1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
98 msgstr "Signierungszeit"
102 msgstr "Gegensignatur"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
193 msgid "Country/Region"
198 msgstr "Organisation"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
418 msgstr "Sender einstweilen"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
470 msgstr "Codesignatur"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
477 msgid "Time Stamping"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
594 msgstr "Andere Personen"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
606 msgstr "Schlüsselkennung="
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
618 msgstr "Anderer Name="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
710 msgstr "Vollständiger Name"
718 msgstr "CRL Begründung="
722 msgstr "CRL Ausgeber"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
802 msgstr "Signieren der CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
926 msgstr "Aktualisieren"
938 msgstr "Synchronisieren"
946 msgstr "Einstellungen"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1014 msgstr "&Einstellungen"
1026 msgstr "Schrift&art..."
1029 msgid "&Without Titlebar"
1030 msgstr "&Ohne Titelleiste"
1041 msgid "&Always on Top"
1042 msgstr "&Immer im Vordergrund"
1049 msgid "&About Clock..."
1050 msgstr "&Über Uhr..."
1057 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1058 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
1062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1063 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1064 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1065 "called procedure.\n"
1067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1070 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
1071 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
1072 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
1074 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
1076 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
1077 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
1081 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1082 "default directory.\n"
1083 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
1086 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1087 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
1090 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1091 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
1094 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1095 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
1098 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1099 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
1102 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1103 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
1106 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1107 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
1110 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1111 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
1115 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1117 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1118 "on the terminal device before they are executed.\n"
1120 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1121 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1122 "preceding it with an @ sign.\n"
1124 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
1127 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
1128 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
1130 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
1131 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
1133 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
1136 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1137 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
1141 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1143 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1145 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1146 "not exist in wine's cmd.\n"
1148 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
1149 "einzeln auszuführen.\n"
1151 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
1153 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
1154 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
1158 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1161 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1162 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1163 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1164 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1165 "label terminates the batch file execution.\n"
1167 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1169 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
1173 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
1175 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
1176 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
1177 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
1178 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
1179 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
1181 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
1185 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1186 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1187 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
1191 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1193 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1194 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1195 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1197 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1198 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1200 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
1202 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
1203 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
1204 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
1206 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
1208 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
1209 "Kleinschreibung.\n"
1213 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1215 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1216 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1217 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1219 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
1221 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
1223 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
1225 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
1226 "anzeigen lassen.\n"
1229 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1230 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
1233 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1234 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
1238 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1240 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1242 "below the item are moved as well.\n"
1244 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1246 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
1249 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
1251 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
1253 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
1255 "Laufwerken sind.\n"
1259 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1261 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1262 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1263 "PATH command with the new value.\n"
1265 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1266 "variable, for example:\n"
1267 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1269 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
1271 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
1272 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
1273 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
1276 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
1277 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
1278 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1282 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1283 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1284 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1285 "before it scrolls off the screen.\n"
1287 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
1288 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
1289 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
1290 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
1292 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
1296 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1298 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1299 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1301 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1303 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1304 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1305 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1306 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1308 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1309 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1310 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1311 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1313 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1314 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1316 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
1318 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
1319 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
1322 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
1324 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
1325 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
1326 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
1327 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
1329 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
1331 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
1333 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
1334 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
1336 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
1337 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
1339 "wie 'PROMPT text'.\n"
1343 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1344 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1346 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
1347 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
1348 "Batchdatei genutzt werden.\n"
1351 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1352 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
1355 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1356 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
1359 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1360 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
1363 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1364 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
1368 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1370 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1372 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1374 "SET <variable>=<value>\n"
1376 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1377 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1378 "have embedded spaces.\n"
1380 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1381 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1382 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1383 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1385 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
1387 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
1389 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
1392 "SET <Variable>=<Wert>\n"
1394 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
1396 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
1399 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
1400 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
1402 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
1404 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
1409 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1410 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1411 "if called from the command line.\n"
1413 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
1414 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
1416 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
1420 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1421 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
1424 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1426 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
1428 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
1432 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1433 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1435 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
1436 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
1437 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
1441 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1443 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1444 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1445 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1447 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1449 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
1450 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
1452 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
1453 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
1454 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
1456 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
1459 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1460 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
1463 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1464 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
1468 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1469 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1471 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
1472 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
1473 "zu dem angegebenen.\n"
1477 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1480 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
1481 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
1484 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1485 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
1489 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1490 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1491 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1493 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
1494 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
1495 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
1499 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1500 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1502 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
1503 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
1507 "CMD built-in commands are:\n"
1508 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1509 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1510 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1511 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1512 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1513 "COPY\t\tCopy file\n"
1514 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1515 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1516 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1517 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1518 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1519 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1520 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1521 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1522 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1523 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1524 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1525 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1526 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1527 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1528 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1529 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1530 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1531 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1532 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1533 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1534 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1535 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1537 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1539 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
1540 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
1541 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
1542 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
1543 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
1544 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
1545 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
1546 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
1547 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
1548 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
1549 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
1550 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
1551 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
1552 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
1553 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
1554 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
1555 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
1556 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
1557 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
1558 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
1559 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
1560 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
1561 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
1562 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
1563 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
1564 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
1565 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
1567 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
1568 "obigen Befehle erhalten.\n"
1571 msgid "Are you sure"
1572 msgstr "Sind sie sicher"
1574 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1579 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1585 msgid "File association missing for extension %s\n"
1586 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
1589 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1590 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
1593 msgid "Overwrite %s"
1594 msgstr "%s überschreiben"
1601 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1603 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
1608 "Not Yet Implemented\n"
1611 "Noch nicht implementiert\n"
1615 msgid "Argument missing\n"
1616 msgstr "Argument fehlt\n"
1619 msgid "Syntax error\n"
1620 msgstr "Syntaxfehler\n"
1623 msgid "%s : File Not Found\n"
1624 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
1627 msgid "No help available for %s\n"
1628 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
1631 msgid "Target to GOTO not found\n"
1632 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
1635 msgid "Current Date is %s\n"
1636 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
1639 msgid "Current Time is %s\n"
1640 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
1643 msgid "Enter new date: "
1644 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
1647 msgid "Enter new time: "
1648 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
1651 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1652 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
1654 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1655 msgid "Failed to open '%s'\n"
1656 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
1659 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1660 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
1662 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1669 msgstr "%s, löschen"
1672 msgid "Echo is %s\n"
1673 msgstr "Echo ist %s\n"
1676 msgid "Verify is %s\n"
1677 msgstr "Verify ist %s\n"
1680 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1681 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
1684 msgid "Parameter error\n"
1685 msgstr "Parameterfehler\n"
1689 "Volume in drive %c is %s\n"
1690 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1693 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
1694 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
1698 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1699 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
1702 msgid "PATH not found\n"
1703 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
1706 msgid "Press Return key to continue: "
1707 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
1710 msgid "Wine Command Prompt"
1711 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
1726 msgid "The input line is too long.\n"
1727 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
1730 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1731 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1734 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1735 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
1738 msgid "%s adapter %s\n"
1739 msgstr "%s Adapter %s\n"
1750 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1751 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
1770 msgid "Peer-to-peer"
1771 msgstr "Peer-to-peer"
1782 msgid "IP routing enabled"
1783 msgstr "IP-Routing aktiviert"
1787 msgstr "Beschreibung"
1790 msgid "Physical address"
1791 msgstr "Physikalische Adresse"
1794 msgid "DHCP enabled"
1795 msgstr "DHCP aktiviert"
1798 msgid "Default gateway"
1799 msgstr "Standard Gateway"
1803 "The syntax of this command is:\n"
1805 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1807 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1809 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1812 msgid "Specify service name to start.\n"
1813 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
1816 msgid "Specify service name to stop.\n"
1817 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
1820 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1821 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
1824 msgid "Could not stop service %s\n"
1825 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
1828 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1829 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
1832 msgid "Could not get handle to service.\n"
1833 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
1836 msgid "The %s service is starting.\n"
1837 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
1840 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1841 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
1844 msgid "The %s service failed to start.\n"
1845 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
1848 msgid "The %s service is stopping.\n"
1849 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
1852 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1853 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
1856 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1857 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
1861 "The syntax of this command is:\n"
1863 "NET HELP command\n"
1865 "NET command /HELP\n"
1867 " Commands available are:\n"
1868 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1870 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1874 "NET Befehl /HELP\n"
1876 " Mögliche Befehle:\n"
1877 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1880 msgid "There are no entries in the list.\n"
1881 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
1886 "Status Local Remote\n"
1887 "---------------------------------------------------------------\n"
1890 "Status Lokal Entfernt\n"
1891 "---------------------------------------------------------------\n"
1894 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
1895 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
1899 "The syntax of this command is:\n"
1901 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1904 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1906 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1911 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1914 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
1917 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1918 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
1921 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1922 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
1925 msgid "The operation completed successfully\n"
1926 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
1929 msgid "Error: Invalid key name\n"
1930 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
1933 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1934 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
1937 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1938 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
1942 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1944 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
1948 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1949 "with that suffix.\n"
1951 "start [options] program_filename [...]\n"
1952 "start [options] document_filename\n"
1955 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1956 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1957 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1958 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1960 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1961 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
1962 "/L Show end-user license.\n"
1964 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1965 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1966 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1967 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1969 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
1970 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
1972 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
1973 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
1976 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
1977 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
1978 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
1979 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
1980 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
1981 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
1982 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
1984 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1985 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
1986 "mit der /L Option.\n"
1987 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
1988 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
1992 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1993 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1994 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1995 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1996 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1998 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1999 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2000 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2001 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2003 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2004 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2005 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2007 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2009 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2010 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2011 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2012 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2013 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2015 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2016 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2017 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2018 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2020 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2021 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2022 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2024 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
2028 "Application could not be started, or no application associated with the "
2030 "ShellExecuteEx failed"
2032 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
2033 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
2034 "ShellExecuteEx gescheitert"
2037 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2039 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
2040 "umgewandelt werden."
2043 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2044 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
2047 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2048 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
2051 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2052 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
2055 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2056 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
2059 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2060 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
2063 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2064 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
2067 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2069 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2070 "PID %u geschickt.\n"
2074 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2076 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
2077 "mit der PID %u geschickt.\n"
2080 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2081 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2084 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2085 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2088 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2089 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
2092 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2093 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
2096 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2097 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
2100 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2101 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2103 #: uninstaller.rc:26
2104 msgid "Wine Application Uninstaller"
2105 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
2107 #: uninstaller.rc:27
2109 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2111 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2113 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
2114 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
2115 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
2118 msgid "Starting Wordpad failed"
2119 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
2122 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2123 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2126 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
2127 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2130 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2131 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
2134 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2135 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
2138 msgid "%d file(s) copied\n"
2139 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
2143 "Is '%s' a filename or directory\n"
2145 "(F - File, D - Directory)\n"
2147 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
2149 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
2152 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2153 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
2156 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2157 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
2160 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2161 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
2164 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2165 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
2173 msgctxt "Directory key"
2179 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2182 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2187 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2189 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2190 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2191 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2192 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2193 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2194 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2195 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2196 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2197 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2198 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2199 "[/N] Copy using short names\n"
2200 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2201 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2202 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2203 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2204 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2205 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2206 "\tarchive attribute\n"
2207 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2208 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2212 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2215 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2216 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2220 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
2221 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2222 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
2223 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
2224 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
2225 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
2226 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
2227 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
2228 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
2229 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2230 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2231 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
2232 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
2233 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
2234 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
2235 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
2236 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
2237 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
2238 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
2239 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
2240 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2241 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"