1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:121 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:194 winhlp32.rc:88
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:199
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2115 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2153 msgstr "Actuali&zar"
2157 msgstr "&Imprimir..."
2159 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2218 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2235 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2239 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2243 msgid "IDTB_CONTENTS"
2244 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2252 msgstr "IDTB_SEARCH"
2255 msgid "IDTB_HISTORY"
2256 msgstr "IDTB_HISTORY"
2259 msgid "IDTB_FAVORITES"
2260 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2272 msgstr "Personalizar"
2279 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2283 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2284 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2286 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2287 msgid "Cinepak Video codec"
2288 msgstr "Codec Video Cinepak"
2291 msgid "Internet Settings"
2295 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2299 msgid "Error converting object to primitive type"
2300 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2303 msgid "Invalid procedure call or argument"
2304 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2307 msgid "Subscript out of range"
2308 msgstr "Subscript fora de alcance"
2311 msgid "Automation server can't create object"
2312 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2315 msgid "Object doesn't support this property or method"
2316 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2319 msgid "Object doesn't support this action"
2320 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2323 msgid "Argument not optional"
2324 msgstr "Argumento não opcional"
2327 msgid "Syntax error"
2328 msgstr "Erro de sintaxe"
2331 msgid "Expected ';'"
2332 msgstr "';' esperado"
2335 msgid "Expected '('"
2336 msgstr "'(' esperado"
2339 msgid "Expected ')'"
2340 msgstr "')' esperado"
2343 msgid "Unterminated string constant"
2344 msgstr "Constante de string não terminada"
2347 msgid "Conditional compilation is turned off"
2351 msgid "Number expected"
2352 msgstr "Número esperado"
2355 msgid "Function expected"
2356 msgstr "Função esperada"
2359 msgid "'[object]' is not a date object"
2360 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2363 msgid "Object expected"
2364 msgstr "Objecto esperado"
2367 msgid "Illegal assignment"
2368 msgstr "Atribuição ilegal"
2371 msgid "'|' is undefined"
2372 msgstr "'|' é indefinido"
2375 msgid "Boolean object expected"
2376 msgstr "Objecto boleano esperado"
2379 msgid "VBArray object expected"
2380 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2383 msgid "JScript object expected"
2384 msgstr "Objecto JScript esperado"
2387 msgid "Syntax error in regular expression"
2388 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2391 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2392 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2395 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2396 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2399 msgid "Array object expected"
2400 msgstr "Objecto Array esperado"
2407 msgid "Invalid function\n"
2408 msgstr "função inválida\n"
2411 msgid "File not found\n"
2412 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2415 msgid "Path not found\n"
2416 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2419 msgid "Too many open files\n"
2420 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2423 msgid "Access denied\n"
2424 msgstr "Acesso negado\n"
2427 msgid "Invalid handle\n"
2428 msgstr "Handle inválido\n"
2431 msgid "Memory trashed\n"
2432 msgstr "Memória estragada\n"
2435 msgid "Not enough memory\n"
2436 msgstr "Memória insuficiente\n"
2439 msgid "Invalid block\n"
2440 msgstr "Bloco inválido\n"
2443 msgid "Bad environment\n"
2444 msgstr "Mau ambiente\n"
2447 msgid "Bad format\n"
2448 msgstr "Mau formato\n"
2451 msgid "Invalid access\n"
2452 msgstr "Acesso inválido\n"
2455 msgid "Invalid data\n"
2456 msgstr "Dados inválidos\n"
2459 msgid "Out of memory\n"
2460 msgstr "Sem memória\n"
2463 msgid "Invalid drive\n"
2464 msgstr "Disco inválido\n"
2467 msgid "Can't delete current directory\n"
2468 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2471 msgid "Not same device\n"
2472 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2475 msgid "No more files\n"
2476 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2479 msgid "Write protected\n"
2480 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2484 msgstr "Má unidade\n"
2488 msgstr "Não pronto\n"
2491 msgid "Bad command\n"
2492 msgstr "Mau comando\n"
2499 msgid "Bad length\n"
2500 msgstr "Mau comprimento\n"
2502 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2503 msgid "Seek error\n"
2504 msgstr "Erro ao procurar\n"
2507 msgid "Not DOS disk\n"
2508 msgstr "Não é disco DOS\n"
2511 msgid "Sector not found\n"
2512 msgstr "Sector não encontrado\n"
2515 msgid "Out of paper\n"
2516 msgstr "Sem papel\n"
2519 msgid "Write fault\n"
2520 msgstr "Falha de escrita\n"
2523 msgid "Read fault\n"
2524 msgstr "Falha de leitura\n"
2527 msgid "General failure\n"
2528 msgstr "Falha geral\n"
2531 msgid "Sharing violation\n"
2532 msgstr "Violação de partilha\n"
2535 msgid "Lock violation\n"
2536 msgstr "Violação de Lock\n"
2539 msgid "Wrong disk\n"
2540 msgstr "Disco errado\n"
2543 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2544 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2547 msgid "End of file\n"
2548 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2550 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2552 msgstr "Disco cheio\n"
2555 msgid "Request not supported\n"
2556 msgstr "Pedido não suportado\n"
2559 msgid "Remote machine not listening\n"
2560 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2563 msgid "Duplicate network name\n"
2564 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2567 msgid "Bad network path\n"
2568 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2571 msgid "Network busy\n"
2572 msgstr "Rede ocupada\n"
2575 msgid "Device does not exist\n"
2576 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2579 msgid "Too many commands\n"
2580 msgstr "Comandos demais\n"
2583 msgid "Adaptor hardware error\n"
2584 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2587 msgid "Bad network response\n"
2588 msgstr "Má resposta da rede\n"
2591 msgid "Unexpected network error\n"
2592 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2595 msgid "Bad remote adaptor\n"
2596 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2599 msgid "Print queue full\n"
2600 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2603 msgid "No spool space\n"
2604 msgstr "Sem espaço spool\n"
2607 msgid "Print cancelled\n"
2608 msgstr "Impressão cancelada\n"
2611 msgid "Network name deleted\n"
2612 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2615 msgid "Network access denied\n"
2616 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2619 msgid "Bad device type\n"
2620 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2623 msgid "Bad network name\n"
2624 msgstr "Mau nome de rede\n"
2627 msgid "Too many network names\n"
2628 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2631 msgid "Too many network sessions\n"
2632 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2635 msgid "Sharing paused\n"
2636 msgstr "Partilha pausada\n"
2639 msgid "Request not accepted\n"
2640 msgstr "Pedido não aceito\n"
2643 msgid "Redirector paused\n"
2644 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2647 msgid "File exists\n"
2648 msgstr "Ficheiro existe\n"
2651 msgid "Cannot create\n"
2652 msgstr "Impossível criar\n"
2655 msgid "Int24 failure\n"
2656 msgstr "Falha Int24\n"
2659 msgid "Out of structures\n"
2660 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2663 msgid "Already assigned\n"
2664 msgstr "Já designado\n"
2666 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2667 msgid "Invalid password\n"
2668 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2671 msgid "Invalid parameter\n"
2672 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2675 msgid "Net write fault\n"
2676 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2679 msgid "No process slots\n"
2680 msgstr "Sem slots de processo\n"
2683 msgid "Too many semaphores\n"
2684 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2687 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2688 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2691 msgid "Semaphore is set\n"
2692 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2695 msgid "Too many semaphore requests\n"
2696 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2699 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2700 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2703 msgid "Semaphore owner died\n"
2704 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2707 msgid "Semaphore user limit\n"
2708 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2711 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2712 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2715 msgid "Drive locked\n"
2716 msgstr "Drive trancada\n"
2719 msgid "Broken pipe\n"
2720 msgstr "Tubo partido\n"
2723 msgid "Open failed\n"
2724 msgstr "Abertura falhou\n"
2727 msgid "Buffer overflow\n"
2728 msgstr "Buffer overflow\n"
2731 msgid "No more search handles\n"
2732 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2735 msgid "Invalid target handle\n"
2736 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2739 msgid "Invalid IOCTL\n"
2740 msgstr "IOCTL inválido\n"
2743 msgid "Invalid verify switch\n"
2744 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2747 msgid "Bad driver level\n"
2748 msgstr "Mau nível de driver\n"
2751 msgid "Call not implemented\n"
2752 msgstr "Chamada não implementada\n"
2755 msgid "Semaphore timeout\n"
2756 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2759 msgid "Insufficient buffer\n"
2760 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2763 msgid "Invalid name\n"
2764 msgstr "Nome inválido\n"
2767 msgid "Invalid level\n"
2768 msgstr "Nível inválido\n"
2771 msgid "No volume label\n"
2772 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2775 msgid "Module not found\n"
2776 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2779 msgid "Procedure not found\n"
2780 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2783 msgid "No children to wait for\n"
2784 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2787 msgid "Child process has not completed\n"
2788 msgstr "Processo filho não completou\n"
2791 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2792 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2795 msgid "Negative seek\n"
2796 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2799 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2800 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2803 msgid "Drive is already JOINed\n"
2804 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2808 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2811 msgid "Drive is not JOINed\n"
2812 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2815 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2816 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2819 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2820 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2823 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2824 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2827 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2828 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2831 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2832 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2835 msgid "Drive is busy\n"
2836 msgstr "Drive ocupada\n"
2839 msgid "Same drive\n"
2840 msgstr "Mesma drive\n"
2843 msgid "Not toplevel directory\n"
2844 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2847 msgid "Directory is not empty\n"
2848 msgstr "Directório não está vazio\n"
2851 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2852 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2855 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2856 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2859 msgid "Path is busy\n"
2860 msgstr "Caminho ocupado\n"
2863 msgid "Already a SUBST target\n"
2864 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2867 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2868 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2871 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2872 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2875 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2876 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2879 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2880 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2883 msgid "Volume label too long\n"
2884 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2887 msgid "Too many TCBs\n"
2888 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2891 msgid "Signal refused\n"
2892 msgstr "Sinal recusado\n"
2895 msgid "Segment discarded\n"
2896 msgstr "Segmento descartado\n"
2899 msgid "Segment not locked\n"
2900 msgstr "Segmento não trancado\n"
2903 msgid "Bad thread ID address\n"
2904 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2907 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2908 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2911 msgid "Path is invalid\n"
2912 msgstr "Caminho inválido\n"
2915 msgid "Signal pending\n"
2916 msgstr "Sinal pendente\n"
2920 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2921 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2924 msgid "Lock failed\n"
2925 msgstr "Lock falhou\n"
2928 msgid "Resource in use\n"
2929 msgstr "Recurso em uso\n"
2932 msgid "Cancel violation\n"
2933 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2936 msgid "Atomic locks not supported\n"
2937 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2940 msgid "Invalid segment number\n"
2941 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2944 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2945 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2948 msgid "File already exists\n"
2949 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2952 msgid "Invalid flag number\n"
2953 msgstr "Número de flag inválido\n"
2956 msgid "Semaphore name not found\n"
2957 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2960 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2961 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2964 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2965 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2968 msgid "Invalid module type for %1\n"
2969 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2972 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2973 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2976 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2977 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
2980 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2981 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
2984 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2985 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2988 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2989 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2992 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2993 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2996 msgid "IOPL not enabled\n"
2997 msgstr "IOPL não activado\n"
3000 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3001 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3004 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3005 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3008 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3009 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3012 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3013 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3016 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3017 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3020 msgid "Environment variable not found\n"
3021 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3024 msgid "No signal sent\n"
3025 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3028 msgid "File name is too long\n"
3029 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3032 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3033 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3036 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3037 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3040 msgid "Invalid signal number\n"
3041 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3044 msgid "Error setting signal handler\n"
3045 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3048 msgid "Segment locked\n"
3049 msgstr "Segmento trancado\n"
3052 msgid "Too many modules\n"
3053 msgstr "Demasiados módulos\n"
3056 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3057 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3060 msgid "Machine type mismatch\n"
3061 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3069 msgstr "Tubo ocupado\n"
3072 msgid "Pipe closed\n"
3073 msgstr "Tubo fechado\n"
3076 msgid "Pipe not connected\n"
3077 msgstr "Tubo não ligado\n"
3080 msgid "More data available\n"
3081 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3084 msgid "Session cancelled\n"
3085 msgstr "Sessão cancelada\n"
3088 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3089 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3092 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3093 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3096 msgid "No more data available\n"
3097 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3100 msgid "Cannot use Copy API\n"
3101 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3104 msgid "Directory name invalid\n"
3105 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3108 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3109 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3112 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3113 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3116 msgid "Extended attribute table full\n"
3117 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3120 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3121 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3124 msgid "Extended attributes not supported\n"
3125 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3128 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3129 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3132 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3133 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3136 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3137 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3140 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3145 msgid "Invalid oplock message received\n"
3146 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3149 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3150 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3153 msgid "Invalid address\n"
3154 msgstr "Endereço inválido\n"
3157 msgid "Arithmetic overflow\n"
3158 msgstr "Overflow aritmético\n"
3161 msgid "Pipe connected\n"
3162 msgstr "Tubo ligado\n"
3165 msgid "Pipe listening\n"
3166 msgstr "Tubo à escuta\n"
3169 msgid "Extended attribute access denied\n"
3170 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3173 msgid "I/O operation aborted\n"
3174 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3177 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3178 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3181 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3182 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3185 msgid "No access to memory location\n"
3186 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3189 msgid "Swap error\n"
3190 msgstr "Erro de troca\n"
3193 msgid "Stack overflow\n"
3194 msgstr "Stack overflow\n"
3197 msgid "Invalid message\n"
3198 msgstr "Mensagem inválida\n"
3201 msgid "Cannot complete\n"
3202 msgstr "Não consegue completar\n"
3205 msgid "Invalid flags\n"
3206 msgstr "Flags inválidas\n"
3209 msgid "Unrecognised volume\n"
3210 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3213 msgid "File invalid\n"
3214 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3217 msgid "Cannot run full-screen\n"
3218 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3221 msgid "Nonexistent token\n"
3222 msgstr "Token não existente\n"
3225 msgid "Registry corrupt\n"
3226 msgstr "Registo corrompido\n"
3229 msgid "Invalid key\n"
3230 msgstr "Chave inválida\n"
3234 msgid "Can't open registry key\n"
3235 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3238 msgid "Can't read registry key\n"
3239 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3242 msgid "Can't write registry key\n"
3243 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3246 msgid "Registry has been recovered\n"
3247 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3250 msgid "Registry is corrupt\n"
3251 msgstr "O registo está corrompido\n"
3254 msgid "I/O to registry failed\n"
3255 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3258 msgid "Not registry file\n"
3259 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3262 msgid "Key deleted\n"
3263 msgstr "Chave apagada\n"
3266 msgid "No registry log space\n"
3267 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3270 msgid "Registry key has subkeys\n"
3271 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3274 msgid "Subkey must be volatile\n"
3275 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3278 msgid "Notify change request in progress\n"
3279 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3282 msgid "Dependent services are running\n"
3283 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3286 msgid "Invalid service control\n"
3287 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3290 msgid "Service request timeout\n"
3291 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3294 msgid "Cannot create service thread\n"
3295 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3298 msgid "Service database locked\n"
3299 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3302 msgid "Service already running\n"
3303 msgstr "Serviço já a correr\n"
3306 msgid "Invalid service account\n"
3307 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3310 msgid "Service is disabled\n"
3311 msgstr "Serviço desligado\n"
3314 msgid "Circular dependency\n"
3315 msgstr "Dependência circular\n"
3318 msgid "Service does not exist\n"
3319 msgstr "O serviço não existe\n"
3322 msgid "Service cannot accept control message\n"
3323 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3326 msgid "Service not active\n"
3327 msgstr "Serviço não activo\n"
3330 msgid "Service controller connect failed\n"
3331 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3334 msgid "Exception in service\n"
3335 msgstr "Excepção no serviço\n"
3338 msgid "Database does not exist\n"
3339 msgstr "A base de dados não existe\n"
3342 msgid "Service-specific error\n"
3343 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3346 msgid "Process aborted\n"
3347 msgstr "Processo abortado\n"
3350 msgid "Service dependency failed\n"
3351 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3354 msgid "Service login failed\n"
3355 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3358 msgid "Service start-hang\n"
3359 msgstr "Service start-hang\n"
3362 msgid "Invalid service lock\n"
3363 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3366 msgid "Service marked for delete\n"
3367 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3370 msgid "Service exists\n"
3371 msgstr "O serviço já existe\n"
3374 msgid "System running last-known-good config\n"
3375 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3378 msgid "Service dependency deleted\n"
3379 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3382 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3383 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3386 msgid "Service not started since last boot\n"
3387 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3390 msgid "Duplicate service name\n"
3391 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3394 msgid "Different service account\n"
3395 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3398 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3403 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3404 msgstr "Processo abortado\n"
3407 msgid "No recovery program for service\n"
3412 msgid "Service not implemented by exe\n"
3413 msgstr "Impressão não implementada"
3416 msgid "End of media\n"
3417 msgstr "Fim de media\n"
3420 msgid "Filemark detected\n"
3421 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3424 msgid "Beginning of media\n"
3425 msgstr "Início de media\n"
3428 msgid "Setmark detected\n"
3429 msgstr "Setmark detectado\n"
3432 msgid "No data detected\n"
3433 msgstr "Sem dados detectados\n"
3436 msgid "Partition failure\n"
3437 msgstr "Falha na partição\n"
3440 msgid "Invalid block length\n"
3441 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3444 msgid "Device not partitioned\n"
3445 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3448 msgid "Unable to lock media\n"
3449 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3452 msgid "Unable to unload media\n"
3453 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3456 msgid "Media changed\n"
3457 msgstr "Media alterado\n"
3460 msgid "I/O bus reset\n"
3461 msgstr "I/O bus reset\n"
3464 msgid "No media in drive\n"
3465 msgstr "Sem media na drive\n"
3468 msgid "No Unicode translation\n"
3469 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3472 msgid "DLL init failed\n"
3473 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3476 msgid "Shutdown in progress\n"
3477 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3480 msgid "No shutdown in progress\n"
3481 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3484 msgid "I/O device error\n"
3485 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3488 msgid "No serial devices found\n"
3489 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3492 msgid "Shared IRQ busy\n"
3493 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3496 msgid "Serial I/O completed\n"
3497 msgstr "I/O de série completo\n"
3500 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3501 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3504 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3505 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3508 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3509 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3512 msgid "Unknown floppy error\n"
3513 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3516 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3517 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3520 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3521 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3524 msgid "Hard disk operation failed\n"
3525 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3528 msgid "Hard disk reset failed\n"
3529 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3532 msgid "End of tape media\n"
3533 msgstr "Fim do media da fita\n"
3536 msgid "Not enough server memory\n"
3537 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3540 msgid "Possible deadlock\n"
3541 msgstr "Deadlock possível\n"
3544 msgid "Incorrect alignment\n"
3545 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3548 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3549 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3552 msgid "Set-power-state failed\n"
3553 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3556 msgid "Too many links\n"
3557 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3560 msgid "Newer windows version needed\n"
3561 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3564 msgid "Wrong operating system\n"
3565 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3568 msgid "Single-instance application\n"
3569 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3572 msgid "Real-mode application\n"
3573 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3576 msgid "Invalid DLL\n"
3577 msgstr "DLL inválido\n"
3580 msgid "No associated application\n"
3581 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3584 msgid "DDE failure\n"
3585 msgstr "Falha DDE\n"
3588 msgid "DLL not found\n"
3589 msgstr "DLL não encontrado\n"
3593 msgid "Out of user handles\n"
3594 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3597 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3601 msgid "The source element is empty\n"
3606 msgid "The destination element is full\n"
3607 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3611 msgid "The element address is invalid\n"
3612 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3615 msgid "The magazine is not present\n"
3619 msgid "The device needs reinitialization\n"
3624 msgid "The device requires cleaning\n"
3625 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3629 msgid "The device door is open\n"
3630 msgstr "A impressora está aberta; "
3634 msgid "The device is not connected\n"
3635 msgstr "Tubo não ligado\n"
3639 msgid "Element not found\n"
3640 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3644 msgid "No match found\n"
3645 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3649 msgid "Property set not found\n"
3650 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3654 msgid "Point not found\n"
3655 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3659 msgid "No running tracking service\n"
3660 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3664 msgid "No such volume ID\n"
3665 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3668 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3672 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3676 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3681 msgid "The journal is being deleted\n"
3682 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3686 msgid "The journal is not active\n"
3687 msgstr "Serviço não activo\n"
3690 msgid "Potential matching file found\n"
3694 msgid "The journal entry was deleted\n"
3698 msgid "Invalid device name\n"
3699 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3702 msgid "Connection unavailable\n"
3703 msgstr "Ligação indisponível\n"
3706 msgid "Device already remembered\n"
3707 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3710 msgid "No network or bad path\n"
3711 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3714 msgid "Invalid network provider name\n"
3715 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3718 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3719 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3722 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3723 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3726 msgid "Not a container\n"
3727 msgstr "Não é um contentor\n"
3730 msgid "Extended error\n"
3731 msgstr "Erro extendido\n"
3734 msgid "Invalid group name\n"
3735 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3738 msgid "Invalid computer name\n"
3739 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3742 msgid "Invalid event name\n"
3743 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3746 msgid "Invalid domain name\n"
3747 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3750 msgid "Invalid service name\n"
3751 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3754 msgid "Invalid network name\n"
3755 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3758 msgid "Invalid share name\n"
3759 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3762 msgid "Invalid message name\n"
3763 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3766 msgid "Invalid message destination\n"
3767 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3770 msgid "Session credential conflict\n"
3771 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3774 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3775 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3778 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3779 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3782 msgid "No network\n"
3786 msgid "Operation cancelled by user\n"
3787 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3790 msgid "File has a user-mapped section\n"
3791 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3793 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3794 msgid "Connection refused\n"
3795 msgstr "Ligação recusada\n"
3798 msgid "Connection gracefully closed\n"
3799 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3802 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3803 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3806 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3807 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3810 msgid "Connection invalid\n"
3811 msgstr "Ligação inválida\n"
3814 msgid "Connection is active\n"
3815 msgstr "Ligação está activa\n"
3818 msgid "Network unreachable\n"
3819 msgstr "Rede inatingível\n"
3822 msgid "Host unreachable\n"
3823 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3826 msgid "Protocol unreachable\n"
3827 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3830 msgid "Port unreachable\n"
3831 msgstr "Porto inatingível\n"
3834 msgid "Request aborted\n"
3835 msgstr "Pedido abortado\n"
3838 msgid "Connection aborted\n"
3839 msgstr "Ligação abortada\n"
3842 msgid "Please retry operation\n"
3843 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3846 msgid "Connection count limit reached\n"
3847 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3850 msgid "Login time restriction\n"
3851 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3854 msgid "Login workstation restriction\n"
3855 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3858 msgid "Incorrect network address\n"
3859 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3862 msgid "Service already registered\n"
3863 msgstr "Serviço já registado\n"
3866 msgid "Service not found\n"
3867 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3870 msgid "User not authenticated\n"
3871 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3874 msgid "User not logged on\n"
3875 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3878 msgid "Continue work in progress\n"
3879 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3882 msgid "Already initialised\n"
3883 msgstr "Já foi inicializado\n"
3886 msgid "No more local devices\n"
3887 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3891 msgid "The site does not exist\n"
3892 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3896 msgid "The domain controller already exists\n"
3897 msgstr "Domínio já existe\n"
3901 msgid "Supported only when connected\n"
3902 msgstr "Tubo não ligado\n"
3905 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3910 msgid "The user profile is invalid\n"
3911 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3914 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3918 msgid "Not all privileges assigned\n"
3919 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3922 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3923 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3926 msgid "No quotas for account\n"
3927 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3930 msgid "Local user session key\n"
3931 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3934 msgid "Password too complex for LM\n"
3935 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3938 msgid "Unknown revision\n"
3939 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3942 msgid "Incompatible revision levels\n"
3943 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3946 msgid "Invalid owner\n"
3947 msgstr "Dono inválido\n"
3950 msgid "Invalid primary group\n"
3951 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3954 msgid "No impersonation token\n"
3955 msgstr "Sem token de personificação\n"
3958 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3959 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
3962 msgid "No logon servers available\n"
3963 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
3966 msgid "No such logon session\n"
3967 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
3970 msgid "No such privilege\n"
3971 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3974 msgid "Privilege not held\n"
3975 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3978 msgid "Invalid account name\n"
3979 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3982 msgid "User already exists\n"
3983 msgstr "Utilizador já existe\n"
3986 msgid "No such user\n"
3987 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3990 msgid "Group already exists\n"
3991 msgstr "Grupo já existente\n"
3994 msgid "No such group\n"
3995 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3998 msgid "User already in group\n"
3999 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4002 msgid "User not in group\n"
4003 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4006 msgid "Can't delete last admin user\n"
4007 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4010 msgid "Wrong password\n"
4011 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4014 msgid "Ill-formed password\n"
4015 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4018 msgid "Password restriction\n"
4019 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4022 msgid "Logon failure\n"
4023 msgstr "Falha na ligação\n"
4026 msgid "Account restriction\n"
4027 msgstr "Restrição na conta\n"
4030 msgid "Invalid logon hours\n"
4031 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4034 msgid "Invalid workstation\n"
4035 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4038 msgid "Password expired\n"
4039 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4042 msgid "Account disabled\n"
4043 msgstr "Conta desactivada\n"
4046 msgid "No security ID mapped\n"
4047 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4050 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4051 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4054 msgid "LUIDs exhausted\n"
4055 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4058 msgid "Invalid sub authority\n"
4059 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4062 msgid "Invalid ACL\n"
4063 msgstr "ACL inválido\n"
4066 msgid "Invalid SID\n"
4067 msgstr "SID inválido\n"
4070 msgid "Invalid security descriptor\n"
4071 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4074 msgid "Bad inherited ACL\n"
4075 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4078 msgid "Server disabled\n"
4079 msgstr "Servidor desligado\n"
4082 msgid "Server not disabled\n"
4083 msgstr "Servidor não desligado\n"
4086 msgid "Invalid ID authority\n"
4087 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4090 msgid "Allotted space exceeded\n"
4091 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4094 msgid "Invalid group attributes\n"
4095 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4098 msgid "Bad impersonation level\n"
4099 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4102 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4103 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4106 msgid "Bad validation class\n"
4107 msgstr "Má classe de validação\n"
4110 msgid "Bad token type\n"
4111 msgstr "Mau tipo de token\n"
4114 msgid "No security on object\n"
4115 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4118 msgid "Can't access domain information\n"
4119 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4122 msgid "Invalid server state\n"
4123 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4126 msgid "Invalid domain state\n"
4127 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4130 msgid "Invalid domain role\n"
4131 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4134 msgid "No such domain\n"
4135 msgstr "Domínio inexistente\n"
4138 msgid "Domain already exists\n"
4139 msgstr "Domínio já existe\n"
4142 msgid "Domain limit exceeded\n"
4143 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4146 msgid "Internal database corruption\n"
4147 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4150 msgid "Internal error\n"
4151 msgstr "Erro interno\n"
4154 msgid "Generic access types not mapped\n"
4155 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4158 msgid "Bad descriptor format\n"
4159 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4162 msgid "Not a logon process\n"
4163 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4166 msgid "Logon session ID exists\n"
4167 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4170 msgid "Unknown authentication package\n"
4171 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4174 msgid "Bad logon session state\n"
4175 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4178 msgid "Logon session ID collision\n"
4179 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4182 msgid "Invalid logon type\n"
4183 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4186 msgid "Cannot impersonate\n"
4187 msgstr "Não consegue personificar\n"
4190 msgid "Invalid transaction state\n"
4191 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4194 msgid "Security DB commit failure\n"
4195 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4198 msgid "Account is built-in\n"
4199 msgstr "A conta é incluída\n"
4202 msgid "Group is built-in\n"
4203 msgstr "O grupo é incluído\n"
4206 msgid "User is built-in\n"
4207 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4210 msgid "Group is primary for user\n"
4211 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4214 msgid "Token already in use\n"
4215 msgstr "Token já em uso\n"
4218 msgid "No such local group\n"
4219 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4222 msgid "User not in local group\n"
4223 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4226 msgid "User already in local group\n"
4227 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4230 msgid "Local group already exists\n"
4231 msgstr "Grupo local já existente\n"
4233 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4234 msgid "Logon type not granted\n"
4235 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4238 msgid "Too many secrets\n"
4239 msgstr "Demasiados segredos\n"
4242 msgid "Secret too long\n"
4243 msgstr "Segredo muito longo\n"
4246 msgid "Internal security DB error\n"
4247 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4250 msgid "Too many context IDs\n"
4251 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4254 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4255 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4258 msgid "No such member\n"
4259 msgstr "Membro inexistente\n"
4262 msgid "Invalid member\n"
4263 msgstr "Membro inválido\n"
4266 msgid "Too many SIDs\n"
4267 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4270 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4271 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4274 msgid "No inheritable components\n"
4275 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4278 msgid "File or directory corrupt\n"
4279 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4282 msgid "Disk is corrupt\n"
4283 msgstr "Disco corrompido\n"
4286 msgid "No user session key\n"
4287 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4290 msgid "Licence quota exceeded\n"
4291 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4295 msgid "Wrong target name\n"
4296 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4300 msgid "Mutual authentication failed\n"
4301 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4304 msgid "Time skew between client and server\n"
4308 msgid "Invalid window handle\n"
4309 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4312 msgid "Invalid menu handle\n"
4313 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4316 msgid "Invalid cursor handle\n"
4317 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4320 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4321 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4324 msgid "Invalid hook handle\n"
4325 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4328 msgid "Invalid DWP handle\n"
4329 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4332 msgid "Can't create top-level child window\n"
4333 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4336 msgid "Can't find window class\n"
4337 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4340 msgid "Window owned by another thread\n"
4341 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4344 msgid "Hotkey already registered\n"
4345 msgstr "Hotkey já registada\n"
4348 msgid "Class already exists\n"
4349 msgstr "Classe já existente\n"
4352 msgid "Class does not exist\n"
4353 msgstr "Classe inexistente\n"
4356 msgid "Class has open windows\n"
4357 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4360 msgid "Invalid index\n"
4361 msgstr "Índice inválido\n"
4364 msgid "Invalid icon handle\n"
4365 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4368 msgid "Private dialog index\n"
4369 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4373 msgid "List box ID not found\n"
4374 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4377 msgid "No wildcard characters\n"
4378 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4381 msgid "Clipboard not open\n"
4382 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4385 msgid "Hotkey not registered\n"
4386 msgstr "Hotkey não registada\n"
4389 msgid "Not a dialog window\n"
4390 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4393 msgid "Control ID not found\n"
4394 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4397 msgid "Invalid combobox message\n"
4398 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4401 msgid "Not a combobox window\n"
4402 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4405 msgid "Invalid edit height\n"
4406 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4409 msgid "DC not found\n"
4410 msgstr "DC não encontrado\n"
4413 msgid "Invalid hook filter\n"
4414 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4417 msgid "Invalid filter procedure\n"
4418 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4421 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4422 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4425 msgid "Global-only hook procedure\n"
4426 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4429 msgid "Journal hook already set\n"
4430 msgstr "Journal hook já activado\n"
4433 msgid "Hook procedure not installed\n"
4434 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4438 msgid "Invalid list box message\n"
4439 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4442 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4443 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4447 msgid "No tab stops on this list box\n"
4448 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4451 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4452 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4455 msgid "Child window menus not allowed\n"
4456 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4459 msgid "Window has no system menu\n"
4460 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4464 msgid "Invalid message box style\n"
4465 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4468 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4469 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4472 msgid "Screen already locked\n"
4473 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4476 msgid "Window handles have different parents\n"
4477 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4480 msgid "Not a child window\n"
4481 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4484 msgid "Invalid GW command\n"
4485 msgstr "Comando GW inválido\n"
4488 msgid "Invalid thread ID\n"
4489 msgstr "Thread ID inválido\n"
4492 msgid "Not an MDI child window\n"
4493 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4496 msgid "Popup menu already active\n"
4497 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4500 msgid "No scrollbars\n"
4501 msgstr "Sem scrollbars\n"
4504 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4505 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4508 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4509 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4512 msgid "No system resources\n"
4513 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4517 msgid "No non-paged system resources\n"
4518 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4521 msgid "No paged system resources\n"
4522 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4525 msgid "No working set quota\n"
4526 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4530 msgid "No page file quota\n"
4531 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4534 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4535 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4538 msgid "Menu item not found\n"
4539 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4543 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4544 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4548 msgid "Hook type not allowed\n"
4549 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4552 msgid "Interactive window station required\n"
4558 msgstr "Tempo Excedido"
4562 msgid "Invalid monitor handle\n"
4563 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4566 msgid "Event log file corrupt\n"
4567 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4570 msgid "Event log can't start\n"
4571 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4574 msgid "Event log file full\n"
4575 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4578 msgid "Event log file changed\n"
4579 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4583 msgid "Installer service failed.\n"
4584 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4588 msgid "Installation aborted by user\n"
4589 msgstr "Programas de Instalação"
4593 msgid "Installation failure\n"
4594 msgstr "Falha na partição\n"
4598 msgid "Installation suspended\n"
4599 msgstr "Programas de Instalação"
4603 msgid "Unknown product\n"
4604 msgstr "Porto desconhecido\n"
4608 msgid "Unknown feature\n"
4609 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4613 msgid "Unknown component\n"
4614 msgstr "Porto desconhecido\n"
4618 msgid "Unknown property\n"
4619 msgstr "Porto desconhecido\n"
4623 msgid "Invalid handle state\n"
4624 msgstr "Handle inválido\n"
4628 msgid "Bad configuration\n"
4629 msgstr "Configuração Wine"
4632 msgid "Index is missing\n"
4637 msgid "Installation source is missing\n"
4638 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4642 msgid "Wrong installation package version\n"
4643 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4647 msgid "Product uninstalled\n"
4648 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4652 msgid "Invalid query syntax\n"
4653 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4657 msgid "Invalid field\n"
4658 msgstr "Tempo inválido\n"
4662 msgid "Device removed\n"
4663 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4667 msgid "Installation already running\n"
4668 msgstr "Serviço já a correr\n"
4671 msgid "Installation package failed to open\n"
4676 msgid "Installation package is invalid\n"
4677 msgstr "Programas de Instalação"
4680 msgid "Installer user interface failed\n"
4684 msgid "Failed to open installation log file\n"
4689 msgid "Installation language not supported\n"
4690 msgstr "Operação não suportada\n"
4693 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4698 msgid "Installation package rejected\n"
4699 msgstr "Programas de Instalação"
4703 msgid "Function could not be called\n"
4704 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4708 msgid "Function failed\n"
4709 msgstr "Função esperada"
4713 msgid "Invalid table\n"
4714 msgstr "Tag inválida\n"
4718 msgid "Data type mismatch\n"
4719 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4721 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4722 msgid "Unsupported type\n"
4723 msgstr "Tipo não suportado\n"
4727 msgid "Creation failed\n"
4728 msgstr "Abertura falhou\n"
4732 msgid "Temporary directory not writable\n"
4733 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4737 msgid "Installation platform not supported\n"
4738 msgstr "Operação não suportada\n"
4742 msgid "Installer not used\n"
4743 msgstr "Interface não encontrada\n"
4747 msgid "Failed to open the patch package\n"
4748 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4752 msgid "Invalid patch package\n"
4753 msgstr "Tag inválida\n"
4757 msgid "Unsupported patch package\n"
4758 msgstr "Tipo não suportado\n"
4762 msgid "Another version is installed\n"
4763 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4767 msgid "Invalid command line\n"
4768 msgstr "Comando GW inválido\n"
4771 msgid "Remote installation not allowed\n"
4775 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4779 msgid "Invalid string binding\n"
4780 msgstr "String binding inválido\n"
4783 msgid "Wrong kind of binding\n"
4784 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4787 msgid "Invalid binding\n"
4788 msgstr "Binding inválido\n"
4791 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4792 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4795 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4796 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4799 msgid "Invalid string UUID\n"
4800 msgstr "String UUID inválido\n"
4803 msgid "Invalid endpoint format\n"
4804 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4807 msgid "Invalid network address\n"
4808 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4811 msgid "No endpoint found\n"
4812 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4815 msgid "Invalid timeout value\n"
4816 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4819 msgid "Object UUID not found\n"
4820 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4823 msgid "UUID already registered\n"
4824 msgstr "UUID já registado\n"
4827 msgid "UUID type already registered\n"
4828 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4831 msgid "Server already listening\n"
4832 msgstr "Servidor já escuta\n"
4835 msgid "No protocol sequences registered\n"
4836 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4839 msgid "RPC server not listening\n"
4840 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4843 msgid "Unknown manager type\n"
4844 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4847 msgid "Unknown interface\n"
4848 msgstr "Interface desconhecida\n"
4851 msgid "No bindings\n"
4852 msgstr "Sem bindings\n"
4855 msgid "No protocol sequences\n"
4856 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4859 msgid "Can't create endpoint\n"
4860 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4863 msgid "Out of resources\n"
4864 msgstr "Sem mais recursos\n"
4867 msgid "RPC server unavailable\n"
4868 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4871 msgid "RPC server too busy\n"
4872 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4875 msgid "Invalid network options\n"
4876 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4879 msgid "No RPC call active\n"
4880 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4883 msgid "RPC call failed\n"
4884 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4887 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4888 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4891 msgid "RPC protocol error\n"
4892 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4895 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4896 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4899 msgid "Invalid tag\n"
4900 msgstr "Tag inválida\n"
4903 msgid "Invalid array bounds\n"
4904 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4907 msgid "No entry name\n"
4908 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4911 msgid "Invalid name syntax\n"
4912 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4915 msgid "Unsupported name syntax\n"
4916 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4919 msgid "No network address\n"
4920 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4923 msgid "Duplicate endpoint\n"
4924 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4927 msgid "Unknown authentication type\n"
4928 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4931 msgid "Maximum calls too low\n"
4932 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4935 msgid "String too long\n"
4936 msgstr "String muito comprida\n"
4939 msgid "Protocol sequence not found\n"
4940 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4943 msgid "Procedure number out of range\n"
4944 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4947 msgid "Binding has no authentication data\n"
4948 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4951 msgid "Unknown authentication service\n"
4952 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4955 msgid "Unknown authentication level\n"
4956 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4959 msgid "Invalid authentication identity\n"
4960 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4963 msgid "Unknown authorisation service\n"
4964 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4967 msgid "Invalid entry\n"
4968 msgstr "Entrada inválida\n"
4971 msgid "Can't perform operation\n"
4972 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
4975 msgid "Endpoints not registered\n"
4976 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
4979 msgid "Nothing to export\n"
4980 msgstr "Nada a exportar\n"
4983 msgid "Incomplete name\n"
4984 msgstr "Nome incompleto\n"
4987 msgid "Invalid version option\n"
4988 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4991 msgid "No more members\n"
4992 msgstr "Sem mais membros\n"
4995 msgid "Not all objects unexported\n"
4996 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
4999 msgid "Interface not found\n"
5000 msgstr "Interface não encontrada\n"
5003 msgid "Entry already exists\n"
5004 msgstr "Entrada já existente\n"
5007 msgid "Entry not found\n"
5008 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5011 msgid "Name service unavailable\n"
5012 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5015 msgid "Invalid network address family\n"
5016 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5019 msgid "Operation not supported\n"
5020 msgstr "Operação não suportada\n"
5023 msgid "No security context available\n"
5024 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5027 msgid "RPCInternal error\n"
5028 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5031 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5032 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5035 msgid "Address error\n"
5036 msgstr "Erro de endereço\n"
5039 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5040 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5043 msgid "Floating-point underflow\n"
5044 msgstr "Floating-point underflow\n"
5047 msgid "Floating-point overflow\n"
5048 msgstr "Floating-point overflow\n"
5051 msgid "No more entries\n"
5052 msgstr "Sem mais entradas\n"
5055 msgid "Character translation table open failed\n"
5056 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5059 msgid "Character translation table file too small\n"
5060 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5063 msgid "Null context handle\n"
5064 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5067 msgid "Context handle damaged\n"
5068 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5071 msgid "Binding handle mismatch\n"
5072 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5075 msgid "Cannot get call handle\n"
5076 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5079 msgid "Null reference pointer\n"
5080 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5083 msgid "Enumeration value out of range\n"
5084 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5087 msgid "Byte count too small\n"
5088 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5091 msgid "Bad stub data\n"
5092 msgstr "Maus dados de stub\n"
5095 msgid "Invalid user buffer\n"
5096 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5099 msgid "Unrecognised media\n"
5100 msgstr "Media irreconhecível\n"
5103 msgid "No trust secret\n"
5104 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5107 msgid "No trust SAM account\n"
5108 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5111 msgid "Trusted domain failure\n"
5112 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5115 msgid "Trusted relationship failure\n"
5116 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5119 msgid "Trust logon failure\n"
5120 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5123 msgid "RPC call already in progress\n"
5124 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5127 msgid "NETLOGON is not started\n"
5128 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5131 msgid "Account expired\n"
5132 msgstr "A conta expirou\n"
5135 msgid "Redirector has open handles\n"
5136 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5139 msgid "Printer driver already installed\n"
5140 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5143 msgid "Unknown port\n"
5144 msgstr "Porto desconhecido\n"
5147 msgid "Unknown printer driver\n"
5148 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5151 msgid "Unknown print processor\n"
5152 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5155 msgid "Invalid separator file\n"
5156 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5159 msgid "Invalid priority\n"
5160 msgstr "Prioridade inválida\n"
5163 msgid "Invalid printer name\n"
5164 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5167 msgid "Printer already exists\n"
5168 msgstr "Impressora já existe\n"
5171 msgid "Invalid printer command\n"
5172 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5176 msgid "Invalid data type\n"
5177 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5180 msgid "Invalid environment\n"
5181 msgstr "Ambiente inválido\n"
5184 msgid "No more bindings\n"
5185 msgstr "Sem mais bindings\n"
5188 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5189 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5192 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5193 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5196 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5197 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5200 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5201 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5204 msgid "Server has open handles\n"
5205 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5208 msgid "Resource data not found\n"
5209 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5212 msgid "Resource type not found\n"
5213 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5216 msgid "Resource name not found\n"
5217 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5220 msgid "Resource language not found\n"
5221 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5224 msgid "Not enough quota\n"
5225 msgstr "Quota insuficiente\n"
5228 msgid "No interfaces\n"
5229 msgstr "Sem interfaces\n"
5232 msgid "RPC call cancelled\n"
5233 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5236 msgid "Binding incomplete\n"
5237 msgstr "Binding incompleto\n"
5240 msgid "RPC comm failure\n"
5241 msgstr "RPC comm falhou\n"
5244 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5245 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5248 msgid "No principal name registered\n"
5249 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5252 msgid "Not an RPC error\n"
5253 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5256 msgid "UUID is local only\n"
5257 msgstr "UUID é apenas local\n"
5260 msgid "Security package error\n"
5261 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5264 msgid "Thread not cancelled\n"
5265 msgstr "Thread não cancelada\n"
5268 msgid "Invalid handle operation\n"
5269 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5272 msgid "Wrong serialising package version\n"
5273 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5276 msgid "Wrong stub version\n"
5277 msgstr "Versão stub errada\n"
5280 msgid "Invalid pipe object\n"
5281 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5284 msgid "Wrong pipe order\n"
5285 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5288 msgid "Wrong pipe version\n"
5289 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5292 msgid "Group member not found\n"
5293 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5296 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5297 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5300 msgid "Invalid object\n"
5301 msgstr "Objecto inválido\n"
5304 msgid "Invalid time\n"
5305 msgstr "Tempo inválido\n"
5308 msgid "Invalid form name\n"
5309 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5312 msgid "Invalid form size\n"
5313 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5316 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5317 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5320 msgid "Printer deleted\n"
5321 msgstr "Impressora apagada\n"
5324 msgid "Invalid printer state\n"
5325 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5328 msgid "User must change password\n"
5329 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5332 msgid "Domain controller not found\n"
5333 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5336 msgid "Account locked out\n"
5337 msgstr "Conta bloqueada\n"
5340 msgid "Invalid pixel format\n"
5341 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5344 msgid "Invalid driver\n"
5345 msgstr "Driver inválido\n"
5349 msgid "Invalid object resolver set\n"
5350 msgstr "Objecto inválido\n"
5354 msgid "Incomplete RPC send\n"
5355 msgstr "Nome incompleto\n"
5359 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5360 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5364 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5365 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5369 msgid "RPC pipe closed\n"
5370 msgstr "Tubo fechado\n"
5373 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5378 msgid "No data on RPC pipe\n"
5379 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5383 msgid "No site name available\n"
5384 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5387 msgid "The file cannot be accessed\n"
5392 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5393 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5397 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5398 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5402 msgid "Not all objects could be exported\n"
5403 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5407 msgid "The interface could not be exported\n"
5408 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5412 msgid "The profile could not be added\n"
5413 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5417 msgid "The profile element could not be added\n"
5418 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5422 msgid "The profile element could not be removed\n"
5423 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5427 msgid "The group element could not be added\n"
5428 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5432 msgid "The group element could not be removed\n"
5433 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5436 msgid "The username could not be found\n"
5437 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5439 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5441 msgstr "Porta Local"
5444 msgid "Local Monitor"
5445 msgstr "Monitor Local"
5448 msgid "'%s' is not a valid port name"
5449 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5452 msgid "Port %s already exists"
5453 msgstr "Porta %s já existe"
5456 msgid "This port has no options to configure"
5457 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5460 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5462 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5467 msgstr "Enviar Correio"
5470 msgid "Entire Network"
5471 msgstr "Toda a rede"
5474 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5475 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5478 msgid "HTML Document"
5479 msgstr "Documento HTML"
5482 msgid "Downloading from %s..."
5483 msgstr "A descarregar de %s..."
5491 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5492 "file path and try again."
5494 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5495 "file path and try again."
5498 msgid "path %s not found"
5499 msgstr "localização %s não encontrada"
5502 msgid "insert disk %s"
5503 msgstr "insira o disco %s"
5508 "Windows Installer %s\n"
5511 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5513 "Install a product:\n"
5514 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5515 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5516 "\t/a package [property]\n"
5517 "Repair an installation:\n"
5518 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5519 "Uninstall a product:\n"
5520 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5521 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5522 "Advertise a product:\n"
5523 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5525 "\t/p patch_package [property]\n"
5526 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5527 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5528 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5529 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5530 "Register MSI Service:\n"
5532 "Unregister MSI Service:\n"
5534 "Display this help:\n"
5538 "Windows Installer %s\n"
5541 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5543 "Install a product:\n"
5544 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5545 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5546 "\t/a package [property]\n"
5547 "Repair an installation:\n"
5548 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5549 "Uninstall a product:\n"
5550 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5551 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5552 "Advertise a product:\n"
5553 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5555 "\t/p patchpackage [property]\n"
5556 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5557 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5558 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5559 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5560 "Register MSI Service:\n"
5562 "Unregister MSI Service:\n"
5564 "Display this help:\n"
5569 msgid "enter which folder contains %s"
5570 msgstr "indique que pasta contém %s"
5573 msgid "install source for feature missing"
5574 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5577 msgid "network drive for feature missing"
5578 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5581 msgid "feature from:"
5585 msgid "choose which folder contains %s"
5586 msgstr "indique que pasta contém %s"
5590 msgstr "WINE-MS-RLE"
5593 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5594 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5598 "Wine MS-RLE video codec\n"
5599 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5601 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5602 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5605 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5606 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5613 msgid "Wine Video 1 video codec"
5614 msgstr "codec video Wine Video 1"
5617 msgid "unknown object"
5618 msgstr "objecto desconhecido"
5622 msgstr "barra de título"
5626 msgstr "barra de menu"
5630 msgstr "barra de scroll"
5666 msgstr "item do menu"
5698 msgstr "agrupamento"
5706 msgstr "barra de ferramentas"
5710 msgstr "barra de estado"
5717 msgid "column header"
5718 msgstr "cabeçalho da coluna"
5722 msgstr "cabeçalho da linha"
5741 msgid "help balloon"
5742 msgstr "balão de ajuda"
5754 msgstr "item da lista"
5761 msgid "outline item"
5762 msgstr "item delinear"
5766 msgstr "tab de página"
5769 msgid "property page"
5770 msgstr "página de propriedades"
5782 msgstr "texto estático"
5790 msgstr "push button"
5793 msgid "check button"
5794 msgstr "check button"
5797 msgid "radio button"
5798 msgstr "radio button"
5809 msgid "progress bar"
5810 msgstr "barra de progresso"
5817 msgid "hot key field"
5818 msgstr "hot key field"
5841 msgid "drop down button"
5842 msgstr "drop down button"
5846 msgstr "menu button"
5849 msgid "grid drop down button"
5850 msgstr "grid drop down button"
5854 msgstr "espaço em branco"
5857 msgid "page tab list"
5858 msgstr "page tab list"
5865 msgid "split button"
5866 msgstr "split button"
5868 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5870 msgstr "endereço IP"
5873 msgid "outline button"
5874 msgstr "outline button"
5876 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5880 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5893 msgid "Insert a new %s object into your document"
5894 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5898 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5899 "may activate it using the program which created it."
5901 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5902 "activar usando o programa que o criou."
5904 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5910 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5913 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5918 msgstr "Adicionar Controlo"
5921 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5922 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5927 "activate it using %s."
5929 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5930 "activar usando %s."
5934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5935 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5937 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5938 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5942 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5943 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5946 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5947 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5948 "reflictam no seu documento."
5952 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5953 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5956 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5957 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
5962 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5963 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5964 "be reflected in your document."
5966 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5967 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
5968 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
5971 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5972 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5975 msgid "Unknown Type"
5976 msgstr "Tipo Desconhecido"
5979 msgid "Unknown Source"
5980 msgstr "Origem Desconhecida"
5983 msgid "the program which created it"
5984 msgstr "o programa que o criou"
5987 msgctxt "unit: pixels"
5992 msgctxt "unit: bits"
5997 msgctxt "unit: millimeters"
6002 msgctxt "unit: dots/inch"
6007 msgctxt "unit: percent"
6012 msgctxt "unit: microseconds"
6017 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6018 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6020 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6022 msgstr "Desconhecido"
6025 msgid "Copy files from:"
6026 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6029 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6031 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6037 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6039 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6047 msgid "&Save Background As..."
6048 msgstr "&Guardar fundo como..."
6051 msgid "Set As Back&ground"
6052 msgstr "D&efinir como fundo"
6055 msgid "&Copy Background"
6056 msgstr "&Copiar fundo"
6059 msgid "Set as &Desktop Item"
6060 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6062 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6066 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6067 "&Seleccionar tudo\n"
6068 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6071 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6072 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6077 msgid "Create Shor&tcut"
6078 msgstr "Criar ata&lho"
6081 msgid "Add to &Favorites"
6082 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6085 msgid "&View Source"
6086 msgstr "&Ver código fonte"
6090 msgstr "Co&dificação"
6096 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6098 msgstr "&Propriedades"
6104 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6106 msgstr "&Abrir Ligação"
6108 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6109 msgid "Open Link in &New Window"
6110 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6112 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6113 msgid "Save Target &As..."
6114 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6116 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6117 msgid "&Print Target"
6118 msgstr "I&mprimir Ligação"
6120 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6121 msgid "S&how Picture"
6122 msgstr "Mos&trar imagem"
6124 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6125 msgid "&Save Picture As..."
6126 msgstr "G&uardar imagem como..."
6129 msgid "&E-mail Picture..."
6130 msgstr "En&viar imagem..."
6133 msgid "Pr&int Picture..."
6134 msgstr "Imprimir imag&em..."
6137 msgid "&Go to My Pictures"
6138 msgstr "I&r para minhas imagens"
6140 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6141 msgid "Set as Back&ground"
6142 msgstr "&Definir como fundo"
6144 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6145 msgid "Set as &Desktop Item..."
6146 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6148 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6149 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6158 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6159 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6163 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6164 msgid "Copy Shor&tcut"
6165 msgstr "Copiar atal&ho"
6167 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6168 msgid "Add to &Favorites..."
6169 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6171 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6173 msgstr "&Propriedades"
6179 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6188 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6196 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6198 msgstr "&Seleccionar"
6217 msgid "&Cell Properties"
6218 msgstr "Propriedades da &célula"
6221 msgid "&Table Properties"
6222 msgstr "Propriedades da &tabela"
6225 msgid "1DSite Select"
6226 msgstr "1DSite Select"
6228 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6232 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6240 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6250 msgid "Open in &New Window"
6251 msgstr "A&brir numa nova janela"
6258 msgid "Context Unknown"
6259 msgstr "Contexto Desconhecido"
6262 msgid "DYNSRC Image"
6263 msgstr "Imagem DYNSRC"
6266 msgid "&Save Video As..."
6267 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6269 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6290 msgid "Resource Failures"
6291 msgstr "Resource Failures"
6294 msgid "Dump Tracking Info"
6295 msgstr "Dump Tracking Info"
6299 msgstr "Debug Break"
6314 msgid "Dump DisplayTree"
6315 msgstr "Dump DisplayTree"
6318 msgid "Dump FormatCaches"
6319 msgstr "Dump FormatCaches"
6322 msgid "Dump LayoutRects"
6323 msgstr "Dump LayoutRects"
6326 msgid "Memory Monitor"
6327 msgstr "Memory Monitor"
6330 msgid "Performance Meters"
6331 msgstr "Performance Meters"
6338 msgid "&Browse View"
6339 msgstr "&Browse View"
6346 msgid "Vertical Scrollbar"
6347 msgstr "Scrollbar Vertical"
6349 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6351 msgstr "Scroll aqui"
6363 msgstr "Página acima"
6367 msgstr "Página baixo"
6371 msgstr "Scroll cima"
6375 msgstr "Scroll baixo"
6378 msgid "Horizontal Scrollbar"
6379 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6383 msgstr "Canto esquerdo"
6387 msgstr "Canto direito"
6391 msgstr "Página esquerda"
6395 msgstr "Página direita"
6399 msgstr "Scroll esquerda"
6402 msgid "Scroll Right"
6403 msgstr "Scroll direita"
6406 msgid "Wine Internet Explorer"
6407 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6411 msgstr "&w&bPage &p"
6417 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6418 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6423 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6427 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6435 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6437 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6440 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6444 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6451 msgid "Print &format..."
6452 msgstr "Imprimir..."
6457 msgstr "Imprimir..."
6459 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6460 msgid "Print previe&w..."
6461 msgstr "&Pré visualizar..."
6465 msgid "&Properties..."
6466 msgstr "&Propriedades"
6468 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6472 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6473 #: regedit.rc:62 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6479 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6487 "Barra de &ferramentas\n"
6488 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6489 "&Barra de Ferramentas"
6493 msgid "&Standard bar"
6494 msgstr "Barra de &Estado"
6498 msgid "&Address bar"
6499 msgstr "Endereço IP="
6501 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:70
6506 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:72
6508 msgid "&Add to Favorites..."
6509 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6511 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6512 #: regedit.rc:75 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6516 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6518 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6523 msgid "&About Internet Explorer..."
6524 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6529 msgstr "Endereço IP="
6531 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6532 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6534 msgid "Lar&ge Icons"
6536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6541 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6542 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6543 msgid "S&mall Icons"
6544 msgstr "Ícones &pequenos"
6546 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6550 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6551 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6556 msgid "Arrange &Icons"
6557 msgstr "O&rganizar ícones"
6569 msgstr "Por ta&manho"
6576 msgid "&Auto Arrange"
6577 msgstr "Auto organi&zar"
6580 msgid "Line up Icons"
6581 msgstr "Alin&har ícones"
6584 msgid "Paste as Link"
6585 msgstr "Colar a&talho"
6601 msgstr "Propriedades"
6612 msgid "Create &Link"
6613 msgstr "Criar a&talho"
6615 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6619 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6620 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6626 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6630 msgid "&About Control Panel..."
6631 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6633 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6637 #: shell32.rc:124 regedit.rc:122
6645 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6650 msgid "Size available"
6655 msgstr "Comentários"
6666 msgid "Original location"
6667 msgstr "Localização original"
6670 msgid "Date deleted"
6671 msgstr "Data de exclusão"
6674 msgid "Control Panel"
6675 msgstr "Painel de controlo"
6679 msgstr "Seleccionar"
6681 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6690 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6691 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6698 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6699 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6702 msgid "Start Menu\\Programs"
6703 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6710 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6711 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6719 msgstr "Enviar Para"
6723 msgstr "Menu Iniciar"
6727 msgstr "As Minhas Músicas"
6731 msgstr "Os Meus Vídeos"
6742 msgid "Application Data"
6743 msgstr "Dados de aplicação"
6747 msgstr "Impressoras"
6750 msgid "Local Settings\\Application Data"
6751 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6754 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6755 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6762 msgid "Local Settings\\History"
6763 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6766 msgid "Program Files"
6771 msgstr "As Minhas Imagens"
6774 msgid "Program Files\\Common Files"
6775 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6777 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6779 msgstr "Os Meus Documentos"
6782 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6783 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6787 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6791 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6795 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6798 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6799 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6802 msgid "Program Files (x86)"
6803 msgstr "Programas (x86)"
6806 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6807 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6813 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6818 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6819 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6822 msgid "Music\\Playlists"
6823 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6825 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6829 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6835 msgstr "Localização"
6842 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6843 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6846 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6847 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6850 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6851 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6854 msgid "Music\\Sample Music"
6855 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6858 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6859 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6862 msgid "Music\\Sample Playlists"
6863 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6866 msgid "Videos\\Sample Videos"
6867 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6871 msgstr "Jogos salvos"
6879 msgstr "Utilizadores"
6886 msgid "AppData\\LocalLow"
6887 msgstr "AppData\\LocalLow"
6890 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6891 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6894 msgid "Error during creation of a new folder"
6895 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6898 msgid "Confirm file deletion"
6899 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6902 msgid "Confirm folder deletion"
6903 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6906 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6907 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6910 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6911 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6914 msgid "Confirm file overwrite"
6915 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6919 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6921 "Do you want to replace it?"
6922 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6925 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6926 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6930 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6932 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6935 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6936 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6939 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6940 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6943 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6945 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6950 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6952 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6953 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6956 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6958 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6959 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6967 msgid "Wine Control Panel"
6968 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6971 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6973 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6976 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6977 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6980 msgid "Executable files (*.exe)"
6981 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6984 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6986 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6990 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6991 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6992 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6993 "any later version.\n"
6995 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6996 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6997 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7000 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7001 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7002 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7004 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7005 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7006 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7007 "outra versão mais recente.\n"
7009 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7010 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7011 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7014 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7015 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7016 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7019 msgid "Wine License"
7020 msgstr "Licença do Wine"
7042 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7058 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7063 msgid "&Close\tAlt-F4"
7064 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7067 msgid "&About Wine..."
7068 msgstr "&Acerca do Wine..."
7070 #: user32.rc:55 regedit.rc:175 winefile.rc:101
7075 msgid "&More Windows..."
7076 msgstr "&Mais Janelas..."
7079 msgid "LAN Connection"
7080 msgstr "Ligação LAN"
7083 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7088 msgid "The date on the certificate is invalid."
7089 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7092 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7097 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7101 msgid "The specified command was carried out."
7102 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7105 msgid "Undefined external error."
7106 msgstr "Erro externo não definido."
7109 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7110 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7113 msgid "The driver was not enabled."
7114 msgstr "O controlador não foi activado."
7118 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7121 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7125 msgid "The specified device handle is invalid."
7126 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7129 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7130 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7134 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7135 "increase available memory, and then try again."
7137 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7138 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7142 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7143 "which functions and messages the driver supports."
7145 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7146 "funções e mensagens o controlador suporta."
7149 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7150 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7153 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7154 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7157 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7158 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7163 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7164 "Capabilities function to determine the supported formats."
7166 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7167 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7169 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7171 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7172 "device, or wait until the data is finished playing."
7174 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7175 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7180 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7181 "header, and then try again."
7183 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7184 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7188 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7189 "and then try again."
7191 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7192 "opção, e então tente novamente."
7196 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7197 "header, and then try again."
7199 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7200 "cabeçalho, e então tente novamente."
7204 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7205 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7207 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7208 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7212 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7213 "transmitted, and then try again."
7215 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7216 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7220 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7221 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7223 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7224 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7229 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7230 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7232 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7233 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7236 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7238 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7242 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7243 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7246 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7247 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7251 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7252 "or contact the device manufacturer."
7254 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7255 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7258 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7259 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7263 "Not enough memory available for this task.\n"
7264 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7267 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7268 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7273 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7276 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7277 "Use uma alias única."
7281 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7283 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7284 "dispositivo especificado."
7287 msgid "No command was specified."
7288 msgstr "Nenhum comando indicado."
7292 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7293 "size of the buffer."
7295 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7296 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7300 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7303 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7307 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7308 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7312 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7313 "manufacturer about obtaining a new driver."
7315 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7316 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7320 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7321 "manufacturer about obtaining a new driver."
7323 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7324 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7327 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7328 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7331 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7332 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7336 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7338 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7339 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7342 msgid "The device driver is not ready."
7343 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7346 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7348 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7352 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7355 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7356 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7359 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7361 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7366 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7367 "separately to determine which devices caused the error."
7369 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7370 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7373 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7375 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7378 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7379 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7382 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7383 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7387 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7388 "still connected to the network."
7390 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7391 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7395 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7396 "device name is spelled correctly."
7398 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7399 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7403 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7406 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7407 "então tente novamente."
7411 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7414 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7417 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7418 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7422 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7423 "parameter with each 'open' command."
7425 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7426 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7430 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7431 "Please supply one."
7433 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7434 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7438 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7439 "documentation for valid formats."
7441 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7442 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7446 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7449 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7453 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7455 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7460 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7461 "may be corrupt, or not in the correct format."
7463 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7464 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7468 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7469 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7472 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7474 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7478 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7479 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7482 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7484 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7487 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7489 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7493 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7494 "sequence, and then try again."
7496 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7497 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7501 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7502 "the device is closed, and then try again."
7504 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7505 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7510 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7511 "characters, followed by a period and an extension."
7513 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7514 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7518 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7519 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7523 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7524 "in Control Panel to install the device."
7526 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7527 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7532 "restarting your computer."
7534 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7535 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7540 "cannot change directories."
7542 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7543 "aplicação não pode mudar de directório."
7547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7550 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7551 "aplicação não pode mudar de controlador."
7554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7556 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7560 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7562 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7567 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7568 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7572 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7573 "until a wave device is free, and then try again."
7575 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7576 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7581 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7582 "until the device is free, and then try again."
7584 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7585 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7589 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7590 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7592 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7593 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7598 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7599 "until the device is free, and then try again."
7601 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7602 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7605 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7607 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7610 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7612 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7616 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7617 "the Drivers option to install the wave device."
7619 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7620 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7624 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7627 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7632 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7633 "the Drivers option to install the wave device."
7635 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7636 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7640 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7643 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7648 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7649 "You can't use them together."
7651 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7652 "Não pode usá-los juntos."
7656 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7659 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7664 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7665 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7667 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7668 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7672 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7673 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7676 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7677 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7678 "Controlo para editar a configuração."
7681 msgid "An error occurred with the specified port."
7682 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7686 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7687 "these applications; then, try again."
7689 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7690 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7693 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7694 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7698 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7699 "Control Panel to install a MIDI driver."
7701 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7702 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7705 msgid "There is no display window."
7706 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7709 msgid "Could not create or use window."
7710 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7714 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7715 "check your disk or network connection."
7717 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7718 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7722 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7723 "are still connected to the network."
7725 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7726 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7729 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7730 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7733 msgid "Unable to create the output file."
7734 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7741 msgid "Operations Error"
7742 msgstr "Erro de Operações"
7745 msgid "Protocol Error"
7746 msgstr "Erro de Protocolo"
7749 msgid "Time Limit Exceeded"
7750 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7753 msgid "Size Limit Exceeded"
7754 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7757 msgid "Compare False"
7758 msgstr "Comparar Falso"
7761 msgid "Compare True"
7762 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7765 msgid "Authentication Method Not Supported"
7766 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7769 msgid "Strong Authentication Required"
7770 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7773 msgid "Referral (v2)"
7774 msgstr "Referência (v2)"
7781 msgid "Administration Limit Exceeded"
7782 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7785 msgid "Unavailable Critical Extension"
7786 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7789 msgid "Confidentiality Required"
7790 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7793 msgid "No Such Attribute"
7794 msgstr "Atributo não Encontrado"
7797 msgid "Undefined Type"
7798 msgstr "Tipo Indefinido"
7801 msgid "Inappropriate Matching"
7802 msgstr "Atribuição Imprópria"
7805 msgid "Constraint Violation"
7806 msgstr "Violação de Restrições"
7809 msgid "Attribute Or Value Exists"
7810 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7813 msgid "Invalid Syntax"
7814 msgstr "Sintaxe Inválida"
7817 msgid "No Such Object"
7818 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7821 msgid "Alias Problem"
7822 msgstr "Problema de Abreviatura"
7825 msgid "Invalid DN Syntax"
7826 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7833 msgid "Alias Dereference Problem"
7834 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7837 msgid "Inappropriate Authentication"
7838 msgstr "Autenticação Imprópria"
7841 msgid "Invalid Credentials"
7842 msgstr "Credenciais Inválidas"
7845 msgid "Insufficient Rights"
7846 msgstr "Direitos Insuficientes"
7854 msgstr "Indisponível"
7857 msgid "Unwilling To Perform"
7858 msgstr "Indisposto a Realizar"
7861 msgid "Loop Detected"
7862 msgstr "Ciclo Detectado"
7865 msgid "Sort Control Missing"
7866 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7869 msgid "Index range error"
7870 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7873 msgid "Naming Violation"
7874 msgstr "Violação de Nome"
7877 msgid "Object Class Violation"
7878 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7881 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7882 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7885 msgid "Not allowed on RDN"
7886 msgstr "Não Permitido em RDN"
7889 msgid "Already Exists"
7893 msgid "No Object Class Mods"
7894 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7897 msgid "Results Too Large"
7898 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7901 msgid "Affects Multiple DSAs"
7902 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7910 msgstr "Servidor em Baixo"
7917 msgid "Encoding Error"
7918 msgstr "Erro de Codificação"
7921 msgid "Decoding Error"
7922 msgstr "Erro de Descodificação"
7926 msgstr "Tempo Excedido"
7929 msgid "Auth Unknown"
7930 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7933 msgid "Filter Error"
7934 msgstr "Erro de Filtro"
7937 msgid "User Cancelled"
7938 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7941 msgid "Parameter Error"
7942 msgstr "Erro de Parâmetro"
7946 msgstr "Sem Memória"
7949 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7950 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7953 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7954 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7957 msgid "Specified control was not found in message"
7958 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7961 msgid "No result present in message"
7962 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7965 msgid "More results returned"
7966 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7969 msgid "Loop while handling referrals"
7970 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7973 msgid "Referral hop limit exceeded"
7974 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7984 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7989 "Tipo de &Letra...\n"
7990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7994 msgid "&Without Titlebar"
7995 msgstr "&Sem barra de título"
8005 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
8006 msgid "&Always on Top"
8007 msgstr "&Sempre visível"
8011 msgstr "&Informações"
8014 msgid "&About Clock..."
8015 msgstr "&Acerca do Clock..."
8022 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8023 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8027 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8028 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8029 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8030 "called procedure.\n"
8032 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8033 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8035 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8037 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8039 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8043 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8044 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8048 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8049 "default directory.\n"
8050 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8053 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8054 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8057 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8058 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8061 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8062 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8065 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8066 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8069 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8070 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8073 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8074 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8077 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8078 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8082 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8084 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8085 "on the terminal device before they are executed.\n"
8087 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8088 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8089 "preceding it with an @ sign.\n"
8091 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8093 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8094 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8096 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8097 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8098 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8101 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8102 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8106 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8108 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8110 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8111 "not exist in wine's cmd.\n"
8113 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8116 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8118 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8119 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8123 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8126 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8127 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8128 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8129 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8130 "label terminates the batch file execution.\n"
8132 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8134 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8135 "do ficheiro de lote.\n"
8137 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8138 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8140 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8142 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8144 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8146 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8150 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8151 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8152 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8156 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8158 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8159 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8160 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8162 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8163 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8165 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8167 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8168 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8169 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8171 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8172 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8176 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8178 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8179 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8180 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8182 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8184 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8185 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8186 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8189 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8190 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8193 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8194 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8198 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8200 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8202 "below the item are moved as well.\n"
8204 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8206 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8209 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8211 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8213 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8217 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8219 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8220 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8221 "PATH command with the new value.\n"
8223 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8224 "variable, for example:\n"
8225 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8227 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8229 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8231 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8233 "novos valores no comando PATH.\n"
8235 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8238 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8242 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8243 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8244 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8245 "before it scrolls off the screen.\n"
8247 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8248 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8249 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8251 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8255 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8257 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8258 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8260 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8262 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8263 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8264 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8265 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8267 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8268 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8269 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8270 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8272 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8273 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8275 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8277 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8278 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8280 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8282 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8283 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8285 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8286 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8288 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8289 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8290 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8292 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8293 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8297 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8298 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8300 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8301 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8302 "ficheiro de lote\n"
8305 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8306 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8310 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8311 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8314 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8315 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8318 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8319 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8323 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8325 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8327 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8329 "SET <variable>=<value>\n"
8331 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8332 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8333 "have embedded spaces.\n"
8335 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8336 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8337 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8338 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8340 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8342 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8344 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8346 "SET <variável>=<valor>\n"
8348 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8349 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8351 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8352 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8353 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8357 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8358 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8359 "if called from the command line.\n"
8361 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8362 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8363 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8366 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8367 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8370 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8371 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8375 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8376 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8378 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8379 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8383 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8385 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8386 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8387 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8389 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8391 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8392 "formas válidas são>\n"
8394 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8395 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8396 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8398 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8402 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8403 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8406 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8407 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8411 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8412 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8414 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8415 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8419 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8422 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8426 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8427 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8431 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8432 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8433 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8438 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8439 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8441 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8442 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8446 "CMD built-in commands are:\n"
8447 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8448 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8449 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8450 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8451 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8452 "COPY\t\tCopy file\n"
8453 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8454 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8455 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8456 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8457 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8458 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8459 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8460 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8461 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8462 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8463 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8464 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8465 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8466 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8467 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8468 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8469 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8470 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8471 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8472 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8473 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8474 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8476 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8478 "CMD - os comando internos são:\n"
8479 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8480 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8481 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8482 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8483 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8484 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8485 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8486 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8487 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8488 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8489 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8490 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8491 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8492 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8494 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8495 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8496 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8497 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8498 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8499 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8500 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8501 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8502 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8503 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8504 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8505 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8506 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8508 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8511 msgid "Are you sure"
8512 msgstr "Are you sure"
8514 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8519 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8525 msgid "File association missing for extension %s\n"
8526 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8529 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8530 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8533 msgid "Overwrite %s"
8534 msgstr "Overwrite %s"
8541 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8542 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8546 "Not Yet Implemented\n"
8549 "Not Yet Implemented\n"
8553 msgid "Argument missing\n"
8554 msgstr "Argument missing\n"
8557 msgid "Syntax error\n"
8558 msgstr "Syntax error\n"
8562 msgid "%s: File Not Found\n"
8563 msgstr "%s : File Not Found\n"
8566 msgid "No help available for %s\n"
8567 msgstr "No help available for %s\n"
8570 msgid "Target to GOTO not found\n"
8571 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8574 msgid "Current Date is %s\n"
8575 msgstr "Current Date is %s\n"
8578 msgid "Current Time is %s\n"
8579 msgstr "Current Time is %s\n"
8582 msgid "Enter new date: "
8583 msgstr "Enter new date: "
8586 msgid "Enter new time: "
8587 msgstr "Enter new time: "
8590 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8591 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8593 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8594 msgid "Failed to open '%s'\n"
8595 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8598 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8599 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8601 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8611 msgid "Echo is %s\n"
8612 msgstr "Echo is %s\n"
8615 msgid "Verify is %s\n"
8616 msgstr "Verify is %s\n"
8619 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8620 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8623 msgid "Parameter error\n"
8624 msgstr "Parameter error\n"
8628 "Volume in drive %c is %s\n"
8629 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8632 "Volume in drive %c is %s\n"
8633 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8637 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8638 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8641 msgid "PATH not found\n"
8642 msgstr "PATH not found\n"
8645 msgid "Press Return key to continue: "
8646 msgstr "Press Return key to continue: "
8649 msgid "Wine Command Prompt"
8650 msgstr "Wine Command Prompt"
8665 msgid "The input line is too long.\n"
8666 msgstr "The input line is too long.\n"
8669 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8673 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8677 msgid "%s adapter %s\n"
8685 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8701 msgid "Peer-to-peer"
8713 msgid "IP routing enabled"
8717 msgid "Physical address"
8721 msgid "DHCP enabled"
8725 msgid "Default gateway"
8730 "The syntax of this command is:\n"
8732 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8734 "A sintaxe deste comando é:\n"
8736 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8739 msgid "Specify service name to start.\n"
8740 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8743 msgid "Specify service name to stop.\n"
8744 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8747 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8748 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8751 msgid "Could not stop service %s\n"
8752 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8755 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8756 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8759 msgid "Could not get handle to service.\n"
8760 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8763 msgid "The %s service is starting.\n"
8764 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8767 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8768 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8771 msgid "The %s service failed to start.\n"
8772 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8775 msgid "The %s service is stopping.\n"
8776 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8779 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8780 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8783 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8784 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8788 "The syntax of this command is:\n"
8790 "NET HELP command\n"
8792 "NET command /HELP\n"
8794 " Commands available are:\n"
8795 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8797 "A sintaxe deste comando é:\n"
8799 "NET HELP command\n"
8801 "NET command /HELP\n"
8803 " Os comandos disponíveis são:\n"
8804 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8807 msgid "There are no entries in the list.\n"
8808 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8813 "Status Local Remote\n"
8814 "---------------------------------------------------------------\n"
8817 "Estado Local Remoto\n"
8818 "---------------------------------------------------------------\n"
8821 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8822 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8825 msgid "&New\tCtrl+N"
8828 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8830 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8832 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8834 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8837 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8839 msgid "&Save\tCtrl+S"
8841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8846 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8848 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8853 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8855 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8856 msgid "Page Se&tup..."
8857 msgstr "C&onfigurar página..."
8860 msgid "P&rinter Setup..."
8861 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8863 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8867 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8869 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8871 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8872 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8873 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8876 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8877 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8878 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8880 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8882 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8884 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8886 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8889 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8891 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8898 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:54 regedit.rc:90 regedit.rc:105
8901 msgid "&Delete\tDel"
8903 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8905 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8909 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8910 msgstr "Seleccionar &tudo"
8913 msgid "&Time/Date\tF5"
8914 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8917 msgid "&Wrap long lines"
8918 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8921 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8922 msgstr "&Localizar..."
8925 msgid "&Search next\tF3"
8926 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8928 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8929 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8930 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8933 msgid "&About Notepad"
8934 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8948 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8952 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8956 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8965 msgid "Text files (*.txt)"
8966 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
8970 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8971 "Please use a different editor."
8973 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8974 " Por favor use um editor diferente."
8978 "You didn't enter any text.\n"
8979 "Please type something and try again"
8981 "Não digitou nenhum texto. \n"
8982 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8986 "File '%s' does not exist.\n"
8988 "Do you want to create a new file?"
8993 " Deseja criar um novo ficheiro?"
8997 "File '%s' has been modified.\n"
8999 "Would you like to save the changes?"
9004 " Gostaria de gravar as alterações?"
9007 msgid "'%s' could not be found."
9008 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9012 "Not enough memory to complete this task.\n"
9013 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9015 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9016 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9019 msgid "Unicode (UTF-16)"
9020 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9023 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9024 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9028 msgid "Unicode (UTF-8)"
9029 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9034 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9035 "you save this file in the %s encoding.\n"
9036 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9037 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9041 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9042 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9043 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9044 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9048 msgid "&Bind to file..."
9049 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9052 msgid "&View TypeLib..."
9053 msgstr "&Ver TypeLib..."
9056 msgid "&System Configuration..."
9057 msgstr "&Configuração do sistema..."
9060 msgid "&Run the Registry Editor"
9061 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9068 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9069 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9072 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9073 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9076 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9077 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9080 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9081 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9084 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9085 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9088 msgid "View &Type information"
9089 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9092 msgid "Create &Instance"
9093 msgstr "Criar I&nstância"
9096 msgid "Create Instance &On..."
9097 msgstr "Criar In&stância Em..."
9100 msgid "&Release Instance"
9101 msgstr "Li&bertar Instância"
9104 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9105 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9108 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9109 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9116 msgid "&Expert mode"
9117 msgstr "&Modo Experiente"
9120 msgid "&Hidden component categories"
9121 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9123 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9128 "Barra de &ferramentas\n"
9129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9130 "&Barra de Ferramentas"
9132 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9137 "Barra de &estado\n"
9138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9141 #: oleview.rc:67 regedit.rc:68 winefile.rc:82
9142 msgid "&Refresh\tF5"
9143 msgstr "&Actualizar\tF5"
9146 msgid "&About OleView"
9147 msgstr "&Sobre OleView"
9151 msgstr "&Guardar como..."
9154 msgid "&Group by type kind"
9155 msgstr "&Agrupar por tipo"
9157 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9162 msgid "ITypeLib viewer"
9163 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9166 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9167 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9175 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9176 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9179 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9180 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9183 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9184 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9187 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9188 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9191 msgid "Run the Wine registry editor"
9192 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9195 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9196 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9199 msgid "Create an instance of the selected object"
9200 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9203 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9204 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9207 msgid "Release the currently selected object instance"
9208 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9211 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9212 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9215 msgid "Display the viewer for the selected item"
9216 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9219 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9220 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9224 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9226 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9230 msgid "Show or hide the toolbar"
9231 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9234 msgid "Show or hide the status bar"
9235 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9238 msgid "Refresh all lists"
9239 msgstr "Actualizar todas as listas"
9242 msgid "Display program information, version number and copyright"
9243 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9246 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9247 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9250 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9251 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9254 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9255 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9258 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9259 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9262 msgid "ObjectClasses"
9263 msgstr "ObjectClasses"
9266 msgid "Grouped by Component Category"
9267 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9270 msgid "OLE 1.0 Objects"
9271 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9274 msgid "COM Library Objects"
9275 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9279 msgstr "Todos os objectos"
9282 msgid "Application IDs"
9283 msgstr "IDs da aplicação"
9286 msgid "Type Libraries"
9287 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9302 msgid "Implementation"
9303 msgstr "Implementação"
9310 msgid "CoGetClassObject failed."
9311 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9314 msgid "Unknown error"
9315 msgstr "Erro desconhecido"
9322 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9323 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9326 msgid "Inherited Interfaces"
9327 msgstr "Interfaces Herdadas"
9330 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9331 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9334 msgid "Close window"
9335 msgstr "Fechar janela"
9338 msgid "Group typeinfos by kind"
9339 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9346 msgid "O&pen\tEnter"
9347 msgstr "A&brir\tEnter"
9349 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9350 msgid "&Move...\tF7"
9351 msgstr "&Mover...\tF7"
9353 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9354 msgid "&Copy...\tF8"
9355 msgstr "&Copiar...\tF8"
9358 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9359 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9363 msgstr "&Executar..."
9366 msgid "E&xit Windows..."
9367 msgstr "Sai&r do Windows..."
9369 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9374 msgid "&Arrange automatically"
9375 msgstr "&Auto organizar"
9379 msgid "&Minimize on run"
9381 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9382 "&Minimizar na execução\n"
9383 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9384 "&Minimizar durante o uso"
9386 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9388 msgid "&Save settings on exit"
9390 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9391 "&Gravar alterações ao sair\n"
9392 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9393 "&Gravar configurações ao sair"
9395 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9401 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9405 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9408 msgid "&Arrange Icons"
9409 msgstr "&Organizar ícones"
9413 msgstr "Acerca do &Wine"
9416 msgid "Program Manager"
9417 msgstr "Gerênciador de programas"
9424 msgid "Delete group `%s'?"
9425 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9428 msgid "Delete program `%s'?"
9429 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9431 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9432 msgid "Not implemented"
9433 msgstr "Não implementado"
9436 msgid "Error reading `%s'."
9437 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9440 msgid "Error writing `%s'."
9441 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9445 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9446 "Should it be tried further on?"
9448 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9449 "Deverá tentar outras vezes?"
9452 msgid "Help not available."
9453 msgstr "Ajuda não disponível."
9456 msgid "Unknown feature in %s"
9457 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9460 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9461 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9464 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9466 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9473 msgid "Libraries (*.dll)"
9474 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9478 msgstr "Ficheiros de ícones"
9481 msgid "Icons (*.ico)"
9482 msgstr "Ícones (*.ico)"
9486 "The syntax of this command is:\n"
9488 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9491 "A sintaxe deste comando é:\n"
9493 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9498 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9501 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9505 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9506 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9509 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9510 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9513 msgid "The operation completed successfully\n"
9514 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9517 msgid "Error: Invalid key name\n"
9518 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9521 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9522 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9525 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9526 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9530 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9532 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9540 msgid "&Import Registry File..."
9541 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9544 msgid "&Export Registry File..."
9545 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9548 msgid "&Print\tCtrl+P"
9549 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9551 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9555 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9559 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9560 msgid "&String Value"
9561 msgstr "Valor &Texto"
9563 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9564 msgid "&Binary Value"
9565 msgstr "Valor &Binário"
9567 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9568 msgid "&DWORD Value"
9569 msgstr "Valor &DWORD"
9571 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9572 msgid "&Multi String Value"
9573 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9575 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
9577 msgstr "&Renomear\tF2"
9579 #: regedit.rc:57 regedit.rc:109
9580 msgid "&Copy Key Name"
9581 msgstr "&Copiar nome da chave"
9583 #: regedit.rc:59 regedit.rc:111
9584 msgid "&Find\tCtrl+F"
9585 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9588 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9589 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9593 msgstr "&Barra de estado"
9595 #: regedit.rc:66 winefile.rc:50
9600 msgid "&Remove Favorite..."
9601 msgstr "&Remover Favorito"
9603 #: regedit.rc:77 winefile.rc:86
9605 msgid "&Help Topics\tF1"
9607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9608 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9609 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9613 msgid "&About Registry Editor"
9614 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9617 msgid "Modify Binary Data"
9618 msgstr "Modificar dados binários"
9622 msgstr "E&xportar..."
9625 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9626 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9629 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9630 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9633 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9634 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9637 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9638 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9642 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9644 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9648 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9649 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9656 msgid "Registry Editor"
9657 msgstr "Editor de Registo"
9660 msgid "Import Registry File"
9661 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9664 msgid "Export Registry File"
9665 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9669 msgid "Registry files (*.reg)"
9670 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9674 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9675 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9682 msgid "(value not set)"
9683 msgstr "(valor não dado)"
9686 msgid "(cannot display value)"
9687 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9690 msgid "(unknown %d)"
9691 msgstr "(desconhecido %d)"
9694 msgid "Quits the registry editor"
9695 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9698 msgid "Adds keys to the favorites list"
9699 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9702 msgid "Removes keys from the favorites list"
9703 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9706 msgid "Shows or hides the status bar"
9707 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9710 msgid "Change position of split between two panes"
9711 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9714 msgid "Refreshes the window"
9715 msgstr "Actualiza a janela."
9718 msgid "Deletes the selection"
9719 msgstr "Exclui a selecção."
9722 msgid "Renames the selection"
9723 msgstr "Renomeia a selecção."
9726 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9727 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9730 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9731 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9734 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9735 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9738 msgid "Modifies the value's data"
9739 msgstr "Modifica os dados do valor."
9742 msgid "Adds a new key"
9743 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9746 msgid "Adds a new string value"
9747 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9750 msgid "Adds a new binary value"
9751 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9754 msgid "Adds a new double word value"
9755 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9758 msgid "Imports a text file into the registry"
9759 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9762 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9763 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9766 msgid "Prints all or part of the registry"
9767 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9770 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9771 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9774 msgid "Can't query value '%s'"
9775 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9778 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9779 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9782 msgid "Value is too big (%u)"
9783 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9786 msgid "Confirm Value Delete"
9787 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9790 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9791 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9794 msgid "Search string '%s' not found"
9795 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9798 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9799 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9803 msgstr "Nova chave #%d"
9806 msgid "New Value #%d"
9807 msgstr "Novo valor #%d"
9810 msgid "Can't query key '%s'"
9811 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9814 msgid "Adds a new multi string value"
9815 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9818 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9819 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9823 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9824 "with that suffix.\n"
9826 "start [options] program_filename [...]\n"
9827 "start [options] document_filename\n"
9830 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9831 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9832 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9833 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9835 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9836 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9837 "/L Show end-user license.\n"
9839 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9840 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9841 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9842 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9844 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9845 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9847 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9848 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9851 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9852 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9853 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9854 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9855 "código (exit code).\n"
9856 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9858 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9859 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9861 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9863 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9867 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9868 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9869 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9870 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9871 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9873 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9874 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9875 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9876 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9878 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9879 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9880 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9882 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9884 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9885 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9886 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9887 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9888 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9890 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9891 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9892 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9893 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9895 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9896 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9897 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9899 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9903 "Application could not be started, or no application associated with the "
9905 "ShellExecuteEx failed"
9907 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9908 "ficheiro especificado.\n"
9909 "ShellExecuteEx falhado"
9912 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9913 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9916 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9921 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9922 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9926 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9927 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9930 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9935 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9936 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9939 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9943 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9948 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9952 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9956 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9960 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9965 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9966 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9970 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9971 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9974 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9977 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9978 msgid "&New Task (Run...)"
9979 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9982 msgid "E&xit Task Manager"
9986 msgid "&Minimize On Use"
9987 msgstr "&Executar minimizado"
9990 msgid "&Hide When Minimized"
9991 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
9993 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9994 msgid "&Show 16-bit tasks"
9995 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
9998 msgid "&Refresh Now"
9999 msgstr "&Actualizar agora"
10002 msgid "&Update Speed"
10003 msgstr "&Frequência de actualização"
10005 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
10009 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
10013 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
10021 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
10022 msgid "&Select Columns..."
10023 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10025 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
10026 msgid "&CPU History"
10027 msgstr "&Histórico do CPU"
10029 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
10030 msgid "&One Graph, All CPUs"
10031 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10033 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
10034 msgid "One Graph &Per CPU"
10035 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10037 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
10038 msgid "&Show Kernel Times"
10039 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10041 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
10043 msgid "Tile &Horizontally"
10045 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10046 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10047 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10048 "Lado a lado &horizontalmente"
10050 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10051 msgid "Tile &Vertically"
10052 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10054 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10056 msgstr "&Minimizar"
10058 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10060 msgstr "&Em cascata"
10062 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10063 msgid "&Bring To Front"
10064 msgstr "&Trazer para a frente"
10067 msgid "Task Manager &Help Topics"
10068 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10071 msgid "&About Task Manager"
10072 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10074 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10080 msgstr "&Mudar para"
10084 msgstr "&Terminar Tarefa"
10087 msgid "&Go To Process"
10088 msgstr "&Ir para Processo"
10091 msgid "&End Process"
10092 msgstr "&Terminar Processo"
10095 msgid "End Process &Tree"
10096 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10098 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10102 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10104 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10108 msgid "Set &Priority"
10109 msgstr "D&efinir Prioridade"
10113 msgstr "&Tempo Real"
10116 msgid "&AboveNormal"
10117 msgstr "A&cima do Normal"
10120 msgid "&BelowNormal"
10121 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10124 msgid "Set &Affinity..."
10125 msgstr "Definir &Afinidade..."
10129 msgid "Edit Debug &Channels..."
10130 msgstr "Canais de Depuração"
10132 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10133 msgid "Task Manager"
10134 msgstr "Gestor de Tarefas"
10137 msgid "Create New Task"
10138 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10141 msgid "Runs a new program"
10142 msgstr "Executa um novo programa"
10145 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10147 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10148 "que esteja minimizado"
10151 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10153 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10157 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10162 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10163 "velocidade de actualização definida."
10166 msgid "Displays tasks by using large icons"
10167 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10170 msgid "Displays tasks by using small icons"
10171 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10174 msgid "Displays information about each task"
10175 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10178 msgid "Updates the display twice per second"
10179 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10182 msgid "Updates the display every two seconds"
10183 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10186 msgid "Updates the display every four seconds"
10187 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10190 msgid "Does not automatically update"
10191 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10195 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10199 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10202 msgid "Minimizes the windows"
10203 msgstr "Minimiza as janelas"
10206 msgid "Maximizes the windows"
10207 msgstr "Maximiza as janelas"
10210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10211 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10215 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10218 msgid "Displays Task Manager help topics"
10219 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10223 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10226 msgid "Exits the Task Manager application"
10227 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10231 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10235 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10239 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10243 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10246 msgid "Each CPU has its own history graph"
10247 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10251 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10254 msgid "Tells the selected tasks to close"
10255 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10259 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10263 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10266 msgid "Removes the process from the system"
10267 msgstr "Remove o processo do sistema"
10270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10271 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10274 msgid "Attaches the debugger to this process"
10275 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10279 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10282 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10286 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10290 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10294 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10298 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10302 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10306 msgid "Controls Debug Channels"
10307 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10314 msgid "Performance"
10315 msgstr "Desempenho"
10318 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10319 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10322 msgid "Processes: %d"
10323 msgstr "Processos: %d"
10326 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10327 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10331 msgstr "Nome da Imagem"
10343 msgstr "Tempo de CPU"
10347 msgstr "Utilização de Memória"
10351 msgstr "Intervalo de Memória"
10354 msgid "Peak Mem Usage"
10355 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10358 msgid "Page Faults"
10359 msgstr "Falhas de Páginas"
10362 msgid "USER Objects"
10363 msgstr "Objectos do Utilizador"
10367 msgstr "Leituras I/O"
10370 msgid "I/O Read Bytes"
10371 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10375 msgstr "ID da Sessão"
10379 msgstr "Nome de Utilizador"
10383 msgstr "Intervalo de PF"
10387 msgstr "Tamanho da VM"
10391 msgstr "Paged Pool"
10410 msgid "GDI Objects"
10411 msgstr "Objectos GDI"
10415 msgstr "Escritas I/O"
10418 msgid "I/O Write Bytes"
10419 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10423 msgstr "Outros I/O"
10426 msgid "I/O Other Bytes"
10427 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10430 msgid "Task Manager Warning"
10431 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10435 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10436 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10437 "sure you want to change the priority class?"
10439 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10440 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10441 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10444 msgid "Unable to Change Priority"
10445 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10449 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10450 "results including loss of data and system instability. The\n"
10451 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10452 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10453 "terminate the process?"
10455 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10456 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10457 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10458 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10459 "terminar o processo?"
10462 msgid "Unable to Terminate Process"
10463 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10467 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10468 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10470 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10471 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10474 msgid "Unable to Debug Process"
10475 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10478 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10479 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10482 msgid "Invalid Option"
10483 msgstr "Opção Inválida"
10486 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10487 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10490 msgid "System Idle Process"
10491 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10494 msgid "Not Responding"
10495 msgstr "Não Responde"
10499 msgstr "A executar"
10506 msgid "Debug Channels"
10507 msgstr "Canais de Depuração"
10525 #: uninstaller.rc:26
10526 msgid "Wine Application Uninstaller"
10527 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10529 #: uninstaller.rc:27
10531 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10533 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10535 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10537 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10544 msgid "&Scale to Window"
10545 msgstr "Ajustar &janela"
10564 msgid "Regular Metafile Viewer"
10565 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10569 msgstr "Configurar"
10573 msgstr "Bibliotecas"
10580 msgid "Select the unix target directory, please."
10581 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10584 msgid "Show &Advanced"
10588 msgid "Hide &Advanced"
10593 msgstr "(Sem Tema)"
10600 msgid "Desktop Integration"
10601 msgstr "Integração do Ecrã"
10612 msgid "Wine configuration"
10613 msgstr "Configuração Wine"
10616 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10617 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10620 msgid "Select a theme file"
10621 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10625 msgstr "Directórios"
10629 msgstr "Ligações para"
10632 msgid "Wine configuration for %s"
10633 msgstr "Configuração Wine para %s"
10637 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10639 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10640 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10642 "You must click Apply for the selection to take effect."
10644 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10646 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10647 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10649 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10653 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10654 "Are you sure you want to do this?"
10656 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10657 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10660 msgid "Warning: system library"
10661 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10672 msgid "native, builtin"
10673 msgstr "nativa, embutida"
10676 msgid "builtin, native"
10677 msgstr "embutida, nativa"
10681 msgstr "desactivada"
10684 msgid "Default Settings"
10685 msgstr "Definições Predefinidas"
10688 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10689 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10692 msgid "Use global settings"
10693 msgstr "Usar definições globais"
10696 msgid "Select an executable file"
10697 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10705 msgstr "Autodetectar"
10708 msgid "Local hard disk"
10709 msgstr "Disco rígido local"
10712 msgid "Network share"
10713 msgstr "Partilha de rede"
10716 msgid "Floppy disk"
10726 "You cannot add any more drives.\n"
10728 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10730 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10732 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10736 msgid "System drive"
10737 msgstr "Unidade do sistema"
10741 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10743 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10744 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10746 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10748 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10749 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10756 msgid "Drive Mapping"
10761 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10763 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10765 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10767 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10787 msgid "ALSA Driver"
10788 msgstr "Controlador ALSA"
10791 msgid "EsounD Driver"
10792 msgstr "Controlador EsounD"
10796 msgstr "Controlador OSS"
10799 msgid "JACK Driver"
10800 msgstr "Controlador JACK"
10804 msgstr "Controlador NAS"
10807 msgid "CoreAudio Driver"
10808 msgstr "Controlador CoreAudio"
10811 msgid "Couldn't open %s!"
10812 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10815 msgid "Sound Drivers"
10816 msgstr "Controladores de Som"
10819 msgid "Wave Out Devices"
10820 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10823 msgid "Wave In Devices"
10824 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10827 msgid "MIDI Out Devices"
10828 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10831 msgid "MIDI In Devices"
10832 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10835 msgid "Aux Devices"
10836 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10839 msgid "Mixer Devices"
10840 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10844 "Found driver in registry that is not available!\n"
10846 "Remove '%s' from registry?"
10848 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10850 "Remover ?%s? do registo?"
10857 msgid "Controls Background"
10858 msgstr "Fundo dos Controlos"
10861 msgid "Controls Text"
10862 msgstr "Texto dos Controlos"
10865 msgid "Menu Background"
10866 msgstr "Fundo do Menu"
10870 msgstr "Texto do Menu"
10874 msgstr "Barra de Rolagem"
10877 msgid "Selection Background"
10878 msgstr "Fundo de Selecção"
10881 msgid "Selection Text"
10882 msgstr "Texto de Selecção"
10885 msgid "ToolTip Background"
10886 msgstr "Fundo das Dicas"
10889 msgid "ToolTip Text"
10890 msgstr "Texto das Dicas"
10893 msgid "Window Background"
10894 msgstr "Fundo das Janelas"
10897 msgid "Window Text"
10898 msgstr "Texto das Janelas"
10901 msgid "Active Title Bar"
10902 msgstr "Barra de Título Activa"
10905 msgid "Active Title Text"
10906 msgstr "Texto de Título Activo"
10909 msgid "Inactive Title Bar"
10910 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10913 msgid "Inactive Title Text"
10914 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10917 msgid "Message Box Text"
10918 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10921 msgid "Application Workspace"
10922 msgstr "Application Workspace"
10925 msgid "Window Frame"
10926 msgstr "Window Frame"
10929 msgid "Active Border"
10930 msgstr "Active Border"
10933 msgid "Inactive Border"
10934 msgstr "Inactive Border"
10937 msgid "Controls Shadow"
10938 msgstr "Controls Shadow"
10945 msgid "Controls Highlight"
10946 msgstr "Controls Highlight"
10949 msgid "Controls Dark Shadow"
10950 msgstr "Controls Dark Shadow"
10953 msgid "Controls Light"
10954 msgstr "Controls Light"
10957 msgid "Controls Alternate Background"
10958 msgstr "Controls Alternate Background"
10961 msgid "Hot Tracked Item"
10962 msgstr "Hot Tracked Item"
10965 msgid "Active Title Bar Gradient"
10966 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10969 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10970 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10973 msgid "Menu Highlight"
10974 msgstr "Menu Highlight"
10980 #: wineconsole.rc:26
10981 msgid "Set &Defaults"
10982 msgstr "&Definir predefinições"
10984 #: wineconsole.rc:28
10988 #: wineconsole.rc:31
10989 msgid "&Select all"
10990 msgstr "&Seleccionar tudo"
10992 #: wineconsole.rc:32
10996 #: wineconsole.rc:33
10998 msgstr "&Pesquisar"
11000 #: wineconsole.rc:36
11001 msgid "Setup - Default settings"
11002 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11004 #: wineconsole.rc:37
11005 msgid "Setup - Current settings"
11006 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11008 #: wineconsole.rc:38
11009 msgid "Configuration error"
11010 msgstr "Erro de configuração"
11012 #: wineconsole.rc:39
11013 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11014 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11016 #: wineconsole.rc:34
11017 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11018 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11020 #: wineconsole.rc:35
11021 msgid "This is a test"
11022 msgstr "Este é um teste"
11024 #: wineconsole.rc:41
11025 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11026 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11028 #: wineconsole.rc:42
11029 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11030 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11032 #: wineconsole.rc:43
11033 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11034 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11036 #: wineconsole.rc:44
11037 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11038 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11040 #: wineconsole.rc:45
11042 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11043 "The command is invalid.\n"
11045 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11046 "O comando é inválido.\n"
11048 #: wineconsole.rc:48
11052 " wineconsole [options] <command>\n"
11058 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11062 #: wineconsole.rc:49
11064 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11066 " try to setup the current terminal as a Wine "
11069 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11071 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11074 #: wineconsole.rc:51
11075 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11076 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11078 #: wineconsole.rc:52
11082 " wineconsole cmd\n"
11083 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11088 " wineconsole cmd\n"
11089 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11093 msgid "Wine program crash"
11094 msgstr "Erro num programa no Wine"
11097 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11098 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11101 msgid "(unidentified)"
11102 msgstr "(não identificado)"
11105 msgid "&Open\tEnter"
11106 msgstr "A&brir\tEnter"
11110 msgstr "Re&nomear..."
11113 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11114 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11118 msgstr "Exec&utar..."
11121 msgid "Cr&eate Directory..."
11122 msgstr "Criar &pasta..."
11124 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11125 msgid "E&xit\tAlt+X"
11126 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11133 msgid "Connect &Network Drive"
11134 msgstr "L&igar unidade de rede"
11137 msgid "&Disconnect Network Drive"
11138 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11145 msgid "&All File Details"
11146 msgstr "&Todos os detalhes"
11149 msgid "&Sort by Name"
11150 msgstr "&Classificar por nome"
11153 msgid "Sort &by Type"
11154 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11157 msgid "Sort by Si&ze"
11158 msgstr "Classificar por ta&manho"
11161 msgid "Sort by &Date"
11162 msgstr "Classi&ficar por data"
11165 msgid "Filter by &..."
11166 msgstr "Classificar p&or..."
11170 msgstr "Barra de &unidades"
11173 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11174 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11177 msgid "New &Window"
11178 msgstr "&Nova janela"
11181 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11182 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11185 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11186 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11189 msgid "Arrange &Symbols"
11190 msgstr "&Organizar ícones"
11193 msgid "&About Winefile..."
11194 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11197 msgid "Applying font settings"
11198 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11201 msgid "Error while selecting new font."
11202 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11205 msgid "Wine File Manager"
11218 msgstr "Linha de comandos"
11225 msgid "Not yet implemented"
11226 msgstr "Ainda não implementado"
11230 msgstr "Ficheiro Wine"
11245 msgid "Index/Inode"
11246 msgstr "Índice/Inode"
11253 msgid "%s of %s free"
11254 msgstr "%s de %s livre"
11261 msgid "&Mark Question"
11266 msgstr "&Principiante"
11270 msgstr "&Intermediário"
11274 msgstr "&Experiente"
11278 msgstr "Personali&zar..."
11285 msgid "&Fastest Times..."
11286 msgstr "&Melhores tempos"
11301 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11302 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11305 msgid "Printer &setup..."
11306 msgstr "&Configurar Impressora..."
11310 msgstr "&Copiar..."
11313 msgid "&Annotate..."
11314 msgstr "&Anotar..."
11318 msgstr "In&dicador"
11322 msgstr "&Definir..."
11328 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11332 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11336 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11341 msgid "&Help on help"
11342 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11345 msgid "Always on &top"
11346 msgstr "Sempre &visível"
11349 msgid "&About Wine Help"
11350 msgstr "&Informações..."
11353 msgid "Annotation..."
11354 msgstr "Anotação..."
11362 msgstr "Imprimir..."
11366 msgstr "Ajuda Wine"
11369 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11370 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11381 msgid "Help files (*.hlp)"
11382 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11385 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11387 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11390 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11391 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11394 msgid "Help topics: "
11395 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11398 msgid "&New...\tCtrl+N"
11399 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11402 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11403 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11406 msgid "&Clear\tDEL"
11407 msgstr "&Limpar\tDEL"
11410 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11411 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11414 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11415 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11418 msgid "Find &next\tF3"
11419 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11423 msgstr "Some&nte leitura"
11427 msgstr "&Modificado"
11434 msgid "Selection &info"
11435 msgstr "&Informação da selecção"
11438 msgid "Character &format"
11439 msgstr "&Formato dos caracteres"
11442 msgid "&Def. char format"
11443 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11446 msgid "Paragrap&h format"
11447 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11451 msgstr "&Buscar texto"
11455 msgstr "Barra de &Formatação"
11463 msgstr "Barra de &Estado"
11466 msgid "&Options..."
11467 msgstr "&Opções..."
11474 msgid "&Date and time..."
11475 msgstr "&Data e hora..."
11481 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11482 msgid "&Bullet points"
11483 msgstr "&Lista de marcas"
11485 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11486 msgid "&Paragraph..."
11487 msgstr "&Parágrafo..."
11491 msgstr "T&abulações..."
11494 msgid "Backgroun&d"
11498 msgid "&System\tCtrl+1"
11499 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11503 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11504 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11507 msgid "&About Wine Wordpad"
11508 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11512 msgstr "Automático"
11515 msgid "All documents (*.*)"
11516 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11519 msgid "Text documents (*.txt)"
11520 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11523 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11524 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11527 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11528 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11531 msgid "Rich text document"
11532 msgstr "Documento rich text"
11535 msgid "Text document"
11536 msgstr "Documento de texto"
11539 msgid "Unicode text document"
11540 msgstr "Documento de texto Unicode"
11543 msgid "Printer files (*.PRN)"
11544 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11568 msgstr "Próxima página"
11571 msgid "Previous page"
11572 msgstr "Página anterior"
11576 msgstr "Duas páginas"
11580 msgstr "Uma página"
11619 msgid "Save changes to '%s'?"
11620 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11623 msgid "Finished searching the document."
11624 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11627 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11628 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11632 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11633 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11635 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11636 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11639 msgid "Invalid number format"
11640 msgstr "Formato de número inválido"
11643 msgid "OLE storage documents are not supported"
11644 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11647 msgid "Could not save the file."
11648 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11651 msgid "You do not have access to save the file."
11652 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11655 msgid "Could not open the file."
11656 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11659 msgid "You do not have access to open the file."
11660 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11663 msgid "Printing not implemented"
11664 msgstr "Impressão não implementada"
11667 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11668 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11671 msgid "Starting Wordpad failed"
11672 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11675 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11676 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11679 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11680 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11683 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11684 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11687 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11688 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11691 msgid "%d file(s) copied\n"
11692 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11696 "Is '%s' a filename or directory\n"
11698 "(F - File, D - Directory)\n"
11700 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11702 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11705 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11706 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11709 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11710 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11713 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11714 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11717 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11718 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11726 msgctxt "Directory key"
11732 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11735 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11736 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11740 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11742 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11743 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11744 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11745 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11746 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11747 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11748 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11749 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11750 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11751 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11752 "[/N] Copy using short names\n"
11753 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11754 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11755 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11756 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11757 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11758 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11759 "\tarchive attribute\n"
11760 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11761 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11762 "\t\tthan source\n"
11765 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11768 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11769 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11773 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11774 "\tmais ficheiros\n"
11775 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11776 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11777 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11778 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11779 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11780 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11781 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11782 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11783 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11784 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11785 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11786 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11787 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11788 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11789 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11790 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11791 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11792 "\to atributo de arquivo\n"
11793 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11795 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11796 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"