1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Certificate Manifold"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Type de certificat Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "URL Netscape de base"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "URL Netscape de révocation"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Commentaire Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Pays/Région"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organisation"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Unité d'organisation"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "État ou province"
1401 msgstr "Nom de famille"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Composant de domaine"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numéro de série"
1417 msgstr "Version de l'AC"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nom principal"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Mise à jour de Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1441 msgstr "Version du système d'exploitation"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1449 msgstr "Numéro de la LRC"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Point de distribution d'émission"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "LRC la plus récente"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Contraintes de nom"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mappings de politiques"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Contraintes de politiques"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Politiques applicatives"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1493 msgstr "Données CMC"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Réponse CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Requête CMC non signée"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Extensions CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Attributs CMC"
1517 msgstr "Données PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Signataire factice"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identifiant de transaction"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Nonce du récepteur"
1597 msgstr "Informations d'enregistrement"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Obtenir un certificat"
1605 msgstr "Obtenir une LRC"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Révoquer une requête"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Requête en attente"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informations sur le client"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Authentification du serveur"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Authentification du client"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Signature de code"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Messagerie sécurisée"
1648 msgid "Time Stamping"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Horodatage Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "Système terminal IPsec"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Utilisateur IPsec"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licences de jeux de clés"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Droits numériques"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordination conditionnelle"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Recouvrement de clé"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Signature de documents"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Restauration de fichier"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Signataire de liste racine"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agent de demande de certificat"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Signature à vie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1764 msgid "Other People"
1765 msgstr "Autres personnes"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Éditeurs de confiance"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Certificats non autorisés"
1777 msgstr "ID de clé ="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Émetteur du certificat"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1789 msgstr "Autre nom ="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adresse électronique ="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adresse d'annuaire"
1809 msgstr "Adresse IP ="
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "ID enregistré ="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Type de sujet ="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Entité terminale"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informations non disponibles"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Méthode d'accès ="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Nom alternatif"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Point de distribution de LRC"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nom du point de distribution"
1884 msgstr "Nom complet"
1888 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1892 msgstr "Raison de la LRC ="
1896 msgstr "Émetteur de la LRC"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Clé compromise"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "AC compromise"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Affiliation modifiée"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Cessation des opérations"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Certificat suspendu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informations financières ="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Non disponible"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Respecte les critères ="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Signature numérique"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Non-répudiation"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Chiffrement de la clé"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Chiffrement de données"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Accord sur la clé"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Signature de certificat"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1976 msgstr "Signature de LRC"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Chiffrement seul"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Déchiffrement seul"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Authentification de client SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "AC de signature"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Politique de certification"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identifiant de politique : "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2032 msgstr "Qualificateur"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Référence de la notice"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organisation ="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numéro de la notice ="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Texte de la notice ="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Installer un certificat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2064 msgstr "&Afficher :"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "É&diter les propriétés..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Chemin de certification"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Chemin de certification"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Voir le certificat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "É&tat du certificat :"
2092 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2096 msgstr "&Infos complémentaires"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Nom convivial :"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2104 msgstr "&Description :"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Rôles du certificat"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2128 msgstr "Ajouter un rôle"
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2163 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2164 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2169 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2170 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2172 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2173 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2174 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2175 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2176 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2178 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2180 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2182 msgstr "&Nom du fichier :"
2184 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 msgstr "Parcou&rir..."
2190 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2191 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2193 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2194 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2203 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2208 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2212 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2213 "location for the certificates."
2215 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2216 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2219 msgid "&Automatically select certificate store"
2220 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2223 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2224 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2227 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2231 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2233 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2235 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2236 msgid "You have specified the following settings:"
2237 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2239 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2240 msgid "Certificates"
2241 msgstr "Certificats"
2244 msgid "I&ntended purpose:"
2245 msgstr "&Rôle prévu :"
2249 msgstr "&Importer..."
2251 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2253 msgstr "&Exporter..."
2256 msgid "&Advanced..."
2260 msgid "Certificate intended purposes"
2261 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2263 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2264 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2270 msgid "Advanced Options"
2271 msgstr "Options avancées"
2274 msgid "Certificate purpose"
2275 msgstr "Rôle du certificat"
2279 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2281 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2282 "sont sélectionnées."
2285 msgid "&Certificate purposes:"
2286 msgstr "&Rôles du certificat :"
2288 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2289 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2290 msgid "Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2294 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2299 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2300 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2302 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2303 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2304 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2305 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2307 "To continue, click Next."
2309 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2310 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2311 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2313 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2314 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2315 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2316 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2317 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2319 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2327 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2350 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2351 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2354 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2358 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2360 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2391 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2393 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2398 msgid "Certificate Information"
2399 msgstr "Informations sur le certificat"
2403 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2404 "altered or corrupted."
2406 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2411 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2412 "trusted root certificate store."
2414 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2415 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2418 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2436 msgstr "Émis pour : "
2440 msgstr "Émis par : "
2444 msgstr "Valide à partir du "
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Ce certificat est valide."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Extensions uniquement"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Propriétés uniquement"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Numéro de série"
2508 msgstr "Valide à partir du"
2512 msgstr "Valide jusqu'au"
2520 msgstr "Clé publique"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "Empreinte SHA1"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Nom convivial"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2540 msgstr "Description"
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Propriétés du certificat"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2564 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Fichier à importer"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Magasin de certificats"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2583 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2584 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2603 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2604 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2607 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2608 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2611 msgid "Please select a file."
2612 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2615 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2616 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2619 msgid "Could not open "
2620 msgstr "N'a pu ouvrir "
2623 msgid "Determined by the program"
2624 msgstr "Déterminé par le programme"
2627 msgid "Please select a store"
2628 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2631 msgid "Certificate Store Selected"
2632 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2635 msgid "Automatically determined by the program"
2636 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2638 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2642 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2647 msgid "Certificate Revocation List"
2648 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2652 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2655 msgid "Personal Information Exchange"
2656 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2659 msgid "The import was successful."
2660 msgstr "L'importation a réussi."
2663 msgid "The import failed."
2664 msgstr "L'importation a échoué."
2671 msgid "<Advanced Purposes>"
2672 msgstr "<Rôles avancés>"
2683 msgid "Expiration Date"
2684 msgstr "Date d'expiration"
2687 msgid "Friendly Name"
2688 msgstr "Nom convivial"
2690 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2696 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2697 "sign messages with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2701 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2706 "sign messages with them.\n"
2707 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2709 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2710 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2720 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2730 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2739 "considérés comme valables.\n"
2740 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2749 "considérés comme valables.\n"
2750 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2759 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2761 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2765 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2766 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2769 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2770 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2772 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2776 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2781 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2790 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2801 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2802 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2805 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2806 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2810 "Ensures software came from software publisher\n"
2811 "Protects software from alteration after publication"
2813 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2814 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2817 msgid "Protects e-mail messages"
2818 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2821 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2822 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2825 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2826 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2829 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Archivage de clé privée"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Format d'export"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2877 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2878 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2882 msgstr "Format de fichier"
2885 msgid "Include all certificates in certificate path"
2886 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2890 msgstr "Exporter des clés"
2893 msgid "The export was successful."
2894 msgstr "L'export a réussi."
2897 msgid "The export failed."
2898 msgstr "L'export a échoué."
2901 msgid "Export Private Key"
2902 msgstr "Exporter la clé privée"
2906 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2909 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2913 msgid "Enter Password"
2914 msgstr "Entrez le mot de passe"
2917 msgid "You may password-protect a private key."
2918 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2921 msgid "The passwords do not match."
2922 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2926 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2930 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2933 msgid "Default DirectSound"
2934 msgstr "DirectSound par défaut"
2937 msgid "DirectSound: %s"
2938 msgstr "DirectSound : %s"
2941 msgid "Default WaveOut Device"
2942 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2945 msgid "Default MidiOut Device"
2946 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Configurer les périphériques"
2954 msgstr "Réinitialiser"
2962 msgstr "Périphérique"
2973 msgid "Show Assigned First"
2974 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2985 msgid "Regional Setting"
2986 msgstr "Paramètres régionaux"
2989 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2990 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2994 msgstr "Européen occidental"
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Européen central"
3037 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgstr "Chinois_GB2312"
3045 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgstr "Chinois_BIG5"
3049 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgstr "Hangeul (Johab)"
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Importer la sélection"
3070 msgstr "Prévisualiser"
3074 msgstr "Tout importer"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Sauter ce dialogue"
3085 msgid "Transferring"
3086 msgstr "Acquisition"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3102 msgstr "S&ynchroniser"
3104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3123 msgstr "Actualis&er"
3125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3127 msgstr "&Imprimer..."
3129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3139 msgstr "&Rechercher"
3147 msgstr "Cacher les &onglets"
3151 msgstr "Afficher les &onglets"
3161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synchroniser"
3182 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3214 msgstr "Enregistrer &sous..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "&Format d'impression..."
3222 msgstr "&Imprimer..."
3224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "&Aperçu avant impression"
3230 msgstr "&Barres d'outils"
3233 msgid "&Standard bar"
3234 msgstr "Barre &standard"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "Barre d'&adresse"
3240 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3244 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3254 msgstr "Ouvrir une URL"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3271 msgstr "Imprimer..."
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Recherche de %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Téléchargement de %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Demande de %s"
3295 msgstr "Page d'accueil"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "Page &courante"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "Page par &défaut"
3311 msgstr "Page &blanche"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Historique de navigation"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3320 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3323 msgid "Delete &files..."
3324 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3327 msgid "&Settings..."
3328 msgstr "&Paramètres..."
3331 msgid "Delete browsing history"
3332 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3336 "Temporary internet files\n"
3337 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3339 "Fichiers internet temporaires\n"
3340 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3345 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3346 "preferences and login information."
3349 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3350 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3355 "List of websites you have accessed."
3358 "Liste des sites web visités."
3363 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Données de formulaires\n"
3366 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3376 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3380 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3390 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Certificats..."
3397 msgid "Publishers..."
3398 msgstr "Éditeurs..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Paramètres Internet"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3407 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3410 msgid "Security settings for zone: "
3411 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3415 msgstr "Personnalisée"
3438 msgid "Error converting object to primitive type"
3439 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3442 msgid "Invalid procedure call or argument"
3443 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3446 msgid "Subscript out of range"
3447 msgstr "Indice hors limites"
3450 msgid "Object required"
3451 msgstr "Objet requis"
3454 msgid "Automation server can't create object"
3455 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3458 msgid "Object doesn't support this property or method"
3459 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3462 msgid "Object doesn't support this action"
3463 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3466 msgid "Argument not optional"
3467 msgstr "Argument non optionnel"
3470 msgid "Syntax error"
3471 msgstr "Erreur de syntaxe"
3474 msgid "Expected ';'"
3475 msgstr "« ; » attendu"
3478 msgid "Expected '('"
3479 msgstr "« ( » attendu"
3482 msgid "Expected ')'"
3483 msgstr "« ) » attendu"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Étiquette redéfinie"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Étiquette introuvable"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "Nombre attendu"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "Fonction attendue"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "Objet attendu"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Affectation illégale"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "« | » n'est pas défini"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "Objet booléen attendu"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "Objet VBArray attendu"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "Objet JScript attendu"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3562 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3563 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3566 msgid "Array object expected"
3567 msgstr "Objet tableau attendu"
3574 msgid "Invalid function\n"
3575 msgstr "Fonction invalide\n"
3578 msgid "File not found\n"
3579 msgstr "Fichier introuvable\n"
3582 msgid "Path not found\n"
3583 msgstr "Chemin introuvable\n"
3586 msgid "Too many open files\n"
3587 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3590 msgid "Access denied\n"
3591 msgstr "Accès refusé\n"
3594 msgid "Invalid handle\n"
3595 msgstr "Descripteur invalide\n"
3598 msgid "Memory trashed\n"
3599 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3602 msgid "Not enough memory\n"
3603 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3606 msgid "Invalid block\n"
3607 msgstr "Bloc invalide\n"
3610 msgid "Bad environment\n"
3611 msgstr "Environnement incorrect\n"
3614 msgid "Bad format\n"
3615 msgstr "Format incorrect\n"
3618 msgid "Invalid access\n"
3619 msgstr "Accès invalide\n"
3622 msgid "Invalid data\n"
3623 msgstr "Données invalides\n"
3626 msgid "Out of memory\n"
3627 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3630 msgid "Invalid drive\n"
3631 msgstr "Lecteur invalide\n"
3634 msgid "Can't delete current directory\n"
3635 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3638 msgid "Not same device\n"
3639 msgstr "Périphérique différent\n"
3642 msgid "No more files\n"
3643 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3646 msgid "Write protected\n"
3647 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3651 msgstr "Unité incorrecte\n"
3658 msgid "Bad command\n"
3659 msgstr "Commande incorrecte\n"
3663 msgstr "Erreur CRC\n"
3666 msgid "Bad length\n"
3667 msgstr "Taille incorrecte\n"
3669 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3670 msgid "Seek error\n"
3671 msgstr "Erreur lecture\n"
3674 msgid "Not DOS disk\n"
3675 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3678 msgid "Sector not found\n"
3679 msgstr "Secteur introuvable\n"
3682 msgid "Out of paper\n"
3683 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3686 msgid "Write fault\n"
3687 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3690 msgid "Read fault\n"
3691 msgstr "Erreur de lecture\n"
3694 msgid "General failure\n"
3695 msgstr "Erreur générale\n"
3698 msgid "Sharing violation\n"
3699 msgstr "Violation de partage\n"
3702 msgid "Lock violation\n"
3703 msgstr "Violation de verrou\n"
3706 msgid "Wrong disk\n"
3707 msgstr "Disque inadéquat\n"
3710 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3711 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3714 msgid "End of file\n"
3715 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3717 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3719 msgstr "Disque plein\n"
3722 msgid "Request not supported\n"
3723 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3726 msgid "Remote machine not listening\n"
3727 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3730 msgid "Duplicate network name\n"
3731 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3734 msgid "Bad network path\n"
3735 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3738 msgid "Network busy\n"
3739 msgstr "Réseau occupé\n"
3742 msgid "Device does not exist\n"
3743 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3746 msgid "Too many commands\n"
3747 msgstr "Trop de commandes\n"
3750 msgid "Adaptor hardware error\n"
3751 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3754 msgid "Bad network response\n"
3755 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3758 msgid "Unexpected network error\n"
3759 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3762 msgid "Bad remote adaptor\n"
3763 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3766 msgid "Print queue full\n"
3767 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3770 msgid "No spool space\n"
3771 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3774 msgid "Print canceled\n"
3775 msgstr "Impression annulée\n"
3778 msgid "Network name deleted\n"
3779 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3782 msgid "Network access denied\n"
3783 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3786 msgid "Bad device type\n"
3787 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3790 msgid "Bad network name\n"
3791 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3794 msgid "Too many network names\n"
3795 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3798 msgid "Too many network sessions\n"
3799 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3802 msgid "Sharing paused\n"
3803 msgstr "Partage suspendu\n"
3806 msgid "Request not accepted\n"
3807 msgstr "Demande non acceptée\n"
3810 msgid "Redirector paused\n"
3811 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3814 msgid "File exists\n"
3815 msgstr "Le fichier existe\n"
3818 msgid "Cannot create\n"
3819 msgstr "Impossible de créer\n"
3822 msgid "Int24 failure\n"
3823 msgstr "Erreur Int24\n"
3826 msgid "Out of structures\n"
3827 msgstr "À cours de structures\n"
3830 msgid "Already assigned\n"
3831 msgstr "Déjà assigné\n"
3833 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3834 msgid "Invalid password\n"
3835 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3838 msgid "Invalid parameter\n"
3839 msgstr "Paramètre non valide\n"
3842 msgid "Net write fault\n"
3843 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3846 msgid "No process slots\n"
3847 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3850 msgid "Too many semaphores\n"
3851 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3854 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3855 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3858 msgid "Semaphore is set\n"
3859 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3862 msgid "Too many semaphore requests\n"
3863 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3866 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3867 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3870 msgid "Semaphore owner died\n"
3871 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3874 msgid "Semaphore user limit\n"
3875 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3878 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3879 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3882 msgid "Drive locked\n"
3883 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3886 msgid "Broken pipe\n"
3887 msgstr "Tube interrompu\n"
3890 msgid "Open failed\n"
3891 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3894 msgid "Buffer overflow\n"
3895 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3898 msgid "No more search handles\n"
3899 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3902 msgid "Invalid target handle\n"
3903 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3906 msgid "Invalid IOCTL\n"
3907 msgstr "IOCTL non valide\n"
3910 msgid "Invalid verify switch\n"
3911 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3914 msgid "Bad driver level\n"
3915 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3918 msgid "Call not implemented\n"
3919 msgstr "Appel non implémenté\n"
3922 msgid "Semaphore timeout\n"
3923 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3926 msgid "Insufficient buffer\n"
3927 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3930 msgid "Invalid name\n"
3931 msgstr "Nom non valide\n"
3934 msgid "Invalid level\n"
3935 msgstr "Niveau non valide\n"
3938 msgid "No volume label\n"
3939 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3942 msgid "Module not found\n"
3943 msgstr "Module introuvable\n"
3946 msgid "Procedure not found\n"
3947 msgstr "Procédure introuvable\n"
3950 msgid "No children to wait for\n"
3951 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3954 msgid "Child process has not completed\n"
3955 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3958 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3959 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3962 msgid "Negative seek\n"
3963 msgstr "Positionnement négatif\n"
3966 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3967 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3970 msgid "Drive is already JOINed\n"
3971 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3974 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3975 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3978 msgid "Drive is not JOINed\n"
3979 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3982 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3983 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3987 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3991 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3995 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3999 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4002 msgid "Drive is busy\n"
4003 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4006 msgid "Same drive\n"
4007 msgstr "Même lecteur\n"
4010 msgid "Not toplevel directory\n"
4011 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4014 msgid "Directory is not empty\n"
4015 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4018 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4019 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4022 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4023 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4026 msgid "Path is busy\n"
4027 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4030 msgid "Already a SUBST target\n"
4031 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4034 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4035 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4038 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4039 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4042 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4043 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4046 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4047 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4050 msgid "Volume label too long\n"
4051 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4054 msgid "Too many TCBs\n"
4055 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4058 msgid "Signal refused\n"
4059 msgstr "Signal refusé\n"
4062 msgid "Segment discarded\n"
4063 msgstr "Segment rejeté\n"
4066 msgid "Segment not locked\n"
4067 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4070 msgid "Bad thread ID address\n"
4071 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4074 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4075 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4078 msgid "Path is invalid\n"
4079 msgstr "Chemin invalide\n"
4082 msgid "Signal pending\n"
4083 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4086 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4087 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4090 msgid "Lock failed\n"
4091 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4094 msgid "Resource in use\n"
4095 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4098 msgid "Cancel violation\n"
4099 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4102 msgid "Atomic locks not supported\n"
4103 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4106 msgid "Invalid segment number\n"
4107 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4110 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4111 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4114 msgid "File already exists\n"
4115 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4118 msgid "Invalid flag number\n"
4119 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4122 msgid "Semaphore name not found\n"
4123 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4126 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4127 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4130 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4131 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4134 msgid "Invalid module type for %1\n"
4135 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4138 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4139 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4142 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4143 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4146 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4147 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4150 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4151 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4154 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4155 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4158 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4159 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4162 msgid "IOPL not enabled\n"
4163 msgstr "IOPL non activé\n"
4166 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4167 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4170 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4171 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4174 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4175 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4178 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4179 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4182 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4183 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4186 msgid "Environment variable not found\n"
4187 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4190 msgid "No signal sent\n"
4191 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4194 msgid "File name is too long\n"
4195 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4198 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4199 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4202 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4208 msgid "Invalid signal number\n"
4209 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4212 msgid "Error setting signal handler\n"
4213 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4216 msgid "Segment locked\n"
4217 msgstr "Segment verrouillé\n"
4220 msgid "Too many modules\n"
4221 msgstr "Trop de modules\n"
4224 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4225 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4228 msgid "Machine type mismatch\n"
4229 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4233 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4237 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4240 msgid "Pipe closed\n"
4241 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4244 msgid "Pipe not connected\n"
4245 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4248 msgid "More data available\n"
4249 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4252 msgid "Session canceled\n"
4253 msgstr "Session annulée\n"
4256 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4257 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4260 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4261 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4264 msgid "No more data available\n"
4265 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4268 msgid "Cannot use Copy API\n"
4269 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4272 msgid "Directory name invalid\n"
4273 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4276 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4277 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4280 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4281 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4284 msgid "Extended attribute table full\n"
4285 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4288 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4289 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4292 msgid "Extended attributes not supported\n"
4293 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4296 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4297 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4300 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4301 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4304 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4305 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4308 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4309 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4312 msgid "Invalid oplock message received\n"
4313 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4316 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4317 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4320 msgid "Invalid address\n"
4321 msgstr "Adresse non valide\n"
4324 msgid "Arithmetic overflow\n"
4325 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4328 msgid "Pipe connected\n"
4329 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4332 msgid "Pipe listening\n"
4334 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied\n"
4338 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4341 msgid "I/O operation aborted\n"
4342 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4346 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4350 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4353 msgid "No access to memory location\n"
4354 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4357 msgid "Swap error\n"
4358 msgstr "Erreur de pagination\n"
4361 msgid "Stack overflow\n"
4362 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4365 msgid "Invalid message\n"
4366 msgstr "Message invalide\n"
4369 msgid "Cannot complete\n"
4370 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4373 msgid "Invalid flags\n"
4374 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4377 msgid "Unrecognised volume\n"
4378 msgstr "Volume non reconnu\n"
4381 msgid "File invalid\n"
4382 msgstr "Fichier no valide\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen\n"
4386 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4389 msgid "Nonexistent token\n"
4390 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4393 msgid "Registry corrupt\n"
4394 msgstr "Registre corrompu\n"
4397 msgid "Invalid key\n"
4398 msgstr "Clé invalide\n"
4401 msgid "Can't open registry key\n"
4402 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4405 msgid "Can't read registry key\n"
4406 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4409 msgid "Can't write registry key\n"
4410 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4413 msgid "Registry has been recovered\n"
4414 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4417 msgid "Registry is corrupt\n"
4418 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4421 msgid "I/O to registry failed\n"
4422 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4425 msgid "Not registry file\n"
4426 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4429 msgid "Key deleted\n"
4430 msgstr "Clé effacée\n"
4433 msgid "No registry log space\n"
4434 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys\n"
4438 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile\n"
4442 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4445 msgid "Notify change request in progress\n"
4446 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4449 msgid "Dependent services are running\n"
4450 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4453 msgid "Invalid service control\n"
4454 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4457 msgid "Service request timeout\n"
4458 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4461 msgid "Cannot create service thread\n"
4462 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4465 msgid "Service database locked\n"
4466 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4469 msgid "Service already running\n"
4470 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4473 msgid "Invalid service account\n"
4474 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4477 msgid "Service is disabled\n"
4478 msgstr "Service désactivé\n"
4481 msgid "Circular dependency\n"
4482 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4485 msgid "Service does not exist\n"
4486 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message\n"
4490 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4493 msgid "Service not active\n"
4494 msgstr "Service non actif\n"
4497 msgid "Service controller connect failed\n"
4498 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4501 msgid "Exception in service\n"
4502 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4505 msgid "Database does not exist\n"
4506 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4509 msgid "Service-specific error\n"
4510 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4513 msgid "Process aborted\n"
4514 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4517 msgid "Service dependency failed\n"
4518 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4521 msgid "Service login failed\n"
4522 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4525 msgid "Service start-hang\n"
4526 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4529 msgid "Invalid service lock\n"
4530 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4533 msgid "Service marked for delete\n"
4534 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4537 msgid "Service exists\n"
4538 msgstr "Le service existe déjà\n"
4541 msgid "System running last-known-good config\n"
4543 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4546 msgid "Service dependency deleted\n"
4547 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4550 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4551 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4554 msgid "Service not started since last boot\n"
4555 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4558 msgid "Duplicate service name\n"
4559 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4562 msgid "Different service account\n"
4563 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4566 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4567 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4570 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4571 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4574 msgid "No recovery program for service\n"
4575 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4578 msgid "Service not implemented by exe\n"
4579 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4582 msgid "End of media\n"
4583 msgstr "Fin du support\n"
4586 msgid "Filemark detected\n"
4587 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4590 msgid "Beginning of media\n"
4591 msgstr "Début du support\n"
4594 msgid "Setmark detected\n"
4595 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4598 msgid "No data detected\n"
4599 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4602 msgid "Partition failure\n"
4603 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4606 msgid "Invalid block length\n"
4607 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4610 msgid "Device not partitioned\n"
4611 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4614 msgid "Unable to lock media\n"
4615 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4618 msgid "Unable to unload media\n"
4619 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4622 msgid "Media changed\n"
4623 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4626 msgid "I/O bus reset\n"
4627 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4630 msgid "No media in drive\n"
4631 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4634 msgid "No Unicode translation\n"
4635 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4638 msgid "DLL init failed\n"
4639 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4642 msgid "Shutdown in progress\n"
4643 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4646 msgid "No shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4650 msgid "I/O device error\n"
4651 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4654 msgid "No serial devices found\n"
4655 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4658 msgid "Shared IRQ busy\n"
4659 msgstr "IRQ partagée active\n"
4662 msgid "Serial I/O completed\n"
4663 msgstr "E/S série terminée\n"
4666 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4667 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4670 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4671 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4674 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4675 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4678 msgid "Unknown floppy error\n"
4679 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4682 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4683 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4686 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4687 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4690 msgid "Hard disk operation failed\n"
4691 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4694 msgid "Hard disk reset failed\n"
4695 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4698 msgid "End of tape media\n"
4699 msgstr "Fin du support\n"
4702 msgid "Not enough server memory\n"
4703 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4706 msgid "Possible deadlock\n"
4707 msgstr "Interblocage possible\n"
4710 msgid "Incorrect alignment\n"
4711 msgstr "Alignement incorrect\n"
4714 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4715 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4718 msgid "Set-power-state failed\n"
4719 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4722 msgid "Too many links\n"
4723 msgstr "Trop de liens\n"
4726 msgid "Newer windows version needed\n"
4727 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4730 msgid "Wrong operating system\n"
4731 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4734 msgid "Single-instance application\n"
4735 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4738 msgid "Real-mode application\n"
4739 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4742 msgid "Invalid DLL\n"
4743 msgstr "DLL invalide\n"
4746 msgid "No associated application\n"
4747 msgstr "Aucun application associée\n"
4750 msgid "DDE failure\n"
4751 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4754 msgid "DLL not found\n"
4755 msgstr "DLL non trouvée\n"
4758 msgid "Out of user handles\n"
4759 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4762 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4763 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4766 msgid "The source element is empty\n"
4767 msgstr "L'élément source est vide\n"
4770 msgid "The destination element is full\n"
4771 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4774 msgid "The element address is invalid\n"
4775 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4778 msgid "The magazine is not present\n"
4779 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4782 msgid "The device needs reinitialization\n"
4783 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4786 msgid "The device requires cleaning\n"
4787 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4790 msgid "The device door is open\n"
4791 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4794 msgid "The device is not connected\n"
4795 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4798 msgid "Element not found\n"
4799 msgstr "Élément introuvable\n"
4802 msgid "No match found\n"
4803 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4806 msgid "Property set not found\n"
4807 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4810 msgid "Point not found\n"
4811 msgstr "Point introuvable\n"
4814 msgid "No running tracking service\n"
4815 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4818 msgid "No such volume ID\n"
4819 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4822 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4823 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4826 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4827 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4830 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4831 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4834 msgid "The journal is being deleted\n"
4835 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4838 msgid "The journal is not active\n"
4839 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4842 msgid "Potential matching file found\n"
4843 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4846 msgid "The journal entry was deleted\n"
4847 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4850 msgid "Invalid device name\n"
4851 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4854 msgid "Connection unavailable\n"
4855 msgstr "Connexion non disponible\n"
4858 msgid "Device already remembered\n"
4859 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4862 msgid "No network or bad path\n"
4863 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4866 msgid "Invalid network provider name\n"
4867 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4870 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4871 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4874 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4875 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4878 msgid "Not a container\n"
4879 msgstr "Pas un conteneur\n"
4882 msgid "Extended error\n"
4883 msgstr "Erreur étendue\n"
4886 msgid "Invalid group name\n"
4887 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4890 msgid "Invalid computer name\n"
4891 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4894 msgid "Invalid event name\n"
4895 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4898 msgid "Invalid domain name\n"
4899 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4902 msgid "Invalid service name\n"
4903 msgstr "Nom de service invalide\n"
4906 msgid "Invalid network name\n"
4907 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4910 msgid "Invalid share name\n"
4911 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4914 msgid "Invalid message name\n"
4915 msgstr "Nom de message invalide\n"
4918 msgid "Invalid message destination\n"
4919 msgstr "Destination de message invalide\n"
4922 msgid "Session credential conflict\n"
4923 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4926 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4927 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4930 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4931 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4934 msgid "No network\n"
4935 msgstr "Réseau indisponible\n"
4938 msgid "Operation canceled by user\n"
4939 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4942 msgid "File has a user-mapped section\n"
4943 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4945 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4946 msgid "Connection refused\n"
4947 msgstr "Connexion refusée\n"
4950 msgid "Connection gracefully closed\n"
4951 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4954 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4955 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4958 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4962 msgid "Connection invalid\n"
4963 msgstr "Connexion invalide\n"
4966 msgid "Connection is active\n"
4967 msgstr "Connexion active\n"
4970 msgid "Network unreachable\n"
4971 msgstr "Réseau indisponible\n"
4974 msgid "Host unreachable\n"
4975 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4978 msgid "Protocol unreachable\n"
4979 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4982 msgid "Port unreachable\n"
4983 msgstr "Port injoignable\n"
4986 msgid "Request aborted\n"
4987 msgstr "Demande abandonnée\n"
4990 msgid "Connection aborted\n"
4991 msgstr "Connexion avortée\n"
4994 msgid "Please retry operation\n"
4995 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4998 msgid "Connection count limit reached\n"
4999 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5002 msgid "Login time restriction\n"
5003 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5006 msgid "Login workstation restriction\n"
5007 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5010 msgid "Incorrect network address\n"
5011 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5014 msgid "Service already registered\n"
5015 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5018 msgid "Service not found\n"
5019 msgstr "Service inconnu\n"
5022 msgid "User not authenticated\n"
5023 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5026 msgid "User not logged on\n"
5027 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5030 msgid "Continue work in progress\n"
5031 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5034 msgid "Already initialised\n"
5035 msgstr "Déjà initialisé\n"
5038 msgid "No more local devices\n"
5039 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5042 msgid "The site does not exist\n"
5043 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5046 msgid "The domain controller already exists\n"
5047 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5050 msgid "Supported only when connected\n"
5051 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5054 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5055 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5058 msgid "The user profile is invalid\n"
5059 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5062 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5063 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5066 msgid "Not all privileges assigned\n"
5067 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5070 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5071 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5074 msgid "No quotas for account\n"
5075 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5078 msgid "Local user session key\n"
5079 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5082 msgid "Password too complex for LM\n"
5083 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5086 msgid "Unknown revision\n"
5087 msgstr "Révision inconnue\n"
5090 msgid "Incompatible revision levels\n"
5091 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5094 msgid "Invalid owner\n"
5095 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5098 msgid "Invalid primary group\n"
5099 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5102 msgid "No impersonation token\n"
5103 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5106 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5107 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5110 msgid "No logon servers available\n"
5111 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5114 msgid "No such logon session\n"
5115 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5118 msgid "No such privilege\n"
5119 msgstr "Privilège inconnu\n"
5122 msgid "Privilege not held\n"
5123 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5126 msgid "Invalid account name\n"
5127 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5130 msgid "User already exists\n"
5131 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5134 msgid "No such user\n"
5135 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5138 msgid "Group already exists\n"
5139 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5142 msgid "No such group\n"
5143 msgstr "Groupe inconnu\n"
5146 msgid "User already in group\n"
5147 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5150 msgid "User not in group\n"
5151 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5154 msgid "Can't delete last admin user\n"
5155 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5158 msgid "Wrong password\n"
5159 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5162 msgid "Ill-formed password\n"
5163 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5166 msgid "Password restriction\n"
5167 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5170 msgid "Logon failure\n"
5171 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5174 msgid "Account restriction\n"
5175 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5178 msgid "Invalid logon hours\n"
5179 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5182 msgid "Invalid workstation\n"
5183 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5186 msgid "Password expired\n"
5187 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5190 msgid "Account disabled\n"
5191 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5194 msgid "No security ID mapped\n"
5195 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5198 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5199 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5202 msgid "LUIDs exhausted\n"
5203 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5206 msgid "Invalid sub authority\n"
5207 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5210 msgid "Invalid ACL\n"
5211 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5214 msgid "Invalid SID\n"
5215 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5218 msgid "Invalid security descriptor\n"
5219 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5222 msgid "Bad inherited ACL\n"
5223 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5226 msgid "Server disabled\n"
5227 msgstr "Serveur désactivé\n"
5230 msgid "Server not disabled\n"
5231 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5234 msgid "Invalid ID authority\n"
5235 msgstr "Autorité d'identifiants invalide\n"
5238 msgid "Allotted space exceeded\n"
5239 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5242 msgid "Invalid group attributes\n"
5243 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5246 msgid "Bad impersonation level\n"
5247 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5250 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5251 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5254 msgid "Bad validation class\n"
5255 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5258 msgid "Bad token type\n"
5259 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5262 msgid "No security on object\n"
5263 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5266 msgid "Can't access domain information\n"
5267 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5270 msgid "Invalid server state\n"
5271 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5274 msgid "Invalid domain state\n"
5275 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5278 msgid "Invalid domain role\n"
5279 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5282 msgid "No such domain\n"
5283 msgstr "Domaine inconnu\n"
5286 msgid "Domain already exists\n"
5287 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5290 msgid "Domain limit exceeded\n"
5291 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5294 msgid "Internal database corruption\n"
5295 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5298 msgid "Internal error\n"
5299 msgstr "Erreur interne\n"
5302 msgid "Generic access types not mapped\n"
5303 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5306 msgid "Bad descriptor format\n"
5307 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5310 msgid "Not a logon process\n"
5311 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5314 msgid "Logon session ID exists\n"
5315 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5318 msgid "Unknown authentication package\n"
5319 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5322 msgid "Bad logon session state\n"
5323 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5326 msgid "Logon session ID collision\n"
5327 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5330 msgid "Invalid logon type\n"
5331 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5334 msgid "Cannot impersonate\n"
5335 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5338 msgid "Invalid transaction state\n"
5339 msgstr "État de transaction invalide\n"
5342 msgid "Security DB commit failure\n"
5343 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5346 msgid "Account is built-in\n"
5347 msgstr "Compte prédéfini\n"
5350 msgid "Group is built-in\n"
5351 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5354 msgid "User is built-in\n"
5355 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5358 msgid "Group is primary for user\n"
5359 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5362 msgid "Token already in use\n"
5363 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5366 msgid "No such local group\n"
5367 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5370 msgid "User not in local group\n"
5371 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5374 msgid "User already in local group\n"
5375 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5378 msgid "Local group already exists\n"
5379 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5381 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5382 msgid "Logon type not granted\n"
5383 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5386 msgid "Too many secrets\n"
5387 msgstr "Trop de secrets\n"
5390 msgid "Secret too long\n"
5391 msgstr "Secret trop long\n"
5394 msgid "Internal security DB error\n"
5395 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5398 msgid "Too many context IDs\n"
5399 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5402 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5403 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5406 msgid "No such member\n"
5407 msgstr "Membre inconnu\n"
5410 msgid "Invalid member\n"
5411 msgstr "Membre invalide\n"
5414 msgid "Too many SIDs\n"
5415 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5418 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5419 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5422 msgid "No inheritable components\n"
5423 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5426 msgid "File or directory corrupt\n"
5427 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5430 msgid "Disk is corrupt\n"
5431 msgstr "Disque corrompu\n"
5434 msgid "No user session key\n"
5435 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5438 msgid "Licence quota exceeded\n"
5439 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5442 msgid "Wrong target name\n"
5443 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5446 msgid "Mutual authentication failed\n"
5447 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5450 msgid "Time skew between client and server\n"
5451 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5454 msgid "Invalid window handle\n"
5455 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5458 msgid "Invalid menu handle\n"
5459 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5462 msgid "Invalid cursor handle\n"
5463 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5466 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5467 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5470 msgid "Invalid hook handle\n"
5471 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5474 msgid "Invalid DWP handle\n"
5475 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5478 msgid "Can't create top-level child window\n"
5479 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5482 msgid "Can't find window class\n"
5483 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5486 msgid "Window owned by another thread\n"
5487 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5490 msgid "Hotkey already registered\n"
5491 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5494 msgid "Class already exists\n"
5495 msgstr "La classe existe déjà\n"
5498 msgid "Class does not exist\n"
5499 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5502 msgid "Class has open windows\n"
5503 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5506 msgid "Invalid index\n"
5507 msgstr "Index invalide\n"
5510 msgid "Invalid icon handle\n"
5511 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5514 msgid "Private dialog index\n"
5515 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5518 msgid "List box ID not found\n"
5519 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5522 msgid "No wildcard characters\n"
5523 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5526 msgid "Clipboard not open\n"
5527 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5530 msgid "Hotkey not registered\n"
5531 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5534 msgid "Not a dialog window\n"
5535 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5538 msgid "Control ID not found\n"
5539 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5542 msgid "Invalid combobox message\n"
5543 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5546 msgid "Not a combobox window\n"
5547 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5550 msgid "Invalid edit height\n"
5551 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5554 msgid "DC not found\n"
5555 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5558 msgid "Invalid hook filter\n"
5559 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5562 msgid "Invalid filter procedure\n"
5563 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5566 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5567 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5570 msgid "Global-only hook procedure\n"
5571 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5574 msgid "Journal hook already set\n"
5575 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5578 msgid "Hook procedure not installed\n"
5579 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5582 msgid "Invalid list box message\n"
5583 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5587 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5590 msgid "No tab stops on this list box\n"
5591 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5594 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5595 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5598 msgid "Child window menus not allowed\n"
5599 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5602 msgid "Window has no system menu\n"
5603 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5606 msgid "Invalid message box style\n"
5607 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5610 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5611 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5614 msgid "Screen already locked\n"
5615 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5618 msgid "Window handles have different parents\n"
5619 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5622 msgid "Not a child window\n"
5623 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5626 msgid "Invalid GW command\n"
5627 msgstr "Commande GW invalide\n"
5630 msgid "Invalid thread ID\n"
5631 msgstr "ID de thread invalide\n"
5634 msgid "Not an MDI child window\n"
5635 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5638 msgid "Popup menu already active\n"
5639 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5642 msgid "No scrollbars\n"
5643 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5646 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5647 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5650 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5651 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5654 msgid "No system resources\n"
5655 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5658 msgid "No non-paged system resources\n"
5659 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5662 msgid "No paged system resources\n"
5663 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5666 msgid "No working set quota\n"
5667 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5670 msgid "No page file quota\n"
5671 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5674 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5675 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5678 msgid "Menu item not found\n"
5679 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5682 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5683 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5686 msgid "Hook type not allowed\n"
5687 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5690 msgid "Interactive window station required\n"
5691 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5695 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5698 msgid "Invalid monitor handle\n"
5699 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5702 msgid "Event log file corrupt\n"
5703 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5706 msgid "Event log can't start\n"
5707 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5710 msgid "Event log file full\n"
5711 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5714 msgid "Event log file changed\n"
5715 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5718 msgid "Installer service failed.\n"
5719 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5722 msgid "Installation aborted by user\n"
5723 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5726 msgid "Installation failure\n"
5727 msgstr "Échec de l'installation\n"
5730 msgid "Installation suspended\n"
5731 msgstr "Installation suspendue\n"
5734 msgid "Unknown product\n"
5735 msgstr "Produit inconnu\n"
5738 msgid "Unknown feature\n"
5739 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5742 msgid "Unknown component\n"
5743 msgstr "Composant inconnu\n"
5746 msgid "Unknown property\n"
5747 msgstr "Propriété inconnue\n"
5750 msgid "Invalid handle state\n"
5751 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5754 msgid "Bad configuration\n"
5755 msgstr "Configuration erronée\n"
5758 msgid "Index is missing\n"
5759 msgstr "Index manquant\n"
5762 msgid "Installation source is missing\n"
5763 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5766 msgid "Wrong installation package version\n"
5767 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5770 msgid "Product uninstalled\n"
5771 msgstr "Produit désinstallé\n"
5774 msgid "Invalid query syntax\n"
5775 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5778 msgid "Invalid field\n"
5779 msgstr "Champ invalide\n"
5782 msgid "Device removed\n"
5783 msgstr "Périphérique retiré\n"
5786 msgid "Installation already running\n"
5787 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5790 msgid "Installation package failed to open\n"
5791 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5794 msgid "Installation package is invalid\n"
5795 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5798 msgid "Installer user interface failed\n"
5799 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5802 msgid "Failed to open installation log file\n"
5803 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5806 msgid "Installation language not supported\n"
5807 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5810 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5811 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5814 msgid "Installation package rejected\n"
5815 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5818 msgid "Function could not be called\n"
5819 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5822 msgid "Function failed\n"
5823 msgstr "La fonction a échoué\n"
5826 msgid "Invalid table\n"
5827 msgstr "Table invalide\n"
5830 msgid "Data type mismatch\n"
5831 msgstr "Discordance de type de données\n"
5833 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5834 msgid "Unsupported type\n"
5835 msgstr "Type non pris en charge\n"
5838 msgid "Creation failed\n"
5839 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5842 msgid "Temporary directory not writable\n"
5843 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5846 msgid "Installation platform not supported\n"
5847 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5850 msgid "Installer not used\n"
5851 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5854 msgid "Failed to open the patch package\n"
5855 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5858 msgid "Invalid patch package\n"
5859 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5862 msgid "Unsupported patch package\n"
5863 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5866 msgid "Another version is installed\n"
5867 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5870 msgid "Invalid command line\n"
5871 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5874 msgid "Remote installation not allowed\n"
5875 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5878 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5879 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5882 msgid "Invalid string binding\n"
5883 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5886 msgid "Wrong kind of binding\n"
5887 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5890 msgid "Invalid binding\n"
5891 msgstr "Liaison invalide\n"
5894 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5895 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5898 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5899 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5902 msgid "Invalid string UUID\n"
5903 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5906 msgid "Invalid endpoint format\n"
5907 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5910 msgid "Invalid network address\n"
5911 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5914 msgid "No endpoint found\n"
5915 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5918 msgid "Invalid timeout value\n"
5919 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5922 msgid "Object UUID not found\n"
5923 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5926 msgid "UUID already registered\n"
5927 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5930 msgid "UUID type already registered\n"
5931 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5934 msgid "Server already listening\n"
5935 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5938 msgid "No protocol sequences registered\n"
5939 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5942 msgid "RPC server not listening\n"
5943 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5946 msgid "Unknown manager type\n"
5947 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5950 msgid "Unknown interface\n"
5951 msgstr "Interface inconnue\n"
5954 msgid "No bindings\n"
5955 msgstr "Pas de liaison\n"
5958 msgid "No protocol sequences\n"
5959 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5962 msgid "Can't create endpoint\n"
5963 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5966 msgid "Out of resources\n"
5967 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5970 msgid "RPC server unavailable\n"
5971 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5974 msgid "RPC server too busy\n"
5975 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5978 msgid "Invalid network options\n"
5979 msgstr "Options réseau invalides\n"
5982 msgid "No RPC call active\n"
5983 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5986 msgid "RPC call failed\n"
5987 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5990 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5991 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5994 msgid "RPC protocol error\n"
5995 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5998 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5999 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6002 msgid "Invalid tag\n"
6003 msgstr "Balise invalide\n"
6006 msgid "Invalid array bounds\n"
6007 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6010 msgid "No entry name\n"
6011 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6014 msgid "Invalid name syntax\n"
6015 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6018 msgid "Unsupported name syntax\n"
6019 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6022 msgid "No network address\n"
6023 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6026 msgid "Duplicate endpoint\n"
6027 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6030 msgid "Unknown authentication type\n"
6031 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6034 msgid "Maximum calls too low\n"
6035 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6038 msgid "String too long\n"
6039 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6042 msgid "Protocol sequence not found\n"
6043 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6046 msgid "Procedure number out of range\n"
6047 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6050 msgid "Binding has no authentication data\n"
6051 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6054 msgid "Unknown authentication service\n"
6055 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6058 msgid "Unknown authentication level\n"
6059 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6062 msgid "Invalid authentication identity\n"
6063 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6066 msgid "Unknown authorisation service\n"
6067 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6070 msgid "Invalid entry\n"
6071 msgstr "Entrée invalide\n"
6074 msgid "Can't perform operation\n"
6075 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6078 msgid "Endpoints not registered\n"
6079 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6082 msgid "Nothing to export\n"
6083 msgstr "Rien à exporter\n"
6086 msgid "Incomplete name\n"
6087 msgstr "Nom incomplet\n"
6090 msgid "Invalid version option\n"
6091 msgstr "Option de version invalide\n"
6094 msgid "No more members\n"
6095 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6098 msgid "Not all objects unexported\n"
6099 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6102 msgid "Interface not found\n"
6103 msgstr "Interface non trouvée\n"
6106 msgid "Entry already exists\n"
6107 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6110 msgid "Entry not found\n"
6111 msgstr "Entrée introuvable\n"
6114 msgid "Name service unavailable\n"
6115 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6118 msgid "Invalid network address family\n"
6119 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6122 msgid "Operation not supported\n"
6123 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6126 msgid "No security context available\n"
6127 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6130 msgid "RPCInternal error\n"
6131 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6134 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6135 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6138 msgid "Address error\n"
6139 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6142 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6143 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6146 msgid "Floating-point underflow\n"
6147 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6150 msgid "Floating-point overflow\n"
6151 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6154 msgid "No more entries\n"
6155 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6158 msgid "Character translation table open failed\n"
6159 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6162 msgid "Character translation table file too small\n"
6163 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6166 msgid "Null context handle\n"
6167 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6170 msgid "Context handle damaged\n"
6171 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6174 msgid "Binding handle mismatch\n"
6175 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6178 msgid "Cannot get call handle\n"
6179 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6182 msgid "Null reference pointer\n"
6183 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6186 msgid "Enumeration value out of range\n"
6187 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6190 msgid "Byte count too small\n"
6191 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6194 msgid "Bad stub data\n"
6195 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6198 msgid "Invalid user buffer\n"
6199 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6202 msgid "Unrecognised media\n"
6203 msgstr "Média non reconnu\n"
6206 msgid "No trust secret\n"
6207 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6210 msgid "No trust SAM account\n"
6211 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6214 msgid "Trusted domain failure\n"
6215 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6218 msgid "Trusted relationship failure\n"
6219 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6222 msgid "Trust logon failure\n"
6223 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6226 msgid "RPC call already in progress\n"
6227 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6230 msgid "NETLOGON is not started\n"
6231 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6234 msgid "Account expired\n"
6235 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6238 msgid "Redirector has open handles\n"
6239 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6242 msgid "Printer driver already installed\n"
6243 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6246 msgid "Unknown port\n"
6247 msgstr "Port inconnu\n"
6250 msgid "Unknown printer driver\n"
6251 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6254 msgid "Unknown print processor\n"
6255 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6258 msgid "Invalid separator file\n"
6259 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6262 msgid "Invalid priority\n"
6263 msgstr "Priorité invalide\n"
6266 msgid "Invalid printer name\n"
6267 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6270 msgid "Printer already exists\n"
6271 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6274 msgid "Invalid printer command\n"
6275 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6278 msgid "Invalid data type\n"
6279 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6282 msgid "Invalid environment\n"
6283 msgstr "Environnement invalide\n"
6286 msgid "No more bindings\n"
6287 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6290 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6291 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6296 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6299 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6300 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6303 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6304 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6307 msgid "Server has open handles\n"
6308 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6311 msgid "Resource data not found\n"
6312 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6315 msgid "Resource type not found\n"
6316 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6319 msgid "Resource name not found\n"
6320 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6323 msgid "Resource language not found\n"
6324 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6327 msgid "Not enough quota\n"
6328 msgstr "Quota insuffisant\n"
6331 msgid "No interfaces\n"
6332 msgstr "Aucune interface\n"
6335 msgid "RPC call canceled\n"
6336 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6339 msgid "Binding incomplete\n"
6340 msgstr "Liaison incomplète\n"
6343 msgid "RPC comm failure\n"
6344 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6347 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6348 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6351 msgid "No principal name registered\n"
6352 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6355 msgid "Not an RPC error\n"
6356 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6359 msgid "UUID is local only\n"
6360 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6363 msgid "Security package error\n"
6364 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6367 msgid "Thread not canceled\n"
6368 msgstr "Thread non annulé\n"
6371 msgid "Invalid handle operation\n"
6372 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6375 msgid "Wrong serialising package version\n"
6376 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6379 msgid "Wrong stub version\n"
6380 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6383 msgid "Invalid pipe object\n"
6384 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6387 msgid "Wrong pipe order\n"
6388 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6391 msgid "Wrong pipe version\n"
6392 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6395 msgid "Group member not found\n"
6396 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6399 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6401 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6404 msgid "Invalid object\n"
6405 msgstr "Objet invalide\n"
6408 msgid "Invalid time\n"
6409 msgstr "Heure non valide\n"
6412 msgid "Invalid form name\n"
6413 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6416 msgid "Invalid form size\n"
6417 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6420 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6421 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6424 msgid "Printer deleted\n"
6425 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6428 msgid "Invalid printer state\n"
6429 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6432 msgid "User must change password\n"
6433 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6436 msgid "Domain controller not found\n"
6437 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6440 msgid "Account locked out\n"
6441 msgstr "Compte verrouillé\n"
6444 msgid "Invalid pixel format\n"
6445 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6448 msgid "Invalid driver\n"
6449 msgstr "Pilote invalide\n"
6452 msgid "Invalid object resolver set\n"
6453 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6456 msgid "Incomplete RPC send\n"
6457 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6461 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6465 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6468 msgid "RPC pipe closed\n"
6469 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6472 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6473 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6476 msgid "No data on RPC pipe\n"
6477 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6480 msgid "No site name available\n"
6481 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6484 msgid "The file cannot be accessed\n"
6485 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6488 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6489 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6492 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6493 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6496 msgid "Not all objects could be exported\n"
6497 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6500 msgid "The interface could not be exported\n"
6501 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6504 msgid "The profile could not be added\n"
6505 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6508 msgid "The profile element could not be added\n"
6509 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6512 msgid "The profile element could not be removed\n"
6513 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6516 msgid "The group element could not be added\n"
6517 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6520 msgid "The group element could not be removed\n"
6521 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6524 msgid "The username could not be found\n"
6525 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6527 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgid "Local Monitor"
6533 msgstr "Moniteur local"
6536 msgid "Add a Local Port"
6537 msgstr "Ajouter un port local"
6540 msgid "&Enter the port name to add:"
6541 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6544 msgid "Configure LPT Port"
6545 msgstr "Configurer un port LPT"
6548 msgid "Timeout (seconds)"
6549 msgstr "Délai (en secondes)"
6552 msgid "&Transmission Retry:"
6553 msgstr "&Essais de retransmission :"
6556 msgid "'%s' is not a valid port name"
6557 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6560 msgid "Port %s already exists"
6561 msgstr "Le port %s existe déjà"
6564 msgid "This port has no options to configure"
6565 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6568 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6570 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6574 msgstr "Envoyer un courriel"
6576 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6577 msgid "Enter Network Password"
6578 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6580 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6581 msgid "Please enter your username and password:"
6582 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6584 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6588 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6590 msgstr "Utilisateur"
6592 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6594 msgstr "Mot de passe"
6597 msgid "&Save this password (Insecure)"
6598 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6601 msgid "Entire Network"
6602 msgstr "Réseau entier"
6605 msgid "Sound Selection"
6606 msgstr "Sélection du son"
6608 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6610 msgstr "&Enregistrer sous..."
6617 msgid "&Attributes:"
6618 msgstr "&Attributs :"
6625 msgid "Hyperlink Information"
6626 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6628 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6637 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6638 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6641 msgid "HTML Document"
6642 msgstr "Document HTML"
6645 msgid "Downloading from %s..."
6646 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6654 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6655 "file path and try again."
6657 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6658 "chemin du fichier et réessayer."
6661 msgid "path %s not found"
6662 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6665 msgid "insert disk %s"
6666 msgstr "insérez le disque %s"
6670 "Windows Installer %s\n"
6673 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6675 "Install a product:\n"
6676 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/a package [property]\n"
6679 "Repair an installation:\n"
6680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6681 "Uninstall a product:\n"
6682 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6684 "Advertise a product:\n"
6685 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6687 "\t/p patch_package [property]\n"
6688 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6689 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 "Register MSI Service:\n"
6694 "Unregister MSI Service:\n"
6696 "Display this help:\n"
6700 "Programme d'installation Windows %s\n"
6703 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6705 "Installer un produit :\n"
6706 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6707 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6708 "\t/a paquet [propriété]\n"
6709 "Réparer une installation :\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6711 "Désinstaller un produit :\n"
6712 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6713 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6714 "Publier un produit :\n"
6715 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6716 "Appliquer un patch :\n"
6717 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6718 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6719 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6720 "commandes ci-dessus :\n"
6721 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6722 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 "Enregistrer le service MSI :\n"
6725 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6727 "Afficher cette aide :\n"
6732 msgid "enter which folder contains %s"
6733 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6736 msgid "install source for feature missing"
6737 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6740 msgid "network drive for feature missing"
6741 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6744 msgid "feature from:"
6745 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6748 msgid "choose which folder contains %s"
6749 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6752 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6753 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6757 "Wine MS-RLE video codec\n"
6758 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6760 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6761 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6764 msgid "Video Compression"
6765 msgstr "Compression vidéo"
6768 msgid "&Compressor:"
6769 msgstr "&Compresseur :"
6772 msgid "Con&figure..."
6773 msgstr "Con&figurer..."
6780 msgid "Compression &Quality:"
6781 msgstr "&Qualité de compression :"
6784 msgid "&Key Frame Every"
6785 msgstr "Image &clé toutes les"
6789 msgstr "&Débit de données"
6796 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6797 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6800 msgid "Wine Video 1 video codec"
6801 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6804 msgid "unknown object"
6805 msgstr "objet inconnu"
6809 msgstr "barre de titre"
6813 msgstr "barre de menus"
6817 msgstr "barre de défilement"
6833 msgstr "curseur texte"
6849 msgstr "menu contextuel"
6853 msgstr "élément de menu"
6861 msgstr "application"
6877 msgstr "boîte de dialogue"
6893 msgstr "barre d'outils"
6897 msgstr "barre d'état"
6904 msgid "column header"
6905 msgstr "en-tête de colonne"
6909 msgstr "en-tête de ligne"
6928 msgid "help balloon"
6929 msgstr "bulle d'aide"
6941 msgstr "élément de liste"
6948 msgid "outline item"
6949 msgstr "élément du plan"
6953 msgstr "onglet de page"
6956 msgid "property page"
6957 msgstr "page de propriétés"
6969 msgstr "texte statique"
6977 msgstr "bouton pressoir"
6980 msgid "check button"
6981 msgstr "case à cocher"
6984 msgid "radio button"
6985 msgstr "bouton radio"
6989 msgstr "boîte combinée"
6993 msgstr "liste déroulante"
6996 msgid "progress bar"
6997 msgstr "barre de progression"
7004 msgid "hot key field"
7005 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7013 msgstr "bouton fléché"
7028 msgid "drop down button"
7029 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7033 msgstr "bouton de menu"
7036 msgid "grid drop down button"
7037 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7044 msgid "page tab list"
7045 msgstr "liste d'onglets de pages"
7052 msgid "split button"
7053 msgstr "bouton avec menu"
7055 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7060 msgid "outline button"
7061 msgstr "bouton de résumé"
7063 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7067 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7080 msgid "Insert Object"
7081 msgstr "Insérer objet"
7084 msgid "Object Type:"
7085 msgstr "Type d'objet :"
7087 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7093 msgstr "Créer nouveau"
7096 msgid "Create Control"
7097 msgstr "Créer un contrôle"
7100 msgid "Create From File"
7101 msgstr "Créer depuis le fichier"
7104 msgid "&Add Control..."
7105 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7108 msgid "Display As Icon"
7109 msgstr "Afficher comme une icône"
7111 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7113 msgstr "Parcourir..."
7120 msgid "Paste Special"
7121 msgstr "Collage spécial"
7123 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7127 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7128 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7134 msgstr "Coller le &lien"
7141 msgid "&Display As Icon"
7142 msgstr "&Afficher comme une icône"
7145 msgid "Change &Icon..."
7146 msgstr "Changer l'&icône..."
7149 msgid "Insert a new %s object into your document"
7150 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7154 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7155 "may activate it using the program which created it."
7157 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7158 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7160 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7166 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7169 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7174 msgstr "Ajouter un contrôle"
7177 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7178 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s."
7185 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7186 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7193 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7194 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7199 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7202 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7203 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7204 "ci seront répercutées dans votre document."
7208 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7209 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7212 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7213 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7214 "répercutées dans votre document."
7218 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7219 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7220 "be reflected in your document."
7222 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7223 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7224 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7228 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7231 msgid "Unknown Type"
7232 msgstr "Type inconnu"
7235 msgid "Unknown Source"
7236 msgstr "Source inconnue"
7239 msgid "the program which created it"
7240 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7244 msgstr "Acquisition"
7247 msgid "SCANNING... Please Wait"
7248 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7251 msgctxt "unit: pixels"
7256 msgctxt "unit: bits"
7260 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7261 msgctxt "unit: dots/inch"
7266 msgctxt "unit: percent"
7271 msgctxt "unit: microseconds"
7276 msgid "Settings for %s"
7277 msgstr "Propriétés de %s"
7281 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7288 msgid "Flow Control"
7289 msgstr "Contrôle de flux"
7293 msgstr "Bits de données"
7297 msgstr "Bits d'arrêt"
7300 msgid "Copying Files..."
7301 msgstr "Copie de fichiers..."
7304 msgid "Destination:"
7305 msgstr "Destination :"
7308 msgid "Files Needed"
7309 msgstr "Fichiers requis"
7313 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7314 "make sure the correct drive is selected below"
7316 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7317 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7320 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7321 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7324 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7325 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7327 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7332 msgid "Copy files from:"
7333 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7336 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7337 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7341 msgstr "Page &suivante"
7344 msgid "&Save Background As..."
7345 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7348 msgid "Set As Back&ground"
7349 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7352 msgid "&Copy Background"
7353 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7356 msgid "Set as &Desktop Item"
7357 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7359 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7361 msgstr "&Tout sélectionner"
7364 msgid "Create Shor&tcut"
7365 msgstr "Créer un &raccourci"
7367 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7368 msgid "Add to &Favorites..."
7369 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7372 msgid "&View Source"
7373 msgstr "Afficher la &source"
7383 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7385 msgstr "Ou&vrir le lien"
7387 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7388 msgid "Open Link in &New Window"
7389 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7391 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7392 msgid "Save Target &As..."
7393 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7395 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7396 msgid "&Print Target"
7397 msgstr "Imprimer la cib&le"
7399 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7400 msgid "S&how Picture"
7401 msgstr "Affic&her l'image"
7403 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7404 msgid "&Save Picture As..."
7405 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7408 msgid "&E-mail Picture..."
7409 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7412 msgid "Pr&int Picture..."
7413 msgstr "&Imprimer l'image..."
7416 msgid "&Go to My Pictures"
7417 msgstr "Atteindre &Mes images"
7419 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7420 msgid "Set as Back&ground"
7421 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7423 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7424 msgid "Set as &Desktop Item..."
7425 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7427 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7428 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7432 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7433 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7438 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7439 msgid "Copy Shor&tcut"
7440 msgstr "Copier le r&accourci"
7442 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7444 msgstr "Propri&étés"
7446 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7450 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7454 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7456 msgstr "&Sélectionner"
7475 msgid "&Cell Properties"
7476 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7479 msgid "&Table Properties"
7480 msgstr "Propriétés de la &table"
7482 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7491 msgid "Open in &New Window"
7492 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7499 msgid "&Save Video As..."
7500 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7502 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7508 msgstr "Retour arrière"
7512 msgstr "Étiquettes de trace"
7515 msgid "Resource Failures"
7516 msgstr "Défaillances de ressources"
7519 msgid "Dump Tracking Info"
7520 msgstr "Vider les informations de suivi"
7525 msgstr "Interruption du débogage"
7529 msgstr "Vue de débogage"
7533 msgstr "Vider l'arborescence"
7537 msgstr "Vider les lignes"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7541 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7545 msgstr "Vider les caches de formats"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7549 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7552 msgid "Memory Monitor"
7553 msgstr "Moniteur mémoire"
7556 msgid "Performance Meters"
7557 msgstr "Indicateurs de performance"
7561 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7564 msgid "&Browse View"
7565 msgstr "Vue de &navigation"
7569 msgstr "Vue d'&édition"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Défilement ici"
7585 msgstr "Page précédente"
7589 msgstr "Page suivante"
7593 msgstr "Défilement vers le haut"
7597 msgstr "Défilement vers le bas"
7601 msgstr "Bord gauche"
7609 msgstr "Page vers la gauche"
7613 msgstr "Page vers la droite"
7617 msgstr "Défilement vers la gauche"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Défilement vers la droite"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7629 msgstr "&w&bPage &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "&Grandes icônes"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "&Petites icônes"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "Trier les &icônes"
7664 msgstr "Par t&aille"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "T&ri automatique"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Aligner les icônes"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Coller comme lien"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7688 msgstr "Nouveau d&ossier"
7692 msgstr "Nouveau &lien"
7699 msgctxt "recycle bin"
7716 msgid "Create &Link"
7717 msgstr "Créer un &lien"
7719 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7724 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "&About Control Panel"
7730 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7732 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7733 msgid "Browse for Folder"
7734 msgstr "Parcourir les dossiers"
7741 msgid "&Make New Folder"
7742 msgstr "&Nouveau dossier"
7748 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 msgstr "Oui pour &tous"
7756 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgstr "À propos de %s"
7765 msgid "Wine &license"
7766 msgstr "&Licence de Wine"
7769 msgid "Running on %s"
7770 msgstr "Exécuté avec %s"
7773 msgid "Wine was brought to you by:"
7774 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7779 "will open it for you."
7781 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7782 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7788 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7791 msgstr "&Parcourir..."
7793 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7797 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7805 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7810 msgid "Size available"
7811 msgstr "Espace disponible"
7815 msgstr "Commentaires"
7819 msgstr "Propriétaire"
7826 msgid "Original location"
7827 msgstr "Emplacement d'origine"
7830 msgid "Date deleted"
7831 msgstr "Date de suppression"
7833 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7834 msgctxt "display name"
7838 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7840 msgstr "Poste de travail"
7843 msgid "Control Panel"
7844 msgstr "Panneau de configuration"
7848 msgstr "Sélectionner"
7855 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7856 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7863 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7864 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7867 msgid "Start Menu\\Programs"
7868 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7871 msgid "My Documents"
7872 msgstr "Mes documents"
7879 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7880 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7884 msgstr "Documents récents"
7888 msgstr "Envoyer vers"
7892 msgstr "Menu Démarrer"
7909 msgstr "Voisinage réseau"
7916 msgid "Application Data"
7917 msgstr "Application Data"
7921 msgstr "Voisinage d'impression"
7924 msgid "Local Settings\\Application Data"
7925 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7928 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7929 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7936 msgid "Local Settings\\History"
7937 msgstr "Local Settings\\Historique"
7940 msgid "Program Files"
7941 msgstr "Program Files"
7948 msgid "Program Files\\Common Files"
7949 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7951 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7956 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7957 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7972 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7973 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7976 msgid "Program Files (x86)"
7977 msgstr "Program Files (x86)"
7980 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7981 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7987 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7992 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7993 msgstr "Images\\Diaporamas"
7996 msgid "Music\\Playlists"
7997 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7999 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8001 msgstr "Téléchargements"
8003 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgstr "Emplacement"
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8028 msgid "Music\\Sample Music"
8029 msgstr "Musique\\Échantillons"
8032 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8033 msgstr "Images\\Échantillons"
8036 msgid "Music\\Sample Playlists"
8037 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8040 msgid "Videos\\Sample Videos"
8041 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8045 msgstr "Jeux sauvegardés"
8053 msgstr "Utilisateurs"
8060 msgid "AppData\\LocalLow"
8061 msgstr "AppData\\LocalLow"
8064 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8065 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8068 msgid "Error during creation of a new folder"
8069 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8072 msgid "Confirm file deletion"
8073 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8076 msgid "Confirm folder deletion"
8077 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8080 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8081 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8085 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8088 msgid "Confirm file overwrite"
8089 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8093 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8099 "Voulez-vous le remplacer ?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8103 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8107 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8109 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8113 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8117 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8118 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8121 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8123 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8124 "plutôt le supprimer ?"
8128 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8130 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8131 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8134 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8136 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8138 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8143 msgstr "Nouveau dossier"
8146 msgid "Wine Control Panel"
8147 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8150 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8155 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8166 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confirmez la suppression"
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8188 "Voulez-vous le remplacer ?"
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8198 "Voulez-vous le remplacer ?"
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8221 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8222 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8223 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8225 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8226 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8227 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8228 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8230 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8231 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8232 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Licence de Wine"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8255 msgctxt "time unit: hours"
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8291 msgid "&Close\tAlt-F4"
8292 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8296 msgstr "À &propos de Wine"
8299 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8300 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8303 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8304 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8308 msgstr "A&bandonner"
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Sélection de fenêtre"
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Taille du papier :"
8340 msgstr "Recto-verso :"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8346 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8347 msgid "&Save this password (insecure)"
8348 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8351 msgid "Authentication Required"
8352 msgstr "Authentification requise"
8359 msgid "Security Warning"
8360 msgstr "Alerte de sécurité"
8363 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8364 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8367 msgid "Do you want to continue anyway?"
8368 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8371 msgid "LAN Connection"
8372 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8375 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8376 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8379 msgid "The date on the certificate is invalid."
8380 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8383 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8384 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8388 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8389 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8392 msgid "The specified command was carried out."
8393 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8396 msgid "Undefined external error."
8397 msgstr "Erreur externe non définie."
8400 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8402 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8405 msgid "The driver was not enabled."
8406 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8410 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8413 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8414 "libre, puis essayez à nouveau."
8417 msgid "The specified device handle is invalid."
8418 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8421 msgid "There is no driver installed on your system!"
8422 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8424 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8426 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8427 "increase available memory, and then try again."
8429 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8430 "puis essayez à nouveau."
8434 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8435 "which functions and messages the driver supports."
8437 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8438 "les fonctions de ce pilote."
8441 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8442 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8445 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8446 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8449 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8450 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8454 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8455 "Capabilities function to determine the supported formats."
8457 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8458 "voir les formats pris en charge."
8460 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8462 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8463 "device, or wait until the data is finished playing."
8465 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8466 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8470 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8471 "header, and then try again."
8473 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8474 "faire, puis essayez à nouveau."
8478 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8479 "and then try again."
8481 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8482 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8486 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8490 "faire, puis essayez à nouveau."
8494 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8495 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8497 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8498 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8502 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8503 "transmitted, and then try again."
8505 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8506 "transmission, puis essayez à nouveau."
8510 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8511 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8513 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8514 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8519 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8520 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8522 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8523 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8526 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8528 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8529 "ouvert le périphérique MCI."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8534 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8539 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8543 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8544 "or contact the device manufacturer."
8546 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8547 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8552 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8556 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8559 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8563 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8565 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8566 "périphérique spécifié."
8569 msgid "No command was specified."
8570 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8574 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8575 "size of the buffer."
8577 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8578 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8582 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8585 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8589 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8590 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8594 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8595 "manufacturer about obtaining a new driver."
8597 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8598 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8602 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8603 "manufacturer about obtaining a new driver."
8605 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8606 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8609 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8610 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8613 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8615 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8620 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8623 "nom de fichier sont corrects."
8626 msgid "The device driver is not ready."
8627 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8630 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8632 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8633 "redémarrant Windows."
8637 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8640 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8644 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8646 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8651 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8652 "separately to determine which devices caused the error."
8654 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8655 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8656 "périphériques responsables."
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8661 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8662 "nom de fichier donnée."
8665 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8666 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8669 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8670 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8674 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8675 "still connected to the network."
8677 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8678 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8682 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8683 "device name is spelled correctly."
8685 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8686 "son nom est correctement orthographié."
8690 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8693 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8694 "secondes puis essayez à nouveau."
8698 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8701 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8705 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8706 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8710 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8711 "parameter with each 'open' command."
8713 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8714 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8715 "d'ouverture (« open »)."
8719 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8720 "Please supply one."
8722 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8723 "périphérique : veuillez l'entrer."
8727 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8728 "documentation for valid formats."
8730 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8731 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8735 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8737 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8740 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8742 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8747 "may be corrupt, or not in the correct format."
8749 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8750 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8753 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8754 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8757 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8759 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8762 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8764 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8767 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8769 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8770 "ouverts automatiquement."
8773 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8774 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8778 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8779 "sequence, and then try again."
8781 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8782 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8786 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8787 "the device is closed, and then try again."
8789 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8790 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8795 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8796 "characters, followed by a period and an extension."
8798 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8799 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8803 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8805 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8806 "placée entre guillemets."
8810 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8811 "in Control Panel to install the device."
8813 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8814 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8815 "installer le périphérique."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8820 "restarting your computer."
8822 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8823 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8828 "cannot change directories."
8830 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8831 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8835 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8838 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8839 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8842 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8844 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8849 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8854 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8856 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8861 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8862 "until a wave device is free, and then try again."
8864 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8865 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8866 "puis essayez à nouveau."
8871 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8872 "until the device is free, and then try again."
8874 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8875 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8880 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8881 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8883 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8884 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8885 "libre, puis essayez à nouveau."
8890 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8891 "until the device is free, and then try again."
8893 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8894 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8898 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8899 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8903 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8904 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8909 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8913 "cours n'a été installé."
8917 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8920 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8925 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8929 "en cours n'a été installé."
8933 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8936 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8937 "reconnaître le format du fichier courant."
8941 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8942 "You can't use them together."
8944 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8945 "horaire SMPTE en même temps."
8949 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8952 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8957 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8958 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8960 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8961 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8962 "installer un périphérique MIDI."
8966 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8967 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8970 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8971 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8972 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8975 msgid "An error occurred with the specified port."
8976 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8980 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8981 "these applications; then, try again."
8983 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8984 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8987 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8988 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8992 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8993 "Control Panel to install a MIDI driver."
8995 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8996 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9012 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9013 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9020 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9021 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9022 "connecté au réseau."
9025 msgid "Print to File"
9026 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9029 msgid "&Output File Name:"
9030 msgstr "&Fichier de sortie :"
9033 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9034 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9037 msgid "Unable to create the output file."
9038 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9045 msgid "Operations Error"
9046 msgstr "Erreur d'opération"
9049 msgid "Protocol Error"
9050 msgstr "Erreur de protocole"
9053 msgid "Time Limit Exceeded"
9054 msgstr "Limite de temps dépassée"
9057 msgid "Size Limit Exceeded"
9058 msgstr "Limite de taille dépassée"
9061 msgid "Compare False"
9062 msgstr "Comparaison fausse"
9065 msgid "Compare True"
9066 msgstr "Comparaison vraie"
9069 msgid "Authentication Method Not Supported"
9070 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9073 msgid "Strong Authentication Required"
9074 msgstr "Authentification forte requise"
9077 msgid "Referral (v2)"
9078 msgstr "Référant (v2)"
9085 msgid "Administration Limit Exceeded"
9086 msgstr "Limite administrative dépassée"
9089 msgid "Unavailable Critical Extension"
9090 msgstr "Extension critique indisponible"
9093 msgid "Confidentiality Required"
9094 msgstr "Confidentialité requise"
9097 msgid "No Such Attribute"
9098 msgstr "Attribut inconnu"
9101 msgid "Undefined Type"
9102 msgstr "Type non défini"
9105 msgid "Inappropriate Matching"
9106 msgstr "Correspondance inappropriée"
9109 msgid "Constraint Violation"
9110 msgstr "Violation de contrainte"
9113 msgid "Attribute Or Value Exists"
9114 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9117 msgid "Invalid Syntax"
9118 msgstr "Syntaxe invalide"
9121 msgid "No Such Object"
9122 msgstr "Objet inconnu"
9125 msgid "Alias Problem"
9126 msgstr "Problème d'alias"
9129 msgid "Invalid DN Syntax"
9130 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9134 msgstr "Est une feuille"
9137 msgid "Alias Dereference Problem"
9138 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9141 msgid "Inappropriate Authentication"
9142 msgstr "Authentification inappropriée"
9145 msgid "Invalid Credentials"
9146 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9149 msgid "Insufficient Rights"
9150 msgstr "Droits insuffisants"
9158 msgstr "Indisponible"
9161 msgid "Unwilling To Perform"
9162 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9165 msgid "Loop Detected"
9166 msgstr "Boucle détectée"
9169 msgid "Sort Control Missing"
9170 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9173 msgid "Index range error"
9174 msgstr "Erreur de plage d'index"
9177 msgid "Naming Violation"
9178 msgstr "Violation de nomenclature"
9181 msgid "Object Class Violation"
9182 msgstr "Violation de classe d'objet"
9185 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9186 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9189 msgid "Not allowed on RDN"
9190 msgstr "Interdit dans un RDN"
9193 msgid "Already Exists"
9194 msgstr "Existe déjà"
9197 msgid "No Object Class Mods"
9198 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9201 msgid "Results Too Large"
9202 msgstr "Résultats trop grands"
9205 msgid "Affects Multiple DSAs"
9206 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9214 msgstr "Serveur indisponible"
9218 msgstr "Erreur locale"
9221 msgid "Encoding Error"
9222 msgstr "Erreur de codage"
9225 msgid "Decoding Error"
9226 msgstr "Erreur de décodage"
9230 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9233 msgid "Auth Unknown"
9234 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9237 msgid "Filter Error"
9238 msgstr "Erreur de filtrage"
9241 msgid "User Cancelled"
9242 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9245 msgid "Parameter Error"
9246 msgstr "Erreur de paramètre"
9250 msgstr "Mémoire insuffisante"
9253 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9254 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9257 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9258 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9261 msgid "Specified control was not found in message"
9262 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9265 msgid "No result present in message"
9266 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9269 msgid "More results returned"
9270 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9273 msgid "Loop while handling referrals"
9274 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9277 msgid "Referral hop limit exceeded"
9278 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9280 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9282 "Not Yet Implemented\n"
9285 "Pas encore implémenté\n"
9288 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9289 msgid "%1: File Not Found\n"
9290 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9294 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9302 " + Sets an attribute.\n"
9303 " - Clears an attribute.\n"
9304 " R Read-only file attribute.\n"
9305 " A Archive file attribute.\n"
9306 " S System file attribute.\n"
9307 " H Hidden file attribute.\n"
9308 " [drive:][path][filename]\n"
9309 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9310 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9311 " /D Processes folders as well.\n"
9313 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9316 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9322 " + Définit un attribut.\n"
9323 " - Supprime un attribut.\n"
9324 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9325 " A Attribut de fichier archive.\n"
9326 " S Attribut de fichier système.\n"
9327 " H Attribut de fichier caché.\n"
9328 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9329 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9330 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9331 " et tous les sous-dossiers.\n"
9332 " /D Traite également les dossiers.\n"
9336 msgstr "Ana&logique"
9342 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9347 msgid "&Without Titlebar"
9348 msgstr "Sans &barre de titre"
9358 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9359 msgid "&Always on Top"
9360 msgstr "&Toujours visible"
9363 msgid "&About Clock"
9364 msgstr "À &propos de l'horloge"
9372 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9373 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9374 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9375 "called procedure.\n"
9377 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9378 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9380 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9381 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9383 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9384 "de la procédure appelée.\n"
9386 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9388 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9392 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9393 "default directory.\n"
9395 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9398 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9399 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9402 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9403 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9406 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9407 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9410 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9411 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9414 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9415 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9418 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9419 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9422 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9423 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9427 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9429 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9430 "on the terminal device before they are executed.\n"
9432 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9433 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9434 "preceding it with an @ sign.\n"
9436 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9438 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9439 "avant leur exécution.\n"
9441 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9442 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9443 "précéder d'un signe @.\n"
9446 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9447 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9451 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9453 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9455 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9456 "not exist in wine's cmd.\n"
9458 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9461 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9463 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9465 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9469 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9472 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9473 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9474 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9475 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9476 "label terminates the batch file execution.\n"
9478 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9480 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9481 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9483 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9484 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9485 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9487 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9489 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9491 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9495 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9496 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9498 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9499 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9503 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9505 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9506 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9507 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9509 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9510 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9512 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9514 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9515 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9516 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9518 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9519 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9523 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9525 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9526 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9527 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9529 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9531 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9532 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9533 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9536 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9540 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9541 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9545 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9547 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9549 "below the item are moved as well.\n"
9551 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9553 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9556 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9557 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9559 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9564 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9566 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9567 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9568 "PATH command with the new value.\n"
9570 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9571 "variable, for example:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9574 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9576 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9577 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9578 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9580 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9581 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9582 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9586 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9588 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9589 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9591 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9594 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9596 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9601 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9603 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9604 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9606 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9608 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9609 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9610 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9611 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9613 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9614 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9615 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9616 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9618 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9619 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9621 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9623 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9625 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9627 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9629 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9631 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9632 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9634 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9636 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9637 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9638 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9639 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9641 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9642 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9647 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9648 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9650 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9651 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9654 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9656 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9659 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9660 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9663 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9664 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9667 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9668 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9672 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9674 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9676 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9678 "SET <variable>=<value>\n"
9680 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9681 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9682 "have embedded spaces.\n"
9684 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9685 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9686 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9687 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9689 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9691 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9693 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9695 "SET <variable>=<valeur>\n"
9697 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9699 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9701 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9702 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9704 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9706 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9710 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9711 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9712 "if called from the command line.\n"
9714 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9716 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9718 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9721 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9722 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9725 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9727 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9732 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9733 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9735 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9736 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9741 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9743 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9744 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9745 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9747 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9749 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9750 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9752 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9753 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9754 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9756 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9759 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9760 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9763 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9764 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9768 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9769 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9771 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9772 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9776 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9778 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9779 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9780 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9781 "settings are restored.\n"
9783 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9786 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9788 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9790 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9791 "l'environnement sont restaurés.\n"
9795 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9796 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9798 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9799 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9803 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9806 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9811 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9813 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9815 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9816 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9817 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9818 "association, if any.\n"
9820 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9822 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9824 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9826 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9828 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9829 "l'association courante, si elle existe.\n"
9833 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9835 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9837 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9838 "currently defined.\n"
9839 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9841 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9842 "associated to the specified file type.\n"
9844 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9847 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9849 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9850 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9851 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9852 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9853 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9854 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9862 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9863 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9864 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9866 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9867 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9868 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9869 "un fichier batch.\n"
9873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9877 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9881 "CMD built-in commands are:\n"
9882 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9883 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9884 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9885 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9886 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9887 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9888 "COPY\t\tCopy file\n"
9889 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9890 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9891 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9892 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9893 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9894 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9896 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9897 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9898 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9899 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9900 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9901 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9902 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9903 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9904 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9905 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9906 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9907 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9908 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9909 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9910 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9911 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9912 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9913 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9914 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9915 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9917 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9919 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9920 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9921 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9922 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9923 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9924 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9925 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9926 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9927 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9928 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9929 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9930 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9931 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9932 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9933 "\t\tfichier batch\n"
9934 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9935 "\t\ttypes de fichiers\n"
9936 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9937 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9938 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9939 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9940 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9941 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9942 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9944 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9945 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9946 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9947 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9948 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9949 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9950 "\t\tfichier batch\n"
9951 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9952 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9953 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9954 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9955 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9956 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9957 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9959 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9963 msgid "Are you sure"
9964 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9966 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9971 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9977 msgid "File association missing for extension %1\n"
9978 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9981 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9982 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9985 msgid "Overwrite %1"
9993 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9994 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9997 msgid "Argument missing\n"
9998 msgstr "Argument manquant\n"
10001 msgid "Syntax error\n"
10002 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10005 msgid "No help available for %1\n"
10006 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10009 msgid "Target to GOTO not found\n"
10010 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10013 msgid "Current Date is %1\n"
10014 msgstr "La date courante est %1\n"
10017 msgid "Current Time is %1\n"
10018 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10021 msgid "Enter new date: "
10022 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10025 msgid "Enter new time: "
10026 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10029 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10030 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10032 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10033 msgid "Failed to open '%1'\n"
10034 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10037 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10038 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10040 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10047 msgstr "%1, Supprimer"
10050 msgid "Echo is %1\n"
10051 msgstr "Echo est %1\n"
10054 msgid "Verify is %1\n"
10055 msgstr "Verify est %1\n"
10058 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10059 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10062 msgid "Parameter error\n"
10063 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10067 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10070 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10074 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10075 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10078 msgid "PATH not found\n"
10079 msgstr "PATH non trouvé\n"
10082 msgid "Press any key to continue... "
10083 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10086 msgid "Wine Command Prompt"
10087 msgstr "Invite de commande Wine"
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10102 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10103 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10106 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10107 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10110 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10111 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10114 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10115 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10118 msgid "Wine Explorer"
10119 msgstr "Explorateur de Wine"
10123 msgstr "Emplacement :"
10126 msgid "Usage: hostname\n"
10127 msgstr "Usage : hostname\n"
10130 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10131 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10135 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10138 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10143 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10148 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10152 msgid "%1 adapter %2\n"
10153 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10160 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10161 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10165 msgstr "Nom d'hôte"
10169 msgstr "Type de nœud"
10176 msgid "Peer-to-peer"
10177 msgstr "Pair à pair"
10188 msgid "IP routing enabled"
10189 msgstr "Routage IP activé"
10192 msgid "Physical address"
10193 msgstr "Adresse physique"
10196 msgid "DHCP enabled"
10197 msgstr "DHCP activé"
10200 msgid "Default gateway"
10201 msgstr "Passerelle par défaut"
10205 "The syntax of this command is:\n"
10207 "NET command [arguments]\n"
10209 "NET command /HELP\n"
10211 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10213 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10215 "NET commande [arguments]\n"
10217 "NET commande /HELP\n"
10219 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10223 "The syntax of this command is:\n"
10225 "NET START [service]\n"
10227 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10228 "'service' is the name of the service to start.\n"
10230 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10232 "NET START [service]\n"
10234 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10235 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10239 "The syntax of this command is:\n"
10241 "NET STOP service\n"
10243 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10245 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10247 "NET STOP service\n"
10249 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10252 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10253 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10256 msgid "Could not stop service %1\n"
10257 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10260 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10261 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10264 msgid "Could not get handle to service.\n"
10265 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10268 msgid "The %1 service is starting.\n"
10269 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10272 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10273 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10276 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10277 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10280 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10281 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10284 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10285 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10288 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10289 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10292 msgid "There are no entries in the list.\n"
10293 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10298 "Status Local Remote\n"
10299 "---------------------------------------------------------------\n"
10302 "Statut Local Distant\n"
10303 "---------------------------------------------------------------\n"
10306 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10307 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10314 msgid "Disconnected"
10315 msgstr "Déconnecté"
10318 msgid "A network error occurred"
10319 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10322 msgid "Connection is being made"
10323 msgstr "Connexion en cours"
10326 msgid "Reconnecting"
10327 msgstr "Reconnexion"
10330 msgid "The following services are running:\n"
10331 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10334 msgid "&New\tCtrl+N"
10335 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10337 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10338 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10339 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10341 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10342 msgid "&Save\tCtrl+S"
10343 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10345 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10346 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10347 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10349 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10350 msgid "Page Se&tup..."
10351 msgstr "&Mise en page..."
10354 msgid "P&rinter Setup..."
10355 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10357 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10361 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10362 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10363 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10365 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10366 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10367 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10369 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10370 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10371 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10373 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10374 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10375 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10377 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10379 msgid "&Delete\tDel"
10380 msgstr "&Effacer\tDel"
10383 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10384 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10387 msgid "&Time/Date\tF5"
10388 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10391 msgid "&Wrap long lines"
10392 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10395 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10396 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10399 msgid "&Search next\tF3"
10400 msgstr "&Suivant\tF3"
10402 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10403 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10404 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10406 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10407 msgid "&Contents\tF1"
10408 msgstr "&Sommaire\tF1"
10411 msgid "&About Notepad"
10412 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10416 msgstr "Mise en page"
10420 msgstr "&En-tête :"
10424 msgstr "&Pied de page :"
10427 msgid "Margins (millimeters)"
10428 msgstr "Marges (millimètres)"
10448 msgstr "Bloc-notes"
10450 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10456 msgstr "(sans titre)"
10458 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10459 msgid "Text files (*.txt)"
10460 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10464 "File '%s' does not exist.\n"
10466 "Do you want to create a new file?"
10468 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10470 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10474 "File '%s' has been modified.\n"
10476 "Would you like to save the changes?"
10478 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10480 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10483 msgid "'%s' could not be found."
10484 msgstr "« %s » non trouvé."
10487 msgid "Unicode (UTF-16)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10495 msgid "Unicode (UTF-8)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10508 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10509 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10510 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10511 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "&Lier au fichier..."
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "&Configuration système"
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "Serveur &local"
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "Serveur &distant"
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "Créer une &instance"
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Créer une instance &sur..."
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "&Libérer l'instance"
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "Mode &expert"
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10588 msgstr "Barre d'&outils"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "Barre d'&état"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Actualiser\tF5"
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "À &propos de OleView"
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "Enregistrer &sous..."
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "Nom de la &machine :"
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Configuration système"
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Paramètres système"
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "&Activer le COM distribué"
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10639 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10640 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Afficher les informations de type"
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Nom de classe :"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10674 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10679 msgid "ITypeLib viewer"
10680 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10684 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10687 msgid "version 1.0"
10688 msgstr "version 1.0"
10691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10696 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10700 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10704 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10707 msgid "Run the Wine registry editor"
10708 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10713 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10717 msgid "Create an instance of the selected object"
10718 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10721 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10722 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10725 msgid "Release the currently selected object instance"
10726 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10729 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10731 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10734 msgid "Display the viewer for the selected item"
10735 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10738 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10740 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10744 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10746 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10747 "censées être visibles"
10750 msgid "Show or hide the toolbar"
10751 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10754 msgid "Show or hide the status bar"
10755 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10758 msgid "Refresh all lists"
10759 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10762 msgid "Display program information, version number and copyright"
10764 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10768 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10770 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10773 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10775 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10779 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10780 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10783 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10787 msgid "ObjectClasses"
10788 msgstr "Classes d'objets"
10791 msgid "Grouped by Component Category"
10792 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10795 msgid "OLE 1.0 Objects"
10796 msgstr "Objets OLE 1.0"
10799 msgid "COM Library Objects"
10800 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10803 msgid "All Objects"
10804 msgstr "Tous les objets"
10807 msgid "Application IDs"
10808 msgstr "Identifiants d'application"
10811 msgid "Type Libraries"
10812 msgstr "Bibliothèques de types"
10820 msgstr "Interfaces"
10824 msgstr "Base de registre"
10827 msgid "Implementation"
10828 msgstr "Implémentation"
10832 msgstr "Activation"
10835 msgid "CoGetClassObject failed."
10836 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10839 msgid "Unknown error"
10840 msgstr "Erreur inconnue"
10847 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10848 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10851 msgid "Inherited Interfaces"
10852 msgstr "Interfaces héritées"
10855 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10856 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10859 msgid "Close window"
10860 msgstr "Fermer la fenêtre"
10863 msgid "Group typeinfos by kind"
10864 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10868 msgstr "&Nouveau..."
10871 msgid "O&pen\tEnter"
10872 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10874 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10875 msgid "&Move...\tF7"
10876 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10878 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10879 msgid "&Copy...\tF8"
10880 msgstr "C&opier...\tF8"
10883 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10884 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10887 msgid "&Execute..."
10888 msgstr "E&xécuter..."
10891 msgid "E&xit Windows"
10892 msgstr "&Quitter Windows"
10894 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10899 msgid "&Arrange automatically"
10900 msgstr "Réorganisation &automatique"
10903 msgid "&Minimize on run"
10904 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10906 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10907 msgid "&Save settings on exit"
10908 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10910 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10915 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10916 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10919 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10920 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10923 msgid "&Arrange Icons"
10924 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10927 msgid "&About Program Manager"
10928 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10931 msgid "Program &group"
10932 msgstr "&Groupe de programmes"
10936 msgstr "&Programme"
10939 msgid "Move Program"
10940 msgstr "Déplacer un programme"
10943 msgid "Move program:"
10944 msgstr "Déplacer le programme :"
10946 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10947 msgid "From group:"
10948 msgstr "À partir du groupe :"
10950 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10952 msgstr "&Vers le groupe :"
10955 msgid "Copy Program"
10956 msgstr "Copier un programme"
10959 msgid "Copy program:"
10960 msgstr "Copier le programme :"
10963 msgid "Program Group Attributes"
10964 msgstr "Propriétés de groupe"
10967 msgid "&Group file:"
10968 msgstr "&Fichier du groupe :"
10971 msgid "Program Attributes"
10972 msgstr "Propriétés de programme"
10974 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10975 msgid "&Command line:"
10976 msgstr "&Ligne de commande :"
10979 msgid "&Working directory:"
10980 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10983 msgid "&Key combination:"
10984 msgstr "&Touche de raccourci :"
10986 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10987 msgid "&Minimize at launch"
10988 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10991 msgid "Change &icon..."
10992 msgstr "&Changer l'icône..."
10995 msgid "Change Icon"
10996 msgstr "Changer l'icône"
11000 msgstr "&Nom du fichier :"
11003 msgid "Current &icon:"
11004 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11007 msgid "Execute Program"
11008 msgstr "Exécuter un programme"
11011 msgid "Program Manager"
11012 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11014 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11018 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11019 msgid "Information"
11020 msgstr "Information"
11023 msgid "Delete group `%s'?"
11024 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11027 msgid "Delete program `%s'?"
11028 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11031 msgid "Not implemented"
11032 msgstr "Non implémenté"
11035 msgid "Error reading `%s'."
11036 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11039 msgid "Error writing `%s'."
11040 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11044 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11045 "Should it be tried further on?"
11047 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11048 "Voulez-vous réessayer ?"
11051 msgid "Help not available."
11052 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11055 msgid "Unknown feature in %s"
11056 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11059 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11060 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11063 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11065 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11069 msgstr "Programmes"
11072 msgid "Libraries (*.dll)"
11073 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11077 msgstr "Fichiers icônes"
11080 msgid "Icons (*.ico)"
11081 msgstr "Icônes (*.ico)"
11085 "The syntax of this command is:\n"
11087 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11090 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11092 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11093 "REG commande /?\n"
11097 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11100 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11104 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11105 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11108 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11109 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11112 msgid "The operation completed successfully\n"
11113 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11116 msgid "Error: Invalid key name\n"
11117 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11120 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11121 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11124 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11125 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11129 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11131 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11139 msgid "&Import Registry File..."
11140 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11143 msgid "&Export Registry File..."
11144 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11146 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11150 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11151 msgid "&String Value"
11152 msgstr "Valeur c&haîne"
11154 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11155 msgid "&Binary Value"
11156 msgstr "Valeur &binaire"
11158 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11159 msgid "&DWORD Value"
11160 msgstr "Valeur &DWORD"
11162 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11163 msgid "&Multi String Value"
11164 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11166 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11167 msgid "&Expandable String Value"
11168 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11170 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11171 msgid "&Rename\tF2"
11172 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11174 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11175 msgid "&Copy Key Name"
11176 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11178 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11179 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11180 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11183 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11184 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11187 msgid "Status &Bar"
11188 msgstr "&Barre d'état"
11190 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11192 msgstr "&Séparateur"
11195 msgid "&Remove Favorite..."
11196 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11199 msgid "&About Registry Editor"
11200 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11203 msgid "Modify Binary Data..."
11204 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11207 msgid "Export registry"
11208 msgstr "&Exporter le registre"
11211 msgid "S&elected branch:"
11212 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11216 msgstr "Rechercher :"
11220 msgstr "Regarder dans :"
11227 msgid "Value names"
11231 msgid "Value content"
11235 msgid "Whole string only"
11236 msgstr "Mot entier seulement"
11239 msgid "Add Favorite"
11240 msgstr "Ajouter aux signets"
11242 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11244 msgstr "Nom du signet :"
11247 msgid "Remove Favorite"
11248 msgstr "Supprimer les signets"
11251 msgid "Edit String"
11252 msgstr "Modification de la chaîne"
11254 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11255 msgid "Value name:"
11256 msgstr "Nom de la valeur :"
11258 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11259 msgid "Value data:"
11260 msgstr "Données de la valeur :"
11264 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11271 msgid "Hexadecimal"
11272 msgstr "Hexadécimale"
11279 msgid "Edit Binary"
11280 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11283 msgid "Edit Multi String"
11284 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11287 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11288 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11291 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11292 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11295 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11296 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11299 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11300 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11304 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11306 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11307 "de l'éditeur du registre"
11310 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11311 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11318 msgid "Registry Editor"
11319 msgstr "Éditeur du registre"
11322 msgid "Import Registry File"
11323 msgstr "Importer un fichier de registre"
11326 msgid "Export Registry File"
11327 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11330 msgid "Registry files (*.reg)"
11331 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11334 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11335 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11339 msgstr "(par défaut)"
11342 msgid "(value not set)"
11343 msgstr "(valeur non définie)"
11346 msgid "(cannot display value)"
11347 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11350 msgid "(unknown %d)"
11351 msgstr "(%d inconnu)"
11354 msgid "Quits the registry editor"
11355 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11358 msgid "Adds keys to the favorites list"
11359 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11362 msgid "Removes keys from the favorites list"
11363 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11366 msgid "Shows or hides the status bar"
11367 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11370 msgid "Change position of split between two panes"
11371 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11374 msgid "Refreshes the window"
11375 msgstr "Actualise la fenêtre"
11378 msgid "Deletes the selection"
11379 msgstr "Supprime la sélection"
11382 msgid "Renames the selection"
11383 msgstr "Renomme la sélection"
11386 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11387 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11390 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11392 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11395 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11396 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11399 msgid "Modifies the value's data"
11400 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11403 msgid "Adds a new key"
11404 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11407 msgid "Adds a new string value"
11408 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11411 msgid "Adds a new binary value"
11412 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11415 msgid "Adds a new double word value"
11416 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11419 msgid "Imports a text file into the registry"
11420 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11423 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11424 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11427 msgid "Prints all or part of the registry"
11428 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11431 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11433 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11437 msgid "Can't query value '%s'"
11438 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11441 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11442 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11445 msgid "Value is too big (%u)"
11446 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11449 msgid "Confirm Value Delete"
11450 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11453 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11454 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11457 msgid "Search string '%s' not found"
11458 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11461 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11462 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11465 msgid "New Key #%d"
11466 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11469 msgid "New Value #%d"
11470 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11473 msgid "Can't query key '%s'"
11474 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11477 msgid "Adds a new multi string value"
11478 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11481 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11482 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11486 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11487 "with that suffix.\n"
11489 "start [options] program_filename [...]\n"
11490 "start [options] document_filename\n"
11493 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11494 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11495 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11496 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11498 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11499 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11500 "/L Show end-user license.\n"
11501 "/? Display this help and exit.\n"
11503 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11504 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11505 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11506 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11508 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11509 "associé à cette extension.\n"
11511 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11512 "start [options] fichier_document\n"
11515 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11516 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11517 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11519 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11521 " son code de sortie.\n"
11522 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11525 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11527 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11528 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11530 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11531 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11533 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11534 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11538 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11539 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11540 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11541 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11542 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11544 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11545 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11546 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11547 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11549 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11550 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11551 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11553 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11555 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11556 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11557 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11558 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11559 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11561 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11562 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11563 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11564 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11566 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11567 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11568 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11569 "MA 02110-1301, USA.\n"
11571 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11576 "Application could not be started, or no application associated with the "
11577 "specified file.\n"
11578 "ShellExecuteEx failed"
11580 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11581 "fichier spécifié.\n"
11582 "ShellExecuteEx a échoué"
11585 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11587 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11591 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11592 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11595 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11596 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11599 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11600 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11603 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11604 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11607 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11608 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11611 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11612 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11615 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11617 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11622 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11624 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11628 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11629 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11632 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11633 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11636 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11637 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11640 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11641 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11644 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11645 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11648 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11649 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11651 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11652 msgid "&New Task (Run...)"
11653 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11656 msgid "E&xit Task Manager"
11657 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11660 msgid "&Minimize On Use"
11661 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11664 msgid "&Hide When Minimized"
11665 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11667 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11668 msgid "&Show 16-bit tasks"
11669 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11672 msgid "&Refresh Now"
11673 msgstr "&Actualiser maintenant"
11676 msgid "&Update Speed"
11677 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11679 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11683 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11687 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11695 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11696 msgid "&Select Columns..."
11697 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11699 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11700 msgid "&CPU History"
11701 msgstr "&Historique du processeur"
11703 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11704 msgid "&One Graph, All CPUs"
11705 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11707 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11708 msgid "One Graph &Per CPU"
11709 msgstr "Un graphique &par processeur"
11711 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11712 msgid "&Show Kernel Times"
11713 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11715 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11716 msgid "Tile &Horizontally"
11717 msgstr "Arranger &horizontalement"
11719 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11720 msgid "Tile &Vertically"
11721 msgstr "Arranger &verticalement"
11723 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11727 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11731 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11732 msgid "&Bring To Front"
11733 msgstr "Toujours &visible"
11736 msgid "&About Task Manager"
11737 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11739 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11741 msgstr "&Basculer vers"
11743 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11745 msgstr "F&in de tâche"
11748 msgid "&Go To Process"
11749 msgstr "&Suivre le processus"
11751 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11752 msgid "&End Process"
11753 msgstr "&Terminer le processus"
11756 msgid "End Process &Tree"
11757 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11759 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11764 msgid "Set &Priority"
11765 msgstr "Définir la &priorité"
11769 msgstr "Temps &réel"
11772 msgid "&Above Normal"
11773 msgstr "&Supérieure à la normale"
11776 msgid "&Below Normal"
11777 msgstr "&Inférieure à la normale"
11780 msgid "Set &Affinity..."
11781 msgstr "Définir l'&affinité..."
11784 msgid "Edit Debug &Channels..."
11785 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11787 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11788 msgid "Task Manager"
11789 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11792 msgid "&New Task..."
11793 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11796 msgid "&Show processes from all users"
11797 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11801 msgstr "Util. processeur"
11805 msgstr "Util. mémoire"
11812 msgid "Commit charge (K)"
11813 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11816 msgid "Physical memory (K)"
11817 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11820 msgid "Kernel memory (K)"
11821 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11823 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11825 msgstr "Descripteurs"
11827 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11831 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11835 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11848 msgid "System Cache"
11849 msgstr "Cache système"
11857 msgstr "Non paginée"
11860 msgid "CPU usage history"
11861 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11864 msgid "Memory usage history"
11865 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11867 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11868 msgid "Debug Channels"
11869 msgstr "Canaux de débogage"
11872 msgid "Processor Affinity"
11873 msgstr "Affinité du processeur"
11877 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11878 "allowed to execute on."
11880 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11881 "processus pourra s'exécuter."
12012 msgid "Select Columns"
12013 msgstr "Sélection des colonnes"
12017 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12019 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12020 "Gestionnaire des tâches."
12023 msgid "&Image Name"
12024 msgstr "Nom de l'&image"
12027 msgid "&PID (Process Identifier)"
12028 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12032 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12036 msgstr "T&emps processeur"
12039 msgid "&Memory Usage"
12040 msgstr "Utilisation &mémoire"
12043 msgid "Memory Usage &Delta"
12044 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12047 msgid "Pea&k Memory Usage"
12048 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12051 msgid "Page &Faults"
12052 msgstr "Défauts de pa&ges"
12055 msgid "&USER Objects"
12056 msgstr "Objets &USER"
12058 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12060 msgstr "Lectures E/S"
12062 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12063 msgid "I/O Read Bytes"
12064 msgstr "Octets de lecture E/S"
12067 msgid "&Session ID"
12068 msgstr "Identi&ficateur de session"
12072 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12075 msgid "Page F&aults Delta"
12076 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12079 msgid "&Virtual Memory Size"
12080 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12083 msgid "Pa&ged Pool"
12084 msgstr "Réserve pa&ginée"
12087 msgid "N&on-paged Pool"
12088 msgstr "Réserve n&on paginée"
12091 msgid "Base P&riority"
12092 msgstr "P&riorité de base"
12095 msgid "&Handle Count"
12096 msgstr "Nombre de &handles"
12099 msgid "&Thread Count"
12100 msgstr "Nombre de &threads"
12102 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12103 msgid "GDI Objects"
12104 msgstr "Objets GDI"
12106 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12108 msgstr "Écritures E/S"
12110 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12111 msgid "I/O Write Bytes"
12112 msgstr "Octets écriture E/S"
12114 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12116 msgstr "Autres E/S"
12118 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12119 msgid "I/O Other Bytes"
12120 msgstr "Octets autres E/S"
12123 msgid "Create New Task"
12124 msgstr "Nouvelle tâche"
12127 msgid "Runs a new program"
12128 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12131 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12133 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12137 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12139 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12140 "vers » est effectuée"
12143 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12144 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12147 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12149 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12150 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12153 msgid "Displays tasks by using large icons"
12154 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12157 msgid "Displays tasks by using small icons"
12158 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12161 msgid "Displays information about each task"
12162 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12165 msgid "Updates the display twice per second"
12166 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12169 msgid "Updates the display every two seconds"
12170 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12173 msgid "Updates the display every four seconds"
12174 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12177 msgid "Does not automatically update"
12178 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12181 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12182 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12185 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12186 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12189 msgid "Minimizes the windows"
12190 msgstr "Réduit les fenêtres"
12193 msgid "Maximizes the windows"
12194 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12197 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12198 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12201 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12202 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12205 msgid "Displays Task Manager help topics"
12206 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12209 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12210 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12213 msgid "Exits the Task Manager application"
12214 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12217 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12218 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12221 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12222 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12225 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12226 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12229 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12230 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12233 msgid "Each CPU has its own history graph"
12234 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12237 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12238 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12241 msgid "Tells the selected tasks to close"
12242 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12245 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12246 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12249 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12250 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12253 msgid "Removes the process from the system"
12254 msgstr "Supprime le processus du système"
12257 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12258 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12261 msgid "Attaches the debugger to this process"
12262 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12265 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12267 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12270 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12271 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12274 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12275 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12278 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12279 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12282 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12283 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12286 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12287 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12290 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12291 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12294 msgid "Controls Debug Channels"
12295 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12298 msgid "Performance"
12299 msgstr "Performance"
12302 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12303 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12306 msgid "Processes: %d"
12307 msgstr "Processus : %d"
12310 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12311 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12315 msgstr "Nom d'image"
12335 msgstr "Écart util. mémoire"
12338 msgid "Peak Mem Usage"
12339 msgstr "Util. mémoire max"
12342 msgid "Page Faults"
12343 msgstr "Défauts de pages"
12346 msgid "USER Objects"
12347 msgstr "Objets USER"
12351 msgstr "ID session"
12355 msgstr "Utilisateur"
12359 msgstr "Delta déf. pages"
12363 msgstr "Mém. virtuelle"
12367 msgstr "Réserve paginée"
12371 msgstr "Réserve non paginée"
12375 msgstr "Prio. de base"
12378 msgid "Task Manager Warning"
12379 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12383 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12384 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12385 "sure you want to change the priority class?"
12387 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12388 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12389 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12392 msgid "Unable to Change Priority"
12393 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12397 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12398 "results including loss of data and system instability. The\n"
12399 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12400 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12401 "terminate the process?"
12403 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12404 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12405 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12406 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12407 "stopper le processus ?"
12410 msgid "Unable to Terminate Process"
12411 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12415 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12416 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12418 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12419 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12422 msgid "Unable to Debug Process"
12423 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12426 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12427 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12430 msgid "Invalid Option"
12431 msgstr "Option invalide"
12434 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12435 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12438 msgid "System Idle Process"
12439 msgstr "Processus inactifs"
12442 msgid "Not Responding"
12443 msgstr "Ne répond pas"
12447 msgstr "En cours d'exécution"
12469 #: uninstaller.rc:26
12470 msgid "Wine Application Uninstaller"
12471 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12473 #: uninstaller.rc:27
12475 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12477 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12479 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12480 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12481 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12485 msgstr "&Déplacement"
12488 msgid "&Scale to Window"
12489 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12500 msgid "Regular Metafile Viewer"
12501 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12504 msgid "Waiting for Program"
12505 msgstr "Attente du programme"
12508 msgid "Terminate Process"
12509 msgstr "Arrêter le programme"
12513 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12516 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12518 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12519 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12521 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12528 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12530 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12535 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12536 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12537 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12538 "option) any later version."
12540 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12541 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12542 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12543 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12546 msgid "Windows registration information"
12547 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12551 msgstr "&Propriétaire :"
12554 msgid "Organi&zation:"
12555 msgstr "&Organisation :"
12558 msgid "Application settings"
12559 msgstr "Paramètres des applications"
12563 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12564 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12565 "or per-application settings in those tabs as well."
12567 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12568 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12569 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12573 msgid "&Add application..."
12574 msgstr "&Ajouter une application..."
12577 msgid "&Remove application"
12578 msgstr "&Supprimer une application"
12581 msgid "&Windows Version:"
12582 msgstr "Version de &Windows :"
12585 msgid "Window settings"
12586 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12589 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12590 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12593 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12594 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12597 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12598 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12601 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12602 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12605 msgid "Desktop &size:"
12606 msgstr "&Taille du bureau :"
12609 msgid "Screen resolution"
12610 msgstr "Résolution de l'écran"
12613 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12614 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12617 msgid "DLL overrides"
12618 msgstr "Remplacement de DLL"
12622 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12623 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12626 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12627 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12628 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12629 "utilisée par un programme."
12632 msgid "&New override for library:"
12633 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12635 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12640 msgid "Existing &overrides:"
12641 msgstr "Remplacements existants :"
12645 msgstr "&Modifier..."
12648 msgid "Edit Override"
12649 msgstr "Éditer le remplacement"
12653 msgstr "Ordre de chargement"
12656 msgid "&Builtin (Wine)"
12657 msgstr "&intégrée (Wine)"
12660 msgid "&Native (Windows)"
12661 msgstr "&native (Windows)"
12664 msgid "Bui<in then Native"
12665 msgstr "i&ntégrée puis native"
12668 msgid "Nati&ve then Builtin"
12669 msgstr "n&ative puis intégrée"
12673 msgstr "&désactivé"
12676 msgid "Select Drive Letter"
12677 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12680 msgid "Drive mappings"
12681 msgstr "Assignation des lecteurs"
12685 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12688 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12689 "n'a pu être éditée."
12693 msgstr "&Ajouter..."
12696 msgid "Auto&detect"
12697 msgstr "&Détection automatique"
12703 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12704 msgid "Show &Advanced"
12705 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12709 msgstr "&Périphérique :"
12713 msgstr "&Parcourir..."
12717 msgstr "É&tiquette :"
12721 msgstr "N° de &série :"
12724 msgid "Show &dot files"
12725 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12728 msgid "Driver diagnostics"
12729 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12733 msgstr "Valeurs par défaut"
12736 msgid "Output device:"
12737 msgstr "Périphérique de sortie :"
12740 msgid "Voice output device:"
12741 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12744 msgid "Input device:"
12745 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12748 msgid "Voice input device:"
12749 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12752 msgid "&Test Sound"
12753 msgstr "&Tester le son"
12764 msgid "&Install theme..."
12765 msgstr "&Installer un thème..."
12769 msgstr "Élé&ment :"
12773 msgstr "Couleu&r :"
12785 msgstr "Bibliothèques"
12792 msgid "Select the Unix target directory, please."
12793 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12796 msgid "Hide &Advanced"
12797 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12801 msgstr "(Aucun thème)"
12808 msgid "Desktop Integration"
12809 msgstr "Intégration avec le bureau"
12820 msgid "Wine configuration"
12821 msgstr "Configuration de Wine"
12824 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12825 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12828 msgid "Select a theme file"
12829 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12837 msgstr "Pointe vers"
12840 msgid "Wine configuration for %s"
12841 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12844 msgid "Selected driver: %s"
12845 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12852 msgid "Audio test failed!"
12853 msgstr "Échec du test audio !"
12856 msgid "(System default)"
12857 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12861 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12862 "Are you sure you want to do this?"
12864 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12865 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12868 msgid "Warning: system library"
12869 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12880 msgid "native, builtin"
12881 msgstr "native, intégrée"
12884 msgid "builtin, native"
12885 msgstr "intégrée, native"
12889 msgstr "désactivée"
12892 msgid "Default Settings"
12893 msgstr "Paramètres par défaut"
12896 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12897 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12900 msgid "Use global settings"
12901 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12904 msgid "Select an executable file"
12905 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12908 msgid "Autodetect..."
12909 msgstr "Détection automatique..."
12912 msgid "Local hard disk"
12913 msgstr "Disque dur local"
12916 msgid "Network share"
12917 msgstr "Partage réseau"
12920 msgid "Floppy disk"
12921 msgstr "Lecteur de disquette"
12929 "You cannot add any more drives.\n"
12931 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12933 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12935 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12936 "pas en avoir plus de 26."
12939 msgid "System drive"
12940 msgstr "Lecteur système"
12944 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12946 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12947 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12949 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12951 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12952 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12956 msgctxt "Drive letter"
12961 msgid "Drive Mapping"
12962 msgstr "Assignation de lecteur"
12966 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12968 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12970 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12972 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12973 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12976 msgid "Controls Background"
12977 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12980 msgid "Controls Text"
12981 msgstr "Contrôle le texte"
12984 msgid "Menu Background"
12985 msgstr "Arrière-plan du menu"
12989 msgstr "Texte du menu"
12993 msgstr "Barre de défilement"
12996 msgid "Selection Background"
12997 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13000 msgid "Selection Text"
13001 msgstr "Texte de la sélection"
13004 msgid "ToolTip Background"
13005 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13008 msgid "ToolTip Text"
13009 msgstr "Texte de l'infobulle"
13012 msgid "Window Background"
13013 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13016 msgid "Window Text"
13017 msgstr "Texte de la fenêtre"
13020 msgid "Active Title Bar"
13021 msgstr "Barre de titre active"
13024 msgid "Active Title Text"
13025 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13028 msgid "Inactive Title Bar"
13029 msgstr "Barre de titre inactive"
13032 msgid "Inactive Title Text"
13033 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13036 msgid "Message Box Text"
13037 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13040 msgid "Application Workspace"
13041 msgstr "Espace de travail de l'application"
13044 msgid "Window Frame"
13045 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13048 msgid "Active Border"
13049 msgstr "Bordure active"
13052 msgid "Inactive Border"
13053 msgstr "Bordure inactive"
13056 msgid "Controls Shadow"
13057 msgstr "Ombre des contrôles"
13061 msgstr "Texte gris"
13064 msgid "Controls Highlight"
13065 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13068 msgid "Controls Dark Shadow"
13069 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13072 msgid "Controls Light"
13073 msgstr "Lumière des contrôles"
13076 msgid "Controls Alternate Background"
13077 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13080 msgid "Hot Tracked Item"
13081 msgstr "Élément actif"
13084 msgid "Active Title Bar Gradient"
13085 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13088 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13089 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13092 msgid "Menu Highlight"
13093 msgstr "Surbrillance du menu"
13097 msgstr "Barre de menu"
13099 #: wineconsole.rc:60
13100 msgid "Cursor size"
13101 msgstr "Taille du curseur"
13103 #: wineconsole.rc:61
13107 #: wineconsole.rc:62
13111 #: wineconsole.rc:63
13115 #: wineconsole.rc:65
13119 #: wineconsole.rc:66
13121 msgstr "Menu contextuel"
13123 #: wineconsole.rc:67
13127 #: wineconsole.rc:68
13131 #: wineconsole.rc:69
13133 msgstr "Édition rapide"
13135 #: wineconsole.rc:70
13139 #: wineconsole.rc:72
13140 msgid "Command history"
13141 msgstr "Historique des commandes"
13143 #: wineconsole.rc:73
13144 msgid "&Number of recalled commands:"
13145 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13147 #: wineconsole.rc:76
13148 msgid "&Remove doubles"
13149 msgstr "&Supprimer les doublons"
13151 #: wineconsole.rc:84
13155 #: wineconsole.rc:86
13159 #: wineconsole.rc:97
13160 msgid "Configuration"
13161 msgstr "Configuration"
13163 #: wineconsole.rc:100
13164 msgid "Buffer zone"
13165 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13167 #: wineconsole.rc:101
13169 msgstr "&Largeur :"
13171 #: wineconsole.rc:104
13173 msgstr "Ha&uteur :"
13175 #: wineconsole.rc:108
13176 msgid "Window size"
13177 msgstr "Taille de la fenêtre"
13179 #: wineconsole.rc:109
13181 msgstr "La&rgeur :"
13183 #: wineconsole.rc:112
13185 msgstr "Hau&teur :"
13187 #: wineconsole.rc:116
13188 msgid "End of program"
13189 msgstr "Fin du programme"
13191 #: wineconsole.rc:117
13192 msgid "&Close console"
13193 msgstr "&Fermer la console"
13195 #: wineconsole.rc:119
13199 #: wineconsole.rc:125
13200 msgid "Console parameters"
13201 msgstr "Paramètres de la console"
13203 #: wineconsole.rc:128
13204 msgid "Retain these settings for later sessions"
13205 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13207 #: wineconsole.rc:129
13208 msgid "Modify only current session"
13209 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13211 #: wineconsole.rc:26
13212 msgid "Set &Defaults"
13213 msgstr "Paramètres par &défaut"
13215 #: wineconsole.rc:28
13219 #: wineconsole.rc:31
13220 msgid "&Select all"
13221 msgstr "&Tout sélectionner"
13223 #: wineconsole.rc:32
13227 #: wineconsole.rc:33
13229 msgstr "&Rechercher"
13231 #: wineconsole.rc:36
13232 msgid "Setup - Default settings"
13233 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13235 #: wineconsole.rc:37
13236 msgid "Setup - Current settings"
13237 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13239 #: wineconsole.rc:38
13240 msgid "Configuration error"
13241 msgstr "Erreur de configuration"
13243 #: wineconsole.rc:39
13244 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13246 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13249 #: wineconsole.rc:34
13250 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13251 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13253 #: wineconsole.rc:35
13254 msgid "This is a test"
13255 msgstr "Ceci est un test"
13257 #: wineconsole.rc:41
13258 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13259 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13261 #: wineconsole.rc:42
13262 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13263 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13265 #: wineconsole.rc:43
13266 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13267 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13269 #: wineconsole.rc:44
13270 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13271 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13273 #: wineconsole.rc:45
13275 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13276 "The command is invalid.\n"
13278 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13279 "La commande est invalide.\n"
13281 #: wineconsole.rc:47
13285 " wineconsole [options] <command>\n"
13291 " wineconsole [options] <commande>\n"
13295 #: wineconsole.rc:49
13297 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13299 " try to setup the current terminal as a Wine "
13302 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13304 " « curses » pour tenter de convertir le "
13305 "terminal courant en console Wine.\n"
13307 #: wineconsole.rc:50
13308 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13310 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13312 #: wineconsole.rc:51
13316 " wineconsole cmd\n"
13317 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13322 " wineconsole cmd\n"
13323 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13327 msgid "Program Error"
13328 msgstr "Erreur du programme"
13332 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13333 "sorry for the inconvenience."
13335 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13336 "somme désolés pour le désagrément subi."
13340 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13341 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13342 "Database</a> for tips about running this application."
13344 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13345 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13346 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13347 "cette application."
13350 msgid "Show &Details"
13351 msgstr "Afficher les &détails"
13354 msgid "Program Error Details"
13355 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13359 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13360 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13361 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13362 "and attach that file to the report."
13364 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13365 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13366 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13367 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13371 msgid "Wine program crash"
13372 msgstr "Plantage du programme Wine"
13375 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13376 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13379 msgid "(unidentified)"
13380 msgstr "(non identifié)"
13383 msgid "Saving failed"
13384 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13387 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13391 msgid "&Open\tEnter"
13392 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13396 msgstr "Re&nommer..."
13399 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13400 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13404 msgstr "E&xécuter..."
13407 msgid "Cr&eate Directory..."
13408 msgstr "Créer réper&toire..."
13410 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13411 msgid "E&xit\tAlt+X"
13412 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13419 msgid "Connect &Network Drive..."
13420 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13423 msgid "&Disconnect Network Drive"
13424 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13431 msgid "&All File Details"
13432 msgstr "&Tous les détails"
13435 msgid "&Sort by Name"
13436 msgstr "Trier par &nom"
13439 msgid "Sort &by Type"
13440 msgstr "Trier par &type"
13443 msgid "Sort by Si&ze"
13444 msgstr "Trier par ta&ille"
13447 msgid "Sort by &Date"
13448 msgstr "Trier par dat&e"
13451 msgid "Filter by&..."
13452 msgstr "Filtrer &par..."
13456 msgstr "Barre de &lecteur"
13459 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13460 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13463 msgid "New &Window"
13464 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13467 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13468 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13471 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13472 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13475 msgid "&About Wine File Manager"
13476 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13479 msgid "Select destination"
13480 msgstr "Sélectionner la destination"
13483 msgid "By File Type"
13484 msgstr "Par type de fichier"
13488 msgstr "Type de fichier"
13491 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Répertoires"
13496 msgstr "&Programmes"
13500 msgstr "Docu&ments"
13503 msgid "&Other files"
13504 msgstr "&Autres fichiers"
13507 msgid "Show Hidden/&System Files"
13508 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13511 msgid "&File Name:"
13512 msgstr "Nom du &fichier :"
13515 msgid "Full &Path:"
13516 msgstr "Chemin com&plet :"
13519 msgid "Last Change:"
13520 msgstr "Modification :"
13523 msgid "Cop&yright:"
13524 msgstr "Cop&yright :"
13543 msgid "&Compressed"
13544 msgstr "&Compressé"
13547 msgid "Version information"
13548 msgstr "Informations de version"
13551 msgid "Applying font settings"
13552 msgstr "Application des réglages des polices"
13555 msgid "Error while selecting new font."
13556 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13559 msgid "Wine File Manager"
13560 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13564 msgstr "dossier racine"
13574 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13575 msgid "Not yet implemented"
13576 msgstr "Pas encore implémenté"
13580 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13584 msgstr "Dernier accès"
13588 msgstr "Dernière modification"
13591 msgid "Index/Inode"
13592 msgstr "Index/Inode"
13595 msgid "%1 of %2 free"
13596 msgstr "%1 libres sur %2"
13599 msgctxt "unit kilobyte"
13604 msgctxt "unit megabyte"
13609 msgctxt "unit gigabyte"
13619 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13622 msgid "Question &Marks"
13623 msgstr "Points d'&interrogation"
13639 msgstr "&Personnalisé..."
13642 msgid "&Fastest Times"
13643 msgstr "Meilleurs &temps"
13646 msgid "&About WineMine"
13647 msgstr "À &propos de WineMine"
13650 msgid "Fastest Times"
13651 msgstr "Meilleurs temps"
13654 msgid "Fastest times"
13655 msgstr "Meilleurs temps"
13670 msgid "Congratulations!"
13671 msgstr "Félicitations !"
13674 msgid "Please enter your name"
13675 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13678 msgid "Custom Game"
13679 msgstr "Grille personnalisée"
13702 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13706 msgid "Printer &setup..."
13707 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13710 msgid "&Annotate..."
13711 msgstr "&Annoter..."
13719 msgstr "&Définir..."
13723 msgstr "Historique"
13725 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13729 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13733 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13737 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13742 msgid "&Help on help\tF1"
13743 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13746 msgid "Always on &top"
13747 msgstr "&Toujours visible"
13750 msgid "&About Wine Help"
13751 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13754 msgid "Annotation..."
13755 msgstr "Annotation..."
13771 msgstr "Aide de Wine"
13774 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13775 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13786 msgid "Help files (*.hlp)"
13787 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13790 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13791 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13794 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13795 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13798 msgid "Help topics: "
13799 msgstr "Rubriques d'aide : "
13802 msgid "&New...\tCtrl+N"
13803 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13806 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13807 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13810 msgid "&Clear\tDEL"
13811 msgstr "&Effacer\tDel"
13814 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13815 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13818 msgid "Find &next\tF3"
13819 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13823 msgstr "Lecture &seule"
13834 msgid "Selection &info"
13835 msgstr "&Informations sur la sélection"
13838 msgid "Character &format"
13839 msgstr "&Format de caractères"
13842 msgid "&Def. char format"
13843 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13846 msgid "Paragrap&h format"
13847 msgstr "Format de ¶graphe"
13851 msgstr "Texte &complet"
13853 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13855 msgstr "&Barre de format"
13857 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13861 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13863 msgstr "&Barre d'état"
13867 msgstr "&Insertion"
13870 msgid "&Date and time..."
13871 msgstr "&Date et heure..."
13877 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13878 msgid "&Bullet points"
13881 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13882 msgid "&Paragraph..."
13883 msgstr "Para&graphe..."
13887 msgstr "&Tabulations..."
13890 msgid "Backgroun&d"
13891 msgstr "&Arrière-plan"
13894 msgid "&System\tCtrl+1"
13895 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13898 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13899 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13902 msgid "&About Wine Wordpad"
13903 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13907 msgstr "Automatique"
13910 msgid "Date and time"
13911 msgstr "Date et heure"
13914 msgid "Available formats"
13915 msgstr "Formats disponibles"
13918 msgid "New document type"
13919 msgstr "Nouveau type de document"
13922 msgid "Paragraph format"
13923 msgstr "Format de paragraphe"
13926 msgid "Indentation"
13927 msgstr "Indentation"
13929 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13933 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13939 msgstr "Première ligne"
13943 msgstr "Alignement"
13947 msgstr "Tabulations"
13951 msgstr "Taquets de tabulation"
13954 msgid "Remove al&l"
13955 msgstr "Supprimer &tous"
13958 msgid "Line wrapping"
13959 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13962 msgid "&No line wrapping"
13966 msgid "Wrap text by the &window border"
13967 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13970 msgid "Wrap text by the &margin"
13971 msgstr "Au niveau de la &marge"
13975 msgstr "Barres d'outils"
13978 msgid "All documents (*.*)"
13979 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13982 msgid "Text documents (*.txt)"
13983 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13986 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13987 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13990 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13991 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13994 msgid "Rich text document"
13995 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13998 msgid "Text document"
13999 msgstr "Document texte"
14002 msgid "Unicode text document"
14003 msgstr "Document texte Unicode"
14006 msgid "Printer files (*.prn)"
14007 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14019 msgstr "Texte riche"
14023 msgstr "Page suivante"
14026 msgid "Previous page"
14027 msgstr "Page précédente"
14031 msgstr "Deux pages"
14039 msgstr "Zoom avant"
14043 msgstr "Zoom arrière"
14054 msgctxt "unit: centimeter"
14059 msgctxt "unit: inch"
14068 msgctxt "unit: point"
14077 msgid "Save changes to '%s'?"
14078 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14081 msgid "Finished searching the document."
14082 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14085 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14086 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14090 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14091 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14093 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14094 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14097 msgid "Invalid number format"
14098 msgstr "Format de nombre invalide"
14101 msgid "OLE storage documents are not supported"
14102 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14105 msgid "Could not save the file."
14106 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14109 msgid "You do not have access to save the file."
14111 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14114 msgid "Could not open the file."
14115 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14118 msgid "You do not have access to open the file."
14119 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14122 msgid "Printing not implemented"
14123 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14126 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14127 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14130 msgid "Starting Wordpad failed"
14131 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14134 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14136 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14139 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14141 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14144 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14145 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14148 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14149 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14152 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14153 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14157 "Is '%1' a filename or directory\n"
14159 "(F - File, D - Directory)\n"
14161 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14162 "dans la destination ?\n"
14163 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14166 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14167 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14170 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14171 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14174 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14175 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14178 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14179 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14187 msgctxt "Directory key"
14193 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14196 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14197 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14201 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14203 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14204 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14205 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14206 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14207 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14208 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14209 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14210 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14211 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14212 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14213 "[/N] Copy using short names.\n"
14214 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14215 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14216 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14217 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14218 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14219 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14220 "\tarchive attribute.\n"
14221 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14222 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14223 "\t\tthan source.\n"
14226 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14229 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14230 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14234 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14236 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14237 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14238 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14240 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14241 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14242 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14244 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14245 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14247 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14248 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14249 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14250 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14251 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14252 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14253 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14254 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14255 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14256 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14257 " ensuite l'attribut.\n"
14258 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14260 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14261 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"