iccvid: Convert translations to po files.
[wine] / po / de.po
1 # German translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: German\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Inhaltstyp"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Signierungszeit"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Gegensignatur"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Land/Region"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organisation"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Ort"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titel"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Vorname"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Initialen"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Nachname"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Straße"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "CA Version"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "CRL Nummer"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "CMC Daten"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "CMC Antwort"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender einstweilen"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Bekomme CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Codesignatur"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Zeitstempel"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Persönlich"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Andere Personen"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "Schlüsselkennung="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Anderer Name="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "DNS Name="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "IP Adresse="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Maske="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Endeinheit"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Keine"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Vollständiger Name"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "RDN Name"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "CRL Begründung="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "CRL Ausgeber"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Ersätzt"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Vorhanden"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
763
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Ja"
767
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Nein"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Signieren der CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Signatur"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
895
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Inhalt"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "I&ndex"
903
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Suche"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoriten"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Anzeigen"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Verstecken"
919
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Stopp"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Aktualisieren"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Zurück"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Startseite"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Synchronisieren"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Drucken"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Einstellungen"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Vorwärts"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Sprung1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Sprung2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Anpassen"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Vergrößern"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: clock.rc:28
1013 msgid "&Properties"
1014 msgstr "&Einstellungen"
1015
1016 #: clock.rc:29
1017 msgid "Ana&log"
1018 msgstr "Ana&log"
1019
1020 #: clock.rc:30
1021 msgid "Digi&tal"
1022 msgstr "Digi&tal"
1023
1024 #: clock.rc:32
1025 msgid "&Font..."
1026 msgstr "Schrift&art..."
1027
1028 #: clock.rc:34
1029 msgid "&Without Titlebar"
1030 msgstr "&Ohne Titelleiste"
1031
1032 #: clock.rc:36
1033 msgid "&Seconds"
1034 msgstr "&Sekunden"
1035
1036 #: clock.rc:37
1037 msgid "&Date"
1038 msgstr "&Datum"
1039
1040 #: clock.rc:39
1041 msgid "&Always on Top"
1042 msgstr "&Immer im Vordergrund"
1043
1044 #: clock.rc:41
1045 msgid "Inf&o"
1046 msgstr "Inf&o"
1047
1048 #: clock.rc:42
1049 msgid "&About Clock..."
1050 msgstr "&Über Uhr..."
1051
1052 #: clock.rc:48
1053 msgid "Clock"
1054 msgstr "Uhr"
1055
1056 #: cmd.rc:30
1057 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1058 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
1059
1060 #: cmd.rc:38
1061 msgid ""
1062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1063 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1064 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1065 "called procedure.\n"
1066 "\n"
1067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1069 msgstr ""
1070 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
1071 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
1072 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
1073 "kann\n"
1074 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
1075 "\n"
1076 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
1077 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
1078
1079 #: cmd.rc:41
1080 msgid ""
1081 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1082 "default directory.\n"
1083 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
1084
1085 #: cmd.rc:42
1086 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1087 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
1088
1089 #: cmd.rc:44
1090 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1091 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
1092
1093 #: cmd.rc:46
1094 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1095 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
1096
1097 #: cmd.rc:47
1098 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1099 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
1100
1101 #: cmd.rc:48
1102 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1103 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
1104
1105 #: cmd.rc:49
1106 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1107 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
1108
1109 #: cmd.rc:50
1110 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1111 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
1112
1113 #: cmd.rc:60
1114 msgid ""
1115 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1116 "\n"
1117 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1118 "on the terminal device before they are executed.\n"
1119 "\n"
1120 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1121 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1122 "preceding it with an @ sign.\n"
1123 msgstr ""
1124 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
1125 "Terminalgerät.\n"
1126 "\n"
1127 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
1128 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
1129 "\n"
1130 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
1131 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
1132 "dessen\n"
1133 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
1134
1135 #: cmd.rc:62
1136 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1137 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
1138
1139 #: cmd.rc:70
1140 msgid ""
1141 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1142 "\n"
1143 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1144 "\n"
1145 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1146 "not exist in wine's cmd.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
1149 "einzeln auszuführen.\n"
1150 "\n"
1151 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
1152 "\n"
1153 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
1154 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
1155
1156 #: cmd.rc:82
1157 msgid ""
1158 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1159 "batch file.\n"
1160 "\n"
1161 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1162 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1163 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1164 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1165 "label terminates the batch file execution.\n"
1166 "\n"
1167 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
1170 "einer\n"
1171 "Batchdatei.\n"
1172 "\n"
1173 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
1174 "lang\n"
1175 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
1176 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
1177 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
1178 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
1179 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
1180 "\n"
1181 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
1182
1183 #: cmd.rc:85
1184 msgid ""
1185 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1186 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1187 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
1188
1189 #: cmd.rc:95
1190 msgid ""
1191 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1192 "\n"
1193 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1194 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1195 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1196 "\n"
1197 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1198 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1199 msgstr ""
1200 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
1201 "\n"
1202 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
1203 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
1204 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
1205 "\n"
1206 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
1207 "doppelten\n"
1208 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
1209 "Kleinschreibung.\n"
1210
1211 #: cmd.rc:101
1212 msgid ""
1213 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1214 "\n"
1215 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1216 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1217 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1218 msgstr ""
1219 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
1220 "\n"
1221 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
1222 "\n"
1223 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
1224 "angegebene\n"
1225 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
1226 "anzeigen lassen.\n"
1227
1228 #: cmd.rc:104
1229 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1230 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
1231
1232 #: cmd.rc:105
1233 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1234 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
1235
1236 #: cmd.rc:112
1237 msgid ""
1238 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1239 "\n"
1240 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1241 "subdirectories\n"
1242 "below the item are moved as well.\n"
1243 "\n"
1244 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1245 msgstr ""
1246 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
1247 "Dateisystem.\n"
1248 "\n"
1249 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
1250 "und\n"
1251 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
1252 "\n"
1253 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
1254 "DOS\n"
1255 "Laufwerken sind.\n"
1256
1257 #: cmd.rc:123
1258 msgid ""
1259 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1260 "\n"
1261 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1262 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1263 "PATH command with the new value.\n"
1264 "\n"
1265 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1266 "variable, for example:\n"
1267 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1268 msgstr ""
1269 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
1270 "\n"
1271 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
1272 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
1273 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
1274 "werden\n"
1275 "\n"
1276 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
1277 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
1278 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1279
1280 #: cmd.rc:129
1281 msgid ""
1282 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1283 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1284 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1285 "before it scrolls off the screen.\n"
1286 msgstr ""
1287 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
1288 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
1289 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
1290 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
1291 "vorherigen\n"
1292 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
1293
1294 #: cmd.rc:150
1295 msgid ""
1296 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1297 "\n"
1298 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1299 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1300 "\n"
1301 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1302 "\n"
1303 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1304 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1305 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1306 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1307 "\n"
1308 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1309 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1310 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1311 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1312 "\n"
1313 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1314 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1315 msgstr ""
1316 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
1317 "\n"
1318 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
1319 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
1320 "wartet.\n"
1321 "\n"
1322 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
1323 "\n"
1324 "$$    Dollarzeichen       $_    Zeilenvorschub      $b    Pipe Zeichen (|)\n"
1325 "$d    aktuelles Datum     $e    Escape              $g    > Zeichen\n"
1326 "$l    < Zeichen           $n    akutelles Laufwerk  $p    aktueller Pfad\n"
1327 "$q    Gleichheitszeichen  $t    aktuelle Zeit       $v    cmd Version\n"
1328 "\n"
1329 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
1330 "setzt\n"
1331 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
1332 "(inklusive\n"
1333 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
1334 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
1335 "\n"
1336 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
1337 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
1338 "Auswirkung\n"
1339 "wie 'PROMPT text'.\n"
1340
1341 #: cmd.rc:154
1342 msgid ""
1343 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1344 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1345 msgstr ""
1346 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
1347 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
1348 "Batchdatei genutzt werden.\n"
1349
1350 #: cmd.rc:157
1351 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1352 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
1353
1354 #: cmd.rc:158
1355 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1356 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
1357
1358 #: cmd.rc:160
1359 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1360 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
1361
1362 #: cmd.rc:161
1363 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1364 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
1365
1366 #: cmd.rc:179
1367 msgid ""
1368 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1369 "\n"
1370 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1371 "\n"
1372 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1373 "\n"
1374 "SET <variable>=<value>\n"
1375 "\n"
1376 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1377 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1378 "have embedded spaces.\n"
1379 "\n"
1380 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1381 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1382 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1383 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1384 msgstr ""
1385 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
1386 "\n"
1387 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
1388 "\n"
1389 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
1390 "nötig:\n"
1391 "\n"
1392 "SET <Variable>=<Wert>\n"
1393 "\n"
1394 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
1395 "vor\n"
1396 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
1397 "enthalten.\n"
1398 "\n"
1399 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
1400 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
1401 "Werte\n"
1402 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
1403 "ist\n"
1404 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
1405 "beeinflussen.\n"
1406
1407 #: cmd.rc:184
1408 msgid ""
1409 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1410 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1411 "if called from the command line.\n"
1412 msgstr ""
1413 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
1414 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
1415 "weiter.\n"
1416 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
1417 "wird.\n"
1418
1419 #: cmd.rc:186
1420 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1421 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
1422
1423 #: cmd.rc:188
1424 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1425 msgstr ""
1426 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
1427 "\n"
1428 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
1429
1430 #: cmd.rc:192
1431 msgid ""
1432 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1433 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1434 msgstr ""
1435 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
1436 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
1437 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
1438
1439 #: cmd.rc:201
1440 msgid ""
1441 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1442 "\n"
1443 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1444 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1445 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1446 "\n"
1447 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1448 msgstr ""
1449 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
1450 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
1451 "\n"
1452 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
1453 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
1454 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
1455 "\n"
1456 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
1457
1458 #: cmd.rc:204
1459 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1460 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
1461
1462 #: cmd.rc:206
1463 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1464 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
1465
1466 #: cmd.rc:209
1467 msgid ""
1468 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1469 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1470 msgstr ""
1471 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
1472 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
1473 "zu dem angegebenen.\n"
1474
1475 #: cmd.rc:212
1476 msgid ""
1477 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1478 "PUSHD.\n"
1479 msgstr ""
1480 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
1481 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
1482
1483 #: cmd.rc:214
1484 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1485 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
1486
1487 #: cmd.rc:218
1488 msgid ""
1489 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1490 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1491 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1492 msgstr ""
1493 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
1494 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
1495 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
1496
1497 #: cmd.rc:222
1498 msgid ""
1499 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1500 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1501 msgstr ""
1502 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
1503 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
1504
1505 #: cmd.rc:253
1506 msgid ""
1507 "CMD built-in commands are:\n"
1508 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1509 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1510 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1511 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1512 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1513 "COPY\t\tCopy file\n"
1514 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1515 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1516 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1517 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1518 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1519 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1520 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1521 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1522 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1523 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1524 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1525 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1526 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1527 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1528 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1529 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1530 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1531 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1532 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1533 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1534 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1535 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1536 "\n"
1537 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1538 msgstr ""
1539 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
1540 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
1541 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
1542 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
1543 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
1544 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
1545 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
1546 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
1547 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
1548 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
1549 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
1550 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
1551 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
1552 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
1553 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
1554 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
1555 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
1556 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
1557 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
1558 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
1559 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
1560 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
1561 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
1562 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
1563 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
1564 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
1565 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
1566 "\n"
1567 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
1568 "obigen Befehle erhalten.\n"
1569
1570 #: cmd.rc:255
1571 msgid "Are you sure"
1572 msgstr "Sind sie sicher"
1573
1574 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1575 msgctxt "Yes key"
1576 msgid "Y"
1577 msgstr "J"
1578
1579 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1580 msgctxt "No key"
1581 msgid "N"
1582 msgstr "N"
1583
1584 #: cmd.rc:258
1585 msgid "File association missing for extension %s\n"
1586 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
1587
1588 #: cmd.rc:259
1589 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1590 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
1591
1592 #: cmd.rc:260
1593 msgid "Overwrite %s"
1594 msgstr "%s überschreiben"
1595
1596 #: cmd.rc:261
1597 msgid "More..."
1598 msgstr "Mehr..."
1599
1600 #: cmd.rc:262
1601 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1602 msgstr ""
1603 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
1604 "Benutze:\n"
1605
1606 #: cmd.rc:263
1607 msgid ""
1608 "Not Yet Implemented\n"
1609 "\n"
1610 msgstr ""
1611 "Noch nicht implementiert\n"
1612 "\n"
1613
1614 #: cmd.rc:264
1615 msgid "Argument missing\n"
1616 msgstr "Argument fehlt\n"
1617
1618 #: cmd.rc:265
1619 msgid "Syntax error\n"
1620 msgstr "Syntaxfehler\n"
1621
1622 #: cmd.rc:266
1623 msgid "%s : File Not Found\n"
1624 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
1625
1626 #: cmd.rc:267
1627 msgid "No help available for %s\n"
1628 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
1629
1630 #: cmd.rc:268
1631 msgid "Target to GOTO not found\n"
1632 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
1633
1634 #: cmd.rc:269
1635 msgid "Current Date is %s\n"
1636 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
1637
1638 #: cmd.rc:270
1639 msgid "Current Time is %s\n"
1640 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
1641
1642 #: cmd.rc:271
1643 msgid "Enter new date: "
1644 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
1645
1646 #: cmd.rc:272
1647 msgid "Enter new time: "
1648 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
1649
1650 #: cmd.rc:273
1651 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1652 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
1653
1654 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1655 msgid "Failed to open '%s'\n"
1656 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
1657
1658 #: cmd.rc:275
1659 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1660 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
1661
1662 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1663 msgctxt "All key"
1664 msgid "A"
1665 msgstr "A"
1666
1667 #: cmd.rc:277
1668 msgid "%s, Delete"
1669 msgstr "%s, löschen"
1670
1671 #: cmd.rc:278
1672 msgid "Echo is %s\n"
1673 msgstr "Echo ist %s\n"
1674
1675 #: cmd.rc:279
1676 msgid "Verify is %s\n"
1677 msgstr "Verify ist %s\n"
1678
1679 #: cmd.rc:280
1680 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1681 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
1682
1683 #: cmd.rc:281
1684 msgid "Parameter error\n"
1685 msgstr "Parameterfehler\n"
1686
1687 #: cmd.rc:282
1688 msgid ""
1689 "Volume in drive %c is %s\n"
1690 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1691 "\n"
1692 msgstr ""
1693 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
1694 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
1695 "\n"
1696
1697 #: cmd.rc:283
1698 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1699 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
1700
1701 #: cmd.rc:284
1702 msgid "PATH not found\n"
1703 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
1704
1705 #: cmd.rc:285
1706 msgid "Press Return key to continue: "
1707 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
1708
1709 #: cmd.rc:286
1710 msgid "Wine Command Prompt"
1711 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
1712
1713 #: cmd.rc:287
1714 msgid ""
1715 "CMD Version %s\n"
1716 "\n"
1717 msgstr ""
1718 "CMD Version %s\n"
1719 "\n"
1720
1721 #: cmd.rc:288
1722 msgid "More? "
1723 msgstr "Mehr? "
1724
1725 #: cmd.rc:289
1726 msgid "The input line is too long.\n"
1727 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
1728
1729 #: ipconfig.rc:27
1730 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1731 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1732
1733 #: ipconfig.rc:28
1734 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1735 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
1736
1737 #: ipconfig.rc:29
1738 msgid "%s adapter %s\n"
1739 msgstr "%s Adapter %s\n"
1740
1741 #: ipconfig.rc:30
1742 msgid "Ethernet"
1743 msgstr "Ethernet"
1744
1745 #: ipconfig.rc:31
1746 msgid "Unknown"
1747 msgstr "Unbekannt"
1748
1749 #: ipconfig.rc:32
1750 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1751 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
1752
1753 #: ipconfig.rc:33
1754 msgid "IP address"
1755 msgstr "IP-Adresse"
1756
1757 #: ipconfig.rc:34
1758 msgid "Hostname"
1759 msgstr "Hostname"
1760
1761 #: ipconfig.rc:35
1762 msgid "Node type"
1763 msgstr "Knotentyp"
1764
1765 #: ipconfig.rc:36
1766 msgid "Broadcast"
1767 msgstr "Broadcast"
1768
1769 #: ipconfig.rc:37
1770 msgid "Peer-to-peer"
1771 msgstr "Peer-to-peer"
1772
1773 #: ipconfig.rc:38
1774 msgid "Mixed"
1775 msgstr "Mixed"
1776
1777 #: ipconfig.rc:39
1778 msgid "Hybrid"
1779 msgstr "Hybrid"
1780
1781 #: ipconfig.rc:40
1782 msgid "IP routing enabled"
1783 msgstr "IP-Routing aktiviert"
1784
1785 #: ipconfig.rc:41
1786 msgid "Description"
1787 msgstr "Beschreibung"
1788
1789 #: ipconfig.rc:42
1790 msgid "Physical address"
1791 msgstr "Physikalische Adresse"
1792
1793 #: ipconfig.rc:43
1794 msgid "DHCP enabled"
1795 msgstr "DHCP aktiviert"
1796
1797 #: ipconfig.rc:46
1798 msgid "Default gateway"
1799 msgstr "Standard Gateway"
1800
1801 #: net.rc:27
1802 msgid ""
1803 "The syntax of this command is:\n"
1804 "\n"
1805 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1806 msgstr ""
1807 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1808 "\n"
1809 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1810
1811 #: net.rc:28
1812 msgid "Specify service name to start.\n"
1813 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
1814
1815 #: net.rc:29
1816 msgid "Specify service name to stop.\n"
1817 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
1818
1819 #: net.rc:30
1820 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1821 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
1822
1823 #: net.rc:31
1824 msgid "Could not stop service %s\n"
1825 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
1826
1827 #: net.rc:32
1828 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1829 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
1830
1831 #: net.rc:33
1832 msgid "Could not get handle to service.\n"
1833 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
1834
1835 #: net.rc:34
1836 msgid "The %s service is starting.\n"
1837 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
1838
1839 #: net.rc:35
1840 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1841 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
1842
1843 #: net.rc:36
1844 msgid "The %s service failed to start.\n"
1845 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
1846
1847 #: net.rc:37
1848 msgid "The %s service is stopping.\n"
1849 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
1850
1851 #: net.rc:38
1852 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1853 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
1854
1855 #: net.rc:39
1856 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1857 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
1858
1859 #: net.rc:40
1860 msgid ""
1861 "The syntax of this command is:\n"
1862 "\n"
1863 "NET HELP command\n"
1864 "    -or-\n"
1865 "NET command /HELP\n"
1866 "\n"
1867 "   Commands available are:\n"
1868 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1869 msgstr ""
1870 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1871 "\n"
1872 "NET HELP Befehl\n"
1873 "    -or-\n"
1874 "NET Befehl /HELP\n"
1875 "\n"
1876 "   Mögliche Befehle:\n"
1877 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1878
1879 #: net.rc:42
1880 msgid "There are no entries in the list.\n"
1881 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
1882
1883 #: net.rc:43
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Status  Local   Remote\n"
1887 "---------------------------------------------------------------\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "Status  Lokal   Entfernt\n"
1891 "---------------------------------------------------------------\n"
1892
1893 #: net.rc:44
1894 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
1895 msgstr "%s      %S      %S      Offene Ressourcen: %lu\n"
1896
1897 #: reg.rc:27
1898 msgid ""
1899 "The syntax of this command is:\n"
1900 "\n"
1901 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1902 "REG command /?\n"
1903 msgstr ""
1904 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1905 "\n"
1906 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1907 "REG Befehl /?\n"
1908
1909 #: reg.rc:28
1910 msgid ""
1911 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1912 "f]\n"
1913 msgstr ""
1914 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
1915
1916 #: reg.rc:29
1917 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1918 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
1919
1920 #: reg.rc:30
1921 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1922 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
1923
1924 #: reg.rc:31
1925 msgid "The operation completed successfully\n"
1926 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
1927
1928 #: reg.rc:32
1929 msgid "Error: Invalid key name\n"
1930 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
1931
1932 #: reg.rc:33
1933 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1934 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
1935
1936 #: reg.rc:34
1937 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1938 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
1939
1940 #: reg.rc:35
1941 msgid ""
1942 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1943 msgstr ""
1944 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
1945
1946 #: start.rc:45
1947 msgid ""
1948 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1949 "with that suffix.\n"
1950 "Usage:\n"
1951 "start [options] program_filename [...]\n"
1952 "start [options] document_filename\n"
1953 "\n"
1954 "Options:\n"
1955 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1956 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1957 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1958 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1959 "code.\n"
1960 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1961 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
1962 "/L           Show end-user license.\n"
1963 "\n"
1964 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1965 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1966 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1967 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
1970 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
1971 "Gebrauch:\n"
1972 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
1973 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
1974 "\n"
1975 "Optionen:\n"
1976 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
1977 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
1978 "/R[estored]  Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
1979 "/W[ait]      Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
1980 "\t     dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
1981 "/ProgIDOpen  Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
1982 "/L           Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
1983 "\n"
1984 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1985 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
1986 "mit der /L Option.\n"
1987 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
1988 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
1989
1990 #: start.rc:63
1991 msgid ""
1992 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1993 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1994 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1995 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1996 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1997 "\n"
1998 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1999 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2000 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2001 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2002 "\n"
2003 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2004 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2005 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2006 "\n"
2007 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2008 msgstr ""
2009 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2010 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2011 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2012 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2013 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2014 "\n"
2015 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2016 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2017 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2018 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2019 "\n"
2020 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2021 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2022 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2023 "\n"
2024 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
2025
2026 #: start.rc:65
2027 msgid ""
2028 "Application could not be started, or no application associated with the "
2029 "specified file.\n"
2030 "ShellExecuteEx failed"
2031 msgstr ""
2032 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
2033 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
2034 "ShellExecuteEx gescheitert"
2035
2036 #: start.rc:67
2037 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2038 msgstr ""
2039 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
2040 "umgewandelt werden."
2041
2042 #: taskkill.rc:27
2043 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2044 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
2045
2046 #: taskkill.rc:28
2047 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2048 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
2049
2050 #: taskkill.rc:29
2051 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2052 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
2053
2054 #: taskkill.rc:30
2055 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2056 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
2057
2058 #: taskkill.rc:31
2059 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2060 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
2061
2062 #: taskkill.rc:32
2063 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2064 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
2065
2066 #: taskkill.rc:33
2067 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2070 "PID %u geschickt.\n"
2071
2072 #: taskkill.rc:34
2073 msgid ""
2074 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
2077 "mit der PID %u geschickt.\n"
2078
2079 #: taskkill.rc:35
2080 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2081 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2082
2083 #: taskkill.rc:36
2084 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2085 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2086
2087 #: taskkill.rc:37
2088 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2089 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
2090
2091 #: taskkill.rc:38
2092 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2093 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
2094
2095 #: taskkill.rc:39
2096 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2097 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
2098
2099 #: taskkill.rc:40
2100 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2101 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2102
2103 #: uninstaller.rc:26
2104 msgid "Wine Application Uninstaller"
2105 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
2106
2107 #: uninstaller.rc:27
2108 msgid ""
2109 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2110 "executable.\n"
2111 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2112 msgstr ""
2113 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
2114 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
2115 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
2116
2117 #: write.rc:27
2118 msgid "Starting Wordpad failed"
2119 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
2120
2121 #: xcopy.rc:27
2122 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2123 msgstr "Falsche Parameteranzahl -  xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2124
2125 #: xcopy.rc:28
2126 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2127 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2128
2129 #: xcopy.rc:29
2130 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2131 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
2132
2133 #: xcopy.rc:30
2134 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2135 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
2136
2137 #: xcopy.rc:31
2138 msgid "%d file(s) copied\n"
2139 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
2140
2141 #: xcopy.rc:34
2142 msgid ""
2143 "Is '%s' a filename or directory\n"
2144 "on the target?\n"
2145 "(F - File, D - Directory)\n"
2146 msgstr ""
2147 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
2148 "am Zielsort?\n"
2149 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
2150
2151 #: xcopy.rc:35
2152 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2153 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
2154
2155 #: xcopy.rc:36
2156 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2157 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
2158
2159 #: xcopy.rc:37
2160 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2161 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
2162
2163 #: xcopy.rc:39
2164 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2165 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
2166
2167 #: xcopy.rc:43
2168 msgctxt "File key"
2169 msgid "F"
2170 msgstr "D"
2171
2172 #: xcopy.rc:44
2173 msgctxt "Directory key"
2174 msgid "D"
2175 msgstr "V"
2176
2177 #: xcopy.rc:77
2178 msgid ""
2179 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2180 "\n"
2181 "Syntax:\n"
2182 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2183 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2184 "\n"
2185 "Where:\n"
2186 "\n"
2187 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2188 "\tmore files\n"
2189 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2190 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2191 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2192 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2193 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2194 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2195 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2196 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2197 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2198 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2199 "[/N]  Copy using short names\n"
2200 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2201 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2202 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2203 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2204 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2205 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2206 "\tarchive attribute\n"
2207 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2208 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2209 "\t\tthan source\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2213 "\n"
2214 "Syntax:\n"
2215 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2216 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2217 "\n"
2218 "Mit:\n"
2219 "\n"
2220 "[/I]  Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
2221 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2222 "[/S]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
2223 "[/E]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
2224 "[/Q]  Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
2225 "[/F]  Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
2226 "[/L]  Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
2227 "[/W]  Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
2228 "[/T]  Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
2229 "[/Y]  Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2230 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2231 "[/P]  Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
2232 "[/N]  Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
2233 "[/U]  Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
2234 "[/R]  Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
2235 "[/H]  Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
2236 "[/C]  Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
2237 "[/A]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
2238 "[/M]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
2239 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
2240 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2241 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"
2242 "\n"