1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
571 msgid "&Basic Colors:"
572 msgstr "Cores &Básicas:"
575 msgid "&Custom Colors:"
576 msgstr "&Cores do Utilizador:"
578 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
579 msgid "Color | Sol&id"
580 msgstr "Colorido|Sólid&o"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
618 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
622 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
626 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "Palavra &Inteira"
630 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
632 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
642 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Substituir Po&r:"
664 msgstr "Substituir &Tudo"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Para &ficheiro"
670 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
671 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
673 msgstr "&Propriedades"
675 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
683 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Número de &cópias:"
723 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
741 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
759 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
767 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
798 msgstr "&Nome do ficheiro:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "O ficheiro não existe\n"
819 "Gostaria de o criar"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "O ficheiro já existe.\n"
827 "Gostaria de o substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "A localização não existe"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "O ficheiro não existe"
851 msgstr "Um Nível Acima"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Criar Nova Pasta"
861 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
866 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Negrito Itálico"
885 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
889 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
897 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
903 msgstr "Azul-marinho"
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
911 msgstr "Azul-petróleo"
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
943 msgstr "Azul-piscina"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Entrada Ilegível"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
960 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
972 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1006 "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1027 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1030 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1036 msgstr "Gravar &em:"
1044 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 msgstr "Papel atolado; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Sem papel; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Alimentação manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problemas com o papel; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora desligada; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "E/S Activa; "
1092 msgstr "A imprimir; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Não disponível; "
1104 msgstr "A esperar; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "A processar; "
1111 msgid "Initialising; "
1112 msgstr "A inicializar; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "A aquecer; "
1120 msgstr "Pouco toner; "
1124 msgstr "Sem toner; "
1128 msgstr "Lançar página; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Memória insuficiente; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "A impressora está aberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Modo económico; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora Predefinida; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Margens [polegadas]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Margens [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&User name:"
1175 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Lembrar a password"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "A ligar a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1201 "e password estão correctos."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1211 "incorrectamente.\n"
1213 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1214 "de introduzir a password."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock ligado"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributos da Chave"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restrições Básicas"
1246 msgstr "Uso da Chave"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Políticas de Certificados"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Código de Razão CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensões de Certificados"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Localização da próxima actualização"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Endereço de Email"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nome não Estruturado"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resumo da Mensagem"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Tempo de Assinatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra Assinar"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Desafiar Password"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades SMIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1389 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1392 msgid "SpcFinancialCriteria"
1393 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1396 msgid "SpcMinimalCriteria"
1397 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1438 msgstr "Nome de Utilizador"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1597 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1599 "Key Recovery Agent"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "Enterprise Root OID"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Dummy Signer"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Id da transacção"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Sender Nonce"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Recipient Nonce"
1639 msgstr "Registo de Informação"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obter Certificado"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Revogar Pedido"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Consulta Pendente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informação do Cliente"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Servidor"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Autenticação do Cliente"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Assinatura de Código"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Email seguro"
1690 msgid "Time Stamping"
1691 msgstr "Selo Temporal"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Sistema de segurança IP"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Windows Hardware Driver Verification"
1726 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Windows System Component Verification"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1737 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1740 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "OEM Windows System Component Verification"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1749 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Embedded Windows System Component Verification"
1753 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1757 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1758 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1759 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1762 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1764 msgid "License Server Verification"
1766 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1767 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "License Server Verification"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smart Card Logon"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1777 msgid "Digital Rights"
1779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1780 "Direitos Digitais\n"
1781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1786 msgid "Qualified Subordination"
1788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1789 "Subordinação Qualificada\n"
1790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Qualified Subordination"
1793 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1795 msgid "Key Recovery"
1797 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1798 "Recuperação de chaves\n"
1799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1804 msgid "Document Signing"
1806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1807 "Assinatura de Documento\n"
1808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Root List Signer"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1832 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Directory Service Email Replication"
1836 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1838 msgid "Certificate Request Agent"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 "Certificate Request Agent"
1845 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1847 msgid "Lifetime Signing"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1850 "Assinatura de tempo de vida\n"
1851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1855 msgid "All issuance policies"
1856 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1859 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1860 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1867 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1868 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1871 msgid "Other People"
1872 msgstr "Outras pessoas"
1875 msgid "Trusted Publishers"
1876 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1879 msgid "Untrusted Certificates"
1880 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1887 msgid "Certificate Issuer"
1888 msgstr "Emissor do Certificado: "
1891 msgid "Certificate Serial Number="
1892 msgstr "Número de Série do Certificado="
1896 msgstr "Outro Nome="
1899 msgid "Email Address="
1900 msgstr "Endereço Email="
1907 msgid "Directory Address"
1908 msgstr "Nome do Directório="
1916 msgstr "Endereço IP="
1923 msgid "Registered ID="
1924 msgstr "ID Registado="
1927 msgid "Unknown Key Usage"
1928 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1931 msgid "Subject Type="
1932 msgstr "Tipo de Sujeito="
1936 msgctxt "Certificate Authority"
1942 msgstr "Fim de Entidade"
1945 msgid "Path Length Constraint="
1946 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1950 msgctxt "path length"
1953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1955 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1959 msgid "Information Not Available"
1960 msgstr "Informação não Disponível"
1963 msgid "Authority Info Access"
1964 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1967 msgid "Access Method="
1968 msgstr "Método de Acesso="
1972 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1978 msgstr "Emissores CA"
1981 msgid "Unknown Access Method"
1982 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1985 msgid "Alternative Name"
1986 msgstr "Nome Alternativo"
1989 msgid "CRL Distribution Point"
1990 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1993 msgid "Distribution Point Name"
1994 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1998 msgstr "Nome Completo"
2010 msgstr "Emissor CRL"
2013 msgid "Key Compromise"
2014 msgstr "Compromisso da Chave"
2017 msgid "CA Compromise"
2018 msgstr "Compromisso CA"
2021 msgid "Affiliation Changed"
2022 msgstr "Mudança de Afiliação"
2026 msgstr "Supercedente"
2029 msgid "Operation Ceased"
2030 msgstr "Operação Terminada"
2033 msgid "Certificate Hold"
2034 msgstr "Certificado em Espera"
2037 msgid "Financial Information="
2038 msgstr "Informação Financeira="
2040 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2045 msgid "Not Available"
2046 msgstr "Não Disponível"
2049 msgid "Meets Criteria="
2050 msgstr "Conforme os Critérios="
2052 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2056 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2061 msgid "Digital Signature"
2062 msgstr "Assinatura Digital"
2065 msgid "Non-Repudiation"
2066 msgstr "Não-Repudiação"
2069 msgid "Key Encipherment"
2070 msgstr "Ciframento de Chaves"
2073 msgid "Data Encipherment"
2074 msgstr "Ciframento de Dados"
2077 msgid "Key Agreement"
2078 msgstr "Acordo de Chaves"
2081 msgid "Certificate Signing"
2082 msgstr "Assinatura de Certificados"
2085 msgid "Off-line CRL Signing"
2086 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2090 msgstr "Assinatura CRL"
2093 msgid "Encipher Only"
2094 msgstr "Cifrar Apenas"
2097 msgid "Decipher Only"
2098 msgstr "Decifrar Apenas"
2101 msgid "SSL Client Authentication"
2102 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2105 msgid "SSL Server Authentication"
2106 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2125 msgid "Signature CA"
2126 msgstr "CA de Assinatura"
2130 msgid "Certificate Policy"
2131 msgstr "Políticas de Certificados"
2135 msgid "Policy Identifier: "
2136 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2139 msgid "Policy Qualifier Info"
2143 msgid "Policy Qualifier Id="
2151 msgid "Notice Reference"
2156 msgid "Organization="
2157 msgstr "Organização"
2161 msgid "Notice Number="
2162 msgstr "Número de Série do Certificado="
2165 msgid "Notice Text="
2168 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2173 msgid "&Install Certificate..."
2174 msgstr "&Instalar Certificado..."
2177 msgid "Issuer &Statement"
2178 msgstr "&Declaração do Emissor"
2185 msgid "&Edit Properties..."
2186 msgstr "&Editar Propriedades..."
2189 msgid "&Copy to File..."
2190 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2193 msgid "Certification Path"
2194 msgstr "Caminho de Certificação"
2198 msgid "Certification path"
2199 msgstr "&Caminho de Certificação"
2202 msgid "&View Certificate"
2203 msgstr "&Ver Certificado"
2206 msgid "Certificate &status:"
2207 msgstr "&Estado do Certificado:"
2215 msgstr "&Mais Informação"
2218 msgid "&Friendly name:"
2219 msgstr "&Nome amigável:"
2221 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2222 msgid "&Description:"
2223 msgstr "&Descrição:"
2226 msgid "Certificate purposes"
2227 msgstr "Propósitos do Certificado"
2230 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2231 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2234 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2235 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2238 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2239 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2242 msgid "Add &Purpose..."
2243 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2247 msgstr "Adicionar Propósito"
2251 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2253 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2256 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2257 msgid "Select Certificate Store"
2258 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2261 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2262 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2265 msgid "&Show physical stores"
2266 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2268 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2269 msgid "Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2273 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2279 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2280 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2282 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2283 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2284 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2285 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2287 "To continue, click Next."
2289 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2290 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2291 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2292 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2294 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2296 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2298 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2304 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2305 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2307 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2308 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2312 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2313 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2316 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2317 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2320 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2321 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2325 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2326 "location for the certificates."
2328 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2329 "pode especificar a localização para os certificados."
2332 msgid "&Automatically select certificate store"
2333 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2336 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2337 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2340 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2344 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2345 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2347 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2348 msgid "You have specified the following settings:"
2349 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2351 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2352 msgid "Certificates"
2353 msgstr "Certificados"
2356 msgid "I&ntended purpose:"
2357 msgstr "&Com o propósito:"
2361 msgstr "&Importar..."
2363 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2365 msgstr "E&xportar..."
2368 msgid "&Advanced..."
2369 msgstr "&Avançadas..."
2372 msgid "Certificate intended purposes"
2373 msgstr "Propósitos do Certificado"
2375 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2376 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2382 msgid "Advanced Options"
2383 msgstr "Opções Avançadas"
2386 msgid "Certificate purpose"
2387 msgstr "Propósito do certificado"
2391 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2393 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2394 "Avançados estiver seleccionado."
2397 msgid "&Certificate purposes:"
2398 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2400 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2401 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2402 msgid "Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2406 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2412 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2413 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2415 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2416 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2417 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2418 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2420 "To continue, click Next."
2422 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2423 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2424 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2425 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2429 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2430 "to protect the private key on a later page."
2432 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2433 "proteger a chave privada mais à frente."
2436 msgid "Do you wish to export the private key?"
2437 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2440 msgid "&Yes, export the private key"
2441 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2444 msgid "N&o, do not export the private key"
2445 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2448 msgid "&Confirm password:"
2449 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2452 msgid "Select the format you want to use:"
2453 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2456 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2457 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2460 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2461 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2464 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2468 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2469 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2472 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2473 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2476 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2477 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2480 msgid "&Enable strong encryption"
2481 msgstr "&Activar cifra forte"
2484 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2485 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2488 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2489 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2492 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2493 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2495 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2497 msgstr "Certificado"
2500 msgid "Certificate Information"
2501 msgstr "Informação do Certificado"
2505 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2506 "altered or corrupted."
2508 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2509 "alterado ou corrompido."
2513 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2514 "trusted root certificate store."
2516 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2517 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2520 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2521 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2524 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2525 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2528 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2529 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2532 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2533 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2537 msgstr "Emitido a: "
2541 msgstr "Emitido por: "
2552 msgid "This certificate has an invalid signature."
2553 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2556 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2557 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2560 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2561 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2564 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2565 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2568 msgid "This certificate is OK."
2569 msgstr "Este certificado está OK."
2579 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2584 msgid "Version 1 Fields Only"
2585 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2588 msgid "Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Apenas"
2592 msgid "Critical Extensions Only"
2593 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2596 msgid "Properties Only"
2597 msgstr "Propriedades Apenas"
2600 msgid "Serial number"
2601 msgstr "Número de Série"
2609 msgstr "Válido desde"
2621 msgstr "Chave Pública"
2625 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2626 msgstr "%s (%d bits)"
2633 msgid "Enhanced key usage (property)"
2634 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2637 msgid "Friendly name"
2638 msgstr "Nome amigável"
2640 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2645 msgid "Certificate Properties"
2646 msgstr "Propriedades do Certificado"
2649 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2650 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2653 msgid "The OID you entered already exists."
2654 msgstr "O OID inserido já existe."
2657 msgid "Please select a certificate store."
2658 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2662 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2663 "select another file."
2665 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2666 "seleccione outro ficheiro."
2669 msgid "File to Import"
2670 msgstr "Ficheiro a Importar"
2673 msgid "Specify the file you want to import."
2674 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2676 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2677 msgid "Certificate Store"
2678 msgstr "Conjunto de Certificados"
2682 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2683 "lists, and certificate trust lists."
2685 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2686 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2689 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2690 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2693 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2696 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2697 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2698 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2700 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2701 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2705 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2706 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2709 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2710 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2713 msgid "Please select a file."
2714 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2717 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2719 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2722 msgid "Could not open "
2723 msgstr "Não consegui abrir "
2726 msgid "Determined by the program"
2727 msgstr "Determinado pelo programa"
2730 msgid "Please select a store"
2731 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2734 msgid "Certificate Store Selected"
2735 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2738 msgid "Automatically determined by the program"
2739 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2741 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2745 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2750 msgid "Certificate Revocation List"
2751 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2754 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2755 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2758 msgid "Personal Information Exchange"
2759 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2762 msgid "The import was successful."
2763 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2766 msgid "The import failed."
2767 msgstr "A importação falhou."
2774 msgid "<Advanced Purposes>"
2775 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2779 msgstr "Emitido para"
2783 msgstr "Emitido por"
2786 msgid "Expiration Date"
2787 msgstr "Data de Expiração"
2790 msgid "Friendly Name"
2791 msgstr "Nome Amigável"
2793 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2800 "sign messages with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2805 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2809 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2810 "sign messages with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2815 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2820 "verify messages signed with it.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2825 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2829 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2830 "verify messages signed with it.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2835 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2844 "a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2849 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2854 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2855 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2860 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2861 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2863 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2864 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2866 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2870 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2871 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2874 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2875 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2877 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2881 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2885 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2889 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2893 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2896 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2897 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2900 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2901 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2904 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2905 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2908 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2909 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2913 "Ensures software came from software publisher\n"
2914 "Protects software from alteration after publication"
2916 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2917 "Protege o software de alterações após publicação"
2920 msgid "Protects e-mail messages"
2921 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2924 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2925 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2928 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2929 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2932 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2933 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2936 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2937 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2940 msgid "Private Key Archival"
2941 msgstr "Private Key Archival"
2944 msgid "Export Format"
2945 msgstr "Formato de Exportação"
2948 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2949 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2952 msgid "Export Filename"
2953 msgstr "Exportar Ficheiro"
2956 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2957 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2960 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2961 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2964 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2965 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2968 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2969 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2972 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2973 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2976 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2977 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2980 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2981 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2985 msgstr "Formato do Ficheiro"
2988 msgid "Include all certificates in certificate path"
2989 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2993 msgstr "Exportar Chaves"
2996 msgid "The export was successful."
2997 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3000 msgid "The export failed."
3001 msgstr "A exportação falhou."
3004 msgid "Export Private Key"
3005 msgstr "Exportar Chave Privada"
3009 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3012 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3013 "com o certificado."
3016 msgid "Enter Password"
3017 msgstr "Digite Palavra Chave"
3020 msgid "You may password-protect a private key."
3021 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3024 msgid "The passwords do not match."
3025 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3028 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3029 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3032 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3033 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3036 msgid "Default DirectSound"
3037 msgstr "DirectSound padrão"
3040 msgid "DirectSound: %s"
3041 msgstr "DirectSound: %s"
3044 msgid "Default WaveOut Device"
3045 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3048 msgid "Default MidiOut Device"
3049 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3053 msgid "Configure Devices"
3054 msgstr "Con&figurar..."
3082 msgid "Show Assigned First"
3083 msgstr "Já designado\n"
3097 msgid "Regional Setting"
3098 msgstr "Definições Predefinidas"
3101 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3109 msgid "Central European"
3151 msgid "CHINESE_GB2312"
3159 msgid "CHINESE_BIG5"
3163 msgid "Hangul(Johab)"
3175 msgid "Files on Camera"
3176 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3179 msgid "Import Selected"
3180 msgstr "Importar Seleccionado"
3184 msgstr "Pré-visualizar"
3188 msgstr "Importar tudo"
3191 msgid "Skip This Dialog"
3192 msgstr "Passar à frente"
3199 msgid "Transferring"
3200 msgstr "A transferir"
3203 msgid "Transferring... Please Wait"
3204 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3207 msgid "Connecting to camera"
3208 msgstr "A ligar à câmara"
3211 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3212 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3218 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3234 msgctxt "table of contents"
3242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3247 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3249 msgstr "Actuali&zar"
3251 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3253 msgstr "&Imprimir..."
3255 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3263 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3269 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3292 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3301 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3316 msgctxt "table of contents"
3322 msgstr "Sincronizar"
3324 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3328 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3332 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3333 msgid "Cinepak Video codec"
3334 msgstr "Codec Video Cinepak"
3336 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3337 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3342 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3346 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3350 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3370 msgid "Print &format..."
3371 msgstr "Imprimir..."
3376 msgstr "Imprimir..."
3378 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3380 msgid "Print previe&w"
3381 msgstr "&Pré visualizar..."
3387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3388 "Barra de &ferramentas\n"
3389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3390 "&Barra de Ferramentas"
3394 msgid "&Standard bar"
3395 msgstr "Barra de &Estado"
3399 msgid "&Address bar"
3400 msgstr "Endereço IP="
3402 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3407 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3409 msgid "&Add to Favorites..."
3410 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3414 msgid "&About Internet Explorer"
3415 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3420 msgstr "&Abrir Ligação"
3423 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3437 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3439 msgstr "Imprimir..."
3444 msgstr "Endereço IP="
3448 msgid "Searching for %s"
3449 msgstr "Propriedades de %s"
3453 msgid "Start downloading %s"
3454 msgstr "A descarregar de %s..."
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "A descarregar..."
3463 msgid "Asking for %s"
3464 msgstr "Propriedades de %s"
3472 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3477 msgid "&Current page"
3478 msgstr "Próxima página"
3482 msgid "&Default page"
3492 msgid "Browsing history"
3493 msgstr "Histórico de comandos"
3496 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3500 msgid "Delete &files..."
3505 msgid "&Settings..."
3509 msgid "Delete browsing history"
3514 "Temporary internet files\n"
3515 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3521 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3522 "preferences and login information."
3528 "List of websites you have accessed."
3534 "Usernames and other information you have entered into forms."
3540 "Saved passwords you have entered into forms."
3543 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3547 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3553 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3554 "certificate authorities and publishers."
3559 msgid "Certificates..."
3560 msgstr "Certificados"
3564 msgid "Publishers..."
3568 msgid "Internet Settings"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgid "Security settings for zone: "
3579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3580 "&Gravar alterações ao sair\n"
3581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3582 "&Gravar configurações ao sair"
3587 msgstr "Personalizar"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "Subscript fora de alcance"
3625 msgid "Object required"
3626 msgstr "Objecto esperado"
3629 msgid "Automation server can't create object"
3630 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3633 msgid "Object doesn't support this property or method"
3634 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3637 msgid "Object doesn't support this action"
3638 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3641 msgid "Argument not optional"
3642 msgstr "Argumento não opcional"
3645 msgid "Syntax error"
3646 msgstr "Erro de sintaxe"
3649 msgid "Expected ';'"
3650 msgstr "';' esperado"
3653 msgid "Expected '('"
3654 msgstr "'(' esperado"
3657 msgid "Expected ')'"
3658 msgstr "')' esperado"
3661 msgid "Unterminated string constant"
3662 msgstr "Constante de string não terminada"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3673 msgid "Label redefined"
3678 msgid "Label not found"
3679 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3682 msgid "Conditional compilation is turned off"
3686 msgid "Number expected"
3687 msgstr "Número esperado"
3690 msgid "Function expected"
3691 msgstr "Função esperada"
3694 msgid "'[object]' is not a date object"
3695 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3698 msgid "Object expected"
3699 msgstr "Objecto esperado"
3702 msgid "Illegal assignment"
3703 msgstr "Atribuição ilegal"
3706 msgid "'|' is undefined"
3707 msgstr "'|' é indefinido"
3710 msgid "Boolean object expected"
3711 msgstr "Objecto boleano esperado"
3715 msgid "Cannot delete '|'"
3716 msgstr "Não consegue completar\n"
3719 msgid "VBArray object expected"
3720 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3723 msgid "JScript object expected"
3724 msgstr "Objecto JScript esperado"
3727 msgid "Syntax error in regular expression"
3728 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3731 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3732 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3736 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3737 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3740 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3741 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3744 msgid "Array object expected"
3745 msgstr "Objecto Array esperado"
3752 msgid "Invalid function\n"
3753 msgstr "função inválida\n"
3756 msgid "File not found\n"
3757 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3760 msgid "Path not found\n"
3761 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3764 msgid "Too many open files\n"
3765 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3768 msgid "Access denied\n"
3769 msgstr "Acesso negado\n"
3772 msgid "Invalid handle\n"
3773 msgstr "Handle inválido\n"
3776 msgid "Memory trashed\n"
3777 msgstr "Memória estragada\n"
3780 msgid "Not enough memory\n"
3781 msgstr "Memória insuficiente\n"
3784 msgid "Invalid block\n"
3785 msgstr "Bloco inválido\n"
3788 msgid "Bad environment\n"
3789 msgstr "Mau ambiente\n"
3792 msgid "Bad format\n"
3793 msgstr "Mau formato\n"
3796 msgid "Invalid access\n"
3797 msgstr "Acesso inválido\n"
3800 msgid "Invalid data\n"
3801 msgstr "Dados inválidos\n"
3804 msgid "Out of memory\n"
3805 msgstr "Sem memória\n"
3808 msgid "Invalid drive\n"
3809 msgstr "Disco inválido\n"
3812 msgid "Can't delete current directory\n"
3813 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3816 msgid "Not same device\n"
3817 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3820 msgid "No more files\n"
3821 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3824 msgid "Write protected\n"
3825 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3829 msgstr "Má unidade\n"
3833 msgstr "Não pronto\n"
3836 msgid "Bad command\n"
3837 msgstr "Mau comando\n"
3844 msgid "Bad length\n"
3845 msgstr "Mau comprimento\n"
3847 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3848 msgid "Seek error\n"
3849 msgstr "Erro ao procurar\n"
3852 msgid "Not DOS disk\n"
3853 msgstr "Não é disco DOS\n"
3856 msgid "Sector not found\n"
3857 msgstr "Sector não encontrado\n"
3860 msgid "Out of paper\n"
3861 msgstr "Sem papel\n"
3864 msgid "Write fault\n"
3865 msgstr "Falha de escrita\n"
3868 msgid "Read fault\n"
3869 msgstr "Falha de leitura\n"
3872 msgid "General failure\n"
3873 msgstr "Falha geral\n"
3876 msgid "Sharing violation\n"
3877 msgstr "Violação de partilha\n"
3880 msgid "Lock violation\n"
3881 msgstr "Violação de Lock\n"
3884 msgid "Wrong disk\n"
3885 msgstr "Disco errado\n"
3888 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3889 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3892 msgid "End of file\n"
3893 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3895 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3897 msgstr "Disco cheio\n"
3900 msgid "Request not supported\n"
3901 msgstr "Pedido não suportado\n"
3904 msgid "Remote machine not listening\n"
3905 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3908 msgid "Duplicate network name\n"
3909 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3912 msgid "Bad network path\n"
3913 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3916 msgid "Network busy\n"
3917 msgstr "Rede ocupada\n"
3920 msgid "Device does not exist\n"
3921 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3924 msgid "Too many commands\n"
3925 msgstr "Comandos demais\n"
3928 msgid "Adaptor hardware error\n"
3929 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3932 msgid "Bad network response\n"
3933 msgstr "Má resposta da rede\n"
3936 msgid "Unexpected network error\n"
3937 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3940 msgid "Bad remote adaptor\n"
3941 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3944 msgid "Print queue full\n"
3945 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3948 msgid "No spool space\n"
3949 msgstr "Sem espaço spool\n"
3952 msgid "Print canceled\n"
3953 msgstr "Impressão cancelada\n"
3956 msgid "Network name deleted\n"
3957 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3960 msgid "Network access denied\n"
3961 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3964 msgid "Bad device type\n"
3965 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3968 msgid "Bad network name\n"
3969 msgstr "Mau nome de rede\n"
3972 msgid "Too many network names\n"
3973 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3976 msgid "Too many network sessions\n"
3977 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3980 msgid "Sharing paused\n"
3981 msgstr "Partilha pausada\n"
3984 msgid "Request not accepted\n"
3985 msgstr "Pedido não aceito\n"
3988 msgid "Redirector paused\n"
3989 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3992 msgid "File exists\n"
3993 msgstr "Ficheiro existe\n"
3996 msgid "Cannot create\n"
3997 msgstr "Impossível criar\n"
4000 msgid "Int24 failure\n"
4001 msgstr "Falha Int24\n"
4004 msgid "Out of structures\n"
4005 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4008 msgid "Already assigned\n"
4009 msgstr "Já designado\n"
4011 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4012 msgid "Invalid password\n"
4013 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4016 msgid "Invalid parameter\n"
4017 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4020 msgid "Net write fault\n"
4021 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4024 msgid "No process slots\n"
4025 msgstr "Sem slots de processo\n"
4028 msgid "Too many semaphores\n"
4029 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4032 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4033 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4036 msgid "Semaphore is set\n"
4037 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4040 msgid "Too many semaphore requests\n"
4041 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4044 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4045 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4048 msgid "Semaphore owner died\n"
4049 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4052 msgid "Semaphore user limit\n"
4053 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4056 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4057 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4060 msgid "Drive locked\n"
4061 msgstr "Drive trancada\n"
4064 msgid "Broken pipe\n"
4065 msgstr "Tubo partido\n"
4068 msgid "Open failed\n"
4069 msgstr "Abertura falhou\n"
4072 msgid "Buffer overflow\n"
4073 msgstr "Buffer overflow\n"
4076 msgid "No more search handles\n"
4077 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4080 msgid "Invalid target handle\n"
4081 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4084 msgid "Invalid IOCTL\n"
4085 msgstr "IOCTL inválido\n"
4088 msgid "Invalid verify switch\n"
4089 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4092 msgid "Bad driver level\n"
4093 msgstr "Mau nível de driver\n"
4096 msgid "Call not implemented\n"
4097 msgstr "Chamada não implementada\n"
4100 msgid "Semaphore timeout\n"
4101 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4104 msgid "Insufficient buffer\n"
4105 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4108 msgid "Invalid name\n"
4109 msgstr "Nome inválido\n"
4112 msgid "Invalid level\n"
4113 msgstr "Nível inválido\n"
4116 msgid "No volume label\n"
4117 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4120 msgid "Module not found\n"
4121 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4124 msgid "Procedure not found\n"
4125 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4128 msgid "No children to wait for\n"
4129 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4132 msgid "Child process has not completed\n"
4133 msgstr "Processo filho não completou\n"
4136 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4137 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4140 msgid "Negative seek\n"
4141 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4144 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4145 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4148 msgid "Drive is already JOINed\n"
4149 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4152 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4153 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4156 msgid "Drive is not JOINed\n"
4157 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4160 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4161 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4164 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4165 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4168 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4169 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4172 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4173 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4176 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4177 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4180 msgid "Drive is busy\n"
4181 msgstr "Drive ocupada\n"
4184 msgid "Same drive\n"
4185 msgstr "Mesma drive\n"
4188 msgid "Not toplevel directory\n"
4189 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4192 msgid "Directory is not empty\n"
4193 msgstr "Directório não está vazio\n"
4196 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4197 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4200 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4201 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4204 msgid "Path is busy\n"
4205 msgstr "Caminho ocupado\n"
4208 msgid "Already a SUBST target\n"
4209 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4212 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4213 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4216 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4217 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4220 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4221 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4224 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4225 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4228 msgid "Volume label too long\n"
4229 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4232 msgid "Too many TCBs\n"
4233 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4236 msgid "Signal refused\n"
4237 msgstr "Sinal recusado\n"
4240 msgid "Segment discarded\n"
4241 msgstr "Segmento descartado\n"
4244 msgid "Segment not locked\n"
4245 msgstr "Segmento não trancado\n"
4248 msgid "Bad thread ID address\n"
4249 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4252 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4253 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4256 msgid "Path is invalid\n"
4257 msgstr "Caminho inválido\n"
4260 msgid "Signal pending\n"
4261 msgstr "Sinal pendente\n"
4265 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4266 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4269 msgid "Lock failed\n"
4270 msgstr "Lock falhou\n"
4273 msgid "Resource in use\n"
4274 msgstr "Recurso em uso\n"
4277 msgid "Cancel violation\n"
4278 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4281 msgid "Atomic locks not supported\n"
4282 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4285 msgid "Invalid segment number\n"
4286 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4289 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4290 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4293 msgid "File already exists\n"
4294 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4297 msgid "Invalid flag number\n"
4298 msgstr "Número de flag inválido\n"
4301 msgid "Semaphore name not found\n"
4302 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4305 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4306 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4309 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4310 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4313 msgid "Invalid module type for %1\n"
4314 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4317 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4318 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4321 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4322 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4325 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4326 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4329 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4330 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4333 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4334 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4337 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4338 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4341 msgid "IOPL not enabled\n"
4342 msgstr "IOPL não activado\n"
4345 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4346 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4349 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4350 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4353 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4354 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4357 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4358 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4361 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4362 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4365 msgid "Environment variable not found\n"
4366 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4369 msgid "No signal sent\n"
4370 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4373 msgid "File name is too long\n"
4374 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4377 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4378 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4381 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4382 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4385 msgid "Invalid signal number\n"
4386 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4389 msgid "Error setting signal handler\n"
4390 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4393 msgid "Segment locked\n"
4394 msgstr "Segmento trancado\n"
4397 msgid "Too many modules\n"
4398 msgstr "Demasiados módulos\n"
4401 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4402 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4405 msgid "Machine type mismatch\n"
4406 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4414 msgstr "Tubo ocupado\n"
4417 msgid "Pipe closed\n"
4418 msgstr "Tubo fechado\n"
4421 msgid "Pipe not connected\n"
4422 msgstr "Tubo não ligado\n"
4425 msgid "More data available\n"
4426 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4429 msgid "Session canceled\n"
4430 msgstr "Sessão cancelada\n"
4433 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4434 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4437 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4438 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4441 msgid "No more data available\n"
4442 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4445 msgid "Cannot use Copy API\n"
4446 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4449 msgid "Directory name invalid\n"
4450 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4453 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4454 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4457 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4458 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4461 msgid "Extended attribute table full\n"
4462 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4465 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4466 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4469 msgid "Extended attributes not supported\n"
4470 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4473 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4474 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4477 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4478 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4481 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4482 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4485 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4490 msgid "Invalid oplock message received\n"
4491 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4494 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4495 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4498 msgid "Invalid address\n"
4499 msgstr "Endereço inválido\n"
4502 msgid "Arithmetic overflow\n"
4503 msgstr "Overflow aritmético\n"
4506 msgid "Pipe connected\n"
4507 msgstr "Tubo ligado\n"
4510 msgid "Pipe listening\n"
4511 msgstr "Tubo à escuta\n"
4514 msgid "Extended attribute access denied\n"
4515 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4518 msgid "I/O operation aborted\n"
4519 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4522 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4523 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4526 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4527 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4530 msgid "No access to memory location\n"
4531 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4534 msgid "Swap error\n"
4535 msgstr "Erro de troca\n"
4538 msgid "Stack overflow\n"
4539 msgstr "Stack overflow\n"
4542 msgid "Invalid message\n"
4543 msgstr "Mensagem inválida\n"
4546 msgid "Cannot complete\n"
4547 msgstr "Não consegue completar\n"
4550 msgid "Invalid flags\n"
4551 msgstr "Flags inválidas\n"
4554 msgid "Unrecognised volume\n"
4555 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4558 msgid "File invalid\n"
4559 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4562 msgid "Cannot run full-screen\n"
4563 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4566 msgid "Nonexistent token\n"
4567 msgstr "Token não existente\n"
4570 msgid "Registry corrupt\n"
4571 msgstr "Registo corrompido\n"
4574 msgid "Invalid key\n"
4575 msgstr "Chave inválida\n"
4579 msgid "Can't open registry key\n"
4580 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4583 msgid "Can't read registry key\n"
4584 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4587 msgid "Can't write registry key\n"
4588 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4591 msgid "Registry has been recovered\n"
4592 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4595 msgid "Registry is corrupt\n"
4596 msgstr "O registo está corrompido\n"
4599 msgid "I/O to registry failed\n"
4600 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4603 msgid "Not registry file\n"
4604 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4607 msgid "Key deleted\n"
4608 msgstr "Chave apagada\n"
4611 msgid "No registry log space\n"
4612 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4615 msgid "Registry key has subkeys\n"
4616 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4619 msgid "Subkey must be volatile\n"
4620 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4623 msgid "Notify change request in progress\n"
4624 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4627 msgid "Dependent services are running\n"
4628 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4631 msgid "Invalid service control\n"
4632 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4635 msgid "Service request timeout\n"
4636 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4639 msgid "Cannot create service thread\n"
4640 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4643 msgid "Service database locked\n"
4644 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4647 msgid "Service already running\n"
4648 msgstr "Serviço já a correr\n"
4651 msgid "Invalid service account\n"
4652 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4655 msgid "Service is disabled\n"
4656 msgstr "Serviço desligado\n"
4659 msgid "Circular dependency\n"
4660 msgstr "Dependência circular\n"
4663 msgid "Service does not exist\n"
4664 msgstr "O serviço não existe\n"
4667 msgid "Service cannot accept control message\n"
4668 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4671 msgid "Service not active\n"
4672 msgstr "Serviço não activo\n"
4675 msgid "Service controller connect failed\n"
4676 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4679 msgid "Exception in service\n"
4680 msgstr "Excepção no serviço\n"
4683 msgid "Database does not exist\n"
4684 msgstr "A base de dados não existe\n"
4687 msgid "Service-specific error\n"
4688 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4691 msgid "Process aborted\n"
4692 msgstr "Processo abortado\n"
4695 msgid "Service dependency failed\n"
4696 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4699 msgid "Service login failed\n"
4700 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4703 msgid "Service start-hang\n"
4707 msgid "Invalid service lock\n"
4708 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4711 msgid "Service marked for delete\n"
4712 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4715 msgid "Service exists\n"
4716 msgstr "O serviço já existe\n"
4719 msgid "System running last-known-good config\n"
4720 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4723 msgid "Service dependency deleted\n"
4724 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4727 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4728 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4731 msgid "Service not started since last boot\n"
4732 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4735 msgid "Duplicate service name\n"
4736 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4739 msgid "Different service account\n"
4740 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4743 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4748 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4749 msgstr "Processo abortado\n"
4752 msgid "No recovery program for service\n"
4757 msgid "Service not implemented by exe\n"
4758 msgstr "Impressão não implementada"
4761 msgid "End of media\n"
4762 msgstr "Fim de media\n"
4765 msgid "Filemark detected\n"
4766 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4769 msgid "Beginning of media\n"
4770 msgstr "Início de media\n"
4773 msgid "Setmark detected\n"
4774 msgstr "Setmark detectado\n"
4777 msgid "No data detected\n"
4778 msgstr "Sem dados detectados\n"
4781 msgid "Partition failure\n"
4782 msgstr "Falha na partição\n"
4785 msgid "Invalid block length\n"
4786 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4789 msgid "Device not partitioned\n"
4790 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4793 msgid "Unable to lock media\n"
4794 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4797 msgid "Unable to unload media\n"
4798 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4801 msgid "Media changed\n"
4802 msgstr "Media alterado\n"
4805 msgid "I/O bus reset\n"
4806 msgstr "I/O bus reset\n"
4809 msgid "No media in drive\n"
4810 msgstr "Sem media na drive\n"
4813 msgid "No Unicode translation\n"
4814 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4817 msgid "DLL init failed\n"
4818 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4821 msgid "Shutdown in progress\n"
4822 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4825 msgid "No shutdown in progress\n"
4826 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4829 msgid "I/O device error\n"
4830 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4833 msgid "No serial devices found\n"
4834 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4837 msgid "Shared IRQ busy\n"
4838 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4841 msgid "Serial I/O completed\n"
4842 msgstr "I/O de série completo\n"
4845 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4846 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4849 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4850 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4853 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4854 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4857 msgid "Unknown floppy error\n"
4858 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4861 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4862 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4865 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4866 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4869 msgid "Hard disk operation failed\n"
4870 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4873 msgid "Hard disk reset failed\n"
4874 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4877 msgid "End of tape media\n"
4878 msgstr "Fim do media da fita\n"
4881 msgid "Not enough server memory\n"
4882 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4885 msgid "Possible deadlock\n"
4886 msgstr "Deadlock possível\n"
4889 msgid "Incorrect alignment\n"
4890 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4893 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4894 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4897 msgid "Set-power-state failed\n"
4898 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4901 msgid "Too many links\n"
4902 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4905 msgid "Newer windows version needed\n"
4906 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4909 msgid "Wrong operating system\n"
4910 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4913 msgid "Single-instance application\n"
4914 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4917 msgid "Real-mode application\n"
4918 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4921 msgid "Invalid DLL\n"
4922 msgstr "DLL inválido\n"
4925 msgid "No associated application\n"
4926 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4929 msgid "DDE failure\n"
4930 msgstr "Falha DDE\n"
4933 msgid "DLL not found\n"
4934 msgstr "DLL não encontrado\n"
4938 msgid "Out of user handles\n"
4939 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4942 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4946 msgid "The source element is empty\n"
4951 msgid "The destination element is full\n"
4952 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4956 msgid "The element address is invalid\n"
4957 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4960 msgid "The magazine is not present\n"
4964 msgid "The device needs reinitialization\n"
4969 msgid "The device requires cleaning\n"
4970 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4974 msgid "The device door is open\n"
4975 msgstr "A impressora está aberta; "
4979 msgid "The device is not connected\n"
4980 msgstr "Tubo não ligado\n"
4984 msgid "Element not found\n"
4985 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4989 msgid "No match found\n"
4990 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4994 msgid "Property set not found\n"
4995 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4999 msgid "Point not found\n"
5000 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5004 msgid "No running tracking service\n"
5005 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5009 msgid "No such volume ID\n"
5010 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5013 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5017 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5021 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5026 msgid "The journal is being deleted\n"
5027 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5031 msgid "The journal is not active\n"
5032 msgstr "Serviço não activo\n"
5035 msgid "Potential matching file found\n"
5039 msgid "The journal entry was deleted\n"
5043 msgid "Invalid device name\n"
5044 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5047 msgid "Connection unavailable\n"
5048 msgstr "Ligação indisponível\n"
5051 msgid "Device already remembered\n"
5052 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5055 msgid "No network or bad path\n"
5056 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5059 msgid "Invalid network provider name\n"
5060 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5063 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5064 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5067 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5068 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5071 msgid "Not a container\n"
5072 msgstr "Não é um contentor\n"
5075 msgid "Extended error\n"
5076 msgstr "Erro extendido\n"
5079 msgid "Invalid group name\n"
5080 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5083 msgid "Invalid computer name\n"
5084 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5087 msgid "Invalid event name\n"
5088 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5091 msgid "Invalid domain name\n"
5092 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5095 msgid "Invalid service name\n"
5096 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5099 msgid "Invalid network name\n"
5100 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5103 msgid "Invalid share name\n"
5104 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5107 msgid "Invalid message name\n"
5108 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5111 msgid "Invalid message destination\n"
5112 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5115 msgid "Session credential conflict\n"
5116 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5119 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5120 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5123 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5124 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5127 msgid "No network\n"
5131 msgid "Operation canceled by user\n"
5132 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5135 msgid "File has a user-mapped section\n"
5136 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5138 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5139 msgid "Connection refused\n"
5140 msgstr "Ligação recusada\n"
5143 msgid "Connection gracefully closed\n"
5144 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5147 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5148 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5151 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5152 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5155 msgid "Connection invalid\n"
5156 msgstr "Ligação inválida\n"
5159 msgid "Connection is active\n"
5160 msgstr "Ligação está activa\n"
5163 msgid "Network unreachable\n"
5164 msgstr "Rede inatingível\n"
5167 msgid "Host unreachable\n"
5168 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5171 msgid "Protocol unreachable\n"
5172 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5175 msgid "Port unreachable\n"
5176 msgstr "Porto inatingível\n"
5179 msgid "Request aborted\n"
5180 msgstr "Pedido abortado\n"
5183 msgid "Connection aborted\n"
5184 msgstr "Ligação abortada\n"
5187 msgid "Please retry operation\n"
5188 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5191 msgid "Connection count limit reached\n"
5192 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5195 msgid "Login time restriction\n"
5196 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5199 msgid "Login workstation restriction\n"
5200 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5203 msgid "Incorrect network address\n"
5204 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5207 msgid "Service already registered\n"
5208 msgstr "Serviço já registado\n"
5211 msgid "Service not found\n"
5212 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5215 msgid "User not authenticated\n"
5216 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5219 msgid "User not logged on\n"
5220 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5223 msgid "Continue work in progress\n"
5224 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5227 msgid "Already initialised\n"
5228 msgstr "Já foi inicializado\n"
5231 msgid "No more local devices\n"
5232 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5236 msgid "The site does not exist\n"
5237 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5241 msgid "The domain controller already exists\n"
5242 msgstr "Domínio já existe\n"
5246 msgid "Supported only when connected\n"
5247 msgstr "Tubo não ligado\n"
5250 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5255 msgid "The user profile is invalid\n"
5256 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5259 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5263 msgid "Not all privileges assigned\n"
5264 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5267 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5268 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5271 msgid "No quotas for account\n"
5272 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5275 msgid "Local user session key\n"
5276 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5279 msgid "Password too complex for LM\n"
5280 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5283 msgid "Unknown revision\n"
5284 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5287 msgid "Incompatible revision levels\n"
5288 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5291 msgid "Invalid owner\n"
5292 msgstr "Dono inválido\n"
5295 msgid "Invalid primary group\n"
5296 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5299 msgid "No impersonation token\n"
5300 msgstr "Sem token de personificação\n"
5303 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5304 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5307 msgid "No logon servers available\n"
5308 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5311 msgid "No such logon session\n"
5312 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5315 msgid "No such privilege\n"
5316 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5319 msgid "Privilege not held\n"
5320 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5323 msgid "Invalid account name\n"
5324 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5327 msgid "User already exists\n"
5328 msgstr "Utilizador já existe\n"
5331 msgid "No such user\n"
5332 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5335 msgid "Group already exists\n"
5336 msgstr "Grupo já existente\n"
5339 msgid "No such group\n"
5340 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5343 msgid "User already in group\n"
5344 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5347 msgid "User not in group\n"
5348 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5351 msgid "Can't delete last admin user\n"
5352 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5355 msgid "Wrong password\n"
5356 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5359 msgid "Ill-formed password\n"
5360 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5363 msgid "Password restriction\n"
5364 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5367 msgid "Logon failure\n"
5368 msgstr "Falha na ligação\n"
5371 msgid "Account restriction\n"
5372 msgstr "Restrição na conta\n"
5375 msgid "Invalid logon hours\n"
5376 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5379 msgid "Invalid workstation\n"
5380 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5383 msgid "Password expired\n"
5384 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5387 msgid "Account disabled\n"
5388 msgstr "Conta desactivada\n"
5391 msgid "No security ID mapped\n"
5392 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5395 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5396 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5399 msgid "LUIDs exhausted\n"
5400 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5403 msgid "Invalid sub authority\n"
5404 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5407 msgid "Invalid ACL\n"
5408 msgstr "ACL inválido\n"
5411 msgid "Invalid SID\n"
5412 msgstr "SID inválido\n"
5415 msgid "Invalid security descriptor\n"
5416 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5419 msgid "Bad inherited ACL\n"
5420 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5423 msgid "Server disabled\n"
5424 msgstr "Servidor desligado\n"
5427 msgid "Server not disabled\n"
5428 msgstr "Servidor não desligado\n"
5431 msgid "Invalid ID authority\n"
5432 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5435 msgid "Allotted space exceeded\n"
5436 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5439 msgid "Invalid group attributes\n"
5440 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5443 msgid "Bad impersonation level\n"
5444 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5447 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5448 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5451 msgid "Bad validation class\n"
5452 msgstr "Má classe de validação\n"
5455 msgid "Bad token type\n"
5456 msgstr "Mau tipo de token\n"
5459 msgid "No security on object\n"
5460 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5463 msgid "Can't access domain information\n"
5464 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5467 msgid "Invalid server state\n"
5468 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5471 msgid "Invalid domain state\n"
5472 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5475 msgid "Invalid domain role\n"
5476 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5479 msgid "No such domain\n"
5480 msgstr "Domínio inexistente\n"
5483 msgid "Domain already exists\n"
5484 msgstr "Domínio já existe\n"
5487 msgid "Domain limit exceeded\n"
5488 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5491 msgid "Internal database corruption\n"
5492 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5495 msgid "Internal error\n"
5496 msgstr "Erro interno\n"
5499 msgid "Generic access types not mapped\n"
5500 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5503 msgid "Bad descriptor format\n"
5504 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5507 msgid "Not a logon process\n"
5508 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5511 msgid "Logon session ID exists\n"
5512 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5515 msgid "Unknown authentication package\n"
5516 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5519 msgid "Bad logon session state\n"
5520 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5523 msgid "Logon session ID collision\n"
5524 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5527 msgid "Invalid logon type\n"
5528 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5531 msgid "Cannot impersonate\n"
5532 msgstr "Não consegue personificar\n"
5535 msgid "Invalid transaction state\n"
5536 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5539 msgid "Security DB commit failure\n"
5540 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5543 msgid "Account is built-in\n"
5544 msgstr "A conta é incluída\n"
5547 msgid "Group is built-in\n"
5548 msgstr "O grupo é incluído\n"
5551 msgid "User is built-in\n"
5552 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5555 msgid "Group is primary for user\n"
5556 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5559 msgid "Token already in use\n"
5560 msgstr "Token já em uso\n"
5563 msgid "No such local group\n"
5564 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5567 msgid "User not in local group\n"
5568 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5571 msgid "User already in local group\n"
5572 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5575 msgid "Local group already exists\n"
5576 msgstr "Grupo local já existente\n"
5578 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5579 msgid "Logon type not granted\n"
5580 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5583 msgid "Too many secrets\n"
5584 msgstr "Demasiados segredos\n"
5587 msgid "Secret too long\n"
5588 msgstr "Segredo muito longo\n"
5591 msgid "Internal security DB error\n"
5592 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5595 msgid "Too many context IDs\n"
5596 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5599 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5600 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5603 msgid "No such member\n"
5604 msgstr "Membro inexistente\n"
5607 msgid "Invalid member\n"
5608 msgstr "Membro inválido\n"
5611 msgid "Too many SIDs\n"
5612 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5615 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5616 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5619 msgid "No inheritable components\n"
5620 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5623 msgid "File or directory corrupt\n"
5624 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5627 msgid "Disk is corrupt\n"
5628 msgstr "Disco corrompido\n"
5631 msgid "No user session key\n"
5632 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5635 msgid "Licence quota exceeded\n"
5636 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5640 msgid "Wrong target name\n"
5641 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5645 msgid "Mutual authentication failed\n"
5646 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5649 msgid "Time skew between client and server\n"
5653 msgid "Invalid window handle\n"
5654 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5657 msgid "Invalid menu handle\n"
5658 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5661 msgid "Invalid cursor handle\n"
5662 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5665 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5666 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5669 msgid "Invalid hook handle\n"
5670 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5673 msgid "Invalid DWP handle\n"
5674 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5677 msgid "Can't create top-level child window\n"
5678 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5681 msgid "Can't find window class\n"
5682 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5685 msgid "Window owned by another thread\n"
5686 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5689 msgid "Hotkey already registered\n"
5690 msgstr "Hotkey já registada\n"
5693 msgid "Class already exists\n"
5694 msgstr "Classe já existente\n"
5697 msgid "Class does not exist\n"
5698 msgstr "Classe inexistente\n"
5701 msgid "Class has open windows\n"
5702 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5705 msgid "Invalid index\n"
5706 msgstr "Índice inválido\n"
5709 msgid "Invalid icon handle\n"
5710 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5713 msgid "Private dialog index\n"
5714 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5718 msgid "List box ID not found\n"
5719 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5722 msgid "No wildcard characters\n"
5723 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5726 msgid "Clipboard not open\n"
5727 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5730 msgid "Hotkey not registered\n"
5731 msgstr "Hotkey não registada\n"
5734 msgid "Not a dialog window\n"
5735 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5738 msgid "Control ID not found\n"
5739 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5742 msgid "Invalid combobox message\n"
5743 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5746 msgid "Not a combobox window\n"
5747 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5750 msgid "Invalid edit height\n"
5751 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5754 msgid "DC not found\n"
5755 msgstr "DC não encontrado\n"
5758 msgid "Invalid hook filter\n"
5759 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5762 msgid "Invalid filter procedure\n"
5763 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5766 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5767 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5770 msgid "Global-only hook procedure\n"
5771 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5774 msgid "Journal hook already set\n"
5775 msgstr "Journal hook já activado\n"
5778 msgid "Hook procedure not installed\n"
5779 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5783 msgid "Invalid list box message\n"
5784 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5787 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5788 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5792 msgid "No tab stops on this list box\n"
5793 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5796 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5797 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5800 msgid "Child window menus not allowed\n"
5801 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5804 msgid "Window has no system menu\n"
5805 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5809 msgid "Invalid message box style\n"
5810 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5813 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5814 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5817 msgid "Screen already locked\n"
5818 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5821 msgid "Window handles have different parents\n"
5822 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5825 msgid "Not a child window\n"
5826 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5829 msgid "Invalid GW command\n"
5830 msgstr "Comando GW inválido\n"
5833 msgid "Invalid thread ID\n"
5834 msgstr "Thread ID inválido\n"
5837 msgid "Not an MDI child window\n"
5838 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5841 msgid "Popup menu already active\n"
5842 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5845 msgid "No scrollbars\n"
5846 msgstr "Sem scrollbars\n"
5849 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5850 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5853 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5854 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5857 msgid "No system resources\n"
5858 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5862 msgid "No non-paged system resources\n"
5863 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5866 msgid "No paged system resources\n"
5867 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5870 msgid "No working set quota\n"
5871 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5875 msgid "No page file quota\n"
5876 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5879 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5880 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5883 msgid "Menu item not found\n"
5884 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5888 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5889 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5893 msgid "Hook type not allowed\n"
5894 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5897 msgid "Interactive window station required\n"
5903 msgstr "Tempo Excedido"
5907 msgid "Invalid monitor handle\n"
5908 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5911 msgid "Event log file corrupt\n"
5912 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5915 msgid "Event log can't start\n"
5916 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5919 msgid "Event log file full\n"
5920 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5923 msgid "Event log file changed\n"
5924 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5928 msgid "Installer service failed.\n"
5929 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5933 msgid "Installation aborted by user\n"
5934 msgstr "Programas de Instalação"
5938 msgid "Installation failure\n"
5939 msgstr "Falha na partição\n"
5943 msgid "Installation suspended\n"
5944 msgstr "Programas de Instalação"
5948 msgid "Unknown product\n"
5949 msgstr "Porto desconhecido\n"
5953 msgid "Unknown feature\n"
5954 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5958 msgid "Unknown component\n"
5959 msgstr "Porto desconhecido\n"
5963 msgid "Unknown property\n"
5964 msgstr "Porto desconhecido\n"
5968 msgid "Invalid handle state\n"
5969 msgstr "Handle inválido\n"
5973 msgid "Bad configuration\n"
5974 msgstr "Configuração Wine"
5977 msgid "Index is missing\n"
5982 msgid "Installation source is missing\n"
5983 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5987 msgid "Wrong installation package version\n"
5988 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5992 msgid "Product uninstalled\n"
5993 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5997 msgid "Invalid query syntax\n"
5998 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6002 msgid "Invalid field\n"
6003 msgstr "Tempo inválido\n"
6007 msgid "Device removed\n"
6008 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6012 msgid "Installation already running\n"
6013 msgstr "Serviço já a correr\n"
6016 msgid "Installation package failed to open\n"
6021 msgid "Installation package is invalid\n"
6022 msgstr "Programas de Instalação"
6025 msgid "Installer user interface failed\n"
6029 msgid "Failed to open installation log file\n"
6034 msgid "Installation language not supported\n"
6035 msgstr "Operação não suportada\n"
6038 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6043 msgid "Installation package rejected\n"
6044 msgstr "Programas de Instalação"
6048 msgid "Function could not be called\n"
6049 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6053 msgid "Function failed\n"
6054 msgstr "Função esperada"
6058 msgid "Invalid table\n"
6059 msgstr "Tag inválida\n"
6063 msgid "Data type mismatch\n"
6064 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6066 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6067 msgid "Unsupported type\n"
6068 msgstr "Tipo não suportado\n"
6072 msgid "Creation failed\n"
6073 msgstr "Abertura falhou\n"
6077 msgid "Temporary directory not writable\n"
6078 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6082 msgid "Installation platform not supported\n"
6083 msgstr "Operação não suportada\n"
6087 msgid "Installer not used\n"
6088 msgstr "Interface não encontrada\n"
6092 msgid "Failed to open the patch package\n"
6093 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6097 msgid "Invalid patch package\n"
6098 msgstr "Tag inválida\n"
6102 msgid "Unsupported patch package\n"
6103 msgstr "Tipo não suportado\n"
6107 msgid "Another version is installed\n"
6108 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6112 msgid "Invalid command line\n"
6113 msgstr "Comando GW inválido\n"
6116 msgid "Remote installation not allowed\n"
6120 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6124 msgid "Invalid string binding\n"
6125 msgstr "String binding inválido\n"
6128 msgid "Wrong kind of binding\n"
6129 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6132 msgid "Invalid binding\n"
6133 msgstr "Binding inválido\n"
6136 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6137 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6140 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6144 msgid "Invalid string UUID\n"
6145 msgstr "String UUID inválido\n"
6148 msgid "Invalid endpoint format\n"
6149 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6152 msgid "Invalid network address\n"
6153 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6156 msgid "No endpoint found\n"
6157 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6160 msgid "Invalid timeout value\n"
6161 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6164 msgid "Object UUID not found\n"
6165 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6168 msgid "UUID already registered\n"
6169 msgstr "UUID já registado\n"
6172 msgid "UUID type already registered\n"
6173 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6176 msgid "Server already listening\n"
6177 msgstr "Servidor já escuta\n"
6180 msgid "No protocol sequences registered\n"
6181 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6184 msgid "RPC server not listening\n"
6185 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6188 msgid "Unknown manager type\n"
6189 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6192 msgid "Unknown interface\n"
6193 msgstr "Interface desconhecida\n"
6196 msgid "No bindings\n"
6197 msgstr "Sem bindings\n"
6200 msgid "No protocol sequences\n"
6201 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6204 msgid "Can't create endpoint\n"
6205 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6208 msgid "Out of resources\n"
6209 msgstr "Sem mais recursos\n"
6212 msgid "RPC server unavailable\n"
6213 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6216 msgid "RPC server too busy\n"
6217 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6220 msgid "Invalid network options\n"
6221 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6224 msgid "No RPC call active\n"
6225 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6228 msgid "RPC call failed\n"
6229 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6232 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6233 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6236 msgid "RPC protocol error\n"
6237 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6240 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6241 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6244 msgid "Invalid tag\n"
6245 msgstr "Tag inválida\n"
6248 msgid "Invalid array bounds\n"
6249 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6252 msgid "No entry name\n"
6253 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6256 msgid "Invalid name syntax\n"
6257 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6260 msgid "Unsupported name syntax\n"
6261 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6264 msgid "No network address\n"
6265 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6268 msgid "Duplicate endpoint\n"
6269 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6272 msgid "Unknown authentication type\n"
6273 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6276 msgid "Maximum calls too low\n"
6277 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6280 msgid "String too long\n"
6281 msgstr "String muito comprida\n"
6284 msgid "Protocol sequence not found\n"
6285 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6288 msgid "Procedure number out of range\n"
6289 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6292 msgid "Binding has no authentication data\n"
6293 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6296 msgid "Unknown authentication service\n"
6297 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6300 msgid "Unknown authentication level\n"
6301 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6304 msgid "Invalid authentication identity\n"
6305 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6308 msgid "Unknown authorisation service\n"
6309 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6312 msgid "Invalid entry\n"
6313 msgstr "Entrada inválida\n"
6316 msgid "Can't perform operation\n"
6317 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6320 msgid "Endpoints not registered\n"
6321 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6324 msgid "Nothing to export\n"
6325 msgstr "Nada a exportar\n"
6328 msgid "Incomplete name\n"
6329 msgstr "Nome incompleto\n"
6332 msgid "Invalid version option\n"
6333 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6336 msgid "No more members\n"
6337 msgstr "Sem mais membros\n"
6340 msgid "Not all objects unexported\n"
6341 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6344 msgid "Interface not found\n"
6345 msgstr "Interface não encontrada\n"
6348 msgid "Entry already exists\n"
6349 msgstr "Entrada já existente\n"
6352 msgid "Entry not found\n"
6353 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6356 msgid "Name service unavailable\n"
6357 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6360 msgid "Invalid network address family\n"
6361 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6364 msgid "Operation not supported\n"
6365 msgstr "Operação não suportada\n"
6368 msgid "No security context available\n"
6369 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6372 msgid "RPCInternal error\n"
6373 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6376 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6380 msgid "Address error\n"
6381 msgstr "Erro de endereço\n"
6384 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6388 msgid "Floating-point underflow\n"
6392 msgid "Floating-point overflow\n"
6396 msgid "No more entries\n"
6397 msgstr "Sem mais entradas\n"
6400 msgid "Character translation table open failed\n"
6401 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6404 msgid "Character translation table file too small\n"
6405 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6408 msgid "Null context handle\n"
6409 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6412 msgid "Context handle damaged\n"
6413 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6416 msgid "Binding handle mismatch\n"
6420 msgid "Cannot get call handle\n"
6421 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6424 msgid "Null reference pointer\n"
6425 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6428 msgid "Enumeration value out of range\n"
6429 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6432 msgid "Byte count too small\n"
6433 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6436 msgid "Bad stub data\n"
6437 msgstr "Maus dados de stub\n"
6440 msgid "Invalid user buffer\n"
6441 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6444 msgid "Unrecognised media\n"
6445 msgstr "Media irreconhecível\n"
6448 msgid "No trust secret\n"
6449 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6452 msgid "No trust SAM account\n"
6453 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6456 msgid "Trusted domain failure\n"
6457 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6460 msgid "Trusted relationship failure\n"
6461 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6464 msgid "Trust logon failure\n"
6465 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6468 msgid "RPC call already in progress\n"
6469 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6472 msgid "NETLOGON is not started\n"
6473 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6476 msgid "Account expired\n"
6477 msgstr "A conta expirou\n"
6480 msgid "Redirector has open handles\n"
6481 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6484 msgid "Printer driver already installed\n"
6485 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6488 msgid "Unknown port\n"
6489 msgstr "Porto desconhecido\n"
6492 msgid "Unknown printer driver\n"
6493 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6496 msgid "Unknown print processor\n"
6497 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6500 msgid "Invalid separator file\n"
6501 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6504 msgid "Invalid priority\n"
6505 msgstr "Prioridade inválida\n"
6508 msgid "Invalid printer name\n"
6509 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6512 msgid "Printer already exists\n"
6513 msgstr "Impressora já existe\n"
6516 msgid "Invalid printer command\n"
6517 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6521 msgid "Invalid data type\n"
6522 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6525 msgid "Invalid environment\n"
6526 msgstr "Ambiente inválido\n"
6529 msgid "No more bindings\n"
6530 msgstr "Sem mais bindings\n"
6533 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6534 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6537 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6538 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6541 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6542 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6545 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6546 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6549 msgid "Server has open handles\n"
6550 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6553 msgid "Resource data not found\n"
6554 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6557 msgid "Resource type not found\n"
6558 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6561 msgid "Resource name not found\n"
6562 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6565 msgid "Resource language not found\n"
6566 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6569 msgid "Not enough quota\n"
6570 msgstr "Quota insuficiente\n"
6573 msgid "No interfaces\n"
6574 msgstr "Sem interfaces\n"
6577 msgid "RPC call canceled\n"
6578 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6581 msgid "Binding incomplete\n"
6582 msgstr "Binding incompleto\n"
6585 msgid "RPC comm failure\n"
6586 msgstr "RPC comm falhou\n"
6589 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6590 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6593 msgid "No principal name registered\n"
6594 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6597 msgid "Not an RPC error\n"
6598 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6601 msgid "UUID is local only\n"
6602 msgstr "UUID é apenas local\n"
6605 msgid "Security package error\n"
6606 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6609 msgid "Thread not canceled\n"
6610 msgstr "Thread não cancelada\n"
6613 msgid "Invalid handle operation\n"
6614 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6617 msgid "Wrong serialising package version\n"
6618 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6621 msgid "Wrong stub version\n"
6622 msgstr "Versão stub errada\n"
6625 msgid "Invalid pipe object\n"
6626 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6629 msgid "Wrong pipe order\n"
6630 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6633 msgid "Wrong pipe version\n"
6634 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6637 msgid "Group member not found\n"
6638 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6641 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6642 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6645 msgid "Invalid object\n"
6646 msgstr "Objecto inválido\n"
6649 msgid "Invalid time\n"
6650 msgstr "Tempo inválido\n"
6653 msgid "Invalid form name\n"
6654 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6657 msgid "Invalid form size\n"
6658 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6661 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6662 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6665 msgid "Printer deleted\n"
6666 msgstr "Impressora apagada\n"
6669 msgid "Invalid printer state\n"
6670 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6673 msgid "User must change password\n"
6674 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6677 msgid "Domain controller not found\n"
6678 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6681 msgid "Account locked out\n"
6682 msgstr "Conta bloqueada\n"
6685 msgid "Invalid pixel format\n"
6686 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6689 msgid "Invalid driver\n"
6690 msgstr "Driver inválido\n"
6694 msgid "Invalid object resolver set\n"
6695 msgstr "Objecto inválido\n"
6699 msgid "Incomplete RPC send\n"
6700 msgstr "Nome incompleto\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6705 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6710 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6714 msgid "RPC pipe closed\n"
6715 msgstr "Tubo fechado\n"
6718 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6723 msgid "No data on RPC pipe\n"
6724 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6728 msgid "No site name available\n"
6729 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6732 msgid "The file cannot be accessed\n"
6737 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6738 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6742 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6743 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6747 msgid "Not all objects could be exported\n"
6748 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6752 msgid "The interface could not be exported\n"
6753 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6757 msgid "The profile could not be added\n"
6758 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6762 msgid "The profile element could not be added\n"
6763 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6767 msgid "The profile element could not be removed\n"
6768 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6772 msgid "The group element could not be added\n"
6773 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6777 msgid "The group element could not be removed\n"
6778 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6781 msgid "The username could not be found\n"
6782 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6784 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6786 msgstr "Porta Local"
6789 msgid "Local Monitor"
6790 msgstr "Monitor Local"
6793 msgid "Add a Local Port"
6794 msgstr "Adicionar uma porta local"
6797 msgid "&Enter the port name to add:"
6798 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6801 msgid "Configure LPT Port"
6802 msgstr "Configurar porta LPT"
6805 msgid "Timeout (seconds)"
6806 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6809 msgid "&Transmission Retry:"
6810 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6813 msgid "'%s' is not a valid port name"
6814 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6817 msgid "Port %s already exists"
6818 msgstr "Porta %s já existe"
6821 msgid "This port has no options to configure"
6822 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6825 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6827 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6832 msgstr "Enviar Correio"
6834 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6835 msgid "Enter Network Password"
6836 msgstr "Indique a senha da rede"
6838 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6839 msgid "Please enter your username and password:"
6840 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6842 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6846 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6850 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6855 msgid "&Save this password (Insecure)"
6856 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6859 msgid "Entire Network"
6860 msgstr "Toda a rede"
6863 msgid "Sound Selection"
6864 msgstr "Selecção de som"
6868 msgstr "&Gravar como..."
6875 msgid "&Attributes:"
6876 msgstr "&Atributos:"
6880 msgstr "Hiperligação"
6883 msgid "Hyperlink Information"
6884 msgstr "Informação da Hiperligação"
6886 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6895 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6896 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6899 msgid "HTML Document"
6900 msgstr "Documento HTML"
6903 msgid "Downloading from %s..."
6904 msgstr "A descarregar de %s..."
6912 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6913 "file path and try again."
6917 msgid "path %s not found"
6918 msgstr "localização %s não encontrada"
6921 msgid "insert disk %s"
6922 msgstr "insira o disco %s"
6926 "Windows Installer %s\n"
6929 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6931 "Install a product:\n"
6932 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6933 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6934 "\t/a package [property]\n"
6935 "Repair an installation:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6937 "Uninstall a product:\n"
6938 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6939 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6940 "Advertise a product:\n"
6941 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6943 "\t/p patch_package [property]\n"
6944 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6945 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "Register MSI Service:\n"
6950 "Unregister MSI Service:\n"
6952 "Display this help:\n"
6958 msgid "enter which folder contains %s"
6959 msgstr "indique que pasta contém %s"
6962 msgid "install source for feature missing"
6963 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6966 msgid "network drive for feature missing"
6967 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6970 msgid "feature from:"
6974 msgid "choose which folder contains %s"
6975 msgstr "indique que pasta contém %s"
6978 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6979 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6983 "Wine MS-RLE video codec\n"
6984 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6986 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6987 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6990 msgid "Video Compression"
6991 msgstr "Compressão de vídeo"
6994 msgid "&Compressor:"
6995 msgstr "&Compressor:"
6998 msgid "Con&figure..."
6999 msgstr "Con&figurar..."
7006 msgid "Compression &Quality:"
7007 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7010 msgid "&Key Frame Every"
7011 msgstr "&Imagem chave todos os"
7015 msgstr "&Cadência de dados"
7023 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7024 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7027 msgid "Wine Video 1 video codec"
7028 msgstr "codec video Wine Video 1"
7031 msgid "unknown object"
7032 msgstr "objecto desconhecido"
7036 msgstr "barra de título"
7040 msgstr "barra de menu"
7044 msgstr "barra de scroll"
7080 msgstr "item do menu"
7112 msgstr "agrupamento"
7120 msgstr "barra de ferramentas"
7124 msgstr "barra de estado"
7131 msgid "column header"
7132 msgstr "cabeçalho da coluna"
7136 msgstr "cabeçalho da linha"
7155 msgid "help balloon"
7156 msgstr "balão de ajuda"
7168 msgstr "item da lista"
7175 msgid "outline item"
7176 msgstr "item delinear"
7180 msgstr "tab de página"
7183 msgid "property page"
7184 msgstr "página de propriedades"
7196 msgstr "texto estático"
7204 msgstr "push button"
7207 msgid "check button"
7208 msgstr "check button"
7211 msgid "radio button"
7212 msgstr "radio button"
7223 msgid "progress bar"
7224 msgstr "barra de progresso"
7231 msgid "hot key field"
7232 msgstr "hot key field"
7255 msgid "drop down button"
7256 msgstr "drop down button"
7260 msgstr "menu button"
7263 msgid "grid drop down button"
7264 msgstr "grid drop down button"
7268 msgstr "espaço em branco"
7271 msgid "page tab list"
7272 msgstr "page tab list"
7279 msgid "split button"
7280 msgstr "split button"
7282 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7284 msgstr "endereço IP"
7287 msgid "outline button"
7288 msgstr "outline button"
7290 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7294 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7307 msgid "Insert Object"
7308 msgstr "Inserir objecto"
7311 msgid "Object Type:"
7312 msgstr "Tipo de objecto:"
7314 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7323 msgid "Create Control"
7324 msgstr "Criar controlo"
7327 msgid "Create From File"
7328 msgstr "Criar do ficheiro"
7331 msgid "&Add Control..."
7332 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7335 msgid "Display As Icon"
7336 msgstr "Mostrar como ícone"
7338 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7340 msgstr "Procurar..."
7347 msgid "Paste Special"
7348 msgstr "Colar Especial"
7350 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7354 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7355 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7361 msgstr "Colar &Ligação"
7368 msgid "&Display As Icon"
7369 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7372 msgid "Change &Icon..."
7373 msgstr "Mudar &Ícone..."
7376 msgid "Insert a new %s object into your document"
7377 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7381 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7382 "may activate it using the program which created it."
7384 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7385 "activar usando o programa que o criou."
7387 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7393 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7396 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7401 msgstr "Adicionar Controlo"
7404 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7405 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7409 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7410 "activate it using %s."
7412 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7413 "activar usando %s."
7417 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7418 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7420 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7421 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7425 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7426 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7429 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7430 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7431 "reflictam no seu documento."
7435 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7436 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7439 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7440 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7445 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7446 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7447 "be reflected in your document."
7449 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7450 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7451 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7454 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7455 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7458 msgid "Unknown Type"
7459 msgstr "Tipo Desconhecido"
7462 msgid "Unknown Source"
7463 msgstr "Origem Desconhecida"
7466 msgid "the program which created it"
7467 msgstr "o programa que o criou"
7471 msgstr "A pesquisar"
7474 msgid "SCANNING... Please Wait"
7475 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7478 msgctxt "unit: pixels"
7483 msgctxt "unit: bits"
7487 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7488 msgctxt "unit: dots/inch"
7493 msgctxt "unit: percent"
7498 msgctxt "unit: microseconds"
7504 msgid "Settings for %s"
7505 msgstr "Propriedades de %s"
7509 msgstr "Bits por segundo"
7516 msgid "Flow Control"
7517 msgstr "Controlo de fluxo"
7521 msgstr "Bits de dados"
7525 msgstr "Bits de paragem"
7528 msgid "Copying Files..."
7529 msgstr "A copiar ficheiros..."
7532 msgid "Destination:"
7536 msgid "Files Needed"
7537 msgstr "Ficheiros Necessários"
7541 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7542 "make sure the correct drive is selected below"
7544 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7545 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7548 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7549 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7553 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7554 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7556 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7558 msgstr "Desconhecido"
7561 msgid "Copy files from:"
7562 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7565 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7567 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7574 msgid "&Save Background As..."
7575 msgstr "&Guardar fundo como..."
7578 msgid "Set As Back&ground"
7579 msgstr "D&efinir como fundo"
7582 msgid "&Copy Background"
7583 msgstr "&Copiar fundo"
7586 msgid "Set as &Desktop Item"
7587 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7589 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7594 "&Seleccionar tudo\n"
7595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7599 msgid "Create Shor&tcut"
7600 msgstr "Criar ata&lho"
7602 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7603 msgid "Add to &Favorites..."
7604 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7607 msgid "&View Source"
7608 msgstr "&Ver código fonte"
7612 msgstr "Co&dificação"
7618 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7620 msgstr "&Abrir Ligação"
7622 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7623 msgid "Open Link in &New Window"
7624 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7626 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7627 msgid "Save Target &As..."
7628 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7630 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7631 msgid "&Print Target"
7632 msgstr "I&mprimir Ligação"
7634 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7635 msgid "S&how Picture"
7636 msgstr "Mos&trar imagem"
7638 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7639 msgid "&Save Picture As..."
7640 msgstr "G&uardar imagem como..."
7643 msgid "&E-mail Picture..."
7644 msgstr "En&viar imagem..."
7647 msgid "Pr&int Picture..."
7648 msgstr "Imprimir imag&em..."
7651 msgid "&Go to My Pictures"
7652 msgstr "I&r para minhas imagens"
7654 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7655 msgid "Set as Back&ground"
7656 msgstr "&Definir como fundo"
7658 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7659 msgid "Set as &Desktop Item..."
7660 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7662 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7663 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7667 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7669 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7672 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7673 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7678 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7679 msgid "Copy Shor&tcut"
7680 msgstr "Copiar atal&ho"
7682 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7684 msgstr "&Propriedades"
7686 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7690 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7692 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7695 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7699 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7701 msgstr "&Seleccionar"
7720 msgid "&Cell Properties"
7721 msgstr "Propriedades da &célula"
7724 msgid "&Table Properties"
7725 msgstr "Propriedades da &tabela"
7727 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7736 msgid "Open in &New Window"
7737 msgstr "A&brir numa nova janela"
7744 msgid "&Save Video As..."
7745 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7747 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7760 msgid "Resource Failures"
7761 msgstr "Resource Failures"
7764 msgid "Dump Tracking Info"
7765 msgstr "Dump Tracking Info"
7769 msgstr "Debug Break"
7784 msgid "Dump DisplayTree"
7785 msgstr "Dump DisplayTree"
7788 msgid "Dump FormatCaches"
7789 msgstr "Dump FormatCaches"
7792 msgid "Dump LayoutRects"
7793 msgstr "Dump LayoutRects"
7796 msgid "Memory Monitor"
7797 msgstr "Memory Monitor"
7800 msgid "Performance Meters"
7801 msgstr "Performance Meters"
7808 msgid "&Browse View"
7809 msgstr "&Browse View"
7815 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7817 msgstr "Scroll aqui"
7829 msgstr "Página acima"
7833 msgstr "Página baixo"
7837 msgstr "Scroll cima"
7841 msgstr "Scroll baixo"
7845 msgstr "Canto esquerdo"
7849 msgstr "Canto direito"
7853 msgstr "Página esquerda"
7857 msgstr "Página direita"
7861 msgstr "Scroll esquerda"
7864 msgid "Scroll Right"
7865 msgstr "Scroll direita"
7868 msgid "Wine Internet Explorer"
7869 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7875 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7876 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7878 msgid "Lar&ge Icons"
7880 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7882 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7885 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7886 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7887 msgid "S&mall Icons"
7888 msgstr "Ícones &pequenos"
7890 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7894 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7895 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7899 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7900 msgid "Arrange &Icons"
7901 msgstr "O&rganizar ícones"
7913 msgstr "Por ta&manho"
7920 msgid "&Auto Arrange"
7921 msgstr "Auto organi&zar"
7924 msgid "Line up Icons"
7925 msgstr "Alin&har ícones"
7928 msgid "Paste as Link"
7929 msgstr "Colar a&talho"
7931 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7945 msgstr "Propriedades"
7949 msgctxt "recycle bin"
7966 msgid "Create &Link"
7967 msgstr "Criar a&talho"
7969 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7973 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7974 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7978 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7980 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7985 msgid "&About Control Panel"
7986 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7988 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7989 msgid "Browse for Folder"
7990 msgstr "Procurar pasta"
7997 msgid "&Make New Folder"
7998 msgstr "&Criar nova pasta"
8004 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8010 msgstr "Sim a &todos"
8012 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8018 msgstr "Acerca do %s"
8021 msgid "Wine &license"
8022 msgstr "&Licença do Wine"
8025 msgid "Running on %s"
8026 msgstr "Executando em %s"
8029 msgid "Wine was brought to you by:"
8030 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8034 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8035 "will open it for you."
8037 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8044 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8049 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8053 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8061 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8066 msgid "Size available"
8071 msgstr "Comentários"
8082 msgid "Original location"
8083 msgstr "Localização original"
8086 msgid "Date deleted"
8087 msgstr "Data de exclusão"
8089 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8091 msgctxt "display name"
8094 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8095 "Área de trabalho\n"
8096 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8097 "Ambiente de trabalho"
8099 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8103 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8104 "O Meu Computador\n"
8105 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8109 msgid "Control Panel"
8110 msgstr "Painel de controlo"
8114 msgstr "Seleccionar"
8121 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8122 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8129 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8130 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8133 msgid "Start Menu\\Programs"
8134 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8137 msgid "My Documents"
8138 msgstr "Os Meus Documentos"
8145 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8146 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8154 msgstr "Enviar Para"
8158 msgstr "Menu Iniciar"
8162 msgstr "As Minhas Músicas"
8166 msgstr "Os Meus Vídeos"
8173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8174 "Área de trabalho\n"
8175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8176 "Ambiente de trabalho"
8187 msgid "Application Data"
8188 msgstr "Dados de aplicação"
8192 msgstr "Impressoras"
8195 msgid "Local Settings\\Application Data"
8196 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8199 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8200 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8207 msgid "Local Settings\\History"
8208 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8211 msgid "Program Files"
8216 msgstr "As Minhas Imagens"
8219 msgid "Program Files\\Common Files"
8220 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8222 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8224 msgstr "Os Meus Documentos"
8227 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8228 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8232 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8236 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8240 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8243 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8244 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8247 msgid "Program Files (x86)"
8248 msgstr "Programas (x86)"
8251 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8252 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8258 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8263 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8264 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8267 msgid "Music\\Playlists"
8268 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8270 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8274 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8280 msgstr "Localização"
8287 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8288 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8291 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8292 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8295 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8296 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8299 msgid "Music\\Sample Music"
8300 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8303 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8304 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8307 msgid "Music\\Sample Playlists"
8308 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8311 msgid "Videos\\Sample Videos"
8312 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8316 msgstr "Jogos salvos"
8324 msgstr "Utilizadores"
8331 msgid "AppData\\LocalLow"
8332 msgstr "AppData\\LocalLow"
8335 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8336 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8339 msgid "Error during creation of a new folder"
8340 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8343 msgid "Confirm file deletion"
8344 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8347 msgid "Confirm folder deletion"
8348 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8351 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8355 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8356 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8359 msgid "Confirm file overwrite"
8360 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8364 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8366 "Do you want to replace it?"
8367 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8370 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8371 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8375 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8377 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8380 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8381 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8384 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8385 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8388 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8390 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8395 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8397 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8398 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8401 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8403 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8404 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8412 msgid "Wine Control Panel"
8413 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8416 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8418 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8421 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8422 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8425 msgid "Executable files (*.exe)"
8426 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8429 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8431 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8435 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8436 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8440 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8441 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8445 msgid "Confirm deletion"
8446 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8451 "A file already exists at the path %1.\n"
8453 "Do you want to replace it?"
8455 "O ficheiro já existe.\n"
8456 "Gostaria de o substituir?"
8461 "A folder already exists at the path %1.\n"
8463 "Do you want to replace it?"
8465 "O ficheiro já existe.\n"
8466 "Gostaria de o substituir?"
8470 msgid "Confirm overwrite"
8471 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8475 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8476 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8477 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8478 "any later version.\n"
8480 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8481 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8482 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8485 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8486 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8487 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8489 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8490 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8491 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8492 "outra versão mais recente.\n"
8494 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8495 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8496 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8499 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8500 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8501 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8504 msgid "Wine License"
8505 msgstr "Licença do Wine"
8511 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8516 msgid "Don't show me th&is message again"
8517 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8526 msgctxt "time unit: hours"
8532 msgctxt "time unit: minutes"
8538 msgctxt "time unit: seconds"
8542 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8548 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8552 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8556 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8560 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8565 msgid "&Close\tAlt-F4"
8566 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8570 msgstr "Acerca do &Wine"
8574 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8575 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8578 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8595 msgstr "&Tente Novamente"
8602 msgid "Select Window"
8603 msgstr "Seleccionar Janela"
8606 msgid "&More Windows..."
8607 msgstr "&Mais Janelas..."
8610 msgid "Paper Si&ze:"
8611 msgstr "&Tamanho do papel:"
8617 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8621 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8622 msgid "&Save this password (insecure)"
8623 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8626 msgid "Authentication Required"
8627 msgstr "Autenticação necessária"
8635 msgid "Security Warning"
8640 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8641 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8645 msgid "Do you want to continue anyway?"
8646 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8649 msgid "LAN Connection"
8650 msgstr "Ligação LAN"
8653 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8658 msgid "The date on the certificate is invalid."
8659 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8662 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8667 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8671 msgid "The specified command was carried out."
8672 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8675 msgid "Undefined external error."
8676 msgstr "Erro externo não definido."
8679 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8680 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8683 msgid "The driver was not enabled."
8684 msgstr "O controlador não foi activado."
8688 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8691 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8695 msgid "The specified device handle is invalid."
8696 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8700 msgid "There is no driver installed on your system!"
8701 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8703 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8705 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8706 "increase available memory, and then try again."
8708 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8709 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8713 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8714 "which functions and messages the driver supports."
8716 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8717 "funções e mensagens o controlador suporta."
8720 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8721 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8724 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8725 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8728 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8729 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8734 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8735 "Capabilities function to determine the supported formats."
8737 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8738 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8740 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8742 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8743 "device, or wait until the data is finished playing."
8745 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8746 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8751 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8752 "header, and then try again."
8754 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8755 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8759 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8760 "and then try again."
8762 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8763 "opção, e então tente novamente."
8767 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8768 "header, and then try again."
8770 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8771 "cabeçalho, e então tente novamente."
8775 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8776 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8778 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8779 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8783 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8784 "transmitted, and then try again."
8786 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8787 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8791 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8792 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8794 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8795 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8800 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8801 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8803 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8804 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8807 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8809 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8813 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8814 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8817 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8818 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8822 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8823 "or contact the device manufacturer."
8825 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8826 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8829 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8830 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8834 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8837 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8838 "Use uma alias única."
8842 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8844 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8845 "dispositivo especificado."
8848 msgid "No command was specified."
8849 msgstr "Nenhum comando indicado."
8853 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8854 "size of the buffer."
8856 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8857 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8861 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8864 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8868 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8869 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8873 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8874 "manufacturer about obtaining a new driver."
8876 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8877 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8881 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8882 "manufacturer about obtaining a new driver."
8884 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8885 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8888 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8889 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8892 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8893 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8897 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8899 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8900 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8903 msgid "The device driver is not ready."
8904 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8907 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8909 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8913 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8916 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8917 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8920 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8922 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8928 "separately to determine which devices caused the error."
8930 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8931 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8936 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8940 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8944 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8949 "still connected to the network."
8951 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8952 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8957 "device name is spelled correctly."
8959 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8960 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8967 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8968 "então tente novamente."
8972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8975 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8979 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8984 "parameter with each 'open' command."
8986 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8987 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8992 "Please supply one."
8994 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8995 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9000 "documentation for valid formats."
9002 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9003 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9010 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9016 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9021 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9022 "may be corrupt, or not in the correct format."
9024 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9025 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9029 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9030 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9033 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9035 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9039 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9040 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9043 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9045 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9048 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9050 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9054 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9055 "sequence, and then try again."
9057 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9058 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9062 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9063 "the device is closed, and then try again."
9065 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9066 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9071 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9072 "characters, followed by a period and an extension."
9074 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9075 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9079 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9080 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9085 "in Control Panel to install the device."
9087 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9088 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9092 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9093 "restarting your computer."
9095 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9096 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9100 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9101 "cannot change directories."
9103 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9104 "aplicação não pode mudar de directório."
9108 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9111 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9112 "aplicação não pode mudar de controlador."
9115 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9117 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9123 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9129 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9134 "until a wave device is free, and then try again."
9136 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9137 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9142 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9143 "until the device is free, and then try again."
9145 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9146 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9153 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9154 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9160 "until the device is free, and then try again."
9162 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9163 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9166 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9168 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9173 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9177 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9178 "the Drivers option to install the wave device."
9180 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9181 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9188 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9194 "the Drivers option to install the wave device."
9196 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9197 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9204 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9210 "You can't use them together."
9212 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9213 "Não pode usá-los juntos."
9217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9220 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9228 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9229 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9233 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9234 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9237 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9238 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9239 "Controlo para editar a configuração."
9242 msgid "An error occurred with the specified port."
9243 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9247 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9248 "these applications; then, try again."
9250 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9251 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9254 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9255 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9259 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9260 "Control Panel to install a MIDI driver."
9262 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9263 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9266 msgid "There is no display window."
9267 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9270 msgid "Could not create or use window."
9271 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9275 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9276 "check your disk or network connection."
9278 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9279 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9283 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9284 "are still connected to the network."
9286 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9287 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9290 msgid "Print to File"
9291 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9294 msgid "&Output File Name:"
9295 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9298 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9299 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9302 msgid "Unable to create the output file."
9303 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9310 msgid "Operations Error"
9311 msgstr "Erro de Operações"
9314 msgid "Protocol Error"
9315 msgstr "Erro de Protocolo"
9318 msgid "Time Limit Exceeded"
9319 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9322 msgid "Size Limit Exceeded"
9323 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9326 msgid "Compare False"
9327 msgstr "Comparar Falso"
9330 msgid "Compare True"
9331 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9334 msgid "Authentication Method Not Supported"
9335 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9338 msgid "Strong Authentication Required"
9339 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9342 msgid "Referral (v2)"
9343 msgstr "Referência (v2)"
9350 msgid "Administration Limit Exceeded"
9351 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9354 msgid "Unavailable Critical Extension"
9355 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9358 msgid "Confidentiality Required"
9359 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9362 msgid "No Such Attribute"
9363 msgstr "Atributo não Encontrado"
9366 msgid "Undefined Type"
9367 msgstr "Tipo Indefinido"
9370 msgid "Inappropriate Matching"
9371 msgstr "Atribuição Imprópria"
9374 msgid "Constraint Violation"
9375 msgstr "Violação de Restrições"
9378 msgid "Attribute Or Value Exists"
9379 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9382 msgid "Invalid Syntax"
9383 msgstr "Sintaxe Inválida"
9386 msgid "No Such Object"
9387 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9390 msgid "Alias Problem"
9391 msgstr "Problema de Abreviatura"
9394 msgid "Invalid DN Syntax"
9395 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9402 msgid "Alias Dereference Problem"
9403 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9406 msgid "Inappropriate Authentication"
9407 msgstr "Autenticação Imprópria"
9410 msgid "Invalid Credentials"
9411 msgstr "Credenciais Inválidas"
9414 msgid "Insufficient Rights"
9415 msgstr "Direitos Insuficientes"
9423 msgstr "Indisponível"
9426 msgid "Unwilling To Perform"
9427 msgstr "Indisposto a Realizar"
9430 msgid "Loop Detected"
9431 msgstr "Ciclo Detectado"
9434 msgid "Sort Control Missing"
9435 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9438 msgid "Index range error"
9439 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9442 msgid "Naming Violation"
9443 msgstr "Violação de Nome"
9446 msgid "Object Class Violation"
9447 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9450 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9451 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9454 msgid "Not allowed on RDN"
9455 msgstr "Não Permitido em RDN"
9458 msgid "Already Exists"
9462 msgid "No Object Class Mods"
9463 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9466 msgid "Results Too Large"
9467 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9470 msgid "Affects Multiple DSAs"
9471 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9479 msgstr "Servidor em Baixo"
9486 msgid "Encoding Error"
9487 msgstr "Erro de Codificação"
9490 msgid "Decoding Error"
9491 msgstr "Erro de Descodificação"
9495 msgstr "Tempo Excedido"
9498 msgid "Auth Unknown"
9499 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9502 msgid "Filter Error"
9503 msgstr "Erro de Filtro"
9506 msgid "User Cancelled"
9507 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9510 msgid "Parameter Error"
9511 msgstr "Erro de Parâmetro"
9515 msgstr "Sem Memória"
9518 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9519 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9522 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9523 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9526 msgid "Specified control was not found in message"
9527 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9530 msgid "No result present in message"
9531 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9534 msgid "More results returned"
9535 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9538 msgid "Loop while handling referrals"
9539 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9542 msgid "Referral hop limit exceeded"
9543 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9545 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9547 "Not Yet Implemented\n"
9551 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9553 msgid "%1: File Not Found\n"
9554 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9558 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9561 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9566 " + Sets an attribute.\n"
9567 " - Clears an attribute.\n"
9568 " R Read-only file attribute.\n"
9569 " A Archive file attribute.\n"
9570 " S System file attribute.\n"
9571 " H Hidden file attribute.\n"
9572 " [drive:][path][filename]\n"
9573 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9574 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9575 " /D Processes folders as well.\n"
9586 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9588 msgstr "Tipo de &Letra"
9591 msgid "&Without Titlebar"
9592 msgstr "&Sem barra de título"
9602 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9603 msgid "&Always on Top"
9604 msgstr "&Sempre visível"
9608 msgid "&About Clock"
9609 msgstr "&Acerca do Clock..."
9617 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9618 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9619 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9620 "called procedure.\n"
9622 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9623 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9625 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9627 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9629 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9633 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9634 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9639 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9640 "default directory.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9645 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9649 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9650 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9654 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9659 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9660 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9664 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9665 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9669 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9670 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9674 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9675 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9679 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9681 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9682 "on the terminal device before they are executed.\n"
9684 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9685 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9686 "preceding it with an @ sign.\n"
9688 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9690 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9691 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9693 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9694 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9695 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9699 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9700 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9704 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9706 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9708 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9709 "not exist in wine's cmd.\n"
9711 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9714 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9716 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9717 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9721 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9724 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9725 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9726 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9727 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9728 "label terminates the batch file execution.\n"
9730 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9732 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9733 "do ficheiro de lote.\n"
9735 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9736 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9738 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9740 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9742 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9744 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9749 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9750 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9751 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9756 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9758 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9759 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9760 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9762 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9763 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9765 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9767 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9768 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9769 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9771 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9772 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9776 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9778 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9779 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9780 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9782 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9784 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9785 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9786 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9790 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9791 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9795 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9796 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9800 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9802 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9804 "below the item are moved as well.\n"
9806 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9808 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9811 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9813 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9815 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9819 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9821 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9822 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9823 "PATH command with the new value.\n"
9825 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9826 "variable, for example:\n"
9827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9831 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9833 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9835 "novos valores no comando PATH.\n"
9837 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9840 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9845 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9847 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9848 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9850 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9851 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9852 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9854 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9859 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9861 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9862 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9864 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9866 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9867 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9868 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9869 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9871 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9872 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9873 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9874 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9876 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9877 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9879 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9881 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9882 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9884 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9886 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9887 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9889 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9890 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9892 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9893 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9894 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9896 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9897 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9901 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9902 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9904 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9905 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9906 "ficheiro de lote\n"
9910 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9911 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9915 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9916 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9920 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9921 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9925 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9926 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9930 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9932 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9934 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9936 "SET <variable>=<value>\n"
9938 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9939 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9940 "have embedded spaces.\n"
9942 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9943 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9944 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9945 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9947 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9949 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9951 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9953 "SET <variável>=<valor>\n"
9955 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9956 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9958 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9959 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9960 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9964 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9965 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9966 "if called from the command line.\n"
9968 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9969 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9970 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9974 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9975 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9978 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9979 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9983 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9984 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9986 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9987 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9991 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9993 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9994 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9995 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9997 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9999 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10000 "formas válidas são>\n"
10002 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10003 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10004 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10006 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10010 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10011 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10015 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10016 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10020 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10021 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10026 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10028 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10029 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10030 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10031 "settings are restored.\n"
10036 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10037 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10042 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10048 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10050 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10052 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10053 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10054 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10055 "association, if any.\n"
10060 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10062 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10064 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10065 "currently defined.\n"
10066 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10068 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10069 "associated to the specified file type.\n"
10073 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10078 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10079 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10080 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10085 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10086 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10088 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10089 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10094 "CMD built-in commands are:\n"
10095 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10096 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10097 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10098 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10099 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10100 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10101 "COPY\t\tCopy file\n"
10102 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10103 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10104 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10105 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10106 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10107 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10108 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10109 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10110 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10111 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10112 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10113 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10114 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10115 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10116 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10117 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10118 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10119 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10120 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10121 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10122 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10123 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10124 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10125 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10126 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10127 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10128 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10130 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10132 "CMD - os comando internos são:\n"
10133 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10134 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10135 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10136 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10137 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10138 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10139 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10140 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10141 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10142 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10143 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10144 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10145 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10146 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10148 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10149 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10150 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10151 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10152 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10153 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10154 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10155 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10156 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10157 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10158 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10159 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10160 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10162 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10165 msgid "Are you sure"
10168 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10173 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10179 msgid "File association missing for extension %1\n"
10183 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10188 msgid "Overwrite %1"
10189 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10196 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10200 msgid "Argument missing\n"
10204 msgid "Syntax error\n"
10209 msgid "No help available for %1\n"
10210 msgstr "Não disponível; "
10213 msgid "Target to GOTO not found\n"
10218 msgid "Current Date is %1\n"
10219 msgstr "Próxima página"
10222 msgid "Current Time is %1\n"
10226 msgid "Enter new date: "
10230 msgid "Enter new time: "
10235 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10236 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10238 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10240 msgid "Failed to open '%1'\n"
10241 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10244 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10247 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10258 msgid "Echo is %1\n"
10262 msgid "Verify is %1\n"
10266 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10270 msgid "Parameter error\n"
10275 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10280 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10284 msgid "PATH not found\n"
10288 msgid "Press any key to continue... "
10292 msgid "Wine Command Prompt"
10293 msgstr "Wine Command Prompt"
10297 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10305 msgid "The input line is too long.\n"
10309 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10313 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10317 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10321 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10326 msgid "Wine Explorer"
10327 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10332 msgstr "Localização"
10335 msgid "Usage: hostname\n"
10340 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10341 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10345 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10350 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10354 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10358 msgid "%1 adapter %2\n"
10366 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10382 msgid "Peer-to-peer"
10394 msgid "IP routing enabled"
10398 msgid "Physical address"
10402 msgid "DHCP enabled"
10406 msgid "Default gateway"
10412 "The syntax of this command is:\n"
10414 "NET command [arguments]\n"
10416 "NET command /HELP\n"
10418 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10420 "A sintaxe deste comando é:\n"
10422 "NET HELP command\n"
10424 "NET command /HELP\n"
10426 " Os comandos disponíveis são:\n"
10427 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10431 "The syntax of this command is:\n"
10433 "NET START [service]\n"
10435 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10436 "'service' is the name of the service to start.\n"
10441 "The syntax of this command is:\n"
10443 "NET STOP service\n"
10445 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10450 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10451 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10455 msgid "Could not stop service %1\n"
10456 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10459 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10460 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10463 msgid "Could not get handle to service.\n"
10464 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10468 msgid "The %1 service is starting.\n"
10469 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10473 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10474 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10478 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10479 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10483 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10484 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10488 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10489 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10493 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10494 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10497 msgid "There are no entries in the list.\n"
10498 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10503 "Status Local Remote\n"
10504 "---------------------------------------------------------------\n"
10507 "Estado Local Remoto\n"
10508 "---------------------------------------------------------------\n"
10512 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10513 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10522 msgid "Disconnected"
10523 msgstr "Tubo ligado\n"
10527 msgid "A network error occurred"
10528 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10532 msgid "Connection is being made"
10533 msgstr "Ligação está activa\n"
10537 msgid "Reconnecting"
10538 msgstr "A ligar a %s"
10542 msgid "The following services are running:\n"
10543 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10546 msgid "&New\tCtrl+N"
10549 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10551 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10556 "&Abrir...\tCtrl+O"
10558 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10560 msgid "&Save\tCtrl+S"
10562 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10567 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10569 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10571 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10573 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10574 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10576 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10577 msgid "Page Se&tup..."
10578 msgstr "C&onfigurar página..."
10581 msgid "P&rinter Setup..."
10582 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10584 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10588 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10590 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10592 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10593 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10594 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10598 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10599 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10601 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10603 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10605 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10606 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10610 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10612 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10619 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10622 msgid "&Delete\tDel"
10624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10626 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10630 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10631 msgstr "Seleccionar &tudo"
10634 msgid "&Time/Date\tF5"
10635 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10638 msgid "&Wrap long lines"
10639 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10642 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10643 msgstr "&Localizar..."
10646 msgid "&Search next\tF3"
10647 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10649 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10650 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10651 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10653 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10655 msgid "&Contents\tF1"
10659 msgid "&About Notepad"
10660 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10664 msgstr "Configurar página"
10668 msgstr "&Cabeçalho:"
10676 msgid "Margins (millimeters)"
10677 msgstr "&Margens (milímetros):"
10681 msgstr "&Esquerda:"
10685 msgstr "&Superior:"
10689 msgstr "Codificação:"
10699 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10705 msgstr "(sem nome)"
10708 msgid "Text files (*.txt)"
10709 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10713 "File '%s' does not exist.\n"
10715 "Do you want to create a new file?"
10720 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10724 "File '%s' has been modified.\n"
10726 "Would you like to save the changes?"
10731 " Gostaria de gravar as alterações?"
10734 msgid "'%s' could not be found."
10735 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10738 msgid "Unicode (UTF-16)"
10739 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10742 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10743 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10747 msgid "Unicode (UTF-8)"
10748 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10754 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10755 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10756 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10757 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10761 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10762 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10763 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10764 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10768 msgid "&Bind to file..."
10769 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10772 msgid "&View TypeLib..."
10773 msgstr "&Ver TypeLib..."
10777 msgid "&System Configuration"
10778 msgstr "&Configuração do sistema..."
10781 msgid "&Run the Registry Editor"
10782 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10789 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10790 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10793 msgid "&In-process server"
10797 msgid "In-process &handler"
10802 msgid "&Local server"
10803 msgstr "Erro Local"
10807 msgid "&Remote server"
10808 msgstr "&Remover..."
10811 msgid "View &Type information"
10812 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10815 msgid "Create &Instance"
10816 msgstr "Criar I&nstância"
10819 msgid "Create Instance &On..."
10820 msgstr "Criar In&stância Em..."
10823 msgid "&Release Instance"
10824 msgstr "Li&bertar Instância"
10827 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10828 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10831 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10832 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10835 msgid "&Expert mode"
10836 msgstr "&Modo Experiente"
10839 msgid "&Hidden component categories"
10840 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10842 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10844 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10846 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10848 msgid "&Status Bar"
10850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10851 "Barra de &estado\n"
10852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10855 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10856 msgid "&Refresh\tF5"
10857 msgstr "&Actualizar\tF5"
10860 msgid "&About OleView"
10861 msgstr "&Sobre OleView"
10864 msgid "&Save as..."
10865 msgstr "&Guardar como..."
10868 msgid "&Group by type kind"
10869 msgstr "&Agrupar por tipo"
10872 msgid "Connect to another machine"
10873 msgstr "Ligar a outra máquina"
10876 msgid "&Machine name:"
10877 msgstr "&Nome da máquina:"
10880 msgid "System Configuration"
10881 msgstr "Configuração do Sistema"
10884 msgid "System Settings"
10885 msgstr "Configurações do Sistema"
10888 msgid "&Enable Distributed COM"
10889 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10892 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10893 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10897 "These settings change only registry values.\n"
10898 "They have no effect on Wine performance."
10900 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10901 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10904 msgid "Default Interface Viewer"
10905 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10916 msgid "&View Type Info"
10917 msgstr "&Ver informação do tipo"
10920 msgid "IPersist Interface Viewer"
10921 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10923 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10924 msgid "Class Name:"
10925 msgstr "Nome da classe:"
10927 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10932 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10933 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10935 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10940 msgid "ITypeLib viewer"
10941 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10944 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10945 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10948 msgid "version 1.0"
10949 msgstr "versão 1.0"
10953 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10954 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10957 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10958 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10961 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10962 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10965 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10966 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10969 msgid "Run the Wine registry editor"
10970 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10973 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10974 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10977 msgid "Create an instance of the selected object"
10978 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10981 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10982 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10985 msgid "Release the currently selected object instance"
10986 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10989 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10990 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10993 msgid "Display the viewer for the selected item"
10994 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10997 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10998 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11002 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11004 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11008 msgid "Show or hide the toolbar"
11009 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11012 msgid "Show or hide the status bar"
11013 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11016 msgid "Refresh all lists"
11017 msgstr "Actualizar todas as listas"
11020 msgid "Display program information, version number and copyright"
11021 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11024 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11028 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11033 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11034 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11038 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11039 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11042 msgid "ObjectClasses"
11043 msgstr "ObjectClasses"
11046 msgid "Grouped by Component Category"
11047 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11050 msgid "OLE 1.0 Objects"
11051 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11054 msgid "COM Library Objects"
11055 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11058 msgid "All Objects"
11059 msgstr "Todos os objectos"
11062 msgid "Application IDs"
11063 msgstr "IDs da aplicação"
11066 msgid "Type Libraries"
11067 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11075 msgstr "Interfaces"
11082 msgid "Implementation"
11083 msgstr "Implementação"
11090 msgid "CoGetClassObject failed."
11091 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11094 msgid "Unknown error"
11095 msgstr "Erro desconhecido"
11103 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11104 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11107 msgid "Inherited Interfaces"
11108 msgstr "Interfaces Herdadas"
11111 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11112 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11115 msgid "Close window"
11116 msgstr "Fechar janela"
11119 msgid "Group typeinfos by kind"
11120 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11127 msgid "O&pen\tEnter"
11128 msgstr "A&brir\tEnter"
11130 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11131 msgid "&Move...\tF7"
11132 msgstr "&Mover...\tF7"
11134 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11135 msgid "&Copy...\tF8"
11136 msgstr "&Copiar...\tF8"
11140 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11141 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11144 msgid "&Execute..."
11145 msgstr "&Executar..."
11149 msgid "E&xit Windows"
11150 msgstr "Sai&r do Windows..."
11152 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11157 msgid "&Arrange automatically"
11158 msgstr "&Auto organizar"
11162 msgid "&Minimize on run"
11164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11165 "&Minimizar na execução\n"
11166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11167 "&Minimizar durante o uso"
11169 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11171 msgid "&Save settings on exit"
11173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11174 "&Gravar alterações ao sair\n"
11175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11176 "&Gravar configurações ao sair"
11178 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11183 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11184 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11187 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11188 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11191 msgid "&Arrange Icons"
11192 msgstr "&Organizar ícones"
11196 msgid "&About Program Manager"
11197 msgstr "Gerênciador de programas"
11200 msgid "Program &group"
11201 msgstr "&Grupo de programa"
11208 msgid "Move Program"
11209 msgstr "Mover programa"
11212 msgid "Move program:"
11213 msgstr "Mover programa:"
11215 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11216 msgid "From group:"
11219 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11221 msgstr "&Para o grupo:"
11224 msgid "Copy Program"
11225 msgstr "Copiar programa"
11228 msgid "Copy program:"
11229 msgstr "Copiar programa:"
11232 msgid "Program Group Attributes"
11233 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11236 msgid "&Group file:"
11237 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11240 msgid "Program Attributes"
11241 msgstr "Atributos de programa"
11243 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11244 msgid "&Command line:"
11245 msgstr "&Linha de comando:"
11248 msgid "&Working directory:"
11249 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11252 msgid "&Key combination:"
11253 msgstr "&Tecla de atalho:"
11255 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11256 msgid "&Minimize at launch"
11257 msgstr "Executar &minimizado"
11260 msgid "Change &icon..."
11261 msgstr "Alt&erar ícone..."
11264 msgid "Change Icon"
11265 msgstr "Alterar ícone"
11269 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11272 msgid "Current &icon:"
11273 msgstr "Ícone &actual:"
11276 msgid "Execute Program"
11277 msgstr "Executar programa"
11280 msgid "Program Manager"
11281 msgstr "Gerênciador de programas"
11283 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11287 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11288 msgid "Information"
11289 msgstr "Informação"
11292 msgid "Delete group `%s'?"
11293 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11296 msgid "Delete program `%s'?"
11297 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11300 msgid "Not implemented"
11301 msgstr "Não implementado"
11304 msgid "Error reading `%s'."
11305 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11308 msgid "Error writing `%s'."
11309 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11313 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11314 "Should it be tried further on?"
11316 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11317 "Deverá tentar outras vezes?"
11320 msgid "Help not available."
11321 msgstr "Ajuda não disponível."
11324 msgid "Unknown feature in %s"
11325 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11328 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11329 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11332 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11334 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11341 msgid "Libraries (*.dll)"
11342 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11346 msgstr "Ficheiros de ícones"
11349 msgid "Icons (*.ico)"
11350 msgstr "Ícones (*.ico)"
11354 "The syntax of this command is:\n"
11356 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11359 "A sintaxe deste comando é:\n"
11361 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11366 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11369 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11373 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11374 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11377 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11378 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11381 msgid "The operation completed successfully\n"
11382 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11385 msgid "Error: Invalid key name\n"
11386 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11389 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11390 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11393 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11394 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11398 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11400 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11408 msgid "&Import Registry File..."
11409 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11412 msgid "&Export Registry File..."
11413 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11415 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11419 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11420 msgid "&String Value"
11421 msgstr "Valor &Texto"
11423 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11424 msgid "&Binary Value"
11425 msgstr "Valor &Binário"
11427 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11428 msgid "&DWORD Value"
11429 msgstr "Valor &DWORD"
11431 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11432 msgid "&Multi String Value"
11433 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11435 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11437 msgid "&Expandable String Value"
11438 msgstr "Valor &Texto"
11440 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11441 msgid "&Rename\tF2"
11442 msgstr "&Renomear\tF2"
11444 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11445 msgid "&Copy Key Name"
11446 msgstr "&Copiar nome da chave"
11448 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11449 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11450 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11453 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11454 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11457 msgid "Status &Bar"
11458 msgstr "&Barra de estado"
11460 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11465 msgid "&Remove Favorite..."
11466 msgstr "&Remover Favorito"
11469 msgid "&About Registry Editor"
11470 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11474 msgid "Modify Binary Data..."
11475 msgstr "Modificar dados binários"
11478 msgid "Export registry"
11479 msgstr "Exportar registo"
11482 msgid "S&elected branch:"
11483 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11491 msgstr "Procurar em:"
11498 msgid "Value names"
11499 msgstr "Nomes de valor"
11502 msgid "Value content"
11503 msgstr "Conteúdos de valor"
11506 msgid "Whole string only"
11507 msgstr "Apenas toda a frase"
11510 msgid "Add Favorite"
11511 msgstr "Adicionar Favorito"
11513 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11518 msgid "Remove Favorite"
11519 msgstr "Remover Favorito"
11522 msgid "Edit String"
11523 msgstr "Editar texto"
11525 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11526 msgid "Value name:"
11527 msgstr "Nome do valor:"
11529 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11530 msgid "Value data:"
11531 msgstr "Dados do valor:"
11535 msgstr "Editar DWORD"
11542 msgid "Hexadecimal"
11543 msgstr "Hexadecimal"
11550 msgid "Edit Binary"
11551 msgstr "Editar Binário"
11554 msgid "Edit Multi String"
11555 msgstr "Editar Multi-frase"
11558 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11559 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11562 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11563 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11566 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11567 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11570 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11571 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11575 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11577 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11581 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11582 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11589 msgid "Registry Editor"
11590 msgstr "Editor de Registo"
11593 msgid "Import Registry File"
11594 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11597 msgid "Export Registry File"
11598 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11602 msgid "Registry files (*.reg)"
11603 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11607 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11608 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11615 msgid "(value not set)"
11616 msgstr "(valor não dado)"
11619 msgid "(cannot display value)"
11620 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11623 msgid "(unknown %d)"
11624 msgstr "(desconhecido %d)"
11627 msgid "Quits the registry editor"
11628 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11631 msgid "Adds keys to the favorites list"
11632 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11635 msgid "Removes keys from the favorites list"
11636 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11639 msgid "Shows or hides the status bar"
11640 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11643 msgid "Change position of split between two panes"
11644 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11647 msgid "Refreshes the window"
11648 msgstr "Actualiza a janela."
11651 msgid "Deletes the selection"
11652 msgstr "Exclui a selecção."
11655 msgid "Renames the selection"
11656 msgstr "Renomeia a selecção."
11659 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11660 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11663 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11664 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11667 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11668 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11671 msgid "Modifies the value's data"
11672 msgstr "Modifica os dados do valor."
11675 msgid "Adds a new key"
11676 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11679 msgid "Adds a new string value"
11680 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11683 msgid "Adds a new binary value"
11684 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11687 msgid "Adds a new double word value"
11688 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11691 msgid "Imports a text file into the registry"
11692 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11695 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11696 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11699 msgid "Prints all or part of the registry"
11700 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11703 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11704 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11707 msgid "Can't query value '%s'"
11708 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11711 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11712 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11715 msgid "Value is too big (%u)"
11716 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11719 msgid "Confirm Value Delete"
11720 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11723 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11724 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11727 msgid "Search string '%s' not found"
11728 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11731 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11732 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11735 msgid "New Key #%d"
11736 msgstr "Nova chave #%d"
11739 msgid "New Value #%d"
11740 msgstr "Novo valor #%d"
11743 msgid "Can't query key '%s'"
11744 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11747 msgid "Adds a new multi string value"
11748 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11751 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11752 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11757 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11758 "with that suffix.\n"
11760 "start [options] program_filename [...]\n"
11761 "start [options] document_filename\n"
11764 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11765 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11766 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11767 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11769 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11770 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11771 "/L Show end-user license.\n"
11772 "/? Display this help and exit.\n"
11774 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11775 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11776 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11777 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11779 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11780 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11782 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11783 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11786 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11787 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11788 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11789 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11790 "código (exit code).\n"
11791 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11793 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11794 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11796 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11798 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11803 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11804 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11805 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11806 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11807 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11809 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11810 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11811 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11812 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11814 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11815 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11816 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11818 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11820 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11821 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11822 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11823 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11824 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11826 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11827 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11828 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11829 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11831 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11832 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11833 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11835 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11839 "Application could not be started, or no application associated with the "
11840 "specified file.\n"
11841 "ShellExecuteEx failed"
11843 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11844 "ficheiro especificado.\n"
11845 "ShellExecuteEx falhado"
11848 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11852 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11857 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11858 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11862 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11863 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11866 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11871 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11872 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11875 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11879 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11884 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11888 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11892 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11897 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11898 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11902 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11903 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11907 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11908 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11911 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11914 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11915 msgid "&New Task (Run...)"
11916 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11919 msgid "E&xit Task Manager"
11923 msgid "&Minimize On Use"
11924 msgstr "&Executar minimizado"
11927 msgid "&Hide When Minimized"
11928 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11930 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11931 msgid "&Show 16-bit tasks"
11932 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11935 msgid "&Refresh Now"
11936 msgstr "&Actualizar agora"
11939 msgid "&Update Speed"
11940 msgstr "&Frequência de actualização"
11942 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11946 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11950 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11958 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11959 msgid "&Select Columns..."
11960 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11962 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11963 msgid "&CPU History"
11964 msgstr "&Histórico do CPU"
11966 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11967 msgid "&One Graph, All CPUs"
11968 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11970 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11971 msgid "One Graph &Per CPU"
11972 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11974 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11975 msgid "&Show Kernel Times"
11976 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11978 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11980 msgid "Tile &Horizontally"
11982 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11983 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11984 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11985 "Lado a lado &horizontalmente"
11987 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11988 msgid "Tile &Vertically"
11989 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11991 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11993 msgstr "&Minimizar"
11995 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11997 msgstr "&Em cascata"
11999 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12000 msgid "&Bring To Front"
12001 msgstr "&Trazer para a frente"
12004 msgid "&About Task Manager"
12005 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12007 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12009 msgstr "&Mudar para"
12011 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12013 msgstr "&Terminar Tarefa"
12016 msgid "&Go To Process"
12017 msgstr "&Ir para Processo"
12019 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12020 msgid "&End Process"
12021 msgstr "&Terminar Processo"
12024 msgid "End Process &Tree"
12025 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12027 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12031 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12033 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12037 msgid "Set &Priority"
12038 msgstr "D&efinir Prioridade"
12042 msgstr "&Tempo Real"
12046 msgid "&Above Normal"
12047 msgstr "A&cima do Normal"
12051 msgid "&Below Normal"
12052 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12055 msgid "Set &Affinity..."
12056 msgstr "Definir &Afinidade..."
12060 msgid "Edit Debug &Channels..."
12061 msgstr "Canais de Depuração"
12063 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12064 msgid "Task Manager"
12065 msgstr "Gestor de Tarefas"
12068 msgid "&New Task..."
12069 msgstr "&Nova Tarefa..."
12072 msgid "&Show processes from all users"
12073 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12078 msgstr "Utilização CPU"
12091 msgid "Commit charge (K)"
12092 msgstr "Commit Charge (K)"
12096 msgid "Physical memory (K)"
12097 msgstr "Memória Física (K)"
12101 msgid "Kernel memory (K)"
12102 msgstr "Memória kernel (K)"
12104 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12108 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12112 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12116 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12129 msgid "System Cache"
12138 msgstr "Não paginada"
12142 msgid "CPU usage history"
12143 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12147 msgid "Memory usage history"
12148 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12150 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12151 msgid "Debug Channels"
12152 msgstr "Canais de Depuração"
12155 msgid "Processor Affinity"
12156 msgstr "Afinidade do processador"
12160 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12161 "allowed to execute on."
12163 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12295 msgid "Select Columns"
12296 msgstr "Seleccionar Colunas"
12300 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12302 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12306 msgid "&Image Name"
12307 msgstr "&Nome da Imagem"
12310 msgid "&PID (Process Identifier)"
12311 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12315 msgstr "&Utilização do CPU"
12319 msgstr "&Tempo de CPU"
12322 msgid "&Memory Usage"
12323 msgstr "U&so de Memória"
12326 msgid "Memory Usage &Delta"
12327 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12330 msgid "Pea&k Memory Usage"
12331 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12334 msgid "Page &Faults"
12335 msgstr "&Falhas de paginação"
12338 msgid "&USER Objects"
12339 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12341 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12343 msgstr "Leituras I/O"
12345 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12346 msgid "I/O Read Bytes"
12347 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12350 msgid "&Session ID"
12351 msgstr "&ID da sessão"
12355 msgstr "&Nome de utilizador"
12358 msgid "Page F&aults Delta"
12359 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12362 msgid "&Virtual Memory Size"
12363 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12366 msgid "Pa&ged Pool"
12367 msgstr "&Conjunto Paginado"
12370 msgid "N&on-paged Pool"
12371 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12374 msgid "Base P&riority"
12375 msgstr "Prioridade &Base"
12378 msgid "&Handle Count"
12379 msgstr "&Handle Count"
12382 msgid "&Thread Count"
12383 msgstr "&Thread Count"
12385 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12386 msgid "GDI Objects"
12387 msgstr "Objectos GDI"
12389 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12391 msgstr "Escritas I/O"
12393 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12394 msgid "I/O Write Bytes"
12395 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12397 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12399 msgstr "Outros I/O"
12401 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12402 msgid "I/O Other Bytes"
12403 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12406 msgid "Create New Task"
12407 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12410 msgid "Runs a new program"
12411 msgstr "Executa um novo programa"
12414 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12416 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12417 "que esteja minimizado"
12420 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12422 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12425 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12426 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12429 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12431 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12432 "velocidade de actualização definida."
12435 msgid "Displays tasks by using large icons"
12436 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12439 msgid "Displays tasks by using small icons"
12440 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12443 msgid "Displays information about each task"
12444 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12447 msgid "Updates the display twice per second"
12448 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12451 msgid "Updates the display every two seconds"
12452 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12455 msgid "Updates the display every four seconds"
12456 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12459 msgid "Does not automatically update"
12460 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12463 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12464 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12467 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12468 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12471 msgid "Minimizes the windows"
12472 msgstr "Minimiza as janelas"
12475 msgid "Maximizes the windows"
12476 msgstr "Maximiza as janelas"
12479 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12480 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12483 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12484 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12487 msgid "Displays Task Manager help topics"
12488 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12491 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12492 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12495 msgid "Exits the Task Manager application"
12496 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12499 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12500 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12503 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12504 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12507 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12508 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12511 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12512 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12515 msgid "Each CPU has its own history graph"
12516 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12519 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12520 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12523 msgid "Tells the selected tasks to close"
12524 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12527 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12528 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12531 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12532 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12535 msgid "Removes the process from the system"
12536 msgstr "Remove o processo do sistema"
12539 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12540 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12543 msgid "Attaches the debugger to this process"
12544 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12547 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12548 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12551 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12552 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12555 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12556 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12559 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12560 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12563 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12564 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12567 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12568 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12571 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12572 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12575 msgid "Controls Debug Channels"
12576 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12579 msgid "Performance"
12580 msgstr "Desempenho"
12583 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12584 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12587 msgid "Processes: %d"
12588 msgstr "Processos: %d"
12592 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12593 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12597 msgstr "Nome da Imagem"
12609 msgstr "Tempo de CPU"
12613 msgstr "Utilização de Memória"
12617 msgstr "Intervalo de Memória"
12620 msgid "Peak Mem Usage"
12621 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12624 msgid "Page Faults"
12625 msgstr "Falhas de Páginas"
12628 msgid "USER Objects"
12629 msgstr "Objectos do Utilizador"
12633 msgstr "ID da Sessão"
12637 msgstr "Nome de Utilizador"
12641 msgstr "Intervalo de PF"
12645 msgstr "Tamanho da VM"
12649 msgstr "Paged Pool"
12660 msgid "Task Manager Warning"
12661 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12665 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12666 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12667 "sure you want to change the priority class?"
12669 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12670 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12671 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12674 msgid "Unable to Change Priority"
12675 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12679 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12680 "results including loss of data and system instability. The\n"
12681 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12682 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12683 "terminate the process?"
12685 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12686 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12687 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12688 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12689 "terminar o processo?"
12692 msgid "Unable to Terminate Process"
12693 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12697 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12698 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12700 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12701 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12704 msgid "Unable to Debug Process"
12705 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12708 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12709 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12712 msgid "Invalid Option"
12713 msgstr "Opção Inválida"
12716 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12717 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12720 msgid "System Idle Process"
12721 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12724 msgid "Not Responding"
12725 msgstr "Não Responde"
12729 msgstr "A executar"
12751 #: uninstaller.rc:26
12752 msgid "Wine Application Uninstaller"
12753 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12755 #: uninstaller.rc:27
12757 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12759 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12761 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12763 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12770 msgid "&Scale to Window"
12771 msgstr "Ajustar &janela"
12782 msgid "Regular Metafile Viewer"
12783 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12786 msgid "Waiting for Program"
12787 msgstr "À espera do programa"
12790 msgid "Terminate Process"
12791 msgstr "Terminar Processo"
12795 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12798 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12800 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12801 "programa não está a responder.\n"
12803 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12810 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12812 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12816 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12817 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12818 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12819 "option) any later version."
12821 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12822 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12823 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12824 "qualquer versão posterior."
12828 msgid "Windows registration information"
12829 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12833 msgstr "&Proprietário:"
12836 msgid "Organi&zation:"
12837 msgstr "&Organização:"
12841 msgid "Application settings"
12842 msgstr " Definições da aplicação "
12846 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12847 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12848 "or per-application settings in those tabs as well."
12850 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12851 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12852 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12855 msgid "&Add application..."
12856 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12859 msgid "&Remove application"
12860 msgstr "&Remover aplicação"
12863 msgid "&Windows Version:"
12864 msgstr "Versão do &Windows:"
12868 msgid "Window settings"
12869 msgstr " Definições da Janela "
12872 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12873 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12876 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12877 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12880 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12881 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12884 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12885 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12888 msgid "Desktop &size:"
12889 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12893 msgid "Screen resolution"
12894 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12897 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12898 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12902 msgid "DLL overrides"
12903 msgstr " Substituição de DLL "
12907 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12908 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12911 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12912 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12913 "fornecidas pela aplicação)."
12916 msgid "&New override for library:"
12917 msgstr "&Nova substituição para:"
12919 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12921 msgstr "&Adicionar"
12924 msgid "Existing &overrides:"
12925 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12932 msgid "Edit Override"
12933 msgstr "Editar Substituição"
12938 msgstr " Ordem de Carregamento "
12941 msgid "&Builtin (Wine)"
12942 msgstr "Em&butida (Wine)"
12945 msgid "&Native (Windows)"
12946 msgstr "&Nativa (Windows)"
12949 msgid "Bui<in then Native"
12950 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12953 msgid "Nati&ve then Builtin"
12954 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12958 msgstr "&Desactivar"
12961 msgid "Select Drive Letter"
12962 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12966 msgid "Drive mappings"
12967 msgstr " &Unidades "
12971 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12974 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12979 msgstr "&Adicionar..."
12982 msgid "Auto&detect"
12983 msgstr "Auto&detectar..."
12987 msgstr "&Localização:"
12989 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12990 msgid "Show &Advanced"
12999 msgstr "P&rocurar..."
13007 msgstr "Nº S&erie:"
13010 msgid "Show &dot files"
13011 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13015 msgid "Driver diagnostics"
13016 msgstr " Driver Diagnostics "
13021 msgstr " Defaults "
13024 msgid "Output device:"
13025 msgstr "Output device:"
13028 msgid "Voice output device:"
13029 msgstr "Voice output device:"
13032 msgid "Input device:"
13033 msgstr "Input device:"
13036 msgid "Voice input device:"
13037 msgstr "Voice input device:"
13040 msgid "&Test Sound"
13041 msgstr "&Testar Som"
13046 msgstr " Aparência "
13053 msgid "&Install theme..."
13054 msgstr "&Instalar tema..."
13067 msgstr "Directórios"
13075 msgstr "Bibliotecas"
13083 msgid "Select the Unix target directory, please."
13084 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13087 msgid "Hide &Advanced"
13092 msgstr "(Sem Tema)"
13099 msgid "Desktop Integration"
13100 msgstr "Integração do Ecrã"
13111 msgid "Wine configuration"
13112 msgstr "Configuração Wine"
13115 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13116 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13119 msgid "Select a theme file"
13120 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13124 msgstr "Directórios"
13128 msgstr "Ligações para"
13131 msgid "Wine configuration for %s"
13132 msgstr "Configuração Wine para %s"
13135 msgid "Selected driver: %s"
13142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13149 msgid "Audio test failed!"
13150 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13154 msgid "(System default)"
13155 msgstr "Localização do Sistema"
13159 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13160 "Are you sure you want to do this?"
13162 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13163 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13166 msgid "Warning: system library"
13167 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13178 msgid "native, builtin"
13179 msgstr "nativa, embutida"
13182 msgid "builtin, native"
13183 msgstr "embutida, nativa"
13187 msgstr "desactivada"
13190 msgid "Default Settings"
13191 msgstr "Definições Predefinidas"
13195 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13196 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13199 msgid "Use global settings"
13200 msgstr "Usar definições globais"
13203 msgid "Select an executable file"
13204 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13208 msgid "Autodetect..."
13209 msgstr "Autodetectar"
13212 msgid "Local hard disk"
13213 msgstr "Disco rígido local"
13216 msgid "Network share"
13217 msgstr "Partilha de rede"
13220 msgid "Floppy disk"
13230 "You cannot add any more drives.\n"
13232 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13234 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13236 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13240 msgid "System drive"
13241 msgstr "Unidade do sistema"
13245 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13247 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13248 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13250 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13252 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13253 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13257 msgctxt "Drive letter"
13262 msgid "Drive Mapping"
13267 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13269 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13271 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13273 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13277 msgid "Controls Background"
13278 msgstr "Fundo dos Controlos"
13281 msgid "Controls Text"
13282 msgstr "Texto dos Controlos"
13285 msgid "Menu Background"
13286 msgstr "Fundo do Menu"
13290 msgstr "Texto do Menu"
13294 msgstr "Barra de Rolagem"
13297 msgid "Selection Background"
13298 msgstr "Fundo de Selecção"
13301 msgid "Selection Text"
13302 msgstr "Texto de Selecção"
13305 msgid "ToolTip Background"
13306 msgstr "Fundo das Dicas"
13309 msgid "ToolTip Text"
13310 msgstr "Texto das Dicas"
13313 msgid "Window Background"
13314 msgstr "Fundo das Janelas"
13317 msgid "Window Text"
13318 msgstr "Texto das Janelas"
13321 msgid "Active Title Bar"
13322 msgstr "Barra de Título Activa"
13325 msgid "Active Title Text"
13326 msgstr "Texto de Título Activo"
13329 msgid "Inactive Title Bar"
13330 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13333 msgid "Inactive Title Text"
13334 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13337 msgid "Message Box Text"
13338 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13341 msgid "Application Workspace"
13345 msgid "Window Frame"
13349 msgid "Active Border"
13353 msgid "Inactive Border"
13357 msgid "Controls Shadow"
13365 msgid "Controls Highlight"
13369 msgid "Controls Dark Shadow"
13373 msgid "Controls Light"
13377 msgid "Controls Alternate Background"
13381 msgid "Hot Tracked Item"
13385 msgid "Active Title Bar Gradient"
13389 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13393 msgid "Menu Highlight"
13400 #: wineconsole.rc:60
13401 msgid "Cursor size"
13404 #: wineconsole.rc:61
13408 #: wineconsole.rc:62
13412 #: wineconsole.rc:63
13416 #: wineconsole.rc:65
13420 #: wineconsole.rc:66
13422 msgstr "Popup Menu"
13424 #: wineconsole.rc:67
13428 #: wineconsole.rc:68
13432 #: wineconsole.rc:69
13434 msgstr "Edição rápida"
13436 #: wineconsole.rc:70
13440 #: wineconsole.rc:72
13441 msgid "Command history"
13442 msgstr "Histórico de comandos"
13444 #: wineconsole.rc:73
13446 msgid "&Number of recalled commands:"
13447 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13449 #: wineconsole.rc:76
13450 msgid "&Remove doubles"
13451 msgstr "&Remover duplicados"
13453 #: wineconsole.rc:84
13455 msgstr "&Tipo de Letra"
13457 #: wineconsole.rc:86
13461 #: wineconsole.rc:97
13463 msgid "Configuration"
13464 msgstr " Configuração "
13466 #: wineconsole.rc:100
13467 msgid "Buffer zone"
13468 msgstr "Zona do 'buffer'"
13470 #: wineconsole.rc:101
13473 msgstr "&Largura :"
13475 #: wineconsole.rc:104
13480 #: wineconsole.rc:108
13481 msgid "Window size"
13482 msgstr "Tamanho da janela"
13484 #: wineconsole.rc:109
13487 msgstr "L&argura :"
13489 #: wineconsole.rc:112
13494 #: wineconsole.rc:116
13495 msgid "End of program"
13496 msgstr "Finalizar programa"
13498 #: wineconsole.rc:117
13499 msgid "&Close console"
13500 msgstr "&Fechar consola"
13502 #: wineconsole.rc:119
13506 #: wineconsole.rc:125
13507 msgid "Console parameters"
13508 msgstr "Parâmetros da consola"
13510 #: wineconsole.rc:128
13511 msgid "Retain these settings for later sessions"
13512 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13514 #: wineconsole.rc:129
13515 msgid "Modify only current session"
13516 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13518 #: wineconsole.rc:26
13519 msgid "Set &Defaults"
13520 msgstr "&Definir predefinições"
13522 #: wineconsole.rc:28
13526 #: wineconsole.rc:31
13527 msgid "&Select all"
13528 msgstr "&Seleccionar tudo"
13530 #: wineconsole.rc:32
13534 #: wineconsole.rc:33
13536 msgstr "&Pesquisar"
13538 #: wineconsole.rc:36
13539 msgid "Setup - Default settings"
13540 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13542 #: wineconsole.rc:37
13543 msgid "Setup - Current settings"
13544 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13546 #: wineconsole.rc:38
13547 msgid "Configuration error"
13548 msgstr "Erro de configuração"
13550 #: wineconsole.rc:39
13551 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13552 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13554 #: wineconsole.rc:34
13556 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13557 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13559 #: wineconsole.rc:35
13560 msgid "This is a test"
13561 msgstr "Este é um teste"
13563 #: wineconsole.rc:41
13564 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13565 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13567 #: wineconsole.rc:42
13568 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13569 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13571 #: wineconsole.rc:43
13572 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13573 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13575 #: wineconsole.rc:44
13576 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13577 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13579 #: wineconsole.rc:45
13581 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13582 "The command is invalid.\n"
13584 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13585 "O comando é inválido.\n"
13587 #: wineconsole.rc:47
13591 " wineconsole [options] <command>\n"
13597 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13601 #: wineconsole.rc:49
13604 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13606 " try to setup the current terminal as a Wine "
13609 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13611 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13614 #: wineconsole.rc:50
13616 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13617 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13619 #: wineconsole.rc:51
13624 " wineconsole cmd\n"
13625 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13630 " wineconsole cmd\n"
13631 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13635 msgid "Program Error"
13636 msgstr "Erro no programa"
13640 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13641 "sorry for the inconvenience."
13643 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13644 "desculpa pelo incómodo."
13649 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13650 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13651 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13653 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13654 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13656 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13657 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13660 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13661 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13664 msgid "Wine program crash"
13665 msgstr "Erro num programa no Wine"
13668 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13669 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13672 msgid "(unidentified)"
13673 msgstr "(não identificado)"
13676 msgid "&Open\tEnter"
13677 msgstr "A&brir\tEnter"
13681 msgstr "Re&nomear..."
13685 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13686 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13690 msgstr "Exec&utar..."
13693 msgid "Cr&eate Directory..."
13694 msgstr "Criar &pasta..."
13696 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13697 msgid "E&xit\tAlt+X"
13698 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13706 msgid "Connect &Network Drive..."
13707 msgstr "L&igar unidade de rede"
13710 msgid "&Disconnect Network Drive"
13711 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13718 msgid "&All File Details"
13719 msgstr "&Todos os detalhes"
13722 msgid "&Sort by Name"
13723 msgstr "&Classificar por nome"
13726 msgid "Sort &by Type"
13727 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13730 msgid "Sort by Si&ze"
13731 msgstr "Classificar por ta&manho"
13734 msgid "Sort by &Date"
13735 msgstr "Classi&ficar por data"
13739 msgid "Filter by&..."
13740 msgstr "Classificar p&or..."
13744 msgstr "Barra de &unidades"
13747 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13748 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13751 msgid "New &Window"
13752 msgstr "&Nova janela"
13755 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13756 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13759 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13760 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13764 msgid "&About Wine File Manager"
13768 msgid "Select destination"
13769 msgstr "Seleccionar destino"
13772 msgid "By File Type"
13773 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13778 msgstr "Tipo de ficheiro"
13781 msgid "&Directories"
13782 msgstr "&Directórios"
13786 msgstr "&Programas"
13790 msgstr "Do&cumentos"
13793 msgid "&Other files"
13794 msgstr "&Outros ficheiros"
13797 msgid "Show Hidden/&System Files"
13798 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13801 msgid "&File Name:"
13802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13805 msgid "Full &Path:"
13806 msgstr "&Localização Completa:"
13809 msgid "Last Change:"
13810 msgstr "Última alteração:"
13813 msgid "Cop&yright:"
13814 msgstr "Direitos de autor:"
13833 msgid "&Compressed"
13834 msgstr "&Comprimido"
13838 msgid "Version information"
13839 msgstr "&Informação de versão"
13842 msgid "Applying font settings"
13843 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13846 msgid "Error while selecting new font."
13847 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13851 msgid "Wine File Manager"
13864 msgstr "Linha de comandos"
13866 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13867 msgid "Not yet implemented"
13868 msgstr "Ainda não implementado"
13883 msgid "Index/Inode"
13884 msgstr "Índice/Inode"
13888 msgid "%1 of %2 free"
13889 msgstr "%s de %s livre"
13892 msgctxt "unit kilobyte"
13897 msgctxt "unit megabyte"
13902 msgctxt "unit gigabyte"
13915 msgid "Question &Marks"
13920 msgstr "&Principiante"
13924 msgstr "&Intermediário"
13928 msgstr "&Experiente"
13932 msgstr "Personali&zar..."
13936 msgid "&Fastest Times"
13937 msgstr "&Melhores tempos"
13941 msgid "&About WineMine"
13942 msgstr "Acerca do &Wine"
13945 msgid "Fastest Times"
13946 msgstr "Melhores tempos"
13950 msgid "Fastest times"
13951 msgstr "Melhores tempos"
13955 msgstr "Principiante"
13959 msgstr "Intermediário"
13963 msgstr "Experiente"
13966 msgid "Congratulations!"
13970 msgid "Please enter your name"
13971 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13974 msgid "Custom Game"
13975 msgstr "Jogo personalizado"
13999 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14000 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14003 msgid "Printer &setup..."
14004 msgstr "&Configurar Impressora..."
14007 msgid "&Annotate..."
14008 msgstr "&Anotar..."
14012 msgstr "In&dicador"
14016 msgstr "&Definir..."
14022 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14024 msgstr "Tipos de Letra"
14026 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14030 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14034 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14040 msgid "&Help on help\tF1"
14041 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14044 msgid "Always on &top"
14045 msgstr "Sempre &visível"
14048 msgid "&About Wine Help"
14049 msgstr "&Informações..."
14052 msgid "Annotation..."
14053 msgstr "Anotação..."
14069 msgstr "Ajuda Wine"
14072 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14073 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14084 msgid "Help files (*.hlp)"
14085 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14088 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14090 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14093 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14094 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14097 msgid "Help topics: "
14098 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14101 msgid "&New...\tCtrl+N"
14102 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14105 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14106 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14109 msgid "&Clear\tDEL"
14110 msgstr "&Limpar\tDEL"
14113 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14114 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14117 msgid "Find &next\tF3"
14118 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14122 msgstr "Some&nte leitura"
14126 msgstr "&Modificado"
14133 msgid "Selection &info"
14134 msgstr "&Informação da selecção"
14137 msgid "Character &format"
14138 msgstr "&Formato dos caracteres"
14141 msgid "&Def. char format"
14142 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14145 msgid "Paragrap&h format"
14146 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14150 msgstr "&Buscar texto"
14152 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14154 msgstr "Barra de &Formatação"
14156 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14160 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14162 msgstr "Barra de &Estado"
14169 msgid "&Date and time..."
14170 msgstr "&Data e hora..."
14176 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14177 msgid "&Bullet points"
14178 msgstr "&Lista de marcas"
14180 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14181 msgid "&Paragraph..."
14182 msgstr "&Parágrafo..."
14186 msgstr "T&abulações..."
14189 msgid "Backgroun&d"
14193 msgid "&System\tCtrl+1"
14194 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14198 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14199 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14202 msgid "&About Wine Wordpad"
14203 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14207 msgstr "Automático"
14210 msgid "Date and time"
14211 msgstr "Data e hora"
14214 msgid "Available formats"
14215 msgstr "Formatos Disponíveis"
14218 msgid "New document type"
14219 msgstr "Novo tipo de documento"
14222 msgid "Paragraph format"
14226 msgid "Indentation"
14229 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14233 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14239 msgstr "Primeira Linha"
14243 msgstr "Alinhamento"
14247 msgstr "Tabulações"
14251 msgstr "Marca de tabulação"
14254 msgid "Remove al&l"
14255 msgstr "Remover &todos"
14258 msgid "Line wrapping"
14259 msgstr "Moldar o texto"
14262 msgid "&No line wrapping"
14263 msgstr "&Sem moldagem"
14266 msgid "Wrap text by the &window border"
14267 msgstr "&Moldar à janela"
14270 msgid "Wrap text by the &margin"
14271 msgstr "Moldar pela &régua"
14275 msgstr "Barras de Ferramentas"
14278 msgid "All documents (*.*)"
14279 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14282 msgid "Text documents (*.txt)"
14283 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14286 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14287 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14290 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14291 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14294 msgid "Rich text document"
14295 msgstr "Documento rich text"
14298 msgid "Text document"
14299 msgstr "Documento de texto"
14302 msgid "Unicode text document"
14303 msgstr "Documento de texto Unicode"
14307 msgid "Printer files (*.prn)"
14308 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14324 msgstr "Próxima página"
14327 msgid "Previous page"
14328 msgstr "Página anterior"
14332 msgstr "Duas páginas"
14336 msgstr "Uma página"
14356 msgctxt "unit: centimeter"
14362 msgctxt "unit: inch"
14372 msgctxt "unit: point"
14381 msgid "Save changes to '%s'?"
14382 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14385 msgid "Finished searching the document."
14386 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14389 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14390 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14394 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14395 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14397 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14398 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14401 msgid "Invalid number format"
14402 msgstr "Formato de número inválido"
14405 msgid "OLE storage documents are not supported"
14406 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14409 msgid "Could not save the file."
14410 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14413 msgid "You do not have access to save the file."
14414 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14417 msgid "Could not open the file."
14418 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14421 msgid "You do not have access to open the file."
14422 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14425 msgid "Printing not implemented"
14426 msgstr "Impressão não implementada"
14429 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14430 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14433 msgid "Starting Wordpad failed"
14434 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14437 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14438 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14442 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14443 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14446 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14447 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14451 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14452 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14456 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14457 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14462 "Is '%1' a filename or directory\n"
14464 "(F - File, D - Directory)\n"
14466 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14468 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14472 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14473 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14477 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14478 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14482 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14483 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14487 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14488 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14496 msgctxt "Directory key"
14503 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14506 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14507 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14511 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14513 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14514 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14515 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14516 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14517 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14518 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14519 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14520 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14521 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14522 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14523 "[/N] Copy using short names.\n"
14524 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14525 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14526 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14527 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14528 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14529 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14530 "\tarchive attribute.\n"
14531 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14532 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14533 "\t\tthan source.\n"
14536 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14539 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14540 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14544 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14545 "\tmais ficheiros\n"
14546 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14547 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14548 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14549 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14550 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14551 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14552 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14553 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14554 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14555 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14556 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14557 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14558 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14559 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14560 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14561 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14562 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14563 "\to atributo de arquivo\n"
14564 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14566 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14567 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"