1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
428 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
429 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
431 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
449 msgstr "Abrir Ficheiro"
451 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
464 msgid "Pending deletion; "
465 msgstr "Exclusão pendente; "
469 msgstr "Papel atolado; "
472 msgid "Out of paper; "
476 msgid "Feed paper manual; "
477 msgstr "Alimentação manual; "
480 msgid "Paper problem; "
481 msgstr "Problemas com o papel; "
484 msgid "Printer offline; "
485 msgstr "Impressora desligada; "
489 msgstr "E/S Activa; "
497 msgstr "A imprimir; "
500 msgid "Output tray is full; "
501 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
504 msgid "Not available; "
505 msgstr "Não disponível; "
513 msgstr "A processar; "
516 msgid "Initialising; "
517 msgstr "A inicializar; "
525 msgstr "Pouco toner; "
533 msgstr "Lançar página; "
536 msgid "Interrupted by user; "
537 msgstr "Intervenção do utilizador; "
540 msgid "Out of memory; "
541 msgstr "Memória insuficiente; "
544 msgid "The printer door is open; "
545 msgstr "A impressora está aberta; "
548 msgid "Print server unknown; "
549 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
552 msgid "Power save mode; "
553 msgstr "Modo económico; "
556 msgid "Default Printer; "
557 msgstr "Impressora Predefinida; "
560 msgid "There are %d documents in the queue"
561 msgstr "Existem %d documentos na fila"
564 msgid "Margins [inches]"
565 msgstr "Margens [polegadas]"
569 msgstr "Margens [mm]"
571 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
572 msgctxt "unit: millimeters"
576 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
581 msgid "Connect to %s"
585 msgid "Connecting to %s"
586 msgstr "A ligar a %s"
589 msgid "Logon unsuccessful"
590 msgstr "Logon mal sucedido"
594 "Make sure that your user name\n"
595 "and password are correct."
597 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
598 "e password estão correctos."
602 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
604 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
605 "entering your password."
607 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
610 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
611 "de introduzir a password."
614 msgid "Caps Lock is On"
615 msgstr "Caps Lock ligado"
618 msgid "Authority Key Identifier"
619 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
622 msgid "Key Attributes"
623 msgstr "Atributos da Chave"
626 msgid "Key Usage Restriction"
627 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
630 msgid "Subject Alternative Name"
631 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
634 msgid "Issuer Alternative Name"
635 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
638 msgid "Basic Constraints"
639 msgstr "Restrições Básicas"
643 msgstr "Uso da Chave"
646 msgid "Certificate Policies"
647 msgstr "Políticas de Certificados"
650 msgid "Subject Key Identifier"
651 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
654 msgid "CRL Reason Code"
655 msgstr "Código de Razão CRL"
658 msgid "CRL Distribution Points"
659 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
662 msgid "Enhanced Key Usage"
663 msgstr "Uso da Chave melhorado"
666 msgid "Authority Information Access"
667 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
670 msgid "Certificate Extensions"
671 msgstr "Extensões de Certificados"
674 msgid "Next Update Location"
675 msgstr "Localização da próxima actualização"
678 msgid "Yes or No Trust"
679 msgstr "Confiança Sim ou Não"
682 msgid "Email Address"
683 msgstr "Endereço de Email"
686 msgid "Unstructured Name"
687 msgstr "Nome não Estruturado"
691 msgstr "Tipo de Conteúdo"
694 msgid "Message Digest"
695 msgstr "Resumo da Mensagem"
699 msgstr "Tempo de Assinatura"
703 msgstr "Contra Assinar"
706 msgid "Challenge Password"
707 msgstr "Desafiar Password"
710 msgid "Unstructured Address"
711 msgstr "Endereço não Estruturado"
715 msgid "S/MIME Capabilities"
716 msgstr "Capacidades SMIME"
719 msgid "Prefer Signed Data"
720 msgstr "Preferir Dados Assinados"
722 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
724 msgctxt "Certification Practice Statement"
728 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
730 msgstr "Aviso de Utilizador"
733 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
734 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
737 msgid "Certification Authority Issuer"
738 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
741 msgid "Certification Template Name"
742 msgstr "Nome de Certificação por Template"
745 msgid "Certificate Type"
746 msgstr "Tipo de Certificado"
749 msgid "Certificate Manifold"
750 msgstr "Agrupador de Certificados"
753 msgid "Netscape Cert Type"
754 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
757 msgid "Netscape Base URL"
758 msgstr "URL Base Netscape"
761 msgid "Netscape Revocation URL"
762 msgstr "URL Revogação Netscape"
765 msgid "Netscape CA Revocation URL"
766 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
769 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
770 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
773 msgid "Netscape CA Policy URL"
774 msgstr "URL Política CA Netscape"
777 msgid "Netscape SSL ServerName"
778 msgstr "Netscape SSL ServerName"
781 msgid "Netscape Comment"
782 msgstr "Comentário Netscape"
785 msgid "SpcSpAgencyInfo"
786 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
789 msgid "SpcFinancialCriteria"
790 msgstr "SpcFinancialCriteria"
793 msgid "SpcMinimalCriteria"
794 msgstr "SpcMinimalCriteria"
797 msgid "Country/Region"
805 msgid "Organizational Unit"
806 msgstr "Unidade Organizacional"
817 msgid "State or Province"
818 msgstr "Estado ou Província"
835 msgstr "Nome de Utilizador"
838 msgid "Domain Component"
839 msgstr "Componente de Domínio"
842 msgid "Street Address"
843 msgstr "Endereço da Rua"
846 msgid "Serial Number"
847 msgstr "Número de série"
854 msgid "Cross CA Version"
855 msgstr "Versão Cruzada CA"
858 msgid "Serialized Signature Serial Number"
859 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
862 msgid "Principal Name"
863 msgstr "Nome Principal"
866 msgid "Windows Product Update"
867 msgstr "Actualização de Produto Windows"
870 msgid "Enrollment Name Value Pair"
871 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
875 msgstr "Versão do SO"
878 msgid "Enrollment CSP"
879 msgstr "Inscrição CSP"
886 msgid "Delta CRL Indicator"
887 msgstr "Indicador Delta CRL"
890 msgid "Issuing Distribution Point"
891 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
895 msgstr "CRL Mais Recente"
898 msgid "Name Constraints"
899 msgstr "Restrições de Nome"
902 msgid "Policy Mappings"
903 msgstr "Mapeamento de Políticas"
906 msgid "Policy Constraints"
907 msgstr "Restrições de Políticas"
910 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
914 msgid "Application Policies"
915 msgstr "Políticas da Aplicação"
918 msgid "Application Policy Mappings"
919 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
922 msgid "Application Policy Constraints"
923 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
931 msgstr "Resposta CMC"
934 msgid "Unsigned CMC Request"
935 msgstr "Pedido CMC não assinado"
938 msgid "CMC Status Info"
939 msgstr "Informação de Estado CMC"
942 msgid "CMC Extensions"
943 msgstr "Extensões CMC"
946 msgid "CMC Attributes"
947 msgstr "Atributos CMC"
951 msgstr "Dados PKCS 7"
954 msgid "PKCS 7 Signed"
955 msgstr "Assinado PKCS 7"
958 msgid "PKCS 7 Enveloped"
959 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
962 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
963 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
966 msgid "PKCS 7 Digested"
967 msgstr "PKCS 7 Resumido"
970 msgid "PKCS 7 Encrypted"
971 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
974 msgid "Previous CA Certificate Hash"
975 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
978 msgid "Virtual Base CRL Number"
979 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
982 msgid "Next CRL Publish"
983 msgstr "Próxima Publicação CRL"
986 msgid "CA Encryption Certificate"
987 msgstr "Certificado de Cifra CA"
989 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
991 msgid "Key Recovery Agent"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
994 "Agente Recuperador de Chaves\n"
995 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
999 msgid "Certificate Template Information"
1000 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1003 msgid "Enterprise Root OID"
1004 msgstr "Enterprise Root OID"
1007 msgid "Dummy Signer"
1008 msgstr "Dummy Signer"
1011 msgid "Encrypted Private Key"
1012 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1015 msgid "Published CRL Locations"
1016 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1019 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1020 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1023 msgid "Transaction Id"
1024 msgstr "Id da transacção"
1027 msgid "Sender Nonce"
1028 msgstr "Sender Nonce"
1031 msgid "Recipient Nonce"
1032 msgstr "Recipient Nonce"
1036 msgstr "Registo de Informação"
1039 msgid "Get Certificate"
1040 msgstr "Obter Certificado"
1047 msgid "Revoke Request"
1048 msgstr "Revogar Pedido"
1051 msgid "Query Pending"
1052 msgstr "Consulta Pendente"
1054 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1055 msgid "Certificate Trust List"
1056 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1059 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1060 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1063 msgid "Private Key Usage Period"
1064 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1067 msgid "Client Information"
1068 msgstr "Informação do Cliente"
1071 msgid "Server Authentication"
1072 msgstr "Autenticação do Servidor"
1075 msgid "Client Authentication"
1076 msgstr "Autenticação do Cliente"
1079 msgid "Code Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Código"
1083 msgid "Secure Email"
1084 msgstr "Email seguro"
1087 msgid "Time Stamping"
1088 msgstr "Selo Temporal"
1091 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1092 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1095 msgid "Microsoft Time Stamping"
1096 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1099 msgid "IP security end system"
1100 msgstr "Sistema de segurança IP"
1103 msgid "IP security tunnel termination"
1104 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1107 msgid "IP security user"
1108 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1111 msgid "Encrypting File System"
1112 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1114 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1116 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Windows Hardware Driver Verification"
1123 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1125 msgid "Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Windows System Component Verification"
1132 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1134 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "OEM Windows System Component Verification"
1141 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1143 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Embedded Windows System Component Verification"
1150 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1152 msgid "Key Pack Licenses"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1166 "License Server Verification"
1168 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1169 msgid "Smart Card Logon"
1170 msgstr "Smart Card Logon"
1172 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1174 msgid "Digital Rights"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Direitos Digitais\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1183 msgid "Qualified Subordination"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Subordinação Qualificada\n"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Qualified Subordination"
1190 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1192 msgid "Key Recovery"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1195 "Recuperação de chaves\n"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1201 msgid "Document Signing"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1204 "Assinatura de Documento\n"
1205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1209 msgid "IP security IKE intermediate"
1210 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1212 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1213 msgid "File Recovery"
1214 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1216 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1217 msgid "Root List Signer"
1218 msgstr "Root List Signer"
1221 msgid "All application policies"
1222 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1224 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1226 msgid "Directory Service Email Replication"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Directory Service Email Replication"
1233 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1235 msgid "Certificate Request Agent"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Certificate Request Agent"
1242 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1244 msgid "Lifetime Signing"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1247 "Assinatura de tempo de vida\n"
1248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1252 msgid "All issuance policies"
1253 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1256 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1257 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1264 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1265 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1268 msgid "Other People"
1269 msgstr "Outras pessoas"
1272 msgid "Trusted Publishers"
1273 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1276 msgid "Untrusted Certificates"
1277 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1284 msgid "Certificate Issuer"
1285 msgstr "Emissor do Certificado: "
1288 msgid "Certificate Serial Number="
1289 msgstr "Número de Série do Certificado="
1293 msgstr "Outro Nome="
1296 msgid "Email Address="
1297 msgstr "Endereço Email="
1304 msgid "Directory Address"
1305 msgstr "Nome do Directório="
1313 msgstr "Endereço IP="
1320 msgid "Registered ID="
1321 msgstr "ID Registado="
1324 msgid "Unknown Key Usage"
1325 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1328 msgid "Subject Type="
1329 msgstr "Tipo de Sujeito="
1333 msgctxt "Certificate Authority"
1339 msgstr "Fim de Entidade"
1342 msgid "Path Length Constraint="
1343 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1347 msgctxt "path length"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1352 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1356 msgid "Information Not Available"
1357 msgstr "Informação não Disponível"
1360 msgid "Authority Info Access"
1361 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1364 msgid "Access Method="
1365 msgstr "Método de Acesso="
1369 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1375 msgstr "Emissores CA"
1378 msgid "Unknown Access Method"
1379 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1382 msgid "Alternative Name"
1383 msgstr "Nome Alternativo"
1386 msgid "CRL Distribution Point"
1387 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1390 msgid "Distribution Point Name"
1391 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1395 msgstr "Nome Completo"
1407 msgstr "Emissor CRL"
1410 msgid "Key Compromise"
1411 msgstr "Compromisso da Chave"
1414 msgid "CA Compromise"
1415 msgstr "Compromisso CA"
1418 msgid "Affiliation Changed"
1419 msgstr "Mudança de Afiliação"
1423 msgstr "Supercedente"
1426 msgid "Operation Ceased"
1427 msgstr "Operação Terminada"
1430 msgid "Certificate Hold"
1431 msgstr "Certificado em Espera"
1434 msgid "Financial Information="
1435 msgstr "Informação Financeira="
1437 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1442 msgid "Not Available"
1443 msgstr "Não Disponível"
1446 msgid "Meets Criteria="
1447 msgstr "Conforme os Critérios="
1449 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1453 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1458 msgid "Digital Signature"
1459 msgstr "Assinatura Digital"
1462 msgid "Non-Repudiation"
1463 msgstr "Não-Repudiação"
1466 msgid "Key Encipherment"
1467 msgstr "Ciframento de Chaves"
1470 msgid "Data Encipherment"
1471 msgstr "Ciframento de Dados"
1474 msgid "Key Agreement"
1475 msgstr "Acordo de Chaves"
1478 msgid "Certificate Signing"
1479 msgstr "Assinatura de Certificados"
1482 msgid "Off-line CRL Signing"
1483 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1487 msgstr "Assinatura CRL"
1490 msgid "Encipher Only"
1491 msgstr "Cifrar Apenas"
1494 msgid "Decipher Only"
1495 msgstr "Decifrar Apenas"
1498 msgid "SSL Client Authentication"
1499 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1502 msgid "SSL Server Authentication"
1503 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1522 msgid "Signature CA"
1523 msgstr "CA de Assinatura"
1527 msgid "Certificate Policy"
1528 msgstr "Políticas de Certificados"
1532 msgid "Policy Identifier: "
1533 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1536 msgid "Policy Qualifier Info"
1540 msgid "Policy Qualifier Id="
1548 msgid "Notice Reference"
1553 msgid "Organization="
1554 msgstr "Organização"
1558 msgid "Notice Number="
1559 msgstr "Número de Série do Certificado="
1562 msgid "Notice Text="
1565 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1567 msgstr "Certificado"
1570 msgid "Certificate Information"
1571 msgstr "Informação do Certificado"
1575 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1576 "altered or corrupted."
1578 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1579 "alterado ou corrompido."
1583 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1584 "trusted root certificate store."
1586 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1587 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1590 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1591 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1594 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1595 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1598 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1599 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1602 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1603 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1607 msgstr "Emitido a: "
1611 msgstr "Emitido por: "
1622 msgid "This certificate has an invalid signature."
1623 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1626 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1627 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1630 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1631 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1634 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1635 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1638 msgid "This certificate is OK."
1639 msgstr "Este certificado está OK."
1649 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1654 msgid "Version 1 Fields Only"
1655 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1658 msgid "Extensions Only"
1659 msgstr "Extensões Apenas"
1662 msgid "Critical Extensions Only"
1663 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1666 msgid "Properties Only"
1667 msgstr "Propriedades Apenas"
1670 msgid "Serial number"
1671 msgstr "Número de Série"
1679 msgstr "Válido desde"
1691 msgstr "Chave Pública"
1695 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1696 msgstr "%s (%d bits)"
1703 msgid "Enhanced key usage (property)"
1704 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1707 msgid "Friendly name"
1708 msgstr "Nome amigável"
1710 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1715 msgid "Certificate Properties"
1716 msgstr "Propriedades do Certificado"
1719 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1720 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1723 msgid "The OID you entered already exists."
1724 msgstr "O OID inserido já existe."
1727 msgid "Select Certificate Store"
1728 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1731 msgid "Please select a certificate store."
1732 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1735 msgid "Certificate Import Wizard"
1736 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1740 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1741 "select another file."
1743 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1744 "seleccione outro ficheiro."
1747 msgid "File to Import"
1748 msgstr "Ficheiro a Importar"
1751 msgid "Specify the file you want to import."
1752 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1754 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1755 msgid "Certificate Store"
1756 msgstr "Conjunto de Certificados"
1760 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1761 "lists, and certificate trust lists."
1763 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1764 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1767 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1768 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1771 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1772 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1774 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1775 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1776 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1778 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1779 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1780 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1783 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1784 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1787 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1788 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1791 msgid "Please select a file."
1792 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1795 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1797 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1800 msgid "Could not open "
1801 msgstr "Não consegui abrir "
1804 msgid "Determined by the program"
1805 msgstr "Determinado pelo programa"
1808 msgid "Please select a store"
1809 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1812 msgid "Certificate Store Selected"
1813 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1816 msgid "Automatically determined by the program"
1817 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1819 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1823 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1828 msgid "Certificate Revocation List"
1829 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1832 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1833 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1836 msgid "Personal Information Exchange"
1837 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1840 msgid "The import was successful."
1841 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1844 msgid "The import failed."
1845 msgstr "A importação falhou."
1852 msgid "<Advanced Purposes>"
1853 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1857 msgstr "Emitido para"
1861 msgstr "Emitido por"
1864 msgid "Expiration Date"
1865 msgstr "Data de Expiração"
1868 msgid "Friendly Name"
1869 msgstr "Nome Amigável"
1871 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1877 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1878 "sign messages with it.\n"
1879 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1881 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1883 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1887 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1888 "sign messages with them.\n"
1889 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1891 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1893 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1897 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1898 "verify messages signed with it.\n"
1899 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1901 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1903 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1907 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1908 "verify messages signed with it.\n"
1909 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1911 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1913 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1917 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1919 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1921 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1922 "a ser confiáveis.\n"
1923 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1927 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1929 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1931 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1932 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1937 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1938 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1939 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1941 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1942 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1944 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1948 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1949 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1952 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1953 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1955 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1959 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1960 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1962 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1963 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1967 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1968 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1970 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1971 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1974 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1975 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1978 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1979 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1982 msgid "Certificates"
1983 msgstr "Certificados"
1986 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1987 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1990 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1991 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1995 "Ensures software came from software publisher\n"
1996 "Protects software from alteration after publication"
1998 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1999 "Protege o software de alterações após publicação"
2002 msgid "Protects e-mail messages"
2003 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2006 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2007 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2010 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2011 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2014 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2015 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2018 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2019 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2022 msgid "Private Key Archival"
2023 msgstr "Private Key Archival"
2026 msgid "Certificate Export Wizard"
2027 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2030 msgid "Export Format"
2031 msgstr "Formato de Exportação"
2034 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2035 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2038 msgid "Export Filename"
2039 msgstr "Exportar Ficheiro"
2042 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2043 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2046 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2047 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2050 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2054 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2058 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2059 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2062 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2063 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2066 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2067 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2071 msgstr "Formato do Ficheiro"
2074 msgid "Include all certificates in certificate path"
2075 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2079 msgstr "Exportar Chaves"
2082 msgid "The export was successful."
2083 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2086 msgid "The export failed."
2087 msgstr "A exportação falhou."
2090 msgid "Export Private Key"
2091 msgstr "Exportar Chave Privada"
2095 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2098 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2099 "com o certificado."
2102 msgid "Enter Password"
2103 msgstr "Digite Palavra Chave"
2106 msgid "You may password-protect a private key."
2107 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2110 msgid "The passwords do not match."
2111 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2114 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2115 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2118 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2119 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2122 msgid "Default DirectSound"
2123 msgstr "DirectSound padrão"
2126 msgid "DirectSound: %s"
2127 msgstr "DirectSound: %s"
2130 msgid "Default WaveOut Device"
2131 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2134 msgid "Default MidiOut Device"
2135 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2149 msgid "Regional Setting"
2150 msgstr "Definições Predefinidas"
2153 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2161 msgid "Central European"
2203 msgid "CHINESE_GB2312"
2211 msgid "CHINESE_BIG5"
2215 msgid "Hangul(Johab)"
2227 msgid "Files on Camera"
2228 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2231 msgid "Import Selected"
2232 msgstr "Importar Seleccionado"
2236 msgstr "Pré-visualizar"
2240 msgstr "Importar tudo"
2243 msgid "Skip This Dialog"
2244 msgstr "Passar à frente"
2251 msgid "Transferring"
2252 msgstr "A transferir"
2255 msgid "Transferring... Please Wait"
2256 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2259 msgid "Connecting to camera"
2260 msgstr "A ligar à câmara"
2263 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2264 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2270 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2274 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2276 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2286 msgctxt "table of contents"
2294 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2299 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2301 msgstr "Actuali&zar"
2303 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2305 msgstr "&Imprimir..."
2307 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2315 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2319 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2321 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2344 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2353 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2357 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2359 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2362 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2368 msgctxt "table of contents"
2374 msgstr "Sincronizar"
2376 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2380 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2384 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2385 msgid "Cinepak Video codec"
2386 msgstr "Codec Video Cinepak"
2388 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2389 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2394 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2398 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2402 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2411 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2422 msgid "Print &format..."
2423 msgstr "Imprimir..."
2428 msgstr "Imprimir..."
2430 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2432 msgid "Print previe&w"
2433 msgstr "&Pré visualizar..."
2435 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2437 msgstr "&Propriedades"
2439 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2444 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2445 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2459 "Barra de &ferramentas\n"
2460 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2461 "&Barra de Ferramentas"
2465 msgid "&Standard bar"
2466 msgstr "Barra de &Estado"
2470 msgid "&Address bar"
2471 msgstr "Endereço IP="
2473 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2478 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2480 msgid "&Add to Favorites..."
2481 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2483 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2484 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2485 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2486 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2492 msgid "&About Internet Explorer"
2493 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2498 msgstr "&Abrir Ligação"
2501 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2509 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2510 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2511 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2512 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2513 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2514 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2515 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2520 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2521 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2522 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2523 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2524 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2525 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2526 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2536 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2538 msgstr "Imprimir..."
2543 msgstr "Endereço IP="
2548 msgstr "Falha geral\n"
2556 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2561 msgid "&Current page"
2562 msgstr "Próxima página"
2566 msgid "&Default page"
2576 msgid " Browsing history "
2577 msgstr "Histórico de comandos"
2580 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2584 msgid "Delete &files..."
2589 msgid "&Settings..."
2593 msgid "Delete browsing history"
2598 "Temporary internet files\n"
2599 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2605 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2606 "preferences and login information."
2612 "List of websites you have accessed."
2618 "Usernames and other information you have entered into forms."
2624 "Saved passwords you have entered into forms."
2627 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2631 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2637 msgid " Certificates "
2638 msgstr "Certificados"
2642 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2643 "certificate authorities and publishers."
2648 msgid "Certificates..."
2649 msgstr "Certificados"
2653 msgid "Publishers..."
2657 msgid "Internet Settings"
2661 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2666 msgid "Security settings for zone: "
2668 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2669 "&Gravar alterações ao sair\n"
2670 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2671 "&Gravar configurações ao sair"
2676 msgstr "Personalizar"
2701 msgid "Error converting object to primitive type"
2702 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2705 msgid "Invalid procedure call or argument"
2706 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2709 msgid "Subscript out of range"
2710 msgstr "Subscript fora de alcance"
2713 msgid "Automation server can't create object"
2714 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2717 msgid "Object doesn't support this property or method"
2718 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2721 msgid "Object doesn't support this action"
2722 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2725 msgid "Argument not optional"
2726 msgstr "Argumento não opcional"
2729 msgid "Syntax error"
2730 msgstr "Erro de sintaxe"
2733 msgid "Expected ';'"
2734 msgstr "';' esperado"
2737 msgid "Expected '('"
2738 msgstr "'(' esperado"
2741 msgid "Expected ')'"
2742 msgstr "')' esperado"
2745 msgid "Unterminated string constant"
2746 msgstr "Constante de string não terminada"
2749 msgid "Conditional compilation is turned off"
2753 msgid "Number expected"
2754 msgstr "Número esperado"
2757 msgid "Function expected"
2758 msgstr "Função esperada"
2761 msgid "'[object]' is not a date object"
2762 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2765 msgid "Object expected"
2766 msgstr "Objecto esperado"
2769 msgid "Illegal assignment"
2770 msgstr "Atribuição ilegal"
2773 msgid "'|' is undefined"
2774 msgstr "'|' é indefinido"
2777 msgid "Boolean object expected"
2778 msgstr "Objecto boleano esperado"
2781 msgid "VBArray object expected"
2782 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2785 msgid "JScript object expected"
2786 msgstr "Objecto JScript esperado"
2789 msgid "Syntax error in regular expression"
2790 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2793 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2794 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2798 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2799 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2803 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2806 msgid "Array object expected"
2807 msgstr "Objecto Array esperado"
2814 msgid "Invalid function\n"
2815 msgstr "função inválida\n"
2818 msgid "File not found\n"
2819 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2822 msgid "Path not found\n"
2823 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2826 msgid "Too many open files\n"
2827 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2830 msgid "Access denied\n"
2831 msgstr "Acesso negado\n"
2834 msgid "Invalid handle\n"
2835 msgstr "Handle inválido\n"
2838 msgid "Memory trashed\n"
2839 msgstr "Memória estragada\n"
2842 msgid "Not enough memory\n"
2843 msgstr "Memória insuficiente\n"
2846 msgid "Invalid block\n"
2847 msgstr "Bloco inválido\n"
2850 msgid "Bad environment\n"
2851 msgstr "Mau ambiente\n"
2854 msgid "Bad format\n"
2855 msgstr "Mau formato\n"
2858 msgid "Invalid access\n"
2859 msgstr "Acesso inválido\n"
2862 msgid "Invalid data\n"
2863 msgstr "Dados inválidos\n"
2866 msgid "Out of memory\n"
2867 msgstr "Sem memória\n"
2870 msgid "Invalid drive\n"
2871 msgstr "Disco inválido\n"
2874 msgid "Can't delete current directory\n"
2875 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2878 msgid "Not same device\n"
2879 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2882 msgid "No more files\n"
2883 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2886 msgid "Write protected\n"
2887 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2891 msgstr "Má unidade\n"
2895 msgstr "Não pronto\n"
2898 msgid "Bad command\n"
2899 msgstr "Mau comando\n"
2906 msgid "Bad length\n"
2907 msgstr "Mau comprimento\n"
2909 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2910 msgid "Seek error\n"
2911 msgstr "Erro ao procurar\n"
2914 msgid "Not DOS disk\n"
2915 msgstr "Não é disco DOS\n"
2918 msgid "Sector not found\n"
2919 msgstr "Sector não encontrado\n"
2922 msgid "Out of paper\n"
2923 msgstr "Sem papel\n"
2926 msgid "Write fault\n"
2927 msgstr "Falha de escrita\n"
2930 msgid "Read fault\n"
2931 msgstr "Falha de leitura\n"
2934 msgid "General failure\n"
2935 msgstr "Falha geral\n"
2938 msgid "Sharing violation\n"
2939 msgstr "Violação de partilha\n"
2942 msgid "Lock violation\n"
2943 msgstr "Violação de Lock\n"
2946 msgid "Wrong disk\n"
2947 msgstr "Disco errado\n"
2950 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2951 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2954 msgid "End of file\n"
2955 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2957 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2959 msgstr "Disco cheio\n"
2962 msgid "Request not supported\n"
2963 msgstr "Pedido não suportado\n"
2966 msgid "Remote machine not listening\n"
2967 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2970 msgid "Duplicate network name\n"
2971 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2974 msgid "Bad network path\n"
2975 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2978 msgid "Network busy\n"
2979 msgstr "Rede ocupada\n"
2982 msgid "Device does not exist\n"
2983 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2986 msgid "Too many commands\n"
2987 msgstr "Comandos demais\n"
2990 msgid "Adaptor hardware error\n"
2991 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2994 msgid "Bad network response\n"
2995 msgstr "Má resposta da rede\n"
2998 msgid "Unexpected network error\n"
2999 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3002 msgid "Bad remote adaptor\n"
3003 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3006 msgid "Print queue full\n"
3007 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3010 msgid "No spool space\n"
3011 msgstr "Sem espaço spool\n"
3014 msgid "Print canceled\n"
3015 msgstr "Impressão cancelada\n"
3018 msgid "Network name deleted\n"
3019 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3022 msgid "Network access denied\n"
3023 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3026 msgid "Bad device type\n"
3027 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3030 msgid "Bad network name\n"
3031 msgstr "Mau nome de rede\n"
3034 msgid "Too many network names\n"
3035 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3038 msgid "Too many network sessions\n"
3039 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3042 msgid "Sharing paused\n"
3043 msgstr "Partilha pausada\n"
3046 msgid "Request not accepted\n"
3047 msgstr "Pedido não aceito\n"
3050 msgid "Redirector paused\n"
3051 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3054 msgid "File exists\n"
3055 msgstr "Ficheiro existe\n"
3058 msgid "Cannot create\n"
3059 msgstr "Impossível criar\n"
3062 msgid "Int24 failure\n"
3063 msgstr "Falha Int24\n"
3066 msgid "Out of structures\n"
3067 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3070 msgid "Already assigned\n"
3071 msgstr "Já designado\n"
3073 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3074 msgid "Invalid password\n"
3075 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3078 msgid "Invalid parameter\n"
3079 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3082 msgid "Net write fault\n"
3083 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3086 msgid "No process slots\n"
3087 msgstr "Sem slots de processo\n"
3090 msgid "Too many semaphores\n"
3091 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3094 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3095 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3098 msgid "Semaphore is set\n"
3099 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3102 msgid "Too many semaphore requests\n"
3103 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3106 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3107 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3110 msgid "Semaphore owner died\n"
3111 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3114 msgid "Semaphore user limit\n"
3115 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3118 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3119 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3122 msgid "Drive locked\n"
3123 msgstr "Drive trancada\n"
3126 msgid "Broken pipe\n"
3127 msgstr "Tubo partido\n"
3130 msgid "Open failed\n"
3131 msgstr "Abertura falhou\n"
3134 msgid "Buffer overflow\n"
3135 msgstr "Buffer overflow\n"
3138 msgid "No more search handles\n"
3139 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3142 msgid "Invalid target handle\n"
3143 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3146 msgid "Invalid IOCTL\n"
3147 msgstr "IOCTL inválido\n"
3150 msgid "Invalid verify switch\n"
3151 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3154 msgid "Bad driver level\n"
3155 msgstr "Mau nível de driver\n"
3158 msgid "Call not implemented\n"
3159 msgstr "Chamada não implementada\n"
3162 msgid "Semaphore timeout\n"
3163 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3166 msgid "Insufficient buffer\n"
3167 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3170 msgid "Invalid name\n"
3171 msgstr "Nome inválido\n"
3174 msgid "Invalid level\n"
3175 msgstr "Nível inválido\n"
3178 msgid "No volume label\n"
3179 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3182 msgid "Module not found\n"
3183 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3186 msgid "Procedure not found\n"
3187 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3190 msgid "No children to wait for\n"
3191 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3194 msgid "Child process has not completed\n"
3195 msgstr "Processo filho não completou\n"
3198 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3199 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3202 msgid "Negative seek\n"
3203 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3206 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3207 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3210 msgid "Drive is already JOINed\n"
3211 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3214 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3215 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3218 msgid "Drive is not JOINed\n"
3219 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3222 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3223 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3226 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3227 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3230 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3231 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3234 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3235 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3238 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3239 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3242 msgid "Drive is busy\n"
3243 msgstr "Drive ocupada\n"
3246 msgid "Same drive\n"
3247 msgstr "Mesma drive\n"
3250 msgid "Not toplevel directory\n"
3251 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3254 msgid "Directory is not empty\n"
3255 msgstr "Directório não está vazio\n"
3258 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3259 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3262 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3263 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3266 msgid "Path is busy\n"
3267 msgstr "Caminho ocupado\n"
3270 msgid "Already a SUBST target\n"
3271 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3274 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3275 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3278 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3279 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3282 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3283 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3286 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3287 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3290 msgid "Volume label too long\n"
3291 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3294 msgid "Too many TCBs\n"
3295 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3298 msgid "Signal refused\n"
3299 msgstr "Sinal recusado\n"
3302 msgid "Segment discarded\n"
3303 msgstr "Segmento descartado\n"
3306 msgid "Segment not locked\n"
3307 msgstr "Segmento não trancado\n"
3310 msgid "Bad thread ID address\n"
3311 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3314 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3315 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3318 msgid "Path is invalid\n"
3319 msgstr "Caminho inválido\n"
3322 msgid "Signal pending\n"
3323 msgstr "Sinal pendente\n"
3327 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3328 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3331 msgid "Lock failed\n"
3332 msgstr "Lock falhou\n"
3335 msgid "Resource in use\n"
3336 msgstr "Recurso em uso\n"
3339 msgid "Cancel violation\n"
3340 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3343 msgid "Atomic locks not supported\n"
3344 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3347 msgid "Invalid segment number\n"
3348 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3351 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3352 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3355 msgid "File already exists\n"
3356 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3359 msgid "Invalid flag number\n"
3360 msgstr "Número de flag inválido\n"
3363 msgid "Semaphore name not found\n"
3364 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3367 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3368 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3371 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3372 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3375 msgid "Invalid module type for %1\n"
3376 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3379 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3380 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3383 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3384 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3387 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3388 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3392 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3396 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3399 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3400 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3403 msgid "IOPL not enabled\n"
3404 msgstr "IOPL não activado\n"
3407 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3408 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3411 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3412 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3415 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3416 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3420 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3424 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3427 msgid "Environment variable not found\n"
3428 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3431 msgid "No signal sent\n"
3432 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3435 msgid "File name is too long\n"
3436 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3439 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3440 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3443 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3444 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3447 msgid "Invalid signal number\n"
3448 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3451 msgid "Error setting signal handler\n"
3452 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3455 msgid "Segment locked\n"
3456 msgstr "Segmento trancado\n"
3459 msgid "Too many modules\n"
3460 msgstr "Demasiados módulos\n"
3463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3464 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3467 msgid "Machine type mismatch\n"
3468 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3476 msgstr "Tubo ocupado\n"
3479 msgid "Pipe closed\n"
3480 msgstr "Tubo fechado\n"
3483 msgid "Pipe not connected\n"
3484 msgstr "Tubo não ligado\n"
3487 msgid "More data available\n"
3488 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3491 msgid "Session canceled\n"
3492 msgstr "Sessão cancelada\n"
3495 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3496 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3499 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3500 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3503 msgid "No more data available\n"
3504 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3507 msgid "Cannot use Copy API\n"
3508 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3511 msgid "Directory name invalid\n"
3512 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3515 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3516 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3519 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3520 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3523 msgid "Extended attribute table full\n"
3524 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3527 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3528 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3531 msgid "Extended attributes not supported\n"
3532 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3535 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3536 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3539 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3540 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3544 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3547 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3552 msgid "Invalid oplock message received\n"
3553 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3556 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3557 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3560 msgid "Invalid address\n"
3561 msgstr "Endereço inválido\n"
3564 msgid "Arithmetic overflow\n"
3565 msgstr "Overflow aritmético\n"
3568 msgid "Pipe connected\n"
3569 msgstr "Tubo ligado\n"
3572 msgid "Pipe listening\n"
3573 msgstr "Tubo à escuta\n"
3576 msgid "Extended attribute access denied\n"
3577 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3580 msgid "I/O operation aborted\n"
3581 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3584 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3585 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3588 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3589 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3592 msgid "No access to memory location\n"
3593 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3596 msgid "Swap error\n"
3597 msgstr "Erro de troca\n"
3600 msgid "Stack overflow\n"
3601 msgstr "Stack overflow\n"
3604 msgid "Invalid message\n"
3605 msgstr "Mensagem inválida\n"
3608 msgid "Cannot complete\n"
3609 msgstr "Não consegue completar\n"
3612 msgid "Invalid flags\n"
3613 msgstr "Flags inválidas\n"
3616 msgid "Unrecognised volume\n"
3617 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3620 msgid "File invalid\n"
3621 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3624 msgid "Cannot run full-screen\n"
3625 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3628 msgid "Nonexistent token\n"
3629 msgstr "Token não existente\n"
3632 msgid "Registry corrupt\n"
3633 msgstr "Registo corrompido\n"
3636 msgid "Invalid key\n"
3637 msgstr "Chave inválida\n"
3641 msgid "Can't open registry key\n"
3642 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3645 msgid "Can't read registry key\n"
3646 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3649 msgid "Can't write registry key\n"
3650 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3653 msgid "Registry has been recovered\n"
3654 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3657 msgid "Registry is corrupt\n"
3658 msgstr "O registo está corrompido\n"
3661 msgid "I/O to registry failed\n"
3662 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3665 msgid "Not registry file\n"
3666 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3669 msgid "Key deleted\n"
3670 msgstr "Chave apagada\n"
3673 msgid "No registry log space\n"
3674 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3677 msgid "Registry key has subkeys\n"
3678 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3681 msgid "Subkey must be volatile\n"
3682 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3685 msgid "Notify change request in progress\n"
3686 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3689 msgid "Dependent services are running\n"
3690 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3693 msgid "Invalid service control\n"
3694 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3697 msgid "Service request timeout\n"
3698 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3701 msgid "Cannot create service thread\n"
3702 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3705 msgid "Service database locked\n"
3706 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3709 msgid "Service already running\n"
3710 msgstr "Serviço já a correr\n"
3713 msgid "Invalid service account\n"
3714 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3717 msgid "Service is disabled\n"
3718 msgstr "Serviço desligado\n"
3721 msgid "Circular dependency\n"
3722 msgstr "Dependência circular\n"
3725 msgid "Service does not exist\n"
3726 msgstr "O serviço não existe\n"
3729 msgid "Service cannot accept control message\n"
3730 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3733 msgid "Service not active\n"
3734 msgstr "Serviço não activo\n"
3737 msgid "Service controller connect failed\n"
3738 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3741 msgid "Exception in service\n"
3742 msgstr "Excepção no serviço\n"
3745 msgid "Database does not exist\n"
3746 msgstr "A base de dados não existe\n"
3749 msgid "Service-specific error\n"
3750 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3753 msgid "Process aborted\n"
3754 msgstr "Processo abortado\n"
3757 msgid "Service dependency failed\n"
3758 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3761 msgid "Service login failed\n"
3762 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3765 msgid "Service start-hang\n"
3769 msgid "Invalid service lock\n"
3770 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3773 msgid "Service marked for delete\n"
3774 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3777 msgid "Service exists\n"
3778 msgstr "O serviço já existe\n"
3781 msgid "System running last-known-good config\n"
3782 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3785 msgid "Service dependency deleted\n"
3786 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3789 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3790 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3793 msgid "Service not started since last boot\n"
3794 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3797 msgid "Duplicate service name\n"
3798 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3801 msgid "Different service account\n"
3802 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3805 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3810 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3811 msgstr "Processo abortado\n"
3814 msgid "No recovery program for service\n"
3819 msgid "Service not implemented by exe\n"
3820 msgstr "Impressão não implementada"
3823 msgid "End of media\n"
3824 msgstr "Fim de media\n"
3827 msgid "Filemark detected\n"
3828 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3831 msgid "Beginning of media\n"
3832 msgstr "Início de media\n"
3835 msgid "Setmark detected\n"
3836 msgstr "Setmark detectado\n"
3839 msgid "No data detected\n"
3840 msgstr "Sem dados detectados\n"
3843 msgid "Partition failure\n"
3844 msgstr "Falha na partição\n"
3847 msgid "Invalid block length\n"
3848 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3851 msgid "Device not partitioned\n"
3852 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3855 msgid "Unable to lock media\n"
3856 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3859 msgid "Unable to unload media\n"
3860 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3863 msgid "Media changed\n"
3864 msgstr "Media alterado\n"
3867 msgid "I/O bus reset\n"
3868 msgstr "I/O bus reset\n"
3871 msgid "No media in drive\n"
3872 msgstr "Sem media na drive\n"
3875 msgid "No Unicode translation\n"
3876 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3879 msgid "DLL init failed\n"
3880 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3883 msgid "Shutdown in progress\n"
3884 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3887 msgid "No shutdown in progress\n"
3888 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3891 msgid "I/O device error\n"
3892 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3895 msgid "No serial devices found\n"
3896 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3899 msgid "Shared IRQ busy\n"
3900 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3903 msgid "Serial I/O completed\n"
3904 msgstr "I/O de série completo\n"
3907 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3908 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3911 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3912 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3915 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3916 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3919 msgid "Unknown floppy error\n"
3920 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3923 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3924 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3927 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3928 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3931 msgid "Hard disk operation failed\n"
3932 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3935 msgid "Hard disk reset failed\n"
3936 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3939 msgid "End of tape media\n"
3940 msgstr "Fim do media da fita\n"
3943 msgid "Not enough server memory\n"
3944 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3947 msgid "Possible deadlock\n"
3948 msgstr "Deadlock possível\n"
3951 msgid "Incorrect alignment\n"
3952 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3955 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3956 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3959 msgid "Set-power-state failed\n"
3960 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3963 msgid "Too many links\n"
3964 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3967 msgid "Newer windows version needed\n"
3968 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3971 msgid "Wrong operating system\n"
3972 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3975 msgid "Single-instance application\n"
3976 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3979 msgid "Real-mode application\n"
3980 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3983 msgid "Invalid DLL\n"
3984 msgstr "DLL inválido\n"
3987 msgid "No associated application\n"
3988 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3991 msgid "DDE failure\n"
3992 msgstr "Falha DDE\n"
3995 msgid "DLL not found\n"
3996 msgstr "DLL não encontrado\n"
4000 msgid "Out of user handles\n"
4001 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4004 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4008 msgid "The source element is empty\n"
4013 msgid "The destination element is full\n"
4014 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4018 msgid "The element address is invalid\n"
4019 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4022 msgid "The magazine is not present\n"
4026 msgid "The device needs reinitialization\n"
4031 msgid "The device requires cleaning\n"
4032 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4036 msgid "The device door is open\n"
4037 msgstr "A impressora está aberta; "
4041 msgid "The device is not connected\n"
4042 msgstr "Tubo não ligado\n"
4046 msgid "Element not found\n"
4047 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4051 msgid "No match found\n"
4052 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4056 msgid "Property set not found\n"
4057 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4061 msgid "Point not found\n"
4062 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4066 msgid "No running tracking service\n"
4067 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4071 msgid "No such volume ID\n"
4072 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4075 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4079 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4083 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4088 msgid "The journal is being deleted\n"
4089 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4093 msgid "The journal is not active\n"
4094 msgstr "Serviço não activo\n"
4097 msgid "Potential matching file found\n"
4101 msgid "The journal entry was deleted\n"
4105 msgid "Invalid device name\n"
4106 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4109 msgid "Connection unavailable\n"
4110 msgstr "Ligação indisponível\n"
4113 msgid "Device already remembered\n"
4114 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4117 msgid "No network or bad path\n"
4118 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4121 msgid "Invalid network provider name\n"
4122 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4125 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4126 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4129 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4130 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4133 msgid "Not a container\n"
4134 msgstr "Não é um contentor\n"
4137 msgid "Extended error\n"
4138 msgstr "Erro extendido\n"
4141 msgid "Invalid group name\n"
4142 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4145 msgid "Invalid computer name\n"
4146 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4149 msgid "Invalid event name\n"
4150 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4153 msgid "Invalid domain name\n"
4154 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4157 msgid "Invalid service name\n"
4158 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4161 msgid "Invalid network name\n"
4162 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4165 msgid "Invalid share name\n"
4166 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4169 msgid "Invalid message name\n"
4170 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4173 msgid "Invalid message destination\n"
4174 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4177 msgid "Session credential conflict\n"
4178 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4181 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4182 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4185 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4186 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4189 msgid "No network\n"
4193 msgid "Operation canceled by user\n"
4194 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4197 msgid "File has a user-mapped section\n"
4198 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4200 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4201 msgid "Connection refused\n"
4202 msgstr "Ligação recusada\n"
4205 msgid "Connection gracefully closed\n"
4206 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4209 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4210 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4213 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4214 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4217 msgid "Connection invalid\n"
4218 msgstr "Ligação inválida\n"
4221 msgid "Connection is active\n"
4222 msgstr "Ligação está activa\n"
4225 msgid "Network unreachable\n"
4226 msgstr "Rede inatingível\n"
4229 msgid "Host unreachable\n"
4230 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4233 msgid "Protocol unreachable\n"
4234 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4237 msgid "Port unreachable\n"
4238 msgstr "Porto inatingível\n"
4241 msgid "Request aborted\n"
4242 msgstr "Pedido abortado\n"
4245 msgid "Connection aborted\n"
4246 msgstr "Ligação abortada\n"
4249 msgid "Please retry operation\n"
4250 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4253 msgid "Connection count limit reached\n"
4254 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4257 msgid "Login time restriction\n"
4258 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4261 msgid "Login workstation restriction\n"
4262 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4265 msgid "Incorrect network address\n"
4266 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4269 msgid "Service already registered\n"
4270 msgstr "Serviço já registado\n"
4273 msgid "Service not found\n"
4274 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4277 msgid "User not authenticated\n"
4278 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4281 msgid "User not logged on\n"
4282 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4285 msgid "Continue work in progress\n"
4286 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4289 msgid "Already initialised\n"
4290 msgstr "Já foi inicializado\n"
4293 msgid "No more local devices\n"
4294 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4298 msgid "The site does not exist\n"
4299 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4303 msgid "The domain controller already exists\n"
4304 msgstr "Domínio já existe\n"
4308 msgid "Supported only when connected\n"
4309 msgstr "Tubo não ligado\n"
4312 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4317 msgid "The user profile is invalid\n"
4318 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4321 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4325 msgid "Not all privileges assigned\n"
4326 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4329 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4330 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4333 msgid "No quotas for account\n"
4334 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4337 msgid "Local user session key\n"
4338 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4341 msgid "Password too complex for LM\n"
4342 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4345 msgid "Unknown revision\n"
4346 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4349 msgid "Incompatible revision levels\n"
4350 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4353 msgid "Invalid owner\n"
4354 msgstr "Dono inválido\n"
4357 msgid "Invalid primary group\n"
4358 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4361 msgid "No impersonation token\n"
4362 msgstr "Sem token de personificação\n"
4365 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4366 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4369 msgid "No logon servers available\n"
4370 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4373 msgid "No such logon session\n"
4374 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4377 msgid "No such privilege\n"
4378 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4381 msgid "Privilege not held\n"
4382 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4385 msgid "Invalid account name\n"
4386 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4389 msgid "User already exists\n"
4390 msgstr "Utilizador já existe\n"
4393 msgid "No such user\n"
4394 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4397 msgid "Group already exists\n"
4398 msgstr "Grupo já existente\n"
4401 msgid "No such group\n"
4402 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4405 msgid "User already in group\n"
4406 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4409 msgid "User not in group\n"
4410 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4413 msgid "Can't delete last admin user\n"
4414 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4417 msgid "Wrong password\n"
4418 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4421 msgid "Ill-formed password\n"
4422 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4425 msgid "Password restriction\n"
4426 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4429 msgid "Logon failure\n"
4430 msgstr "Falha na ligação\n"
4433 msgid "Account restriction\n"
4434 msgstr "Restrição na conta\n"
4437 msgid "Invalid logon hours\n"
4438 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4441 msgid "Invalid workstation\n"
4442 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4445 msgid "Password expired\n"
4446 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4449 msgid "Account disabled\n"
4450 msgstr "Conta desactivada\n"
4453 msgid "No security ID mapped\n"
4454 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4457 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4458 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4461 msgid "LUIDs exhausted\n"
4462 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4465 msgid "Invalid sub authority\n"
4466 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4469 msgid "Invalid ACL\n"
4470 msgstr "ACL inválido\n"
4473 msgid "Invalid SID\n"
4474 msgstr "SID inválido\n"
4477 msgid "Invalid security descriptor\n"
4478 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4481 msgid "Bad inherited ACL\n"
4482 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4485 msgid "Server disabled\n"
4486 msgstr "Servidor desligado\n"
4489 msgid "Server not disabled\n"
4490 msgstr "Servidor não desligado\n"
4493 msgid "Invalid ID authority\n"
4494 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4497 msgid "Allotted space exceeded\n"
4498 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4501 msgid "Invalid group attributes\n"
4502 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4505 msgid "Bad impersonation level\n"
4506 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4509 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4510 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4513 msgid "Bad validation class\n"
4514 msgstr "Má classe de validação\n"
4517 msgid "Bad token type\n"
4518 msgstr "Mau tipo de token\n"
4521 msgid "No security on object\n"
4522 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4525 msgid "Can't access domain information\n"
4526 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4529 msgid "Invalid server state\n"
4530 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4533 msgid "Invalid domain state\n"
4534 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4537 msgid "Invalid domain role\n"
4538 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4541 msgid "No such domain\n"
4542 msgstr "Domínio inexistente\n"
4545 msgid "Domain already exists\n"
4546 msgstr "Domínio já existe\n"
4549 msgid "Domain limit exceeded\n"
4550 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4553 msgid "Internal database corruption\n"
4554 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4557 msgid "Internal error\n"
4558 msgstr "Erro interno\n"
4561 msgid "Generic access types not mapped\n"
4562 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4565 msgid "Bad descriptor format\n"
4566 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4569 msgid "Not a logon process\n"
4570 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4573 msgid "Logon session ID exists\n"
4574 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4577 msgid "Unknown authentication package\n"
4578 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4581 msgid "Bad logon session state\n"
4582 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4585 msgid "Logon session ID collision\n"
4586 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4589 msgid "Invalid logon type\n"
4590 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4593 msgid "Cannot impersonate\n"
4594 msgstr "Não consegue personificar\n"
4597 msgid "Invalid transaction state\n"
4598 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4601 msgid "Security DB commit failure\n"
4602 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4605 msgid "Account is built-in\n"
4606 msgstr "A conta é incluída\n"
4609 msgid "Group is built-in\n"
4610 msgstr "O grupo é incluído\n"
4613 msgid "User is built-in\n"
4614 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4617 msgid "Group is primary for user\n"
4618 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4621 msgid "Token already in use\n"
4622 msgstr "Token já em uso\n"
4625 msgid "No such local group\n"
4626 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4629 msgid "User not in local group\n"
4630 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4633 msgid "User already in local group\n"
4634 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4637 msgid "Local group already exists\n"
4638 msgstr "Grupo local já existente\n"
4640 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4641 msgid "Logon type not granted\n"
4642 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4645 msgid "Too many secrets\n"
4646 msgstr "Demasiados segredos\n"
4649 msgid "Secret too long\n"
4650 msgstr "Segredo muito longo\n"
4653 msgid "Internal security DB error\n"
4654 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4657 msgid "Too many context IDs\n"
4658 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4661 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4662 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4665 msgid "No such member\n"
4666 msgstr "Membro inexistente\n"
4669 msgid "Invalid member\n"
4670 msgstr "Membro inválido\n"
4673 msgid "Too many SIDs\n"
4674 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4677 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4678 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4681 msgid "No inheritable components\n"
4682 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4685 msgid "File or directory corrupt\n"
4686 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4689 msgid "Disk is corrupt\n"
4690 msgstr "Disco corrompido\n"
4693 msgid "No user session key\n"
4694 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4697 msgid "Licence quota exceeded\n"
4698 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4702 msgid "Wrong target name\n"
4703 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4707 msgid "Mutual authentication failed\n"
4708 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4711 msgid "Time skew between client and server\n"
4715 msgid "Invalid window handle\n"
4716 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4719 msgid "Invalid menu handle\n"
4720 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4723 msgid "Invalid cursor handle\n"
4724 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4727 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4728 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4731 msgid "Invalid hook handle\n"
4732 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4735 msgid "Invalid DWP handle\n"
4736 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4739 msgid "Can't create top-level child window\n"
4740 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4743 msgid "Can't find window class\n"
4744 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4747 msgid "Window owned by another thread\n"
4748 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4751 msgid "Hotkey already registered\n"
4752 msgstr "Hotkey já registada\n"
4755 msgid "Class already exists\n"
4756 msgstr "Classe já existente\n"
4759 msgid "Class does not exist\n"
4760 msgstr "Classe inexistente\n"
4763 msgid "Class has open windows\n"
4764 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4767 msgid "Invalid index\n"
4768 msgstr "Índice inválido\n"
4771 msgid "Invalid icon handle\n"
4772 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4775 msgid "Private dialog index\n"
4776 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4780 msgid "List box ID not found\n"
4781 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4784 msgid "No wildcard characters\n"
4785 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4788 msgid "Clipboard not open\n"
4789 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4792 msgid "Hotkey not registered\n"
4793 msgstr "Hotkey não registada\n"
4796 msgid "Not a dialog window\n"
4797 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4800 msgid "Control ID not found\n"
4801 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4804 msgid "Invalid combobox message\n"
4805 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4808 msgid "Not a combobox window\n"
4809 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4812 msgid "Invalid edit height\n"
4813 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4816 msgid "DC not found\n"
4817 msgstr "DC não encontrado\n"
4820 msgid "Invalid hook filter\n"
4821 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4824 msgid "Invalid filter procedure\n"
4825 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4828 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4829 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4832 msgid "Global-only hook procedure\n"
4833 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4836 msgid "Journal hook already set\n"
4837 msgstr "Journal hook já activado\n"
4840 msgid "Hook procedure not installed\n"
4841 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4845 msgid "Invalid list box message\n"
4846 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4849 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4850 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4854 msgid "No tab stops on this list box\n"
4855 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4858 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4859 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4862 msgid "Child window menus not allowed\n"
4863 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4866 msgid "Window has no system menu\n"
4867 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4871 msgid "Invalid message box style\n"
4872 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4875 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4876 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4879 msgid "Screen already locked\n"
4880 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4883 msgid "Window handles have different parents\n"
4884 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4887 msgid "Not a child window\n"
4888 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4891 msgid "Invalid GW command\n"
4892 msgstr "Comando GW inválido\n"
4895 msgid "Invalid thread ID\n"
4896 msgstr "Thread ID inválido\n"
4899 msgid "Not an MDI child window\n"
4900 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4903 msgid "Popup menu already active\n"
4904 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4907 msgid "No scrollbars\n"
4908 msgstr "Sem scrollbars\n"
4911 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4912 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4915 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4916 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4919 msgid "No system resources\n"
4920 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4924 msgid "No non-paged system resources\n"
4925 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4928 msgid "No paged system resources\n"
4929 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4932 msgid "No working set quota\n"
4933 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4937 msgid "No page file quota\n"
4938 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4941 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4942 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4945 msgid "Menu item not found\n"
4946 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4950 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4951 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4955 msgid "Hook type not allowed\n"
4956 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4959 msgid "Interactive window station required\n"
4965 msgstr "Tempo Excedido"
4969 msgid "Invalid monitor handle\n"
4970 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4973 msgid "Event log file corrupt\n"
4974 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4977 msgid "Event log can't start\n"
4978 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4981 msgid "Event log file full\n"
4982 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4985 msgid "Event log file changed\n"
4986 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4990 msgid "Installer service failed.\n"
4991 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4995 msgid "Installation aborted by user\n"
4996 msgstr "Programas de Instalação"
5000 msgid "Installation failure\n"
5001 msgstr "Falha na partição\n"
5005 msgid "Installation suspended\n"
5006 msgstr "Programas de Instalação"
5010 msgid "Unknown product\n"
5011 msgstr "Porto desconhecido\n"
5015 msgid "Unknown feature\n"
5016 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5020 msgid "Unknown component\n"
5021 msgstr "Porto desconhecido\n"
5025 msgid "Unknown property\n"
5026 msgstr "Porto desconhecido\n"
5030 msgid "Invalid handle state\n"
5031 msgstr "Handle inválido\n"
5035 msgid "Bad configuration\n"
5036 msgstr "Configuração Wine"
5039 msgid "Index is missing\n"
5044 msgid "Installation source is missing\n"
5045 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5049 msgid "Wrong installation package version\n"
5050 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5054 msgid "Product uninstalled\n"
5055 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5059 msgid "Invalid query syntax\n"
5060 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5064 msgid "Invalid field\n"
5065 msgstr "Tempo inválido\n"
5069 msgid "Device removed\n"
5070 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5074 msgid "Installation already running\n"
5075 msgstr "Serviço já a correr\n"
5078 msgid "Installation package failed to open\n"
5083 msgid "Installation package is invalid\n"
5084 msgstr "Programas de Instalação"
5087 msgid "Installer user interface failed\n"
5091 msgid "Failed to open installation log file\n"
5096 msgid "Installation language not supported\n"
5097 msgstr "Operação não suportada\n"
5100 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5105 msgid "Installation package rejected\n"
5106 msgstr "Programas de Instalação"
5110 msgid "Function could not be called\n"
5111 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5115 msgid "Function failed\n"
5116 msgstr "Função esperada"
5120 msgid "Invalid table\n"
5121 msgstr "Tag inválida\n"
5125 msgid "Data type mismatch\n"
5126 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5128 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5129 msgid "Unsupported type\n"
5130 msgstr "Tipo não suportado\n"
5134 msgid "Creation failed\n"
5135 msgstr "Abertura falhou\n"
5139 msgid "Temporary directory not writable\n"
5140 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5144 msgid "Installation platform not supported\n"
5145 msgstr "Operação não suportada\n"
5149 msgid "Installer not used\n"
5150 msgstr "Interface não encontrada\n"
5154 msgid "Failed to open the patch package\n"
5155 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5159 msgid "Invalid patch package\n"
5160 msgstr "Tag inválida\n"
5164 msgid "Unsupported patch package\n"
5165 msgstr "Tipo não suportado\n"
5169 msgid "Another version is installed\n"
5170 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5174 msgid "Invalid command line\n"
5175 msgstr "Comando GW inválido\n"
5178 msgid "Remote installation not allowed\n"
5182 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5186 msgid "Invalid string binding\n"
5187 msgstr "String binding inválido\n"
5190 msgid "Wrong kind of binding\n"
5191 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5194 msgid "Invalid binding\n"
5195 msgstr "Binding inválido\n"
5198 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5199 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5202 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5203 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5206 msgid "Invalid string UUID\n"
5207 msgstr "String UUID inválido\n"
5210 msgid "Invalid endpoint format\n"
5211 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5214 msgid "Invalid network address\n"
5215 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5218 msgid "No endpoint found\n"
5219 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5222 msgid "Invalid timeout value\n"
5223 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5226 msgid "Object UUID not found\n"
5227 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5230 msgid "UUID already registered\n"
5231 msgstr "UUID já registado\n"
5234 msgid "UUID type already registered\n"
5235 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5238 msgid "Server already listening\n"
5239 msgstr "Servidor já escuta\n"
5242 msgid "No protocol sequences registered\n"
5243 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5246 msgid "RPC server not listening\n"
5247 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5250 msgid "Unknown manager type\n"
5251 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5254 msgid "Unknown interface\n"
5255 msgstr "Interface desconhecida\n"
5258 msgid "No bindings\n"
5259 msgstr "Sem bindings\n"
5262 msgid "No protocol sequences\n"
5263 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5266 msgid "Can't create endpoint\n"
5267 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5270 msgid "Out of resources\n"
5271 msgstr "Sem mais recursos\n"
5274 msgid "RPC server unavailable\n"
5275 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5278 msgid "RPC server too busy\n"
5279 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5282 msgid "Invalid network options\n"
5283 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5286 msgid "No RPC call active\n"
5287 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5290 msgid "RPC call failed\n"
5291 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5294 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5295 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5298 msgid "RPC protocol error\n"
5299 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5302 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5303 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5306 msgid "Invalid tag\n"
5307 msgstr "Tag inválida\n"
5310 msgid "Invalid array bounds\n"
5311 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5314 msgid "No entry name\n"
5315 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5318 msgid "Invalid name syntax\n"
5319 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5322 msgid "Unsupported name syntax\n"
5323 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5326 msgid "No network address\n"
5327 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5330 msgid "Duplicate endpoint\n"
5331 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5334 msgid "Unknown authentication type\n"
5335 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5338 msgid "Maximum calls too low\n"
5339 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5342 msgid "String too long\n"
5343 msgstr "String muito comprida\n"
5346 msgid "Protocol sequence not found\n"
5347 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5350 msgid "Procedure number out of range\n"
5351 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5354 msgid "Binding has no authentication data\n"
5355 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5358 msgid "Unknown authentication service\n"
5359 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5362 msgid "Unknown authentication level\n"
5363 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5366 msgid "Invalid authentication identity\n"
5367 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5370 msgid "Unknown authorisation service\n"
5371 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5374 msgid "Invalid entry\n"
5375 msgstr "Entrada inválida\n"
5378 msgid "Can't perform operation\n"
5379 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5382 msgid "Endpoints not registered\n"
5383 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5386 msgid "Nothing to export\n"
5387 msgstr "Nada a exportar\n"
5390 msgid "Incomplete name\n"
5391 msgstr "Nome incompleto\n"
5394 msgid "Invalid version option\n"
5395 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5398 msgid "No more members\n"
5399 msgstr "Sem mais membros\n"
5402 msgid "Not all objects unexported\n"
5403 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5406 msgid "Interface not found\n"
5407 msgstr "Interface não encontrada\n"
5410 msgid "Entry already exists\n"
5411 msgstr "Entrada já existente\n"
5414 msgid "Entry not found\n"
5415 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5418 msgid "Name service unavailable\n"
5419 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5422 msgid "Invalid network address family\n"
5423 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5426 msgid "Operation not supported\n"
5427 msgstr "Operação não suportada\n"
5430 msgid "No security context available\n"
5431 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5434 msgid "RPCInternal error\n"
5435 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5438 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5442 msgid "Address error\n"
5443 msgstr "Erro de endereço\n"
5446 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5450 msgid "Floating-point underflow\n"
5454 msgid "Floating-point overflow\n"
5458 msgid "No more entries\n"
5459 msgstr "Sem mais entradas\n"
5462 msgid "Character translation table open failed\n"
5463 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5466 msgid "Character translation table file too small\n"
5467 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5470 msgid "Null context handle\n"
5471 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5474 msgid "Context handle damaged\n"
5475 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5478 msgid "Binding handle mismatch\n"
5482 msgid "Cannot get call handle\n"
5483 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5486 msgid "Null reference pointer\n"
5487 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5490 msgid "Enumeration value out of range\n"
5491 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5494 msgid "Byte count too small\n"
5495 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5498 msgid "Bad stub data\n"
5499 msgstr "Maus dados de stub\n"
5502 msgid "Invalid user buffer\n"
5503 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5506 msgid "Unrecognised media\n"
5507 msgstr "Media irreconhecível\n"
5510 msgid "No trust secret\n"
5511 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5514 msgid "No trust SAM account\n"
5515 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5518 msgid "Trusted domain failure\n"
5519 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5522 msgid "Trusted relationship failure\n"
5523 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5526 msgid "Trust logon failure\n"
5527 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5530 msgid "RPC call already in progress\n"
5531 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5534 msgid "NETLOGON is not started\n"
5535 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5538 msgid "Account expired\n"
5539 msgstr "A conta expirou\n"
5542 msgid "Redirector has open handles\n"
5543 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5546 msgid "Printer driver already installed\n"
5547 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5550 msgid "Unknown port\n"
5551 msgstr "Porto desconhecido\n"
5554 msgid "Unknown printer driver\n"
5555 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5558 msgid "Unknown print processor\n"
5559 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5562 msgid "Invalid separator file\n"
5563 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5566 msgid "Invalid priority\n"
5567 msgstr "Prioridade inválida\n"
5570 msgid "Invalid printer name\n"
5571 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5574 msgid "Printer already exists\n"
5575 msgstr "Impressora já existe\n"
5578 msgid "Invalid printer command\n"
5579 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5583 msgid "Invalid data type\n"
5584 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5587 msgid "Invalid environment\n"
5588 msgstr "Ambiente inválido\n"
5591 msgid "No more bindings\n"
5592 msgstr "Sem mais bindings\n"
5595 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5596 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5599 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5600 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5603 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5604 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5607 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5608 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5611 msgid "Server has open handles\n"
5612 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5615 msgid "Resource data not found\n"
5616 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5619 msgid "Resource type not found\n"
5620 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5623 msgid "Resource name not found\n"
5624 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5627 msgid "Resource language not found\n"
5628 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5631 msgid "Not enough quota\n"
5632 msgstr "Quota insuficiente\n"
5635 msgid "No interfaces\n"
5636 msgstr "Sem interfaces\n"
5639 msgid "RPC call canceled\n"
5640 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5643 msgid "Binding incomplete\n"
5644 msgstr "Binding incompleto\n"
5647 msgid "RPC comm failure\n"
5648 msgstr "RPC comm falhou\n"
5651 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5652 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5655 msgid "No principal name registered\n"
5656 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5659 msgid "Not an RPC error\n"
5660 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5663 msgid "UUID is local only\n"
5664 msgstr "UUID é apenas local\n"
5667 msgid "Security package error\n"
5668 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5671 msgid "Thread not canceled\n"
5672 msgstr "Thread não cancelada\n"
5675 msgid "Invalid handle operation\n"
5676 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5679 msgid "Wrong serialising package version\n"
5680 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5683 msgid "Wrong stub version\n"
5684 msgstr "Versão stub errada\n"
5687 msgid "Invalid pipe object\n"
5688 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5691 msgid "Wrong pipe order\n"
5692 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5695 msgid "Wrong pipe version\n"
5696 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5699 msgid "Group member not found\n"
5700 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5703 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5704 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5707 msgid "Invalid object\n"
5708 msgstr "Objecto inválido\n"
5711 msgid "Invalid time\n"
5712 msgstr "Tempo inválido\n"
5715 msgid "Invalid form name\n"
5716 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5719 msgid "Invalid form size\n"
5720 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5723 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5724 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5727 msgid "Printer deleted\n"
5728 msgstr "Impressora apagada\n"
5731 msgid "Invalid printer state\n"
5732 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5735 msgid "User must change password\n"
5736 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5739 msgid "Domain controller not found\n"
5740 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5743 msgid "Account locked out\n"
5744 msgstr "Conta bloqueada\n"
5747 msgid "Invalid pixel format\n"
5748 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5751 msgid "Invalid driver\n"
5752 msgstr "Driver inválido\n"
5756 msgid "Invalid object resolver set\n"
5757 msgstr "Objecto inválido\n"
5761 msgid "Incomplete RPC send\n"
5762 msgstr "Nome incompleto\n"
5766 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5767 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5771 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5772 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5776 msgid "RPC pipe closed\n"
5777 msgstr "Tubo fechado\n"
5780 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5785 msgid "No data on RPC pipe\n"
5786 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5790 msgid "No site name available\n"
5791 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5794 msgid "The file cannot be accessed\n"
5799 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5800 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5804 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5805 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5809 msgid "Not all objects could be exported\n"
5810 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5814 msgid "The interface could not be exported\n"
5815 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5819 msgid "The profile could not be added\n"
5820 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5824 msgid "The profile element could not be added\n"
5825 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5829 msgid "The profile element could not be removed\n"
5830 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5834 msgid "The group element could not be added\n"
5835 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5839 msgid "The group element could not be removed\n"
5840 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5843 msgid "The username could not be found\n"
5844 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5846 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5848 msgstr "Porta Local"
5851 msgid "Local Monitor"
5852 msgstr "Monitor Local"
5855 msgid "'%s' is not a valid port name"
5856 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5859 msgid "Port %s already exists"
5860 msgstr "Porta %s já existe"
5863 msgid "This port has no options to configure"
5864 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5867 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5869 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5874 msgstr "Enviar Correio"
5877 msgid "Entire Network"
5878 msgstr "Toda a rede"
5881 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5882 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5885 msgid "HTML Document"
5886 msgstr "Documento HTML"
5889 msgid "Downloading from %s..."
5890 msgstr "A descarregar de %s..."
5898 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5899 "file path and try again."
5903 msgid "path %s not found"
5904 msgstr "localização %s não encontrada"
5907 msgid "insert disk %s"
5908 msgstr "insira o disco %s"
5912 "Windows Installer %s\n"
5915 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5917 "Install a product:\n"
5918 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5919 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5920 "\t/a package [property]\n"
5921 "Repair an installation:\n"
5922 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5923 "Uninstall a product:\n"
5924 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5925 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5926 "Advertise a product:\n"
5927 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5929 "\t/p patch_package [property]\n"
5930 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5931 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5932 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5933 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5934 "Register MSI Service:\n"
5936 "Unregister MSI Service:\n"
5938 "Display this help:\n"
5944 msgid "enter which folder contains %s"
5945 msgstr "indique que pasta contém %s"
5948 msgid "install source for feature missing"
5949 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5952 msgid "network drive for feature missing"
5953 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5956 msgid "feature from:"
5960 msgid "choose which folder contains %s"
5961 msgstr "indique que pasta contém %s"
5964 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5965 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5969 "Wine MS-RLE video codec\n"
5970 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5972 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5973 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5976 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5977 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5980 msgid "Wine Video 1 video codec"
5981 msgstr "codec video Wine Video 1"
5984 msgid "unknown object"
5985 msgstr "objecto desconhecido"
5989 msgstr "barra de título"
5993 msgstr "barra de menu"
5997 msgstr "barra de scroll"
6033 msgstr "item do menu"
6065 msgstr "agrupamento"
6073 msgstr "barra de ferramentas"
6077 msgstr "barra de estado"
6084 msgid "column header"
6085 msgstr "cabeçalho da coluna"
6089 msgstr "cabeçalho da linha"
6108 msgid "help balloon"
6109 msgstr "balão de ajuda"
6121 msgstr "item da lista"
6128 msgid "outline item"
6129 msgstr "item delinear"
6133 msgstr "tab de página"
6136 msgid "property page"
6137 msgstr "página de propriedades"
6149 msgstr "texto estático"
6157 msgstr "push button"
6160 msgid "check button"
6161 msgstr "check button"
6164 msgid "radio button"
6165 msgstr "radio button"
6176 msgid "progress bar"
6177 msgstr "barra de progresso"
6184 msgid "hot key field"
6185 msgstr "hot key field"
6208 msgid "drop down button"
6209 msgstr "drop down button"
6213 msgstr "menu button"
6216 msgid "grid drop down button"
6217 msgstr "grid drop down button"
6221 msgstr "espaço em branco"
6224 msgid "page tab list"
6225 msgstr "page tab list"
6232 msgid "split button"
6233 msgstr "split button"
6235 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6237 msgstr "endereço IP"
6240 msgid "outline button"
6241 msgstr "outline button"
6243 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6247 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6260 msgid "Insert a new %s object into your document"
6261 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6265 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6266 "may activate it using the program which created it."
6268 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6269 "activar usando o programa que o criou."
6271 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6277 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6280 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6285 msgstr "Adicionar Controlo"
6288 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6289 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6293 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6294 "activate it using %s."
6296 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6297 "activar usando %s."
6301 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6302 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6304 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6305 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6309 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6310 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6313 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6314 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6315 "reflictam no seu documento."
6319 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6320 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6323 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6324 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6329 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6330 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6331 "be reflected in your document."
6333 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6334 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6335 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6338 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6339 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6342 msgid "Unknown Type"
6343 msgstr "Tipo Desconhecido"
6346 msgid "Unknown Source"
6347 msgstr "Origem Desconhecida"
6350 msgid "the program which created it"
6351 msgstr "o programa que o criou"
6355 msgstr "A pesquisar"
6358 msgid "SCANNING... Please Wait"
6359 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6362 msgctxt "unit: pixels"
6367 msgctxt "unit: bits"
6371 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6372 msgctxt "unit: dots/inch"
6377 msgctxt "unit: percent"
6382 msgctxt "unit: microseconds"
6388 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6389 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6391 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6393 msgstr "Desconhecido"
6396 msgid "Copy files from:"
6397 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6400 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6402 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6409 msgid "&Save Background As..."
6410 msgstr "&Guardar fundo como..."
6413 msgid "Set As Back&ground"
6414 msgstr "D&efinir como fundo"
6417 msgid "&Copy Background"
6418 msgstr "&Copiar fundo"
6421 msgid "Set as &Desktop Item"
6422 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6424 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6428 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6429 "&Seleccionar tudo\n"
6430 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6433 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6434 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6439 msgid "Create Shor&tcut"
6440 msgstr "Criar ata&lho"
6442 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6443 msgid "Add to &Favorites..."
6444 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6447 msgid "&View Source"
6448 msgstr "&Ver código fonte"
6452 msgstr "Co&dificação"
6458 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6460 msgstr "&Abrir Ligação"
6462 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6463 msgid "Open Link in &New Window"
6464 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6466 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6467 msgid "Save Target &As..."
6468 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6470 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6471 msgid "&Print Target"
6472 msgstr "I&mprimir Ligação"
6474 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6475 msgid "S&how Picture"
6476 msgstr "Mos&trar imagem"
6478 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6479 msgid "&Save Picture As..."
6480 msgstr "G&uardar imagem como..."
6483 msgid "&E-mail Picture..."
6484 msgstr "En&viar imagem..."
6487 msgid "Pr&int Picture..."
6488 msgstr "Imprimir imag&em..."
6491 msgid "&Go to My Pictures"
6492 msgstr "I&r para minhas imagens"
6494 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6495 msgid "Set as Back&ground"
6496 msgstr "&Definir como fundo"
6498 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6499 msgid "Set as &Desktop Item..."
6500 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6502 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6503 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6507 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6513 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6518 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6519 msgid "Copy Shor&tcut"
6520 msgstr "Copiar atal&ho"
6522 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6524 msgstr "&Propriedades"
6526 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6530 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6532 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6535 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6539 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6541 msgstr "&Seleccionar"
6560 msgid "&Cell Properties"
6561 msgstr "Propriedades da &célula"
6564 msgid "&Table Properties"
6565 msgstr "Propriedades da &tabela"
6567 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6575 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6585 msgid "Open in &New Window"
6586 msgstr "A&brir numa nova janela"
6593 msgid "&Save Video As..."
6594 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6596 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6609 msgid "Resource Failures"
6610 msgstr "Resource Failures"
6613 msgid "Dump Tracking Info"
6614 msgstr "Dump Tracking Info"
6618 msgstr "Debug Break"
6633 msgid "Dump DisplayTree"
6634 msgstr "Dump DisplayTree"
6637 msgid "Dump FormatCaches"
6638 msgstr "Dump FormatCaches"
6641 msgid "Dump LayoutRects"
6642 msgstr "Dump LayoutRects"
6645 msgid "Memory Monitor"
6646 msgstr "Memory Monitor"
6649 msgid "Performance Meters"
6650 msgstr "Performance Meters"
6657 msgid "&Browse View"
6658 msgstr "&Browse View"
6664 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6666 msgstr "Scroll aqui"
6678 msgstr "Página acima"
6682 msgstr "Página baixo"
6686 msgstr "Scroll cima"
6690 msgstr "Scroll baixo"
6694 msgstr "Canto esquerdo"
6698 msgstr "Canto direito"
6702 msgstr "Página esquerda"
6706 msgstr "Página direita"
6710 msgstr "Scroll esquerda"
6713 msgid "Scroll Right"
6714 msgstr "Scroll direita"
6717 msgid "Wine Internet Explorer"
6718 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6724 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6725 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6727 msgid "Lar&ge Icons"
6729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6731 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6734 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6735 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6736 msgid "S&mall Icons"
6737 msgstr "Ícones &pequenos"
6739 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6743 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6744 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6748 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6749 msgid "Arrange &Icons"
6750 msgstr "O&rganizar ícones"
6762 msgstr "Por ta&manho"
6769 msgid "&Auto Arrange"
6770 msgstr "Auto organi&zar"
6773 msgid "Line up Icons"
6774 msgstr "Alin&har ícones"
6777 msgid "Paste as Link"
6778 msgstr "Colar a&talho"
6780 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6794 msgstr "Propriedades"
6798 msgctxt "recycle bin"
6815 msgid "Create &Link"
6816 msgstr "Criar a&talho"
6818 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6822 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6823 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6834 msgid "&About Control Panel"
6835 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6837 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6841 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6849 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6854 msgid "Size available"
6859 msgstr "Comentários"
6870 msgid "Original location"
6871 msgstr "Localização original"
6874 msgid "Date deleted"
6875 msgstr "Data de exclusão"
6878 msgid "Control Panel"
6879 msgstr "Painel de controlo"
6883 msgstr "Seleccionar"
6885 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6894 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6895 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6902 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6903 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6906 msgid "Start Menu\\Programs"
6907 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6914 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6915 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6923 msgstr "Enviar Para"
6927 msgstr "Menu Iniciar"
6931 msgstr "As Minhas Músicas"
6935 msgstr "Os Meus Vídeos"
6942 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6943 "Área de trabalho\n"
6944 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6945 "Ambiente de trabalho"
6956 msgid "Application Data"
6957 msgstr "Dados de aplicação"
6961 msgstr "Impressoras"
6964 msgid "Local Settings\\Application Data"
6965 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6968 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6969 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6976 msgid "Local Settings\\History"
6977 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6980 msgid "Program Files"
6985 msgstr "As Minhas Imagens"
6988 msgid "Program Files\\Common Files"
6989 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6991 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6993 msgstr "Os Meus Documentos"
6996 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6997 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7001 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7005 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7009 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7012 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7013 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7016 msgid "Program Files (x86)"
7017 msgstr "Programas (x86)"
7020 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7021 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7027 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7032 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7033 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7036 msgid "Music\\Playlists"
7037 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7039 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7043 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7049 msgstr "Localização"
7056 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7057 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7060 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7061 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7064 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7065 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7068 msgid "Music\\Sample Music"
7069 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7072 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7073 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7076 msgid "Music\\Sample Playlists"
7077 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7080 msgid "Videos\\Sample Videos"
7081 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7085 msgstr "Jogos salvos"
7093 msgstr "Utilizadores"
7100 msgid "AppData\\LocalLow"
7101 msgstr "AppData\\LocalLow"
7104 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7105 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7108 msgid "Error during creation of a new folder"
7109 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7112 msgid "Confirm file deletion"
7113 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7116 msgid "Confirm folder deletion"
7117 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7120 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7121 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7124 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7125 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7128 msgid "Confirm file overwrite"
7129 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7133 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7135 "Do you want to replace it?"
7136 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7139 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7140 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7144 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7146 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7149 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7150 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7153 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7154 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7157 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7159 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7164 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7166 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7167 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7170 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7172 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7173 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7181 msgid "Wine Control Panel"
7182 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7185 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7187 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7190 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7191 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7194 msgid "Executable files (*.exe)"
7195 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7198 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7200 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7204 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7205 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7209 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7210 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7214 msgid "Confirm deletion"
7215 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7220 "A file already exists at the path %1.\n"
7222 "Do you want to replace it?"
7224 "O ficheiro já existe.\n"
7225 "Gostaria de o substituir?"
7230 "A folder already exists at the path %1.\n"
7232 "Do you want to replace it?"
7234 "O ficheiro já existe.\n"
7235 "Gostaria de o substituir?"
7239 msgid "Confirm overwrite"
7240 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7244 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7245 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7246 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7247 "any later version.\n"
7249 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7250 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7251 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7254 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7255 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7256 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7258 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7259 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7260 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7261 "outra versão mais recente.\n"
7263 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7264 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7265 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7268 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7269 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7270 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7273 msgid "Wine License"
7274 msgstr "Licença do Wine"
7287 msgctxt "time unit: hours"
7293 msgctxt "time unit: minutes"
7299 msgctxt "time unit: seconds"
7303 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7309 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7313 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7317 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7321 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7326 msgid "&Close\tAlt-F4"
7327 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7331 msgstr "Acerca do &Wine"
7335 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7336 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7339 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7342 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7347 msgid "&More Windows..."
7348 msgstr "&Mais Janelas..."
7355 msgid "Paper Si&ze:"
7356 msgstr "&Tamanho do papel:"
7375 msgid "LAN Connection"
7376 msgstr "Ligação LAN"
7379 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7384 msgid "The date on the certificate is invalid."
7385 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7388 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7393 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7397 msgid "The specified command was carried out."
7398 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7401 msgid "Undefined external error."
7402 msgstr "Erro externo não definido."
7405 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7406 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7409 msgid "The driver was not enabled."
7410 msgstr "O controlador não foi activado."
7414 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7417 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7421 msgid "The specified device handle is invalid."
7422 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7425 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7426 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7431 "increase available memory, and then try again."
7433 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7434 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7439 "which functions and messages the driver supports."
7441 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7442 "funções e mensagens o controlador suporta."
7445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7446 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7450 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7454 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7459 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7460 "Capabilities function to determine the supported formats."
7462 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7463 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7465 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7467 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7468 "device, or wait until the data is finished playing."
7470 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7471 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7476 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7477 "header, and then try again."
7479 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7480 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7484 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7485 "and then try again."
7487 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7488 "opção, e então tente novamente."
7492 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7493 "header, and then try again."
7495 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7496 "cabeçalho, e então tente novamente."
7500 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7501 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7503 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7504 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7508 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7509 "transmitted, and then try again."
7511 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7512 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7516 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7517 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7519 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7520 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7525 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7526 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7528 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7529 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7532 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7534 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7538 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7539 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7542 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7543 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7547 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7548 "or contact the device manufacturer."
7550 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7551 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7554 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7555 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7559 "Not enough memory available for this task.\n"
7560 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7563 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7564 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7569 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7572 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7573 "Use uma alias única."
7577 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7579 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7580 "dispositivo especificado."
7583 msgid "No command was specified."
7584 msgstr "Nenhum comando indicado."
7588 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7589 "size of the buffer."
7591 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7592 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7596 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7599 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7603 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7604 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7608 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7609 "manufacturer about obtaining a new driver."
7611 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7612 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7616 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7617 "manufacturer about obtaining a new driver."
7619 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7620 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7623 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7624 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7627 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7628 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7632 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7634 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7635 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7638 msgid "The device driver is not ready."
7639 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7644 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7648 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7651 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7652 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7655 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7657 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7662 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7663 "separately to determine which devices caused the error."
7665 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7666 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7669 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7671 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7674 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7675 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7678 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7679 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7683 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7684 "still connected to the network."
7686 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7687 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7691 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7692 "device name is spelled correctly."
7694 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7695 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7699 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7702 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7703 "então tente novamente."
7707 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7710 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7713 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7714 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7718 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7719 "parameter with each 'open' command."
7721 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7722 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7727 "Please supply one."
7729 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7730 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7735 "documentation for valid formats."
7737 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7738 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7745 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7749 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7751 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7756 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7757 "may be corrupt, or not in the correct format."
7759 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7760 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7764 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7765 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7768 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7770 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7774 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7775 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7778 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7780 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7783 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7785 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7789 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7790 "sequence, and then try again."
7792 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7793 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7797 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7798 "the device is closed, and then try again."
7800 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7801 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7806 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7807 "characters, followed by a period and an extension."
7809 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7810 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7814 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7815 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7819 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7820 "in Control Panel to install the device."
7822 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7823 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7827 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7828 "restarting your computer."
7830 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7831 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7835 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7836 "cannot change directories."
7838 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7839 "aplicação não pode mudar de directório."
7843 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7846 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7847 "aplicação não pode mudar de controlador."
7850 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7852 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7856 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7858 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7863 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7864 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7868 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7869 "until a wave device is free, and then try again."
7871 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7872 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7877 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7878 "until the device is free, and then try again."
7880 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7881 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7885 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7886 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7888 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7889 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7894 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7895 "until the device is free, and then try again."
7897 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7898 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7901 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7903 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7906 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7908 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7912 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7913 "the Drivers option to install the wave device."
7915 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7916 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7920 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7923 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7928 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7929 "the Drivers option to install the wave device."
7931 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7932 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7936 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7939 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7944 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7945 "You can't use them together."
7947 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7948 "Não pode usá-los juntos."
7952 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7955 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7960 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7961 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7963 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7964 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7968 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7969 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7972 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7973 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7974 "Controlo para editar a configuração."
7977 msgid "An error occurred with the specified port."
7978 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7982 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7983 "these applications; then, try again."
7985 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7986 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7989 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7990 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7994 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7995 "Control Panel to install a MIDI driver."
7997 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7998 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8001 msgid "There is no display window."
8002 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8005 msgid "Could not create or use window."
8006 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8010 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8011 "check your disk or network connection."
8013 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8014 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8018 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8019 "are still connected to the network."
8021 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8022 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8025 msgid "Print to File"
8026 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8029 msgid "&Output File Name:"
8030 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8033 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8034 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8037 msgid "Unable to create the output file."
8038 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8045 msgid "Operations Error"
8046 msgstr "Erro de Operações"
8049 msgid "Protocol Error"
8050 msgstr "Erro de Protocolo"
8053 msgid "Time Limit Exceeded"
8054 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8057 msgid "Size Limit Exceeded"
8058 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8061 msgid "Compare False"
8062 msgstr "Comparar Falso"
8065 msgid "Compare True"
8066 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8069 msgid "Authentication Method Not Supported"
8070 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8073 msgid "Strong Authentication Required"
8074 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8077 msgid "Referral (v2)"
8078 msgstr "Referência (v2)"
8085 msgid "Administration Limit Exceeded"
8086 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8089 msgid "Unavailable Critical Extension"
8090 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8093 msgid "Confidentiality Required"
8094 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8097 msgid "No Such Attribute"
8098 msgstr "Atributo não Encontrado"
8101 msgid "Undefined Type"
8102 msgstr "Tipo Indefinido"
8105 msgid "Inappropriate Matching"
8106 msgstr "Atribuição Imprópria"
8109 msgid "Constraint Violation"
8110 msgstr "Violação de Restrições"
8113 msgid "Attribute Or Value Exists"
8114 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8117 msgid "Invalid Syntax"
8118 msgstr "Sintaxe Inválida"
8121 msgid "No Such Object"
8122 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8125 msgid "Alias Problem"
8126 msgstr "Problema de Abreviatura"
8129 msgid "Invalid DN Syntax"
8130 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8137 msgid "Alias Dereference Problem"
8138 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8141 msgid "Inappropriate Authentication"
8142 msgstr "Autenticação Imprópria"
8145 msgid "Invalid Credentials"
8146 msgstr "Credenciais Inválidas"
8149 msgid "Insufficient Rights"
8150 msgstr "Direitos Insuficientes"
8158 msgstr "Indisponível"
8161 msgid "Unwilling To Perform"
8162 msgstr "Indisposto a Realizar"
8165 msgid "Loop Detected"
8166 msgstr "Ciclo Detectado"
8169 msgid "Sort Control Missing"
8170 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8173 msgid "Index range error"
8174 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8177 msgid "Naming Violation"
8178 msgstr "Violação de Nome"
8181 msgid "Object Class Violation"
8182 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8185 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8186 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8189 msgid "Not allowed on RDN"
8190 msgstr "Não Permitido em RDN"
8193 msgid "Already Exists"
8197 msgid "No Object Class Mods"
8198 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8201 msgid "Results Too Large"
8202 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8205 msgid "Affects Multiple DSAs"
8206 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8214 msgstr "Servidor em Baixo"
8221 msgid "Encoding Error"
8222 msgstr "Erro de Codificação"
8225 msgid "Decoding Error"
8226 msgstr "Erro de Descodificação"
8230 msgstr "Tempo Excedido"
8233 msgid "Auth Unknown"
8234 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8237 msgid "Filter Error"
8238 msgstr "Erro de Filtro"
8241 msgid "User Cancelled"
8242 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8245 msgid "Parameter Error"
8246 msgstr "Erro de Parâmetro"
8250 msgstr "Sem Memória"
8253 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8254 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8257 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8258 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8261 msgid "Specified control was not found in message"
8262 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8265 msgid "No result present in message"
8266 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8269 msgid "More results returned"
8270 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8273 msgid "Loop while handling referrals"
8274 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8277 msgid "Referral hop limit exceeded"
8278 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8280 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8282 "Not Yet Implemented\n"
8288 msgid "%1: File Not Found\n"
8289 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8301 " + Sets an attribute.\n"
8302 " - Clears an attribute.\n"
8303 " R Read-only file attribute.\n"
8304 " A Archive file attribute.\n"
8305 " S System file attribute.\n"
8306 " H Hidden file attribute.\n"
8307 " [drive:][path][filename]\n"
8308 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8309 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8310 " /D Processes folders as well.\n"
8321 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8323 msgstr "Tipo de &Letra"
8326 msgid "&Without Titlebar"
8327 msgstr "&Sem barra de título"
8337 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8338 msgid "&Always on Top"
8339 msgstr "&Sempre visível"
8343 msgid "&About Clock"
8344 msgstr "&Acerca do Clock..."
8352 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8353 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8354 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8355 "called procedure.\n"
8357 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8358 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8360 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8362 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8364 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8368 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8369 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8374 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8375 "default directory.\n"
8376 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8380 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8381 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8384 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8385 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8390 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8394 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8395 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8399 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8400 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8405 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8410 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8417 "on the terminal device before they are executed.\n"
8419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8421 "preceding it with an @ sign.\n"
8423 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8425 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8426 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8428 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8429 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8430 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8434 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8435 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8439 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8441 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8443 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8444 "not exist in wine's cmd.\n"
8446 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8449 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8451 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8452 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8460 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8462 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8463 "label terminates the batch file execution.\n"
8465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8467 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8468 "do ficheiro de lote.\n"
8470 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8471 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8473 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8475 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8477 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8479 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8484 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8485 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8486 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8500 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8502 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8503 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8504 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8506 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8507 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8517 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8519 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8520 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8521 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8525 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8526 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8531 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8537 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8539 "below the item are moved as well.\n"
8541 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8543 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8546 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8548 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8550 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8554 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8556 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8557 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8558 "PATH command with the new value.\n"
8560 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8561 "variable, for example:\n"
8562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8564 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8566 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8568 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8570 "novos valores no comando PATH.\n"
8572 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8575 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8580 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8582 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8583 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8585 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8586 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8587 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8589 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8594 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8596 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8597 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8599 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8601 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8602 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8603 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8604 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8606 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8607 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8608 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8609 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8611 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8612 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8614 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8616 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8617 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8619 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8621 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8622 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8624 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8625 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8627 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8628 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8629 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8631 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8632 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8636 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8637 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8639 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8640 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8641 "ficheiro de lote\n"
8645 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8646 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8650 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8651 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8655 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8656 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8660 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8661 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8665 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8667 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8669 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8671 "SET <variable>=<value>\n"
8673 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8674 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8675 "have embedded spaces.\n"
8677 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8678 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8679 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8680 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8682 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8684 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8686 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8688 "SET <variável>=<valor>\n"
8690 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8691 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8693 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8694 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8695 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8699 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8700 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8701 "if called from the command line.\n"
8703 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8704 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8705 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8709 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8710 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8713 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8714 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8718 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8719 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8721 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8722 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8726 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8728 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8729 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8730 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8732 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8734 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8735 "formas válidas são>\n"
8737 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8738 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8739 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8741 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8745 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8746 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8750 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8751 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8755 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8756 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8761 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8763 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8764 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8765 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8766 "settings are restored.\n"
8771 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8772 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8777 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8783 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8785 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8787 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8788 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8789 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8790 "association, if any.\n"
8795 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8797 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8799 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8800 "currently defined.\n"
8801 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8803 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8804 "associated to the specified file type.\n"
8808 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8813 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8814 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8815 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8820 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8821 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8823 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8824 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8829 "CMD built-in commands are:\n"
8830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8836 "COPY\t\tCopy file\n"
8837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8846 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8847 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8848 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8849 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8850 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8851 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8852 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8853 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8854 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8855 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8856 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8857 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8858 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8859 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8860 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8861 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8862 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8863 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8865 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8867 "CMD - os comando internos são:\n"
8868 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8869 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8870 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8871 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8872 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8873 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8874 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8875 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8876 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8877 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8878 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8879 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8880 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8881 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8883 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8884 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8885 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8886 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8887 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8888 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8889 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8890 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8891 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8892 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8893 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8894 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8895 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8897 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8900 msgid "Are you sure"
8903 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8908 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8914 msgid "File association missing for extension %s\n"
8918 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8922 msgid "Overwrite %s"
8930 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8934 msgid "Argument missing\n"
8938 msgid "Syntax error\n"
8942 msgid "%s: File Not Found\n"
8946 msgid "No help available for %s\n"
8950 msgid "Target to GOTO not found\n"
8954 msgid "Current Date is %s\n"
8958 msgid "Current Time is %s\n"
8962 msgid "Enter new date: "
8966 msgid "Enter new time: "
8970 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8974 msgid "Failed to open '%s'\n"
8975 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8978 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8981 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8991 msgid "Echo is %s\n"
8995 msgid "Verify is %s\n"
8999 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9003 msgid "Parameter error\n"
9008 "Volume in drive %c is %s\n"
9009 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9014 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9018 msgid "PATH not found\n"
9022 msgid "Press any key to continue... "
9026 msgid "Wine Command Prompt"
9027 msgstr "Wine Command Prompt"
9030 msgid "CMD Version %s\n"
9038 msgid "The input line is too long.\n"
9042 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9046 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9051 msgid "Wine Explorer"
9052 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9057 msgstr "Localização"
9060 msgid "Usage: hostname\n"
9065 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9066 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9070 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9075 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9079 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9083 msgid "%1 adapter %2\n"
9091 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9107 msgid "Peer-to-peer"
9119 msgid "IP routing enabled"
9123 msgid "Physical address"
9127 msgid "DHCP enabled"
9131 msgid "Default gateway"
9137 "The syntax of this command is:\n"
9139 "NET command [arguments]\n"
9141 "NET command /HELP\n"
9143 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9145 "A sintaxe deste comando é:\n"
9147 "NET HELP command\n"
9149 "NET command /HELP\n"
9151 " Os comandos disponíveis são:\n"
9152 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9156 "The syntax of this command is:\n"
9158 "NET START [service]\n"
9160 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9161 "'service' is the name of the service to start.\n"
9166 "The syntax of this command is:\n"
9168 "NET STOP service\n"
9170 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9175 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9176 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9180 msgid "Could not stop service %1\n"
9181 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9184 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9185 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9188 msgid "Could not get handle to service.\n"
9189 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9193 msgid "The %1 service is starting.\n"
9194 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9198 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9199 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9203 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9204 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9208 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9209 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9213 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9214 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9218 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9219 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9222 msgid "There are no entries in the list.\n"
9223 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9228 "Status Local Remote\n"
9229 "---------------------------------------------------------------\n"
9232 "Estado Local Remoto\n"
9233 "---------------------------------------------------------------\n"
9237 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9238 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9247 msgid "Disconnected"
9248 msgstr "Tubo ligado\n"
9252 msgid "A network error occurred"
9253 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9257 msgid "Connection is being made"
9258 msgstr "Ligação está activa\n"
9262 msgid "Reconnecting"
9263 msgstr "A ligar a %s"
9267 msgid "The following services are running:\n"
9268 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9271 msgid "&New\tCtrl+N"
9274 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9276 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9280 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9283 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9285 msgid "&Save\tCtrl+S"
9287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9292 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9294 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9299 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9301 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9302 msgid "Page Se&tup..."
9303 msgstr "C&onfigurar página..."
9306 msgid "P&rinter Setup..."
9307 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9309 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9313 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9315 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9317 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9318 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9319 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9322 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9323 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9324 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9326 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9328 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9330 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9332 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9335 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9337 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9339 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9341 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9344 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9347 msgid "&Delete\tDel"
9349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9355 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9356 msgstr "Seleccionar &tudo"
9359 msgid "&Time/Date\tF5"
9360 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9363 msgid "&Wrap long lines"
9364 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9367 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9368 msgstr "&Localizar..."
9371 msgid "&Search next\tF3"
9372 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9374 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9375 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9376 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9378 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9380 msgid "&Contents\tF1"
9384 msgid "&About Notepad"
9385 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9389 msgstr "Configurar página"
9393 msgstr "&Cabeçalho:"
9400 msgid "&Margins (millimeters):"
9401 msgstr "&Margens (milímetros):"
9421 msgstr "Codificação:"
9431 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9435 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9439 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9448 msgid "Text files (*.txt)"
9449 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9453 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9454 "Please use a different editor."
9456 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9457 " Por favor use um editor diferente."
9462 "You did not enter any text.\n"
9463 "Please type something and try again."
9465 "Não digitou nenhum texto. \n"
9466 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9470 "File '%s' does not exist.\n"
9472 "Do you want to create a new file?"
9477 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9481 "File '%s' has been modified.\n"
9483 "Would you like to save the changes?"
9488 " Gostaria de gravar as alterações?"
9491 msgid "'%s' could not be found."
9492 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9496 "Not enough memory to complete this task.\n"
9497 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9499 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9500 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9503 msgid "Unicode (UTF-16)"
9504 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9507 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9508 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9512 msgid "Unicode (UTF-8)"
9513 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9518 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9519 "you save this file in the %s encoding.\n"
9520 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9521 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9525 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9526 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9527 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9528 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9532 msgid "&Bind to file..."
9533 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9536 msgid "&View TypeLib..."
9537 msgstr "&Ver TypeLib..."
9541 msgid "&System Configuration"
9542 msgstr "&Configuração do sistema..."
9545 msgid "&Run the Registry Editor"
9546 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9553 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9554 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9557 msgid "&In-process server"
9561 msgid "In-process &handler"
9566 msgid "&Local server"
9571 msgid "&Remote server"
9572 msgstr "&Remover..."
9575 msgid "View &Type information"
9576 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9579 msgid "Create &Instance"
9580 msgstr "Criar I&nstância"
9583 msgid "Create Instance &On..."
9584 msgstr "Criar In&stância Em..."
9587 msgid "&Release Instance"
9588 msgstr "Li&bertar Instância"
9591 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9592 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9595 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9596 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9599 msgid "&Expert mode"
9600 msgstr "&Modo Experiente"
9603 msgid "&Hidden component categories"
9604 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9606 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9608 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9610 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9615 "Barra de &estado\n"
9616 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9619 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9620 msgid "&Refresh\tF5"
9621 msgstr "&Actualizar\tF5"
9624 msgid "&About OleView"
9625 msgstr "&Sobre OleView"
9629 msgstr "&Guardar como..."
9632 msgid "&Group by type kind"
9633 msgstr "&Agrupar por tipo"
9636 msgid "Connect to another machine"
9637 msgstr "Ligar a outra máquina"
9640 msgid "&Machine name:"
9641 msgstr "&Nome da máquina:"
9644 msgid "System Configuration"
9645 msgstr "Configuração do Sistema"
9648 msgid "System Settings"
9649 msgstr "Configurações do Sistema"
9652 msgid "&Enable Distributed COM"
9653 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9656 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9657 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9661 "These settings change only registry values.\n"
9662 "They have no effect on Wine performance."
9664 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9665 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9668 msgid "Default Interface Viewer"
9669 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9680 msgid "&View Type Info"
9681 msgstr "&Ver informação do tipo"
9684 msgid "IPersist Interface Viewer"
9685 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9687 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9689 msgstr "Nome da classe:"
9691 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9696 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9697 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9705 msgstr "&TamanhoMáximo"
9707 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9712 msgid "ITypeLib viewer"
9713 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9716 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9717 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9725 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9726 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9729 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9730 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9733 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9734 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9737 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9738 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9741 msgid "Run the Wine registry editor"
9742 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9745 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9746 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9749 msgid "Create an instance of the selected object"
9750 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9753 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9754 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9757 msgid "Release the currently selected object instance"
9758 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9761 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9762 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9765 msgid "Display the viewer for the selected item"
9766 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9769 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9770 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9774 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9776 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9780 msgid "Show or hide the toolbar"
9781 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9784 msgid "Show or hide the status bar"
9785 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9788 msgid "Refresh all lists"
9789 msgstr "Actualizar todas as listas"
9792 msgid "Display program information, version number and copyright"
9793 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9796 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9800 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9805 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9806 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9810 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9811 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9814 msgid "ObjectClasses"
9815 msgstr "ObjectClasses"
9818 msgid "Grouped by Component Category"
9819 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9822 msgid "OLE 1.0 Objects"
9823 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9826 msgid "COM Library Objects"
9827 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9831 msgstr "Todos os objectos"
9834 msgid "Application IDs"
9835 msgstr "IDs da aplicação"
9838 msgid "Type Libraries"
9839 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9854 msgid "Implementation"
9855 msgstr "Implementação"
9862 msgid "CoGetClassObject failed."
9863 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9866 msgid "Unknown error"
9867 msgstr "Erro desconhecido"
9875 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9876 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9879 msgid "Inherited Interfaces"
9880 msgstr "Interfaces Herdadas"
9883 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9884 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9887 msgid "Close window"
9888 msgstr "Fechar janela"
9891 msgid "Group typeinfos by kind"
9892 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9899 msgid "O&pen\tEnter"
9900 msgstr "A&brir\tEnter"
9902 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9903 msgid "&Move...\tF7"
9904 msgstr "&Mover...\tF7"
9906 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9907 msgid "&Copy...\tF8"
9908 msgstr "&Copiar...\tF8"
9912 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9913 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9917 msgstr "&Executar..."
9921 msgid "E&xit Windows"
9922 msgstr "Sai&r do Windows..."
9924 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9929 msgid "&Arrange automatically"
9930 msgstr "&Auto organizar"
9934 msgid "&Minimize on run"
9936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9937 "&Minimizar na execução\n"
9938 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9939 "&Minimizar durante o uso"
9941 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9943 msgid "&Save settings on exit"
9945 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9946 "&Gravar alterações ao sair\n"
9947 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9948 "&Gravar configurações ao sair"
9950 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9955 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9956 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9959 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9960 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9963 msgid "&Arrange Icons"
9964 msgstr "&Organizar ícones"
9968 msgid "&About Program Manager"
9969 msgstr "Gerênciador de programas"
9972 msgid "Program &group"
9973 msgstr "&Grupo de programa"
9980 msgid "Move Program"
9981 msgstr "Mover programa"
9984 msgid "Move program:"
9985 msgstr "Mover programa:"
9987 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9991 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9993 msgstr "&Para o grupo:"
9996 msgid "Copy Program"
9997 msgstr "Copiar programa"
10000 msgid "Copy program:"
10001 msgstr "Copiar programa:"
10004 msgid "Program Group Attributes"
10005 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10007 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10008 msgid "&Description:"
10009 msgstr "&Descrição:"
10012 msgid "&Group file:"
10013 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10016 msgid "Program Attributes"
10017 msgstr "Atributos de programa"
10019 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10020 msgid "&Command line:"
10021 msgstr "&Linha de comando:"
10024 msgid "&Working directory:"
10025 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10028 msgid "&Key combination:"
10029 msgstr "&Tecla de atalho:"
10031 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10032 msgid "&Minimize at launch"
10033 msgstr "Executar &minimizado"
10035 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10040 msgid "Change &icon..."
10041 msgstr "Alt&erar ícone..."
10044 msgid "Change Icon"
10045 msgstr "Alterar ícone"
10049 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10052 msgid "Current &icon:"
10053 msgstr "Ícone &actual:"
10056 msgid "Execute Program"
10057 msgstr "Executar programa"
10060 msgid "Program Manager"
10061 msgstr "Gerênciador de programas"
10064 msgid "Delete group `%s'?"
10065 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10068 msgid "Delete program `%s'?"
10069 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10071 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10072 msgid "Not implemented"
10073 msgstr "Não implementado"
10076 msgid "Error reading `%s'."
10077 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10080 msgid "Error writing `%s'."
10081 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10085 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10086 "Should it be tried further on?"
10088 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10089 "Deverá tentar outras vezes?"
10092 msgid "Help not available."
10093 msgstr "Ajuda não disponível."
10096 msgid "Unknown feature in %s"
10097 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10100 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10101 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10104 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10106 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10113 msgid "Libraries (*.dll)"
10114 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10118 msgstr "Ficheiros de ícones"
10121 msgid "Icons (*.ico)"
10122 msgstr "Ícones (*.ico)"
10126 "The syntax of this command is:\n"
10128 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10131 "A sintaxe deste comando é:\n"
10133 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10138 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10141 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10145 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10146 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10149 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10150 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10153 msgid "The operation completed successfully\n"
10154 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10157 msgid "Error: Invalid key name\n"
10158 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10161 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10162 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10165 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10166 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10170 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10172 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10180 msgid "&Import Registry File..."
10181 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10184 msgid "&Export Registry File..."
10185 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10187 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10190 msgstr "&Modificar"
10192 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10196 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10197 msgid "&String Value"
10198 msgstr "Valor &Texto"
10200 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10201 msgid "&Binary Value"
10202 msgstr "Valor &Binário"
10204 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10205 msgid "&DWORD Value"
10206 msgstr "Valor &DWORD"
10208 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10209 msgid "&Multi String Value"
10210 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10212 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10214 msgid "&Expandable String Value"
10215 msgstr "Valor &Texto"
10217 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10218 msgid "&Rename\tF2"
10219 msgstr "&Renomear\tF2"
10221 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10222 msgid "&Copy Key Name"
10223 msgstr "&Copiar nome da chave"
10225 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10226 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10227 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10230 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10231 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10234 msgid "Status &Bar"
10235 msgstr "&Barra de estado"
10237 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10242 msgid "&Remove Favorite..."
10243 msgstr "&Remover Favorito"
10246 msgid "&About Registry Editor"
10247 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10251 msgid "Modify Binary Data..."
10252 msgstr "Modificar dados binários"
10256 msgstr "E&xportar..."
10259 msgid "Export registry"
10260 msgstr "Exportar registo"
10267 msgid "S&elected branch:"
10268 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10270 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10280 msgstr "Procurar em:"
10287 msgid "Value names"
10288 msgstr "Nomes de valor"
10291 msgid "Value content"
10292 msgstr "Conteúdos de valor"
10295 msgid "Whole string only"
10296 msgstr "Apenas toda a frase"
10299 msgid "Add Favorite"
10300 msgstr "Adicionar Favorito"
10302 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10307 msgid "Remove Favorite"
10308 msgstr "Remover Favorito"
10311 msgid "Edit String"
10312 msgstr "Editar texto"
10314 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10315 msgid "Value name:"
10316 msgstr "Nome do valor:"
10318 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10319 msgid "Value data:"
10320 msgstr "Dados do valor:"
10324 msgstr "Editar DWORD"
10331 msgid "Hexadecimal"
10332 msgstr "Hexadecimal"
10339 msgid "Edit Binary"
10340 msgstr "Editar Binário"
10343 msgid "Edit Multi String"
10344 msgstr "Editar Multi-frase"
10347 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10348 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10351 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10352 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10355 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10356 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10359 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10360 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10364 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10366 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10370 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10371 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10378 msgid "Registry Editor"
10379 msgstr "Editor de Registo"
10382 msgid "Import Registry File"
10383 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10386 msgid "Export Registry File"
10387 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10391 msgid "Registry files (*.reg)"
10392 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10396 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10397 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10404 msgid "(value not set)"
10405 msgstr "(valor não dado)"
10408 msgid "(cannot display value)"
10409 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10412 msgid "(unknown %d)"
10413 msgstr "(desconhecido %d)"
10416 msgid "Quits the registry editor"
10417 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10420 msgid "Adds keys to the favorites list"
10421 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10424 msgid "Removes keys from the favorites list"
10425 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10428 msgid "Shows or hides the status bar"
10429 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10432 msgid "Change position of split between two panes"
10433 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10436 msgid "Refreshes the window"
10437 msgstr "Actualiza a janela."
10440 msgid "Deletes the selection"
10441 msgstr "Exclui a selecção."
10444 msgid "Renames the selection"
10445 msgstr "Renomeia a selecção."
10448 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10449 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10452 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10453 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10456 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10457 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10460 msgid "Modifies the value's data"
10461 msgstr "Modifica os dados do valor."
10464 msgid "Adds a new key"
10465 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10468 msgid "Adds a new string value"
10469 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10472 msgid "Adds a new binary value"
10473 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10476 msgid "Adds a new double word value"
10477 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10480 msgid "Imports a text file into the registry"
10481 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10484 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10485 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10488 msgid "Prints all or part of the registry"
10489 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10492 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10493 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10496 msgid "Can't query value '%s'"
10497 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10500 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10501 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10504 msgid "Value is too big (%u)"
10505 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10508 msgid "Confirm Value Delete"
10509 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10512 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10513 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10516 msgid "Search string '%s' not found"
10517 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10520 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10521 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10524 msgid "New Key #%d"
10525 msgstr "Nova chave #%d"
10528 msgid "New Value #%d"
10529 msgstr "Novo valor #%d"
10532 msgid "Can't query key '%s'"
10533 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10536 msgid "Adds a new multi string value"
10537 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10540 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10541 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10546 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10547 "with that suffix.\n"
10549 "start [options] program_filename [...]\n"
10550 "start [options] document_filename\n"
10553 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10554 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10555 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10556 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10558 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10559 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10560 "/L Show end-user license.\n"
10561 "/? Display this help and exit.\n"
10563 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10564 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10565 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10566 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10568 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10569 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10571 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10572 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10575 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10576 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10577 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10578 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10579 "código (exit code).\n"
10580 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10582 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10583 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10585 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10587 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10592 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10593 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10594 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10595 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10596 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10598 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10599 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10600 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10601 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10603 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10604 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10605 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10607 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10609 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10610 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10611 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10612 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10613 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10615 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10616 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10617 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10618 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10620 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10621 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10622 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10624 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10628 "Application could not be started, or no application associated with the "
10629 "specified file.\n"
10630 "ShellExecuteEx failed"
10632 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10633 "ficheiro especificado.\n"
10634 "ShellExecuteEx falhado"
10637 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10641 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10646 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10647 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10651 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10652 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10655 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10660 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10661 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10664 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10668 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10673 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10677 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10681 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10686 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10687 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10691 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10692 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10696 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10697 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10700 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10703 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10704 msgid "&New Task (Run...)"
10705 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10708 msgid "E&xit Task Manager"
10712 msgid "&Minimize On Use"
10713 msgstr "&Executar minimizado"
10716 msgid "&Hide When Minimized"
10717 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10719 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10720 msgid "&Show 16-bit tasks"
10721 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10724 msgid "&Refresh Now"
10725 msgstr "&Actualizar agora"
10728 msgid "&Update Speed"
10729 msgstr "&Frequência de actualização"
10731 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10735 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10739 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10747 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10748 msgid "&Select Columns..."
10749 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10751 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10752 msgid "&CPU History"
10753 msgstr "&Histórico do CPU"
10755 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10756 msgid "&One Graph, All CPUs"
10757 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10759 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10760 msgid "One Graph &Per CPU"
10761 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10763 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10764 msgid "&Show Kernel Times"
10765 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10767 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10769 msgid "Tile &Horizontally"
10771 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10772 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10773 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10774 "Lado a lado &horizontalmente"
10776 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10777 msgid "Tile &Vertically"
10778 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10780 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10782 msgstr "&Minimizar"
10784 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10786 msgstr "&Em cascata"
10788 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10789 msgid "&Bring To Front"
10790 msgstr "&Trazer para a frente"
10793 msgid "&About Task Manager"
10794 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10796 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10798 msgstr "&Mudar para"
10800 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10802 msgstr "&Terminar Tarefa"
10805 msgid "&Go To Process"
10806 msgstr "&Ir para Processo"
10808 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10809 msgid "&End Process"
10810 msgstr "&Terminar Processo"
10813 msgid "End Process &Tree"
10814 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10816 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10820 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10822 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10826 msgid "Set &Priority"
10827 msgstr "D&efinir Prioridade"
10831 msgstr "&Tempo Real"
10835 msgid "&Above Normal"
10836 msgstr "A&cima do Normal"
10840 msgid "&Below Normal"
10841 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10844 msgid "Set &Affinity..."
10845 msgstr "Definir &Afinidade..."
10849 msgid "Edit Debug &Channels..."
10850 msgstr "Canais de Depuração"
10852 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10853 msgid "Task Manager"
10854 msgstr "Gestor de Tarefas"
10860 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10865 msgid "&New Task..."
10866 msgstr "&Nova Tarefa..."
10869 msgid "&Show processes from all users"
10870 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10874 msgstr "Utilização CPU"
10885 msgid "Commit Charge (K)"
10886 msgstr "Commit Charge (K)"
10889 msgid "Physical Memory (K)"
10890 msgstr "Memória Física (K)"
10893 msgid "Kernel Memory (K)"
10894 msgstr "Memória kernel (K)"
10896 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10900 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10904 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10908 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10921 msgid "System Cache"
10930 msgstr "Não paginada"
10933 msgid "CPU Usage History"
10934 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
10937 msgid "Memory Usage History"
10938 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
10940 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10941 msgid "Debug Channels"
10942 msgstr "Canais de Depuração"
10945 msgid "Processor Affinity"
10946 msgstr "Afinidade do processador"
10950 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10951 "allowed to execute on."
10953 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11085 msgid "Select Columns"
11086 msgstr "Seleccionar Colunas"
11090 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11092 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11096 msgid "&Image Name"
11097 msgstr "&Nome da Imagem"
11100 msgid "&PID (Process Identifier)"
11101 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11105 msgstr "&Utilização do CPU"
11109 msgstr "&Tempo de CPU"
11112 msgid "&Memory Usage"
11113 msgstr "U&so de Memória"
11116 msgid "Memory Usage &Delta"
11117 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11120 msgid "Pea&k Memory Usage"
11121 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11124 msgid "Page &Faults"
11125 msgstr "&Falhas de paginação"
11128 msgid "&USER Objects"
11129 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11131 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11133 msgstr "Leituras I/O"
11135 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11136 msgid "I/O Read Bytes"
11137 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11140 msgid "&Session ID"
11141 msgstr "&ID da sessão"
11145 msgstr "&Nome de utilizador"
11148 msgid "Page F&aults Delta"
11149 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11152 msgid "&Virtual Memory Size"
11153 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11156 msgid "Pa&ged Pool"
11157 msgstr "&Conjunto Paginado"
11160 msgid "N&on-paged Pool"
11161 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11164 msgid "Base P&riority"
11165 msgstr "Prioridade &Base"
11168 msgid "&Handle Count"
11169 msgstr "&Handle Count"
11172 msgid "&Thread Count"
11173 msgstr "&Thread Count"
11175 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11176 msgid "GDI Objects"
11177 msgstr "Objectos GDI"
11179 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11181 msgstr "Escritas I/O"
11183 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11184 msgid "I/O Write Bytes"
11185 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11187 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11189 msgstr "Outros I/O"
11191 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11192 msgid "I/O Other Bytes"
11193 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11196 msgid "Create New Task"
11197 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11200 msgid "Runs a new program"
11201 msgstr "Executa um novo programa"
11204 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11206 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11207 "que esteja minimizado"
11210 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11212 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11215 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11216 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11219 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11221 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11222 "velocidade de actualização definida."
11225 msgid "Displays tasks by using large icons"
11226 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11229 msgid "Displays tasks by using small icons"
11230 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11233 msgid "Displays information about each task"
11234 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11237 msgid "Updates the display twice per second"
11238 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11241 msgid "Updates the display every two seconds"
11242 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11245 msgid "Updates the display every four seconds"
11246 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11249 msgid "Does not automatically update"
11250 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11253 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11254 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11257 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11258 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11261 msgid "Minimizes the windows"
11262 msgstr "Minimiza as janelas"
11265 msgid "Maximizes the windows"
11266 msgstr "Maximiza as janelas"
11269 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11270 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11273 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11274 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11277 msgid "Displays Task Manager help topics"
11278 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11281 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11282 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11285 msgid "Exits the Task Manager application"
11286 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11289 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11290 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11293 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11294 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11297 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11298 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11301 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11302 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11305 msgid "Each CPU has its own history graph"
11306 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11309 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11310 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11313 msgid "Tells the selected tasks to close"
11314 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11317 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11318 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11321 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11322 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11325 msgid "Removes the process from the system"
11326 msgstr "Remove o processo do sistema"
11329 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11330 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11333 msgid "Attaches the debugger to this process"
11334 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11337 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11338 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11341 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11342 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11345 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11346 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11349 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11350 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11353 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11354 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11357 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11358 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11361 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11362 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11365 msgid "Controls Debug Channels"
11366 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11369 msgid "Performance"
11370 msgstr "Desempenho"
11373 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11374 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11377 msgid "Processes: %d"
11378 msgstr "Processos: %d"
11381 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11382 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11386 msgstr "Nome da Imagem"
11398 msgstr "Tempo de CPU"
11402 msgstr "Utilização de Memória"
11406 msgstr "Intervalo de Memória"
11409 msgid "Peak Mem Usage"
11410 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11413 msgid "Page Faults"
11414 msgstr "Falhas de Páginas"
11417 msgid "USER Objects"
11418 msgstr "Objectos do Utilizador"
11422 msgstr "ID da Sessão"
11426 msgstr "Nome de Utilizador"
11430 msgstr "Intervalo de PF"
11434 msgstr "Tamanho da VM"
11438 msgstr "Paged Pool"
11449 msgid "Task Manager Warning"
11450 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11454 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11455 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11456 "sure you want to change the priority class?"
11458 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11459 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11460 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11463 msgid "Unable to Change Priority"
11464 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11468 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11469 "results including loss of data and system instability. The\n"
11470 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11471 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11472 "terminate the process?"
11474 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11475 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11476 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11477 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11478 "terminar o processo?"
11481 msgid "Unable to Terminate Process"
11482 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11486 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11487 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11489 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11490 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11493 msgid "Unable to Debug Process"
11494 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11497 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11498 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11501 msgid "Invalid Option"
11502 msgstr "Opção Inválida"
11505 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11506 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11509 msgid "System Idle Process"
11510 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11513 msgid "Not Responding"
11514 msgstr "Não Responde"
11518 msgstr "A executar"
11540 #: uninstaller.rc:26
11541 msgid "Wine Application Uninstaller"
11542 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11544 #: uninstaller.rc:27
11546 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11548 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11550 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11552 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11559 msgid "&Scale to Window"
11560 msgstr "Ajustar &janela"
11579 msgid "Regular Metafile Viewer"
11580 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11583 msgid "Waiting for Program"
11584 msgstr "À espera do programa"
11587 msgid "Terminate Process"
11588 msgstr "Terminar Processo"
11592 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11595 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11597 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11598 "programa não está a responder.\n"
11600 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11607 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11609 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11613 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11614 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11615 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11616 "option) any later version."
11618 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11619 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11620 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11621 "qualquer versão posterior."
11624 msgid " Windows Registration Information "
11625 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11629 msgstr "&Proprietário:"
11632 msgid "Organi&zation:"
11633 msgstr "&Organização:"
11636 msgid " Application Settings "
11637 msgstr " Definições da aplicação "
11641 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11642 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11643 "or per-application settings in those tabs as well."
11645 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11646 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11647 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11650 msgid "&Add application..."
11651 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11654 msgid "&Remove application"
11655 msgstr "&Remover aplicação"
11658 msgid "&Windows Version:"
11659 msgstr "Versão do &Windows:"
11662 msgid " Window Settings "
11663 msgstr " Definições da Janela "
11666 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11667 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11670 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11671 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11674 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11675 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11678 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11679 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11682 msgid "Desktop &size:"
11683 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11687 msgstr " Direct3D "
11690 msgid "&Vertex Shader Support: "
11691 msgstr "Suporte &Vertex: "
11694 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11695 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11698 msgid " Screen &Resolution "
11699 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11702 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11703 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11706 msgid " DLL Overrides "
11707 msgstr " Substituição de DLL "
11711 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11712 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11715 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11716 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11717 "fornecidas pela aplicação)."
11720 msgid "&New override for library:"
11721 msgstr "&Nova substituição para:"
11723 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11725 msgstr "&Adicionar"
11728 msgid "Existing &overrides:"
11729 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11736 msgid "Edit Override"
11737 msgstr "Editar Substituição"
11740 msgid " Load Order "
11741 msgstr " Ordem de Carregamento "
11744 msgid "&Builtin (Wine)"
11745 msgstr "Em&butida (Wine)"
11748 msgid "&Native (Windows)"
11749 msgstr "&Nativa (Windows)"
11752 msgid "Bui<in then Native"
11753 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11756 msgid "Nati&ve then Builtin"
11757 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11761 msgstr "&Desactivar"
11764 msgid "Select Drive Letter"
11765 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11768 msgid " Drive &mappings "
11769 msgstr " &Unidades "
11773 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11776 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11781 msgstr "&Adicionar..."
11784 msgid "Auto&detect"
11785 msgstr "Auto&detectar..."
11789 msgstr "&Localização:"
11795 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11796 msgid "Show &Advanced"
11805 msgstr "P&rocurar..."
11813 msgstr "Nº S&erie:"
11816 msgid "Show &dot files"
11817 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11820 msgid " Driver Diagnostics "
11821 msgstr " Driver Diagnostics "
11825 msgstr " Defaults "
11828 msgid "Output device:"
11829 msgstr "Output device:"
11832 msgid "Voice output device:"
11833 msgstr "Voice output device:"
11836 msgid "Input device:"
11837 msgstr "Input device:"
11840 msgid "Voice input device:"
11841 msgstr "Voice input device:"
11844 msgid "&Test Sound"
11845 msgstr "&Testar Som"
11848 msgid " Appearance "
11849 msgstr " Aparência "
11856 msgid "&Install theme..."
11857 msgstr "&Instalar tema..."
11881 msgstr " &Pastas Pessoais "
11893 msgstr "Bibliotecas"
11901 msgid "Select the Unix target directory, please."
11902 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11905 msgid "Hide &Advanced"
11910 msgstr "(Sem Tema)"
11917 msgid "Desktop Integration"
11918 msgstr "Integração do Ecrã"
11929 msgid "Wine configuration"
11930 msgstr "Configuração Wine"
11933 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11934 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11937 msgid "Select a theme file"
11938 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11942 msgstr "Directórios"
11946 msgstr "Ligações para"
11949 msgid "Wine configuration for %s"
11950 msgstr "Configuração Wine para %s"
11953 msgid "Selected driver: %s"
11960 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11962 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11967 msgid "Audio test failed!"
11968 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
11972 msgid "(System default)"
11973 msgstr "Localização do Sistema"
11977 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11978 "Are you sure you want to do this?"
11980 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11981 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11984 msgid "Warning: system library"
11985 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11996 msgid "native, builtin"
11997 msgstr "nativa, embutida"
12000 msgid "builtin, native"
12001 msgstr "embutida, nativa"
12005 msgstr "desactivada"
12008 msgid "Default Settings"
12009 msgstr "Definições Predefinidas"
12013 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12014 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12017 msgid "Use global settings"
12018 msgstr "Usar definições globais"
12021 msgid "Select an executable file"
12022 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12030 msgctxt "vertex shader mode"
12033 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12035 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12040 msgid "Autodetect..."
12041 msgstr "Autodetectar"
12044 msgid "Local hard disk"
12045 msgstr "Disco rígido local"
12048 msgid "Network share"
12049 msgstr "Partilha de rede"
12052 msgid "Floppy disk"
12062 "You cannot add any more drives.\n"
12064 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12066 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12068 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12072 msgid "System drive"
12073 msgstr "Unidade do sistema"
12077 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12079 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12080 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12082 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12084 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12085 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12089 msgctxt "Drive letter"
12094 msgid "Drive Mapping"
12099 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12101 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12103 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12105 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12109 msgid "Controls Background"
12110 msgstr "Fundo dos Controlos"
12113 msgid "Controls Text"
12114 msgstr "Texto dos Controlos"
12117 msgid "Menu Background"
12118 msgstr "Fundo do Menu"
12122 msgstr "Texto do Menu"
12126 msgstr "Barra de Rolagem"
12129 msgid "Selection Background"
12130 msgstr "Fundo de Selecção"
12133 msgid "Selection Text"
12134 msgstr "Texto de Selecção"
12137 msgid "ToolTip Background"
12138 msgstr "Fundo das Dicas"
12141 msgid "ToolTip Text"
12142 msgstr "Texto das Dicas"
12145 msgid "Window Background"
12146 msgstr "Fundo das Janelas"
12149 msgid "Window Text"
12150 msgstr "Texto das Janelas"
12153 msgid "Active Title Bar"
12154 msgstr "Barra de Título Activa"
12157 msgid "Active Title Text"
12158 msgstr "Texto de Título Activo"
12161 msgid "Inactive Title Bar"
12162 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12165 msgid "Inactive Title Text"
12166 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12169 msgid "Message Box Text"
12170 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12173 msgid "Application Workspace"
12177 msgid "Window Frame"
12181 msgid "Active Border"
12185 msgid "Inactive Border"
12189 msgid "Controls Shadow"
12197 msgid "Controls Highlight"
12201 msgid "Controls Dark Shadow"
12205 msgid "Controls Light"
12209 msgid "Controls Alternate Background"
12213 msgid "Hot Tracked Item"
12217 msgid "Active Title Bar Gradient"
12221 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12225 msgid "Menu Highlight"
12232 #: wineconsole.rc:57
12236 #: wineconsole.rc:60
12237 msgid "Cursor size"
12240 #: wineconsole.rc:61
12244 #: wineconsole.rc:62
12248 #: wineconsole.rc:63
12252 #: wineconsole.rc:65
12256 #: wineconsole.rc:66
12258 msgstr "Popup Menu"
12260 #: wineconsole.rc:67
12264 #: wineconsole.rc:68
12268 #: wineconsole.rc:69
12270 msgstr "Edição rápida"
12272 #: wineconsole.rc:70
12276 #: wineconsole.rc:72
12277 msgid "Command history"
12278 msgstr "Histórico de comandos"
12280 #: wineconsole.rc:73
12281 msgid "&Number of recalled commands :"
12282 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12284 #: wineconsole.rc:76
12285 msgid "&Remove doubles"
12286 msgstr "&Remover duplicados"
12288 #: wineconsole.rc:81
12290 msgstr "Tipo de Letra"
12292 #: wineconsole.rc:84
12294 msgstr "&Tipo de Letra"
12296 #: wineconsole.rc:86
12300 #: wineconsole.rc:97
12301 msgid " Configuration "
12302 msgstr " Configuração "
12304 #: wineconsole.rc:100
12305 msgid "Buffer zone"
12306 msgstr "Zona do 'buffer'"
12308 #: wineconsole.rc:101
12310 msgstr "&Largura :"
12312 #: wineconsole.rc:104
12316 #: wineconsole.rc:108
12317 msgid "Window size"
12318 msgstr "Tamanho da janela"
12320 #: wineconsole.rc:109
12322 msgstr "L&argura :"
12324 #: wineconsole.rc:112
12328 #: wineconsole.rc:116
12329 msgid "End of program"
12330 msgstr "Finalizar programa"
12332 #: wineconsole.rc:117
12333 msgid "&Close console"
12334 msgstr "&Fechar consola"
12336 #: wineconsole.rc:119
12340 #: wineconsole.rc:125
12341 msgid "Console parameters"
12342 msgstr "Parâmetros da consola"
12344 #: wineconsole.rc:128
12345 msgid "Retain these settings for later sessions"
12346 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12348 #: wineconsole.rc:129
12349 msgid "Modify only current session"
12350 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12352 #: wineconsole.rc:26
12353 msgid "Set &Defaults"
12354 msgstr "&Definir predefinições"
12356 #: wineconsole.rc:28
12360 #: wineconsole.rc:31
12361 msgid "&Select all"
12362 msgstr "&Seleccionar tudo"
12364 #: wineconsole.rc:32
12368 #: wineconsole.rc:33
12370 msgstr "&Pesquisar"
12372 #: wineconsole.rc:36
12373 msgid "Setup - Default settings"
12374 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12376 #: wineconsole.rc:37
12377 msgid "Setup - Current settings"
12378 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12380 #: wineconsole.rc:38
12381 msgid "Configuration error"
12382 msgstr "Erro de configuração"
12384 #: wineconsole.rc:39
12385 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12386 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12388 #: wineconsole.rc:34
12390 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12391 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12393 #: wineconsole.rc:35
12394 msgid "This is a test"
12395 msgstr "Este é um teste"
12397 #: wineconsole.rc:41
12398 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12399 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12401 #: wineconsole.rc:42
12402 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12403 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12405 #: wineconsole.rc:43
12406 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12407 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12409 #: wineconsole.rc:44
12410 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12411 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12413 #: wineconsole.rc:45
12415 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12416 "The command is invalid.\n"
12418 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12419 "O comando é inválido.\n"
12421 #: wineconsole.rc:47
12425 " wineconsole [options] <command>\n"
12431 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12435 #: wineconsole.rc:49
12438 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12440 " try to setup the current terminal as a Wine "
12443 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12445 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12448 #: wineconsole.rc:50
12450 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12451 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12453 #: wineconsole.rc:51
12458 " wineconsole cmd\n"
12459 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12464 " wineconsole cmd\n"
12465 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12469 msgid "Program Error"
12470 msgstr "Erro no programa"
12474 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12475 "sorry for the inconvenience."
12477 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12478 "desculpa pelo incómodo."
12482 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12483 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12486 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12487 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12489 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12490 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12493 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12494 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12497 msgid "Wine program crash"
12498 msgstr "Erro num programa no Wine"
12501 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12502 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12505 msgid "(unidentified)"
12506 msgstr "(não identificado)"
12509 msgid "&Open\tEnter"
12510 msgstr "A&brir\tEnter"
12514 msgstr "Re&nomear..."
12518 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12519 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12523 msgstr "Exec&utar..."
12526 msgid "Cr&eate Directory..."
12527 msgstr "Criar &pasta..."
12529 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12530 msgid "E&xit\tAlt+X"
12531 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12539 msgid "Connect &Network Drive..."
12540 msgstr "L&igar unidade de rede"
12543 msgid "&Disconnect Network Drive"
12544 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12551 msgid "&All File Details"
12552 msgstr "&Todos os detalhes"
12555 msgid "&Sort by Name"
12556 msgstr "&Classificar por nome"
12559 msgid "Sort &by Type"
12560 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12563 msgid "Sort by Si&ze"
12564 msgstr "Classificar por ta&manho"
12567 msgid "Sort by &Date"
12568 msgstr "Classi&ficar por data"
12572 msgid "Filter by&..."
12573 msgstr "Classificar p&or..."
12577 msgstr "Barra de &unidades"
12580 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12581 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12584 msgid "New &Window"
12585 msgstr "&Nova janela"
12588 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12589 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12592 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12593 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12597 msgid "&About Wine File Manager"
12601 msgid "Select destination"
12602 msgstr "Seleccionar destino"
12605 msgid "By File Type"
12606 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12614 msgstr "Tipo de ficheiro"
12617 msgid "&Directories"
12618 msgstr "&Directórios"
12622 msgstr "&Programas"
12626 msgstr "Do&cumentos"
12629 msgid "&Other files"
12630 msgstr "&Outros ficheiros"
12633 msgid "Show Hidden/&System Files"
12634 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12637 msgid "Properties for %s"
12638 msgstr "Propriedades de %s"
12641 msgid "&File Name:"
12642 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12645 msgid "Full &Path:"
12646 msgstr "&Localização Completa:"
12649 msgid "Last Change:"
12650 msgstr "Última alteração:"
12657 msgid "Cop&yright:"
12658 msgstr "Direitos de autor:"
12666 msgstr "&Apenas de leitura"
12681 msgid "&Compressed"
12682 msgstr "&Comprimido"
12685 msgid "&Version Information"
12686 msgstr "&Informação de versão"
12689 msgid "Applying font settings"
12690 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12693 msgid "Error while selecting new font."
12694 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12698 msgid "Wine File Manager"
12711 msgstr "Linha de comandos"
12714 msgid "Not yet implemented"
12715 msgstr "Ainda não implementado"
12730 msgid "Index/Inode"
12731 msgstr "Índice/Inode"
12735 msgid "%1 of %2 free"
12736 msgstr "%s de %s livre"
12739 msgctxt "unit kilobyte"
12744 msgctxt "unit megabyte"
12749 msgctxt "unit gigabyte"
12762 msgid "Question &Marks"
12767 msgstr "&Principiante"
12771 msgstr "&Intermediário"
12775 msgstr "&Experiente"
12779 msgstr "Personali&zar..."
12783 msgid "&Fastest Times"
12784 msgstr "&Melhores tempos"
12788 msgid "&About WineMine"
12789 msgstr "Acerca do &Wine"
12791 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12792 msgid "Fastest Times"
12793 msgstr "Melhores tempos"
12797 msgstr "Principiante"
12801 msgstr "Intermediário"
12805 msgstr "Experiente"
12808 msgid "Congratulations!"
12812 msgid "Please enter your name"
12813 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12816 msgid "Custom Game"
12817 msgstr "Jogo personalizado"
12841 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12842 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12845 msgid "Printer &setup..."
12846 msgstr "&Configurar Impressora..."
12849 msgid "&Annotate..."
12850 msgstr "&Anotar..."
12854 msgstr "In&dicador"
12858 msgstr "&Definir..."
12864 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12868 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12872 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12878 msgid "&Help on help\tF1"
12879 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12882 msgid "Always on &top"
12883 msgstr "Sempre &visível"
12886 msgid "&About Wine Help"
12887 msgstr "&Informações..."
12890 msgid "Annotation..."
12891 msgstr "Anotação..."
12906 msgid "Not implemented yet"
12907 msgstr "Ainda não implementado"
12911 msgstr "Ajuda Wine"
12914 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12915 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12926 msgid "Help files (*.hlp)"
12927 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
12930 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12932 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
12935 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12936 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
12939 msgid "Help topics: "
12940 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12943 msgid "&New...\tCtrl+N"
12944 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12947 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12948 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12951 msgid "&Clear\tDEL"
12952 msgstr "&Limpar\tDEL"
12955 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12956 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12959 msgid "Find &next\tF3"
12960 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12964 msgstr "Some&nte leitura"
12968 msgstr "&Modificado"
12975 msgid "Selection &info"
12976 msgstr "&Informação da selecção"
12979 msgid "Character &format"
12980 msgstr "&Formato dos caracteres"
12983 msgid "&Def. char format"
12984 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12987 msgid "Paragrap&h format"
12988 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12992 msgstr "&Buscar texto"
12994 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12996 msgstr "Barra de &Formatação"
12998 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13002 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13004 msgstr "Barra de &Estado"
13007 msgid "&Options..."
13008 msgstr "&Opções..."
13015 msgid "&Date and time..."
13016 msgstr "&Data e hora..."
13022 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13023 msgid "&Bullet points"
13024 msgstr "&Lista de marcas"
13026 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13027 msgid "&Paragraph..."
13028 msgstr "&Parágrafo..."
13032 msgstr "T&abulações..."
13035 msgid "Backgroun&d"
13039 msgid "&System\tCtrl+1"
13040 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13044 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13045 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13048 msgid "&About Wine Wordpad"
13049 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13053 msgstr "Automático"
13056 msgid "Date and time"
13057 msgstr "Data e hora"
13060 msgid "Available formats"
13061 msgstr "Formatos Disponíveis"
13064 msgid "New document type"
13065 msgstr "Novo tipo de documento"
13068 msgid "Paragraph format"
13072 msgid "Indentation"
13075 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13079 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13085 msgstr "Primeira Linha"
13089 msgstr "Alinhamento"
13093 msgstr "Tabulações"
13097 msgstr "Marca de tabulação"
13100 msgid "Remove al&l"
13101 msgstr "Remover &todos"
13104 msgid "Line wrapping"
13105 msgstr "Moldar o texto"
13108 msgid "&No line wrapping"
13109 msgstr "&Sem moldagem"
13112 msgid "Wrap text by the &window border"
13113 msgstr "&Moldar à janela"
13116 msgid "Wrap text by the &margin"
13117 msgstr "Moldar pela &régua"
13121 msgstr "Barras de Ferramentas"
13124 msgid "All documents (*.*)"
13125 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13128 msgid "Text documents (*.txt)"
13129 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13132 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13133 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13136 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13137 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13140 msgid "Rich text document"
13141 msgstr "Documento rich text"
13144 msgid "Text document"
13145 msgstr "Documento de texto"
13148 msgid "Unicode text document"
13149 msgstr "Documento de texto Unicode"
13153 msgid "Printer files (*.prn)"
13154 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13170 msgstr "Próxima página"
13173 msgid "Previous page"
13174 msgstr "Página anterior"
13178 msgstr "Duas páginas"
13182 msgstr "Uma página"
13202 msgctxt "unit: centimeter"
13208 msgctxt "unit: inch"
13218 msgctxt "unit: point"
13227 msgid "Save changes to '%s'?"
13228 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13231 msgid "Finished searching the document."
13232 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13235 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13236 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13240 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13241 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13243 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13244 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13247 msgid "Invalid number format"
13248 msgstr "Formato de número inválido"
13251 msgid "OLE storage documents are not supported"
13252 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13255 msgid "Could not save the file."
13256 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13259 msgid "You do not have access to save the file."
13260 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13263 msgid "Could not open the file."
13264 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13267 msgid "You do not have access to open the file."
13268 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13271 msgid "Printing not implemented"
13272 msgstr "Impressão não implementada"
13275 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13276 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13279 msgid "Starting Wordpad failed"
13280 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13283 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13284 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13288 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13289 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13292 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13293 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13297 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13298 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13302 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13303 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13308 "Is '%1' a filename or directory\n"
13310 "(F - File, D - Directory)\n"
13312 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13314 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13318 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13319 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13323 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13324 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13328 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13329 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13333 msgid "Failed to open '%1'\n"
13334 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13338 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13339 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13347 msgctxt "Directory key"
13354 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13357 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13358 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13362 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13364 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13365 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13366 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13367 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13368 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13369 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13370 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13371 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13372 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13373 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13374 "[/N] Copy using short names.\n"
13375 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13376 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13377 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13378 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13379 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13380 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13381 "\tarchive attribute.\n"
13382 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13383 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13384 "\t\tthan source.\n"
13387 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13390 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13391 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13395 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13396 "\tmais ficheiros\n"
13397 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13398 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13399 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13400 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13401 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13402 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13403 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13404 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13405 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13406 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13407 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13408 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13409 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13410 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13411 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13412 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13413 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13414 "\to atributo de arquivo\n"
13415 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13417 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13418 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"