1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
82 msgstr "Endereço de Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome Desestruturado"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Digesto da Mensagem"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
102 msgstr "Contra Assinar"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Senha"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço Desestruturado"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Aviso de Usuário"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
270 msgstr "Versão do SO"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
326 msgstr "Resposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Assinado"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digesto"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Assinador Falso"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Encriptada"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
418 msgstr "Expedidor Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipiente Nonce"
426 msgstr "Registro de Informação"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
470 msgstr "Assinatura de Código"
474 msgstr "E-mail seguro"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Usuário de segurança IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon Smart Card"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Arquivos"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
594 msgstr "Outras pessoas"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço de E-mail="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Diretório"
638 msgstr "Endereço IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registrado="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
662 msgstr "Fim de Entidade"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
672 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
674 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
695 msgstr "Emissores CA"
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
715 msgstr "Nome Completo"
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Interrompida"
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado de Espera"
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Encriptação de Chaves"
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Encriptação de Dados"
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
807 msgstr "Assinatura CRL"
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Apenas Encriptar"
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Apenas Decriptar"
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
843 msgstr "CA de Assinatura"
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
856 msgid "Policy Qualifier Info"
860 msgid "Policy Qualifier Id="
868 msgid "Notice Reference"
873 msgid "Organization="
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
913 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
915 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
934 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1009 msgstr "Personalizar"
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objeto esperado"
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objeto boleano esperado"
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objeto JScript esperado"
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objeto Array esperado"
1133 msgstr "Porta local"
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1142 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1147 msgstr "Enviar E-mail"
1151 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1152 "file path and try again."
1154 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1155 "verifique o arquivo e tente novamente."
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "caminho %s não encontrado"
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira disco %s"
1167 "Windows Installer %s\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1193 "Display this help:\n"
1197 "Windows Installer %s\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1202 "Instalar um produto:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Reparar uma instalação:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Desinstalar um produto:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Anunciar um produto:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Aplicar um patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Registrar Serviço MSI:\n"
1221 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
1223 "Mostrar esta ajuda:\n"
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "entre a pasta que contém %s"
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "faltando drive de rede para característica"
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "origem da característica:"
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Salvar fundo como..."
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar Fundo"
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1317 msgstr "Selecionar &tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Criar ata&lho"
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "Ver código &fonte"
1338 msgstr "Co&dificação"
1346 msgstr "&Recarregar"
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1350 msgstr "&Propriedades"
1356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1358 msgstr "&Abrir link"
1360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1361 msgid "Open Link in &New Window"
1362 msgstr "A&brir link numa nova janela"
1364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1365 msgid "Save Target &As..."
1366 msgstr "&Salvar link como..."
1368 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1369 msgid "&Print Target"
1370 msgstr "Imprimir lin&k"
1372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1373 msgid "S&how Picture"
1374 msgstr "Mos&trar imagem"
1376 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1377 msgid "&Save Picture As..."
1378 msgstr "Sal&var imagem como..."
1381 msgid "&E-mail Picture..."
1382 msgstr "&Enviar imagem..."
1385 msgid "Pr&int Picture..."
1386 msgstr "I&mprimir imagem..."
1389 msgid "&Go to My Pictures"
1390 msgstr "I&r para minhas imagens"
1392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1393 msgid "Set as Back&ground"
1394 msgstr "&Definir como fundo"
1396 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1397 msgid "Set as &Desktop Item..."
1398 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
1400 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1404 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1409 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1410 msgid "Copy Shor&tcut"
1411 msgstr "Copiar atal&ho"
1413 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1414 msgid "Add to &Favorites..."
1415 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1417 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1419 msgstr "&Propriedades"
1439 msgstr "&Selecionar"
1458 msgid "&Cell Properties"
1459 msgstr "Propriedades da &célula"
1462 msgid "&Table Properties"
1463 msgstr "Propriedades da &tabela"
1466 msgid "1DSite Select"
1467 msgstr "1DSite Select"
1481 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1486 msgid "Open in &New Window"
1487 msgstr "A&brir numa nova janela"
1494 msgid "Context Unknown"
1495 msgstr "Contexto Desconhecido"
1498 msgid "DYNSRC Image"
1499 msgstr "Imagem DYNSRC"
1502 msgid "&Save Video As..."
1503 msgstr "Sal&var vídeo como..."
1505 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1526 msgid "Resource Failures"
1527 msgstr "Resource Failures"
1530 msgid "Dump Tracking Info"
1531 msgstr "Dump Tracking Info"
1535 msgstr "Debug Break"
1550 msgid "Dump DisplayTree"
1551 msgstr "Dump DisplayTree"
1554 msgid "Dump FormatCaches"
1555 msgstr "Dump FormatCaches"
1558 msgid "Dump LayoutRects"
1559 msgstr "Dump LayoutRects"
1562 msgid "Memory Monitor"
1563 msgstr "Memory Monitor"
1566 msgid "Performance Meters"
1567 msgstr "Performance Meters"
1574 msgid "&Browse View"
1575 msgstr "&Browse View"
1582 msgid "Vertical Scrollbar"
1583 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
1585 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1599 msgstr "Página acima"
1603 msgstr "Página abaixo"
1607 msgstr "Rolar para cima"
1611 msgstr "Rolar para baixo"
1614 msgid "Horizontal Scrollbar"
1615 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
1619 msgstr "Canto esquerdo"
1623 msgstr "Canto direito"
1627 msgstr "Página à esquerda"
1631 msgstr "Página à direita"
1635 msgstr "Rolar para a esquerda"
1638 msgid "Scroll Right"
1639 msgstr "Rolar para a direita"
1642 msgid "Wine Internet Explorer"
1643 msgstr "Wine Internet Explorer"
1647 msgstr "&w&bPage &p"
1654 msgid "The specified command was carried out."
1655 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
1658 msgid "Undefined external error."
1659 msgstr "Erro externo indefinido."
1662 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1663 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1666 msgid "The driver was not enabled."
1667 msgstr "O driver não foi habilitado."
1671 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1674 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
1675 "então tente novamente."
1678 msgid "The specified device handle is invalid."
1679 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
1682 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1683 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
1687 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1688 "increase available memory, and then try again."
1690 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
1691 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1695 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1696 "which functions and messages the driver supports."
1698 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
1699 "quais funções e mensagens o driver suporta."
1702 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1703 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
1706 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1707 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
1710 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1711 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1715 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1716 "Capabilities function to determine the supported formats"
1718 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
1719 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
1721 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1724 "device, or wait until the data is finished playing."
1726 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
1727 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
1731 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1732 "header, and then try again."
1734 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1735 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1739 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1740 "and then try again."
1742 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1743 "flag, e então tente novamente."
1747 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1748 "header, and then try again."
1750 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1751 "cabeçalho, e então tente novamente."
1755 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1756 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1758 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
1759 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
1763 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1764 "transmitted, and then try again."
1766 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
1767 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1771 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1772 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1774 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
1775 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
1779 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1780 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1782 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
1783 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1786 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1788 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1792 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1793 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
1796 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1797 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
1801 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1802 "or contact the device manufacturer."
1804 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
1805 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1808 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1810 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1814 "Not enough memory available for this task.\n"
1815 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1818 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
1819 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1824 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1827 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
1828 "Use um alias único."
1832 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1834 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
1835 "dispositivo especificado."
1838 msgid "No command was specified."
1839 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
1843 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1844 "size of the buffer."
1846 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
1847 "Aumente o tamanho do buffer."
1851 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1854 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
1858 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1859 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
1863 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1864 "manufacturer about obtaining a new driver."
1866 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1867 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1871 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1872 "manufacturer about obtaining a new driver."
1874 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
1875 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1878 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1879 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1882 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1884 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
1888 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1890 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
1891 "e o nome do arquivo estão corretos."
1894 msgid "The device driver is not ready."
1895 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
1898 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1900 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1907 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
1908 "possível acessar o erro."
1911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1913 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
1918 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1919 "separately to determine which devices caused the error"
1921 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
1922 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
1925 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1927 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
1930 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1932 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
1935 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1936 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
1940 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1941 "still connected to the network."
1943 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
1944 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
1948 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1949 "device name is spelled correctly."
1951 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
1952 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
1956 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1959 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
1960 "segundos, e então tente novamente."
1964 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1967 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
1971 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1972 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
1976 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1977 "parameter with each 'open' command."
1979 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
1980 "'shareable' para cada comando 'open'."
1984 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1985 "Please supply one."
1987 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
1988 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1992 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1993 "documentation for valid formats."
1995 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
1996 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
2000 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2003 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2004 "favor forneça uma."
2007 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2009 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2014 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2015 "may be corrupt, or not in the correct format."
2017 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2018 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2021 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2022 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2025 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2027 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2031 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2032 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2035 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2037 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2041 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2042 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
2046 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2047 "sequence, and then try again."
2049 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
2050 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
2054 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2055 "the device is closed, and then try again."
2057 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
2058 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
2063 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2064 "characters, followed by a period and an extension."
2066 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
2067 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2071 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2073 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
2077 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2078 "in Control Panel to install the device."
2080 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
2081 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
2085 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2086 "restarting your computer."
2088 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
2089 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
2093 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2094 "cannot change directories."
2096 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2097 "aplicação não pode mudar de diretório."
2101 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2104 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2105 "aplicação não pode mudar de drive."
2108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2110 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
2114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2116 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
2121 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2123 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2127 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2128 "until a wave device is free, and then try again."
2130 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
2131 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
2135 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2136 "until the device is free, and then try again."
2138 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
2139 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
2143 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2144 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2146 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
2147 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
2151 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2152 "until the device is free, and then try again."
2154 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
2155 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
2158 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2160 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
2164 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2166 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
2171 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2172 "the Drivers option to install the wave device."
2174 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
2175 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2179 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2182 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
2187 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2188 "the Drivers option to install the wave device."
2190 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
2191 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2195 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2198 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
2199 "formato do arquivo atual."
2203 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2204 "You can't use them together."
2206 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2207 "Você não pode utilizá-los juntos."
2211 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2214 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
2219 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2220 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2222 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
2223 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
2227 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2228 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2231 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2232 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
2233 "para editar a configuração."
2236 msgid "An error occurred with the specified port."
2237 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
2241 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2242 "these applications; then, try again."
2244 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
2245 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2248 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2249 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
2253 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2254 "Control Panel to install a MIDI driver."
2256 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
2257 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
2260 msgid "There is no display window."
2261 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
2264 msgid "Could not create or use window."
2265 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
2269 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2270 "check your disk or network connection."
2272 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
2273 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
2277 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2278 "are still connected to the network."
2280 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
2281 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
2288 msgid "Operations Error"
2289 msgstr "Erro de Operações"
2292 msgid "Protocol Error"
2293 msgstr "Erro de Protocolo"
2296 msgid "Time Limit Exceeded"
2297 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2300 msgid "Size Limit Exceeded"
2301 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2304 msgid "Compare False"
2305 msgstr "Comparar Falso"
2308 msgid "Compare True"
2309 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2312 msgid "Authentication Method Not Supported"
2313 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
2316 msgid "Strong Authentication Required"
2317 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2320 msgid "Referral (v2)"
2321 msgstr "Referência (v2)"
2328 msgid "Administration Limit Exceeded"
2329 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2332 msgid "Unavailable Critical Extension"
2333 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2336 msgid "Confidentiality Required"
2337 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2340 msgid "No Such Attribute"
2341 msgstr "Atributo Não Encontrado"
2344 msgid "Undefined Type"
2345 msgstr "Tipo Indefinido"
2348 msgid "Inappropriate Matching"
2349 msgstr "Atribuição Imprópria"
2352 msgid "Constraint Violation"
2353 msgstr "Violação de Restrições"
2356 msgid "Attribute Or Value Exists"
2357 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2360 msgid "Invalid Syntax"
2361 msgstr "Sintaxe Inválida"
2364 msgid "No Such Object"
2365 msgstr "Objeto Não Encontrado"
2368 msgid "Alias Problem"
2369 msgstr "Problema de Abreviatura"
2372 msgid "Invalid DN Syntax"
2373 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2380 msgid "Alias Dereference Problem"
2381 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2384 msgid "Inappropriate Authentication"
2385 msgstr "Autenticação Imprópria"
2388 msgid "Invalid Credentials"
2389 msgstr "Credenciais Inválidas"
2392 msgid "Insufficient Rights"
2393 msgstr "Direitos Insuficientes"
2401 msgstr "Indisponível"
2404 msgid "Unwilling To Perform"
2405 msgstr "Indisposto a Realizar"
2408 msgid "Loop Detected"
2409 msgstr "Loop Detectado"
2412 msgid "Sort Control Missing"
2413 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
2416 msgid "Index range error"
2417 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2420 msgid "Naming Violation"
2421 msgstr "Violação de Nome"
2424 msgid "Object Class Violation"
2425 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
2428 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2429 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
2432 msgid "Not allowed on RDN"
2433 msgstr "Não Permitido em RDN"
2436 msgid "Already Exists"
2440 msgid "No Object Class Mods"
2441 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
2444 msgid "Results Too Large"
2445 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2448 msgid "Affects Multiple DSAs"
2449 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
2457 msgstr "Servidor Desligado"
2464 msgid "Encoding Error"
2465 msgstr "Erro de Codificação"
2468 msgid "Decoding Error"
2469 msgstr "Erro de Descodificação"
2473 msgstr "Tempo excedido"
2476 msgid "Auth Unknown"
2477 msgstr "Autenticação desconhecida"
2480 msgid "Filter Error"
2481 msgstr "Erro de Filtro"
2484 msgid "User Cancelled"
2485 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
2488 msgid "Parameter Error"
2489 msgstr "Erro de Parâmetro"
2493 msgstr "Sem Memória"
2496 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2497 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
2500 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2501 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2504 msgid "Specified control was not found in message"
2505 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
2508 msgid "No result present in message"
2509 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2512 msgid "More results returned"
2513 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2516 msgid "Loop while handling referrals"
2517 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
2520 msgid "Referral hop limit exceeded"
2521 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2531 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2536 msgid "&Without Titlebar"
2537 msgstr "&Sem barra de título"
2548 msgid "&Always on Top"
2549 msgstr "&Sempre visível"
2553 msgstr "&Informações"
2556 msgid "&About Clock..."
2557 msgstr "&Sobre Clock..."
2564 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2565 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2569 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2570 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2571 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2572 "called procedure.\n"
2574 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2575 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2577 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
2578 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
2580 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2584 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2585 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2589 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2590 "default directory.\n"
2591 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2594 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2595 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2598 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2599 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
2602 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2603 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2606 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2607 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2610 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2611 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2614 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2615 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2618 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2619 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2623 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2625 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2626 "on the terminal device before they are executed.\n"
2628 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2629 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2630 "preceding it with an @ sign.\n"
2632 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
2634 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
2635 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2637 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2638 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2639 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2642 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2643 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2647 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2649 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2651 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2652 "not exist in wine's cmd.\n"
2654 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
2655 "um conjunto de arquivos.\n"
2657 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2659 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2660 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
2664 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2667 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2668 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2669 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2670 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2671 "label terminates the batch file execution.\n"
2673 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2675 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2676 "do arquivo de lote.\n"
2678 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2679 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
2681 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
2683 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2685 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
2687 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
2691 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2692 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2693 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2697 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2699 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2700 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2701 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2703 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2704 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2706 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2708 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
2709 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2710 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2712 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
2713 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2717 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2719 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2720 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2721 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2723 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2725 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2726 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
2727 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2730 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2731 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2734 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2735 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2739 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2741 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2743 "below the item are moved as well.\n"
2745 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2747 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
2750 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
2752 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
2754 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2758 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2760 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2761 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2762 "PATH command with the new value.\n"
2764 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2765 "variable, for example:\n"
2766 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2768 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2770 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
2772 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
2774 "novos valores no comando PATH.\n"
2776 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2779 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2783 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2784 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2785 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2786 "before it scrolls off the screen.\n"
2788 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
2789 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2790 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
2792 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
2796 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2798 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2799 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2801 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2803 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2804 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2805 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2806 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2808 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2809 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2810 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2811 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2813 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2814 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2816 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2818 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2819 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
2821 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2823 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
2824 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
2826 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
2827 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
2829 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2830 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
2831 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2833 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2834 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2838 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2839 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2841 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
2842 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
2846 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2847 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2850 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2851 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2854 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2855 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2858 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2859 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2869 "SET <variable>=<value>\n"
2871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2872 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2873 "have embedded spaces.\n"
2875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2876 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2877 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2878 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2880 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2882 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
2884 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2886 "SET <variável>=<valor>\n"
2888 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2889 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2891 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2892 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
2893 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2897 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2898 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2899 "if called from the command line.\n"
2901 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2902 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2903 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2906 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2907 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2910 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2911 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2915 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2916 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2918 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
2919 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
2923 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2925 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2926 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2927 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2929 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2931 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2932 "formas válidas são>\n"
2934 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2935 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2936 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2938 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2941 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2942 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2945 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2946 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2950 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2951 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2953 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2954 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2958 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2961 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2965 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2966 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2970 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2971 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2972 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2977 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2978 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2980 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
2981 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2985 "CMD built-in commands are:\n"
2986 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2987 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2988 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2989 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2990 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2991 "COPY\t\tCopy file\n"
2992 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2993 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2994 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2995 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2996 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2997 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2998 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2999 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3000 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3001 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3002 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3003 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3004 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3005 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3006 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3007 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3008 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3009 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3010 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3011 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3012 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3013 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3015 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3017 "CMD - os comando internos são:\n"
3018 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3019 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3020 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3021 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3022 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3023 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3024 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3025 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3026 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3027 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3028 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3029 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3030 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3031 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3032 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3033 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3034 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
3035 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3036 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
3037 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
3038 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3039 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3040 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3041 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
3042 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3043 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3044 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3046 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
3050 msgid "Are you sure"
3051 msgstr "Tem certeza"
3053 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3058 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3064 msgid "File association missing for extension %s\n"
3065 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
3068 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3069 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
3072 msgid "Overwrite %s"
3073 msgstr "Sobrescrever %s"
3080 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3081 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
3085 "Not Yet Implemented\n"
3088 "Ainda não implementado\n"
3092 msgid "Argument missing\n"
3093 msgstr "Faltando argumento\n"
3096 msgid "Syntax error\n"
3097 msgstr "Erro de sintaxe\n"
3100 msgid "%s : File Not Found\n"
3101 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
3104 msgid "No help available for %s\n"
3105 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
3108 msgid "Target to GOTO not found\n"
3109 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
3112 msgid "Current Date is %s\n"
3113 msgstr "A Data Atual é %s\n"
3116 msgid "Current Time is %s\n"
3117 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
3120 msgid "Enter new date: "
3121 msgstr "Entre nova data: "
3124 msgid "Enter new time: "
3125 msgstr "Entre nova hora: "
3128 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3129 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
3131 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3132 msgid "Failed to open '%s'\n"
3133 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
3136 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3137 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
3139 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3146 msgstr "%s, Excluir"
3149 msgid "Echo is %s\n"
3150 msgstr "Echo é %s\n"
3153 msgid "Verify is %s\n"
3154 msgstr "Verify é %s\n"
3157 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3158 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
3161 msgid "Parameter error\n"
3162 msgstr "Erro de parâmetro\n"
3166 "Volume in drive %c is %s\n"
3167 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3170 "Volume no drive %c é %s\n"
3171 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
3175 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3176 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
3179 msgid "PATH not found\n"
3180 msgstr "PATH não encontrado\n"
3183 msgid "Press Return key to continue: "
3184 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
3187 msgid "Wine Command Prompt"
3188 msgstr "Prompt de Comando Wine"
3203 msgid "The input line is too long.\n"
3204 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
3207 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3211 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3215 msgid "%s adapter %s\n"
3227 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3247 msgid "Peer-to-peer"
3259 msgid "IP routing enabled"
3267 msgid "Physical address"
3271 msgid "DHCP enabled"
3275 msgid "Default gateway"
3280 "The syntax of this command is:\n"
3282 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3284 "A sintaxe deste comando é:\n"
3286 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3289 msgid "Specify service name to start.\n"
3290 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3293 msgid "Specify service name to stop.\n"
3294 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3297 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3298 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
3301 msgid "Could not stop service %s\n"
3302 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3305 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3306 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
3309 msgid "Could not get handle to service.\n"
3310 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3313 msgid "The %s service is starting.\n"
3314 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3317 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3318 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
3321 msgid "The %s service failed to start.\n"
3322 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3325 msgid "The %s service is stopping.\n"
3326 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
3329 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3330 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
3333 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3334 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
3338 "The syntax of this command is:\n"
3340 "NET HELP command\n"
3342 "NET command /HELP\n"
3344 " Commands available are:\n"
3345 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3347 "A sintaxe deste comando é:\n"
3349 "NET HELP comando\n"
3351 "NET comando /HELP\n"
3353 " Os comandos disponíveis são:\n"
3354 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3357 msgid "There are no entries in the list.\n"
3358 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3363 "Status Local Remote\n"
3364 "---------------------------------------------------------------\n"
3367 "Estado Local Remoto\n"
3368 "---------------------------------------------------------------\n"
3371 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3372 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
3374 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3379 msgid "&New\tCtrl+N"
3380 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
3383 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3384 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
3387 msgid "&Save\tCtrl+S"
3388 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
3392 msgstr "Salvar &como..."
3395 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3396 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3399 msgid "Page Se&tup..."
3400 msgstr "C&onfigurar página..."
3403 msgid "P&rinter Setup..."
3404 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3406 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3415 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3416 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3419 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3420 msgstr "&Recortar\tCtrl+X"
3423 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3424 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3427 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3428 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3431 msgid "&Delete\tDel"
3432 msgstr "E&xcluir\tDel"
3435 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3436 msgstr "Selecionar &tudo"
3439 msgid "&Time/Date\tF5"
3440 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3443 msgid "&Wrap long lines"
3444 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3447 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3448 msgstr "&Localizar..."
3451 msgid "&Search next\tF3"
3452 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3455 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3456 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3458 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3462 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3466 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3468 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3472 msgid "&Help on help"
3473 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3476 msgid "&About Notepad"
3477 msgstr "&Sobre o Notepad"
3491 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3495 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3499 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3507 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3508 msgid "All files (*.*)"
3509 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
3512 msgid "Text files (*.txt)"
3513 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
3517 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3518 "Please use a different editor."
3520 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3521 " Por favor use um editor diferente."
3525 "You didn't enter any text.\n"
3526 "Please type something and try again"
3528 "Você não digitou nenhum texto. \n"
3529 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3533 "File '%s' does not exist.\n"
3535 "Do you want to create a new file?"
3540 " Você deseja criar um novo arquivo?"
3544 "File '%s' has been modified.\n"
3546 "Would you like to save the changes?"
3551 " Gostaria de salvar as alterações?"
3554 msgid "'%s' could not be found."
3555 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3559 "Not enough memory to complete this task.\n"
3560 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3562 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
3563 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
3566 msgid "Unicode (UTF-16)"
3567 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3570 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3571 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3576 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3577 "you save this file in the %s encoding.\n"
3578 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3579 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3583 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3584 "for salvo na codificação %s.\n"
3585 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
3586 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3594 msgid "O&pen\tEnter"
3595 msgstr "A&brir\tEnter"
3598 msgid "&Move...\tF7"
3599 msgstr "&Mover...\tF7"
3602 msgid "&Copy...\tF8"
3603 msgstr "&Copiar...\tF8"
3606 msgid "&Delete\tEntf"
3607 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3610 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3611 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
3615 msgstr "&Executar..."
3618 msgid "E&xit Windows..."
3619 msgstr "Sai&r do Windows..."
3621 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3626 msgid "&Arrange automatically"
3627 msgstr "&Auto organizar"
3630 msgid "&Minimize on run"
3631 msgstr "&Minimizar na execução"
3634 msgid "&Save settings on exit"
3635 msgstr "&Salvar alterações ao sair"
3637 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3642 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3643 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3646 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3647 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3650 msgid "&Arrange Icons"
3651 msgstr "&Organizar ícones"
3654 msgid "&Help on Help"
3655 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3663 msgstr "&Sobre o Wine"
3666 msgid "Program Manager"
3667 msgstr "Gerenciador de programas"
3674 msgid "Delete group `%s' ?"
3675 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3678 msgid "Delete program `%s' ?"
3679 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3682 msgid "Not implemented"
3683 msgstr "Não implementado"
3686 msgid "Error reading `%s'."
3687 msgstr "Erro lendo '%s'."
3690 msgid "Error writing `%s'."
3691 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
3695 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3696 "Should it be tried further on?"
3698 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3702 msgid "Out of memory."
3703 msgstr "Sem memória."
3706 msgid "Help not available."
3707 msgstr "Ajuda não disponível."
3710 msgid "Unknown feature in %s"
3711 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3714 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3715 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
3718 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3720 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
3727 msgid "Libraries (*.dll)"
3728 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3732 msgstr "Arquivos de ícones"
3735 msgid "Icons (*.ico)"
3736 msgstr "Ícones (*.ico)"
3740 "The syntax of this command is:\n"
3742 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3745 "A sintaxe deste comando é:\n"
3747 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3752 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3755 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3759 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3760 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3763 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3764 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3767 msgid "The operation completed successfully\n"
3768 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3771 msgid "Error: Invalid key name\n"
3772 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3775 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3776 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3779 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3780 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3784 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3786 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3791 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3792 "with that suffix.\n"
3794 "start [options] program_filename [...]\n"
3795 "start [options] document_filename\n"
3798 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3799 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3800 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3801 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3803 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3804 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3805 "/L Show end-user license.\n"
3807 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3808 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3809 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3810 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3812 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3813 "arquivos com determinado sufixo.\n"
3815 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
3816 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
3819 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3820 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3821 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3822 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
3823 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
3824 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3825 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
3827 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3828 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3830 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
3832 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3836 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3837 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3838 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3839 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3840 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3842 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3843 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3844 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3845 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3847 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3848 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3849 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3851 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3853 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3854 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3855 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3856 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3857 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3859 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3860 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3861 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3862 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3864 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3865 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3866 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3868 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3872 "Application could not be started, or no application associated with the "
3874 "ShellExecuteEx failed"
3876 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
3877 "arquivo especificado.\n"
3878 "ShellExecuteEx falhou"
3881 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3883 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
3886 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3891 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3892 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3896 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3897 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3900 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3905 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3906 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3909 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3913 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3918 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3922 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3926 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3930 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3935 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3936 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3940 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3941 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3944 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3947 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3948 msgid "&New Task (Run...)"
3949 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3952 msgid "E&xit Task Manager"
3955 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3956 msgid "&Always On Top"
3957 msgstr "&Sempre Visível"
3960 msgid "&Minimize On Use"
3961 msgstr "&Executar minimizado"
3964 msgid "&Hide When Minimized"
3965 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3967 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3968 msgid "&Show 16-bit tasks"
3969 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3976 msgid "&Refresh Now"
3977 msgstr "&Atualizar agora"
3980 msgid "&Update Speed"
3981 msgstr "&Frequência de atualização"
3983 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3987 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3991 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3999 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4000 msgid "Lar&ge Icons"
4001 msgstr "&Ícones grandes"
4003 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4004 msgid "S&mall Icons"
4005 msgstr "Ícones &pequenos"
4007 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4011 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4012 msgid "&Select Columns..."
4013 msgstr "&Selecionar colunas..."
4015 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4016 msgid "&CPU History"
4017 msgstr "&Histórico do CPU"
4019 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4020 msgid "&One Graph, All CPUs"
4021 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4023 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4024 msgid "One Graph &Per CPU"
4025 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4027 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4028 msgid "&Show Kernel Times"
4029 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4031 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4032 msgid "Tile &Horizontally"
4033 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
4035 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4036 msgid "Tile &Vertically"
4037 msgstr "Organizar &Verticalmente"
4039 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4043 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4047 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4049 msgstr "&Em cascata"
4051 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4052 msgid "&Bring To Front"
4053 msgstr "&Trazer para a frente"
4056 msgid "Task Manager &Help Topics"
4057 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4060 msgid "&About Task Manager"
4061 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
4063 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4069 msgstr "&Mudar para"
4073 msgstr "&Terminar Tarefa"
4076 msgid "&Go To Process"
4077 msgstr "&Ir para Processo"
4088 msgid "&End Process"
4089 msgstr "&Terminar Processo"
4092 msgid "End Process &Tree"
4093 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4100 msgid "Set &Priority"
4101 msgstr "D&efinir Prioridade"
4105 msgstr "&Tempo Real"
4108 msgid "&AboveNormal"
4109 msgstr "A&cima do Normal"
4112 msgid "&BelowNormal"
4113 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4116 msgid "Set &Affinity..."
4117 msgstr "Definir &Afinidade..."
4120 msgid "Edit Debug &Channels..."
4121 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
4123 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4124 msgid "Task Manager"
4125 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4128 msgid "Create New Task"
4129 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4132 msgid "Runs a new program"
4133 msgstr "Executa um novo programa"
4136 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4138 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
4139 "ser que esteja minimizado"
4142 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4144 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
4148 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4149 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
4152 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4154 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
4155 "velocidade de atualização definida."
4158 msgid "Displays tasks by using large icons"
4159 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4162 msgid "Displays tasks by using small icons"
4163 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4166 msgid "Displays information about each task"
4167 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4170 msgid "Updates the display twice per second"
4171 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
4174 msgid "Updates the display every two seconds"
4175 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
4178 msgid "Updates the display every four seconds"
4179 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
4182 msgid "Does not automatically update"
4183 msgstr "Não atualiza automaticamente"
4186 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4187 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
4190 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4191 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
4194 msgid "Minimizes the windows"
4195 msgstr "Minimiza as janelas"
4198 msgid "Maximizes the windows"
4199 msgstr "Maximiza as janelas"
4202 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4203 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4206 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4207 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4210 msgid "Displays Task Manager help topics"
4211 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4214 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4215 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4218 msgid "Exits the Task Manager application"
4219 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
4222 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4223 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4226 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4227 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4230 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4231 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4234 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4235 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4238 msgid "Each CPU has its own history graph"
4239 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4242 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4243 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4246 msgid "Tells the selected tasks to close"
4247 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
4250 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4251 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
4254 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4255 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
4258 msgid "Removes the process from the system"
4259 msgstr "Remove o processo do sistema"
4262 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4263 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4266 msgid "Attaches the debugger to this process"
4267 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
4270 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4271 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
4274 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4275 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4278 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4282 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4286 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4290 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4294 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4298 msgid "Controls Debug Channels"
4299 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4302 msgid "Applications"
4303 msgstr "Aplicativos"
4314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4315 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
4318 msgid "Processes: %d"
4319 msgstr "Processos: %d"
4322 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4323 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4327 msgstr "Nome da Imagem"
4339 msgstr "Tempo de CPU"
4343 msgstr "Utilização de Memória"
4347 msgstr "Intervalo de Memória"
4350 msgid "Peak Mem Usage"
4351 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4355 msgstr "Falhas de Páginas"
4358 msgid "USER Objects"
4359 msgstr "Objetos do Usuário"
4363 msgstr "Leituras I/O"
4366 msgid "I/O Read Bytes"
4367 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
4371 msgstr "ID da Sessão"
4375 msgstr "Nome de Usuário"
4379 msgstr "Intervalo de PF"
4383 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
4387 msgstr "Pool Paginada"
4395 msgstr "Prioridade Base"
4407 msgstr "Objetos GDI"
4411 msgstr "Escritas I/O"
4414 msgid "I/O Write Bytes"
4415 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
4422 msgid "I/O Other Bytes"
4423 msgstr "Outros I/O em Bytes"
4426 msgid "Task Manager Warning"
4427 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
4431 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4432 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4433 "sure you want to change the priority class?"
4435 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
4436 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
4437 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
4440 msgid "Unable to Change Priority"
4441 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4445 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4446 "results including loss of data and system instability. The\n"
4447 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4448 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4449 "terminate the process?"
4451 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
4452 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4453 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
4454 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
4457 msgid "Unable to Terminate Process"
4458 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4462 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4463 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4465 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4466 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
4469 msgid "Unable to Debug Process"
4470 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4473 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4474 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
4477 msgid "Invalid Option"
4478 msgstr "Opção Inválida"
4481 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4482 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
4485 msgid "System Idle Process"
4486 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4489 msgid "Not Responding"
4490 msgstr "Não Está Respondendo"
4505 msgid "Debug Channels"
4506 msgstr "Canais de Depuração"
4524 #: uninstaller.rc:26
4525 msgid "Wine Application Uninstaller"
4526 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
4528 #: uninstaller.rc:27
4530 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4532 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4534 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
4536 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
4543 msgid "&Scale to Window"
4544 msgstr "Ajustar a &janela"
4563 msgid "Regular Metafile Viewer"
4564 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
4567 msgid "Starting Wordpad failed"
4568 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4571 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4572 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4575 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4576 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
4579 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4580 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
4583 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4584 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
4587 msgid "%d file(s) copied\n"
4588 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
4592 "Is '%s' a filename or directory\n"
4594 "(F - File, D - Directory)\n"
4596 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
4598 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
4601 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4602 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
4605 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4606 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
4609 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4610 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
4613 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4614 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
4622 msgctxt "Directory key"
4628 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4631 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4632 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4636 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4638 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4639 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4640 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4641 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4642 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4643 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4644 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4645 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4646 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4647 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4648 "[/N] Copy using short names\n"
4649 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4650 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4651 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4652 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4653 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4654 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4655 "\tarchive attribute\n"
4656 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4657 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4661 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
4664 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4665 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4669 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
4671 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
4672 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
4673 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
4674 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4675 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4676 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4677 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
4678 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
4679 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
4680 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
4681 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
4682 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
4683 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
4684 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
4685 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4686 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
4687 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
4688 "\to atributo de arquivo\n"
4689 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
4690 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4691 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"