Dark Shadow"
11827 msgid "Controls Light"
11831 msgid "Controls Alternate Background"
11835 msgid "Hot Tracked Item"
11839 msgid "Active Title Bar Gradient"
11843 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11847 msgid "Menu Highlight"
11854 #: wineconsole.rc:57
11858 #: wineconsole.rc:60
11859 msgid "Cursor size"
11862 #: wineconsole.rc:61
11866 #: wineconsole.rc:62
11870 #: wineconsole.rc:63
11874 #: wineconsole.rc:65
11878 #: wineconsole.rc:66
11882 #: wineconsole.rc:67
11886 #: wineconsole.rc:68
11890 #: wineconsole.rc:69
11894 #: wineconsole.rc:70
11898 #: wineconsole.rc:72
11899 msgid "Command history"
11902 #: wineconsole.rc:73
11903 msgid "&Number of recalled commands :"
11904 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11906 #: wineconsole.rc:76
11907 msgid "&Remove doubles"
11910 #: wineconsole.rc:81
11914 #: wineconsole.rc:84
11918 #: wineconsole.rc:86
11922 #: wineconsole.rc:97
11923 msgid " Configuration "
11926 #: wineconsole.rc:100
11927 msgid "Buffer zone"
11930 #: wineconsole.rc:101
11934 #: wineconsole.rc:104
11938 #: wineconsole.rc:108
11939 msgid "Window size"
11942 #: wineconsole.rc:109
11946 #: wineconsole.rc:112
11950 #: wineconsole.rc:116
11951 msgid "End of program"
11954 #: wineconsole.rc:117
11955 msgid "&Close console"
11956 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11958 #: wineconsole.rc:119
11962 #: wineconsole.rc:125
11963 msgid "Console parameters"
11964 msgstr "コンソール パラメータ"
11966 #: wineconsole.rc:128
11967 msgid "Retain these settings for later sessions"
11968 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11970 #: wineconsole.rc:129
11971 msgid "Modify only current session"
11972 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11974 #: wineconsole.rc:26
11975 msgid "Set &Defaults"
11978 #: wineconsole.rc:28
11982 #: wineconsole.rc:31
11983 msgid "&Select all"
11986 #: wineconsole.rc:32
11990 #: wineconsole.rc:33
11994 #: wineconsole.rc:36
11995 msgid "Setup - Default settings"
11996 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11998 #: wineconsole.rc:37
11999 msgid "Setup - Current settings"
12000 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12002 #: wineconsole.rc:38
12003 msgid "Configuration error"
12006 #: wineconsole.rc:39
12007 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12009 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12011 #: wineconsole.rc:34
12012 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12013 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12015 #: wineconsole.rc:35
12016 msgid "This is a test"
12019 #: wineconsole.rc:41
12020 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12021 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12023 #: wineconsole.rc:42
12024 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12025 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12027 #: wineconsole.rc:43
12028 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12029 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12031 #: wineconsole.rc:44
12032 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12033 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12035 #: wineconsole.rc:45
12037 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12038 "The command is invalid.\n"
12040 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12043 #: wineconsole.rc:47
12047 " wineconsole [options] <command>\n"
12053 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12057 #: wineconsole.rc:49
12059 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12061 " try to setup the current terminal as a Wine "
12064 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12065 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12066 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12068 #: wineconsole.rc:50
12069 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12070 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12072 #: wineconsole.rc:51
12076 " wineconsole cmd\n"
12077 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12082 " wineconsole cmd\n"
12083 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12087 msgid "Program Error"
12092 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12093 "sorry for the inconvenience."
12095 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12100 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12101 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12104 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12105 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12107 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12108 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12111 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12112 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12115 msgid "Wine program crash"
12116 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12119 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12120 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12123 msgid "(unidentified)"
12127 msgid "&Open\tEnter"
12128 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12132 msgstr "名前の変更(&N)..."
12135 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12136 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12143 msgid "Cr&eate Directory..."
12144 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12146 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12147 msgid "E&xit\tAlt+X"
12148 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12155 msgid "Connect &Network Drive..."
12156 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12159 msgid "&Disconnect Network Drive"
12160 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12167 msgid "&All File Details"
12168 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12171 msgid "&Sort by Name"
12172 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12175 msgid "Sort &by Type"
12176 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12179 msgid "Sort by Si&ze"
12180 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12183 msgid "Sort by &Date"
12184 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12187 msgid "Filter by&..."
12188 msgstr "フィルタ(&.)..."
12192 msgstr "ドライブバー(&D)"
12195 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12196 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12199 msgid "New &Window"
12200 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12203 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12204 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12207 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12208 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12211 msgid "&About Wine File Manager"
12212 msgstr "バージョン情報(&A)"
12215 msgid "Select destination"
12219 msgid "By File Type"
12220 msgstr "By File Type"
12231 msgid "&Directories"
12232 msgstr "&Directories"
12240 msgstr "Docu&ments"
12243 msgid "&Other files"
12244 msgstr "&Other files"
12247 msgid "Show Hidden/&System Files"
12248 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12251 msgid "Properties for %s"
12252 msgstr "Properties for %s"
12255 msgid "&File Name:"
12256 msgstr "&File Name:"
12259 msgid "Full &Path:"
12260 msgstr "Full &Path:"
12263 msgid "Last Change:"
12264 msgstr "Last Change:"
12271 msgid "Cop&yright:"
12272 msgstr "Cop&yright:"
12280 msgstr "&Read Only"
12295 msgid "&Compressed"
12296 msgstr "&Compressed"
12299 msgid "&Version Information"
12300 msgstr "&Version Information"
12303 msgid "Applying font settings"
12307 msgid "Error while selecting new font."
12308 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12311 msgid "Wine File Manager"
12312 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12327 msgid "Not yet implemented"
12343 msgid "Index/Inode"
12344 msgstr "Index/Inode"
12347 msgid "%1 of %2 free"
12348 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12351 msgctxt "unit kilobyte"
12356 msgctxt "unit megabyte"
12361 msgctxt "unit gigabyte"
12371 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12374 msgid "Question &Marks"
12375 msgstr "?マークを使用(&M)"
12394 msgid "&Fastest Times"
12398 msgid "&About WineMine"
12399 msgstr "バージョン情報(&A)"
12401 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12402 msgid "Fastest Times"
12418 msgid "Congratulations!"
12422 msgid "Please enter your name"
12423 msgstr "名前を入力しましょう"
12426 msgid "Custom Game"
12450 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12451 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12454 msgid "Printer &setup..."
12455 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12458 msgid "&Annotate..."
12459 msgstr "コメント(&A)..."
12473 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12477 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12481 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12486 msgid "&Help on help\tF1"
12487 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12490 msgid "Always on &top"
12491 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12494 msgid "&About Wine Help"
12498 msgid "Annotation..."
12514 msgid "Not implemented yet"
12522 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12523 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12534 msgid "Help files (*.hlp)"
12535 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12538 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12539 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12542 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12543 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12546 msgid "Help topics: "
12547 msgstr "ヘルプ トピック: "
12550 msgid "&New...\tCtrl+N"
12551 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12554 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12555 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12558 msgid "&Clear\tDEL"
12559 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12562 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12563 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12566 msgid "Find &next\tF3"
12567 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12571 msgstr "読み取り専用(&O)"
12582 msgid "Selection &info"
12586 msgid "Character &format"
12590 msgid "&Def. char format"
12594 msgid "Paragrap&h format"
12601 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12605 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12609 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12611 msgstr "ステータス バー(&S)"
12614 msgid "&Options..."
12615 msgstr "オプション(&O)..."
12622 msgid "&Date and time..."
12623 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12629 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12630 msgid "&Bullet points"
12633 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12634 msgid "&Paragraph..."
12642 msgid "Backgroun&d"
12646 msgid "&System\tCtrl+1"
12647 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12650 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12651 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12654 msgid "&About Wine Wordpad"
12655 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12662 msgid "Date and time"
12666 msgid "Available formats"
12670 msgid "New document type"
12674 msgid "Paragraph format"
12678 msgid "Indentation"
12681 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12685 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12703 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12706 msgid "Remove al&l"
12710 msgid "Line wrapping"
12714 msgid "&No line wrapping"
12718 msgid "Wrap text by the &window border"
12719 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12722 msgid "Wrap text by the &margin"
12723 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12730 msgid "All documents (*.*)"
12731 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12734 msgid "Text documents (*.txt)"
12735 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12738 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12739 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12742 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12743 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12746 msgid "Rich text document"
12750 msgid "Text document"
12754 msgid "Unicode text document"
12755 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12758 msgid "Printer files (*.prn)"
12759 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12778 msgid "Previous page"
12806 msgctxt "unit: centimeter"
12811 msgctxt "unit: inch"
12820 msgctxt "unit: point"
12829 msgid "Save changes to '%s'?"
12830 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12833 msgid "Finished searching the document."
12837 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12838 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12842 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12843 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12845 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12849 msgid "Invalid number format"
12853 msgid "OLE storage documents are not supported"
12854 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12857 msgid "Could not save the file."
12858 msgstr "ファイルを保存できません。"
12861 msgid "You do not have access to save the file."
12862 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12865 msgid "Could not open the file."
12866 msgstr "ファイルを開けません。"
12869 msgid "You do not have access to open the file."
12870 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12873 msgid "Printing not implemented"
12874 msgstr "プリントが実装されていません。"
12877 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12878 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12881 msgid "Starting Wordpad failed"
12882 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12885 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12886 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12889 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12890 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12893 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12894 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12897 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12898 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12901 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12902 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12906 "Is '%1' a filename or directory\n"
12908 "(F - File, D - Directory)\n"
12910 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12912 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12915 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12916 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12919 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12920 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12923 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12924 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12927 msgid "Failed to open '%1'\n"
12928 msgstr "'%1' を開けません\n"
12931 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12932 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
12940 msgctxt "Directory key"
12946 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12949 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12950 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12954 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12956 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12957 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12958 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12959 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12960 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12961 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12962 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12963 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12964 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12965 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12966 "[/N] Copy using short names.\n"
12967 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12968 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12969 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12970 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12971 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12972 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12973 "\tarchive attribute.\n"
12974 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12975 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12976 "\t\tthan source.\n"
12979 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12982 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12983 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12987 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12988 "\tディレクトリとみなします。\n"
12989 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12990 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12991 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12992 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12993 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12994 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12995 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12996 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12997 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12998 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12999 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13000 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13001 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13002 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13003 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13004 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13005 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13007 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13008 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13009 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"