1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 17:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht vorhanden; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperrlisten oder-"
2186 "vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2292 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2293 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Passwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2337 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2397 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2398 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2410 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2413 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2414 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2418 msgstr "Ausgestellt für: "
2422 msgstr "Ausgestellt von: "
2433 msgid "This certificate has an invalid signature."
2434 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2437 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2438 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2441 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2442 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2445 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2446 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2449 msgid "This certificate is OK."
2450 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2460 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2465 msgid "Version 1 Fields Only"
2466 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2469 msgid "Extensions Only"
2470 msgstr "Nur Erweiterungen"
2473 msgid "Critical Extensions Only"
2474 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2477 msgid "Properties Only"
2478 msgstr "Nur Eigenschaften"
2481 msgid "Serial number"
2482 msgstr "Seriennummer"
2498 msgstr "Antragsteller"
2502 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2505 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2506 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2513 msgid "Enhanced key usage (property)"
2514 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2517 msgid "Friendly name"
2518 msgstr "Angezeigter Name"
2520 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2522 msgstr "Beschreibung"
2525 msgid "Certificate Properties"
2526 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2529 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2530 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2533 msgid "The OID you entered already exists."
2534 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2537 msgid "Please select a certificate store."
2538 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2542 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2543 "select another file."
2545 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2546 "Sie eine andere Datei."
2549 msgid "File to Import"
2550 msgstr "Zu importierende Datei"
2553 msgid "Specify the file you want to import."
2554 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2556 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2557 msgid "Certificate Store"
2558 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2562 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2563 "lists, and certificate trust lists."
2564 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2567 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2568 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2571 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2572 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2574 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2575 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2576 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2578 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2579 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2580 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2583 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2584 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2587 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2588 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2591 msgid "Please select a file."
2592 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2595 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2596 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2599 msgid "Could not open "
2600 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2603 msgid "Determined by the program"
2604 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2607 msgid "Please select a store"
2608 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2611 msgid "Certificate Store Selected"
2612 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2615 msgid "Automatically determined by the program"
2616 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2618 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2622 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2627 msgid "Certificate Revocation List"
2628 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2632 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2635 msgid "Personal Information Exchange"
2636 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2639 msgid "The import was successful."
2640 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2643 msgid "The import failed."
2644 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2651 msgid "<Advanced Purposes>"
2652 msgstr "<weitere Zwecke>"
2656 msgstr "Ausgestellt für"
2660 msgstr "Ausgestellt von"
2663 msgid "Expiration Date"
2664 msgstr "Verfallsdatum"
2667 msgid "Friendly Name"
2668 msgstr "Angezeigter Name"
2670 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2676 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2677 "sign messages with it.\n"
2678 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2680 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2681 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2682 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2686 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2687 "sign messages with them.\n"
2688 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2690 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2691 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2692 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2696 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2697 "verify messages signed with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2701 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2702 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2706 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2707 "verify messages signed with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2711 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2712 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2716 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2722 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2726 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2732 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2736 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2737 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2740 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2741 "vertrauenswürdig sein.\n"
2742 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2746 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2747 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2750 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2751 "vertrauenswürdig sein.\n"
2752 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2756 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2760 "vertrauenswürdig sein.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2765 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2769 "vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2773 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2777 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2781 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2782 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2785 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2786 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2790 "Ensures software came from software publisher\n"
2791 "Protects software from alteration after publication"
2793 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2794 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2797 msgid "Protects e-mail messages"
2798 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2801 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2802 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2805 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2806 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2809 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2810 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2813 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2814 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2817 msgid "Private Key Archival"
2818 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2821 msgid "Export Format"
2822 msgstr "Export Format"
2825 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2826 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2829 msgid "Export Filename"
2830 msgstr "Export Dateiname"
2833 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2834 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2837 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2838 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2841 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2842 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2845 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2846 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2849 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2850 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2853 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2854 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2857 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2858 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2862 msgstr "Dateiformat"
2865 msgid "Include all certificates in certificate path"
2866 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2870 msgstr "Schlüssel exportieren"
2873 msgid "The export was successful."
2874 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2877 msgid "The export failed."
2878 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2881 msgid "Export Private Key"
2882 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2886 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2889 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2890 "Zertifikat exportiert wird."
2893 msgid "Enter Password"
2894 msgstr "Passwort eingeben"
2897 msgid "You may password-protect a private key."
2898 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2901 msgid "The passwords do not match."
2902 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2905 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2907 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2912 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2915 msgid "Default DirectSound"
2916 msgstr "Standard DirectSound"
2919 msgid "DirectSound: %s"
2920 msgstr "DirectSound: %s"
2923 msgid "Default WaveOut Device"
2924 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2927 msgid "Default MidiOut Device"
2928 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2931 msgid "Configure Devices"
2932 msgstr "Geräte konfigurieren"
2955 msgid "Show Assigned First"
2956 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2967 msgid "Regional Setting"
2968 msgstr "Regionale Einstellungen"
2971 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2972 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Mitteleuropäisch"
3008 msgstr "Vietnamesisch"
3012 msgstr "Thailändisch"
3019 msgid "CHINESE_GB2312"
3020 msgstr "CHINESE_GB2312"
3027 msgid "CHINESE_BIG5"
3028 msgstr "CHINESE_BIG5"
3031 msgid "Hangul(Johab)"
3032 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3043 msgid "Files on Camera"
3044 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3047 msgid "Import Selected"
3048 msgstr "Gewählte importieren"
3056 msgstr "Alle importieren"
3059 msgid "Skip This Dialog"
3060 msgstr "Dialog überspringen"
3067 msgid "Transferring"
3071 msgid "Transferring... Please Wait"
3072 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3075 msgid "Connecting to camera"
3076 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3079 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3080 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3086 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3095 msgctxt "table of contents"
3103 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3105 msgstr "A&ktualisieren"
3107 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3109 msgstr "&Drucken..."
3111 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3119 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3129 msgstr "&Tabs verbergen"
3133 msgstr "&Tabs zeigen"
3143 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3147 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3151 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3156 msgctxt "table of contents"
3162 msgstr "Synchronisieren"
3164 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3166 msgstr "Einstellungen"
3168 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3172 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3173 msgid "Cinepak Video codec"
3174 msgstr "Cinepak Video Codec"
3176 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3177 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3182 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3186 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3190 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3194 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3196 msgstr "Speichern &unter..."
3199 msgid "Print &format..."
3200 msgstr "Seite &einrichten..."
3204 msgstr "&Drucken..."
3206 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3207 msgid "Print previe&w"
3208 msgstr "Dru&ckvorschau"
3212 msgstr "&Symbolleisten"
3215 msgid "&Standard bar"
3219 msgid "&Address bar"
3220 msgstr "&Adressleiste"
3222 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3226 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3227 msgid "&Add to Favorites..."
3228 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3231 msgid "&About Internet Explorer"
3232 msgstr "Über &Internet Explorer"
3239 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3240 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3251 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3260 msgid "Searching for %s"
3261 msgstr "Suche nach %s"
3264 msgid "Start downloading %s"
3265 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3268 msgid "Downloading %s"
3269 msgstr "Lade herunter %s"
3272 msgid "Asking for %s"
3273 msgstr "Frage nach %s"
3280 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3281 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3284 msgid "&Current page"
3285 msgstr "A&ktuelle Seite"
3288 msgid "&Default page"
3289 msgstr "&Standardseite"
3293 msgstr "&Leere Seite"
3296 msgid "Browsing history"
3297 msgstr "Browserverlauf"
3300 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3301 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3304 msgid "Delete &files..."
3305 msgstr "&Daten löschen..."
3308 msgid "&Settings..."
3309 msgstr "&Einstellungen..."
3312 msgid "Delete browsing history"
3313 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3317 "Temporary internet files\n"
3318 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3320 "&Temporäre Internetdateien\n"
3321 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3326 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3327 "preferences and login information."
3330 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3331 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3336 "List of websites you have accessed."
3339 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3344 "Usernames and other information you have entered into forms."
3347 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3353 "Saved passwords you have entered into forms."
3356 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3358 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3362 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3368 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3369 "certificate authorities and publishers."
3371 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3372 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3375 msgid "Certificates..."
3376 msgstr "Zertifikate..."
3379 msgid "Publishers..."
3380 msgstr "Herausgeber..."
3383 msgid "Internet Settings"
3384 msgstr "Internet Einstellungen"
3387 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3388 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3391 msgid "Security settings for zone: "
3392 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3396 msgstr "Benutzerdefiniert"
3400 msgstr "Sehr niedrig"
3408 msgstr "Mittelmäßig"
3419 msgid "Error converting object to primitive type"
3420 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3423 msgid "Invalid procedure call or argument"
3424 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3427 msgid "Subscript out of range"
3428 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3431 msgid "Object required"
3432 msgstr "Objekt benötigt"
3435 msgid "Automation server can't create object"
3436 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3439 msgid "Object doesn't support this property or method"
3440 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3443 msgid "Object doesn't support this action"
3444 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3447 msgid "Argument not optional"
3448 msgstr "Argument nicht optional"
3451 msgid "Syntax error"
3452 msgstr "Syntax Fehler"
3455 msgid "Expected ';'"
3456 msgstr "';' erwartet"
3459 msgid "Expected '('"
3460 msgstr "'(' erwartet"
3463 msgid "Expected ')'"
3464 msgstr "')' erwartet"
3467 msgid "Unterminated string constant"
3468 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3471 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3472 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3475 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3476 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3479 msgid "Label redefined"
3480 msgstr "Label neu definiert"
3483 msgid "Label not found"
3484 msgstr "Label nicht gefunden"
3487 msgid "Conditional compilation is turned off"
3488 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3491 msgid "Number expected"
3492 msgstr "Nummer erwartet"
3495 msgid "Function expected"
3496 msgstr "Funktion erwartet"
3499 msgid "'[object]' is not a date object"
3500 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3503 msgid "Object expected"
3504 msgstr "Objekt erwartet"
3507 msgid "Illegal assignment"
3508 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3511 msgid "'|' is undefined"
3512 msgstr "'|' nicht definiert"
3515 msgid "Boolean object expected"
3516 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3519 msgid "Cannot delete '|'"
3520 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3523 msgid "VBArray object expected"
3524 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3527 msgid "JScript object expected"
3528 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3531 msgid "Syntax error in regular expression"
3532 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3535 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3536 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3539 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3540 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3543 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3544 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3547 msgid "Array object expected"
3548 msgstr "Array Objekt erwartet"
3555 msgid "Invalid function.\n"
3556 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3559 msgid "File not found.\n"
3560 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3563 msgid "Path not found.\n"
3564 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3567 msgid "Too many open files.\n"
3568 msgstr "Zu viele offene Dateien.\n"
3571 msgid "Access denied.\n"
3572 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3575 msgid "Invalid handle.\n"
3576 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3579 msgid "Memory trashed.\n"
3580 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3583 msgid "Not enough memory.\n"
3584 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3587 msgid "Invalid block.\n"
3588 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3591 msgid "Bad environment.\n"
3592 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3595 msgid "Bad format.\n"
3596 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3599 msgid "Invalid access.\n"
3600 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3603 msgid "Invalid data.\n"
3604 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3607 msgid "Out of memory.\n"
3608 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3611 msgid "Invalid drive.\n"
3612 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3615 msgid "Can't delete current directory.\n"
3616 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen.\n"
3619 msgid "Not same device.\n"
3620 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3623 msgid "No more files.\n"
3624 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3627 msgid "Write protected.\n"
3628 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3632 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3635 msgid "Not ready.\n"
3636 msgstr "Nicht bereit.\n"
3639 msgid "Bad command.\n"
3640 msgstr "Fehlerhafter Befehl.\n"
3643 msgid "CRC error.\n"
3644 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3647 msgid "Bad length.\n"
3648 msgstr "Fehlerhafte Länge.\n"
3650 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3651 msgid "Seek error.\n"
3652 msgstr "Such-Fehler.\n"
3655 msgid "Not DOS disk.\n"
3656 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3659 msgid "Sector not found.\n"
3660 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3663 msgid "Out of paper.\n"
3664 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3667 msgid "Write fault.\n"
3668 msgstr "Schreibfehler.\n"
3671 msgid "Read fault.\n"
3672 msgstr "Lesefehler.\n"
3675 msgid "General failure.\n"
3676 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3679 msgid "Sharing violation.\n"
3680 msgstr "Sharing-Verletzung.\n"
3683 msgid "Lock violation.\n"
3684 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3687 msgid "Wrong disk.\n"
3688 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3691 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3692 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht.\n"
3695 msgid "End of file.\n"
3696 msgstr "Ende der Datei.\n"
3698 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3699 msgid "Disk full.\n"
3700 msgstr "Datenträger voll.\n"
3703 msgid "Request not supported.\n"
3704 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3707 msgid "Remote machine not listening.\n"
3708 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3711 msgid "Duplicate network name.\n"
3712 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3715 msgid "Bad network path.\n"
3716 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3719 msgid "Network busy.\n"
3720 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3723 msgid "Device does not exist.\n"
3724 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3727 msgid "Too many commands.\n"
3728 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3731 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3732 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3735 msgid "Bad network response.\n"
3736 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3739 msgid "Unexpected network error.\n"
3740 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort.\n"
3743 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3744 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3747 msgid "Print queue full.\n"
3748 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3751 msgid "No spool space.\n"
3752 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3755 msgid "Print canceled.\n"
3756 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3759 msgid "Network name deleted.\n"
3760 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3763 msgid "Network access denied.\n"
3764 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3767 msgid "Bad device type.\n"
3768 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3771 msgid "Bad network name.\n"
3772 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3775 msgid "Too many network names.\n"
3776 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3779 msgid "Too many network sessions.\n"
3780 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3783 msgid "Sharing paused.\n"
3784 msgstr "Sharing pausiert.\n"
3787 msgid "Request not accepted.\n"
3788 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3791 msgid "Redirector paused.\n"
3792 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3795 msgid "File exists.\n"
3796 msgstr "Datei existiert.\n"
3799 msgid "Cannot create.\n"
3800 msgstr "Kann nicht erstellen.\n"
3803 msgid "Int24 failure.\n"
3804 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3807 msgid "Out of structures.\n"
3808 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3811 msgid "Already assigned.\n"
3812 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3814 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3815 msgid "Invalid password.\n"
3816 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3819 msgid "Invalid parameter.\n"
3820 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3823 msgid "Net write fault.\n"
3824 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3827 msgid "No process slots.\n"
3828 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3831 msgid "Too many semaphores.\n"
3832 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3835 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3836 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer.\n"
3839 msgid "Semaphore is set.\n"
3840 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3843 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3844 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3847 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3848 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt.\n"
3851 msgid "Semaphore owner died.\n"
3852 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3855 msgid "Semaphore user limit.\n"
3856 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3859 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3860 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3863 msgid "Drive locked.\n"
3864 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3867 msgid "Broken pipe.\n"
3868 msgstr "Gebrochene Pipe.\n"
3871 msgid "Open failed.\n"
3872 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3875 msgid "Buffer overflow.\n"
3876 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3879 msgid "No more search handles.\n"
3880 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3883 msgid "Invalid target handle.\n"
3884 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3887 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3888 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3891 msgid "Invalid verify switch.\n"
3892 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3895 msgid "Bad driver level.\n"
3896 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3899 msgid "Call not implemented.\n"
3900 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3903 msgid "Semaphore timeout.\n"
3904 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3907 msgid "Insufficient buffer.\n"
3908 msgstr "Nicht ausreichender Puffer.\n"
3911 msgid "Invalid name.\n"
3912 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3915 msgid "Invalid level.\n"
3916 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3919 msgid "No volume label.\n"
3920 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3923 msgid "Module not found.\n"
3924 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3927 msgid "Procedure not found.\n"
3928 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3931 msgid "No children to wait for.\n"
3932 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann.\n"
3935 msgid "Child process has not completed.\n"
3936 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3939 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3940 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3943 msgid "Negative seek.\n"
3944 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3947 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3948 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3951 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3952 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3955 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3956 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3959 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3960 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3963 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3964 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3967 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3968 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3971 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3972 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3975 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3976 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
3979 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3980 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3983 msgid "Drive is busy.\n"
3984 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
3987 msgid "Same drive.\n"
3988 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
3991 msgid "Not toplevel directory.\n"
3992 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
3995 msgid "Directory is not empty.\n"
3996 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
3999 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4000 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4003 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4004 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4007 msgid "Path is busy.\n"
4008 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4011 msgid "Already a SUBST target.\n"
4012 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4015 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4016 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4019 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4020 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4023 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4024 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4027 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4028 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4031 msgid "Volume label too long.\n"
4032 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4035 msgid "Too many TCBs.\n"
4036 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4039 msgid "Signal refused.\n"
4040 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4043 msgid "Segment discarded.\n"
4044 msgstr "Segment verworfen.\n"
4047 msgid "Segment not locked.\n"
4048 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4051 msgid "Bad thread ID address.\n"
4052 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4055 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4056 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4059 msgid "Path is invalid.\n"
4060 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4063 msgid "Signal pending.\n"
4064 msgstr "Signal anhängig.\n"
4067 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4068 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4071 msgid "Lock failed.\n"
4072 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4075 msgid "Resource in use.\n"
4076 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4079 msgid "Cancel violation.\n"
4080 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4083 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4084 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4087 msgid "Invalid segment number.\n"
4088 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4091 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4092 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4095 msgid "File already exists.\n"
4096 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4099 msgid "Invalid flag number.\n"
4100 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4103 msgid "Semaphore name not found.\n"
4104 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4107 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4108 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4111 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4112 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4115 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4116 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4119 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4120 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4123 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4124 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4127 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4128 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4131 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4132 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4135 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4136 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4139 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4140 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4143 msgid "IOPL not enabled.\n"
4144 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4147 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4148 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4151 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4152 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k.\n"
4155 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4156 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4159 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4160 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4163 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4164 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4167 msgid "Environment variable not found.\n"
4168 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4171 msgid "No signal sent.\n"
4172 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4175 msgid "File name is too long.\n"
4176 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4179 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4180 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4183 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4184 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4187 msgid "Invalid signal number.\n"
4188 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4191 msgid "Error setting signal handler.\n"
4192 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler.\n"
4195 msgid "Segment locked.\n"
4196 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4199 msgid "Too many modules.\n"
4200 msgstr "Zu viele Module.\n"
4203 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4204 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4207 msgid "Machine type mismatch.\n"
4208 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4212 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4215 msgid "Pipe busy.\n"
4216 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4219 msgid "Pipe closed.\n"
4220 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4223 msgid "Pipe not connected.\n"
4224 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4227 msgid "More data available.\n"
4228 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4231 msgid "Session canceled.\n"
4232 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4235 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4236 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4239 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4240 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4243 msgid "No more data available.\n"
4244 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4247 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4248 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4251 msgid "Directory name invalid.\n"
4252 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4255 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4256 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4259 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4260 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4263 msgid "Extended attribute table full.\n"
4264 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4267 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4268 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4271 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4272 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4275 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4276 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4279 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4280 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4283 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4284 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4287 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4288 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4291 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4292 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4295 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4296 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4299 msgid "Invalid address.\n"
4300 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4303 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4304 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4307 msgid "Pipe connected.\n"
4308 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4311 msgid "Pipe listening.\n"
4312 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4315 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4316 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4319 msgid "I/O operation aborted.\n"
4320 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4323 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4324 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4327 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4328 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4331 msgid "No access to memory location.\n"
4332 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4335 msgid "Swap error.\n"
4336 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4339 msgid "Stack overflow.\n"
4340 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4343 msgid "Invalid message.\n"
4344 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4347 msgid "Cannot complete.\n"
4348 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4351 msgid "Invalid flags.\n"
4352 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4355 msgid "Unrecognised volume.\n"
4356 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4359 msgid "File invalid.\n"
4360 msgstr "Datei ungültig.\n"
4363 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4364 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4367 msgid "Nonexistent token.\n"
4368 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4371 msgid "Registry corrupt.\n"
4372 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4375 msgid "Invalid key.\n"
4376 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4379 msgid "Can't open registry key.\n"
4380 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4383 msgid "Can't read registry key.\n"
4384 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4387 msgid "Can't write registry key.\n"
4388 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4391 msgid "Registry has been recovered.\n"
4392 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4395 msgid "Registry is corrupt.\n"
4396 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4399 msgid "I/O to registry failed.\n"
4400 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4403 msgid "Not registry file.\n"
4404 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4407 msgid "Key deleted.\n"
4408 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4411 msgid "No registry log space.\n"
4412 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4415 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4416 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4419 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4420 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4423 msgid "Notify change request in progress.\n"
4424 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4427 msgid "Dependent services are running.\n"
4428 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4431 msgid "Invalid service control.\n"
4432 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4435 msgid "Service request timeout.\n"
4436 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4439 msgid "Cannot create service thread.\n"
4440 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4443 msgid "Service database locked.\n"
4444 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4447 msgid "Service already running.\n"
4448 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4451 msgid "Invalid service account.\n"
4452 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4455 msgid "Service is disabled.\n"
4456 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4459 msgid "Circular dependency.\n"
4460 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4463 msgid "Service does not exist.\n"
4464 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4467 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4468 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4471 msgid "Service not active.\n"
4472 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4475 msgid "Service controller connect failed.\n"
4476 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4479 msgid "Exception in service.\n"
4480 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4483 msgid "Database does not exist.\n"
4484 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4487 msgid "Service-specific error.\n"
4488 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4491 msgid "Process aborted.\n"
4492 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4495 msgid "Service dependency failed.\n"
4496 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4499 msgid "Service login failed.\n"
4500 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4503 msgid "Service start-hang.\n"
4504 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4507 msgid "Invalid service lock.\n"
4508 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4511 msgid "Service marked for delete.\n"
4512 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4515 msgid "Service exists.\n"
4516 msgstr "Dienst existiert.\n"
4519 msgid "System running last-known-good config.\n"
4520 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4523 msgid "Service dependency deleted.\n"
4524 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4527 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4529 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4533 msgid "Service not started since last boot.\n"
4534 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4537 msgid "Duplicate service name.\n"
4538 msgstr "Doppelter Dienst-Name.\n"
4541 msgid "Different service account.\n"
4542 msgstr "Anderes Dienst-Konto.\n"
4545 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4546 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden.\n"
4549 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4550 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4553 msgid "No recovery program for service.\n"
4554 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4557 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4558 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4561 msgid "End of media.\n"
4562 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4565 msgid "Filemark detected.\n"
4566 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4569 msgid "Beginning of media.\n"
4570 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4573 msgid "Setmark detected.\n"
4574 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4577 msgid "No data detected.\n"
4578 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4581 msgid "Partition failure.\n"
4582 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4585 msgid "Invalid block length.\n"
4586 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4589 msgid "Device not partitioned.\n"
4590 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4593 msgid "Unable to lock media.\n"
4594 msgstr "Kann Medium nicht sperren.\n"
4597 msgid "Unable to unload media.\n"
4598 msgstr "Kann Medium nicht entladen.\n"
4601 msgid "Media changed.\n"
4602 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4605 msgid "I/O bus reset.\n"
4606 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4609 msgid "No media in drive.\n"
4610 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4613 msgid "No Unicode translation.\n"
4614 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4617 msgid "DLL init failed.\n"
4618 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4621 msgid "Shutdown in progress.\n"
4622 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4625 msgid "No shutdown in progress.\n"
4626 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4629 msgid "I/O device error.\n"
4630 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4633 msgid "No serial devices found.\n"
4634 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4637 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4638 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4641 msgid "Serial I/O completed.\n"
4642 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4645 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4646 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4649 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4650 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4653 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4654 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4657 msgid "Unknown floppy error.\n"
4658 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4661 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4662 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4665 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4666 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4669 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4670 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4673 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4674 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4677 msgid "End of tape media.\n"
4678 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4681 msgid "Not enough server memory.\n"
4682 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4685 msgid "Possible deadlock.\n"
4686 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4689 msgid "Incorrect alignment.\n"
4690 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4693 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4694 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4697 msgid "Set-power-state failed.\n"
4698 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4701 msgid "Too many links.\n"
4702 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4705 msgid "Newer windows version needed.\n"
4706 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt.\n"
4709 msgid "Wrong operating system.\n"
4710 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4713 msgid "Single-instance application.\n"
4714 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung.\n"
4717 msgid "Real-mode application.\n"
4718 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4721 msgid "Invalid DLL.\n"
4722 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4725 msgid "No associated application.\n"
4726 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4729 msgid "DDE failure.\n"
4730 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4733 msgid "DLL not found.\n"
4734 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4737 msgid "Out of user handles.\n"
4738 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4741 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4742 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4745 msgid "The source element is empty.\n"
4746 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4749 msgid "The destination element is full.\n"
4750 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4753 msgid "The element address is invalid.\n"
4754 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4757 msgid "The magazine is not present.\n"
4758 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4761 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4762 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4765 msgid "The device requires cleaning.\n"
4766 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4769 msgid "The device door is open.\n"
4770 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4773 msgid "The device is not connected.\n"
4774 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4777 msgid "Element not found.\n"
4778 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4781 msgid "No match found.\n"
4782 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4785 msgid "Property set not found.\n"
4786 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4789 msgid "Point not found.\n"
4790 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4793 msgid "No running tracking service.\n"
4794 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4797 msgid "No such volume ID.\n"
4798 msgstr "Keine derartige Datenträger ID.\n"
4801 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4802 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen.\n"
4805 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4806 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen.\n"
4809 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4810 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben.\n"
4813 msgid "The journal is being deleted.\n"
4814 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4817 msgid "The journal is not active.\n"
4818 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4821 msgid "Potential matching file found.\n"
4822 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4825 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4826 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4829 msgid "Invalid device name.\n"
4830 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4833 msgid "Connection unavailable.\n"
4834 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4837 msgid "Device already remembered.\n"
4838 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4841 msgid "No network or bad path.\n"
4842 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4845 msgid "Invalid network provider name.\n"
4846 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4849 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4850 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4853 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4854 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4857 msgid "Not a container.\n"
4858 msgstr "Kein Container.\n"
4861 msgid "Extended error.\n"
4862 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4865 msgid "Invalid group name.\n"
4866 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4869 msgid "Invalid computer name.\n"
4870 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4873 msgid "Invalid event name.\n"
4874 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4877 msgid "Invalid domain name.\n"
4878 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4881 msgid "Invalid service name.\n"
4882 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4885 msgid "Invalid network name.\n"
4886 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4889 msgid "Invalid share name.\n"
4890 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4893 msgid "Invalid message name.\n"
4894 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4897 msgid "Invalid message destination.\n"
4898 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4901 msgid "Session credential conflict.\n"
4902 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4905 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4906 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4909 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4910 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4913 msgid "No network.\n"
4914 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4917 msgid "Operation canceled by user.\n"
4918 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4921 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4922 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4924 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4925 msgid "Connection refused.\n"
4926 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4929 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4930 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4933 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4934 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4937 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4938 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4941 msgid "Connection invalid.\n"
4942 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4945 msgid "Connection is active.\n"
4946 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4949 msgid "Network unreachable.\n"
4950 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4953 msgid "Host unreachable.\n"
4954 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4957 msgid "Protocol unreachable.\n"
4958 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4961 msgid "Port unreachable.\n"
4962 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4965 msgid "Request aborted.\n"
4966 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4969 msgid "Connection aborted.\n"
4970 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4973 msgid "Please retry operation.\n"
4974 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
4977 msgid "Connection count limit reached.\n"
4978 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
4981 msgid "Login time restriction.\n"
4982 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
4985 msgid "Login workstation restriction.\n"
4986 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
4989 msgid "Incorrect network address.\n"
4990 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
4993 msgid "Service already registered.\n"
4994 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
4997 msgid "Service not found.\n"
4998 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5001 msgid "User not authenticated.\n"
5002 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5005 msgid "User not logged on.\n"
5006 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5009 msgid "Continue work in progress.\n"
5010 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5013 msgid "Already initialised.\n"
5014 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5017 msgid "No more local devices.\n"
5018 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5021 msgid "The site does not exist.\n"
5022 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5025 msgid "The domain controller already exists.\n"
5026 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5029 msgid "Supported only when connected.\n"
5030 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5033 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5034 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5037 msgid "The user profile is invalid.\n"
5038 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5041 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5042 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5045 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5046 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5049 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5050 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5053 msgid "No quotas for account.\n"
5054 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5057 msgid "Local user session key.\n"
5058 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5061 msgid "Password too complex for LM.\n"
5062 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5065 msgid "Unknown revision.\n"
5066 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5069 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5070 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5073 msgid "Invalid owner.\n"
5074 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5077 msgid "Invalid primary group.\n"
5078 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5081 msgid "No impersonation token.\n"
5082 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5085 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5086 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5089 msgid "No logon servers available.\n"
5090 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5093 msgid "No such logon session.\n"
5094 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5097 msgid "No such privilege.\n"
5098 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5101 msgid "Privilege not held.\n"
5102 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5105 msgid "Invalid account name.\n"
5106 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5109 msgid "User already exists.\n"
5110 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5113 msgid "No such user.\n"
5114 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5117 msgid "Group already exists.\n"
5118 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5121 msgid "No such group.\n"
5122 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5125 msgid "User already in group.\n"
5126 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5129 msgid "User not in group.\n"
5130 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5133 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5134 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen.\n"
5137 msgid "Wrong password.\n"
5138 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5141 msgid "Ill-formed password.\n"
5142 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5145 msgid "Password restriction.\n"
5146 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5149 msgid "Logon failure.\n"
5150 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5153 msgid "Account restriction.\n"
5154 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5157 msgid "Invalid logon hours.\n"
5158 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5161 msgid "Invalid workstation.\n"
5162 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5165 msgid "Password expired.\n"
5166 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5169 msgid "Account disabled.\n"
5170 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5173 msgid "No security ID mapped.\n"
5174 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5177 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5178 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5181 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5182 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5185 msgid "Invalid sub authority.\n"
5186 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5189 msgid "Invalid ACL.\n"
5190 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5193 msgid "Invalid SID.\n"
5194 msgstr "Ungültige SID.\n"
5197 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5198 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5201 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5202 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL.\n"
5205 msgid "Server disabled.\n"
5206 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5209 msgid "Server not disabled.\n"
5210 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5213 msgid "Invalid ID authority.\n"
5214 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5217 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5218 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5221 msgid "Invalid group attributes.\n"
5222 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5225 msgid "Bad impersonation level.\n"
5226 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe.\n"
5229 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5230 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen.\n"
5233 msgid "Bad validation class.\n"
5234 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse.\n"
5237 msgid "Bad token type.\n"
5238 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ.\n"
5241 msgid "No security on object.\n"
5242 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5245 msgid "Can't access domain information.\n"
5246 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen.\n"
5249 msgid "Invalid server state.\n"
5250 msgstr "Ungültiger Server-Status.\n"
5253 msgid "Invalid domain state.\n"
5254 msgstr "Ungültiger Domänen-Status.\n"
5257 msgid "Invalid domain role.\n"
5258 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle.\n"
5261 msgid "No such domain.\n"
5262 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5265 msgid "Domain already exists.\n"
5266 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5269 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5270 msgstr "Domänen-Limit überschritten.\n"
5273 msgid "Internal database corruption.\n"
5274 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5277 msgid "Internal error.\n"
5278 msgstr "Interner Fehler.\n"
5281 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5282 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet.\n"
5285 msgid "Bad descriptor format.\n"
5286 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5289 msgid "Not a logon process.\n"
5290 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5293 msgid "Logon session ID exists.\n"
5294 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5297 msgid "Unknown authentication package.\n"
5298 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5301 msgid "Bad logon session state.\n"
5302 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5305 msgid "Logon session ID collision.\n"
5306 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID.\n"
5309 msgid "Invalid logon type.\n"
5310 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5313 msgid "Cannot impersonate.\n"
5314 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5317 msgid "Invalid transaction state.\n"
5318 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status.\n"
5321 msgid "Security DB commit failure.\n"
5322 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5325 msgid "Account is built-in.\n"
5326 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5329 msgid "Group is built-in.\n"
5330 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5333 msgid "User is built-in.\n"
5334 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5337 msgid "Group is primary for user.\n"
5338 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5341 msgid "Token already in use.\n"
5342 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5345 msgid "No such local group.\n"
5346 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5349 msgid "User not in local group.\n"
5350 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5353 msgid "User already in local group.\n"
5354 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5357 msgid "Local group already exists.\n"
5358 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5360 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5361 msgid "Logon type not granted.\n"
5362 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5365 msgid "Too many secrets.\n"
5366 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5369 msgid "Secret too long.\n"
5370 msgstr "Secret zu lang.\n"
5373 msgid "Internal security DB error.\n"
5374 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5377 msgid "Too many context IDs.\n"
5378 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5381 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5382 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5385 msgid "No such member.\n"
5386 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5389 msgid "Invalid member.\n"
5390 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5393 msgid "Too many SIDs.\n"
5394 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5397 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5398 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5401 msgid "No inheritable components.\n"
5402 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5405 msgid "File or directory corrupt.\n"
5406 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5409 msgid "Disk is corrupt.\n"
5410 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5413 msgid "No user session key.\n"
5414 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5417 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5418 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5421 msgid "Wrong target name.\n"
5422 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5425 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5426 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5429 msgid "Time skew between client and server.\n"
5430 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5433 msgid "Invalid window handle.\n"
5434 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5437 msgid "Invalid menu handle.\n"
5438 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5441 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5442 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5445 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5446 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5449 msgid "Invalid hook handle.\n"
5450 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5453 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5454 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5457 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5458 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5461 msgid "Can't find window class.\n"
5462 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5465 msgid "Window owned by another thread.\n"
5466 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5469 msgid "Hotkey already registered.\n"
5470 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5473 msgid "Class already exists.\n"
5474 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5477 msgid "Class does not exist.\n"
5478 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5481 msgid "Class has open windows.\n"
5482 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5485 msgid "Invalid index.\n"
5486 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5489 msgid "Invalid icon handle.\n"
5490 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5493 msgid "Private dialog index.\n"
5494 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5497 msgid "List box ID not found.\n"
5498 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5501 msgid "No wildcard characters.\n"
5502 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5505 msgid "Clipboard not open.\n"
5506 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5509 msgid "Hotkey not registered.\n"
5510 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5513 msgid "Not a dialog window.\n"
5514 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5517 msgid "Control ID not found.\n"
5518 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5521 msgid "Invalid combobox message.\n"
5522 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5525 msgid "Not a combobox window.\n"
5526 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5529 msgid "Invalid edit height.\n"
5530 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5533 msgid "DC not found.\n"
5534 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5537 msgid "Invalid hook filter.\n"
5538 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5541 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5542 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5545 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5546 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5549 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5550 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5553 msgid "Journal hook already set.\n"
5554 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5557 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5558 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5561 msgid "Invalid list box message.\n"
5562 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5565 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5566 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5569 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5570 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5574 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört.\n"
5577 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5578 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5581 msgid "Window has no system menu.\n"
5582 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5585 msgid "Invalid message box style.\n"
5586 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5589 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5590 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5593 msgid "Screen already locked.\n"
5594 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5597 msgid "Window handles have different parents.\n"
5598 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5601 msgid "Not a child window.\n"
5602 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5605 msgid "Invalid GW command.\n"
5606 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5609 msgid "Invalid thread ID.\n"
5610 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5613 msgid "Not an MDI child window.\n"
5614 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5617 msgid "Popup menu already active.\n"
5618 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5621 msgid "No scrollbars.\n"
5622 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5625 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5626 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5629 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5630 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5633 msgid "No system resources.\n"
5634 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5637 msgid "No non-paged system resources.\n"
5638 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5641 msgid "No paged system resources.\n"
5642 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5645 msgid "No working set quota.\n"
5646 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5649 msgid "No page file quota.\n"
5650 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5653 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5654 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5657 msgid "Menu item not found.\n"
5658 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden.\n"
5661 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5662 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5665 msgid "Hook type not allowed.\n"
5666 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5669 msgid "Interactive window station required.\n"
5670 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5674 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5677 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5678 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5681 msgid "Event log file corrupt.\n"
5682 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5685 msgid "Event log can't start.\n"
5686 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5689 msgid "Event log file full.\n"
5690 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5693 msgid "Event log file changed.\n"
5694 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5697 msgid "Installer service failed.\n"
5698 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5701 msgid "Installation aborted by user.\n"
5702 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5705 msgid "Installation failure.\n"
5706 msgstr "Installationsfehler.\n"
5709 msgid "Installation suspended.\n"
5710 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5713 msgid "Unknown product.\n"
5714 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5717 msgid "Unknown feature.\n"
5718 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5721 msgid "Unknown component.\n"
5722 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5725 msgid "Unknown property.\n"
5726 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5729 msgid "Invalid handle state.\n"
5730 msgstr "Ungültiger Handle Zustand.\n"
5733 msgid "Bad configuration.\n"
5734 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5737 msgid "Index is missing.\n"
5738 msgstr "Index fehlt.\n"
5741 msgid "Installation source is missing.\n"
5742 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5745 msgid "Wrong installation package version.\n"
5746 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation.\n"
5749 msgid "Product uninstalled.\n"
5750 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5753 msgid "Invalid query syntax.\n"
5754 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5757 msgid "Invalid field.\n"
5758 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5761 msgid "Device removed.\n"
5762 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5765 msgid "Installation already running.\n"
5766 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5769 msgid "Installation package failed to open.\n"
5770 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5773 msgid "Installation package is invalid.\n"
5774 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5777 msgid "Installer user interface failed.\n"
5778 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5781 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5782 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5785 msgid "Installation language not supported.\n"
5786 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5789 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5790 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5793 msgid "Installation package rejected.\n"
5794 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5797 msgid "Function could not be called.\n"
5798 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5801 msgid "Function failed.\n"
5802 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5805 msgid "Invalid table.\n"
5806 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5809 msgid "Data type mismatch.\n"
5810 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend.\n"
5812 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5813 msgid "Unsupported type.\n"
5814 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5817 msgid "Creation failed.\n"
5818 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5821 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5822 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden.\n"
5825 msgid "Installation platform not supported.\n"
5826 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5829 msgid "Installer not used.\n"
5830 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5833 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5834 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5837 msgid "Invalid patch package.\n"
5838 msgstr "Ungültiges Patch Paket.\n"
5841 msgid "Unsupported patch package.\n"
5842 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket.\n"
5845 msgid "Another version is installed.\n"
5846 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5849 msgid "Invalid command line.\n"
5850 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5853 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5854 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt.\n"
5857 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5858 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5861 msgid "Invalid string binding.\n"
5862 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5865 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5866 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5869 msgid "Invalid binding.\n"
5870 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5873 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5874 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5877 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5878 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5881 msgid "Invalid string UUID.\n"
5882 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5885 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5886 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5889 msgid "Invalid network address.\n"
5890 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5893 msgid "No endpoint found.\n"
5894 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5897 msgid "Invalid timeout value.\n"
5898 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5901 msgid "Object UUID not found.\n"
5902 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5905 msgid "UUID already registered.\n"
5906 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5909 msgid "UUID type already registered.\n"
5910 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5913 msgid "Server already listening.\n"
5914 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5917 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5918 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5921 msgid "RPC server not listening.\n"
5922 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5925 msgid "Unknown manager type.\n"
5926 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5929 msgid "Unknown interface.\n"
5930 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5933 msgid "No bindings.\n"
5934 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5937 msgid "No protocol sequences.\n"
5938 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5941 msgid "Can't create endpoint.\n"
5942 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5945 msgid "Out of resources.\n"
5946 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5949 msgid "RPC server unavailable.\n"
5950 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5953 msgid "RPC server too busy.\n"
5954 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5957 msgid "Invalid network options.\n"
5958 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5961 msgid "No RPC call active.\n"
5962 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5965 msgid "RPC call failed.\n"
5966 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5969 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5970 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5973 msgid "RPC protocol error.\n"
5974 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
5977 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5978 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
5981 msgid "Invalid tag.\n"
5982 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
5985 msgid "Invalid array bounds.\n"
5986 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
5989 msgid "No entry name.\n"
5990 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
5993 msgid "Invalid name syntax.\n"
5994 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
5997 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5998 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6001 msgid "No network address.\n"
6002 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse.\n"
6005 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6006 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6009 msgid "Unknown authentication type.\n"
6010 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6013 msgid "Maximum calls too low.\n"
6014 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6017 msgid "String too long.\n"
6018 msgstr "String zu lang.\n"
6021 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6022 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6025 msgid "Procedure number out of range.\n"
6026 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6029 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6030 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6033 msgid "Unknown authentication service.\n"
6034 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6037 msgid "Unknown authentication level.\n"
6038 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6041 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6042 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6045 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6046 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6049 msgid "Invalid entry.\n"
6050 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6053 msgid "Can't perform operation.\n"
6054 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6057 msgid "Endpoints not registered.\n"
6058 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6061 msgid "Nothing to export.\n"
6062 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6065 msgid "Incomplete name.\n"
6066 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6069 msgid "Invalid version option.\n"
6070 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6073 msgid "No more members.\n"
6074 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6077 msgid "Not all objects unexported.\n"
6078 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6081 msgid "Interface not found.\n"
6082 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6085 msgid "Entry already exists.\n"
6086 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6089 msgid "Entry not found.\n"
6090 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6093 msgid "Name service unavailable.\n"
6094 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6097 msgid "Invalid network address family.\n"
6098 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6101 msgid "Operation not supported.\n"
6102 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6105 msgid "No security context available.\n"
6106 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6109 msgid "RPCInternal error.\n"
6110 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6113 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6114 msgstr "RPC Division durch Null.\n"
6117 msgid "Address error.\n"
6118 msgstr "Adressfehler.\n"
6121 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6122 msgstr "Fließkomma Division durch Null.\n"
6125 msgid "Floating-point underflow.\n"
6126 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6129 msgid "Floating-point overflow.\n"
6130 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6133 msgid "No more entries.\n"
6134 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6137 msgid "Character translation table open failed.\n"
6138 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6141 msgid "Character translation table file too small.\n"
6142 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6145 msgid "Null context handle.\n"
6146 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6149 msgid "Context handle damaged.\n"
6150 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6153 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6154 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein.\n"
6157 msgid "Cannot get call handle.\n"
6158 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6161 msgid "Null reference pointer.\n"
6162 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6165 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6166 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6169 msgid "Byte count too small.\n"
6170 msgstr "Byte-Zahl zu klein.\n"
6173 msgid "Bad stub data.\n"
6174 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6177 msgid "Invalid user buffer.\n"
6178 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6181 msgid "Unrecognised media.\n"
6182 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6185 msgid "No trust secret.\n"
6186 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6189 msgid "No trust SAM account.\n"
6190 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6193 msgid "Trusted domain failure.\n"
6194 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6197 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6198 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6201 msgid "Trust logon failure.\n"
6202 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6205 msgid "RPC call already in progress.\n"
6206 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6209 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6210 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6213 msgid "Account expired.\n"
6214 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6217 msgid "Redirector has open handles.\n"
6218 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6221 msgid "Printer driver already installed.\n"
6222 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6225 msgid "Unknown port.\n"
6226 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6229 msgid "Unknown printer driver.\n"
6230 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6233 msgid "Unknown print processor.\n"
6234 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor.\n"
6237 msgid "Invalid separator file.\n"
6238 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6241 msgid "Invalid priority.\n"
6242 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6245 msgid "Invalid printer name.\n"
6246 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6249 msgid "Printer already exists.\n"
6250 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6253 msgid "Invalid printer command.\n"
6254 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6257 msgid "Invalid data type.\n"
6258 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6261 msgid "Invalid environment.\n"
6262 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6265 msgid "No more bindings.\n"
6266 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6269 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6270 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6273 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6274 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6277 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6278 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6281 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6282 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6285 msgid "Server has open handles.\n"
6286 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6289 msgid "Resource data not found.\n"
6290 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6293 msgid "Resource type not found.\n"
6294 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6297 msgid "Resource name not found.\n"
6298 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6301 msgid "Resource language not found.\n"
6302 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6305 msgid "Not enough quota.\n"
6306 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6309 msgid "No interfaces.\n"
6310 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6313 msgid "RPC call canceled.\n"
6314 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6317 msgid "Binding incomplete.\n"
6318 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6321 msgid "RPC comm failure.\n"
6322 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6325 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6326 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6329 msgid "No principal name registered.\n"
6330 msgstr "Keine Prinzipalname registriert.\n"
6333 msgid "Not an RPC error.\n"
6334 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6337 msgid "UUID is local only.\n"
6338 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6341 msgid "Security package error.\n"
6342 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6345 msgid "Thread not canceled.\n"
6346 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6349 msgid "Invalid handle operation.\n"
6350 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6353 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6354 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6357 msgid "Wrong stub version.\n"
6358 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6361 msgid "Invalid pipe object.\n"
6362 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6365 msgid "Wrong pipe order.\n"
6366 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6369 msgid "Wrong pipe version.\n"
6370 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6373 msgid "Group member not found.\n"
6374 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6377 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6378 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6381 msgid "Invalid object.\n"
6382 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6385 msgid "Invalid time.\n"
6386 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6389 msgid "Invalid form name.\n"
6390 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6393 msgid "Invalid form size.\n"
6394 msgstr "Ungültige Formular-Größe.\n"
6397 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6398 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle.\n"
6401 msgid "Printer deleted.\n"
6402 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6405 msgid "Invalid printer state.\n"
6406 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6409 msgid "User must change password.\n"
6410 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6413 msgid "Domain controller not found.\n"
6414 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden.\n"
6417 msgid "Account locked out.\n"
6418 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6421 msgid "Invalid pixel format.\n"
6422 msgstr "Ungültiges Pixel-Format.\n"
6425 msgid "Invalid driver.\n"
6426 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6429 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6430 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6433 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6434 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6437 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6438 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6442 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6445 msgid "RPC pipe closed.\n"
6446 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6449 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6450 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe.\n"
6453 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6454 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6457 msgid "No site name available.\n"
6458 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6461 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6462 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6465 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6466 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6469 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6470 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6473 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6474 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6477 msgid "The interface could not be exported.\n"
6478 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6481 msgid "The profile could not be added.\n"
6482 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6485 msgid "The profile element could not be added.\n"
6486 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6489 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6490 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6493 msgid "The group element could not be added.\n"
6494 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6497 msgid "The group element could not be removed.\n"
6498 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6501 msgid "The username could not be found.\n"
6502 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6504 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6506 msgstr "Lokaler Anschluss"
6509 msgid "Local Monitor"
6510 msgstr "Lokaler Monitor"
6513 msgid "Add a Local Port"
6514 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6517 msgid "&Enter the port name to add:"
6518 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6521 msgid "Configure LPT Port"
6522 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6525 msgid "Timeout (seconds)"
6526 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6529 msgid "&Transmission Retry:"
6530 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6533 msgid "'%s' is not a valid port name"
6534 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6537 msgid "Port %s already exists"
6538 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6541 msgid "This port has no options to configure"
6542 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6545 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6547 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6548 "installiert haben."
6552 msgstr "E-Mail senden"
6554 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6555 msgid "Enter Network Password"
6556 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6558 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6559 msgid "Please enter your username and password:"
6560 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6562 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6566 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6568 msgstr "Benutzername"
6570 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6575 msgid "&Save this password (Insecure)"
6576 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6579 msgid "Entire Network"
6580 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6583 msgid "Sound Selection"
6584 msgstr "Soundauswahl"
6586 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6588 msgstr "Speichern &unter..."
6595 msgid "&Attributes:"
6596 msgstr "&Attribute:"
6603 msgid "Hyperlink Information"
6604 msgstr "Hyperlink Informationen"
6606 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6615 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6616 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6619 msgid "HTML Document"
6620 msgstr "HTML-Dokument"
6623 msgid "Downloading from %s..."
6624 msgstr "Herunterladen von %s..."
6632 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6633 "file path and try again."
6635 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6636 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6639 msgid "path %s not found"
6640 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6643 msgid "insert disk %s"
6644 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6648 "Windows Installer %s\n"
6651 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6653 "Install a product:\n"
6654 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6656 "\t/a package [property]\n"
6657 "Repair an installation:\n"
6658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6659 "Uninstall a product:\n"
6660 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6662 "Advertise a product:\n"
6663 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6665 "\t/p patch_package [property]\n"
6666 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6667 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6670 "Register MSI Service:\n"
6672 "Unregister MSI Service:\n"
6674 "Display this help:\n"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6683 "Produkt installieren:\n"
6684 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6685 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6686 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6687 "Installation reparieren:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6689 "Produkt deinstallieren:\n"
6690 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6691 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6692 "Produkt ankündigen:\n"
6693 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6694 "Patch integrieren:\n"
6695 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6696 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6697 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "MSI Service registrieren:\n"
6702 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6709 msgid "enter which folder contains %s"
6710 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6713 msgid "install source for feature missing"
6714 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6717 msgid "network drive for feature missing"
6718 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6721 msgid "feature from:"
6722 msgstr "Feature von:"
6725 msgid "choose which folder contains %s"
6726 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6729 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6730 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6734 "Wine MS-RLE video codec\n"
6735 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6737 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6738 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6741 msgid "Video Compression"
6742 msgstr "Video Kompression"
6745 msgid "&Compressor:"
6746 msgstr "&Kompressor:"
6749 msgid "Con&figure..."
6750 msgstr "Kon&figurieren..."
6757 msgid "Compression &Quality:"
6758 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6761 msgid "&Key Frame Every"
6762 msgstr "&Key Frame alle"
6773 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6774 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6777 msgid "Wine Video 1 video codec"
6778 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6781 msgid "unknown object"
6782 msgstr "unbekanntes Objekt"
6786 msgstr "Titelleiste"
6794 msgstr "Bildlaufleiste"
6810 msgstr "Caret-Zeichen"
6826 msgstr "Kontextmenü"
6862 msgstr "Gruppierung"
6870 msgstr "Symbolleiste"
6874 msgstr "Statusleiste"
6881 msgid "column header"
6882 msgstr "Spaltenkopf"
6905 msgid "help balloon"
6906 msgstr "Hilfesprechblase"
6918 msgstr "Listenelement"
6925 msgid "outline item"
6926 msgstr "Gliederungselement"
6930 msgstr "Registerkarte"
6933 msgid "property page"
6934 msgstr "Eigenschaftenseite"
6954 msgstr "Schaltfläche"
6957 msgid "check button"
6958 msgstr "Kontrollkästchen"
6961 msgid "radio button"
6962 msgstr "Optionskästchen"
6966 msgstr "Kombinationsfeld"
6973 msgid "progress bar"
6974 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6981 msgid "hot key field"
6982 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6986 msgstr "Schieberegler"
7005 msgid "drop down button"
7006 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7010 msgstr "Menü Schaltfläche"
7013 msgid "grid drop down button"
7014 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7018 msgstr "Leerzeichen"
7021 msgid "page tab list"
7029 msgid "split button"
7030 msgstr "Split-Knopf"
7032 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7037 msgid "outline button"
7038 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7040 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7044 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7057 msgid "Insert Object"
7058 msgstr "Objekt einfügen"
7061 msgid "Object Type:"
7064 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7070 msgstr "&Neu erstellen"
7073 msgid "Create Control"
7074 msgstr "S&teuerung erstellen"
7077 msgid "Create From File"
7078 msgstr "A&us Datei erstellen"
7081 msgid "&Add Control..."
7082 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7085 msgid "Display As Icon"
7086 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7088 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7090 msgstr "Durchsuchen..."
7097 msgid "Paste Special"
7098 msgstr "Inhalte einfügen"
7100 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7104 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7105 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7111 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7118 msgid "&Display As Icon"
7119 msgstr "Als Sym&bol"
7122 msgid "Change &Icon..."
7123 msgstr "&Symbol ändern..."
7126 msgid "Insert a new %s object into your document"
7127 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7131 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7132 "may activate it using the program which created it."
7134 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7135 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7137 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7139 msgstr "Durchsuchen"
7143 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7146 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7147 "konnte nicht registriert werden."
7151 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7154 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7155 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s."
7162 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7163 "aktivieren können."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7170 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7171 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7176 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7179 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7180 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7181 "Dokument erscheinen."
7185 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7186 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7189 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7190 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7191 "Dokument erscheinen."
7195 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7196 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7197 "be reflected in your document."
7199 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts zeigt. "
7200 "Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an "
7201 "dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7205 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7208 msgid "Unknown Type"
7209 msgstr "Unbekannter Typ"
7212 msgid "Unknown Source"
7213 msgstr "Unbekannte Quelle"
7216 msgid "the program which created it"
7217 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7224 msgid "SCANNING... Please Wait"
7225 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7228 msgctxt "unit: pixels"
7233 msgctxt "unit: bits"
7237 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7238 msgctxt "unit: dots/inch"
7243 msgctxt "unit: percent"
7248 msgctxt "unit: microseconds"
7253 msgid "Settings for %s"
7254 msgstr "Einstellungen für %s"
7258 msgstr "Bits pro Sekunde"
7265 msgid "Flow Control"
7266 msgstr "Flusssteuerung"
7277 msgid "Copying Files..."
7278 msgstr "Dateien kopieren..."
7281 msgid "Destination:"
7285 msgid "Files Needed"
7286 msgstr "Erforderliche Dateien"
7290 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7291 "make sure the correct drive is selected below"
7293 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7294 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7297 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7298 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7301 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7302 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7304 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7309 msgid "Copy files from:"
7310 msgstr "Dateien kopieren von:"
7313 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7314 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7321 msgid "&Save Background As..."
7322 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7325 msgid "Set As Back&ground"
7326 msgstr "Als Hintergrund"
7329 msgid "&Copy Background"
7330 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7333 msgid "Set as &Desktop Item"
7334 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7336 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7338 msgstr "Alles &markieren"
7341 msgid "Create Shor&tcut"
7342 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7344 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7345 msgid "Add to &Favorites..."
7346 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7349 msgid "&View Source"
7350 msgstr "&Quelltextansicht"
7354 msgstr "&Textkodierung"
7360 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7362 msgstr "&Öffne Verweis"
7364 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7365 msgid "Open Link in &New Window"
7366 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7368 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7369 msgid "Save Target &As..."
7370 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7372 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7373 msgid "&Print Target"
7374 msgstr "&Drucke Ziel"
7376 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7377 msgid "S&how Picture"
7378 msgstr "Zeige Bi&ld"
7380 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7381 msgid "&Save Picture As..."
7382 msgstr "Speichere &Bild als..."
7385 msgid "&E-mail Picture..."
7386 msgstr "&Versende Bild..."
7389 msgid "Pr&int Picture..."
7390 msgstr "D&rucke Bild..."
7393 msgid "&Go to My Pictures"
7394 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7396 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7397 msgid "Set as Back&ground"
7398 msgstr "Als Hintergrund"
7400 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7401 msgid "Set as &Desktop Item..."
7402 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7404 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7405 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7407 msgstr "&Ausschneiden"
7409 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7410 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7415 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7416 msgid "Copy Shor&tcut"
7417 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7419 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7421 msgstr "&Eigenschaften"
7423 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7425 msgstr "&Rückgängig"
7427 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7431 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7452 msgid "&Cell Properties"
7453 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7456 msgid "&Table Properties"
7457 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7459 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7468 msgid "Open in &New Window"
7469 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7473 msgstr "Ausschneiden"
7476 msgid "&Save Video As..."
7477 msgstr "Speichere &Video als..."
7479 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7489 msgstr "Tags nachgehen"
7492 msgid "Resource Failures"
7493 msgstr "Ressourcen Fehler"
7496 msgid "Dump Tracking Info"
7497 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7501 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7505 msgstr "Ansicht debuggen"
7509 msgstr "Baum ausgeben"
7513 msgstr "Zeilen ausgeben"
7516 msgid "Dump DisplayTree"
7517 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7520 msgid "Dump FormatCaches"
7521 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7524 msgid "Dump LayoutRects"
7525 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7528 msgid "Memory Monitor"
7529 msgstr "Speichermonitor"
7532 msgid "Performance Meters"
7533 msgstr "Leistungsanzeigen"
7537 msgstr "HTML speichern"
7540 msgid "&Browse View"
7541 msgstr "Ansicht &browsen"
7545 msgstr "Ansicht &Editieren"
7547 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7549 msgstr "Scrolle hier"
7565 msgstr "Seite runter"
7569 msgstr "Scrolle hoch"
7573 msgstr "Scrolle runter"
7581 msgstr "Rechte Ecke"
7585 msgstr "Seite links"
7589 msgstr "Seite rechts"
7593 msgstr "Scrolle links"
7596 msgid "Scroll Right"
7597 msgstr "Scrolle rechts"
7600 msgid "Wine Internet Explorer"
7601 msgstr "Wine Internet Explorer"
7605 msgstr "&w&bSeite &p"
7607 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7608 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7609 msgid "Lar&ge Icons"
7610 msgstr "&Große Symbole"
7612 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7613 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7614 msgid "S&mall Icons"
7615 msgstr "&Kleine Symbole"
7617 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7621 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7622 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7626 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7627 msgid "Arrange &Icons"
7628 msgstr "Symbole anordnen"
7640 msgstr "Nach &Größe"
7644 msgstr "Nach &Datum"
7647 msgid "&Auto Arrange"
7648 msgstr "&Automatisch anordnen"
7651 msgid "Line up Icons"
7652 msgstr "Icons anordnen"
7655 msgid "Paste as Link"
7656 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7658 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7664 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7668 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7672 msgstr "&Eigenschaften"
7675 msgctxt "recycle bin"
7677 msgstr "&Wiederherstellen"
7689 msgstr "&Ausschneiden"
7692 msgid "Create &Link"
7693 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7695 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7697 msgstr "&Umbenennen"
7699 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7700 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7705 msgid "&About Control Panel"
7706 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7708 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7709 msgid "Browse for Folder"
7710 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7714 msgstr "Verzeichnis:"
7717 msgid "&Make New Folder"
7718 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7724 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7730 msgstr "Ja zu &allen"
7732 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7738 msgstr "Informationen über %s"
7741 msgid "Wine &license"
7745 msgid "Running on %s"
7746 msgstr "Wine Version %s"
7749 msgid "Wine was brought to you by:"
7750 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7754 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7755 "will open it for you."
7757 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7758 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7764 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7767 msgstr "&Durchsuchen..."
7769 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7773 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7781 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7786 msgid "Size available"
7787 msgstr "Freier Speicher"
7802 msgid "Original location"
7806 msgid "Date deleted"
7807 msgstr "Gelöscht am"
7809 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7810 msgctxt "display name"
7814 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7816 msgstr "Arbeitsplatz"
7819 msgid "Control Panel"
7820 msgstr "Systemsteuerung"
7831 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7832 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7839 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7840 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7842 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7847 msgid "My Documents"
7848 msgstr "Meine Dokumente"
7864 msgstr "Eigene Musik"
7868 msgstr "Eigene Videos"
7877 msgstr "Netzwerkumgebung"
7885 msgstr "Druckumgebung"
7887 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7892 msgid "Program Files"
7897 msgstr "Eigene Bilder"
7900 msgid "Common Files"
7901 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7903 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7908 msgid "Administrative Tools"
7924 msgid "Program Files (x86)"
7925 msgstr "Programme (x86)"
7931 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7941 msgstr "Wiedergabelisten"
7943 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7956 msgid "Sample Music"
7957 msgstr "Beispielmusik"
7960 msgid "Sample Pictures"
7961 msgstr "Beispielbilder"
7964 msgid "Sample Playlists"
7965 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7968 msgid "Sample Videos"
7969 msgstr "Beispielvideos"
7973 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7977 msgstr "Suchvorgänge"
7988 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7989 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7992 msgid "Error during creation of a new folder"
7993 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7996 msgid "Confirm file deletion"
7997 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8000 msgid "Confirm folder deletion"
8001 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8004 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8005 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8008 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8009 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8012 msgid "Confirm file overwrite"
8013 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8017 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8019 "Do you want to replace it?"
8021 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8023 "Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8026 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8028 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8032 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8034 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8035 "verschieben möchten?"
8038 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8040 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8043 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8045 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8046 "verschieben möchten?"
8049 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8051 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8052 "es stattdessen löschen?"
8056 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8058 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8059 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8062 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8064 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8065 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8066 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8070 msgstr "Neuer Ordner"
8073 msgid "Wine Control Panel"
8074 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8077 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8078 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8081 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8082 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8085 msgid "Executable files (*.exe)"
8086 msgstr "Programme (*.exe)"
8089 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8090 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8093 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8094 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8097 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8098 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8101 msgid "Confirm deletion"
8102 msgstr "Löschung bestätigen"
8106 "A file already exists at the path %1.\n"
8108 "Do you want to replace it?"
8110 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8112 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8116 "A folder already exists at the path %1.\n"
8118 "Do you want to replace it?"
8120 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8122 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8125 msgid "Confirm overwrite"
8126 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8130 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8131 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8132 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8133 "any later version.\n"
8135 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8140 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8141 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8142 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8144 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8145 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8146 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8147 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8149 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8150 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8151 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8152 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8154 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8155 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8156 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8159 msgid "Wine License"
8160 msgstr "Wine Lizenz"
8166 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8171 msgid "Don't show me th&is message again"
8172 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8179 msgctxt "time unit: hours"
8184 msgctxt "time unit: minutes"
8189 msgctxt "time unit: seconds"
8193 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8196 msgstr "&Wiederherstellen"
8198 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8200 msgstr "&Verschieben"
8202 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8206 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8208 msgstr "Mi&nimieren"
8210 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8212 msgstr "Ma&ximieren"
8215 msgid "&Close\tAlt+F4"
8216 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8223 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8224 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8227 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8228 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8236 msgstr "&Wiederholen"
8240 msgstr "&Ignorieren"
8244 msgstr "&Erneut versuchen"
8248 msgstr "&Fortsetzen"
8251 msgid "Select Window"
8252 msgstr "Fenster auswählen"
8255 msgid "&More Windows..."
8256 msgstr "&Mehr Fenster..."
8259 msgid "Paper Si&ze:"
8260 msgstr "&Papiergröße:"
8266 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8270 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8271 msgid "&Save this password (insecure)"
8272 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8275 msgid "Authentication Required"
8276 msgstr "Benutzeranmeldung"
8283 msgid "Security Warning"
8284 msgstr "Sicherheitswarnung"
8287 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8288 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8291 msgid "Do you want to continue anyway?"
8292 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8295 msgid "LAN Connection"
8296 msgstr "LAN Verbindung"
8299 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8301 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8302 "Herausgeber ausgestellt."
8305 msgid "The date on the certificate is invalid."
8306 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8309 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8310 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8314 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8316 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8319 msgid "The specified command was carried out."
8320 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8323 msgid "Undefined external error."
8324 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8327 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8329 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8333 msgid "The driver was not enabled."
8334 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8338 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8341 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8342 "versuchen Sie es erneut."
8345 msgid "The specified device handle is invalid."
8346 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8349 msgid "There is no driver installed on your system!"
8350 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8352 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8354 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8355 "increase available memory, and then try again."
8357 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8358 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8362 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8363 "which functions and messages the driver supports."
8365 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8366 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8369 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8370 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8373 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8374 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8377 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8378 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8382 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8383 "Capabilities function to determine the supported formats."
8385 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8386 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8389 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8391 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8392 "device, or wait until the data is finished playing."
8394 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8395 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8396 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8400 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8401 "header, and then try again."
8403 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8404 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8408 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8409 "and then try again."
8411 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8412 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8416 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8417 "header, and then try again."
8419 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8420 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8424 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8425 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8427 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8428 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8432 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8433 "transmitted, and then try again."
8435 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8436 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8440 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8441 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8443 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8444 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8448 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8449 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8451 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8452 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8455 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8457 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8458 "das MCI - Gerät öffnen."
8461 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8462 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8465 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8466 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8470 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8471 "or contact the device manufacturer."
8473 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8474 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8477 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8479 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8483 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8486 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8487 "Sie einen eindeutigen Alias."
8491 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8493 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8496 msgid "No command was specified."
8497 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8501 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8502 "size of the buffer."
8504 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8509 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8512 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8516 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8517 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8521 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8522 "manufacturer about obtaining a new driver."
8524 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8525 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8529 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8530 "manufacturer about obtaining a new driver."
8532 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8533 "einem neuen Treiber."
8536 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8538 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8542 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8548 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8549 "und Dateiname richtig sind."
8552 msgid "The device driver is not ready."
8553 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8558 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8563 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8566 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8567 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8570 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8571 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8575 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8576 "separately to determine which devices caused the error."
8578 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8579 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8583 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8585 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8588 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8590 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8594 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8595 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8599 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8600 "still connected to the network."
8602 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8603 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8608 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8609 "device name is spelled correctly."
8611 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8612 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8616 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8619 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8620 "versuchen Sie es erneut."
8624 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8627 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8628 "einen eindeutigen Alias."
8631 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8632 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8636 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8637 "parameter with each 'open' command."
8639 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8640 "jedem 'open' - Befehl."
8644 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8645 "Please supply one."
8647 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8648 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8652 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8653 "documentation for valid formats."
8655 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8656 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8660 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8663 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8667 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8669 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8673 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8674 "may be corrupt, or not in the correct format."
8676 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8677 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8680 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8681 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8684 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8686 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8690 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8691 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8694 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8695 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8698 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8699 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8703 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8704 "sequence, and then try again."
8706 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8707 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8711 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8712 "the device is closed, and then try again."
8714 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8715 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8719 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8720 "characters, followed by a period and an extension."
8722 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8723 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8727 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8729 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8734 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8735 "in Control Panel to install the device."
8737 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8738 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8742 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8743 "restarting your computer."
8745 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8746 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8750 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8751 "cannot change directories."
8753 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8754 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8758 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8761 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8762 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8765 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8767 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8770 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8772 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8776 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8778 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8783 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8784 "until a wave device is free, and then try again."
8786 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8787 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8788 "wiederholen Sie den Vorgang."
8792 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8795 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8796 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8800 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8801 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8803 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8804 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8808 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8809 "until the device is free, and then try again."
8811 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8812 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8815 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8816 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8819 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8820 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8824 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8825 "the Drivers option to install the wave device."
8827 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8828 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8829 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8833 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8835 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8839 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8843 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8844 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8848 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8851 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8852 "Dateiformat nicht."
8856 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8857 "You can't use them together."
8859 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8860 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8864 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8867 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8868 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8872 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8873 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8875 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8876 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8881 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8882 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8885 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8886 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8887 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8890 msgid "An error occurred with the specified port."
8891 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8895 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8896 "these applications; then, try again."
8898 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8899 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8902 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8903 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8907 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8908 "Control Panel to install a MIDI driver."
8910 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8911 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8915 msgid "There is no display window."
8916 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8919 msgid "Could not create or use window."
8920 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8924 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8925 "check your disk or network connection."
8927 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8928 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8932 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8933 "are still connected to the network."
8935 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8936 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8940 msgid "Print to File"
8941 msgstr "Ausdruck in Datei"
8944 msgid "&Output File Name:"
8945 msgstr "&Dateiname:"
8948 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8949 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8952 msgid "Unable to create the output file."
8953 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8957 msgstr "Erfolgreich"
8960 msgid "Operations Error"
8961 msgstr "Operationsfehler"
8964 msgid "Protocol Error"
8965 msgstr "Protokollfehler"
8968 msgid "Time Limit Exceeded"
8969 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8972 msgid "Size Limit Exceeded"
8973 msgstr "Größenlimit überschritten"
8976 msgid "Compare False"
8977 msgstr "Vergleich falsch"
8980 msgid "Compare True"
8981 msgstr "Vergleich wahr"
8984 msgid "Authentication Method Not Supported"
8985 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8988 msgid "Strong Authentication Required"
8989 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8992 msgid "Referral (v2)"
8993 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8997 msgstr "Weiterleitung"
9000 msgid "Administration Limit Exceeded"
9001 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9004 msgid "Unavailable Critical Extension"
9005 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9008 msgid "Confidentiality Required"
9009 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9012 msgid "No Such Attribute"
9013 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9016 msgid "Undefined Type"
9017 msgstr "Nicht definierter Typ"
9020 msgid "Inappropriate Matching"
9021 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9024 msgid "Constraint Violation"
9025 msgstr "Restriktionsverletzung"
9028 msgid "Attribute Or Value Exists"
9029 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9032 msgid "Invalid Syntax"
9033 msgstr "Ungültige Syntax"
9036 msgid "No Such Object"
9037 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9040 msgid "Alias Problem"
9041 msgstr "Aliasproblem"
9044 msgid "Invalid DN Syntax"
9045 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9052 msgid "Alias Dereference Problem"
9053 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9056 msgid "Inappropriate Authentication"
9057 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9060 msgid "Invalid Credentials"
9061 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9064 msgid "Insufficient Rights"
9065 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9069 msgstr "Beschäftigt"
9073 msgstr "Nicht verfügbar"
9076 msgid "Unwilling To Perform"
9077 msgstr "Ausführung verweigert"
9080 msgid "Loop Detected"
9081 msgstr "Schleife erkannt"
9084 msgid "Sort Control Missing"
9085 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9088 msgid "Index range error"
9089 msgstr "Indexbereichsfehler"
9092 msgid "Naming Violation"
9093 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9096 msgid "Object Class Violation"
9097 msgstr "Objektklasse verletzt"
9100 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9101 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9104 msgid "Not allowed on RDN"
9105 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9108 msgid "Already Exists"
9109 msgstr "Bereits vorhanden"
9112 msgid "No Object Class Mods"
9113 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9116 msgid "Results Too Large"
9117 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9120 msgid "Affects Multiple DSAs"
9121 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9129 msgstr "Server heruntergefahren"
9133 msgstr "Lokaler Fehler"
9136 msgid "Encoding Error"
9137 msgstr "Kodierungsfehler"
9140 msgid "Decoding Error"
9141 msgstr "Dekodierungsfehler"
9145 msgstr "Zeitüberschreitung"
9148 msgid "Auth Unknown"
9149 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9152 msgid "Filter Error"
9153 msgstr "Filterfehler"
9156 msgid "User Cancelled"
9157 msgstr "Benutzerabbruch"
9160 msgid "Parameter Error"
9161 msgstr "Parameterfehler"
9165 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9168 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9169 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9172 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9173 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9176 msgid "Specified control was not found in message"
9177 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9180 msgid "No result present in message"
9181 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9184 msgid "More results returned"
9185 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9188 msgid "Loop while handling referrals"
9189 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9192 msgid "Referral hop limit exceeded"
9193 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9195 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9197 "Not Yet Implemented\n"
9200 "Noch nicht implementiert\n"
9203 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9204 msgid "%1: File Not Found\n"
9205 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9209 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9212 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9217 " + Sets an attribute.\n"
9218 " - Clears an attribute.\n"
9219 " R Read-only file attribute.\n"
9220 " A Archive file attribute.\n"
9221 " S System file attribute.\n"
9222 " H Hidden file attribute.\n"
9223 " [drive:][path][filename]\n"
9224 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9225 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9226 " /D Processes folders as well.\n"
9228 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9237 " + Setzt ein Attribut.\n"
9238 " - Löscht ein Attribut.\n"
9239 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9240 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9241 " S System Dateiattribut.\n"
9242 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9243 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9244 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9245 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9247 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9257 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9259 msgstr "Schrift&art..."
9262 msgid "&Without Titlebar"
9263 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9273 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9274 msgid "&Always on Top"
9275 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9278 msgid "&About Clock"
9279 msgstr "&Über die Uhr"
9287 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9288 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9289 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9290 "called procedure.\n"
9292 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9293 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9295 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9296 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9297 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9298 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9300 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9301 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9305 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9306 "default directory.\n"
9308 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9312 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9313 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9316 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9317 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9320 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9321 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9324 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9325 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9328 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9329 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9332 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9333 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9336 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9337 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9341 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9343 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9344 "on the terminal device before they are executed.\n"
9346 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9347 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9348 "preceding it with an @ sign.\n"
9350 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9353 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9354 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9356 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9357 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9358 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9361 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9362 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9366 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9368 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9370 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9371 "not exist in wine's cmd.\n"
9373 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9374 "einzeln auszuführen.\n"
9376 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9378 "Die Anforderung, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer "
9380 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9384 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9387 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9388 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9389 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9390 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9391 "label terminates the batch file execution.\n"
9393 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9395 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9396 "einer Batchdatei.\n"
9398 "Das Label, das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9399 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9400 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9401 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9402 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhanden Label\n"
9403 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9405 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9409 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9410 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9412 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9413 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9417 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9419 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9420 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9421 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9423 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9424 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9426 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9428 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9429 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9430 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9432 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9433 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9434 "Kleinschreibung.\n"
9438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9444 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9446 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9447 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9448 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9449 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9452 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9453 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9456 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9457 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9461 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9463 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9465 "below the item are moved as well.\n"
9467 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9469 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9472 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9473 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9475 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9476 "Laufwerken sind.\n"
9480 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9482 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9483 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9484 "PATH command with the new value.\n"
9486 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9487 "variable, for example:\n"
9488 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9490 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9492 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9493 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9494 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9496 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9497 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9502 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9504 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9505 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9507 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9508 "einer Taste auffordert.\n"
9510 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9511 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9512 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9516 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9518 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9519 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9521 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9523 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9524 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9525 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9526 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9528 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9529 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9530 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9531 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9533 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9534 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9536 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9538 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9539 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9542 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9544 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9545 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9546 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9547 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9549 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9550 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9552 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9553 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9555 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9556 "geändert werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9557 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9561 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9562 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9564 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9565 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9566 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9569 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9570 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9573 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9574 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9577 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9578 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9581 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9582 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9586 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9588 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9590 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9592 "SET <variable>=<value>\n"
9594 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9595 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9596 "have embedded spaces.\n"
9598 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9599 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9600 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9601 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9603 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9605 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9607 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9609 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9611 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9612 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9615 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9616 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9617 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9619 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9620 "aus zu beeinflussen.\n"
9624 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9625 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9626 "if called from the command line.\n"
9628 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9629 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9631 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9636 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9637 "with that suffix.\n"
9639 "start [options] program_filename [...]\n"
9640 "start [options] document_filename\n"
9643 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9644 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9645 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9646 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9648 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9649 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9650 "/L Show end-user license.\n"
9651 "/? Display this help and exit.\n"
9653 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9654 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9656 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9657 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9660 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9661 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9662 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9663 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9664 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9665 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9666 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9667 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9668 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9671 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9672 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9675 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9676 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9680 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9681 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9683 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9684 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9685 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9689 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9691 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9692 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9693 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9695 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9697 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9698 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9700 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9701 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9702 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9704 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9707 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9708 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9711 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9712 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9716 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9717 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9719 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9720 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9724 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9726 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9727 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9728 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9729 "settings are restored.\n"
9731 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9733 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9734 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9735 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9736 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9740 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9741 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9743 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9744 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9747 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9749 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9750 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9754 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9756 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9758 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9759 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9760 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9761 "association, if any.\n"
9763 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen.\n"
9765 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9767 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9768 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9769 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9770 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9774 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9776 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9778 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9779 "currently defined.\n"
9780 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9782 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9783 "associated to the specified file type.\n"
9785 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9788 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9790 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9792 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9793 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9794 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9797 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9798 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9802 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9803 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9804 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9806 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9807 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9808 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9812 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9813 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9815 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9816 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9820 "CMD built-in commands are:\n"
9821 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9822 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9823 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9824 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9825 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9826 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9827 "COPY\t\tCopy file\n"
9828 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9829 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9830 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9831 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9832 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9833 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9834 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9835 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9836 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9837 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9838 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9839 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9840 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9841 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9842 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9843 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9844 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9845 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9846 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9847 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9849 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9850 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9851 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9852 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9853 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9854 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9855 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9857 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9859 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9860 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9861 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9862 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9863 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9864 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9865 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9866 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9867 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9868 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9869 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9870 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9871 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9872 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9873 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9875 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9876 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9877 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9878 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9879 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9880 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9881 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9882 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9883 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9884 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9885 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9886 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9887 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9888 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9889 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9890 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9891 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9892 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9893 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9894 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9895 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9897 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9898 "obigen Befehle erhalten.\n"
9901 msgid "Are you sure?"
9902 msgstr "Sind sie sicher?"
9904 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
9909 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
9915 msgid "File association missing for extension %1\n"
9916 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9919 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9920 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9923 msgid "Overwrite %1?"
9924 msgstr "%1 überschreiben?"
9931 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9933 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9937 msgid "Argument missing\n"
9938 msgstr "Argument fehlt\n"
9941 msgid "Syntax error\n"
9942 msgstr "Syntaxfehler\n"
9945 msgid "No help available for %1\n"
9946 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9949 msgid "Target to GOTO not found\n"
9950 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9953 msgid "Current Date is %1\n"
9954 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9957 msgid "Current Time is %1\n"
9958 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9961 msgid "Enter new date: "
9962 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9965 msgid "Enter new time: "
9966 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9969 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9970 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9972 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
9973 msgid "Failed to open '%1'\n"
9974 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9977 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9978 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9980 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
9990 msgid "Echo is %1\n"
9991 msgstr "Echo ist %1\n"
9994 msgid "Verify is %1\n"
9995 msgstr "Verify ist %1\n"
9998 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9999 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10002 msgid "Parameter error\n"
10003 msgstr "Parameterfehler\n"
10007 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10014 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10015 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10018 msgid "PATH not found\n"
10019 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10022 msgid "Press any key to continue... "
10023 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10026 msgid "Wine Command Prompt"
10027 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10030 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10031 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10038 msgid "The input line is too long.\n"
10039 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10043 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10047 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10051 msgstr " (Ja|Nein)"
10054 msgid " (Yes|No|All)"
10055 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10058 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10059 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10062 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10063 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10066 msgid "Wine Explorer"
10067 msgstr "Wine Explorer"
10074 msgid "Usage: hostname\n"
10075 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10078 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10079 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10083 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10086 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10090 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10094 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10095 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10098 msgid "%1 adapter %2\n"
10099 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10106 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10107 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10122 msgid "Peer-to-peer"
10123 msgstr "Peer-to-Peer"
10134 msgid "IP routing enabled"
10135 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10138 msgid "Physical address"
10139 msgstr "Physikalische Adresse"
10142 msgid "DHCP enabled"
10143 msgstr "DHCP aktiviert"
10146 msgid "Default gateway"
10147 msgstr "Standard Gateway"
10151 "The syntax of this command is:\n"
10153 "NET command [arguments]\n"
10155 "NET command /HELP\n"
10157 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10159 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10161 "NET Befehl [Parameter]\n"
10163 "NET Befehl /HELP\n"
10165 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10169 "The syntax of this command is:\n"
10171 "NET START [service]\n"
10173 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10174 "'service' is the name of the service to start.\n"
10176 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10178 "NET START [Dienst]\n"
10180 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10181 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET STOP service\n"
10189 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10191 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10193 "NET STOP Dienst\n"
10195 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10198 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10199 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10202 msgid "Could not stop service %1\n"
10203 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10206 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10207 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10210 msgid "Could not get handle to service.\n"
10211 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10214 msgid "The %1 service is starting.\n"
10215 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10218 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10219 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10222 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10223 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10226 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10230 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10231 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10234 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10235 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10238 msgid "There are no entries in the list.\n"
10239 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10244 "Status Local Remote\n"
10245 "---------------------------------------------------------------\n"
10248 "Status Lokal Entfernt\n"
10249 "---------------------------------------------------------------\n"
10252 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10253 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10257 msgstr "Angehalten"
10260 msgid "Disconnected"
10264 msgid "A network error occurred"
10265 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10268 msgid "Connection is being made"
10269 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10272 msgid "Reconnecting"
10273 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10276 msgid "The following services are running:\n"
10277 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10280 msgid "&New\tCtrl+N"
10281 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10283 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10284 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10285 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10287 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10288 msgid "&Save\tCtrl+S"
10289 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10291 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10292 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10293 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10295 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10296 msgid "Page Se&tup..."
10297 msgstr "Seite ein&richten..."
10300 msgid "P&rinter Setup..."
10301 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10303 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10305 msgstr "&Bearbeiten"
10307 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10308 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10309 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10311 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10312 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10313 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10315 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10316 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10317 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10319 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10320 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10321 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10323 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10325 msgid "&Delete\tDel"
10326 msgstr "&Löschen\tEntf"
10329 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10330 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10333 msgid "&Time/Date\tF5"
10334 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10337 msgid "&Wrap long lines"
10338 msgstr "&Zeilenumbruch"
10341 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10342 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10345 msgid "&Search next\tF3"
10346 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10348 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10349 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10350 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10352 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10353 msgid "&Contents\tF1"
10354 msgstr "&Inhalt\tF1"
10357 msgid "&About Notepad"
10358 msgstr "Ü&ber Editor"
10362 msgstr "Seite einrichten"
10366 msgstr "&Kopfzeile:"
10370 msgstr "&Fußzeile:"
10373 msgid "Margins (millimeters)"
10374 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10386 msgstr "Kodierung:"
10388 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10389 msgctxt "accelerator Select All"
10393 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10394 msgctxt "accelerator Copy"
10398 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10399 msgctxt "accelerator Find"
10403 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10404 msgctxt "accelerator Replace"
10408 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10409 msgctxt "accelerator New"
10413 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10414 msgctxt "accelerator Open"
10418 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10419 msgctxt "accelerator Print"
10423 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10424 msgctxt "accelerator Save"
10429 msgctxt "accelerator Paste"
10433 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10434 msgctxt "accelerator Cut"
10438 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10439 msgctxt "accelerator Undo"
10451 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10457 msgstr "(unbenannt)"
10459 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10460 msgid "Text files (*.txt)"
10461 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10465 "File '%s' does not exist.\n"
10467 "Do you want to create a new file?"
10469 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10471 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10475 "File '%s' has been modified.\n"
10477 "Would you like to save the changes?"
10479 "Datei %s wurde geändert.\n"
10481 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10484 msgid "'%s' could not be found."
10485 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10488 msgid "Unicode (UTF-16)"
10489 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10492 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10493 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10496 msgid "Unicode (UTF-8)"
10497 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10502 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10503 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10504 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10505 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10509 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10510 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10511 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10512 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10513 "Möchten Sie fortfahren?"
10516 msgid "&Bind to file..."
10517 msgstr "An Datei b&inden..."
10520 msgid "&View TypeLib..."
10521 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10524 msgid "&System Configuration"
10525 msgstr "&Systemkonfiguration"
10528 msgid "&Run the Registry Editor"
10529 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10536 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10537 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10540 msgid "&In-process server"
10541 msgstr "&In-Prozess Server"
10544 msgid "In-process &handler"
10545 msgstr "In-Prozess &Handler"
10548 msgid "&Local server"
10549 msgstr "&Lokaler Server"
10552 msgid "&Remote server"
10553 msgstr "&Entfernter Server"
10556 msgid "View &Type information"
10557 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10560 msgid "Create &Instance"
10561 msgstr "&Instanz erstellen"
10564 msgid "Create Instance &On..."
10565 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10568 msgid "&Release Instance"
10569 msgstr "Instanz &freigeben"
10572 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10573 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10576 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10577 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10580 msgid "&Expert mode"
10581 msgstr "&Expertenmodus"
10584 msgid "&Hidden component categories"
10585 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10587 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10589 msgstr "&Symbolleiste"
10591 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10592 msgid "&Status Bar"
10593 msgstr "S&tatusleiste"
10595 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10596 msgid "&Refresh\tF5"
10597 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10600 msgid "&About OleView"
10601 msgstr "Ü&ber OleView"
10604 msgid "&Save as..."
10605 msgstr "&Speichern unter..."
10608 msgid "&Group by type kind"
10609 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10612 msgid "Connect to another machine"
10613 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10616 msgid "&Machine name:"
10617 msgstr "&Maschinenname:"
10620 msgid "System Configuration"
10621 msgstr "Systemkonfiguration"
10624 msgid "System Settings"
10625 msgstr "Systemeinstellungen"
10628 msgid "&Enable Distributed COM"
10629 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10632 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10633 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10637 "These settings change only registry values.\n"
10638 "They have no effect on Wine performance."
10640 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10641 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10644 msgid "Default Interface Viewer"
10645 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10649 msgstr "Schnittstelle"
10656 msgid "&View Type Info"
10657 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10660 msgid "IPersist Interface Viewer"
10661 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10663 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10664 msgid "Class Name:"
10665 msgstr "Klassenname:"
10667 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10672 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10673 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10675 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10680 msgid "ITypeLib viewer"
10681 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10684 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10685 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10688 msgid "version 1.0"
10689 msgstr "Version 1.0"
10692 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10693 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10696 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10697 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10700 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10701 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10704 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10705 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10708 msgid "Run the Wine registry editor"
10709 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10712 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10713 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10716 msgid "Create an instance of the selected object"
10717 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10720 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10722 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10725 msgid "Release the currently selected object instance"
10726 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10729 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10730 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10733 msgid "Display the viewer for the selected item"
10734 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10737 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10738 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10742 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10744 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10747 msgid "Show or hide the toolbar"
10748 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10751 msgid "Show or hide the status bar"
10752 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10755 msgid "Refresh all lists"
10756 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10759 msgid "Display program information, version number and copyright"
10760 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10763 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10764 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10767 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10771 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10775 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10776 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10779 msgid "ObjectClasses"
10780 msgstr "Objektklassen"
10783 msgid "Grouped by Component Category"
10784 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10787 msgid "OLE 1.0 Objects"
10788 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10791 msgid "COM Library Objects"
10792 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10795 msgid "All Objects"
10796 msgstr "Alle Objekte"
10799 msgid "Application IDs"
10800 msgstr "Anwendungs-IDs"
10803 msgid "Type Libraries"
10804 msgstr "Typbibliotheken"
10812 msgstr "Schnittstellen"
10816 msgstr "Registrierung"
10819 msgid "Implementation"
10820 msgstr "Implementierung"
10824 msgstr "Aktivierung"
10827 msgid "CoGetClassObject failed."
10828 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10831 msgid "Unknown error"
10832 msgstr "Unbekannter Fehler"
10839 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10840 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10843 msgid "Inherited Interfaces"
10844 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10847 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10848 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10851 msgid "Close window"
10852 msgstr "Fenster schließen"
10855 msgid "Group typeinfos by kind"
10856 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10863 msgid "O&pen\tEnter"
10864 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10866 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10867 msgid "&Move...\tF7"
10868 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10870 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10871 msgid "&Copy...\tF8"
10872 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10875 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10876 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10879 msgid "&Execute..."
10880 msgstr "&Ausführen..."
10883 msgid "E&xit Windows"
10884 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10886 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10891 msgid "&Arrange automatically"
10892 msgstr "&Automatisch anordnen"
10895 msgid "&Minimize on run"
10896 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10898 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10899 msgid "&Save settings on exit"
10900 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10902 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10907 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10908 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10911 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10912 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10915 msgid "&Arrange Icons"
10916 msgstr "&Symbole anordnen"
10919 msgid "&About Program Manager"
10920 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10923 msgid "Program &group"
10924 msgstr "Programm&gruppe"
10931 msgid "Move Program"
10932 msgstr "Programm verschieben"
10935 msgid "Move program:"
10936 msgstr "Verschiebe Programm:"
10938 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10939 msgid "From group:"
10940 msgstr "Von Programmgruppe:"
10942 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10944 msgstr "&in Gruppe:"
10947 msgid "Copy Program"
10948 msgstr "Programm kopieren"
10951 msgid "Copy program:"
10952 msgstr "Kopiere Programm:"
10955 msgid "Program Group Attributes"
10956 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10959 msgid "&Group file:"
10960 msgstr "&Gruppendatei:"
10963 msgid "Program Attributes"
10964 msgstr "Programmeigenschaften"
10966 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10967 msgid "&Command line:"
10968 msgstr "&Befehls&zeile:"
10971 msgid "&Working directory:"
10972 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10975 msgid "&Key combination:"
10976 msgstr "&Tastenkombination:"
10978 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10979 msgid "&Minimize at launch"
10980 msgstr "Als Sy&mbol"
10983 msgid "Change &icon..."
10984 msgstr "Anderes &Symbol..."
10987 msgid "Change Icon"
10988 msgstr "Symbol auswählen"
10992 msgstr "Datei&name:"
10995 msgid "Current &icon:"
10996 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10999 msgid "Execute Program"
11000 msgstr "Programm ausführen"
11003 msgid "Program Manager"
11004 msgstr "Programm-Manager"
11006 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11010 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11011 msgid "Information"
11012 msgstr "Information"
11015 msgid "Delete group `%s'?"
11016 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11019 msgid "Delete program `%s'?"
11020 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11023 msgid "Not implemented"
11024 msgstr "Nicht implementiert"
11027 msgid "Error reading `%s'."
11028 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11031 msgid "Error writing `%s'."
11032 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11036 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11037 "Should it be tried further on?"
11039 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11040 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11043 msgid "Help not available."
11044 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11047 msgid "Unknown feature in %s"
11048 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11051 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11052 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11055 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11057 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11058 "Originaldatei zu verhindern."
11061 msgid "Libraries (*.dll)"
11062 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11066 msgstr "Symboldateien"
11069 msgid "Icons (*.ico)"
11070 msgstr "Symbole (*.ico)"
11074 "The syntax of this command is:\n"
11076 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11079 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11081 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11086 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11089 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11092 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11093 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11096 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11097 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11100 msgid "The operation completed successfully\n"
11101 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11104 msgid "Error: Invalid key name\n"
11105 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11108 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11109 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11112 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11113 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11117 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11119 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11126 msgid "&Import Registry File..."
11127 msgstr "Registry &importieren..."
11130 msgid "&Export Registry File..."
11131 msgstr "Registry &exportieren..."
11133 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11135 msgstr "&Schlüssel"
11137 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11138 msgid "&String Value"
11139 msgstr "&Zeichenfolge"
11141 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11142 msgid "&Binary Value"
11143 msgstr "&Binärwert"
11145 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11146 msgid "&DWORD Value"
11147 msgstr "&DWORD-Wert"
11149 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11150 msgid "&Multi String Value"
11151 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11153 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11154 msgid "&Expandable String Value"
11155 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11157 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11158 msgid "&Rename\tF2"
11159 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11161 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11162 msgid "&Copy Key Name"
11163 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11165 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11166 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11167 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11170 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11171 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11174 msgid "Status &Bar"
11175 msgstr "Status&leiste"
11177 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11182 msgid "&Remove Favorite..."
11183 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11186 msgid "&About Registry Editor"
11187 msgstr "&Über Registry Editor"
11190 msgid "Modify Binary Data..."
11191 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11194 msgid "Export registry"
11195 msgstr "Registry &exportieren"
11198 msgid "S&elected branch:"
11199 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11207 msgstr "Suchen nach:"
11211 msgstr "Schlüsseln"
11214 msgid "Value names"
11218 msgid "Value content"
11222 msgid "Whole string only"
11223 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11226 msgid "Add Favorite"
11227 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11229 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11234 msgid "Remove Favorite"
11235 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11238 msgid "Edit String"
11239 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11241 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11242 msgid "Value name:"
11245 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11246 msgid "Value data:"
11251 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11258 msgid "Hexadecimal"
11259 msgstr "Hexadezimal"
11266 msgid "Edit Binary"
11267 msgstr "Binären Wert editieren"
11270 msgid "Edit Multi String"
11271 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11274 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11275 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11278 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11279 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11282 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11283 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11286 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11287 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11291 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11292 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11295 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11296 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11303 msgid "Registry Editor"
11304 msgstr "Registry-Editor"
11307 msgid "Import Registry File"
11308 msgstr "Registry-Datei importieren"
11311 msgid "Export Registry File"
11312 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11315 msgid "Registry files (*.reg)"
11316 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11319 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11320 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11324 msgstr "(Standard)"
11327 msgid "(value not set)"
11328 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11331 msgid "(cannot display value)"
11332 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11335 msgid "(unknown %d)"
11336 msgstr "(unbekannt %d)"
11339 msgid "Quits the registry editor"
11340 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11343 msgid "Adds keys to the favorites list"
11344 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11347 msgid "Removes keys from the favorites list"
11348 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11351 msgid "Shows or hides the status bar"
11352 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11355 msgid "Change position of split between two panes"
11356 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11359 msgid "Refreshes the window"
11360 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11363 msgid "Deletes the selection"
11364 msgstr "Löscht die Auswahl"
11367 msgid "Renames the selection"
11368 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11371 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11372 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11375 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11376 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11379 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11380 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11383 msgid "Modifies the value's data"
11384 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11387 msgid "Adds a new key"
11388 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11391 msgid "Adds a new string value"
11392 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11395 msgid "Adds a new binary value"
11396 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11399 msgid "Adds a new double word value"
11400 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11403 msgid "Imports a text file into the registry"
11404 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11407 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11408 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11411 msgid "Prints all or part of the registry"
11412 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11415 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11416 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11419 msgid "Can't query value '%s'"
11420 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11423 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11424 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11427 msgid "Value is too big (%u)"
11428 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11431 msgid "Confirm Value Delete"
11432 msgstr "Bitte bestätigen"
11435 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11436 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11439 msgid "Search string '%s' not found"
11440 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11443 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11444 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11447 msgid "New Key #%d"
11448 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11451 msgid "New Value #%d"
11452 msgstr "Neuer Wert #%d"
11455 msgid "Can't query key '%s'"
11456 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11459 msgid "Adds a new multi string value"
11460 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11463 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11464 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11468 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11469 "with that suffix.\n"
11471 "start [options] program_filename [...]\n"
11472 "start [options] document_filename\n"
11475 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11476 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11477 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11478 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11480 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11481 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11482 "/L Show end-user license.\n"
11483 "/? Display this help and exit.\n"
11485 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11486 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11487 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11488 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11490 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
11491 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11493 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11494 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11497 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
11498 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
11499 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11500 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
11501 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
11502 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
11503 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11504 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11505 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11507 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11508 "Start kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE; für Details starten Sie es mit der /L "
11510 "Dies ist freie Software, und Sie sind eingeladen, sie unter bestimmten\n"
11511 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führen Sie 'start /L' für mehr Details "
11516 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11517 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11518 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11519 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11520 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11522 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11523 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11524 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11525 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11527 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11528 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11529 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11531 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11533 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11534 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11535 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11536 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11537 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11539 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11541 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11542 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11543 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11544 "GNU Lesser General Public License.\n"
11546 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11547 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11548 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11549 "MA 02110-1301, USA.\n"
11551 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11555 "Application could not be started, or no application associated with the "
11556 "specified file.\n"
11557 "ShellExecuteEx failed"
11559 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11560 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11561 "ShellExecuteEx gescheitert"
11564 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11566 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11567 "umgewandelt werden."
11570 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11571 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11574 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11575 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11578 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11579 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11582 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11583 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11586 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11587 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11590 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11591 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11594 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11596 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11597 "PID %1!u! geschickt.\n"
11601 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11603 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11604 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11607 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11608 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11611 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11612 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11615 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11616 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11619 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11620 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11623 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11624 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11627 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11628 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11630 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11631 msgid "&New Task (Run...)"
11632 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11635 msgid "E&xit Task Manager"
11636 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11639 msgid "&Minimize On Use"
11640 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11643 msgid "&Hide When Minimized"
11644 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11646 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11647 msgid "&Show 16-bit tasks"
11648 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11651 msgid "&Refresh Now"
11652 msgstr "&Aktualisieren"
11655 msgid "&Update Speed"
11656 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11658 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11662 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11666 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11672 msgstr "&Angehalten"
11674 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11675 msgid "&Select Columns..."
11676 msgstr "&Spalten auswählen..."
11678 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11679 msgid "&CPU History"
11680 msgstr "&CPU Verlauf"
11682 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11683 msgid "&One Graph, All CPUs"
11684 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11686 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11687 msgid "One Graph &Per CPU"
11688 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11690 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11691 msgid "&Show Kernel Times"
11692 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11694 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11695 msgid "Tile &Horizontally"
11696 msgstr "&Übereinander"
11698 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11699 msgid "Tile &Vertically"
11700 msgstr "&Nebeneinander"
11702 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11704 msgstr "&Minimieren"
11706 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11708 msgstr "Hinter&einander"
11710 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11711 msgid "&Bring To Front"
11712 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11715 msgid "&About Task Manager"
11716 msgstr "&Über Task-Manager"
11718 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11720 msgstr "&Wechseln zu"
11722 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11724 msgstr "Task &beenden"
11727 msgid "&Go To Process"
11728 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11730 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11731 msgid "&End Process"
11732 msgstr "Prozess &beenden"
11735 msgid "End Process &Tree"
11736 msgstr "Beende Prozess&baum"
11738 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11743 msgid "Set &Priority"
11744 msgstr "Setze &Priorität"
11751 msgid "&Above Normal"
11752 msgstr "&Höher als Normal"
11755 msgid "&Below Normal"
11756 msgstr "N&iedriger als Normal"
11759 msgid "Set &Affinity..."
11760 msgstr "Setze Affinität..."
11763 msgid "Edit Debug &Channels..."
11764 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11766 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11767 msgid "Task Manager"
11768 msgstr "Task-Manager"
11771 msgid "&New Task..."
11772 msgstr "&Neuer Task..."
11775 msgid "&Show processes from all users"
11776 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11780 msgstr "CPU Auslastung"
11784 msgstr "Speicherausl."
11791 msgid "Commit charge (K)"
11792 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11795 msgid "Physical memory (K)"
11796 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11799 msgid "Kernel memory (K)"
11800 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11802 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11804 msgstr "Handle-Anzahl"
11806 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11808 msgstr "Thread-Anzahl"
11810 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11814 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11824 msgstr "Maximalwert"
11827 msgid "System Cache"
11828 msgstr "Systemcache"
11832 msgstr "Ausgelagert"
11836 msgstr "Nicht ausgelagert"
11839 msgid "CPU usage history"
11840 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11843 msgid "Memory usage history"
11844 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11846 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11847 msgid "Debug Channels"
11848 msgstr "Debugkanäle"
11851 msgid "Processor Affinity"
11852 msgstr "Prozessoraffinität"
11856 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11857 "allowed to execute on."
11859 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11860 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11991 msgid "Select Columns"
11992 msgstr "Spalten auswählen"
11996 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11998 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11999 "erscheinen sollen."
12002 msgid "&Image Name"
12006 msgid "&PID (Process Identifier)"
12007 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12011 msgstr "&CPU-Auslastung"
12018 msgid "&Memory Usage"
12019 msgstr "S&peicherauslastung"
12022 msgid "Memory Usage &Delta"
12023 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12026 msgid "Pea&k Memory Usage"
12027 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12030 msgid "Page &Faults"
12031 msgstr "Seiten&fehler"
12034 msgid "&USER Objects"
12035 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12037 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12039 msgstr "E/A (Lesen)"
12041 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12042 msgid "I/O Read Bytes"
12043 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12046 msgid "&Session ID"
12047 msgstr "&Sitzungs-ID"
12051 msgstr "Benutzer&name"
12054 msgid "Page F&aults Delta"
12055 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12058 msgid "&Virtual Memory Size"
12059 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12062 msgid "Pa&ged Pool"
12063 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12066 msgid "N&on-paged Pool"
12067 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12070 msgid "Base P&riority"
12071 msgstr "Basisp&riorität"
12074 msgid "&Handle Count"
12075 msgstr "&Handle-Anzahl"
12078 msgid "&Thread Count"
12079 msgstr "&Thread-Anzahl"
12081 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12082 msgid "GDI Objects"
12083 msgstr "GDI-Objekte"
12085 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12087 msgstr "E/A (Schreiben)"
12089 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12090 msgid "I/O Write Bytes"
12091 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12093 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12095 msgstr "E/A (Andere)"
12097 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12098 msgid "I/O Other Bytes"
12099 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12102 msgid "Create New Task"
12103 msgstr "Neuer Task"
12106 msgid "Runs a new program"
12107 msgstr "Startet ein neues Programm"
12110 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12112 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12113 "bis er minimiert wird"
12116 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12118 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12122 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12123 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12126 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12128 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12129 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12132 msgid "Displays tasks by using large icons"
12133 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12136 msgid "Displays tasks by using small icons"
12137 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12140 msgid "Displays information about each task"
12141 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12144 msgid "Updates the display twice per second"
12145 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12148 msgid "Updates the display every two seconds"
12149 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12152 msgid "Updates the display every four seconds"
12153 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12156 msgid "Does not automatically update"
12157 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12160 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12161 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12164 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12165 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12168 msgid "Minimizes the windows"
12169 msgstr "Minimiert die Fenster"
12172 msgid "Maximizes the windows"
12173 msgstr "Maximiert die Fenster"
12176 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12177 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12180 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12181 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12184 msgid "Displays Task Manager help topics"
12185 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12188 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12189 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12192 msgid "Exits the Task Manager application"
12193 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12196 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12197 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12200 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12201 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12204 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12205 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12208 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12209 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12212 msgid "Each CPU has its own history graph"
12213 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12216 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12217 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12220 msgid "Tells the selected tasks to close"
12221 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12224 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12225 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12228 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12229 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12232 msgid "Removes the process from the system"
12233 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12236 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12237 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12240 msgid "Attaches the debugger to this process"
12241 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12244 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12246 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12249 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12250 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12253 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12254 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12257 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12258 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12261 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12262 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12265 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12266 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12269 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12270 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12273 msgid "Controls Debug Channels"
12274 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12277 msgid "Performance"
12278 msgstr "Systemleistung"
12281 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12282 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12285 msgid "Processes: %d"
12286 msgstr "Prozesse: %d"
12289 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12290 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12298 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12302 msgstr "CPU-Auslastung"
12310 msgstr "Speicherauslastung"
12314 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12317 msgid "Peak Mem Usage"
12318 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12321 msgid "Page Faults"
12322 msgstr "Seitenfehler"
12325 msgid "USER Objects"
12326 msgstr "Benutzer-Objekte"
12330 msgstr "Sitzungs-ID"
12334 msgstr "Benutzername"
12338 msgstr "Veränd. der Seiten"
12342 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12346 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12350 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12354 msgstr "Basispriorität"
12357 msgid "Task Manager Warning"
12358 msgstr "Task Manager Warnung"
12362 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12363 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12364 "sure you want to change the priority class?"
12366 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12367 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12368 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12371 msgid "Unable to Change Priority"
12372 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12376 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12377 "results including loss of data and system instability. The\n"
12378 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12379 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12380 "terminate the process?"
12382 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12383 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12384 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12385 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12386 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12389 msgid "Unable to Terminate Process"
12390 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12394 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12395 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12397 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12398 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12401 msgid "Unable to Debug Process"
12402 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12405 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12406 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12409 msgid "Invalid Option"
12410 msgstr "Option nicht möglich"
12413 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12414 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12417 msgid "System Idle Process"
12418 msgstr "Leerlauf Prozess"
12421 msgid "Not Responding"
12422 msgstr "Antwortet nicht"
12432 #: uninstaller.rc:26
12433 msgid "Wine Application Uninstaller"
12434 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12436 #: uninstaller.rc:27
12438 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12440 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12442 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12443 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12444 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12448 msgstr "&Verschieben"
12451 msgid "&Scale to Window"
12452 msgstr "&Passend ins Fenster"
12463 msgid "Regular Metafile Viewer"
12464 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12467 msgid "Waiting for Program"
12468 msgstr "Warten auf Programm"
12471 msgid "Terminate Process"
12472 msgstr "Programm beenden"
12476 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12479 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12481 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12482 "reagiert nicht.\n"
12484 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12491 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12492 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12496 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12497 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12498 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12499 "option) any later version."
12501 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12502 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12503 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12504 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12507 msgid "Windows registration information"
12508 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12512 msgstr "&Eigentümer:"
12515 msgid "Organi&zation:"
12516 msgstr "&Organisation:"
12519 msgid "Application settings"
12520 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12524 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12525 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12526 "or per-application settings in those tabs as well."
12528 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12529 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12530 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12531 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12534 msgid "&Add application..."
12535 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12538 msgid "&Remove application"
12539 msgstr "Anw. &entfernen"
12542 msgid "&Windows Version:"
12543 msgstr "&Windows Version:"
12546 msgid "Window settings"
12547 msgstr "Fenstereinstellungen"
12550 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12551 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12554 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12555 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12558 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12559 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12562 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12563 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12566 msgid "Desktop &size:"
12567 msgstr "Desktop-&Größe:"
12570 msgid "Screen resolution"
12571 msgstr "Bildschirmauflösung"
12574 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12575 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12578 msgid "DLL overrides"
12579 msgstr "DLL Überschreibungen"
12583 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12584 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12587 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12588 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12589 "Anwendung gestellt)."
12592 msgid "&New override for library:"
12593 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12595 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12597 msgstr "&Festlegen"
12600 msgid "Existing &overrides:"
12601 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12605 msgstr "&Bearbeiten..."
12608 msgid "Edit Override"
12609 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12613 msgstr "Ladereihenfolge"
12616 msgid "&Builtin (Wine)"
12617 msgstr "&Builtin (Wine)"
12620 msgid "&Native (Windows)"
12621 msgstr "&Native (Windows)"
12624 msgid "Bui<in then Native"
12625 msgstr "Bui<in dann Native"
12628 msgid "Nati&ve then Builtin"
12629 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12633 msgstr "&Ausschalten"
12636 msgid "Select Drive Letter"
12637 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12640 msgid "Drive mappings"
12641 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12645 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12648 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12649 "nicht bearbeitet werden."
12653 msgstr "&Hinzufügen..."
12656 msgid "Auto&detect"
12657 msgstr "&Automatisch"
12663 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12664 msgid "Show &Advanced"
12665 msgstr "&Erweitert"
12673 msgstr "Durch&suchen..."
12677 msgstr "&Bezeichnung:"
12681 msgstr "S&eriennr:"
12684 msgid "Show &dot files"
12685 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12688 msgid "Driver diagnostics"
12689 msgstr "Treiber Diagnose"
12696 msgid "Output device:"
12697 msgstr "Ausgabegerät:"
12700 msgid "Voice output device:"
12701 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12704 msgid "Input device:"
12705 msgstr "Eingabegerät:"
12708 msgid "Voice input device:"
12709 msgstr "Spracheingabegerät:"
12712 msgid "&Test Sound"
12713 msgstr "Sound &testen"
12717 msgstr "Darstellung"
12724 msgid "&Install theme..."
12725 msgstr "Motiv &installieren..."
12741 msgstr "&Verknüpfe:"
12745 msgstr "Bibliotheken"
12752 msgid "Select the Unix target directory, please."
12753 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12756 msgid "Hide &Advanced"
12757 msgstr "nicht &Erweitert"
12761 msgstr "(Kein Motiv)"
12768 msgid "Desktop Integration"
12769 msgstr "Desktop-Integration"
12780 msgid "Wine configuration"
12781 msgstr "Wine-Konfiguration"
12784 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12785 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12788 msgid "Select a theme file"
12789 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12793 msgstr "Shell-Ordner"
12797 msgstr "Verknüpft mit"
12800 msgid "Wine configuration for %s"
12801 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12804 msgid "Selected driver: %s"
12805 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12812 msgid "Audio test failed!"
12813 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12816 msgid "(System default)"
12817 msgstr "(System Standard)"
12821 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12822 "Are you sure you want to do this?"
12824 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12825 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12828 msgid "Warning: system library"
12829 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12833 msgstr "Native (Windows)"
12837 msgstr "Builtin (Wine)"
12840 msgid "native, builtin"
12841 msgstr "Native, Builtin"
12844 msgid "builtin, native"
12845 msgstr "Builtin, Native"
12849 msgstr "ausgeschaltet"
12852 msgid "Default Settings"
12853 msgstr "Standardeinstellungen"
12856 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12857 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12860 msgid "Use global settings"
12861 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12864 msgid "Select an executable file"
12865 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12868 msgid "Autodetect..."
12869 msgstr "Automatisch..."
12872 msgid "Local hard disk"
12873 msgstr "Lokale Festplatte"
12876 msgid "Network share"
12877 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12880 msgid "Floppy disk"
12889 "You cannot add any more drives.\n"
12891 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12893 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12895 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12896 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12899 msgid "System drive"
12900 msgstr "Systemlaufwerk"
12904 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12906 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12907 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12909 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12911 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12912 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12913 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12916 msgctxt "Drive letter"
12921 msgid "Drive Mapping"
12926 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12928 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12930 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12932 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12936 msgid "Controls Background"
12937 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12940 msgid "Controls Text"
12941 msgstr "Steuerelementtext"
12944 msgid "Menu Background"
12945 msgstr "Menühintergrund"
12953 msgstr "Bildlaufleiste"
12956 msgid "Selection Background"
12957 msgstr "Auswahlhintergrund"
12960 msgid "Selection Text"
12961 msgstr "Auswahltext"
12964 msgid "ToolTip Background"
12965 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12968 msgid "ToolTip Text"
12969 msgstr "Tooltip-Text"
12972 msgid "Window Background"
12973 msgstr "Fensterhintergrund"
12976 msgid "Window Text"
12977 msgstr "Fenstertext"
12980 msgid "Active Title Bar"
12981 msgstr "Aktive Titelleiste"
12984 msgid "Active Title Text"
12985 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12988 msgid "Inactive Title Bar"
12989 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12992 msgid "Inactive Title Text"
12993 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12996 msgid "Message Box Text"
12997 msgstr "Dialogfeldtext"
13000 msgid "Application Workspace"
13001 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13004 msgid "Window Frame"
13005 msgstr "Fensterrahmen"
13008 msgid "Active Border"
13009 msgstr "Aktiver Rand"
13012 msgid "Inactive Border"
13013 msgstr "Inaktiver Rand"
13016 msgid "Controls Shadow"
13017 msgstr "Steuerelementschatten"
13021 msgstr "Grauer Text"
13024 msgid "Controls Highlight"
13025 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13028 msgid "Controls Dark Shadow"
13029 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13032 msgid "Controls Light"
13033 msgstr "Steuerelementerhellung"
13036 msgid "Controls Alternate Background"
13037 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13040 msgid "Hot Tracked Item"
13041 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13044 msgid "Active Title Bar Gradient"
13045 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13048 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13049 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13052 msgid "Menu Highlight"
13053 msgstr "Menühervorhebung"
13057 msgstr "Menütitelleiste"
13059 #: wineconsole.rc:60
13060 msgid "Cursor size"
13061 msgstr "Cursor Größe"
13063 #: wineconsole.rc:61
13067 #: wineconsole.rc:62
13071 #: wineconsole.rc:63
13075 #: wineconsole.rc:65
13079 #: wineconsole.rc:66
13081 msgstr "Popup-Menü"
13083 #: wineconsole.rc:67
13087 #: wineconsole.rc:68
13091 #: wineconsole.rc:69
13095 #: wineconsole.rc:70
13099 #: wineconsole.rc:72
13100 msgid "Command history"
13101 msgstr "Befehlsspeicher"
13103 #: wineconsole.rc:73
13104 msgid "&Number of recalled commands:"
13105 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13107 #: wineconsole.rc:76
13108 msgid "&Remove doubles"
13109 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13111 #: wineconsole.rc:84
13113 msgstr "Schrift&art"
13115 #: wineconsole.rc:86
13119 #: wineconsole.rc:97
13120 msgid "Configuration"
13121 msgstr "Konfiguration"
13123 #: wineconsole.rc:100
13124 msgid "Buffer zone"
13125 msgstr "Fensterpuffergröße"
13127 #: wineconsole.rc:101
13131 #: wineconsole.rc:104
13135 #: wineconsole.rc:108
13136 msgid "Window size"
13137 msgstr "Fenstergröße"
13139 #: wineconsole.rc:109
13143 #: wineconsole.rc:112
13147 #: wineconsole.rc:116
13148 msgid "End of program"
13149 msgstr "Programmende"
13151 #: wineconsole.rc:117
13152 msgid "&Close console"
13153 msgstr "Konsole &schließen"
13155 #: wineconsole.rc:119
13159 #: wineconsole.rc:125
13160 msgid "Console parameters"
13161 msgstr "Konsolenparameter"
13163 #: wineconsole.rc:128
13164 msgid "Retain these settings for later sessions"
13165 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13167 #: wineconsole.rc:129
13168 msgid "Modify only current session"
13169 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13171 #: wineconsole.rc:26
13172 msgid "Set &Defaults"
13175 #: wineconsole.rc:28
13177 msgstr "&Markieren"
13179 #: wineconsole.rc:31
13180 msgid "&Select all"
13181 msgstr "&Alles auswählen"
13183 #: wineconsole.rc:32
13187 #: wineconsole.rc:33
13191 #: wineconsole.rc:36
13192 msgid "Setup - Default settings"
13193 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13195 #: wineconsole.rc:37
13196 msgid "Setup - Current settings"
13197 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13199 #: wineconsole.rc:38
13200 msgid "Configuration error"
13201 msgstr "Konfigurationsfehler"
13203 #: wineconsole.rc:39
13204 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13205 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13207 #: wineconsole.rc:34
13208 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13209 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13211 #: wineconsole.rc:35
13212 msgid "This is a test"
13213 msgstr "Dies ist ein Test"
13215 #: wineconsole.rc:41
13216 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13217 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13219 #: wineconsole.rc:42
13220 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13221 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13223 #: wineconsole.rc:43
13224 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13225 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13227 #: wineconsole.rc:44
13228 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13229 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13231 #: wineconsole.rc:45
13233 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13234 "The command is invalid.\n"
13236 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13237 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13239 #: wineconsole.rc:47
13243 " wineconsole [options] <command>\n"
13249 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13253 #: wineconsole.rc:49
13255 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13257 " try to setup the current terminal as a Wine "
13260 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13261 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13262 "Konsole einzurichten.\n"
13264 #: wineconsole.rc:50
13265 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13267 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13269 #: wineconsole.rc:51
13273 " wineconsole cmd\n"
13274 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13279 " wineconsole cmd\n"
13280 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13284 msgid "Program Error"
13285 msgstr "Programm Fehler"
13289 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13290 "sorry for the inconvenience."
13292 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13293 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13297 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13298 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13299 "Database</a> for tips about running this application."
13301 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13302 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13303 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13306 msgid "Show &Details"
13307 msgstr "&Details anzeigen"
13310 msgid "Program Error Details"
13311 msgstr "Programm Fehler Details"
13315 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13316 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13317 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13318 "and attach that file to the report."
13320 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13321 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13322 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13323 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13326 msgid "Wine program crash"
13327 msgstr "Wine Programm Absturz"
13330 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13331 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13334 msgid "(unidentified)"
13335 msgstr "(unbekannt)"
13338 msgid "Saving failed"
13339 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13342 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13343 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13346 msgid "&Open\tEnter"
13347 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13351 msgstr "&Umbenennen..."
13354 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13355 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13359 msgstr "&Ausführen..."
13362 msgid "Cr&eate Directory..."
13363 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13367 msgstr "Da&tenträger"
13370 msgid "Connect &Network Drive..."
13371 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13374 msgid "&Disconnect Network Drive"
13375 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13382 msgid "&All File Details"
13383 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13386 msgid "&Sort by Name"
13387 msgstr "Nach N&ame"
13390 msgid "Sort &by Type"
13394 msgid "Sort by Si&ze"
13395 msgstr "Nach &Größe"
13398 msgid "Sort by &Date"
13399 msgstr "Nach &Datum"
13402 msgid "Filter by&..."
13403 msgstr "Angaben auswählen&..."
13407 msgstr "Lauf&werkleiste"
13410 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13411 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13414 msgid "New &Window"
13415 msgstr "Neues &Fenster"
13418 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13419 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13422 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13423 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13426 msgid "&About Wine File Manager"
13427 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13430 msgid "Select destination"
13431 msgstr "Ziel auswählen"
13434 msgid "By File Type"
13435 msgstr "Angaben auswählen"
13442 msgid "&Directories"
13443 msgstr "&Verzeichnisse"
13447 msgstr "&Programme"
13451 msgstr "&Dokumente"
13454 msgid "&Other files"
13455 msgstr "&Andere Dateien"
13458 msgid "Show Hidden/&System Files"
13459 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13462 msgid "&File Name:"
13463 msgstr "&Dateiname:"
13466 msgid "Full &Path:"
13470 msgid "Last Change:"
13471 msgstr "Letzte &Änderung:"
13474 msgid "Cop&yright:"
13475 msgstr "&Copyright:"
13483 msgstr "&Versteckt"
13494 msgid "&Compressed"
13495 msgstr "&Komprimiert"
13498 msgid "Version information"
13499 msgstr "Versionsinformationen"
13502 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13507 msgid "Applying font settings"
13508 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13511 msgid "Error while selecting new font."
13512 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13515 msgid "Wine File Manager"
13516 msgstr "Wine Dateimanager"
13530 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13531 msgid "Not yet implemented"
13532 msgstr "Noch nicht implementiert"
13547 msgid "Index/Inode"
13548 msgstr "Index/Inode"
13551 msgid "%1 of %2 free"
13552 msgstr "%1 von %2 frei"
13555 msgctxt "unit kilobyte"
13560 msgctxt "unit megabyte"
13565 msgctxt "unit gigabyte"
13578 msgid "Question &Marks"
13587 msgstr "&Fortgeschrittene"
13595 msgstr "Benutzer&definiert..."
13598 msgid "&Fastest Times"
13599 msgstr "&Beste Zeiten"
13602 msgid "&About WineMine"
13603 msgstr "Ü&ber WineMine"
13606 msgid "Fastest Times"
13607 msgstr "Beste Zeiten"
13610 msgid "Fastest times"
13611 msgstr "Beste Zeiten"
13619 msgstr "Fortgeschrittene"
13626 msgid "Congratulations!"
13627 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13630 msgid "Please enter your name"
13631 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13634 msgid "Custom Game"
13635 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13658 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13659 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13662 msgid "Printer &setup..."
13663 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13666 msgid "&Annotate..."
13667 msgstr "&Anmerken..."
13671 msgstr "&Lesezeichen"
13675 msgstr "&Definieren..."
13677 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13679 msgstr "Schriftarten"
13681 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13685 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13689 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13694 msgid "&Help on help\tF1"
13695 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13698 msgid "Always on &top"
13699 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13702 msgid "&About Wine Help"
13703 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13706 msgid "Annotation..."
13707 msgstr "Anmerken..."
13723 msgstr "Wine Hilfe"
13726 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13727 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13731 msgstr "Zusammenfassung"
13738 msgid "Help files (*.hlp)"
13739 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13742 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13744 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13749 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13752 msgid "Help topics: "
13753 msgstr "Hilfethemen: "
13756 msgid "&New...\tCtrl+N"
13757 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13760 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13761 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13764 msgid "&Clear\tDel"
13765 msgstr "&Löschen\tEntf"
13768 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13769 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13772 msgid "Find &next\tF3"
13773 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13777 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13788 msgid "Selection &info"
13789 msgstr "Markierungs&information"
13792 msgid "Character &format"
13793 msgstr "Zeichen&format"
13796 msgid "&Def. char format"
13797 msgstr "&Standardzeichenformat"
13800 msgid "Paragrap&h format"
13801 msgstr "&Absatzformat"
13805 msgstr "&Text holen"
13807 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13809 msgstr "&Formatierungsleiste"
13811 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13815 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13817 msgstr "Status&leiste"
13824 msgid "&Date and time..."
13825 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13831 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13832 msgid "&Bullet points"
13833 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13835 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13836 msgid "&Paragraph..."
13837 msgstr "A&bsatz..."
13841 msgstr "&Tabstopps..."
13844 msgid "Backgroun&d"
13845 msgstr "&Hintergrund"
13848 msgid "&System\tCtrl+1"
13849 msgstr "&System\tStrg+1"
13852 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13853 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13856 msgid "&About Wine Wordpad"
13857 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13861 msgstr "Automatisch"
13864 msgid "Date and time"
13865 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13868 msgid "Available formats"
13869 msgstr "Verfügbare Formate"
13872 msgid "New document type"
13873 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13876 msgid "Paragraph format"
13880 msgid "Indentation"
13883 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13887 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13893 msgstr "Erste Zeile"
13897 msgstr "Ausrichtung"
13905 msgstr "Tabstoppposition"
13908 msgid "Remove al&l"
13909 msgstr "&Alle löschen"
13912 msgid "Line wrapping"
13913 msgstr "Zeilenumbruch"
13916 msgid "&No line wrapping"
13917 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13920 msgid "Wrap text by the &window border"
13921 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13924 msgid "Wrap text by the &margin"
13925 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13929 msgstr "Symbolleisten"
13932 msgctxt "accelerator Align Left"
13937 msgctxt "accelerator Align Center"
13942 msgctxt "accelerator Align Right"
13947 msgctxt "accelerator Redo"
13952 msgctxt "accelerator Bold"
13957 msgctxt "accelerator Italic"
13962 msgctxt "accelerator Underline"
13967 msgid "All documents (*.*)"
13968 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13971 msgid "Text documents (*.txt)"
13972 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13975 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13976 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13979 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13980 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13983 msgid "Rich text document"
13984 msgstr "RTF-Dokument"
13987 msgid "Text document"
13988 msgstr "Textdokument"
13991 msgid "Unicode text document"
13992 msgstr "Unicode-Textdokument"
13995 msgid "Printer files (*.prn)"
13996 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14015 msgid "Previous page"
14016 msgstr "&Vorherige"
14020 msgstr "&Zwei Seiten"
14024 msgstr "&Eine Seite"
14028 msgstr "Ver&größern"
14032 msgstr "Ver&kleinern"
14043 msgctxt "unit: centimeter"
14048 msgctxt "unit: inch"
14057 msgctxt "unit: point"
14066 msgid "Save changes to '%s'?"
14067 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14070 msgid "Finished searching the document."
14071 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14074 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14075 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14079 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14080 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14082 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14083 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14086 msgid "Invalid number format."
14087 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14090 msgid "OLE storage documents are not supported."
14091 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14094 msgid "Could not save the file."
14095 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14098 msgid "You do not have access to save the file."
14100 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14103 msgid "Could not open the file."
14104 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14107 msgid "You do not have access to open the file."
14109 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14112 msgid "Printing not implemented."
14113 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14116 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14117 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14120 msgid "Starting Wordpad failed"
14121 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14124 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14125 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14128 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14129 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14132 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14133 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14136 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14137 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14140 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14141 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14145 "Is '%1' a filename or directory\n"
14147 "(F - File, D - Directory)\n"
14149 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14151 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14154 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14155 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14158 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14159 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14162 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14163 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14166 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14167 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14175 msgctxt "Directory key"
14181 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14184 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14185 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14189 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14191 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14192 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14193 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14194 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14195 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14196 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14197 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14198 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14199 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14200 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14201 "[/N] Copy using short names.\n"
14202 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14203 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14204 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14205 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14206 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14207 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14208 "\tarchive attribute.\n"
14209 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14210 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14211 "\t\tthan source.\n"
14214 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14217 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14218 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14222 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14223 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14224 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14225 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14226 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14227 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14228 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14229 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14230 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14231 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14232 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14233 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14234 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14235 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14236 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14237 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14238 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14239 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14240 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14241 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14242 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14243 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14244 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"