1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informació de Suport"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informació de Suport"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de Suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de Suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
131 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
183 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "No especificat"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programes d'instal·lació"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programes (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Treu"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Descarregant..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instal·lant..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcions de compressió"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Trobeu un rierol"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Intercala cada"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Format actual:"
260 msgstr "Forma d'ona: %s"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
284 msgstr "no comprimit"
288 msgstr "Cancel·lant..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propietats de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Customize Toolbar"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Botons disponibles:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:56
375 #: winedbg.rc:71 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nom de Fitxer:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Directoris:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipus de fitxers:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Només Lectura"
414 msgstr "Anomenar i desar..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Anomenar i Desar"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Interval d'impressi"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
447 msgstr "&Configuració"
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configuració d'Impressió"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Impressora per &Defecte"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica:"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Tipus de Lletra"
519 msgstr "&Tipus de lletra:"
523 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colors &Básics:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Colors &Personalitzats:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Color | Sòl&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Troba només paraules &completes"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgstr "&Continuació"
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "&Substituir per:"
651 msgstr "S&ubstitució"
655 msgstr "Substitució &automàtica"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Nombre de &copies:"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 msgstr "Configuració de la Pgina"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "Imp&ressora..."
772 msgstr "&Nom de fitxer:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "Fitxers de &tipus:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Obre per només &lectura"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nom de fitxer:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Fitxers de tipus:"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "El fitxer no existeix.\n"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "El fitxer ja existeix.\n"
816 "El voleu reemplaçar?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "La ruta no existeix"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "El fitxer no existeix"
840 msgstr "Un Nivell Amunt"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Crear Nova Carpeta"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Anar a Escriptori"
872 msgstr "Negreta Cursiva"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Entrada Il·legible"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
948 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
960 "Si us plau, reintrodueix els marges."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
972 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "No es pot trobar la impressora."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "No queda memòria."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Un error s'ha produït."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1004 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1005 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1025 msgstr "Obre Fitxer"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1045 msgstr "Embús de paper; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "No queda paper; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Introduir paper manualment; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problema de paper; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "Impressora fora de línea; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "E/S Actius; "
1073 msgstr "Imprimint; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "No disponible; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Realitzant; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Inicialitzant; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Escalfant; "
1101 msgstr "Tòner baix; "
1105 msgstr "Falta tòner; "
1109 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interromput per usuari; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "No queda memòria; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marges [polzades]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marges [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "unidad: mil·límetres"
1154 msgstr "Nom de &usuari"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgstr "&Contrasenya:"
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Connecta a %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connectant a $s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1182 "i la contrasenya siguin correctes."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1192 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1194 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1195 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Atributs de Clau"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Polítiques de Certificació"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Codi de Raó CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions del Certificat"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiança Sí o No"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom no Estructurat"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Tipus de Contingut"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Digest de Missatge"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Hora de Signatura"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Co-signatura"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adreça no Estructurada"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notificació d'Usuari"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Tipus de Certificat"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Manifold de Certificat"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "URL Base de Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Comentari de Netscape"
1367 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1371 msgid "SpcFinancialCriteria"
1375 msgid "SpcMinimalCriteria"
1379 msgid "Country/Region"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organització"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Unitat Organitzativa"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Estat o Província"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Component de Domini"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Direcció de Correu"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Número de Sèrie"
1432 msgstr "Versió de CA"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Versió de CA Mutual"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Nom Principal"
1447 msgid "Windows Product Update"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1456 msgstr "Versió de SO"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "CSP d'Inscripció"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "CRL més recent"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "Restriccions de Nom"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Mapes de Política"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1511 msgid "CMC Response"
1512 msgstr "Resposta de CMC"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "Extensions CMC"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "Atributs CMC"
1532 msgstr "PKCS 7 Dades"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 Signat"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Proper Publicació CRL"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Maniquí Signatori"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "Id de transacció"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Nonce de Remitent"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Nonce de Destinatari"
1612 msgstr "Informació de Reg"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Obté Certificat"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "Revoca sol·licitud"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Consulta Pendent"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "Informació de Client"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Autenticació de Servidor"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "Autenticació de Client"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Signatura de Codi"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Segellament de Temps"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Drets Digitals"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Subordinació Qualificada"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Recuperació de Clau"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Signatura de Document"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Altres Persones"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Editors de Confiança"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Certificats no de Confiança"
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Emissor de Certificat"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Adreça de Directori"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "ID Registrada="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1839 msgid "Subject Type="
1840 msgstr "Tipus d'Entitat"
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Entitat Final"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1856 msgctxt "path length"
1858 msgstr "longitud de ruta"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Informació No Disponible"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Mètode d'Accés="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "Emissors CA"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Nom Alternatiu"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1899 msgstr "Nom Complet"
1911 msgstr "Emissor de CRL"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Compromís de Clau"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "Compromís de CA"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Afiliació Canviada"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "Operació Cessat"
1934 msgid "Certificate Hold"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Informació Financera="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "No Disponible"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Reuneix els Criteri="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Signatura Digital"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1967 msgstr "No Repudiació"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Xifratge de Clau"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Xifratge de Dades"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Acord de Clau"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Signatura de Certificat"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1991 msgstr "Signatura CRL"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Només Xifrar"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Només Desxifrar"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2026 msgid "Signature CA"
2027 msgstr "CA de Signatura"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Política de Certificat"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Identificador de Política: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2047 msgstr "Qualificador"
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Referència d'Anunci"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organització="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Nombre d'Anunci="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Text d'Anunci="
2065 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Edita Propietats..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Ruta de Certificació"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "&Ruta de certificació"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Visualitza certificat"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "E&stat de certificat:"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "Nom &amistós"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descripció:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Finalitats de certificat"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2144 msgstr "Afegeix Finalitat"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2180 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2181 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2186 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2189 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2190 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2191 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2192 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2194 "Per continuar, feu clic a Següent."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nom de &fitxer:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2210 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2215 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2219 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2223 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2231 "especificar una ubicació per als certificats."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2249 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2253 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Certificats"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Finalitat prevista:"
2263 msgstr "&Importa..."
2265 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2267 msgstr "&Exporta..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Avançat..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2277 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2278 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2281 msgstr "&Visualitza"
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Opcions Avançades"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Finalitat de certificat"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2302 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2303 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2318 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2319 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2324 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2325 "certificats a un fitxer.\n"
2327 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2328 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2329 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2330 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2332 "Per continuar, feu clic a Següent."
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2340 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2364 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2368 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2373 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2381 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2403 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informació de Certificat"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2417 "modificat o corromput."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2425 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Aquest certificat està bé."
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Només Extensions"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Només Extensions Críticas"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Només Propietats"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Nombre de sèrie"
2519 msgstr "Vàlid des de"
2531 msgstr "Clau Pública"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nom amistós"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Propietats de Certificat"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2575 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Fitxer per a Importar"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Magatzem de Certificats"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2595 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2614 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2615 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinat pel programa"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2650 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2654 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "La importació ha fallat."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Dada de caducació"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nom amostós"
2702 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2713 "missatges amb ell.\n"
2714 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2723 "missatges amb ells.\n"
2724 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2733 "missatges signats amb ella.\n"
2734 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2743 "missatges signats amb ella.\n"
2744 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2773 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2774 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2784 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2785 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2794 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2802 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2826 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format d'Exportació"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2890 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2894 msgstr "Format de Fitxer"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2902 msgstr "Exportar claus"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "La exportació ha fallat."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporta Clau Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositius"
2970 msgstr "Reproductor"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Ajustament Regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu Central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Arxius en Càmera"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importa Seleccionats"
3082 msgstr "Previsualitza"
3086 msgstr "Importa Tots"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Transmetent"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connectant al càmera"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3114 msgstr "S&incronitza"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3143 msgstr "&Continguts"
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3159 msgstr "Amaga Pestanyas"
3163 msgstr "Mostra Pestanyas"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Sincronitza"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "&Anomena i desa..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impresió..."
3234 msgstr "&Imprimeix..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3242 msgstr "Barras d'eines"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barra estàndard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barra d'&adreça"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3266 msgstr "Obre Adreça"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3291 msgid "Searching for %s"
3292 msgstr "Ajustaments de %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Descarregant de %s..."
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Descarregant..."
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Ajustaments de %s"
3312 msgstr " Pàgina d'inici "
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Pàgina &actual"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3328 msgstr "Pàgina en blanc"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr " Historial de navegació "
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opcions..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Elimina historial de navegació"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3357 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3367 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Dades de formulari\n"
3383 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3407 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificats..."
3414 msgid "Publishers..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Es requereix un objecte"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argument no opcional"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Error de sintaxi"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "S'esperava ';'"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "S'esperava '('"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "S'esperava ')'"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3514 msgid "Label redefined"
3519 msgid "Label not found"
3520 msgstr "Fitxer no trobat"
3523 msgid "Conditional compilation is turned off"
3524 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3527 msgid "Number expected"
3528 msgstr "S'esperava un nombre"
3531 msgid "Function expected"
3532 msgstr "S'esperava una funció"
3535 msgid "'[object]' is not a date object"
3536 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3539 msgid "Object expected"
3540 msgstr "S'esperava un objecte"
3543 msgid "Illegal assignment"
3544 msgstr "Assignació il·legal"
3547 msgid "'|' is undefined"
3548 msgstr "'|' no està definit"
3551 msgid "Boolean object expected"
3552 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3555 msgid "Cannot delete '|'"
3556 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3559 msgid "VBArray object expected"
3560 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3563 msgid "JScript object expected"
3564 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3567 msgid "Syntax error in regular expression"
3568 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3571 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3572 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3575 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3576 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3579 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3580 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3583 msgid "Array object expected"
3584 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3591 msgid "Invalid function\n"
3592 msgstr "Funció invàlid\n"
3595 msgid "File not found\n"
3596 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3599 msgid "Path not found\n"
3600 msgstr "Ruta no trobada\n"
3603 msgid "Too many open files\n"
3604 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3607 msgid "Access denied\n"
3608 msgstr "Accés denegat\n"
3611 msgid "Invalid handle\n"
3612 msgstr "Mànec invàlid\n"
3615 msgid "Memory trashed\n"
3616 msgstr "Memòria destruïda\n"
3619 msgid "Not enough memory\n"
3620 msgstr "Falta memòria\n"
3623 msgid "Invalid block\n"
3624 msgstr "Bloc invàlid\n"
3627 msgid "Bad environment\n"
3628 msgstr "Entorn dolent\n"
3631 msgid "Bad format\n"
3632 msgstr "Format dolent\n"
3635 msgid "Invalid access\n"
3636 msgstr "Accés invàlid\n"
3639 msgid "Invalid data\n"
3640 msgstr "Dades invàlides\n"
3643 msgid "Out of memory\n"
3644 msgstr "No queda memòria\n"
3647 msgid "Invalid drive\n"
3648 msgstr "Unitat invàlida\n"
3651 msgid "Can't delete current directory\n"
3652 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3655 msgid "Not same device\n"
3656 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3659 msgid "No more files\n"
3660 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3663 msgid "Write protected\n"
3664 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3668 msgstr "Unitat dolenta\n"
3672 msgstr "No està llest\n"
3675 msgid "Bad command\n"
3676 msgstr "Ordre dolent\n"
3680 msgstr "Error de CRC\n"
3683 msgid "Bad length\n"
3684 msgstr "Longitud dolent\n"
3686 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3687 msgid "Seek error\n"
3688 msgstr "Error de cercar\n"
3691 msgid "Not DOS disk\n"
3692 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3695 msgid "Sector not found\n"
3696 msgstr "Sector no trobat\n"
3699 msgid "Out of paper\n"
3700 msgstr "No queda paper\n"
3703 msgid "Write fault\n"
3704 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3707 msgid "Read fault\n"
3708 msgstr "Fallada de lectura\n"
3711 msgid "General failure\n"
3712 msgstr "Fallada general\n"
3715 msgid "Sharing violation\n"
3716 msgstr "Violació de compartició\n"
3719 msgid "Lock violation\n"
3720 msgstr "Violació de cadenat\n"
3723 msgid "Wrong disk\n"
3724 msgstr "Disc incorrecte\n"
3727 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3728 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3731 msgid "End of file\n"
3732 msgstr "Final del fitxer\n"
3734 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3739 msgid "Request not supported\n"
3740 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3743 msgid "Remote machine not listening\n"
3744 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3747 msgid "Duplicate network name\n"
3748 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3751 msgid "Bad network path\n"
3752 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3755 msgid "Network busy\n"
3756 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3759 msgid "Device does not exist\n"
3760 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3763 msgid "Too many commands\n"
3764 msgstr "Massa ordres\n"
3767 msgid "Adaptor hardware error\n"
3768 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3771 msgid "Bad network response\n"
3772 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3775 msgid "Unexpected network error\n"
3776 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3779 msgid "Bad remote adaptor\n"
3780 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3783 msgid "Print queue full\n"
3784 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3787 msgid "No spool space\n"
3788 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3791 msgid "Print canceled\n"
3792 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3795 msgid "Network name deleted\n"
3796 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3799 msgid "Network access denied\n"
3800 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3803 msgid "Bad device type\n"
3804 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3807 msgid "Bad network name\n"
3808 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3811 msgid "Too many network names\n"
3812 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3815 msgid "Too many network sessions\n"
3816 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3819 msgid "Sharing paused\n"
3820 msgstr "Compartició pausada\n"
3823 msgid "Request not accepted\n"
3824 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3827 msgid "Redirector paused\n"
3828 msgstr "Redirector pausat\n"
3831 msgid "File exists\n"
3832 msgstr "El fitxer existeix\n"
3835 msgid "Cannot create\n"
3836 msgstr "No es pot crear\n"
3839 msgid "Int24 failure\n"
3840 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3843 msgid "Out of structures\n"
3844 msgstr "No queden estructures\n"
3847 msgid "Already assigned\n"
3848 msgstr "Ja assignat\n"
3850 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3851 msgid "Invalid password\n"
3852 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3855 msgid "Invalid parameter\n"
3856 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3859 msgid "Net write fault\n"
3860 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3863 msgid "No process slots\n"
3864 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3867 msgid "Too many semaphores\n"
3868 msgstr "Massa semàfors\n"
3871 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3872 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3875 msgid "Semaphore is set\n"
3876 msgstr "El semàfor està establert\n"
3879 msgid "Too many semaphore requests\n"
3880 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3883 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3884 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3887 msgid "Semaphore owner died\n"
3888 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3891 msgid "Semaphore user limit\n"
3892 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3895 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3896 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3899 msgid "Drive locked\n"
3900 msgstr "Unitat encadenat\n"
3903 msgid "Broken pipe\n"
3904 msgstr "Canonada trencada\n"
3907 msgid "Open failed\n"
3908 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3911 msgid "Buffer overflow\n"
3912 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3915 msgid "No more search handles\n"
3916 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3919 msgid "Invalid target handle\n"
3920 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3923 msgid "Invalid IOCTL\n"
3924 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3927 msgid "Invalid verify switch\n"
3928 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3931 msgid "Bad driver level\n"
3932 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3935 msgid "Call not implemented\n"
3936 msgstr "Trucada no implementada\n"
3939 msgid "Semaphore timeout\n"
3940 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3943 msgid "Insufficient buffer\n"
3944 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3947 msgid "Invalid name\n"
3948 msgstr "Nom invàlid\n"
3951 msgid "Invalid level\n"
3952 msgstr "Nivell invàlid\n"
3955 msgid "No volume label\n"
3956 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3959 msgid "Module not found\n"
3960 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3963 msgid "Procedure not found\n"
3964 msgstr "Procediment no trobat\n"
3967 msgid "No children to wait for\n"
3968 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3971 msgid "Child process has not completed\n"
3972 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3975 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3976 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3979 msgid "Negative seek\n"
3980 msgstr "Cerca negativa\n"
3983 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3984 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3987 msgid "Drive is already JOINed\n"
3988 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3991 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3992 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3995 msgid "Drive is not JOINed\n"
3996 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3999 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4000 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4004 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4008 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4011 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4012 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4015 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4016 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4019 msgid "Drive is busy\n"
4020 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4023 msgid "Same drive\n"
4024 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4027 msgid "Not toplevel directory\n"
4028 msgstr "No és un directori superior\n"
4031 msgid "Directory is not empty\n"
4032 msgstr "El directori no està buit\n"
4035 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4036 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4039 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4040 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4043 msgid "Path is busy\n"
4044 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4047 msgid "Already a SUBST target\n"
4048 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4051 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4052 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4055 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4056 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4059 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4060 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4063 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4064 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4067 msgid "Volume label too long\n"
4068 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4071 msgid "Too many TCBs\n"
4072 msgstr "Massa TCB\n"
4075 msgid "Signal refused\n"
4076 msgstr "Senyal negat\n"
4079 msgid "Segment discarded\n"
4080 msgstr "Segment descartat\n"
4083 msgid "Segment not locked\n"
4084 msgstr "Segment no encadenat\n"
4087 msgid "Bad thread ID address\n"
4088 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4091 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4092 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4095 msgid "Path is invalid\n"
4096 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4099 msgid "Signal pending\n"
4100 msgstr "Senyal pendent\n"
4103 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4104 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4107 msgid "Lock failed\n"
4108 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4111 msgid "Resource in use\n"
4112 msgstr "Recurs en ús\n"
4115 msgid "Cancel violation\n"
4116 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4119 msgid "Atomic locks not supported\n"
4120 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4123 msgid "Invalid segment number\n"
4124 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4127 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4128 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4131 msgid "File already exists\n"
4132 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4135 msgid "Invalid flag number\n"
4136 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4139 msgid "Semaphore name not found\n"
4140 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4143 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4144 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4147 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4148 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4151 msgid "Invalid module type for %1\n"
4152 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4155 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4156 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4159 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4160 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4163 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4164 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4167 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4168 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4171 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4172 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4175 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4176 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4179 msgid "IOPL not enabled\n"
4180 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4183 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4184 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4187 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4188 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4191 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4192 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4195 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4196 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4199 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4200 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4203 msgid "Environment variable not found\n"
4204 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4207 msgid "No signal sent\n"
4208 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4211 msgid "File name is too long\n"
4212 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4215 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4216 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4219 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4220 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4223 msgid "Invalid signal number\n"
4224 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4227 msgid "Error setting signal handler\n"
4228 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4231 msgid "Segment locked\n"
4232 msgstr "Segment encadenat\n"
4235 msgid "Too many modules\n"
4236 msgstr "Massa mòduls\n"
4239 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4240 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4243 msgid "Machine type mismatch\n"
4244 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4248 msgstr "Canonada dolenta\n"
4252 msgstr "Canonada ocupada\n"
4255 msgid "Pipe closed\n"
4256 msgstr "Canonada trucada\n"
4259 msgid "Pipe not connected\n"
4260 msgstr "Canonada no connectada\n"
4263 msgid "More data available\n"
4264 msgstr "Més dades disponibles\n"
4267 msgid "Session canceled\n"
4268 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4271 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4272 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4275 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4276 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4279 msgid "No more data available\n"
4280 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4283 msgid "Cannot use Copy API\n"
4284 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4287 msgid "Directory name invalid\n"
4288 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4291 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4292 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4295 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4296 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4299 msgid "Extended attribute table full\n"
4300 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4303 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4304 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4307 msgid "Extended attributes not supported\n"
4308 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4311 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4312 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4315 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4316 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4319 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4320 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4323 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4324 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4327 msgid "Invalid oplock message received\n"
4328 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4331 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4332 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4335 msgid "Invalid address\n"
4336 msgstr "Adreça invàlida\n"
4339 msgid "Arithmetic overflow\n"
4340 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4343 msgid "Pipe connected\n"
4344 msgstr "Canonada connectada\n"
4347 msgid "Pipe listening\n"
4348 msgstr "Canonada escoltant\n"
4351 msgid "Extended attribute access denied\n"
4352 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4355 msgid "I/O operation aborted\n"
4356 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4359 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4360 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4363 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4364 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4367 msgid "No access to memory location\n"
4368 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4371 msgid "Swap error\n"
4372 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4375 msgid "Stack overflow\n"
4376 msgstr "Desbordament de pila\n"
4379 msgid "Invalid message\n"
4380 msgstr "Missatge invàlid\n"
4383 msgid "Cannot complete\n"
4384 msgstr "No es pot completar\n"
4387 msgid "Invalid flags\n"
4388 msgstr "Banderes invàlides\n"
4391 msgid "Unrecognised volume\n"
4392 msgstr "Volum no reconegut\n"
4395 msgid "File invalid\n"
4396 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4399 msgid "Cannot run full-screen\n"
4400 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4403 msgid "Nonexistent token\n"
4404 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4407 msgid "Registry corrupt\n"
4408 msgstr "Registre corrupte\n"
4411 msgid "Invalid key\n"
4412 msgstr "Clau invàlida\n"
4415 msgid "Can't open registry key\n"
4416 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4419 msgid "Can't read registry key\n"
4420 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4423 msgid "Can't write registry key\n"
4424 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4427 msgid "Registry has been recovered\n"
4428 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4431 msgid "Registry is corrupt\n"
4432 msgstr "Registre està corrupte\n"
4435 msgid "I/O to registry failed\n"
4436 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4439 msgid "Not registry file\n"
4440 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4443 msgid "Key deleted\n"
4444 msgstr "Clau suprimida\n"
4447 msgid "No registry log space\n"
4448 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4451 msgid "Registry key has subkeys\n"
4452 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4455 msgid "Subkey must be volatile\n"
4456 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4459 msgid "Notify change request in progress\n"
4460 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4463 msgid "Dependent services are running\n"
4464 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4467 msgid "Invalid service control\n"
4468 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4471 msgid "Service request timeout\n"
4472 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4475 msgid "Cannot create service thread\n"
4476 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4479 msgid "Service database locked\n"
4480 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4483 msgid "Service already running\n"
4484 msgstr "El servei ja està executant\n"
4487 msgid "Invalid service account\n"
4488 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4491 msgid "Service is disabled\n"
4492 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4495 msgid "Circular dependency\n"
4496 msgstr "Dependència circular\n"
4499 msgid "Service does not exist\n"
4500 msgstr "El servei no existeix\n"
4503 msgid "Service cannot accept control message\n"
4504 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4507 msgid "Service not active\n"
4508 msgstr "El servei no està actiu\n"
4511 msgid "Service controller connect failed\n"
4512 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4515 msgid "Exception in service\n"
4516 msgstr "Excepció en servei\n"
4519 msgid "Database does not exist\n"
4520 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4523 msgid "Service-specific error\n"
4524 msgstr "Error específic al servei\n"
4527 msgid "Process aborted\n"
4528 msgstr "Procés avortat\n"
4531 msgid "Service dependency failed\n"
4532 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4535 msgid "Service login failed\n"
4536 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4539 msgid "Service start-hang\n"
4540 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4543 msgid "Invalid service lock\n"
4544 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4547 msgid "Service marked for delete\n"
4548 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4551 msgid "Service exists\n"
4552 msgstr "Servei existeix\n"
4555 msgid "System running last-known-good config\n"
4556 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4559 msgid "Service dependency deleted\n"
4560 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4563 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4564 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4567 msgid "Service not started since last boot\n"
4568 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4571 msgid "Duplicate service name\n"
4572 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4575 msgid "Different service account\n"
4576 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4579 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4580 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4583 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4584 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4587 msgid "No recovery program for service\n"
4588 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4591 msgid "Service not implemented by exe\n"
4592 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4595 msgid "End of media\n"
4596 msgstr "Fi de mitjà\n"
4599 msgid "Filemark detected\n"
4600 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4603 msgid "Beginning of media\n"
4604 msgstr "Començament de mitjà\n"
4607 msgid "Setmark detected\n"
4608 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4611 msgid "No data detected\n"
4612 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4615 msgid "Partition failure\n"
4616 msgstr "Fallada de partició\n"
4619 msgid "Invalid block length\n"
4620 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4623 msgid "Device not partitioned\n"
4624 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4627 msgid "Unable to lock media\n"
4628 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4631 msgid "Unable to unload media\n"
4632 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4635 msgid "Media changed\n"
4636 msgstr "Mitjà canviada\n"
4639 msgid "I/O bus reset\n"
4640 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4643 msgid "No media in drive\n"
4644 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4647 msgid "No Unicode translation\n"
4648 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4651 msgid "DLL init failed\n"
4652 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4655 msgid "Shutdown in progress\n"
4656 msgstr "Aturada en curs\n"
4659 msgid "No shutdown in progress\n"
4660 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4663 msgid "I/O device error\n"
4664 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4667 msgid "No serial devices found\n"
4668 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4671 msgid "Shared IRQ busy\n"
4672 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4675 msgid "Serial I/O completed\n"
4676 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4679 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4680 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4683 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4684 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4687 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4688 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4691 msgid "Unknown floppy error\n"
4692 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4695 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4696 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4699 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4700 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4703 msgid "Hard disk operation failed\n"
4704 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4707 msgid "Hard disk reset failed\n"
4708 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4711 msgid "End of tape media\n"
4712 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4715 msgid "Not enough server memory\n"
4716 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4719 msgid "Possible deadlock\n"
4720 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4723 msgid "Incorrect alignment\n"
4724 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4727 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4728 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4731 msgid "Set-power-state failed\n"
4732 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4735 msgid "Too many links\n"
4736 msgstr "Massa enllaços\n"
4739 msgid "Newer windows version needed\n"
4740 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4743 msgid "Wrong operating system\n"
4744 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4747 msgid "Single-instance application\n"
4748 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4751 msgid "Real-mode application\n"
4752 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4755 msgid "Invalid DLL\n"
4756 msgstr "DLL Invàlid\n"
4759 msgid "No associated application\n"
4760 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4763 msgid "DDE failure\n"
4764 msgstr "Fallada de DDE\n"
4767 msgid "DLL not found\n"
4768 msgstr "DLL no trobada\n"
4771 msgid "Out of user handles\n"
4772 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4775 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4776 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4779 msgid "The source element is empty\n"
4780 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4783 msgid "The destination element is full\n"
4784 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4787 msgid "The element address is invalid\n"
4788 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4791 msgid "The magazine is not present\n"
4792 msgstr "El magazine no està present\n"
4795 msgid "The device needs reinitialization\n"
4796 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4799 msgid "The device requires cleaning\n"
4800 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4803 msgid "The device door is open\n"
4804 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4807 msgid "The device is not connected\n"
4808 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4811 msgid "Element not found\n"
4812 msgstr "Element no trobat\n"
4815 msgid "No match found\n"
4816 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4819 msgid "Property set not found\n"
4820 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4823 msgid "Point not found\n"
4824 msgstr "Punt no trobat\n"
4827 msgid "No running tracking service\n"
4828 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4831 msgid "No such volume ID\n"
4832 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4835 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4836 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4839 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4840 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4843 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4844 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4847 msgid "The journal is being deleted\n"
4848 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4851 msgid "The journal is not active\n"
4852 msgstr "El journal no està actiu\n"
4855 msgid "Potential matching file found\n"
4856 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4859 msgid "The journal entry was deleted\n"
4860 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4863 msgid "Invalid device name\n"
4864 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4867 msgid "Connection unavailable\n"
4868 msgstr "Connexió no disponible\n"
4871 msgid "Device already remembered\n"
4872 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4875 msgid "No network or bad path\n"
4876 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4879 msgid "Invalid network provider name\n"
4880 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4883 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4884 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4887 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4888 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4891 msgid "Not a container\n"
4892 msgstr "No és un contenidor\n"
4895 msgid "Extended error\n"
4896 msgstr "Error estès\n"
4899 msgid "Invalid group name\n"
4900 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4903 msgid "Invalid computer name\n"
4904 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4907 msgid "Invalid event name\n"
4908 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4911 msgid "Invalid domain name\n"
4912 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4915 msgid "Invalid service name\n"
4916 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4919 msgid "Invalid network name\n"
4920 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4923 msgid "Invalid share name\n"
4924 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4927 msgid "Invalid message name\n"
4928 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4931 msgid "Invalid message destination\n"
4932 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4935 msgid "Session credential conflict\n"
4936 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4939 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4940 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4943 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4944 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4947 msgid "No network\n"
4948 msgstr "Cap xarxa\n"
4951 msgid "Operation canceled by user\n"
4952 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4955 msgid "File has a user-mapped section\n"
4956 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4958 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4959 msgid "Connection refused\n"
4960 msgstr "Connexió refusada\n"
4963 msgid "Connection gracefully closed\n"
4964 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4967 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4968 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4971 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4972 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4975 msgid "Connection invalid\n"
4976 msgstr "Connexió invàlid\n"
4979 msgid "Connection is active\n"
4980 msgstr "La connexió està activa\n"
4983 msgid "Network unreachable\n"
4984 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4987 msgid "Host unreachable\n"
4988 msgstr "Equip inabastable\n"
4991 msgid "Protocol unreachable\n"
4992 msgstr "Protocol inabastable\n"
4995 msgid "Port unreachable\n"
4996 msgstr "Port inabastable\n"
4999 msgid "Request aborted\n"
5000 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5003 msgid "Connection aborted\n"
5004 msgstr "Connexió avortada\n"
5007 msgid "Please retry operation\n"
5008 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5011 msgid "Connection count limit reached\n"
5012 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5015 msgid "Login time restriction\n"
5016 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5019 msgid "Login workstation restriction\n"
5020 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5023 msgid "Incorrect network address\n"
5024 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5027 msgid "Service already registered\n"
5028 msgstr "Servei ja registrat\n"
5031 msgid "Service not found\n"
5032 msgstr "Servei no trobat\n"
5035 msgid "User not authenticated\n"
5036 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5039 msgid "User not logged on\n"
5040 msgstr "Usuari no està\n"
5043 msgid "Continue work in progress\n"
5044 msgstr "Continua treball en curs\n"
5047 msgid "Already initialised\n"
5048 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5051 msgid "No more local devices\n"
5052 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5055 msgid "The site does not exist\n"
5056 msgstr "El lloc no existeix\n"
5059 msgid "The domain controller already exists\n"
5060 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5063 msgid "Supported only when connected\n"
5064 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5067 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5068 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5071 msgid "The user profile is invalid\n"
5072 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5075 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5076 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5079 msgid "Not all privileges assigned\n"
5080 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5083 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5084 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5087 msgid "No quotas for account\n"
5088 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5091 msgid "Local user session key\n"
5092 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5095 msgid "Password too complex for LM\n"
5096 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5099 msgid "Unknown revision\n"
5100 msgstr "Revisió desconegut\n"
5103 msgid "Incompatible revision levels\n"
5104 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5107 msgid "Invalid owner\n"
5108 msgstr "Propietari invàlid\n"
5111 msgid "Invalid primary group\n"
5112 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5115 msgid "No impersonation token\n"
5116 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5119 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5120 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5123 msgid "No logon servers available\n"
5124 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5127 msgid "No such logon session\n"
5128 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5131 msgid "No such privilege\n"
5132 msgstr "Cap privilegi així\n"
5135 msgid "Privilege not held\n"
5136 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5139 msgid "Invalid account name\n"
5140 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5143 msgid "User already exists\n"
5144 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5147 msgid "No such user\n"
5148 msgstr "Cap usuari així\n"
5151 msgid "Group already exists\n"
5152 msgstr "El grup ja existeix\n"
5155 msgid "No such group\n"
5156 msgstr "Cap grup així\n"
5159 msgid "User already in group\n"
5160 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5163 msgid "User not in group\n"
5164 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5167 msgid "Can't delete last admin user\n"
5168 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5171 msgid "Wrong password\n"
5172 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5175 msgid "Ill-formed password\n"
5176 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5179 msgid "Password restriction\n"
5180 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5183 msgid "Logon failure\n"
5184 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5187 msgid "Account restriction\n"
5188 msgstr "Restricció de compte\n"
5191 msgid "Invalid logon hours\n"
5192 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5195 msgid "Invalid workstation\n"
5196 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5199 msgid "Password expired\n"
5200 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5203 msgid "Account disabled\n"
5204 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5207 msgid "No security ID mapped\n"
5208 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5211 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5212 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5215 msgid "LUIDs exhausted\n"
5216 msgstr "LUIDs acabats\n"
5219 msgid "Invalid sub authority\n"
5220 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5223 msgid "Invalid ACL\n"
5224 msgstr "ACL invàlida\n"
5227 msgid "Invalid SID\n"
5228 msgstr "SID invàlid\n"
5231 msgid "Invalid security descriptor\n"
5232 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5235 msgid "Bad inherited ACL\n"
5236 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5239 msgid "Server disabled\n"
5240 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5243 msgid "Server not disabled\n"
5244 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5247 msgid "Invalid ID authority\n"
5248 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5251 msgid "Allotted space exceeded\n"
5252 msgstr "Espai assignat superat\n"
5255 msgid "Invalid group attributes\n"
5256 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5259 msgid "Bad impersonation level\n"
5260 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5263 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5264 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5267 msgid "Bad validation class\n"
5268 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5271 msgid "Bad token type\n"
5272 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5275 msgid "No security on object\n"
5276 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5279 msgid "Can't access domain information\n"
5280 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5283 msgid "Invalid server state\n"
5284 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5287 msgid "Invalid domain state\n"
5288 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5291 msgid "Invalid domain role\n"
5292 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5295 msgid "No such domain\n"
5296 msgstr "Cap domini així\n"
5299 msgid "Domain already exists\n"
5300 msgstr "El domini ja existeix\n"
5303 msgid "Domain limit exceeded\n"
5304 msgstr "Límit de domini superat\n"
5307 msgid "Internal database corruption\n"
5308 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5311 msgid "Internal error\n"
5312 msgstr "Error intern\n"
5315 msgid "Generic access types not mapped\n"
5316 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5319 msgid "Bad descriptor format\n"
5320 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5323 msgid "Not a logon process\n"
5324 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5327 msgid "Logon session ID exists\n"
5328 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5331 msgid "Unknown authentication package\n"
5332 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5335 msgid "Bad logon session state\n"
5336 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5339 msgid "Logon session ID collision\n"
5340 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5343 msgid "Invalid logon type\n"
5344 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5347 msgid "Cannot impersonate\n"
5348 msgstr "No es pot suplantar\n"
5351 msgid "Invalid transaction state\n"
5352 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5355 msgid "Security DB commit failure\n"
5356 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5359 msgid "Account is built-in\n"
5360 msgstr "Compte és integrada\n"
5363 msgid "Group is built-in\n"
5364 msgstr "Grup és integrat\n"
5367 msgid "User is built-in\n"
5368 msgstr "Usuari és integrat\n"
5371 msgid "Group is primary for user\n"
5372 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5375 msgid "Token already in use\n"
5376 msgstr "Token ja en ús\n"
5379 msgid "No such local group\n"
5380 msgstr "Cap grup local així\n"
5383 msgid "User not in local group\n"
5384 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5387 msgid "User already in local group\n"
5388 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5391 msgid "Local group already exists\n"
5392 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5394 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5395 msgid "Logon type not granted\n"
5396 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5399 msgid "Too many secrets\n"
5400 msgstr "Massa secrets\n"
5403 msgid "Secret too long\n"
5404 msgstr "Secret massa llarg\n"
5407 msgid "Internal security DB error\n"
5408 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5411 msgid "Too many context IDs\n"
5412 msgstr "Massa IDs de context\n"
5415 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5416 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5419 msgid "No such member\n"
5420 msgstr "Cap membre així\n"
5423 msgid "Invalid member\n"
5424 msgstr "Membre invàlid\n"
5427 msgid "Too many SIDs\n"
5428 msgstr "Massa SIDs\n"
5431 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5432 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5435 msgid "No inheritable components\n"
5436 msgstr "Cap component heretable\n"
5439 msgid "File or directory corrupt\n"
5440 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5443 msgid "Disk is corrupt\n"
5444 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5447 msgid "No user session key\n"
5448 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5451 msgid "Licence quota exceeded\n"
5452 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5455 msgid "Wrong target name\n"
5456 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5459 msgid "Mutual authentication failed\n"
5460 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5463 msgid "Time skew between client and server\n"
5464 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5467 msgid "Invalid window handle\n"
5468 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5471 msgid "Invalid menu handle\n"
5472 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5475 msgid "Invalid cursor handle\n"
5476 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5479 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5480 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5483 msgid "Invalid hook handle\n"
5484 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5487 msgid "Invalid DWP handle\n"
5488 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5491 msgid "Can't create top-level child window\n"
5492 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5495 msgid "Can't find window class\n"
5496 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5499 msgid "Window owned by another thread\n"
5500 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5503 msgid "Hotkey already registered\n"
5504 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5507 msgid "Class already exists\n"
5508 msgstr "Classe ja existeix\n"
5511 msgid "Class does not exist\n"
5512 msgstr "Classe no existeix\n"
5515 msgid "Class has open windows\n"
5516 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5519 msgid "Invalid index\n"
5520 msgstr "Índex invàlid\n"
5523 msgid "Invalid icon handle\n"
5524 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5527 msgid "Private dialog index\n"
5528 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5531 msgid "List box ID not found\n"
5532 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5535 msgid "No wildcard characters\n"
5536 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5539 msgid "Clipboard not open\n"
5540 msgstr "Portapapers no obert\n"
5543 msgid "Hotkey not registered\n"
5544 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5547 msgid "Not a dialog window\n"
5548 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5551 msgid "Control ID not found\n"
5552 msgstr "ID de control no trobat\n"
5555 msgid "Invalid combobox message\n"
5556 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5559 msgid "Not a combobox window\n"
5560 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5563 msgid "Invalid edit height\n"
5564 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5567 msgid "DC not found\n"
5568 msgstr "DC no trobat\n"
5571 msgid "Invalid hook filter\n"
5572 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5575 msgid "Invalid filter procedure\n"
5576 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5579 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5580 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5583 msgid "Global-only hook procedure\n"
5584 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5587 msgid "Journal hook already set\n"
5588 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5591 msgid "Hook procedure not installed\n"
5592 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5595 msgid "Invalid list box message\n"
5596 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5599 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5600 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5603 msgid "No tab stops on this list box\n"
5604 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5607 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5608 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5611 msgid "Child window menus not allowed\n"
5612 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5615 msgid "Window has no system menu\n"
5616 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5619 msgid "Invalid message box style\n"
5620 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5623 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5624 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5627 msgid "Screen already locked\n"
5628 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5631 msgid "Window handles have different parents\n"
5632 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5635 msgid "Not a child window\n"
5636 msgstr "No és finestra filla\n"
5639 msgid "Invalid GW command\n"
5640 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5643 msgid "Invalid thread ID\n"
5644 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5647 msgid "Not an MDI child window\n"
5648 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5651 msgid "Popup menu already active\n"
5652 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5655 msgid "No scrollbars\n"
5656 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5659 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5660 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5663 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5664 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5667 msgid "No system resources\n"
5668 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5671 msgid "No non-paged system resources\n"
5672 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5675 msgid "No paged system resources\n"
5676 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5679 msgid "No working set quota\n"
5680 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5683 msgid "No page file quota\n"
5684 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5687 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5688 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5691 msgid "Menu item not found\n"
5692 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5695 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5696 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5699 msgid "Hook type not allowed\n"
5700 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5703 msgid "Interactive window station required\n"
5704 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5708 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5711 msgid "Invalid monitor handle\n"
5712 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5715 msgid "Event log file corrupt\n"
5716 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5719 msgid "Event log can't start\n"
5720 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5723 msgid "Event log file full\n"
5724 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5727 msgid "Event log file changed\n"
5728 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5731 msgid "Installer service failed.\n"
5732 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5735 msgid "Installation aborted by user\n"
5736 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5739 msgid "Installation failure\n"
5740 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5743 msgid "Installation suspended\n"
5744 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5747 msgid "Unknown product\n"
5748 msgstr "Producte desconegut\n"
5751 msgid "Unknown feature\n"
5752 msgstr "Funció desconeguda\n"
5755 msgid "Unknown component\n"
5756 msgstr "Component desconegut\n"
5759 msgid "Unknown property\n"
5760 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5763 msgid "Invalid handle state\n"
5764 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5767 msgid "Bad configuration\n"
5768 msgstr "Configuració dolenta\n"
5771 msgid "Index is missing\n"
5772 msgstr "Falta l'índex\n"
5775 msgid "Installation source is missing\n"
5776 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5779 msgid "Wrong installation package version\n"
5780 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5783 msgid "Product uninstalled\n"
5784 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5787 msgid "Invalid query syntax\n"
5788 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5791 msgid "Invalid field\n"
5792 msgstr "Camp invàlid\n"
5795 msgid "Device removed\n"
5796 msgstr "Dispositiu tret\n"
5799 msgid "Installation already running\n"
5800 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5803 msgid "Installation package failed to open\n"
5804 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5807 msgid "Installation package is invalid\n"
5808 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5811 msgid "Installer user interface failed\n"
5812 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5815 msgid "Failed to open installation log file\n"
5816 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5819 msgid "Installation language not supported\n"
5820 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5823 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5824 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5827 msgid "Installation package rejected\n"
5828 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5831 msgid "Function could not be called\n"
5832 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5835 msgid "Function failed\n"
5836 msgstr "La funció ha fallat\n"
5839 msgid "Invalid table\n"
5840 msgstr "Taula invàlida\n"
5843 msgid "Data type mismatch\n"
5844 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5846 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5847 msgid "Unsupported type\n"
5848 msgstr "Tipus incompatible\n"
5851 msgid "Creation failed\n"
5852 msgstr "La creació ha fallat\n"
5855 msgid "Temporary directory not writable\n"
5856 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5859 msgid "Installation platform not supported\n"
5860 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5863 msgid "Installer not used\n"
5864 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5867 msgid "Failed to open the patch package\n"
5868 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5871 msgid "Invalid patch package\n"
5872 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5875 msgid "Unsupported patch package\n"
5876 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5879 msgid "Another version is installed\n"
5880 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5883 msgid "Invalid command line\n"
5884 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5887 msgid "Remote installation not allowed\n"
5888 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5891 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5892 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5895 msgid "Invalid string binding\n"
5896 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5899 msgid "Wrong kind of binding\n"
5900 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5903 msgid "Invalid binding\n"
5904 msgstr "Lligament invàlid\n"
5907 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5908 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5911 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5912 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5915 msgid "Invalid string UUID\n"
5916 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5919 msgid "Invalid endpoint format\n"
5920 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5923 msgid "Invalid network address\n"
5924 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5927 msgid "No endpoint found\n"
5928 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5931 msgid "Invalid timeout value\n"
5932 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5935 msgid "Object UUID not found\n"
5936 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5939 msgid "UUID already registered\n"
5940 msgstr "UUID ja registrat\n"
5943 msgid "UUID type already registered\n"
5944 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5947 msgid "Server already listening\n"
5948 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5951 msgid "No protocol sequences registered\n"
5952 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5955 msgid "RPC server not listening\n"
5956 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5959 msgid "Unknown manager type\n"
5960 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5963 msgid "Unknown interface\n"
5964 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5967 msgid "No bindings\n"
5968 msgstr "Cap lligament\n"
5971 msgid "No protocol sequences\n"
5972 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5975 msgid "Can't create endpoint\n"
5976 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5979 msgid "Out of resources\n"
5980 msgstr "No queden recursos\n"
5983 msgid "RPC server unavailable\n"
5984 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5987 msgid "RPC server too busy\n"
5988 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5991 msgid "Invalid network options\n"
5992 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5995 msgid "No RPC call active\n"
5996 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5999 msgid "RPC call failed\n"
6000 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6003 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6004 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6007 msgid "RPC protocol error\n"
6008 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6011 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6012 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6015 msgid "Invalid tag\n"
6016 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6019 msgid "Invalid array bounds\n"
6020 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6023 msgid "No entry name\n"
6024 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6027 msgid "Invalid name syntax\n"
6028 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6031 msgid "Unsupported name syntax\n"
6032 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6035 msgid "No network address\n"
6036 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6039 msgid "Duplicate endpoint\n"
6040 msgstr "Punt final duplicat\n"
6043 msgid "Unknown authentication type\n"
6044 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6047 msgid "Maximum calls too low\n"
6048 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6051 msgid "String too long\n"
6052 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6055 msgid "Protocol sequence not found\n"
6056 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6059 msgid "Procedure number out of range\n"
6060 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6063 msgid "Binding has no authentication data\n"
6064 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6067 msgid "Unknown authentication service\n"
6068 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6071 msgid "Unknown authentication level\n"
6072 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6075 msgid "Invalid authentication identity\n"
6076 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6079 msgid "Unknown authorisation service\n"
6080 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6083 msgid "Invalid entry\n"
6084 msgstr "Entrada invàlida\n"
6087 msgid "Can't perform operation\n"
6088 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6091 msgid "Endpoints not registered\n"
6092 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6095 msgid "Nothing to export\n"
6096 msgstr "Res per exportar\n"
6099 msgid "Incomplete name\n"
6100 msgstr "Nom incomplet\n"
6103 msgid "Invalid version option\n"
6104 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6107 msgid "No more members\n"
6108 msgstr "No hi ha més membres\n"
6111 msgid "Not all objects unexported\n"
6112 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6115 msgid "Interface not found\n"
6116 msgstr "Interfície no trobada\n"
6119 msgid "Entry already exists\n"
6120 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6123 msgid "Entry not found\n"
6124 msgstr "Entrada no trobada\n"
6127 msgid "Name service unavailable\n"
6128 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6131 msgid "Invalid network address family\n"
6132 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6135 msgid "Operation not supported\n"
6136 msgstr "Operació no compatible\n"
6139 msgid "No security context available\n"
6140 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6143 msgid "RPCInternal error\n"
6144 msgstr "Error RPCInternal\n"
6147 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6148 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6151 msgid "Address error\n"
6152 msgstr "Error d'adreça\n"
6155 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6156 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6159 msgid "Floating-point underflow\n"
6160 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6163 msgid "Floating-point overflow\n"
6164 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6167 msgid "No more entries\n"
6168 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6171 msgid "Character translation table open failed\n"
6172 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6175 msgid "Character translation table file too small\n"
6176 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6179 msgid "Null context handle\n"
6180 msgstr "Mànec de context nul\n"
6183 msgid "Context handle damaged\n"
6184 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6187 msgid "Binding handle mismatch\n"
6188 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6191 msgid "Cannot get call handle\n"
6192 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6195 msgid "Null reference pointer\n"
6196 msgstr "Punter de referència nul\n"
6199 msgid "Enumeration value out of range\n"
6200 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6203 msgid "Byte count too small\n"
6204 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6207 msgid "Bad stub data\n"
6208 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6211 msgid "Invalid user buffer\n"
6212 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6215 msgid "Unrecognised media\n"
6216 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6219 msgid "No trust secret\n"
6220 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6223 msgid "No trust SAM account\n"
6224 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6227 msgid "Trusted domain failure\n"
6228 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6231 msgid "Trusted relationship failure\n"
6232 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6235 msgid "Trust logon failure\n"
6236 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6239 msgid "RPC call already in progress\n"
6240 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6243 msgid "NETLOGON is not started\n"
6244 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6247 msgid "Account expired\n"
6248 msgstr "Compte caducada\n"
6251 msgid "Redirector has open handles\n"
6252 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6255 msgid "Printer driver already installed\n"
6256 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6259 msgid "Unknown port\n"
6260 msgstr "Port desconegut\n"
6263 msgid "Unknown printer driver\n"
6264 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6267 msgid "Unknown print processor\n"
6268 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6271 msgid "Invalid separator file\n"
6272 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6275 msgid "Invalid priority\n"
6276 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6279 msgid "Invalid printer name\n"
6280 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6283 msgid "Printer already exists\n"
6284 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6287 msgid "Invalid printer command\n"
6288 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6291 msgid "Invalid data type\n"
6292 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6295 msgid "Invalid environment\n"
6296 msgstr "Entorn invàlid\n"
6299 msgid "No more bindings\n"
6300 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6303 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6305 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6308 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6310 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6313 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6314 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6317 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6318 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6321 msgid "Server has open handles\n"
6322 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6325 msgid "Resource data not found\n"
6326 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6329 msgid "Resource type not found\n"
6330 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6333 msgid "Resource name not found\n"
6334 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6337 msgid "Resource language not found\n"
6338 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6341 msgid "Not enough quota\n"
6342 msgstr "Falta quota\n"
6345 msgid "No interfaces\n"
6346 msgstr "Cap interfície\n"
6349 msgid "RPC call canceled\n"
6350 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6353 msgid "Binding incomplete\n"
6354 msgstr "Lligament incomplet\n"
6357 msgid "RPC comm failure\n"
6358 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6361 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6362 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6365 msgid "No principal name registered\n"
6366 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6369 msgid "Not an RPC error\n"
6370 msgstr "No és un error RPC\n"
6373 msgid "UUID is local only\n"
6374 msgstr "La UUID és només local\n"
6377 msgid "Security package error\n"
6378 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6381 msgid "Thread not canceled\n"
6382 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6385 msgid "Invalid handle operation\n"
6386 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6389 msgid "Wrong serialising package version\n"
6390 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6393 msgid "Wrong stub version\n"
6394 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6397 msgid "Invalid pipe object\n"
6398 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6401 msgid "Wrong pipe order\n"
6402 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6405 msgid "Wrong pipe version\n"
6406 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6409 msgid "Group member not found\n"
6410 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6413 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6414 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6417 msgid "Invalid object\n"
6418 msgstr "Objecte invàlid\n"
6421 msgid "Invalid time\n"
6422 msgstr "Hora invàlida\n"
6425 msgid "Invalid form name\n"
6426 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6429 msgid "Invalid form size\n"
6430 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6433 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6434 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6437 msgid "Printer deleted\n"
6438 msgstr "Impressora suprimida\n"
6441 msgid "Invalid printer state\n"
6442 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6445 msgid "User must change password\n"
6446 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6449 msgid "Domain controller not found\n"
6450 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6453 msgid "Account locked out\n"
6454 msgstr "Compte bloquejada\n"
6457 msgid "Invalid pixel format\n"
6458 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6461 msgid "Invalid driver\n"
6462 msgstr "Controlador invàlid\n"
6465 msgid "Invalid object resolver set\n"
6466 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6469 msgid "Incomplete RPC send\n"
6470 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6473 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6474 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6478 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6481 msgid "RPC pipe closed\n"
6482 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6485 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6486 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6489 msgid "No data on RPC pipe\n"
6490 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6493 msgid "No site name available\n"
6494 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6497 msgid "The file cannot be accessed\n"
6498 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6501 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6502 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6505 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6506 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6509 msgid "Not all objects could be exported\n"
6510 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6513 msgid "The interface could not be exported\n"
6514 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6517 msgid "The profile could not be added\n"
6518 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6521 msgid "The profile element could not be added\n"
6522 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6525 msgid "The profile element could not be removed\n"
6526 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6529 msgid "The group element could not be added\n"
6530 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6533 msgid "The group element could not be removed\n"
6534 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6537 msgid "The username could not be found\n"
6538 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6540 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6545 msgid "Local Monitor"
6546 msgstr "Monitor Local"
6549 msgid "Add a Local Port"
6550 msgstr "Afegeix un Port Local"
6553 msgid "&Enter the port name to add:"
6554 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6557 msgid "Configure LPT Port"
6558 msgstr "Configura Port LPT"
6561 msgid "Timeout (seconds)"
6562 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6565 msgid "&Transmission Retry:"
6566 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6569 msgid "'%s' is not a valid port name"
6570 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6573 msgid "Port %s already exists"
6574 msgstr "El port %s ja existeix"
6577 msgid "This port has no options to configure"
6578 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6581 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6583 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6588 msgstr "Envia Correu"
6590 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6591 msgid "Enter Network Password"
6592 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6594 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6595 msgid "Please enter your username and password:"
6596 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6598 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6602 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6606 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6608 msgstr "Contrasenya"
6611 msgid "&Save this password (Insecure)"
6612 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6615 msgid "Entire Network"
6616 msgstr "Tota la Xarxa"
6619 msgid "Sound Selection"
6620 msgstr "Selecció de So"
6622 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:72
6624 msgstr "Anomena i &Desa..."
6631 msgid "&Attributes:"
6636 msgstr "Hiperenllaç"
6639 msgid "Hyperlink Information"
6640 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6642 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6651 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6652 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6655 msgid "HTML Document"
6656 msgstr "Document HTML"
6659 msgid "Downloading from %s..."
6660 msgstr "Descarregant de %s..."
6668 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6669 "file path and try again."
6671 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6672 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6675 msgid "path %s not found"
6676 msgstr "ruta %s no trobada"
6679 msgid "insert disk %s"
6680 msgstr "insereix disc %s"
6684 "Windows Installer %s\n"
6687 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6689 "Install a product:\n"
6690 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/a package [property]\n"
6693 "Repair an installation:\n"
6694 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6695 "Uninstall a product:\n"
6696 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6698 "Advertise a product:\n"
6699 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6701 "\t/p patch_package [property]\n"
6702 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6703 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6704 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6705 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 "Register MSI Service:\n"
6708 "Unregister MSI Service:\n"
6710 "Display this help:\n"
6714 "Instal·lador de Windows %s\n"
6717 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6719 "Instal·lar un producte:\n"
6720 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6721 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6722 "\t/a paquet [propietat]\n"
6723 "Reparar una instal·lació:\n"
6724 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6725 "Desinstal·lar un producte:\n"
6726 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6727 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6728 "Publicar un producte:\n"
6729 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6730 "Aplicar una pegada:\n"
6731 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6732 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6733 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6734 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6735 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6736 "Registrar un Servei MSI:\n"
6738 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6740 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6745 msgid "enter which folder contains %s"
6746 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6749 msgid "install source for feature missing"
6750 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6753 msgid "network drive for feature missing"
6754 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6757 msgid "feature from:"
6761 msgid "choose which folder contains %s"
6762 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6765 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6766 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6770 "Wine MS-RLE video codec\n"
6771 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6773 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6774 "© 2002 per Michael Guennewig"
6777 msgid "Video Compression"
6778 msgstr "Compressió de Video"
6781 msgid "&Compressor:"
6785 msgid "Con&figure..."
6786 msgstr "Con&figura..."
6793 msgid "Compression &Quality:"
6794 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6797 msgid "&Key Frame Every"
6802 msgstr "Velocitat de &Dades"
6809 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6810 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6813 msgid "Wine Video 1 video codec"
6814 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6817 msgid "unknown object"
6818 msgstr "objecte desconegut"
6822 msgstr "barra de títol"
6826 msgstr "barra de menú"
6830 msgstr "barra de desplaçament"
6846 msgstr "signe d'intercalació"
6862 msgstr "menú emergent"
6866 msgstr "element de menú"
6870 msgstr "indicador de funció"
6906 msgstr "barra d'eines"
6910 msgstr "barra d'estat"
6917 msgid "column header"
6918 msgstr "capçalera de columna"
6922 msgstr "capçalera de fila"
6941 msgid "help balloon"
6942 msgstr "bafarada d'ajuda"
6954 msgstr "element de llista"
6961 msgid "outline item"
6962 msgstr "element d'esquema"
6966 msgstr "tabulador de pàgina"
6969 msgid "property page"
6970 msgstr "pàgina de propietats"
6982 msgstr "text estàtic"
6993 msgid "check button"
6994 msgstr "casella de verificació"
6997 msgid "radio button"
6998 msgstr "botó de ràdio"
7002 msgstr "quadre combinat"
7006 msgstr "llista desplegable"
7009 msgid "progress bar"
7010 msgstr "barra de progrés"
7014 msgstr "disc de marcar"
7017 msgid "hot key field"
7018 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7022 msgstr "control lliscant"
7041 msgid "drop down button"
7042 msgstr "botó desplegable"
7046 msgstr "botó de menú"
7049 msgid "grid drop down button"
7050 msgstr "botó desplegable de graella"
7054 msgstr "espai en blanc"
7057 msgid "page tab list"
7058 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7065 msgid "split button"
7066 msgstr "botó dividit"
7068 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7073 msgid "outline button"
7074 msgstr "botó d'esquema"
7076 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7080 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7093 msgid "Insert Object"
7094 msgstr "Insereix Objecte"
7097 msgid "Object Type:"
7098 msgstr "Tipus d'Objecte"
7100 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7109 msgid "Create Control"
7110 msgstr "Crea Control"
7113 msgid "Create From File"
7114 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7117 msgid "&Add Control..."
7118 msgstr "&Afegeix Control..."
7121 msgid "Display As Icon"
7122 msgstr "Mostra com Icona"
7124 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7133 msgid "Paste Special"
7134 msgstr "Enganxa Especial"
7136 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7140 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7141 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7147 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7154 msgid "&Display As Icon"
7155 msgstr "&Mostra Com Icona"
7158 msgid "Change &Icon..."
7159 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7162 msgid "Insert a new %s object into your document"
7163 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7167 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7168 "may activate it using the program which created it."
7170 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7171 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7173 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7179 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7182 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7187 msgstr "Afegeix Control"
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7191 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s."
7198 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7199 "podeu activar mitjançant %s."
7203 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7204 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7206 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7207 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7212 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7215 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7216 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7217 "el vostre document."
7221 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7222 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7225 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7226 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7227 "reflecteixin en el vostre document."
7231 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7232 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7233 "be reflected in your document."
7235 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7236 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7237 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7240 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7241 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7244 msgid "Unknown Type"
7245 msgstr "Tipus Desconegut"
7248 msgid "Unknown Source"
7249 msgstr "Font Desconegut"
7252 msgid "the program which created it"
7253 msgstr "el programa que el ha creat"
7260 msgid "SCANNING... Please Wait"
7261 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7264 msgctxt "unit: pixels"
7269 msgctxt "unit: bits"
7273 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7274 msgctxt "unit: dots/inch"
7279 msgctxt "unit: percent"
7284 msgctxt "unit: microseconds"
7289 msgid "Settings for %s"
7290 msgstr "Ajustaments de %s"
7294 msgstr "Velocitat en Baud"
7301 msgid "Flow Control"
7302 msgstr "Control de Flux"
7306 msgstr "Bits de Dades"
7310 msgstr "Bits de Terminació"
7313 msgid "Copying Files..."
7314 msgstr "Copiant Fitxers..."
7317 msgid "Destination:"
7318 msgstr "Destinació:"
7321 msgid "Files Needed"
7322 msgstr "Calen Fitxers"
7326 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7327 "make sure the correct drive is selected below"
7329 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7330 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7331 "seleccionada abaix"
7334 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7335 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7338 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7339 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7341 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7346 msgid "Copy files from:"
7347 msgstr "Copia fitxers de:"
7350 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7352 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7359 msgid "&Save Background As..."
7360 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7363 msgid "Set As Back&ground"
7364 msgstr "Estableix Com &Fons"
7367 msgid "&Copy Background"
7368 msgstr "&Copia Fons"
7371 msgid "Set as &Desktop Item"
7372 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7374 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7376 msgstr "Selecciona &Tot"
7379 msgid "Create Shor&tcut"
7380 msgstr "Crea &Drecera"
7382 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7383 msgid "Add to &Favorites..."
7384 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7387 msgid "&View Source"
7388 msgstr "&Veure Font"
7392 msgstr "C&odificació"
7398 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7400 msgstr "&Obre Enllaç"
7402 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7403 msgid "Open Link in &New Window"
7404 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7406 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7407 msgid "Save Target &As..."
7408 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7410 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7411 msgid "&Print Target"
7412 msgstr "Im&primeix Destinació"
7414 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7415 msgid "S&how Picture"
7416 msgstr "&Mostra Imatge"
7418 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7419 msgid "&Save Picture As..."
7420 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7423 msgid "&E-mail Picture..."
7424 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7427 msgid "Pr&int Picture..."
7428 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7431 msgid "&Go to My Pictures"
7432 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7434 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7435 msgid "Set as Back&ground"
7436 msgstr "Estableix com &Fons"
7438 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7439 msgid "Set as &Desktop Item..."
7440 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7442 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7443 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7447 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7448 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7453 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7454 msgid "Copy Shor&tcut"
7455 msgstr "Copia Dr&ecera"
7457 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7459 msgstr "P&ropietats"
7461 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7465 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7469 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7471 msgstr "&Selecciona"
7490 msgid "&Cell Properties"
7491 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7494 msgid "&Table Properties"
7495 msgstr "Propietats de &Taula"
7497 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7506 msgid "Open in &New Window"
7507 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7514 msgid "&Save Video As..."
7515 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7517 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7527 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7530 msgid "Resource Failures"
7531 msgstr "Errors de Recursos"
7534 msgid "Dump Tracking Info"
7535 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7539 msgstr "Aturada de Depuració"
7543 msgstr "Vista de Depuració"
7547 msgstr "Aboca l'arbre"
7551 msgstr "Aboca les línies"
7554 msgid "Dump DisplayTree"
7555 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7558 msgid "Dump FormatCaches"
7559 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7562 msgid "Dump LayoutRects"
7563 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7566 msgid "Memory Monitor"
7567 msgstr "Monitor de Memòria"
7570 msgid "Performance Meters"
7571 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7578 msgid "&Browse View"
7579 msgstr "Vista de &Navegació"
7583 msgstr "Vista d'&Edició"
7585 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7587 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7599 msgstr "Pàgina Amunt"
7603 msgstr "Pàgina Abaix"
7607 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7611 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7615 msgstr "Vora Esquerra"
7623 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7627 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7631 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7634 msgid "Scroll Right"
7635 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7638 msgid "Wine Internet Explorer"
7643 msgstr "&w&bPàgina &p"
7645 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7646 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7647 msgid "Lar&ge Icons"
7648 msgstr "Icones &Grans"
7650 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7651 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7652 msgid "S&mall Icons"
7653 msgstr "Ico&nes Petites"
7655 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7659 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7660 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7664 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7665 msgid "Arrange &Icons"
7666 msgstr "Organitzar &Icones"
7685 msgid "&Auto Arrange"
7686 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7689 msgid "Line up Icons"
7690 msgstr "Alinea Icones"
7693 msgid "Paste as Link"
7694 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7696 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7702 msgstr "Nova &Carpeta"
7706 msgstr "Nova En&llaç"
7713 msgctxt "recycle bin"
7730 msgid "Create &Link"
7731 msgstr "Crea En&llaç"
7733 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7735 msgstr "Canvia el &nom"
7737 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7738 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7743 msgid "&About Control Panel"
7744 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7746 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7747 msgid "Browse for Folder"
7748 msgstr "Navegar per Carpeta"
7755 msgid "&Make New Folder"
7756 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7762 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7770 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7776 msgstr "Quant al %s"
7779 msgid "Wine &license"
7780 msgstr "&Llicència de Wine"
7783 msgid "Running on %s"
7784 msgstr "Executant en %s"
7787 msgid "Wine was brought to you by:"
7788 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7792 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7793 "will open it for you."
7795 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7796 "Wine el obrirà per vostè."
7802 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7807 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7811 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7819 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7824 msgid "Size available"
7825 msgstr "Mida disponible"
7840 msgid "Original location"
7841 msgstr "Ubicació original"
7844 msgid "Date deleted"
7845 msgstr "Data suprimit"
7847 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7848 msgctxt "display name"
7852 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7854 msgstr "El meu ordinador"
7857 msgid "Control Panel"
7858 msgstr "Panell de Control"
7869 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7870 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7877 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7878 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7881 msgid "Start Menu\\Programs"
7882 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7885 msgid "My Documents"
7886 msgstr "Els meus documents"
7893 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7894 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7906 msgstr "Menú d'Inici"
7910 msgstr "La meva música"
7914 msgstr "Els meus vídeos"
7923 msgstr "Entorn de xarxa"
7930 msgid "Application Data"
7931 msgstr "Dades de Programa"
7935 msgstr "Veïnat d'impressió"
7938 msgid "Local Settings\\Application Data"
7939 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7942 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7943 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7950 msgid "Local Settings\\History"
7951 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7954 msgid "Program Files"
7955 msgstr "Fitxers de Programa"
7959 msgstr "Les meves imatges"
7962 msgid "Program Files\\Common Files"
7963 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7965 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7970 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7971 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7986 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7987 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7990 msgid "Program Files (x86)"
7991 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7994 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7995 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8001 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8006 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8007 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8010 msgid "Music\\Playlists"
8011 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8013 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8017 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8042 msgid "Music\\Sample Music"
8043 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8046 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8047 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8050 msgid "Music\\Sample Playlists"
8051 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8054 msgid "Videos\\Sample Videos"
8055 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8059 msgstr "Jocs Desats"
8071 msgstr "Enllaços OEM"
8074 msgid "AppData\\LocalLow"
8078 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8079 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8082 msgid "Error during creation of a new folder"
8083 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8086 msgid "Confirm file deletion"
8087 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8090 msgid "Confirm folder deletion"
8091 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8094 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8095 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8099 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8102 msgid "Confirm file overwrite"
8103 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8107 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8113 "El voleu reemplaçar?"
8116 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8127 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8134 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8136 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8140 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8142 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8143 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8146 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8148 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8149 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8150 "copiar la carpeta?"
8154 msgstr "Nova Carpeta"
8157 msgid "Wine Control Panel"
8158 msgstr "Panell de Control de Wine"
8161 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8162 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8165 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8166 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8169 msgid "Executable files (*.exe)"
8170 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8173 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8175 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8179 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8183 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8186 msgid "Confirm deletion"
8187 msgstr "Confirma eliminació"
8191 "A file already exists at the path %1.\n"
8193 "Do you want to replace it?"
8195 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8197 "El voleu reemplaçar?"
8201 "A folder already exists at the path %1.\n"
8203 "Do you want to replace it?"
8205 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8207 "La voleu reemplaçar?"
8210 msgid "Confirm overwrite"
8211 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8215 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8216 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8217 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8218 "any later version.\n"
8220 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8221 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8222 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8225 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8226 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8227 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8229 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8230 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8231 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8232 "qualsevol versió posterior.\n"
8234 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8235 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8236 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8237 "Menor GNU per més detalls.\n"
8239 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8240 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8241 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8244 msgid "Wine License"
8245 msgstr "Llicència del Wine"
8251 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8256 msgid "Don't show me th&is message again"
8257 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8264 msgctxt "time unit: hours"
8269 msgctxt "time unit: minutes"
8274 msgctxt "time unit: seconds"
8278 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8283 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8287 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8291 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8295 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8300 msgid "&Close\tAlt-F4"
8301 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8305 msgstr "&Quant al Wine..."
8308 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8309 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8312 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8313 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8321 msgstr "&Reintentar"
8329 msgstr "&Torna a Intentar"
8336 msgid "Select Window"
8337 msgstr "Seleccionar Finestra"
8340 msgid "&More Windows..."
8341 msgstr "&Més Finestres..."
8344 msgid "Paper Si&ze:"
8345 msgstr "&Mida de Paper:"
8351 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8355 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8356 msgid "&Save this password (insecure)"
8357 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8360 msgid "Authentication Required"
8361 msgstr "Autenticació Requerida"
8368 msgid "Security Warning"
8369 msgstr "Advertència de Seguritat"
8372 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8373 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8376 msgid "Do you want to continue anyway?"
8377 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8380 msgid "LAN Connection"
8381 msgstr "Connexió LAN"
8384 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8385 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "Error extern indefinit."
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8412 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8415 msgid "The driver was not enabled."
8416 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8423 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8424 "llavors torneu a intentar."
8427 msgid "The specified device handle is invalid."
8428 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8432 msgid "There is no driver installed on your system!"
8433 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8435 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8437 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8438 "increase available memory, and then try again."
8440 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8441 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8445 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8446 "which functions and messages the driver supports."
8448 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8449 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8452 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8453 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8456 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8457 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8460 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8461 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8465 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8466 "Capabilities function to determine the supported formats."
8468 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8469 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8471 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8473 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8474 "device, or wait until the data is finished playing."
8476 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8477 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8478 "terminin de reproduir."
8482 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8486 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8490 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8491 "and then try again."
8493 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8494 "bandera i llavors torneu a intentar."
8498 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8499 "header, and then try again."
8501 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8502 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8506 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8507 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8509 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8510 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8514 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8515 "transmitted, and then try again."
8517 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8518 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8522 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8523 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8525 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8526 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8530 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8531 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8533 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8534 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8537 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8539 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8543 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8544 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8547 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8548 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8552 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8553 "or contact the device manufacturer."
8555 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8556 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8560 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8561 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8565 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8568 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8573 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8575 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8579 msgid "No command was specified."
8580 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8584 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8585 "size of the buffer."
8587 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8588 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8592 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8595 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8596 "plau, proporcioneu un."
8599 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8600 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8604 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8608 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8612 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8616 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8619 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8621 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8624 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8625 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8629 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8631 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8635 msgid "The device driver is not ready."
8636 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8639 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8644 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8647 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8648 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8651 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8653 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8657 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8658 "separately to determine which devices caused the error."
8660 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8661 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8664 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8666 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8683 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8691 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8699 "torneu a intentar."
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8705 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8708 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8709 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8713 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8714 "parameter with each 'open' command."
8716 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8717 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8721 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8722 "Please supply one."
8724 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8725 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8729 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8730 "documentation for valid formats."
8732 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8733 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8737 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8740 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8744 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8746 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8751 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8752 "may be corrupt, or not in the correct format."
8754 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8755 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8758 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8759 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8762 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8775 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8776 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8780 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8781 "sequence, and then try again."
8783 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8784 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8788 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8789 "the device is closed, and then try again."
8791 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8792 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8797 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8798 "characters, followed by a period and an extension."
8800 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8801 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8805 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8807 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8812 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8813 "in Control Panel to install the device."
8815 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8816 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8824 "directoris o reiniciar l'equip."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8832 "canviar de directori."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8851 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8856 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8858 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8863 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8864 "until a wave device is free, and then try again."
8866 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8867 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8868 "llavors torneu a intentar."
8872 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8873 "until the device is free, and then try again."
8875 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8876 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8881 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8882 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8884 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8885 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8886 "torneu a intentar."
8890 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8891 "until the device is free, and then try again."
8893 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8894 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8898 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8900 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8903 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8905 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8909 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8913 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8917 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8925 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8929 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8933 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8941 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8942 "You can't use them together."
8944 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8945 "No es poden usar junts."
8949 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8953 "llavors torneu a intentar."
8957 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8958 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8960 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8961 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8965 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8966 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8969 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8970 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8971 "Control per modificar la configuració."
8974 msgid "An error occurred with the specified port."
8975 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8979 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8980 "these applications; then, try again."
8982 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8983 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8986 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8987 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8991 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8992 "Control Panel to install a MIDI driver."
8994 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8995 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8998 msgid "There is no display window."
8999 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9002 msgid "Could not create or use window."
9003 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9007 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9008 "check your disk or network connection."
9010 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9011 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9015 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9016 "are still connected to the network."
9018 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9019 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9022 msgid "Print to File"
9023 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9026 msgid "&Output File Name:"
9027 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9030 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9032 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9035 msgid "Unable to create the output file."
9036 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9043 msgid "Operations Error"
9044 msgstr "Error d'Operacions"
9047 msgid "Protocol Error"
9048 msgstr "Error de Protocol"
9051 msgid "Time Limit Exceeded"
9052 msgstr "Límit de Temps Superat"
9055 msgid "Size Limit Exceeded"
9056 msgstr "Límit de Mida Superat"
9059 msgid "Compare False"
9060 msgstr "Comparasió Falsa"
9063 msgid "Compare True"
9064 msgstr "Comparasió Veritable"
9067 msgid "Authentication Method Not Supported"
9068 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9071 msgid "Strong Authentication Required"
9072 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9075 msgid "Referral (v2)"
9076 msgstr "Referència (v2)"
9083 msgid "Administration Limit Exceeded"
9084 msgstr "Límit de Administració Superat"
9087 msgid "Unavailable Critical Extension"
9088 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9091 msgid "Confidentiality Required"
9092 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9095 msgid "No Such Attribute"
9096 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9099 msgid "Undefined Type"
9100 msgstr "Tipus No Definit"
9103 msgid "Inappropriate Matching"
9104 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9107 msgid "Constraint Violation"
9108 msgstr "Violació de Restricció"
9111 msgid "Attribute Or Value Exists"
9112 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9115 msgid "Invalid Syntax"
9116 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9119 msgid "No Such Object"
9120 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9123 msgid "Alias Problem"
9124 msgstr "Problema de Àlies"
9127 msgid "Invalid DN Syntax"
9128 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9135 msgid "Alias Dereference Problem"
9136 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9139 msgid "Inappropriate Authentication"
9140 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9143 msgid "Invalid Credentials"
9144 msgstr "Credencials Invàlids"
9147 msgid "Insufficient Rights"
9148 msgstr "Drets Insuficients"
9156 msgstr "No Disponible"
9159 msgid "Unwilling To Perform"
9160 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9163 msgid "Loop Detected"
9164 msgstr "Bucle Detectat"
9167 msgid "Sort Control Missing"
9168 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9171 msgid "Index range error"
9172 msgstr "Error de rang d'índex"
9175 msgid "Naming Violation"
9176 msgstr "Violació de Noms"
9179 msgid "Object Class Violation"
9180 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9183 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9184 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9187 msgid "Not allowed on RDN"
9188 msgstr "No es permet en RDN"
9191 msgid "Already Exists"
9192 msgstr "Ja Existeix"
9195 msgid "No Object Class Mods"
9196 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9199 msgid "Results Too Large"
9200 msgstr "Resultats Massa Grans"
9203 msgid "Affects Multiple DSAs"
9204 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9212 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9216 msgstr "Error Local"
9219 msgid "Encoding Error"
9220 msgstr "Error en Codifiar"
9223 msgid "Decoding Error"
9224 msgstr "Error en Descodificar"
9228 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9231 msgid "Auth Unknown"
9232 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9235 msgid "Filter Error"
9236 msgstr "Error de Filtre"
9239 msgid "User Cancelled"
9240 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9243 msgid "Parameter Error"
9244 msgstr "Error de Paràmetre"
9248 msgstr "Cap Memòria"
9251 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9252 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9255 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9256 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9259 msgid "Specified control was not found in message"
9260 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9263 msgid "No result present in message"
9264 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9267 msgid "More results returned"
9268 msgstr "Més resultats retornats"
9271 msgid "Loop while handling referrals"
9272 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9275 msgid "Referral hop limit exceeded"
9276 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9278 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9280 "Not Yet Implemented\n"
9283 "Encara no Implementat\n"
9286 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9287 msgid "%1: File Not Found\n"
9288 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9292 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9300 " + Sets an attribute.\n"
9301 " - Clears an attribute.\n"
9302 " R Read-only file attribute.\n"
9303 " A Archive file attribute.\n"
9304 " S System file attribute.\n"
9305 " H Hidden file attribute.\n"
9306 " [drive:][path][filename]\n"
9307 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9308 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9309 " /D Processes folders as well.\n"
9311 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9320 " + Estableix un atribut.\n"
9321 " - Esborra un atribut.\n"
9322 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9323 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9324 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9325 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9326 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9327 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9328 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9330 " /D Processa les carpetes també.\n"
9340 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9342 msgstr "&Tipus de lletra..."
9345 msgid "&Without Titlebar"
9346 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9356 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9357 msgid "&Always on Top"
9358 msgstr "Sempre &Amunt"
9361 msgid "&About Clock"
9362 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9370 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9371 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9372 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9373 "called procedure.\n"
9375 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9376 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9378 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9379 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9380 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9381 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9383 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9384 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9388 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9389 "default directory.\n"
9391 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9395 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9396 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9399 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9400 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9403 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9404 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9407 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9408 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9411 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9412 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9415 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9419 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9420 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9424 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9426 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9427 "on the terminal device before they are executed.\n"
9429 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9430 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9431 "preceding it with an @ sign.\n"
9433 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9435 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9436 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9438 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9439 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9442 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9447 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9449 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9451 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9452 "not exist in wine's cmd.\n"
9454 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9457 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9459 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9460 "existeix en el cmd de wine.\n"
9464 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9467 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9468 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9469 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9470 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9471 "label terminates the batch file execution.\n"
9473 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9475 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9478 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9480 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9481 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9483 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9484 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9486 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9490 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9491 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9493 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9494 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9498 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9500 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9501 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9502 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9504 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9505 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9507 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9509 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9510 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9511 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9513 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9514 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9518 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9520 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9521 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9522 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9524 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9526 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9527 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9528 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9531 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9532 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9535 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9536 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9540 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9542 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9544 "below the item are moved as well.\n"
9546 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9548 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9551 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9552 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9554 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9559 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9561 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9562 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9563 "PATH command with the new value.\n"
9565 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9566 "variable, for example:\n"
9567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9569 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9571 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9572 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9573 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9575 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9576 "PATH, per exemple:\n"
9577 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9583 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9584 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9586 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9589 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9590 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9602 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9603 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9604 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9605 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9615 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9617 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9618 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9620 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9623 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9625 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9626 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9627 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9629 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9630 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9631 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9632 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9634 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9635 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9639 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9640 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9642 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9643 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9647 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9649 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9685 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9687 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9689 "SET <variable>=<valor>\n"
9691 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9692 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9695 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9696 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9697 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9698 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9703 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9704 "if called from the command line.\n"
9706 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9707 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9708 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9711 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9712 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9715 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9717 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9722 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9723 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9725 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9726 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9730 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9732 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9733 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9734 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9736 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9738 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9739 "Les formes vàlides són:\n"
9741 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9742 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9743 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9745 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9748 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9749 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9752 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9753 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9757 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9758 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9760 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9761 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9765 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9767 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9768 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9769 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9770 "settings are restored.\n"
9772 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9774 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9775 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9776 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9777 "anterior es restaura.\n"
9781 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9782 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9784 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9785 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9789 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9791 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9795 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9797 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9799 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9800 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9801 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9802 "association, if any.\n"
9804 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9806 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9808 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9809 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9810 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9811 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9815 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9817 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9819 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9820 "currently defined.\n"
9821 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9823 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9824 "associated to the specified file type.\n"
9826 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9829 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9831 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9832 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9833 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9835 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9836 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9841 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9845 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9846 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9850 "d'una llista seleccionable.\n"
9851 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9859 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9861 "del qual heu invocat cmd.\n"
9865 "CMD built-in commands are:\n"
9866 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9867 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9868 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9869 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9870 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9871 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9872 "COPY\t\tCopy file\n"
9873 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9874 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9875 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9876 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9877 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9878 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9879 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9880 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9881 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9882 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9883 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9884 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9885 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9886 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9887 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9888 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9889 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9890 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9891 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9892 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9903 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9904 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9905 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9907 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9908 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9909 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9910 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9911 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9912 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9913 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9914 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9915 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9916 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9917 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9918 "\t\ttipus de fitxer\n"
9919 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9921 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9922 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9923 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9924 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9925 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9926 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9927 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9928 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9929 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9930 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9931 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9933 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9934 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9935 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9936 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9937 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9938 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9939 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9941 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9945 msgid "Are you sure"
9946 msgstr "Esteu segur"
9948 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9953 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9959 msgid "File association missing for extension %1\n"
9960 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9963 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9964 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9967 msgid "Overwrite %1"
9968 msgstr "Sobreescriure %1"
9975 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9979 msgid "Argument missing\n"
9980 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9983 msgid "Syntax error\n"
9984 msgstr "Error de sintaxi\n"
9987 msgid "No help available for %1\n"
9988 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9991 msgid "Target to GOTO not found\n"
9992 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9995 msgid "Current Date is %1\n"
9996 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9999 msgid "Current Time is %1\n"
10000 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10003 msgid "Enter new date: "
10004 msgstr "Introduïu data nova: "
10007 msgid "Enter new time: "
10008 msgstr "Introduïu hora nova: "
10011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10012 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10014 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10015 msgid "Failed to open '%1'\n"
10016 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10020 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10022 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10029 msgstr "%1, Suprimir"
10032 msgid "Echo is %1\n"
10033 msgstr "L'eco està %1\n"
10036 msgid "Verify is %1\n"
10037 msgstr "La verificació està %1\n"
10040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10044 msgid "Parameter error\n"
10045 msgstr "Error de paràmetre\n"
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10052 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10056 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10057 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "PATH no trobada\n"
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10085 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10089 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10092 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10093 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10096 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10098 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10101 msgid "Wine Explorer"
10109 msgid "Usage: hostname\n"
10110 msgstr "Ús: hostname\n"
10113 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10114 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10118 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10121 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10131 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10135 msgid "%1 adapter %2\n"
10136 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10143 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10144 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10148 msgstr "Nom d'equip"
10152 msgstr "Tipus de node"
10159 msgid "Peer-to-peer"
10160 msgstr "D'igual a igual"
10171 msgid "IP routing enabled"
10172 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10175 msgid "Physical address"
10176 msgstr "Direcció física"
10179 msgid "DHCP enabled"
10180 msgstr "DHCP habilitat"
10183 msgid "Default gateway"
10184 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10188 "The syntax of this command is:\n"
10190 "NET command [arguments]\n"
10192 "NET command /HELP\n"
10194 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10196 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10198 "NET ordre [paràmetres]\n"
10200 "NET ordre /HELP\n"
10202 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET START [service]\n"
10210 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10211 "'service' is the name of the service to start.\n"
10213 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10215 "NET START [servei]\n"
10217 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10218 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "NET STOP service\n"
10226 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10228 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10230 "NET STOP servei\n"
10232 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10235 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10236 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10239 msgid "Could not stop service %1\n"
10240 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10243 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10244 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10247 msgid "Could not get handle to service.\n"
10248 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10251 msgid "The %1 service is starting.\n"
10252 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10255 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10256 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10259 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10260 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10263 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10264 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10267 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10268 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10271 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10272 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10275 msgid "There are no entries in the list.\n"
10276 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10281 "Status Local Remote\n"
10282 "---------------------------------------------------------------\n"
10285 "Estat Local Remot\n"
10286 "---------------------------------------------------------------\n"
10289 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10290 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10297 msgid "Disconnected"
10298 msgstr "Desconnectat"
10301 msgid "A network error occurred"
10302 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10305 msgid "Connection is being made"
10306 msgstr "S'està fent la connexió"
10309 msgid "Reconnecting"
10310 msgstr "Reconnectant"
10313 msgid "The following services are running:\n"
10314 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10317 msgid "&New\tCtrl+N"
10318 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10320 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10321 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10322 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10324 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10325 msgid "&Save\tCtrl+S"
10326 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10328 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10329 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10330 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10332 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10333 msgid "Page Se&tup..."
10334 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10337 msgid "P&rinter Setup..."
10338 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10340 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10344 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10345 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10346 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10348 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10349 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10350 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10352 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10353 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10354 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10356 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10357 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10358 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10360 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10362 msgid "&Delete\tDel"
10363 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10366 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10367 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10370 msgid "&Time/Date\tF5"
10371 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10374 msgid "&Wrap long lines"
10375 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10378 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10379 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10382 msgid "&Search next\tF3"
10383 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10385 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10386 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10387 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10389 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10390 msgid "&Contents\tF1"
10391 msgstr "&Continguts\tF1"
10394 msgid "&About Notepad"
10395 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10399 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10403 msgstr "&Capçalera:"
10411 msgid "Margins (millimeters)"
10412 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10416 msgstr "&Esquerra:"
10420 msgstr "&Superior:"
10424 msgstr "Codificació:"
10432 msgstr "Bloc de Notes"
10434 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10440 msgstr "Sense títol"
10442 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10443 msgid "Text files (*.txt)"
10444 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10448 "File '%s' does not exist.\n"
10450 "Do you want to create a new file?"
10452 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10454 "Voleu crear un fitxer nou?"
10458 "File '%s' has been modified.\n"
10460 "Would you like to save the changes?"
10462 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10464 "Us agradaria desar els canvis?"
10467 msgid "'%s' could not be found."
10468 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10471 msgid "Unicode (UTF-16)"
10475 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10479 msgid "Unicode (UTF-8)"
10485 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10486 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10487 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10488 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10492 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10493 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10494 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10495 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10496 "llista desplegable Encoding.\n"
10500 msgid "&Bind to file..."
10501 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10504 msgid "&View TypeLib..."
10505 msgstr "&Veu TypeLib..."
10508 msgid "&System Configuration"
10509 msgstr "Configuració de &Sistema"
10512 msgid "&Run the Registry Editor"
10513 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10520 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10521 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10524 msgid "&In-process server"
10525 msgstr "Servidor &en procés"
10528 msgid "In-process &handler"
10529 msgstr "&Manejador en procés"
10532 msgid "&Local server"
10533 msgstr "Servidor &local"
10536 msgid "&Remote server"
10537 msgstr "Servidor &remot"
10540 msgid "View &Type information"
10541 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10544 msgid "Create &Instance"
10545 msgstr "Crea &Instància"
10548 msgid "Create Instance &On..."
10549 msgstr "Crea Instància &En..."
10552 msgid "&Release Instance"
10553 msgstr "Llibe&ra Instància"
10556 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10557 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10560 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10561 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10564 msgid "&Expert mode"
10565 msgstr "Mode &expert"
10568 msgid "&Hidden component categories"
10569 msgstr "Categories &ocultes de component"
10571 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10573 msgstr "Barra d'&Eines"
10575 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10576 msgid "&Status Bar"
10577 msgstr "Barra d'E&stat"
10579 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10580 msgid "&Refresh\tF5"
10581 msgstr "&Actualitza\tF5"
10584 msgid "&About OleView"
10585 msgstr "&Quant a OleView..."
10588 msgid "&Save as..."
10589 msgstr "Anomena i &desa..."
10592 msgid "&Group by type kind"
10593 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10596 msgid "Connect to another machine"
10597 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10600 msgid "&Machine name:"
10601 msgstr "Nom de &màquina:"
10604 msgid "System Configuration"
10605 msgstr "Configuració de Sistema"
10608 msgid "System Settings"
10609 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10612 msgid "&Enable Distributed COM"
10613 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10616 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10617 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10621 "These settings change only registry values.\n"
10622 "They have no effect on Wine performance."
10624 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10625 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10628 msgid "Default Interface Viewer"
10629 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10633 msgstr "Interfície"
10640 msgid "&View Type Info"
10641 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10644 msgid "IPersist Interface Viewer"
10645 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10647 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10648 msgid "Class Name:"
10649 msgstr "Nom de Classe:"
10651 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10656 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10657 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10659 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10664 msgid "ITypeLib viewer"
10665 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10668 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10669 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10672 msgid "version 1.0"
10673 msgstr "versió 1.0"
10676 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10677 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10680 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10681 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10684 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10685 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10688 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10689 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10692 msgid "Run the Wine registry editor"
10693 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10696 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10697 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10700 msgid "Create an instance of the selected object"
10701 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10704 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10705 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10708 msgid "Release the currently selected object instance"
10709 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10712 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10713 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10716 msgid "Display the viewer for the selected item"
10717 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10720 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10721 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10725 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10727 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10731 msgid "Show or hide the toolbar"
10732 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10735 msgid "Show or hide the status bar"
10736 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10739 msgid "Refresh all lists"
10740 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10743 msgid "Display program information, version number and copyright"
10744 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10747 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10748 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10751 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10752 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10755 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10756 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10759 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10760 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10763 msgid "ObjectClasses"
10767 msgid "Grouped by Component Category"
10768 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10771 msgid "OLE 1.0 Objects"
10772 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10775 msgid "COM Library Objects"
10776 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10779 msgid "All Objects"
10780 msgstr "Tots els Objectes"
10783 msgid "Application IDs"
10784 msgstr "IDs de Aplicació"
10787 msgid "Type Libraries"
10788 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10796 msgstr "Interfícies"
10803 msgid "Implementation"
10804 msgstr "Implementació"
10811 msgid "CoGetClassObject failed."
10812 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10815 msgid "Unknown error"
10816 msgstr "Error desconegut"
10823 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10824 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10827 msgid "Inherited Interfaces"
10828 msgstr "Interfícies Heretades"
10831 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10832 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10835 msgid "Close window"
10836 msgstr "Tanca la finestra"
10839 msgid "Group typeinfos by kind"
10840 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10847 msgid "O&pen\tEnter"
10848 msgstr "O&brir\tEnter"
10850 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10851 msgid "&Move...\tF7"
10852 msgstr "&Mou...\tF7"
10854 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10855 msgid "&Copy...\tF8"
10856 msgstr "&Copia...\tF8"
10859 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10860 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10863 msgid "&Execute..."
10864 msgstr "&Executa..."
10867 msgid "E&xit Windows"
10868 msgstr "&Surt de Windows"
10870 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10875 msgid "&Arrange automatically"
10876 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10879 msgid "&Minimize on run"
10880 msgstr "&Minimitza al executar"
10882 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10883 msgid "&Save settings on exit"
10884 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10886 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10888 msgstr "&Finestres"
10891 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10892 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10895 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10896 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10899 msgid "&Arrange Icons"
10900 msgstr "Organitz&ar Icones"
10903 msgid "&About Program Manager"
10904 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10907 msgid "Program &group"
10908 msgstr "&Grup de Programa"
10915 msgid "Move Program"
10916 msgstr "Mou Programa"
10919 msgid "Move program:"
10920 msgstr "Mou programa:"
10922 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10923 msgid "From group:"
10926 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10931 msgid "Copy Program"
10932 msgstr "Copia Programa"
10935 msgid "Copy program:"
10936 msgstr "Copia programa:"
10939 msgid "Program Group Attributes"
10940 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10943 msgid "&Group file:"
10944 msgstr "Fitxer de &grup:"
10947 msgid "Program Attributes"
10948 msgstr "Atributs de Programa"
10950 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10951 msgid "&Command line:"
10952 msgstr "Línea d'ordres:"
10955 msgid "&Working directory:"
10956 msgstr "Directori de &treball:"
10959 msgid "&Key combination:"
10960 msgstr "&Combinació de tecles:"
10962 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10963 msgid "&Minimize at launch"
10964 msgstr "&Minimitza al executar"
10967 msgid "Change &icon..."
10968 msgstr "Canvia d'&icona..."
10971 msgid "Change Icon"
10972 msgstr "Canvia d'Icona"
10976 msgstr "Nom de &fitxer:"
10979 msgid "Current &icon:"
10980 msgstr "&Icona actual:"
10983 msgid "Execute Program"
10984 msgstr "Executa Programa"
10987 msgid "Program Manager"
10988 msgstr "Gestor de Programes"
10990 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10992 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10994 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10995 msgid "Information"
10996 msgstr "Informació"
10999 msgid "Delete group `%s'?"
11000 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11003 msgid "Delete program `%s'?"
11004 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11007 msgid "Not implemented"
11008 msgstr "No implementat"
11011 msgid "Error reading `%s'."
11012 msgstr "Error al llegir `%s'."
11015 msgid "Error writing `%s'."
11016 msgstr "Error al escriure `%s'."
11020 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11021 "Should it be tried further on?"
11023 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11024 "S'ha d'intentar més tard?"
11027 msgid "Help not available."
11028 msgstr "Ajuda no disponible."
11031 msgid "Unknown feature in %s"
11032 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11035 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11036 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11039 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11040 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11047 msgid "Libraries (*.dll)"
11048 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11052 msgstr "Fitxers d'icona"
11055 msgid "Icons (*.ico)"
11056 msgstr "Icones (*.ico)"
11060 "The syntax of this command is:\n"
11062 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11065 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11067 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11072 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11075 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11079 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11080 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11083 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11084 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11087 msgid "The operation completed successfully\n"
11088 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11091 msgid "Error: Invalid key name\n"
11092 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11095 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11096 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11099 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11100 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11104 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11106 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11114 msgid "&Import Registry File..."
11115 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11118 msgid "&Export Registry File..."
11119 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11121 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11125 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11126 msgid "&String Value"
11127 msgstr "Valor de &Cadena"
11129 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11130 msgid "&Binary Value"
11131 msgstr "Valor &Binari"
11133 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11134 msgid "&DWORD Value"
11135 msgstr "Valor &DWORD"
11137 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11138 msgid "&Multi String Value"
11139 msgstr "Valor &Multicadena"
11141 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11142 msgid "&Expandable String Value"
11143 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11145 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11146 msgid "&Rename\tF2"
11147 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11149 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11150 msgid "&Copy Key Name"
11151 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11153 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11154 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11155 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11158 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11159 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11162 msgid "Status &Bar"
11163 msgstr "&Barra d'estat"
11165 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11170 msgid "&Remove Favorite..."
11171 msgstr "T&reure Preferit..."
11174 msgid "&About Registry Editor"
11175 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11178 msgid "Modify Binary Data..."
11179 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11182 msgid "Export registry"
11183 msgstr "Exporta registre"
11186 msgid "S&elected branch:"
11187 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11202 msgid "Value names"
11203 msgstr "Noms dels valors"
11206 msgid "Value content"
11207 msgstr "Contingut del valor"
11210 msgid "Whole string only"
11211 msgstr "Només cadena sencera"
11214 msgid "Add Favorite"
11215 msgstr "Afegeix Preferit"
11217 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11222 msgid "Remove Favorite"
11223 msgstr "T&reure Preferit"
11226 msgid "Edit String"
11227 msgstr "Edita Cadena"
11229 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11230 msgid "Value name:"
11231 msgstr "Nom del valor:"
11233 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11234 msgid "Value data:"
11235 msgstr "Dades del valor:"
11239 msgstr "Edita DWORD"
11246 msgid "Hexadecimal"
11254 msgid "Edit Binary"
11255 msgstr "Edita Binari"
11258 msgid "Edit Multi String"
11259 msgstr "Edita Multicadena"
11262 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11263 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11266 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11267 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11270 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11271 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11274 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11275 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11279 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11281 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11284 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11285 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11292 msgid "Registry Editor"
11293 msgstr "Editor de Registre"
11296 msgid "Import Registry File"
11297 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11300 msgid "Export Registry File"
11301 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11304 msgid "Registry files (*.reg)"
11305 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11308 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11309 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11313 msgstr "(Predeterminat)"
11316 msgid "(value not set)"
11317 msgstr "(valor no establert)"
11320 msgid "(cannot display value)"
11321 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11324 msgid "(unknown %d)"
11325 msgstr "(desconegut %d)"
11328 msgid "Quits the registry editor"
11329 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11332 msgid "Adds keys to the favorites list"
11333 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11336 msgid "Removes keys from the favorites list"
11337 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11340 msgid "Shows or hides the status bar"
11341 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11344 msgid "Change position of split between two panes"
11345 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11348 msgid "Refreshes the window"
11349 msgstr "Actualitza la finestra"
11352 msgid "Deletes the selection"
11353 msgstr "Supremeix la selecció"
11356 msgid "Renames the selection"
11357 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11360 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11361 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11364 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11365 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11368 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11369 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11372 msgid "Modifies the value's data"
11373 msgstr "Modifica les dades del valor"
11376 msgid "Adds a new key"
11377 msgstr "Afegeix un clau nou"
11380 msgid "Adds a new string value"
11381 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11384 msgid "Adds a new binary value"
11385 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11388 msgid "Adds a new double word value"
11389 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11392 msgid "Imports a text file into the registry"
11393 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11397 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11400 msgid "Prints all or part of the registry"
11401 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11404 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11405 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11408 msgid "Can't query value '%s'"
11409 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11412 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11413 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11416 msgid "Value is too big (%u)"
11417 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11420 msgid "Confirm Value Delete"
11421 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11424 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11425 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11428 msgid "Search string '%s' not found"
11429 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11432 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11433 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11436 msgid "New Key #%d"
11437 msgstr "Clau Nou #%d"
11440 msgid "New Value #%d"
11441 msgstr "Valor Nou #%d"
11444 msgid "Can't query key '%s'"
11445 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11448 msgid "Adds a new multi string value"
11449 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11452 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11453 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11457 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11458 "with that suffix.\n"
11460 "start [options] program_filename [...]\n"
11461 "start [options] document_filename\n"
11464 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11465 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11466 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11467 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11469 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11470 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11471 "/L Show end-user license.\n"
11472 "/? Display this help and exit.\n"
11474 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11475 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11476 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11477 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11479 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11480 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11482 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11483 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11486 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11487 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11488 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11489 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11490 " seu codi de sortida.\n"
11491 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11492 " Explorador de Windows.\n"
11493 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11494 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11495 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11497 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11498 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11501 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11502 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11506 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11507 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11508 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11509 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11510 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11512 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11513 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11514 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11515 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11517 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11518 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11519 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11521 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11523 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11524 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11525 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11526 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11527 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11529 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11530 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11531 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11532 "Menor GNU per més detalls.\n"
11534 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11535 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11536 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11540 "Application could not be started, or no application associated with the "
11541 "specified file.\n"
11542 "ShellExecuteEx failed"
11544 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11545 "fitxer especificat.\n"
11546 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11549 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11551 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11555 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11556 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11559 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11560 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11563 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11564 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11567 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11568 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11571 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11572 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11575 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11576 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11579 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11581 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11586 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11588 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11589 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11592 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11593 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11596 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11597 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11600 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11601 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11604 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11605 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11608 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11609 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11612 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11613 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11615 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11616 msgid "&New Task (Run...)"
11617 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11620 msgid "E&xit Task Manager"
11621 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11624 msgid "&Minimize On Use"
11625 msgstr "&Mínima Al Usar"
11628 msgid "&Hide When Minimized"
11629 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11631 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11632 msgid "&Show 16-bit tasks"
11633 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11636 msgid "&Refresh Now"
11637 msgstr "Actualitza A&ra"
11640 msgid "&Update Speed"
11641 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11643 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11647 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11651 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11659 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11660 msgid "&Select Columns..."
11661 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11663 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11664 msgid "&CPU History"
11665 msgstr "Historis de &CPU"
11667 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11668 msgid "&One Graph, All CPUs"
11669 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11671 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11672 msgid "One Graph &Per CPU"
11673 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11675 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11676 msgid "&Show Kernel Times"
11677 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11679 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11680 msgid "Tile &Horizontally"
11681 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11683 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11684 msgid "Tile &Vertically"
11685 msgstr "Mosaic &Vertical"
11687 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11689 msgstr "&Minimitza"
11691 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11695 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11696 msgid "&Bring To Front"
11697 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11700 msgid "&About Task Manager"
11701 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11703 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11707 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11709 msgstr "T&ermina Tasca"
11712 msgid "&Go To Process"
11713 msgstr "Ana Al Procés"
11715 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11716 msgid "&End Process"
11717 msgstr "T&ermina Procés"
11720 msgid "End Process &Tree"
11721 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11723 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11728 msgid "Set &Priority"
11729 msgstr "Estableix &Prioritat"
11733 msgstr "Temps &real"
11736 msgid "&Above Normal"
11737 msgstr "&Amunt del Normal"
11740 msgid "&Below Normal"
11741 msgstr "A&baix del Normal"
11744 msgid "Set &Affinity..."
11745 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11748 msgid "Edit Debug &Channels..."
11749 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11751 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11752 msgid "Task Manager"
11753 msgstr "Administrador de Tasques"
11756 msgid "&New Task..."
11757 msgstr "Tasca &Nova..."
11760 msgid "&Show processes from all users"
11761 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11779 msgid "Commit charge (K)"
11780 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11784 msgid "Physical memory (K)"
11785 msgstr "Memòria Física (K)"
11789 msgid "Kernel memory (K)"
11790 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11792 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11796 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11800 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11804 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11817 msgid "System Cache"
11818 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11826 msgstr "No pàginada"
11830 msgid "CPU usage history"
11831 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11835 msgid "Memory usage history"
11836 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11838 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11839 msgid "Debug Channels"
11840 msgstr "Canals de Depuració"
11843 msgid "Processor Affinity"
11844 msgstr "Afinitat de Processador"
11848 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11849 "allowed to execute on."
11851 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11852 "permetrà que el procès executi."
11983 msgid "Select Columns"
11984 msgstr "Selecciona Columnes..."
11988 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11989 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11992 msgid "&Image Name"
11993 msgstr "Nom d'&Imatge"
11996 msgid "&PID (Process Identifier)"
11997 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12005 msgstr "T&emps de CPU"
12008 msgid "&Memory Usage"
12009 msgstr "Ús de &Memòria"
12012 msgid "Memory Usage &Delta"
12013 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12016 msgid "Pea&k Memory Usage"
12017 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12020 msgid "Page &Faults"
12021 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12024 msgid "&USER Objects"
12025 msgstr "Objectes &USER"
12027 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12029 msgstr "Lectures E/S"
12031 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12032 msgid "I/O Read Bytes"
12033 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12036 msgid "&Session ID"
12037 msgstr "ID de &Sessió"
12041 msgstr "&Nom de Usuari"
12044 msgid "Page F&aults Delta"
12045 msgstr "F&allades de Pàgina"
12048 msgid "&Virtual Memory Size"
12049 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12052 msgid "Pa&ged Pool"
12053 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12056 msgid "N&on-paged Pool"
12057 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12060 msgid "Base P&riority"
12061 msgstr "P&rioritat Base"
12064 msgid "&Handle Count"
12065 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12068 msgid "&Thread Count"
12069 msgstr "Nombre de &Fils"
12071 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12072 msgid "GDI Objects"
12073 msgstr "Objectes GDI"
12075 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12077 msgstr "Escriptures E/S"
12079 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12080 msgid "I/O Write Bytes"
12081 msgstr "Bytes E/S escrits"
12083 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12087 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12088 msgid "I/O Other Bytes"
12089 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12092 msgid "Create New Task"
12093 msgstr "Crea Tasca Nova"
12096 msgid "Runs a new program"
12097 msgstr "Executa un nou programa"
12100 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12102 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12103 "estigui minimitzat"
12106 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12108 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12112 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12113 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12116 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12118 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12119 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12122 msgid "Displays tasks by using large icons"
12123 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12126 msgid "Displays tasks by using small icons"
12127 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12130 msgid "Displays information about each task"
12131 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12134 msgid "Updates the display twice per second"
12135 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12138 msgid "Updates the display every two seconds"
12139 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12142 msgid "Updates the display every four seconds"
12143 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12146 msgid "Does not automatically update"
12147 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12150 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12151 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12154 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12155 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12158 msgid "Minimizes the windows"
12159 msgstr "Minimitza les finestres"
12162 msgid "Maximizes the windows"
12163 msgstr "Maximitza les finestres"
12166 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12167 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12170 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12171 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12174 msgid "Displays Task Manager help topics"
12175 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12178 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12179 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12182 msgid "Exits the Task Manager application"
12183 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12186 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12187 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12190 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12191 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12194 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12195 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12198 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12199 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12202 msgid "Each CPU has its own history graph"
12203 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12206 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12207 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12210 msgid "Tells the selected tasks to close"
12211 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12214 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12215 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12218 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12219 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12222 msgid "Removes the process from the system"
12223 msgstr "Treu el procés del sistema"
12226 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12227 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12230 msgid "Attaches the debugger to this process"
12231 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12234 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12235 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12239 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12242 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12243 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12246 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12247 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12250 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12251 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12254 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12255 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12258 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12259 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12262 msgid "Controls Debug Channels"
12263 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12266 msgid "Performance"
12270 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12271 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12274 msgid "Processes: %d"
12275 msgstr "Processos: %d"
12278 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12279 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12283 msgstr "Nom de Imatge"
12295 msgstr "Temps de CPU"
12303 msgstr "Delta de Mem"
12306 msgid "Peak Mem Usage"
12307 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12310 msgid "Page Faults"
12311 msgstr "Fallades de Pàgina"
12314 msgid "USER Objects"
12315 msgstr "Objectes USER"
12319 msgstr "ID de Sessió"
12323 msgstr "Nom de Usuari"
12327 msgstr "Delta de PF"
12331 msgstr "Mida de VM"
12335 msgstr "Bloc Paginat"
12343 msgstr "Prioritat Base"
12346 msgid "Task Manager Warning"
12347 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12351 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12352 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12353 "sure you want to change the priority class?"
12355 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12356 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12357 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12358 "classe de prioritat?"
12361 msgid "Unable to Change Priority"
12362 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12366 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12367 "results including loss of data and system instability. The\n"
12368 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12369 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12370 "terminate the process?"
12372 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12373 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12374 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12375 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12376 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12379 msgid "Unable to Terminate Process"
12380 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12384 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12385 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12387 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12388 "pèrdua de dades.\n"
12389 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12392 msgid "Unable to Debug Process"
12393 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12396 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12397 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12400 msgid "Invalid Option"
12401 msgstr "Opció Invàlida"
12404 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12405 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12408 msgid "System Idle Process"
12409 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12412 msgid "Not Responding"
12413 msgstr "No Respondent"
12439 #: uninstaller.rc:26
12440 msgid "Wine Application Uninstaller"
12441 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12443 #: uninstaller.rc:27
12445 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12447 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12449 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12450 "falta del executable.\n"
12451 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12458 msgid "&Scale to Window"
12459 msgstr "E&scala a la finestra"
12463 msgstr "A &L'esquerra"
12470 msgid "Regular Metafile Viewer"
12471 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12474 msgid "Waiting for Program"
12475 msgstr "Esperant Programa"
12478 msgid "Terminate Process"
12479 msgstr "Termina el Procès"
12483 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12486 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12488 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12491 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12498 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12500 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12504 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12505 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12506 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12507 "option) any later version."
12509 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12510 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12511 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12512 "elecció) qualsevol versió posterior."
12516 msgid "Windows registration information"
12517 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12521 msgstr "Pr&opietari:"
12524 msgid "Organi&zation:"
12525 msgstr "Organit&zació:"
12529 msgid "Application settings"
12530 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12534 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12535 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12536 "or per-application settings in those tabs as well."
12538 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12539 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12540 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12541 "aquestes pestanyes també."
12544 msgid "&Add application..."
12545 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12548 msgid "&Remove application"
12549 msgstr "T&reure aplicació"
12552 msgid "&Windows Version:"
12553 msgstr "Versió de &Windows:"
12557 msgid "Window settings"
12558 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12561 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12562 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12565 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12566 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12569 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12570 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12573 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12574 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12577 msgid "Desktop &size:"
12578 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12582 msgid "Screen resolution"
12583 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12586 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12587 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12591 msgid "DLL overrides"
12592 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12596 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12597 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12600 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12601 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12605 msgid "&New override for library:"
12606 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12608 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12613 msgid "Existing &overrides:"
12614 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12621 msgid "Edit Override"
12622 msgstr "Editar Reemplaçament"
12627 msgstr " Ordre de Càrrega "
12630 msgid "&Builtin (Wine)"
12631 msgstr "&Interna (Wine)"
12634 msgid "&Native (Windows)"
12635 msgstr "&Nativa (Windows)"
12638 msgid "Bui<in then Native"
12639 msgstr "In&terna, després Nativa"
12642 msgid "Nati&ve then Builtin"
12643 msgstr "Nati&va, després Interna"
12647 msgstr "&Deshabilitada"
12650 msgid "Select Drive Letter"
12651 msgstr "Lletra de la Unitat"
12655 msgid "Drive mappings"
12656 msgstr " &Mapes d'unitat "
12660 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12663 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12668 msgstr "&Afegeix..."
12671 msgid "Auto&detect"
12672 msgstr "Auto&detecta"
12678 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12679 msgid "Show &Advanced"
12680 msgstr "Mostrar &Avançat"
12684 msgstr "Dispositi&u:"
12688 msgstr "Na&vega..."
12692 msgstr "&Etiqueta:"
12699 msgid "Show &dot files"
12700 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12704 msgid "Driver diagnostics"
12705 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12710 msgstr " Predeterminats "
12713 msgid "Output device:"
12714 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12717 msgid "Voice output device:"
12718 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12721 msgid "Input device:"
12722 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12725 msgid "Voice input device:"
12726 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12729 msgid "&Test Sound"
12730 msgstr "&Prova el So"
12735 msgstr " Aparença "
12742 msgid "&Install theme..."
12743 msgstr "&Instal·la tema..."
12760 msgstr "En&llaça a:"
12764 msgstr "Biblioteques"
12771 msgid "Select the Unix target directory, please."
12772 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12775 msgid "Hide &Advanced"
12776 msgstr "Amagar &Avançat"
12780 msgstr "(Cap Tema)"
12787 msgid "Desktop Integration"
12788 msgstr "Integració d'Escriptori"
12796 msgstr "Quant a..."
12799 msgid "Wine configuration"
12800 msgstr "Configuració del Wine"
12803 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12804 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12807 msgid "Select a theme file"
12808 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12819 msgid "Wine configuration for %s"
12820 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12823 msgid "Selected driver: %s"
12824 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12831 msgid "Audio test failed!"
12832 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12835 msgid "(System default)"
12836 msgstr "(Defecte del sistema)"
12840 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12841 "Are you sure you want to do this?"
12843 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12844 "Esteu segur que voleu fer això?"
12847 msgid "Warning: system library"
12848 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12859 msgid "native, builtin"
12860 msgstr "nativa, interna"
12863 msgid "builtin, native"
12864 msgstr "interna, nativa"
12868 msgstr "deshabilitada"
12871 msgid "Default Settings"
12872 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12875 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12876 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12879 msgid "Use global settings"
12880 msgstr "Usar ajustaments globals"
12883 msgid "Select an executable file"
12884 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12887 msgid "Autodetect..."
12888 msgstr "Autodetecta..."
12891 msgid "Local hard disk"
12892 msgstr "Disc dur local"
12895 msgid "Network share"
12896 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12899 msgid "Floppy disk"
12908 "You cannot add any more drives.\n"
12910 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12912 "No podeu afegir més unitats.\n"
12914 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12918 msgid "System drive"
12919 msgstr "Unitat de sistema"
12923 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12925 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12926 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12928 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12930 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12931 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12934 msgctxt "Drive letter"
12939 msgid "Drive Mapping"
12940 msgstr "Mapa d'Unitat"
12944 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12946 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12948 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12950 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12953 msgid "Controls Background"
12954 msgstr "Controls--Fons"
12957 msgid "Controls Text"
12958 msgstr "Controls--Text"
12961 msgid "Menu Background"
12962 msgstr "Menú--Fons"
12966 msgstr "Menú--Text"
12970 msgstr "Barra de Desplaçament"
12973 msgid "Selection Background"
12974 msgstr "Selecció--Fons"
12977 msgid "Selection Text"
12978 msgstr "Selecció--Text"
12981 msgid "ToolTip Background"
12982 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12985 msgid "ToolTip Text"
12986 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12989 msgid "Window Background"
12990 msgstr "Finestra--Fons"
12993 msgid "Window Text"
12994 msgstr "Finestra--Text"
12997 msgid "Active Title Bar"
12998 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13001 msgid "Active Title Text"
13002 msgstr "Títol Actiu--Text"
13005 msgid "Inactive Title Bar"
13006 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13009 msgid "Inactive Title Text"
13010 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13013 msgid "Message Box Text"
13014 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13017 msgid "Application Workspace"
13018 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13021 msgid "Window Frame"
13022 msgstr "Marca de Finestra"
13025 msgid "Active Border"
13026 msgstr "Vora Activa"
13029 msgid "Inactive Border"
13030 msgstr "Vora Inactiva"
13033 msgid "Controls Shadow"
13034 msgstr "Controls--Ombra"
13041 msgid "Controls Highlight"
13042 msgstr "Controls--Ressalt"
13045 msgid "Controls Dark Shadow"
13046 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13049 msgid "Controls Light"
13050 msgstr "Controls--Brillo"
13053 msgid "Controls Alternate Background"
13054 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13057 msgid "Hot Tracked Item"
13058 msgstr "Element Ressaltat"
13061 msgid "Active Title Bar Gradient"
13062 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13065 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13066 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13069 msgid "Menu Highlight"
13070 msgstr "Menú--Ressalt"
13074 msgstr "Menú--Barra"
13076 #: wineconsole.rc:60
13077 msgid "Cursor size"
13078 msgstr "Mida de cursor"
13080 #: wineconsole.rc:61
13084 #: wineconsole.rc:62
13088 #: wineconsole.rc:63
13092 #: wineconsole.rc:65
13096 #: wineconsole.rc:66
13098 msgstr "Menú emergent"
13100 #: wineconsole.rc:67
13104 #: wineconsole.rc:68
13108 #: wineconsole.rc:69
13110 msgstr "Edició ràpida"
13112 #: wineconsole.rc:70
13116 #: wineconsole.rc:72
13117 msgid "Command history"
13118 msgstr "Historial d'ordres"
13120 #: wineconsole.rc:73
13122 msgid "&Number of recalled commands:"
13123 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13125 #: wineconsole.rc:76
13126 msgid "&Remove doubles"
13127 msgstr "&Treu dobles"
13129 #: wineconsole.rc:84
13131 msgstr "&Tipus de lletra"
13133 #: wineconsole.rc:86
13137 #: wineconsole.rc:97
13139 msgid "Configuration"
13140 msgstr " Configuració "
13142 #: wineconsole.rc:100
13143 msgid "Buffer zone"
13144 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13146 #: wineconsole.rc:101
13149 msgstr "A&mplada :"
13151 #: wineconsole.rc:104
13156 #: wineconsole.rc:108
13157 msgid "Window size"
13158 msgstr "Mida de finestra"
13160 #: wineconsole.rc:109
13163 msgstr "Am&plada :"
13165 #: wineconsole.rc:112
13170 #: wineconsole.rc:116
13171 msgid "End of program"
13172 msgstr "Fi de programa"
13174 #: wineconsole.rc:117
13175 msgid "&Close console"
13176 msgstr "Tanca la &consola"
13178 #: wineconsole.rc:119
13182 #: wineconsole.rc:125
13183 msgid "Console parameters"
13184 msgstr "Paràmetres de consola"
13186 #: wineconsole.rc:128
13187 msgid "Retain these settings for later sessions"
13188 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13190 #: wineconsole.rc:129
13191 msgid "Modify only current session"
13192 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13194 #: wineconsole.rc:26
13195 msgid "Set &Defaults"
13196 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13198 #: wineconsole.rc:28
13202 #: wineconsole.rc:31
13203 msgid "&Select all"
13204 msgstr "&Selecciona tot"
13206 #: wineconsole.rc:32
13208 msgstr "Desplaça&r"
13210 #: wineconsole.rc:33
13214 #: wineconsole.rc:36
13215 msgid "Setup - Default settings"
13216 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13218 #: wineconsole.rc:37
13219 msgid "Setup - Current settings"
13220 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13222 #: wineconsole.rc:38
13223 msgid "Configuration error"
13224 msgstr "Error de configuració"
13226 #: wineconsole.rc:39
13227 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13229 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13232 #: wineconsole.rc:34
13233 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13234 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13236 #: wineconsole.rc:35
13237 msgid "This is a test"
13238 msgstr "Això és una prova"
13240 #: wineconsole.rc:41
13241 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13242 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13244 #: wineconsole.rc:42
13245 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13246 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13248 #: wineconsole.rc:43
13249 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13250 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13252 #: wineconsole.rc:44
13253 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13254 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13256 #: wineconsole.rc:45
13258 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13259 "The command is invalid.\n"
13261 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13262 "L'ordre és invàlida.\n"
13264 #: wineconsole.rc:47
13268 " wineconsole [options] <command>\n"
13274 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13278 #: wineconsole.rc:49
13280 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13282 " try to setup the current terminal as a Wine "
13285 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13286 " intentarà configurar el terminal actual com "
13287 "consola de Wine.\n"
13289 #: wineconsole.rc:50
13290 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13292 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13294 #: wineconsole.rc:51
13298 " wineconsole cmd\n"
13299 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13304 " wineconsole cmd\n"
13305 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13309 msgid "Program Error"
13310 msgstr "Error de Programa"
13314 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13315 "sorry for the inconvenience."
13317 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13323 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13324 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13325 "Database</a> for tips about running this application."
13327 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13328 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13329 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13332 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13333 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13338 msgid "Show &Details"
13343 msgid "Program Error Details"
13344 msgstr "Error de Programa"
13348 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13349 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13350 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13351 "and attach that file to the report."
13355 msgid "Wine program crash"
13356 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13359 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13360 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13363 msgid "(unidentified)"
13364 msgstr "(no identificat)"
13368 msgid "Saving failed"
13369 msgstr "La creació ha fallat\n"
13372 msgid "&Open\tEnter"
13373 msgstr "&Obrir\tEnter"
13377 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13380 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13381 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13385 msgstr "Executa&r..."
13388 msgid "Cr&eate Directory..."
13389 msgstr "Cr&ear Directori..."
13391 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13392 msgid "E&xit\tAlt+X"
13393 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13400 msgid "Connect &Network Drive..."
13401 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13404 msgid "&Disconnect Network Drive"
13405 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13412 msgid "&All File Details"
13413 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13416 msgid "&Sort by Name"
13417 msgstr "Ordenar per Nom"
13420 msgid "Sort &by Type"
13421 msgstr "Ordenar per Tipus"
13424 msgid "Sort by Si&ze"
13425 msgstr "Ordenar per Mida"
13428 msgid "Sort by &Date"
13429 msgstr "Ordenar per &Data"
13432 msgid "Filter by&..."
13433 msgstr "Filtrar per&..."
13437 msgstr "Barra &d'Unitats"
13440 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13441 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13444 msgid "New &Window"
13445 msgstr "Finestra Nova"
13448 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13449 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13452 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13453 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13456 msgid "&About Wine File Manager"
13457 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13460 msgid "Select destination"
13461 msgstr "Selecciona destinació"
13464 msgid "By File Type"
13465 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13470 msgstr "Tipus de Fitxer"
13473 msgid "&Directories"
13474 msgstr "&Directoris"
13478 msgstr "&Programes"
13482 msgstr "Docu&ments"
13485 msgid "&Other files"
13486 msgstr "&Altres fitxers"
13489 msgid "Show Hidden/&System Files"
13490 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13493 msgid "&File Name:"
13494 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13497 msgid "Full &Path:"
13498 msgstr "&Ruta Complet"
13501 msgid "Last Change:"
13502 msgstr "Últim Canvi:"
13505 msgid "Cop&yright:"
13506 msgstr "&Drets d'Autor:"
13525 msgid "&Compressed"
13526 msgstr "&Comprimit"
13530 msgid "Version information"
13531 msgstr "Informació de Versió"
13534 msgid "Applying font settings"
13535 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13538 msgid "Error while selecting new font."
13539 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13542 msgid "Wine File Manager"
13543 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13557 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13558 msgid "Not yet implemented"
13559 msgstr "Encara no implementat"
13574 msgid "Index/Inode"
13575 msgstr "Índex/Inode"
13578 msgid "%1 of %2 free"
13579 msgstr "%1 de %2 lliure"
13582 msgctxt "unit kilobyte"
13587 msgctxt "unit megabyte"
13592 msgctxt "unit gigabyte"
13605 msgid "Question &Marks"
13606 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13610 msgstr "&Principiant"
13622 msgstr "&Costum..."
13625 msgid "&Fastest Times"
13626 msgstr "&Millors Temps"
13629 msgid "&About WineMine"
13630 msgstr "&Quant al WineMine..."
13633 msgid "Fastest Times"
13634 msgstr "Millors Temps"
13638 msgid "Fastest times"
13639 msgstr "Millors Temps"
13643 msgstr "Principiant"
13654 msgid "Congratulations!"
13655 msgstr "Felicitacions!"
13658 msgid "Please enter your name"
13659 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13662 msgid "Custom Game"
13663 msgstr "Joc Costum"
13686 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13687 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13690 msgid "Printer &setup..."
13691 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13694 msgid "&Annotate..."
13703 msgstr "&Defineix..."
13709 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13713 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13717 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13721 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13726 msgid "&Help on help\tF1"
13727 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13730 msgid "Always on &top"
13731 msgstr "Sempre amun&t"
13734 msgid "&About Wine Help"
13735 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13738 msgid "Annotation..."
13739 msgstr "Anotació..."
13755 msgstr "Ajuda del Wine"
13758 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13759 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13770 msgid "Help files (*.hlp)"
13771 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13774 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13775 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13778 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13779 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13782 msgid "Help topics: "
13783 msgstr "Temes d'ajuda: "
13786 msgid "&New...\tCtrl+N"
13787 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13790 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13791 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13794 msgid "&Clear\tDEL"
13795 msgstr "Es&borra\tDEL"
13798 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13799 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13802 msgid "Find &next\tF3"
13803 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13807 msgstr "N&omés lectura"
13811 msgstr "&Modificat"
13818 msgid "Selection &info"
13819 msgstr "Informació de selecció"
13822 msgid "Character &format"
13823 msgstr "&Format de caràcters"
13826 msgid "&Def. char format"
13827 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13830 msgid "Paragrap&h format"
13831 msgstr "Format de paragra&f"
13835 msgstr "&Obté text"
13837 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13839 msgstr "Barra de &Format"
13841 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13845 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13847 msgstr "Barra d'E&stat"
13854 msgid "&Date and time..."
13855 msgstr "&Data i hora..."
13861 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13862 msgid "&Bullet points"
13865 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13866 msgid "&Paragraph..."
13867 msgstr "&Paragraf..."
13871 msgstr "&Tabuladors..."
13874 msgid "Backgroun&d"
13878 msgid "&System\tCtrl+1"
13879 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13882 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13883 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13886 msgid "&About Wine Wordpad"
13887 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13894 msgid "Date and time"
13895 msgstr "Data i hora"
13898 msgid "Available formats"
13899 msgstr "Formats disponibles"
13902 msgid "New document type"
13903 msgstr "Nou tipus de document"
13906 msgid "Paragraph format"
13907 msgstr "Format de paragraf"
13910 msgid "Indentation"
13913 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13917 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13923 msgstr "Primera línia"
13931 msgstr "Tabuladors"
13935 msgstr "Aturadas de tabulador"
13938 msgid "Remove al&l"
13939 msgstr "&Treu tots"
13942 msgid "Line wrapping"
13943 msgstr "Ajust de línia"
13946 msgid "&No line wrapping"
13947 msgstr "&Cap ajust de línia"
13950 msgid "Wrap text by the &window border"
13951 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13954 msgid "Wrap text by the &margin"
13955 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13959 msgstr "Barras d'eines"
13962 msgid "All documents (*.*)"
13963 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13966 msgid "Text documents (*.txt)"
13967 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13970 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13971 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13974 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13975 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13978 msgid "Rich text document"
13979 msgstr "Document de text enriquit"
13982 msgid "Text document"
13983 msgstr "Document de text"
13986 msgid "Unicode text document"
13987 msgstr "Document de text Unicode"
13990 msgid "Printer files (*.prn)"
13991 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14003 msgstr "Text enriquit"
14007 msgstr "Pàg. següent"
14010 msgid "Previous page"
14011 msgstr "Pàg. anterior"
14015 msgstr "Dues pàgines"
14019 msgstr "Una pàgina"
14038 msgctxt "unit: centimeter"
14043 msgctxt "unit: inch"
14052 msgctxt "unit: point"
14061 msgid "Save changes to '%s'?"
14062 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14065 msgid "Finished searching the document."
14066 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14069 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14070 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14074 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14075 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14077 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14078 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14081 msgid "Invalid number format"
14082 msgstr "Format de nombre invàlid"
14085 msgid "OLE storage documents are not supported"
14086 msgstr "No s'accepten documents de "
14089 msgid "Could not save the file."
14090 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14093 msgid "You do not have access to save the file."
14094 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14097 msgid "Could not open the file."
14098 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14101 msgid "You do not have access to open the file."
14102 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14105 msgid "Printing not implemented"
14106 msgstr "Impressió no implementada"
14109 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14110 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14113 msgid "Starting Wordpad failed"
14114 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14117 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14118 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14121 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14122 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14125 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14126 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14129 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14130 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14133 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14134 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14138 "Is '%1' a filename or directory\n"
14140 "(F - File, D - Directory)\n"
14142 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14143 "directori a la destinació?\n"
14144 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14147 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14148 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14151 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14152 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14155 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14156 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14159 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14160 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14168 msgctxt "Directory key"
14174 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14177 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14178 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14182 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14184 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14185 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14186 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14187 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14188 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14189 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14190 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14191 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14192 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14193 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14194 "[/N] Copy using short names.\n"
14195 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14196 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14197 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14198 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14199 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14200 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14201 "\tarchive attribute.\n"
14202 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14203 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14204 "\t\tthan source.\n"
14207 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14210 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14211 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14215 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14217 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14218 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14219 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14220 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14221 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14222 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14223 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14224 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14225 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14226 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14227 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14228 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14229 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14230 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14231 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14232 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14233 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14234 "\tatribut d'archiu.\n"
14235 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14236 "\t\tsubministrada.\n"
14237 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14238 "\t\tés més vell que el font.\n"