view: Convert menu and string table resources to po files.
[wine] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome Desestruturado"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Digesto da Mensagem"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Senha"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço Desestruturado"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Usuário"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Assinado"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digesto"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Assinador Falso"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Encriptada"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Expedidor Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipiente Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registro de Informação"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "E-mail seguro"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Usuário de segurança IP"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon Smart Card"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Arquivos"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço de E-mail="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Diretório"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registrado="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
667
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
669 #, fuzzy
670 msgid "None"
671 msgstr ""
672 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
673 "Nenhum\n"
674 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
675 "Nenhuma"
676
677 #: crypt32.rc:199
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
680
681 #: crypt32.rc:200
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
684
685 #: crypt32.rc:201
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
688
689 #: crypt32.rc:202
690 msgid "OCSP"
691 msgstr "OCSP"
692
693 #: crypt32.rc:203
694 msgid "CA Issuers"
695 msgstr "Emissores CA"
696
697 #: crypt32.rc:204
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
700
701 #: crypt32.rc:205
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
704
705 #: crypt32.rc:206
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
708
709 #: crypt32.rc:207
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
712
713 #: crypt32.rc:208
714 msgid "Full Name"
715 msgstr "Nome Completo"
716
717 #: crypt32.rc:209
718 msgid "RDN Name"
719 msgstr "Nome RDN"
720
721 #: crypt32.rc:210
722 msgid "CRL Reason="
723 msgstr "Razão CRL="
724
725 #: crypt32.rc:211
726 msgid "CRL Issuer"
727 msgstr "Emissor CRL"
728
729 #: crypt32.rc:212
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
732
733 #: crypt32.rc:213
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
736
737 #: crypt32.rc:214
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
740
741 #: crypt32.rc:215
742 msgid "Superseded"
743 msgstr "Sobrescrito"
744
745 #: crypt32.rc:216
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Interrompida"
748
749 #: crypt32.rc:217
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado de Espera"
752
753 #: crypt32.rc:218
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
756
757 #: crypt32.rc:219
758 msgid "Available"
759 msgstr "Disponível"
760
761 #: crypt32.rc:220
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
764
765 #: crypt32.rc:221
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
768
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
770 msgid "Yes"
771 msgstr "Sim"
772
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
774 msgid "No"
775 msgstr "Não"
776
777 #: crypt32.rc:224
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
780
781 #: crypt32.rc:225
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
784
785 #: crypt32.rc:226
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Encriptação de Chaves"
788
789 #: crypt32.rc:227
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Encriptação de Dados"
792
793 #: crypt32.rc:228
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
796
797 #: crypt32.rc:229
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
800
801 #: crypt32.rc:230
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
804
805 #: crypt32.rc:231
806 msgid "CRL Signing"
807 msgstr "Assinatura CRL"
808
809 #: crypt32.rc:232
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Apenas Encriptar"
812
813 #: crypt32.rc:233
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Apenas Decriptar"
816
817 #: crypt32.rc:234
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
820
821 #: crypt32.rc:235
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
824
825 #: crypt32.rc:236
826 msgid "S/MIME"
827 msgstr "S/MIME"
828
829 #: crypt32.rc:237
830 msgid "Signature"
831 msgstr "Assinatura"
832
833 #: crypt32.rc:238
834 msgid "SSL CA"
835 msgstr "SSL CA"
836
837 #: crypt32.rc:239
838 msgid "S/MIME CA"
839 msgstr "S/MIME CA"
840
841 #: crypt32.rc:240
842 msgid "Signature CA"
843 msgstr "CA de Assinatura"
844
845 #: cryptdlg.rc:27
846 #, fuzzy
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
849
850 #: cryptdlg.rc:28
851 #, fuzzy
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
854
855 #: cryptdlg.rc:29
856 msgid "Policy Qualifier Info"
857 msgstr ""
858
859 #: cryptdlg.rc:30
860 msgid "Policy Qualifier Id="
861 msgstr ""
862
863 #: cryptdlg.rc:33
864 msgid "Qualifier"
865 msgstr ""
866
867 #: cryptdlg.rc:34
868 msgid "Notice Reference"
869 msgstr ""
870
871 #: cryptdlg.rc:35
872 #, fuzzy
873 msgid "Organization="
874 msgstr "Organização"
875
876 #: cryptdlg.rc:36
877 #, fuzzy
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
880
881 #: cryptdlg.rc:37
882 msgid "Notice Text="
883 msgstr ""
884
885 #: devenum.rc:32
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
888
889 #: devenum.rc:33
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
892
893 #: devenum.rc:34
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
896
897 #: devenum.rc:35
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
900
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
902 msgid "&Contents"
903 msgstr "&Conteúdo"
904
905 #: hhctrl.rc:28
906 msgid "I&ndex"
907 msgstr "&Índice"
908
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
910 #, fuzzy
911 msgid "&Search"
912 msgstr ""
913 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
914 "&Pesquisar\n"
915 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
916 "&Pesquisa"
917
918 #: hhctrl.rc:30
919 msgid "Favor&ites"
920 msgstr "&Favoritos"
921
922 #: hhctrl.rc:35
923 msgid "Show"
924 msgstr "Mostrar"
925
926 #: hhctrl.rc:36
927 msgid "Hide"
928 msgstr "Ocultar"
929
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
931 #, fuzzy
932 msgid "Stop"
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
935 "Parar\n"
936 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
937 "Pa&rar"
938
939 #: hhctrl.rc:38
940 msgid "Refresh"
941 msgstr "Recarregar"
942
943 #: hhctrl.rc:39
944 msgid "Back"
945 msgstr "Voltar"
946
947 #: hhctrl.rc:40
948 msgid "Home"
949 msgstr "Início"
950
951 #: hhctrl.rc:41
952 msgid "Sync"
953 msgstr "Sincronizar"
954
955 #: hhctrl.rc:42
956 msgid "Print"
957 msgstr "Imprimir"
958
959 #: hhctrl.rc:43
960 msgid "Options"
961 msgstr "Opções"
962
963 #: hhctrl.rc:44
964 msgid "Forward"
965 msgstr "Avançar"
966
967 #: hhctrl.rc:45
968 msgid "IDTB_NOTES"
969 msgstr "IDTB_NOTES"
970
971 #: hhctrl.rc:46
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
974
975 #: hhctrl.rc:47
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
978
979 #: hhctrl.rc:48
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
982
983 #: hhctrl.rc:49
984 msgid "IDTB_INDEX"
985 msgstr "IDTB_INDEX"
986
987 #: hhctrl.rc:50
988 msgid "IDTB_SEARCH"
989 msgstr "IDTB_SEARCH"
990
991 #: hhctrl.rc:51
992 msgid "IDTB_HISTORY"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
994
995 #: hhctrl.rc:52
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
998
999 #: hhctrl.rc:53
1000 msgid "Jump1"
1001 msgstr "Jump1"
1002
1003 #: hhctrl.rc:54
1004 msgid "Jump2"
1005 msgstr "Jump2"
1006
1007 #: hhctrl.rc:55
1008 msgid "Customize"
1009 msgstr "Personalizar"
1010
1011 #: hhctrl.rc:56
1012 msgid "Zoom"
1013 msgstr "Zoom"
1014
1015 #: hhctrl.rc:57
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1018
1019 #: hhctrl.rc:58
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1022
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: jscript.rc:25
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1030
1031 #: jscript.rc:26
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1034
1035 #: jscript.rc:27
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1038
1039 #: jscript.rc:28
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1042
1043 #: jscript.rc:29
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1046
1047 #: jscript.rc:30
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1050
1051 #: jscript.rc:31
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1054
1055 #: jscript.rc:32
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1058
1059 #: jscript.rc:33
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1062
1063 #: jscript.rc:34
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1066
1067 #: jscript.rc:35
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1070
1071 #: jscript.rc:36
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1074
1075 #: jscript.rc:37
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: jscript.rc:40
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1082
1083 #: jscript.rc:38
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1086
1087 #: jscript.rc:39
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1090
1091 #: jscript.rc:41
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objeto esperado"
1094
1095 #: jscript.rc:42
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1098
1099 #: jscript.rc:43
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1102
1103 #: jscript.rc:44
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objeto boleano esperado"
1106
1107 #: jscript.rc:45
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1110
1111 #: jscript.rc:46
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objeto JScript esperado"
1114
1115 #: jscript.rc:47
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1118
1119 #: jscript.rc:48
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1122
1123 #: jscript.rc:49
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1126
1127 #: jscript.rc:50
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objeto Array esperado"
1130
1131 #: localspl.rc:28
1132 msgid "Local Port"
1133 msgstr "Porta local"
1134
1135 #: localspl.rc:29
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1138
1139 #: mapi32.rc:28
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1141 msgstr ""
1142 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1143 "instalado."
1144
1145 #: mapi32.rc:29
1146 msgid "Send Mail"
1147 msgstr "Enviar E-mail"
1148
1149 #: msi.rc:27
1150 msgid ""
1151 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1152 "file path and try again."
1153 msgstr ""
1154 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1155 "verifique o arquivo e tente novamente."
1156
1157 #: msi.rc:28
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "caminho %s não encontrado"
1160
1161 #: msi.rc:29
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira disco %s"
1164
1165 #: msi.rc:30
1166 msgid ""
1167 "Windows Installer %s\n"
1168 "\n"
1169 "Usage:\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1171 "\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1183 "Apply a patch:\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1190 "\t/y\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1192 "\t/z\n"
1193 "Display this help:\n"
1194 "\t/help\n"
1195 "\t/?\n"
1196 msgstr ""
1197 "Windows Installer %s\n"
1198 "\n"
1199 "Modo de usar:\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1201 "\n"
1202 "Instalar um produto:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Reparar uma instalação:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Desinstalar um produto:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Anunciar um produto:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Aplicar um patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Registrar Serviço MSI:\n"
1220 "\t/y\n"
1221 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
1222 "\t/z\n"
1223 "Mostrar esta ajuda:\n"
1224 "\t/help\n"
1225 "\t/?\n"
1226
1227 #: msi.rc:57
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "entre a pasta que contém %s"
1230
1231 #: msi.rc:58
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
1234
1235 #: msi.rc:59
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "faltando drive de rede para característica"
1238
1239 #: msi.rc:60
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "origem da característica:"
1242
1243 #: msi.rc:61
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
1246
1247 #: msrle32.rc:27
1248 msgid "WINE-MS-RLE"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1250
1251 #: msrle32.rc:28
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1254
1255 #: msrle32.rc:29
1256 msgid ""
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1259 msgstr ""
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
1262
1263 #: msvidc32.rc:25
1264 msgid "MS-CRAM"
1265 msgstr "MS-CRAM"
1266
1267 #: msvidc32.rc:26
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1270
1271 #: oleaut32.rc:27
1272 msgid "True"
1273 msgstr "Verdadeiro"
1274
1275 #: oleaut32.rc:28
1276 msgid "False"
1277 msgstr "Falso"
1278
1279 #: oleaut32.rc:31
1280 msgid "On"
1281 msgstr "Ligado"
1282
1283 #: oleaut32.rc:32
1284 msgid "Off"
1285 msgstr "Desligado"
1286
1287 #: shdoclc.rc:36
1288 msgid "Default"
1289 msgstr "Padrão"
1290
1291 #: shdoclc.rc:38
1292 msgid "&Back"
1293 msgstr "&Voltar"
1294
1295 #: shdoclc.rc:39
1296 msgid "F&orward"
1297 msgstr "&Avançar"
1298
1299 #: shdoclc.rc:41
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Salvar fundo como..."
1302
1303 #: shdoclc.rc:42
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1306
1307 #: shdoclc.rc:43
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar Fundo"
1310
1311 #: shdoclc.rc:44
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
1314
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1316 msgid "Select &All"
1317 msgstr "Selecionar &tudo"
1318
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189
1321 msgid "&Paste"
1322 msgstr "C&olar"
1323
1324 #: shdoclc.rc:49
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Criar ata&lho"
1327
1328 #: shdoclc.rc:50
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
1331
1332 #: shdoclc.rc:51
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "Ver código &fonte"
1335
1336 #: shdoclc.rc:53
1337 msgid "&Encoding"
1338 msgstr "Co&dificação"
1339
1340 #: shdoclc.rc:55
1341 msgid "Pr&int"
1342 msgstr "I&mprimir"
1343
1344 #: shdoclc.rc:56
1345 msgid "&Refresh"
1346 msgstr "&Recarregar"
1347
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1349 msgid "&Properties"
1350 msgstr "&Propriedades"
1351
1352 #: shdoclc.rc:62
1353 msgid "Image"
1354 msgstr "Imagem"
1355
1356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1357 msgid "&Open Link"
1358 msgstr "&Abrir link"
1359
1360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1361 msgid "Open Link in &New Window"
1362 msgstr "A&brir link numa nova janela"
1363
1364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1365 msgid "Save Target &As..."
1366 msgstr "&Salvar link como..."
1367
1368 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1369 msgid "&Print Target"
1370 msgstr "Imprimir lin&k"
1371
1372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1373 msgid "S&how Picture"
1374 msgstr "Mos&trar imagem"
1375
1376 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1377 msgid "&Save Picture As..."
1378 msgstr "Sal&var imagem como..."
1379
1380 #: shdoclc.rc:71
1381 msgid "&E-mail Picture..."
1382 msgstr "&Enviar imagem..."
1383
1384 #: shdoclc.rc:72
1385 msgid "Pr&int Picture..."
1386 msgstr "I&mprimir imagem..."
1387
1388 #: shdoclc.rc:73
1389 msgid "&Go to My Pictures"
1390 msgstr "I&r para minhas imagens"
1391
1392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1393 msgid "Set as Back&ground"
1394 msgstr "&Definir como fundo"
1395
1396 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1397 msgid "Set as &Desktop Item..."
1398 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
1399
1400 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1401 msgid "Cu&t"
1402 msgstr "&Cortar"
1403
1404 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1405 #: shdoclc.rc:187
1406 msgid "&Copy"
1407 msgstr "C&opiar"
1408
1409 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1410 msgid "Copy Shor&tcut"
1411 msgstr "Copiar atal&ho"
1412
1413 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1414 msgid "Add to &Favorites..."
1415 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1416
1417 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1418 msgid "P&roperties"
1419 msgstr "&Propriedades"
1420
1421 #: shdoclc.rc:88
1422 msgid "Control"
1423 msgstr "Controle"
1424
1425 #: shdoclc.rc:90
1426 msgid "&Undo"
1427 msgstr "&Desfazer"
1428
1429 #: shdoclc.rc:95
1430 msgid "&Delete"
1431 msgstr "&Apagar"
1432
1433 #: shdoclc.rc:101
1434 msgid "Table"
1435 msgstr "Tabela"
1436
1437 #: shdoclc.rc:103
1438 msgid "&Select"
1439 msgstr "&Selecionar"
1440
1441 #: shdoclc.rc:105
1442 msgid "&Cell"
1443 msgstr "&Célula"
1444
1445 #: shdoclc.rc:106
1446 msgid "&Row"
1447 msgstr "&Linha"
1448
1449 #: shdoclc.rc:107
1450 msgid "&Column"
1451 msgstr "C&oluna"
1452
1453 #: shdoclc.rc:108
1454 msgid "&Table"
1455 msgstr "&Tabela"
1456
1457 #: shdoclc.rc:112
1458 msgid "&Cell Properties"
1459 msgstr "Propriedades da &célula"
1460
1461 #: shdoclc.rc:113
1462 msgid "&Table Properties"
1463 msgstr "Propriedades da &tabela"
1464
1465 #: shdoclc.rc:116
1466 msgid "1DSite Select"
1467 msgstr "1DSite Select"
1468
1469 #: shdoclc.rc:120
1470 msgid "Paste"
1471 msgstr "Co&lar"
1472
1473 #: shdoclc.rc:122
1474 msgid "&Print"
1475 msgstr "&Imprimir"
1476
1477 #: shdoclc.rc:126
1478 msgid "Anchor"
1479 msgstr "Âncora"
1480
1481 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1482 msgid "&Open"
1483 msgstr "&Abrir"
1484
1485 #: shdoclc.rc:129
1486 msgid "Open in &New Window"
1487 msgstr "A&brir numa nova janela"
1488
1489 #: shdoclc.rc:133
1490 msgid "Cut"
1491 msgstr "&Cortar"
1492
1493 #: shdoclc.rc:144
1494 msgid "Context Unknown"
1495 msgstr "Contexto Desconhecido"
1496
1497 #: shdoclc.rc:149
1498 msgid "DYNSRC Image"
1499 msgstr "Imagem DYNSRC"
1500
1501 #: shdoclc.rc:157
1502 msgid "&Save Video As..."
1503 msgstr "Sal&var vídeo como..."
1504
1505 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1506 msgid "Play"
1507 msgstr "I&niciar"
1508
1509 #: shdoclc.rc:174
1510 msgid "ART Image"
1511 msgstr "Imagem ART"
1512
1513 #: shdoclc.rc:195
1514 msgid "Rewind"
1515 msgstr "R&ecomeçar"
1516
1517 #: shdoclc.rc:201
1518 msgid "Debug"
1519 msgstr "Debug"
1520
1521 #: shdoclc.rc:203
1522 msgid "Trace Tags"
1523 msgstr "Trace Tags"
1524
1525 #: shdoclc.rc:204
1526 msgid "Resource Failures"
1527 msgstr "Resource Failures"
1528
1529 #: shdoclc.rc:205
1530 msgid "Dump Tracking Info"
1531 msgstr "Dump Tracking Info"
1532
1533 #: shdoclc.rc:206
1534 msgid "Debug Break"
1535 msgstr "Debug Break"
1536
1537 #: shdoclc.rc:207
1538 msgid "Debug View"
1539 msgstr "Debug View"
1540
1541 #: shdoclc.rc:208
1542 msgid "Dump Tree"
1543 msgstr "Dump Tree"
1544
1545 #: shdoclc.rc:209
1546 msgid "Dump Lines"
1547 msgstr "Dump Lines"
1548
1549 #: shdoclc.rc:210
1550 msgid "Dump DisplayTree"
1551 msgstr "Dump DisplayTree"
1552
1553 #: shdoclc.rc:211
1554 msgid "Dump FormatCaches"
1555 msgstr "Dump FormatCaches"
1556
1557 #: shdoclc.rc:212
1558 msgid "Dump LayoutRects"
1559 msgstr "Dump LayoutRects"
1560
1561 #: shdoclc.rc:213
1562 msgid "Memory Monitor"
1563 msgstr "Memory Monitor"
1564
1565 #: shdoclc.rc:214
1566 msgid "Performance Meters"
1567 msgstr "Performance Meters"
1568
1569 #: shdoclc.rc:215
1570 msgid "Save HTML"
1571 msgstr "Save HTML"
1572
1573 #: shdoclc.rc:217
1574 msgid "&Browse View"
1575 msgstr "&Browse View"
1576
1577 #: shdoclc.rc:218
1578 msgid "&Edit View"
1579 msgstr "&Edit View"
1580
1581 #: shdoclc.rc:221
1582 msgid "Vertical Scrollbar"
1583 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
1584
1585 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1586 msgid "Scroll Here"
1587 msgstr "Rolar aqui"
1588
1589 #: shdoclc.rc:225
1590 msgid "Top"
1591 msgstr "Topo"
1592
1593 #: shdoclc.rc:226
1594 msgid "Bottom"
1595 msgstr "Fundo"
1596
1597 #: shdoclc.rc:228
1598 msgid "Page Up"
1599 msgstr "Página acima"
1600
1601 #: shdoclc.rc:229
1602 msgid "Page Down"
1603 msgstr "Página abaixo"
1604
1605 #: shdoclc.rc:231
1606 msgid "Scroll Up"
1607 msgstr "Rolar para cima"
1608
1609 #: shdoclc.rc:232
1610 msgid "Scroll Down"
1611 msgstr "Rolar para baixo"
1612
1613 #: shdoclc.rc:235
1614 msgid "Horizontal Scrollbar"
1615 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
1616
1617 #: shdoclc.rc:239
1618 msgid "Left Edge"
1619 msgstr "Canto esquerdo"
1620
1621 #: shdoclc.rc:240
1622 msgid "Right Edge"
1623 msgstr "Canto direito"
1624
1625 #: shdoclc.rc:242
1626 msgid "Page Left"
1627 msgstr "Página à esquerda"
1628
1629 #: shdoclc.rc:243
1630 msgid "Page Right"
1631 msgstr "Página à direita"
1632
1633 #: shdoclc.rc:245
1634 msgid "Scroll Left"
1635 msgstr "Rolar para a esquerda"
1636
1637 #: shdoclc.rc:246
1638 msgid "Scroll Right"
1639 msgstr "Rolar para a direita"
1640
1641 #: shdoclc.rc:25
1642 msgid "Wine Internet Explorer"
1643 msgstr "Wine Internet Explorer"
1644
1645 #: shdoclc.rc:30
1646 msgid "&w&bPage &p"
1647 msgstr "&w&bPage &p"
1648
1649 #: shdoclc.rc:31
1650 msgid "&u&b&d"
1651 msgstr "&u&b&d"
1652
1653 #: winmm.rc:28
1654 msgid "The specified command was carried out."
1655 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
1656
1657 #: winmm.rc:29
1658 msgid "Undefined external error."
1659 msgstr "Erro externo indefinido."
1660
1661 #: winmm.rc:30
1662 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1663 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1664
1665 #: winmm.rc:31
1666 msgid "The driver was not enabled."
1667 msgstr "O driver não foi habilitado."
1668
1669 #: winmm.rc:32
1670 msgid ""
1671 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1672 "again."
1673 msgstr ""
1674 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
1675 "então tente novamente."
1676
1677 #: winmm.rc:33
1678 msgid "The specified device handle is invalid."
1679 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
1680
1681 #: winmm.rc:34
1682 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1683 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
1684
1685 #: winmm.rc:35
1686 msgid ""
1687 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1688 "increase available memory, and then try again."
1689 msgstr ""
1690 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
1691 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1692
1693 #: winmm.rc:36
1694 msgid ""
1695 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1696 "which functions and messages the driver supports."
1697 msgstr ""
1698 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
1699 "quais funções e mensagens o driver suporta."
1700
1701 #: winmm.rc:37
1702 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1703 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
1704
1705 #: winmm.rc:38
1706 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1707 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
1708
1709 #: winmm.rc:39
1710 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1711 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1712
1713 #: winmm.rc:42
1714 msgid ""
1715 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1716 "Capabilities function to determine the supported formats"
1717 msgstr ""
1718 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
1719 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
1720
1721 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1722 msgid ""
1723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1724 "device, or wait until the data is finished playing."
1725 msgstr ""
1726 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
1727 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
1728
1729 #: winmm.rc:44
1730 msgid ""
1731 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1732 "header, and then try again."
1733 msgstr ""
1734 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1735 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1736
1737 #: winmm.rc:45
1738 msgid ""
1739 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1740 "and then try again."
1741 msgstr ""
1742 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1743 "flag, e então tente novamente."
1744
1745 #: winmm.rc:48
1746 msgid ""
1747 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1748 "header, and then try again."
1749 msgstr ""
1750 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1751 "cabeçalho, e então tente novamente."
1752
1753 #: winmm.rc:50
1754 msgid ""
1755 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1756 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1757 msgstr ""
1758 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
1759 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
1760
1761 #: winmm.rc:51
1762 msgid ""
1763 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1764 "transmitted, and then try again."
1765 msgstr ""
1766 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
1767 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1768
1769 #: winmm.rc:52
1770 msgid ""
1771 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1772 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1773 msgstr ""
1774 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
1775 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
1776
1777 #: winmm.rc:53
1778 msgid ""
1779 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1780 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1781 msgstr ""
1782 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
1783 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1784
1785 #: winmm.rc:56
1786 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1787 msgstr ""
1788 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1789 "MCI."
1790
1791 #: winmm.rc:57
1792 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1793 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
1794
1795 #: winmm.rc:58
1796 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1797 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
1798
1799 #: winmm.rc:59
1800 msgid ""
1801 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1802 "or contact the device manufacturer."
1803 msgstr ""
1804 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
1805 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1806
1807 #: winmm.rc:60
1808 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1809 msgstr ""
1810 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1811
1812 #: winmm.rc:61
1813 msgid ""
1814 "Not enough memory available for this task.\n"
1815 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1816 "again."
1817 msgstr ""
1818 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
1819 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1820 "tente novamente."
1821
1822 #: winmm.rc:62
1823 msgid ""
1824 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1825 "unique alias."
1826 msgstr ""
1827 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
1828 "Use um alias único."
1829
1830 #: winmm.rc:63
1831 msgid ""
1832 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1833 msgstr ""
1834 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
1835 "dispositivo especificado."
1836
1837 #: winmm.rc:64
1838 msgid "No command was specified."
1839 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
1840
1841 #: winmm.rc:65
1842 msgid ""
1843 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1844 "size of the buffer."
1845 msgstr ""
1846 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
1847 "Aumente o tamanho do buffer."
1848
1849 #: winmm.rc:66
1850 msgid ""
1851 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1852 "one."
1853 msgstr ""
1854 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
1855 "favor, forneça-a."
1856
1857 #: winmm.rc:67
1858 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1859 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
1860
1861 #: winmm.rc:68
1862 msgid ""
1863 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1864 "manufacturer about obtaining a new driver."
1865 msgstr ""
1866 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1867 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1868
1869 #: winmm.rc:69
1870 msgid ""
1871 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1872 "manufacturer about obtaining a new driver."
1873 msgstr ""
1874 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
1875 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1876
1877 #: winmm.rc:70
1878 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1879 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1880
1881 #: winmm.rc:71
1882 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1883 msgstr ""
1884 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
1885
1886 #: winmm.rc:72
1887 msgid ""
1888 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1889 msgstr ""
1890 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
1891 "e o nome do arquivo estão corretos."
1892
1893 #: winmm.rc:73
1894 msgid "The device driver is not ready."
1895 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
1896
1897 #: winmm.rc:74
1898 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1899 msgstr ""
1900 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1901
1902 #: winmm.rc:75
1903 msgid ""
1904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1905 "access error."
1906 msgstr ""
1907 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
1908 "possível acessar o erro."
1909
1910 #: winmm.rc:76
1911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1912 msgstr ""
1913 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
1914 "especificado."
1915
1916 #: winmm.rc:77
1917 msgid ""
1918 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1919 "separately to determine which devices caused the error"
1920 msgstr ""
1921 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
1922 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
1923
1924 #: winmm.rc:78
1925 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1926 msgstr ""
1927 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
1928
1929 #: winmm.rc:79
1930 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1931 msgstr ""
1932 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
1933
1934 #: winmm.rc:80
1935 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1936 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
1937
1938 #: winmm.rc:81
1939 msgid ""
1940 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1941 "still connected to the network."
1942 msgstr ""
1943 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
1944 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
1945
1946 #: winmm.rc:82
1947 msgid ""
1948 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1949 "device name is spelled correctly."
1950 msgstr ""
1951 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
1952 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
1953
1954 #: winmm.rc:83
1955 msgid ""
1956 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1957 "again."
1958 msgstr ""
1959 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
1960 "segundos, e então tente novamente."
1961
1962 #: winmm.rc:84
1963 msgid ""
1964 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1965 "alias."
1966 msgstr ""
1967 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
1968 "único."
1969
1970 #: winmm.rc:85
1971 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1972 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
1973
1974 #: winmm.rc:86
1975 msgid ""
1976 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1977 "parameter with each 'open' command."
1978 msgstr ""
1979 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
1980 "'shareable' para cada comando 'open'."
1981
1982 #: winmm.rc:87
1983 msgid ""
1984 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1985 "Please supply one."
1986 msgstr ""
1987 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
1988 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1989
1990 #: winmm.rc:88
1991 msgid ""
1992 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1993 "documentation for valid formats."
1994 msgstr ""
1995 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
1996 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
1997
1998 #: winmm.rc:89
1999 msgid ""
2000 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2001 "supply one."
2002 msgstr ""
2003 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2004 "favor forneça uma."
2005
2006 #: winmm.rc:90
2007 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2008 msgstr ""
2009 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2010 "única vez."
2011
2012 #: winmm.rc:91
2013 msgid ""
2014 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2015 "may be corrupt, or not in the correct format."
2016 msgstr ""
2017 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2018 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2019
2020 #: winmm.rc:92
2021 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2022 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2023
2024 #: winmm.rc:93
2025 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2026 msgstr ""
2027 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2028 "arquivo."
2029
2030 #: winmm.rc:94
2031 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2032 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2033
2034 #: winmm.rc:95
2035 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2036 msgstr ""
2037 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2038 "automaticamente."
2039
2040 #: winmm.rc:96
2041 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2042 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
2043
2044 #: winmm.rc:97
2045 msgid ""
2046 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2047 "sequence, and then try again."
2048 msgstr ""
2049 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
2050 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
2051
2052 #: winmm.rc:98
2053 msgid ""
2054 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2055 "the device is closed, and then try again."
2056 msgstr ""
2057 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
2058 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
2059 "novamente."
2060
2061 #: winmm.rc:99
2062 msgid ""
2063 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2064 "characters, followed by a period and an extension."
2065 msgstr ""
2066 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
2067 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2068
2069 #: winmm.rc:100
2070 msgid ""
2071 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2072 msgstr ""
2073 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
2074
2075 #: winmm.rc:101
2076 msgid ""
2077 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2078 "in Control Panel to install the device."
2079 msgstr ""
2080 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
2081 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
2082
2083 #: winmm.rc:102
2084 msgid ""
2085 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2086 "restarting your computer."
2087 msgstr ""
2088 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
2089 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
2090
2091 #: winmm.rc:103
2092 msgid ""
2093 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2094 "cannot change directories."
2095 msgstr ""
2096 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2097 "aplicação não pode mudar de diretório."
2098
2099 #: winmm.rc:104
2100 msgid ""
2101 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2102 "change drives."
2103 msgstr ""
2104 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2105 "aplicação não pode mudar de drive."
2106
2107 #: winmm.rc:105
2108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2109 msgstr ""
2110 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
2111 "caracteres."
2112
2113 #: winmm.rc:106
2114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2115 msgstr ""
2116 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
2117 "caracteres."
2118
2119 #: winmm.rc:107
2120 msgid ""
2121 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2122 msgstr ""
2123 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2124
2125 #: winmm.rc:108
2126 msgid ""
2127 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2128 "until a wave device is free, and then try again."
2129 msgstr ""
2130 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
2131 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
2132
2133 #: winmm.rc:109
2134 msgid ""
2135 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2136 "until the device is free, and then try again."
2137 msgstr ""
2138 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
2139 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
2140
2141 #: winmm.rc:110
2142 msgid ""
2143 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2144 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2145 msgstr ""
2146 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
2147 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
2148
2149 #: winmm.rc:111
2150 msgid ""
2151 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2152 "until the device is free, and then try again."
2153 msgstr ""
2154 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
2155 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
2156
2157 #: winmm.rc:112
2158 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2159 msgstr ""
2160 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
2161 "utilizado."
2162
2163 #: winmm.rc:113
2164 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2165 msgstr ""
2166 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
2167 "utilizado."
2168
2169 #: winmm.rc:114
2170 msgid ""
2171 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2172 "the Drivers option to install the wave device."
2173 msgstr ""
2174 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
2175 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2176
2177 #: winmm.rc:115
2178 msgid ""
2179 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2180 "format."
2181 msgstr ""
2182 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
2183 "arquivo atual."
2184
2185 #: winmm.rc:116
2186 msgid ""
2187 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2188 "the Drivers option to install the wave device."
2189 msgstr ""
2190 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
2191 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2192
2193 #: winmm.rc:117
2194 msgid ""
2195 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2196 "format."
2197 msgstr ""
2198 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
2199 "formato do arquivo atual."
2200
2201 #: winmm.rc:122
2202 msgid ""
2203 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2204 "You can't use them together."
2205 msgstr ""
2206 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2207 "Você não pode utilizá-los juntos."
2208
2209 #: winmm.rc:124
2210 msgid ""
2211 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2212 "again."
2213 msgstr ""
2214 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
2215 "tente novamente."
2216
2217 #: winmm.rc:127
2218 msgid ""
2219 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2220 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2221 msgstr ""
2222 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
2223 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
2224
2225 #: winmm.rc:125
2226 msgid ""
2227 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2228 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2229 "setup."
2230 msgstr ""
2231 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2232 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
2233 "para editar a configuração."
2234
2235 #: winmm.rc:126
2236 msgid "An error occurred with the specified port."
2237 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
2238
2239 #: winmm.rc:129
2240 msgid ""
2241 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2242 "these applications; then, try again."
2243 msgstr ""
2244 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
2245 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2246
2247 #: winmm.rc:128
2248 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2249 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
2250
2251 #: winmm.rc:123
2252 msgid ""
2253 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2254 "Control Panel to install a MIDI driver."
2255 msgstr ""
2256 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
2257 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
2258
2259 #: winmm.rc:118
2260 msgid "There is no display window."
2261 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
2262
2263 #: winmm.rc:119
2264 msgid "Could not create or use window."
2265 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
2266
2267 #: winmm.rc:120
2268 msgid ""
2269 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2270 "check your disk or network connection."
2271 msgstr ""
2272 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
2273 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
2274
2275 #: winmm.rc:121
2276 msgid ""
2277 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2278 "are still connected to the network."
2279 msgstr ""
2280 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
2281 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
2282
2283 #: wldap32.rc:27
2284 msgid "Success"
2285 msgstr "Sucesso"
2286
2287 #: wldap32.rc:28
2288 msgid "Operations Error"
2289 msgstr "Erro de Operações"
2290
2291 #: wldap32.rc:29
2292 msgid "Protocol Error"
2293 msgstr "Erro de Protocolo"
2294
2295 #: wldap32.rc:30
2296 msgid "Time Limit Exceeded"
2297 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2298
2299 #: wldap32.rc:31
2300 msgid "Size Limit Exceeded"
2301 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2302
2303 #: wldap32.rc:32
2304 msgid "Compare False"
2305 msgstr "Comparar Falso"
2306
2307 #: wldap32.rc:33
2308 msgid "Compare True"
2309 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2310
2311 #: wldap32.rc:34
2312 msgid "Authentication Method Not Supported"
2313 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
2314
2315 #: wldap32.rc:35
2316 msgid "Strong Authentication Required"
2317 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2318
2319 #: wldap32.rc:36
2320 msgid "Referral (v2)"
2321 msgstr "Referência (v2)"
2322
2323 #: wldap32.rc:37
2324 msgid "Referral"
2325 msgstr "Referência"
2326
2327 #: wldap32.rc:38
2328 msgid "Administration Limit Exceeded"
2329 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2330
2331 #: wldap32.rc:39
2332 msgid "Unavailable Critical Extension"
2333 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2334
2335 #: wldap32.rc:40
2336 msgid "Confidentiality Required"
2337 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2338
2339 #: wldap32.rc:43
2340 msgid "No Such Attribute"
2341 msgstr "Atributo Não Encontrado"
2342
2343 #: wldap32.rc:44
2344 msgid "Undefined Type"
2345 msgstr "Tipo Indefinido"
2346
2347 #: wldap32.rc:45
2348 msgid "Inappropriate Matching"
2349 msgstr "Atribuição Imprópria"
2350
2351 #: wldap32.rc:46
2352 msgid "Constraint Violation"
2353 msgstr "Violação de Restrições"
2354
2355 #: wldap32.rc:47
2356 msgid "Attribute Or Value Exists"
2357 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2358
2359 #: wldap32.rc:48
2360 msgid "Invalid Syntax"
2361 msgstr "Sintaxe Inválida"
2362
2363 #: wldap32.rc:59
2364 msgid "No Such Object"
2365 msgstr "Objeto Não Encontrado"
2366
2367 #: wldap32.rc:60
2368 msgid "Alias Problem"
2369 msgstr "Problema de Abreviatura"
2370
2371 #: wldap32.rc:61
2372 msgid "Invalid DN Syntax"
2373 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2374
2375 #: wldap32.rc:62
2376 msgid "Is Leaf"
2377 msgstr "É Leaf"
2378
2379 #: wldap32.rc:63
2380 msgid "Alias Dereference Problem"
2381 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2382
2383 #: wldap32.rc:75
2384 msgid "Inappropriate Authentication"
2385 msgstr "Autenticação Imprópria"
2386
2387 #: wldap32.rc:76
2388 msgid "Invalid Credentials"
2389 msgstr "Credenciais Inválidas"
2390
2391 #: wldap32.rc:77
2392 msgid "Insufficient Rights"
2393 msgstr "Direitos Insuficientes"
2394
2395 #: wldap32.rc:78
2396 msgid "Busy"
2397 msgstr "Ocupado"
2398
2399 #: wldap32.rc:79
2400 msgid "Unavailable"
2401 msgstr "Indisponível"
2402
2403 #: wldap32.rc:80
2404 msgid "Unwilling To Perform"
2405 msgstr "Indisposto a Realizar"
2406
2407 #: wldap32.rc:81
2408 msgid "Loop Detected"
2409 msgstr "Loop Detectado"
2410
2411 #: wldap32.rc:87
2412 msgid "Sort Control Missing"
2413 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
2414
2415 #: wldap32.rc:88
2416 msgid "Index range error"
2417 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2418
2419 #: wldap32.rc:91
2420 msgid "Naming Violation"
2421 msgstr "Violação de Nome"
2422
2423 #: wldap32.rc:92
2424 msgid "Object Class Violation"
2425 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
2426
2427 #: wldap32.rc:93
2428 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2429 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
2430
2431 #: wldap32.rc:94
2432 msgid "Not allowed on RDN"
2433 msgstr "Não Permitido em RDN"
2434
2435 #: wldap32.rc:95
2436 msgid "Already Exists"
2437 msgstr "Já Existe"
2438
2439 #: wldap32.rc:96
2440 msgid "No Object Class Mods"
2441 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
2442
2443 #: wldap32.rc:97
2444 msgid "Results Too Large"
2445 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2446
2447 #: wldap32.rc:98
2448 msgid "Affects Multiple DSAs"
2449 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
2450
2451 #: wldap32.rc:107
2452 msgid "Other"
2453 msgstr "Outro"
2454
2455 #: wldap32.rc:108
2456 msgid "Server Down"
2457 msgstr "Servidor Desligado"
2458
2459 #: wldap32.rc:109
2460 msgid "Local Error"
2461 msgstr "Erro Local"
2462
2463 #: wldap32.rc:110
2464 msgid "Encoding Error"
2465 msgstr "Erro de Codificação"
2466
2467 #: wldap32.rc:111
2468 msgid "Decoding Error"
2469 msgstr "Erro de Descodificação"
2470
2471 #: wldap32.rc:112
2472 msgid "Timeout"
2473 msgstr "Tempo excedido"
2474
2475 #: wldap32.rc:113
2476 msgid "Auth Unknown"
2477 msgstr "Autenticação desconhecida"
2478
2479 #: wldap32.rc:114
2480 msgid "Filter Error"
2481 msgstr "Erro de Filtro"
2482
2483 #: wldap32.rc:115
2484 msgid "User Cancelled"
2485 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
2486
2487 #: wldap32.rc:116
2488 msgid "Parameter Error"
2489 msgstr "Erro de Parâmetro"
2490
2491 #: wldap32.rc:117
2492 msgid "No Memory"
2493 msgstr "Sem Memória"
2494
2495 #: wldap32.rc:118
2496 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2497 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
2498
2499 #: wldap32.rc:119
2500 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2501 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2502
2503 #: wldap32.rc:120
2504 msgid "Specified control was not found in message"
2505 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
2506
2507 #: wldap32.rc:121
2508 msgid "No result present in message"
2509 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2510
2511 #: wldap32.rc:122
2512 msgid "More results returned"
2513 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2514
2515 #: wldap32.rc:123
2516 msgid "Loop while handling referrals"
2517 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
2518
2519 #: wldap32.rc:124
2520 msgid "Referral hop limit exceeded"
2521 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2522
2523 #: clock.rc:29
2524 msgid "Ana&log"
2525 msgstr "&Analógico"
2526
2527 #: clock.rc:30
2528 msgid "Digi&tal"
2529 msgstr "Digi&tal"
2530
2531 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2532 msgid "&Font..."
2533 msgstr "&Fonte..."
2534
2535 #: clock.rc:34
2536 msgid "&Without Titlebar"
2537 msgstr "&Sem barra de título"
2538
2539 #: clock.rc:36
2540 msgid "&Seconds"
2541 msgstr "&Segundos"
2542
2543 #: clock.rc:37
2544 msgid "&Date"
2545 msgstr "&Data"
2546
2547 #: clock.rc:39
2548 msgid "&Always on Top"
2549 msgstr "&Sempre visível"
2550
2551 #: clock.rc:41
2552 msgid "Inf&o"
2553 msgstr "&Informações"
2554
2555 #: clock.rc:42
2556 msgid "&About Clock..."
2557 msgstr "&Sobre Clock..."
2558
2559 #: clock.rc:48
2560 msgid "Clock"
2561 msgstr "Relógio"
2562
2563 #: cmd.rc:30
2564 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2565 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2566
2567 #: cmd.rc:38
2568 msgid ""
2569 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2570 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2571 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2572 "called procedure.\n"
2573 "\n"
2574 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2575 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2576 msgstr ""
2577 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
2578 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
2579 "retorna\n"
2580 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2581 "procedimento\n"
2582 "chamado.\n"
2583 "\n"
2584 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2585 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2586
2587 #: cmd.rc:41
2588 msgid ""
2589 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2590 "default directory.\n"
2591 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2592
2593 #: cmd.rc:42
2594 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2595 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2596
2597 #: cmd.rc:44
2598 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2599 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
2600
2601 #: cmd.rc:46
2602 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2603 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2604
2605 #: cmd.rc:47
2606 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2607 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2608
2609 #: cmd.rc:48
2610 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2611 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2612
2613 #: cmd.rc:49
2614 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2615 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2616
2617 #: cmd.rc:50
2618 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2619 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2620
2621 #: cmd.rc:60
2622 msgid ""
2623 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2624 "\n"
2625 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2626 "on the terminal device before they are executed.\n"
2627 "\n"
2628 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2629 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2630 "preceding it with an @ sign.\n"
2631 msgstr ""
2632 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
2633 "\n"
2634 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
2635 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2636 "\n"
2637 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2638 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2639 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2640
2641 #: cmd.rc:62
2642 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2643 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2644
2645 #: cmd.rc:70
2646 msgid ""
2647 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2648 "\n"
2649 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2650 "\n"
2651 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2652 "not exist in wine's cmd.\n"
2653 msgstr ""
2654 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
2655 "um conjunto de arquivos.\n"
2656 "\n"
2657 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2658 "\n"
2659 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2660 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
2661
2662 #: cmd.rc:82
2663 msgid ""
2664 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2665 "batch file.\n"
2666 "\n"
2667 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2668 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2669 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2670 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2671 "label terminates the batch file execution.\n"
2672 "\n"
2673 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2674 msgstr ""
2675 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2676 "do arquivo de lote.\n"
2677 "\n"
2678 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2679 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
2680 "operacionais).\n"
2681 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
2682 "deles\n"
2683 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2684 "inexistente\n"
2685 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
2686 "\n"
2687 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
2688
2689 #: cmd.rc:85
2690 msgid ""
2691 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2692 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2693 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2694
2695 #: cmd.rc:95
2696 msgid ""
2697 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2698 "\n"
2699 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2700 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2701 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2702 "\n"
2703 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2704 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2705 msgstr ""
2706 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2707 "\n"
2708 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
2709 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2710 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2711 "\n"
2712 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
2713 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2714
2715 #: cmd.rc:101
2716 msgid ""
2717 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2718 "\n"
2719 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2720 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2721 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2722 msgstr ""
2723 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2724 "\n"
2725 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2726 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
2727 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2728
2729 #: cmd.rc:104
2730 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2731 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2732
2733 #: cmd.rc:105
2734 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2735 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2736
2737 #: cmd.rc:112
2738 msgid ""
2739 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2740 "\n"
2741 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2742 "subdirectories\n"
2743 "below the item are moved as well.\n"
2744 "\n"
2745 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2746 msgstr ""
2747 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
2748 "arquivos.\n"
2749 "\n"
2750 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
2751 "subdiretórios\n"
2752 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
2753 "\n"
2754 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2755
2756 #: cmd.rc:123
2757 msgid ""
2758 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2759 "\n"
2760 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2761 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2762 "PATH command with the new value.\n"
2763 "\n"
2764 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2765 "variable, for example:\n"
2766 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2767 msgstr ""
2768 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2769 "\n"
2770 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
2771 "este\n"
2772 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
2773 "digite\n"
2774 "novos valores no comando PATH.\n"
2775 "\n"
2776 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2777 "PATH,\n"
2778 "por exemplo:\n"
2779 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2780
2781 #: cmd.rc:129
2782 msgid ""
2783 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2784 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2785 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2786 "before it scrolls off the screen.\n"
2787 msgstr ""
2788 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
2789 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2790 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
2791 "anterior\n"
2792 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
2793
2794 #: cmd.rc:150
2795 msgid ""
2796 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2797 "\n"
2798 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2799 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2800 "\n"
2801 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2802 "\n"
2803 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
2804 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
2805 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
2806 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
2807 "\n"
2808 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2809 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2810 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2811 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2812 "\n"
2813 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2814 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2815 msgstr ""
2816 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2817 "\n"
2818 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2819 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
2820 "\n"
2821 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2822 "\n"
2823 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
2824 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
2825 "(>)\n"
2826 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
2827 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
2828 "\n"
2829 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2830 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
2831 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2832 "\n"
2833 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2834 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2835
2836 #: cmd.rc:154
2837 msgid ""
2838 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2839 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
2842 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
2843 "arquivo de lote\n"
2844
2845 #: cmd.rc:157
2846 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2847 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2848
2849 #: cmd.rc:158
2850 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2851 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2852
2853 #: cmd.rc:160
2854 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2855 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2856
2857 #: cmd.rc:161
2858 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2859 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2860
2861 #: cmd.rc:179
2862 msgid ""
2863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2864 "\n"
2865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2866 "\n"
2867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2868 "\n"
2869 "SET <variable>=<value>\n"
2870 "\n"
2871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2872 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2873 "have embedded spaces.\n"
2874 "\n"
2875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2876 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2877 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2878 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2879 msgstr ""
2880 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2881 "\n"
2882 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
2883 "\n"
2884 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2885 "\n"
2886 "SET <variável>=<valor>\n"
2887 "\n"
2888 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2889 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2890 "\n"
2891 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2892 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
2893 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2894
2895 #: cmd.rc:184
2896 msgid ""
2897 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2898 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2899 "if called from the command line.\n"
2900 msgstr ""
2901 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2902 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2903 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2904
2905 #: cmd.rc:186
2906 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2907 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2908
2909 #: cmd.rc:188
2910 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2911 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2912
2913 #: cmd.rc:192
2914 msgid ""
2915 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2916 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2917 msgstr ""
2918 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
2919 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
2920
2921 #: cmd.rc:201
2922 msgid ""
2923 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2924 "\n"
2925 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2926 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2927 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2928 "\n"
2929 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2930 msgstr ""
2931 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2932 "formas válidas são>\n"
2933 "\n"
2934 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2935 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2936 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2937 "\n"
2938 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2939
2940 #: cmd.rc:204
2941 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2942 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2943
2944 #: cmd.rc:206
2945 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2946 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2947
2948 #: cmd.rc:209
2949 msgid ""
2950 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2951 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2952 msgstr ""
2953 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2954 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2955
2956 #: cmd.rc:212
2957 msgid ""
2958 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2959 "PUSHD.\n"
2960 msgstr ""
2961 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2962 "PUSHD.\n"
2963
2964 #: cmd.rc:214
2965 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2966 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2967
2968 #: cmd.rc:218
2969 msgid ""
2970 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2971 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2972 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmd.rc:222
2976 msgid ""
2977 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2978 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2979 msgstr ""
2980 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
2981 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2982
2983 #: cmd.rc:253
2984 msgid ""
2985 "CMD built-in commands are:\n"
2986 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2987 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2988 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2989 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2990 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2991 "COPY\t\tCopy file\n"
2992 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2993 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2994 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2995 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2996 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2997 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2998 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2999 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3000 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3001 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3002 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3003 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3004 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3005 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3006 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3007 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3008 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3009 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3010 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3011 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3012 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3013 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3014 "\n"
3015 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3016 msgstr ""
3017 "CMD - os comando internos são:\n"
3018 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3019 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3020 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3021 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3022 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3023 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3024 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3025 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3026 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3027 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3028 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3029 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3030 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3031 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3032 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3033 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3034 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
3035 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3036 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
3037 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
3038 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3039 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3040 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3041 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
3042 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3043 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3044 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3045 "\n"
3046 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
3047 "acima\n"
3048
3049 #: cmd.rc:255
3050 msgid "Are you sure"
3051 msgstr "Tem certeza"
3052
3053 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3054 msgctxt "Yes key"
3055 msgid "Y"
3056 msgstr "S"
3057
3058 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3059 msgctxt "No key"
3060 msgid "N"
3061 msgstr "N"
3062
3063 #: cmd.rc:258
3064 msgid "File association missing for extension %s\n"
3065 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
3066
3067 #: cmd.rc:259
3068 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3069 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
3070
3071 #: cmd.rc:260
3072 msgid "Overwrite %s"
3073 msgstr "Sobrescrever %s"
3074
3075 #: cmd.rc:261
3076 msgid "More..."
3077 msgstr "Mais..."
3078
3079 #: cmd.rc:262
3080 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3081 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
3082
3083 #: cmd.rc:263
3084 msgid ""
3085 "Not Yet Implemented\n"
3086 "\n"
3087 msgstr ""
3088 "Ainda não implementado\n"
3089 "\n"
3090
3091 #: cmd.rc:264
3092 msgid "Argument missing\n"
3093 msgstr "Faltando argumento\n"
3094
3095 #: cmd.rc:265
3096 msgid "Syntax error\n"
3097 msgstr "Erro de sintaxe\n"
3098
3099 #: cmd.rc:266
3100 msgid "%s : File Not Found\n"
3101 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
3102
3103 #: cmd.rc:267
3104 msgid "No help available for %s\n"
3105 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
3106
3107 #: cmd.rc:268
3108 msgid "Target to GOTO not found\n"
3109 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
3110
3111 #: cmd.rc:269
3112 msgid "Current Date is %s\n"
3113 msgstr "A Data Atual é %s\n"
3114
3115 #: cmd.rc:270
3116 msgid "Current Time is %s\n"
3117 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
3118
3119 #: cmd.rc:271
3120 msgid "Enter new date: "
3121 msgstr "Entre nova data: "
3122
3123 #: cmd.rc:272
3124 msgid "Enter new time: "
3125 msgstr "Entre nova hora: "
3126
3127 #: cmd.rc:273
3128 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3129 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
3130
3131 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3132 msgid "Failed to open '%s'\n"
3133 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
3134
3135 #: cmd.rc:275
3136 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3137 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
3138
3139 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3140 msgctxt "All key"
3141 msgid "A"
3142 msgstr "A"
3143
3144 #: cmd.rc:277
3145 msgid "%s, Delete"
3146 msgstr "%s, Excluir"
3147
3148 #: cmd.rc:278
3149 msgid "Echo is %s\n"
3150 msgstr "Echo é %s\n"
3151
3152 #: cmd.rc:279
3153 msgid "Verify is %s\n"
3154 msgstr "Verify é %s\n"
3155
3156 #: cmd.rc:280
3157 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3158 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
3159
3160 #: cmd.rc:281
3161 msgid "Parameter error\n"
3162 msgstr "Erro de parâmetro\n"
3163
3164 #: cmd.rc:282
3165 msgid ""
3166 "Volume in drive %c is %s\n"
3167 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "Volume no drive %c é %s\n"
3171 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: cmd.rc:283
3175 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3176 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
3177
3178 #: cmd.rc:284
3179 msgid "PATH not found\n"
3180 msgstr "PATH não encontrado\n"
3181
3182 #: cmd.rc:285
3183 msgid "Press Return key to continue: "
3184 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
3185
3186 #: cmd.rc:286
3187 msgid "Wine Command Prompt"
3188 msgstr "Prompt de Comando Wine"
3189
3190 #: cmd.rc:287
3191 msgid ""
3192 "CMD Version %s\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "CMD Versão %s\n"
3196 "\n"
3197
3198 #: cmd.rc:288
3199 msgid "More? "
3200 msgstr "Mais? "
3201
3202 #: cmd.rc:289
3203 msgid "The input line is too long.\n"
3204 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
3205
3206 #: ipconfig.rc:27
3207 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ipconfig.rc:28
3211 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ipconfig.rc:29
3215 msgid "%s adapter %s\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: ipconfig.rc:30
3219 msgid "Ethernet"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ipconfig.rc:31
3223 msgid "Unknown"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ipconfig.rc:32
3227 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ipconfig.rc:33
3231 msgid "IP address"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ipconfig.rc:34
3235 msgid "Hostname"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: ipconfig.rc:35
3239 msgid "Node type"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: ipconfig.rc:36
3243 msgid "Broadcast"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: ipconfig.rc:37
3247 msgid "Peer-to-peer"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: ipconfig.rc:38
3251 msgid "Mixed"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: ipconfig.rc:39
3255 msgid "Hybrid"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: ipconfig.rc:40
3259 msgid "IP routing enabled"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: ipconfig.rc:41
3263 msgid "Description"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: ipconfig.rc:42
3267 msgid "Physical address"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: ipconfig.rc:43
3271 msgid "DHCP enabled"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ipconfig.rc:46
3275 msgid "Default gateway"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: net.rc:27
3279 msgid ""
3280 "The syntax of this command is:\n"
3281 "\n"
3282 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3283 msgstr ""
3284 "A sintaxe deste comando é:\n"
3285 "\n"
3286 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3287
3288 #: net.rc:28
3289 msgid "Specify service name to start.\n"
3290 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3291
3292 #: net.rc:29
3293 msgid "Specify service name to stop.\n"
3294 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3295
3296 #: net.rc:30
3297 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3298 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
3299
3300 #: net.rc:31
3301 msgid "Could not stop service %s\n"
3302 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3303
3304 #: net.rc:32
3305 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3306 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
3307
3308 #: net.rc:33
3309 msgid "Could not get handle to service.\n"
3310 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3311
3312 #: net.rc:34
3313 msgid "The %s service is starting.\n"
3314 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3315
3316 #: net.rc:35
3317 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3318 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
3319
3320 #: net.rc:36
3321 msgid "The %s service failed to start.\n"
3322 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3323
3324 #: net.rc:37
3325 msgid "The %s service is stopping.\n"
3326 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
3327
3328 #: net.rc:38
3329 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3330 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
3331
3332 #: net.rc:39
3333 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3334 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
3335
3336 #: net.rc:40
3337 msgid ""
3338 "The syntax of this command is:\n"
3339 "\n"
3340 "NET HELP command\n"
3341 "    -or-\n"
3342 "NET command /HELP\n"
3343 "\n"
3344 "   Commands available are:\n"
3345 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3346 msgstr ""
3347 "A sintaxe deste comando é:\n"
3348 "\n"
3349 "NET HELP comando\n"
3350 "    -ou-\n"
3351 "NET comando /HELP\n"
3352 "\n"
3353 "   Os comandos disponíveis são:\n"
3354 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3355
3356 #: net.rc:42
3357 msgid "There are no entries in the list.\n"
3358 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3359
3360 #: net.rc:43
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Status  Local   Remote\n"
3364 "---------------------------------------------------------------\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Estado  Local   Remoto\n"
3368 "---------------------------------------------------------------\n"
3369
3370 #: net.rc:44
3371 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
3372 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
3373
3374 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3375 msgid "&File"
3376 msgstr "&Arquivo"
3377
3378 #: notepad.rc:27
3379 msgid "&New\tCtrl+N"
3380 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
3381
3382 #: notepad.rc:28
3383 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3384 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
3385
3386 #: notepad.rc:29
3387 msgid "&Save\tCtrl+S"
3388 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
3389
3390 #: notepad.rc:30
3391 msgid "Save &as..."
3392 msgstr "Salvar &como..."
3393
3394 #: notepad.rc:32
3395 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3396 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3397
3398 #: notepad.rc:33
3399 msgid "Page Se&tup..."
3400 msgstr "C&onfigurar página..."
3401
3402 #: notepad.rc:34
3403 msgid "P&rinter Setup..."
3404 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3405
3406 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3407 msgid "E&xit"
3408 msgstr "Sai&r"
3409
3410 #: notepad.rc:38
3411 msgid "&Edit"
3412 msgstr "&Editar"
3413
3414 #: notepad.rc:39
3415 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3416 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3417
3418 #: notepad.rc:41
3419 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3420 msgstr "&Recortar\tCtrl+X"
3421
3422 #: notepad.rc:42
3423 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3424 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3425
3426 #: notepad.rc:43
3427 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3428 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3429
3430 #: notepad.rc:44
3431 msgid "&Delete\tDel"
3432 msgstr "E&xcluir\tDel"
3433
3434 #: notepad.rc:46
3435 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3436 msgstr "Selecionar &tudo"
3437
3438 #: notepad.rc:47
3439 msgid "&Time/Date\tF5"
3440 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3441
3442 #: notepad.rc:49
3443 msgid "&Wrap long lines"
3444 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3445
3446 #: notepad.rc:53
3447 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3448 msgstr "&Localizar..."
3449
3450 #: notepad.rc:54
3451 msgid "&Search next\tF3"
3452 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3453
3454 #: notepad.rc:55
3455 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3456 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3457
3458 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3459 msgid "&Help"
3460 msgstr "&Ajuda"
3461
3462 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Search..."
3465 msgstr ""
3466 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3467 "&Procurar...\n"
3468 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3469 "&Pesquisa..."
3470
3471 #: notepad.rc:60
3472 msgid "&Help on help"
3473 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3474
3475 #: notepad.rc:62
3476 msgid "&About Notepad"
3477 msgstr "&Sobre o Notepad"
3478
3479 #: notepad.rc:68
3480 msgid "&f"
3481 msgstr "&f"
3482
3483 #: notepad.rc:69
3484 msgid "Page &p"
3485 msgstr "Página &p"
3486
3487 #: notepad.rc:71
3488 msgid "Notepad"
3489 msgstr "Notepad"
3490
3491 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3492 msgid "ERROR"
3493 msgstr "ERRO"
3494
3495 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3496 msgid "WARNING"
3497 msgstr "AVISO"
3498
3499 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3500 msgid "Information"
3501 msgstr "Informação"
3502
3503 #: notepad.rc:76
3504 msgid "Untitled"
3505 msgstr "(sem nome)"
3506
3507 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3508 msgid "All files (*.*)"
3509 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
3510
3511 #: notepad.rc:79
3512 msgid "Text files (*.txt)"
3513 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
3514
3515 #: notepad.rc:82
3516 msgid ""
3517 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3518 "Please use a different editor."
3519 msgstr ""
3520 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3521 " Por favor use um editor diferente."
3522
3523 #: notepad.rc:84
3524 msgid ""
3525 "You didn't enter any text.\n"
3526 "Please type something and try again"
3527 msgstr ""
3528 "Você não digitou nenhum texto. \n"
3529 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3530
3531 #: notepad.rc:86
3532 msgid ""
3533 "File '%s' does not exist.\n"
3534 "\n"
3535 "Do you want to create a new file?"
3536 msgstr ""
3537 "Arquivo '%s'\n"
3538 "não existe\n"
3539 "\n"
3540 " Você deseja criar um novo arquivo?"
3541
3542 #: notepad.rc:88
3543 msgid ""
3544 "File '%s' has been modified.\n"
3545 "\n"
3546 "Would you like to save the changes?"
3547 msgstr ""
3548 "Arquivo '%s'\n"
3549 "foi modificado\n"
3550 "\n"
3551 " Gostaria de salvar as alterações?"
3552
3553 #: notepad.rc:89
3554 msgid "'%s' could not be found."
3555 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3556
3557 #: notepad.rc:91
3558 msgid ""
3559 "Not enough memory to complete this task.\n"
3560 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3561 msgstr ""
3562 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
3563 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
3564
3565 #: notepad.rc:93
3566 msgid "Unicode (UTF-16)"
3567 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3568
3569 #: notepad.rc:94
3570 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3571 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3572
3573 #: notepad.rc:101
3574 msgid ""
3575 "%s\n"
3576 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3577 "you save this file in the %s encoding.\n"
3578 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3579 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3580 "Continue?"
3581 msgstr ""
3582 "%s\n"
3583 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3584 "for salvo na codificação %s.\n"
3585 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
3586 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3587 "Continuar?"
3588
3589 #: progman.rc:30
3590 msgid "&New..."
3591 msgstr "&Novo..."
3592
3593 #: progman.rc:31
3594 msgid "O&pen\tEnter"
3595 msgstr "A&brir\tEnter"
3596
3597 #: progman.rc:32
3598 msgid "&Move...\tF7"
3599 msgstr "&Mover...\tF7"
3600
3601 #: progman.rc:33
3602 msgid "&Copy...\tF8"
3603 msgstr "&Copiar...\tF8"
3604
3605 #: progman.rc:34
3606 msgid "&Delete\tEntf"
3607 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3608
3609 #: progman.rc:35
3610 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3611 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
3612
3613 #: progman.rc:37
3614 msgid "&Execute..."
3615 msgstr "&Executar..."
3616
3617 #: progman.rc:39
3618 msgid "E&xit Windows..."
3619 msgstr "Sai&r do Windows..."
3620
3621 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3622 msgid "&Options"
3623 msgstr "&Opções"
3624
3625 #: progman.rc:42
3626 msgid "&Arrange automatically"
3627 msgstr "&Auto organizar"
3628
3629 #: progman.rc:43
3630 msgid "&Minimize on run"
3631 msgstr "&Minimizar na execução"
3632
3633 #: progman.rc:44
3634 msgid "&Save settings on exit"
3635 msgstr "&Salvar alterações ao sair"
3636
3637 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3638 msgid "&Windows"
3639 msgstr "&Janelas"
3640
3641 #: progman.rc:47
3642 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3643 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3644
3645 #: progman.rc:48
3646 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3647 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3648
3649 #: progman.rc:49
3650 msgid "&Arrange Icons"
3651 msgstr "&Organizar ícones"
3652
3653 #: progman.rc:56
3654 msgid "&Help on Help"
3655 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3656
3657 #: progman.rc:57
3658 msgid "&Tutorial"
3659 msgstr "&Tutorial"
3660
3661 #: progman.rc:59
3662 msgid "&About Wine"
3663 msgstr "&Sobre o Wine"
3664
3665 #: progman.rc:65
3666 msgid "Program Manager"
3667 msgstr "Gerenciador de programas"
3668
3669 #: progman.rc:69
3670 msgid "Delete"
3671 msgstr "Excluir"
3672
3673 #: progman.rc:70
3674 msgid "Delete group `%s' ?"
3675 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3676
3677 #: progman.rc:71
3678 msgid "Delete program `%s' ?"
3679 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3680
3681 #: progman.rc:72
3682 msgid "Not implemented"
3683 msgstr "Não implementado"
3684
3685 #: progman.rc:73
3686 msgid "Error reading `%s'."
3687 msgstr "Erro lendo '%s'."
3688
3689 #: progman.rc:74
3690 msgid "Error writing `%s'."
3691 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
3692
3693 #: progman.rc:77
3694 msgid ""
3695 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3696 "Should it be tried further on?"
3697 msgstr ""
3698 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3699 "Tentar novamente?"
3700
3701 #: progman.rc:78
3702 msgid "Out of memory."
3703 msgstr "Sem memória."
3704
3705 #: progman.rc:79
3706 msgid "Help not available."
3707 msgstr "Ajuda não disponível."
3708
3709 #: progman.rc:80
3710 msgid "Unknown feature in %s"
3711 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3712
3713 #: progman.rc:81
3714 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3715 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
3716
3717 #: progman.rc:82
3718 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3719 msgstr ""
3720 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
3721
3722 #: progman.rc:85
3723 msgid "Programs"
3724 msgstr "Programas"
3725
3726 #: progman.rc:86
3727 msgid "Libraries (*.dll)"
3728 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3729
3730 #: progman.rc:87
3731 msgid "Icon files"
3732 msgstr "Arquivos de ícones"
3733
3734 #: progman.rc:88
3735 msgid "Icons (*.ico)"
3736 msgstr "Ícones (*.ico)"
3737
3738 #: reg.rc:27
3739 msgid ""
3740 "The syntax of this command is:\n"
3741 "\n"
3742 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3743 "REG command /?\n"
3744 msgstr ""
3745 "A sintaxe deste comando é:\n"
3746 "\n"
3747 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3748 "REG comando /?\n"
3749
3750 #: reg.rc:28
3751 msgid ""
3752 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3753 "f]\n"
3754 msgstr ""
3755 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3756 "[/f]\n"
3757
3758 #: reg.rc:29
3759 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3760 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3761
3762 #: reg.rc:30
3763 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3764 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3765
3766 #: reg.rc:31
3767 msgid "The operation completed successfully\n"
3768 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3769
3770 #: reg.rc:32
3771 msgid "Error: Invalid key name\n"
3772 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3773
3774 #: reg.rc:33
3775 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3776 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3777
3778 #: reg.rc:34
3779 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3780 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3781
3782 #: reg.rc:35
3783 msgid ""
3784 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3785 msgstr ""
3786 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3787 "especificado\n"
3788
3789 #: start.rc:45
3790 msgid ""
3791 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3792 "with that suffix.\n"
3793 "Usage:\n"
3794 "start [options] program_filename [...]\n"
3795 "start [options] document_filename\n"
3796 "\n"
3797 "Options:\n"
3798 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3799 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3800 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3801 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3802 "code.\n"
3803 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3804 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3805 "/L           Show end-user license.\n"
3806 "\n"
3807 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3808 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3809 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3810 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3811 msgstr ""
3812 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3813 "arquivos com determinado sufixo.\n"
3814 "Uso:\n"
3815 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
3816 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
3817 "\n"
3818 "Options:\n"
3819 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3820 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3821 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3822 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
3823 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
3824 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3825 "/L           Mostra a licença ao usuário.\n"
3826 "\n"
3827 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3828 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3829 "a opção /L.\n"
3830 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
3831 "lo sob\n"
3832 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3833
3834 #: start.rc:63
3835 msgid ""
3836 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3837 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3838 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3839 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3840 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3841 "\n"
3842 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3843 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3844 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3845 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3846 "\n"
3847 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3848 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3849 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3850 "\n"
3851 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3852 msgstr ""
3853 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3854 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3855 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3856 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3857 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3858 "\n"
3859 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3860 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3861 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3862 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3863 "\n"
3864 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3865 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3866 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3867 "\n"
3868 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3869
3870 #: start.rc:65
3871 msgid ""
3872 "Application could not be started, or no application associated with the "
3873 "specified file.\n"
3874 "ShellExecuteEx failed"
3875 msgstr ""
3876 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
3877 "arquivo especificado.\n"
3878 "ShellExecuteEx falhou"
3879
3880 #: start.rc:67
3881 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3882 msgstr ""
3883 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
3884
3885 #: taskkill.rc:27
3886 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: taskkill.rc:28
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3892 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3893
3894 #: taskkill.rc:29
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3897 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3898
3899 #: taskkill.rc:30
3900 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: taskkill.rc:31
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3906 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3907
3908 #: taskkill.rc:32
3909 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: taskkill.rc:33
3913 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: taskkill.rc:34
3917 msgid ""
3918 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: taskkill.rc:35
3922 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: taskkill.rc:36
3926 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: taskkill.rc:37
3930 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: taskkill.rc:38
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3936 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3937
3938 #: taskkill.rc:39
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3941 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3942
3943 #: taskkill.rc:40
3944 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3948 msgid "&New Task (Run...)"
3949 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3950
3951 #: taskmgr.rc:39
3952 msgid "E&xit Task Manager"
3953 msgstr "&Sair"
3954
3955 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3956 msgid "&Always On Top"
3957 msgstr "&Sempre Visível"
3958
3959 #: taskmgr.rc:45
3960 msgid "&Minimize On Use"
3961 msgstr "&Executar minimizado"
3962
3963 #: taskmgr.rc:47
3964 msgid "&Hide When Minimized"
3965 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3966
3967 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3968 msgid "&Show 16-bit tasks"
3969 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3970
3971 #: taskmgr.rc:52
3972 msgid "&View"
3973 msgstr "&Ver"
3974
3975 #: taskmgr.rc:54
3976 msgid "&Refresh Now"
3977 msgstr "&Atualizar agora"
3978
3979 #: taskmgr.rc:55
3980 msgid "&Update Speed"
3981 msgstr "&Frequência de atualização"
3982
3983 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3984 msgid "&High"
3985 msgstr "&Alta"
3986
3987 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3988 msgid "&Normal"
3989 msgstr "&Normal"
3990
3991 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3992 msgid "&Low"
3993 msgstr "&Baixa"
3994
3995 #: taskmgr.rc:61
3996 msgid "&Paused"
3997 msgstr "&Pausa"
3998
3999 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4000 msgid "Lar&ge Icons"
4001 msgstr "&Ícones grandes"
4002
4003 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4004 msgid "S&mall Icons"
4005 msgstr "Ícones &pequenos"
4006
4007 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4008 msgid "&Details"
4009 msgstr "&Detalhes"
4010
4011 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4012 msgid "&Select Columns..."
4013 msgstr "&Selecionar colunas..."
4014
4015 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4016 msgid "&CPU History"
4017 msgstr "&Histórico do CPU"
4018
4019 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4020 msgid "&One Graph, All CPUs"
4021 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4022
4023 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4024 msgid "One Graph &Per CPU"
4025 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4026
4027 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4028 msgid "&Show Kernel Times"
4029 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4030
4031 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4032 msgid "Tile &Horizontally"
4033 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
4034
4035 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4036 msgid "Tile &Vertically"
4037 msgstr "Organizar &Verticalmente"
4038
4039 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4040 msgid "&Minimize"
4041 msgstr "&Minimizar"
4042
4043 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4044 msgid "Ma&ximize"
4045 msgstr "Ma&ximizar"
4046
4047 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4048 msgid "&Cascade"
4049 msgstr "&Em cascata"
4050
4051 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4052 msgid "&Bring To Front"
4053 msgstr "&Trazer para a frente"
4054
4055 #: taskmgr.rc:89
4056 msgid "Task Manager &Help Topics"
4057 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4058
4059 #: taskmgr.rc:91
4060 msgid "&About Task Manager"
4061 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
4062
4063 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4064 msgid "DUMMY"
4065 msgstr "DUMMY"
4066
4067 #: taskmgr.rc:121
4068 msgid "&Switch To"
4069 msgstr "&Mudar para"
4070
4071 #: taskmgr.rc:130
4072 msgid "&End Task"
4073 msgstr "&Terminar Tarefa"
4074
4075 #: taskmgr.rc:131
4076 msgid "&Go To Process"
4077 msgstr "&Ir para Processo"
4078
4079 #: taskmgr.rc:139
4080 msgid "&Restore"
4081 msgstr "&Restaurar"
4082
4083 #: taskmgr.rc:140
4084 msgid "&Close"
4085 msgstr "&Fechar"
4086
4087 #: taskmgr.rc:150
4088 msgid "&End Process"
4089 msgstr "&Terminar Processo"
4090
4091 #: taskmgr.rc:151
4092 msgid "End Process &Tree"
4093 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4094
4095 #: taskmgr.rc:153
4096 msgid "&Debug"
4097 msgstr "&Depurar"
4098
4099 #: taskmgr.rc:155
4100 msgid "Set &Priority"
4101 msgstr "D&efinir Prioridade"
4102
4103 #: taskmgr.rc:157
4104 msgid "&Realtime"
4105 msgstr "&Tempo Real"
4106
4107 #: taskmgr.rc:161
4108 msgid "&AboveNormal"
4109 msgstr "A&cima do Normal"
4110
4111 #: taskmgr.rc:165
4112 msgid "&BelowNormal"
4113 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4114
4115 #: taskmgr.rc:170
4116 msgid "Set &Affinity..."
4117 msgstr "Definir &Afinidade..."
4118
4119 #: taskmgr.rc:171
4120 msgid "Edit Debug &Channels..."
4121 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
4122
4123 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4124 msgid "Task Manager"
4125 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4126
4127 #: taskmgr.rc:183
4128 msgid "Create New Task"
4129 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4130
4131 #: taskmgr.rc:188
4132 msgid "Runs a new program"
4133 msgstr "Executa um novo programa"
4134
4135 #: taskmgr.rc:189
4136 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4137 msgstr ""
4138 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
4139 "ser que esteja minimizado"
4140
4141 #: taskmgr.rc:191
4142 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4143 msgstr ""
4144 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
4145 "Para"
4146
4147 #: taskmgr.rc:192
4148 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4149 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
4150
4151 #: taskmgr.rc:193
4152 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4153 msgstr ""
4154 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
4155 "velocidade de atualização definida."
4156
4157 #: taskmgr.rc:194
4158 msgid "Displays tasks by using large icons"
4159 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4160
4161 #: taskmgr.rc:195
4162 msgid "Displays tasks by using small icons"
4163 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4164
4165 #: taskmgr.rc:196
4166 msgid "Displays information about each task"
4167 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4168
4169 #: taskmgr.rc:197
4170 msgid "Updates the display twice per second"
4171 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
4172
4173 #: taskmgr.rc:198
4174 msgid "Updates the display every two seconds"
4175 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
4176
4177 #: taskmgr.rc:199
4178 msgid "Updates the display every four seconds"
4179 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
4180
4181 #: taskmgr.rc:204
4182 msgid "Does not automatically update"
4183 msgstr "Não atualiza automaticamente"
4184
4185 #: taskmgr.rc:206
4186 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4187 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
4188
4189 #: taskmgr.rc:207
4190 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4191 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
4192
4193 #: taskmgr.rc:208
4194 msgid "Minimizes the windows"
4195 msgstr "Minimiza as janelas"
4196
4197 #: taskmgr.rc:209
4198 msgid "Maximizes the windows"
4199 msgstr "Maximiza as janelas"
4200
4201 #: taskmgr.rc:210
4202 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4203 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4204
4205 #: taskmgr.rc:211
4206 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4207 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4208
4209 #: taskmgr.rc:212
4210 msgid "Displays Task Manager help topics"
4211 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4212
4213 #: taskmgr.rc:213
4214 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4215 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4216
4217 #: taskmgr.rc:214
4218 msgid "Exits the Task Manager application"
4219 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
4220
4221 #: taskmgr.rc:216
4222 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4223 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4224
4225 #: taskmgr.rc:217
4226 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4227 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4228
4229 #: taskmgr.rc:218
4230 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4231 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4232
4233 #: taskmgr.rc:220
4234 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4235 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4236
4237 #: taskmgr.rc:221
4238 msgid "Each CPU has its own history graph"
4239 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4240
4241 #: taskmgr.rc:223
4242 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4243 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4244
4245 #: taskmgr.rc:228
4246 msgid "Tells the selected tasks to close"
4247 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
4248
4249 #: taskmgr.rc:229
4250 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4251 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
4252
4253 #: taskmgr.rc:230
4254 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4255 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
4256
4257 #: taskmgr.rc:231
4258 msgid "Removes the process from the system"
4259 msgstr "Remove o processo do sistema"
4260
4261 #: taskmgr.rc:233
4262 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4263 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4264
4265 #: taskmgr.rc:234
4266 msgid "Attaches the debugger to this process"
4267 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
4268
4269 #: taskmgr.rc:236
4270 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4271 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
4272
4273 #: taskmgr.rc:238
4274 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4275 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4276
4277 #: taskmgr.rc:239
4278 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4280
4281 #: taskmgr.rc:241
4282 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4284
4285 #: taskmgr.rc:243
4286 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4288
4289 #: taskmgr.rc:245
4290 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4292
4293 #: taskmgr.rc:246
4294 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4296
4297 #: taskmgr.rc:248
4298 msgid "Controls Debug Channels"
4299 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4300
4301 #: taskmgr.rc:263
4302 msgid "Applications"
4303 msgstr "Aplicativos"
4304
4305 #: taskmgr.rc:264
4306 msgid "Processes"
4307 msgstr "Processos"
4308
4309 #: taskmgr.rc:265
4310 msgid "Performance"
4311 msgstr "Desempenho"
4312
4313 #: taskmgr.rc:266
4314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4315 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
4316
4317 #: taskmgr.rc:267
4318 msgid "Processes: %d"
4319 msgstr "Processos: %d"
4320
4321 #: taskmgr.rc:268
4322 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4323 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4324
4325 #: taskmgr.rc:273
4326 msgid "Image Name"
4327 msgstr "Nome da Imagem"
4328
4329 #: taskmgr.rc:274
4330 msgid "PID"
4331 msgstr "PID"
4332
4333 #: taskmgr.rc:275
4334 msgid "CPU"
4335 msgstr "CPU"
4336
4337 #: taskmgr.rc:276
4338 msgid "CPU Time"
4339 msgstr "Tempo de CPU"
4340
4341 #: taskmgr.rc:277
4342 msgid "Mem Usage"
4343 msgstr "Utilização de Memória"
4344
4345 #: taskmgr.rc:278
4346 msgid "Mem Delta"
4347 msgstr "Intervalo de Memória"
4348
4349 #: taskmgr.rc:279
4350 msgid "Peak Mem Usage"
4351 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4352
4353 #: taskmgr.rc:280
4354 msgid "Page Faults"
4355 msgstr "Falhas de Páginas"
4356
4357 #: taskmgr.rc:281
4358 msgid "USER Objects"
4359 msgstr "Objetos do Usuário"
4360
4361 #: taskmgr.rc:282
4362 msgid "I/O Reads"
4363 msgstr "Leituras I/O"
4364
4365 #: taskmgr.rc:283
4366 msgid "I/O Read Bytes"
4367 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
4368
4369 #: taskmgr.rc:284
4370 msgid "Session ID"
4371 msgstr "ID da Sessão"
4372
4373 #: taskmgr.rc:285
4374 msgid "Username"
4375 msgstr "Nome de Usuário"
4376
4377 #: taskmgr.rc:286
4378 msgid "PF Delta"
4379 msgstr "Intervalo de PF"
4380
4381 #: taskmgr.rc:287
4382 msgid "VM Size"
4383 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
4384
4385 #: taskmgr.rc:288
4386 msgid "Paged Pool"
4387 msgstr "Pool Paginada"
4388
4389 #: taskmgr.rc:289
4390 msgid "NP Pool"
4391 msgstr "NP Pool"
4392
4393 #: taskmgr.rc:290
4394 msgid "Base Pri"
4395 msgstr "Prioridade Base"
4396
4397 #: taskmgr.rc:291
4398 msgid "Handles"
4399 msgstr "Handles"
4400
4401 #: taskmgr.rc:292
4402 msgid "Threads"
4403 msgstr "Threads"
4404
4405 #: taskmgr.rc:293
4406 msgid "GDI Objects"
4407 msgstr "Objetos GDI"
4408
4409 #: taskmgr.rc:294
4410 msgid "I/O Writes"
4411 msgstr "Escritas I/O"
4412
4413 #: taskmgr.rc:295
4414 msgid "I/O Write Bytes"
4415 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
4416
4417 #: taskmgr.rc:296
4418 msgid "I/O Other"
4419 msgstr "Outros I/O"
4420
4421 #: taskmgr.rc:297
4422 msgid "I/O Other Bytes"
4423 msgstr "Outros I/O em Bytes"
4424
4425 #: taskmgr.rc:302
4426 msgid "Task Manager Warning"
4427 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
4428
4429 #: taskmgr.rc:305
4430 msgid ""
4431 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4432 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4433 "sure you want to change the priority class?"
4434 msgstr ""
4435 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
4436 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
4437 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
4438
4439 #: taskmgr.rc:306
4440 msgid "Unable to Change Priority"
4441 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4442
4443 #: taskmgr.rc:311
4444 msgid ""
4445 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4446 "results including loss of data and system instability. The\n"
4447 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4448 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4449 "terminate the process?"
4450 msgstr ""
4451 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
4452 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4453 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
4454 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
4455
4456 #: taskmgr.rc:312
4457 msgid "Unable to Terminate Process"
4458 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4459
4460 #: taskmgr.rc:314
4461 msgid ""
4462 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4463 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4464 msgstr ""
4465 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4466 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
4467
4468 #: taskmgr.rc:315
4469 msgid "Unable to Debug Process"
4470 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4471
4472 #: taskmgr.rc:316
4473 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4474 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
4475
4476 #: taskmgr.rc:317
4477 msgid "Invalid Option"
4478 msgstr "Opção Inválida"
4479
4480 #: taskmgr.rc:318
4481 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4482 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
4483
4484 #: taskmgr.rc:323
4485 msgid "System Idle Process"
4486 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4487
4488 #: taskmgr.rc:324
4489 msgid "Not Responding"
4490 msgstr "Não Está Respondendo"
4491
4492 #: taskmgr.rc:325
4493 msgid "Running"
4494 msgstr "Executando"
4495
4496 #: taskmgr.rc:326
4497 msgid "Task"
4498 msgstr "Tarefa"
4499
4500 #: taskmgr.rc:327
4501 msgid "Status"
4502 msgstr "Estado"
4503
4504 #: taskmgr.rc:328
4505 msgid "Debug Channels"
4506 msgstr "Canais de Depuração"
4507
4508 #: taskmgr.rc:329
4509 msgid "Fixme"
4510 msgstr "Fixme"
4511
4512 #: taskmgr.rc:330
4513 msgid "Err"
4514 msgstr "Err"
4515
4516 #: taskmgr.rc:331
4517 msgid "Warn"
4518 msgstr "Warn"
4519
4520 #: taskmgr.rc:332
4521 msgid "Trace"
4522 msgstr "Trace"
4523
4524 #: uninstaller.rc:26
4525 msgid "Wine Application Uninstaller"
4526 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
4527
4528 #: uninstaller.rc:27
4529 msgid ""
4530 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4531 "executable.\n"
4532 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4533 msgstr ""
4534 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
4535 "executável.\n"
4536 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
4537
4538 #: view.rc:33
4539 msgid "&Pan"
4540 msgstr "&Pan"
4541
4542 #: view.rc:35
4543 msgid "&Scale to Window"
4544 msgstr "Ajustar a &janela"
4545
4546 #: view.rc:37
4547 msgid "&Left"
4548 msgstr "&Esquerda"
4549
4550 #: view.rc:38
4551 msgid "&Right"
4552 msgstr "&Direita"
4553
4554 #: view.rc:39
4555 msgid "&Up"
4556 msgstr "&Acima"
4557
4558 #: view.rc:40
4559 msgid "&Down"
4560 msgstr "A&baixo"
4561
4562 #: view.rc:46
4563 msgid "Regular Metafile Viewer"
4564 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
4565
4566 #: write.rc:27
4567 msgid "Starting Wordpad failed"
4568 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4569
4570 #: xcopy.rc:27
4571 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4572 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4573
4574 #: xcopy.rc:28
4575 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
4576 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
4577
4578 #: xcopy.rc:29
4579 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4580 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
4581
4582 #: xcopy.rc:30
4583 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4584 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
4585
4586 #: xcopy.rc:31
4587 msgid "%d file(s) copied\n"
4588 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
4589
4590 #: xcopy.rc:34
4591 msgid ""
4592 "Is '%s' a filename or directory\n"
4593 "on the target?\n"
4594 "(F - File, D - Directory)\n"
4595 msgstr ""
4596 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
4597 "no alvo?\n"
4598 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
4599
4600 #: xcopy.rc:35
4601 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4602 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
4603
4604 #: xcopy.rc:36
4605 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4606 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
4607
4608 #: xcopy.rc:37
4609 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4610 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
4611
4612 #: xcopy.rc:39
4613 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4614 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
4615
4616 #: xcopy.rc:43
4617 msgctxt "File key"
4618 msgid "F"
4619 msgstr "A"
4620
4621 #: xcopy.rc:44
4622 msgctxt "Directory key"
4623 msgid "D"
4624 msgstr "D"
4625
4626 #: xcopy.rc:77
4627 msgid ""
4628 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4629 "\n"
4630 "Syntax:\n"
4631 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4632 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4633 "\n"
4634 "Where:\n"
4635 "\n"
4636 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4637 "\tmore files\n"
4638 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
4639 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4640 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4641 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
4642 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4643 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
4644 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4645 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
4646 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4647 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
4648 "[/N]  Copy using short names\n"
4649 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
4650 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
4651 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
4652 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
4653 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
4654 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4655 "\tarchive attribute\n"
4656 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4657 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4658 "\t\tthan source\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
4662 "\n"
4663 "Sintaxe:\n"
4664 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4665 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4666 "\n"
4667 "Onde:\n"
4668 "\n"
4669 "[/I]  Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
4670 "\tmais arquivos\n"
4671 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios\n"
4672 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
4673 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
4674 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4675 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4676 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4677 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
4678 "[/Y]  Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
4679 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
4680 "[/P]  Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
4681 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
4682 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
4683 "[/R]  Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
4684 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
4685 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4686 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
4687 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
4688 "\to atributo de arquivo\n"
4689 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
4690 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4691 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
4692 "\n"