view: Convert menu and string table resources to po files.
[wine] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Властивості Ключа"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Обмеження використання ключа"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Альтернативна назва предмету"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Альтернативна назва видавця"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Основні Обмеження"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Використання Ключа"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Політика Сертифікатів"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Код причини CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Розширене Використання Ключа"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Інформаційний доступ органу"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Розширення Сертифікатів"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Наступне розташування оновлення"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Неструктурована назва"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Тип Вмісту"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Збірник повідомлень"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Час Входу"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Контрольний підпис"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Запит паролю"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Неструктурована адреса"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Можливості SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Повідомлення користувача"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Видавець органу сертифікації"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Тип Сертифікату"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Розмноження сертифікатів"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Базовий URL Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL анулювання Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL політики Netscape CA"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Коментар Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Країна/Регіон"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Організація"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Організаційна одиниця"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Загальна назва"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Місце"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Штат або область"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Заголовок"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Ім'я"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Ініціали"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Прізвище"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Компонент домену"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Вулиця"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Серійний номер"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Версія CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Перехресна версія CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Основна назва"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Оновлення продукту Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Версія OS"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Реєстраційний CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Номер CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Індикатор Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Найсвіжіший CRL"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Обмеження назви"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Відображення політики"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Обмеження політики"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Політика додатку"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Відображення політики додатку"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Обмеження політики додатку"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Дані CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Відповідь CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Не підписаний запит CMC"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Інформація про стан CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Розширення CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Властивості CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "PKCS 7 Дані"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 підписаний"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Наступна публікація CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Агент відновлення ключів"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Підприємство кореневого OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id угоди"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Реєстраційні дані"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Отримати сертифікат"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Отримати CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Відхилити запит"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Очікування запиту"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Список довірених сертифікатів"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Період використання приватного ключа"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Клієнські Дані"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Ідентифікація сервера"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Ідентифікація клієнта"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Підписання коду"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Безпечний Email"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Часове штампування"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Часове штампування Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP security end system"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP security tunnel termination"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP security user"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encrypting File System"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Вхід для смарт-карт"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Цифрові права"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Кваліфікована субординація"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Відновлення ключів"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Підписання документу"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP security IKE intermediate"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Відновлення файлів"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Політика всіх додатків"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Агент запиту сертифікату"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Підписання на час життя"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Політика всіх видань"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Особистий"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Інші люди"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Довірені видавці"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Ненадійні сертифікати"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "ID Ключа="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Видавець сертифікату"
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Серійний номер сертифікату="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Інше Ім'я="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Назва DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Адреса каталогу"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "IP Адреса="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Маска="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Зареєстрований ID="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Невідоме використання ключа"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Тип предмету="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Кінцевий блок"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Обмеження довжини шляху="
667
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
669 msgid "None"
670 msgstr "Немає"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Інформація не доступна"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Інформаційний доступ органу"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Метод доступу="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Видавці CA"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Невідомий метод доступу"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Альтернативна назва"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Назва точки розповсюдження"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Повна назва"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Назва RDN"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Причина CRL="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Видавець CRL"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Компроміс ключа"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Компроміс CA"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Приналежність змінена"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Замінено"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Операція зупинена"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Призупинення сертифікату"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Фінансові Дані="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Доступно"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Недоступно"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Відповідає критеріям="
763
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Так"
767
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Ні"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Цифровий Підпис"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Без відмови"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Шифрування ключа"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Шифрування даних"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Ключова угода"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Підписання сертифікату"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Офлайн підписання CRL"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Підписання CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Лише зашифр."
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Лише розшифр."
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Підпис"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Підпис CA"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Політика Сертифікатів"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Організація"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Серійний номер сертифікату="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Стандартний DirectSound"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
895
896 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Зміст"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Вказівник"
903
904 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Пошук"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Обране"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Показувати"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Приховати"
919
920 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Зупинити"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Оновити"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Назад"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Додому"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Синхронізувати"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Друк"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Параметри"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Вперед"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Налаштування"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Збільшення"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1015
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1019
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1023
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1027
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1031
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1035
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1039
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Синтаксична помилка"
1043
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "Очікується ';'"
1047
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "Очікується '('"
1051
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "Очікується ')'"
1055
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1059
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Очікується число"
1067
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Очікується функція"
1071
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1075
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Очікується об'єкт"
1079
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Невірне присвоєння"
1083
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' не визначено"
1087
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1091
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1095
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1099
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1103
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1107
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1111
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1115
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Локальний порт"
1119
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Локальний монітор"
1123
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1127
1128 #: mapi32.rc:29
1129 msgid "Send Mail"
1130 msgstr "Відсилання пошти"
1131
1132 #: msi.rc:27
1133 msgid ""
1134 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1135 "file path and try again."
1136 msgstr ""
1137 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції.  Перевірте шлях до файлу та "
1138 "спробуйте знов."
1139
1140 #: msi.rc:28
1141 msgid "path %s not found"
1142 msgstr "шлях %s не знайдено"
1143
1144 #: msi.rc:29
1145 msgid "insert disk %s"
1146 msgstr "вставте диск %s"
1147
1148 #: msi.rc:30
1149 msgid ""
1150 "Windows Installer %s\n"
1151 "\n"
1152 "Usage:\n"
1153 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1154 "\n"
1155 "Install a product:\n"
1156 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1157 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1158 "\t/a package [property]\n"
1159 "Repair an installation:\n"
1160 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1161 "Uninstall a product:\n"
1162 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1163 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1164 "Advertise a product:\n"
1165 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1166 "Apply a patch:\n"
1167 "\t/p patchpackage [property]\n"
1168 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1169 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1170 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1171 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1172 "Register MSI Service:\n"
1173 "\t/y\n"
1174 "Unregister MSI Service:\n"
1175 "\t/z\n"
1176 "Display this help:\n"
1177 "\t/help\n"
1178 "\t/?\n"
1179 msgstr ""
1180 "Windows Installer %s\n"
1181 "\n"
1182 "Usage:\n"
1183 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1184 "\n"
1185 "Install a product:\n"
1186 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1187 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1188 "\t/a package [property]\n"
1189 "Repair an installation:\n"
1190 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1191 "Uninstall a product:\n"
1192 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1193 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1194 "Advertise a product:\n"
1195 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1196 "Apply a patch:\n"
1197 "\t/p patchpackage [property]\n"
1198 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1199 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1200 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1201 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1202 "Register MSI Service:\n"
1203 "\t/y\n"
1204 "Unregister MSI Service:\n"
1205 "\t/z\n"
1206 "Display this help:\n"
1207 "\t/help\n"
1208 "\t/?\n"
1209
1210 #: msi.rc:57
1211 msgid "enter which folder contains %s"
1212 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1213
1214 #: msi.rc:58
1215 msgid "install source for feature missing"
1216 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1217
1218 #: msi.rc:59
1219 msgid "network drive for feature missing"
1220 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1221
1222 #: msi.rc:60
1223 msgid "feature from:"
1224 msgstr "можливість з:"
1225
1226 #: msi.rc:61
1227 msgid "choose which folder contains %s"
1228 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1229
1230 #: msrle32.rc:27
1231 msgid "WINE-MS-RLE"
1232 msgstr "WINE-MS-RLE"
1233
1234 #: msrle32.rc:28
1235 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1236 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1237
1238 #: msrle32.rc:29
1239 msgid ""
1240 "Wine MS-RLE video codec\n"
1241 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1242 msgstr ""
1243 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1244 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1245
1246 #: msvidc32.rc:25
1247 msgid "MS-CRAM"
1248 msgstr "MS-CRAM"
1249
1250 #: msvidc32.rc:26
1251 msgid "Wine Video 1 video codec"
1252 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1253
1254 #: oleaut32.rc:27
1255 msgid "True"
1256 msgstr "Істина"
1257
1258 #: oleaut32.rc:28
1259 msgid "False"
1260 msgstr "Неправда"
1261
1262 #: oleaut32.rc:31
1263 msgid "On"
1264 msgstr "Ввімкнено"
1265
1266 #: oleaut32.rc:32
1267 msgid "Off"
1268 msgstr "Вимкнено"
1269
1270 #: shdoclc.rc:36
1271 msgid "Default"
1272 msgstr "Default"
1273
1274 #: shdoclc.rc:38
1275 msgid "&Back"
1276 msgstr "&Назад"
1277
1278 #: shdoclc.rc:39
1279 msgid "F&orward"
1280 msgstr "&Вперед"
1281
1282 #: shdoclc.rc:41
1283 msgid "&Save Background As..."
1284 msgstr "&Зберегти тло як..."
1285
1286 #: shdoclc.rc:42
1287 msgid "Set As Back&ground"
1288 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1289
1290 #: shdoclc.rc:43
1291 msgid "&Copy Background"
1292 msgstr "&Копіювати тло"
1293
1294 #: shdoclc.rc:44
1295 msgid "Set as &Desktop Item"
1296 msgstr "Set as &Desktop Item"
1297
1298 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1299 msgid "Select &All"
1300 msgstr "Виділити вс&е"
1301
1302 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1303 #: shdoclc.rc:189
1304 msgid "&Paste"
1305 msgstr "В&ставити"
1306
1307 #: shdoclc.rc:49
1308 msgid "Create Shor&tcut"
1309 msgstr "Створити &ярлик"
1310
1311 #: shdoclc.rc:50
1312 msgid "Add to &Favorites"
1313 msgstr "Додати до &Обраного"
1314
1315 #: shdoclc.rc:51
1316 msgid "&View Source"
1317 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1318
1319 #: shdoclc.rc:53
1320 msgid "&Encoding"
1321 msgstr "&Кодування"
1322
1323 #: shdoclc.rc:55
1324 msgid "Pr&int"
1325 msgstr "&Друк"
1326
1327 #: shdoclc.rc:56
1328 msgid "&Refresh"
1329 msgstr "О&новити"
1330
1331 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Properties"
1334 msgstr ""
1335 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1336 "&Властивості\n"
1337 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1338 "В&ластивості"
1339
1340 #: shdoclc.rc:62
1341 msgid "Image"
1342 msgstr "Image"
1343
1344 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1345 msgid "&Open Link"
1346 msgstr "&Відкрити посилання"
1347
1348 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1349 msgid "Open Link in &New Window"
1350 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1351
1352 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1353 msgid "Save Target &As..."
1354 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1355
1356 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1357 msgid "&Print Target"
1358 msgstr "&Друк об'єкту"
1359
1360 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1361 msgid "S&how Picture"
1362 msgstr "Пок&азати малюнок"
1363
1364 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1365 msgid "&Save Picture As..."
1366 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
1367
1368 #: shdoclc.rc:71
1369 msgid "&E-mail Picture..."
1370 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
1371
1372 #: shdoclc.rc:72
1373 msgid "Pr&int Picture..."
1374 msgstr "Др&ук малюнка..."
1375
1376 #: shdoclc.rc:73
1377 msgid "&Go to My Pictures"
1378 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
1379
1380 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1381 msgid "Set as Back&ground"
1382 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
1383
1384 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1385 msgid "Set as &Desktop Item..."
1386 msgstr "Set as &Desktop Item..."
1387
1388 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1389 msgid "Cu&t"
1390 msgstr "Ви&різати"
1391
1392 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1393 #: shdoclc.rc:187
1394 msgid "&Copy"
1395 msgstr "&Копіювати"
1396
1397 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1398 msgid "Copy Shor&tcut"
1399 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
1400
1401 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1402 msgid "Add to &Favorites..."
1403 msgstr "Додати до &Обраного..."
1404
1405 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1406 msgid "P&roperties"
1407 msgstr "Властивост&і"
1408
1409 #: shdoclc.rc:88
1410 msgid "Control"
1411 msgstr "Control"
1412
1413 #: shdoclc.rc:90
1414 msgid "&Undo"
1415 msgstr "&Відмінити"
1416
1417 #: shdoclc.rc:95
1418 msgid "&Delete"
1419 msgstr "Ви&далити"
1420
1421 #: shdoclc.rc:101
1422 msgid "Table"
1423 msgstr "Table"
1424
1425 #: shdoclc.rc:103
1426 msgid "&Select"
1427 msgstr "&Виділити"
1428
1429 #: shdoclc.rc:105
1430 msgid "&Cell"
1431 msgstr "&Комірку"
1432
1433 #: shdoclc.rc:106
1434 msgid "&Row"
1435 msgstr "&Рядок"
1436
1437 #: shdoclc.rc:107
1438 msgid "&Column"
1439 msgstr "&Стовпчик"
1440
1441 #: shdoclc.rc:108
1442 msgid "&Table"
1443 msgstr "&Таблицю"
1444
1445 #: shdoclc.rc:112
1446 msgid "&Cell Properties"
1447 msgstr "Властивості &Комірки"
1448
1449 #: shdoclc.rc:113
1450 msgid "&Table Properties"
1451 msgstr "Властивості &Таблиці"
1452
1453 #: shdoclc.rc:116
1454 msgid "1DSite Select"
1455 msgstr "1DSite Select"
1456
1457 #: shdoclc.rc:120
1458 msgid "Paste"
1459 msgstr "Вставити"
1460
1461 #: shdoclc.rc:122
1462 msgid "&Print"
1463 msgstr "&Друк"
1464
1465 #: shdoclc.rc:126
1466 msgid "Anchor"
1467 msgstr "Anchor"
1468
1469 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1470 msgid "&Open"
1471 msgstr "&Відкрити"
1472
1473 #: shdoclc.rc:129
1474 msgid "Open in &New Window"
1475 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
1476
1477 #: shdoclc.rc:133
1478 msgid "Cut"
1479 msgstr "Вирізати"
1480
1481 #: shdoclc.rc:144
1482 msgid "Context Unknown"
1483 msgstr "Context Unknown"
1484
1485 #: shdoclc.rc:149
1486 msgid "DYNSRC Image"
1487 msgstr "DYNSRC Image"
1488
1489 #: shdoclc.rc:157
1490 msgid "&Save Video As..."
1491 msgstr "&Save Video As..."
1492
1493 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1494 msgid "Play"
1495 msgstr "Грати"
1496
1497 #: shdoclc.rc:174
1498 msgid "ART Image"
1499 msgstr "ART Image"
1500
1501 #: shdoclc.rc:195
1502 msgid "Rewind"
1503 msgstr "Перемотати"
1504
1505 #: shdoclc.rc:201
1506 msgid "Debug"
1507 msgstr "Debug"
1508
1509 #: shdoclc.rc:203
1510 msgid "Trace Tags"
1511 msgstr "Trace Tags"
1512
1513 #: shdoclc.rc:204
1514 msgid "Resource Failures"
1515 msgstr "Resource Failures"
1516
1517 #: shdoclc.rc:205
1518 msgid "Dump Tracking Info"
1519 msgstr "Dump Tracking Info"
1520
1521 #: shdoclc.rc:206
1522 msgid "Debug Break"
1523 msgstr "Debug Break"
1524
1525 #: shdoclc.rc:207
1526 msgid "Debug View"
1527 msgstr "Debug View"
1528
1529 #: shdoclc.rc:208
1530 msgid "Dump Tree"
1531 msgstr "Dump Tree"
1532
1533 #: shdoclc.rc:209
1534 msgid "Dump Lines"
1535 msgstr "Dump Lines"
1536
1537 #: shdoclc.rc:210
1538 msgid "Dump DisplayTree"
1539 msgstr "Dump DisplayTree"
1540
1541 #: shdoclc.rc:211
1542 msgid "Dump FormatCaches"
1543 msgstr "Dump FormatCaches"
1544
1545 #: shdoclc.rc:212
1546 msgid "Dump LayoutRects"
1547 msgstr "Dump LayoutRects"
1548
1549 #: shdoclc.rc:213
1550 msgid "Memory Monitor"
1551 msgstr "Memory Monitor"
1552
1553 #: shdoclc.rc:214
1554 msgid "Performance Meters"
1555 msgstr "Performance Meters"
1556
1557 #: shdoclc.rc:215
1558 msgid "Save HTML"
1559 msgstr "Save HTML"
1560
1561 #: shdoclc.rc:217
1562 msgid "&Browse View"
1563 msgstr "&Browse View"
1564
1565 #: shdoclc.rc:218
1566 msgid "&Edit View"
1567 msgstr "&Edit View"
1568
1569 #: shdoclc.rc:221
1570 msgid "Vertical Scrollbar"
1571 msgstr "Vertical Scrollbar"
1572
1573 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1574 msgid "Scroll Here"
1575 msgstr "Прокрутити тут"
1576
1577 #: shdoclc.rc:225
1578 msgid "Top"
1579 msgstr "Вверх"
1580
1581 #: shdoclc.rc:226
1582 msgid "Bottom"
1583 msgstr "Вниз"
1584
1585 #: shdoclc.rc:228
1586 msgid "Page Up"
1587 msgstr "Сторінка вверх"
1588
1589 #: shdoclc.rc:229
1590 msgid "Page Down"
1591 msgstr "Сторінка вниз"
1592
1593 #: shdoclc.rc:231
1594 msgid "Scroll Up"
1595 msgstr "Прокрутити вверх"
1596
1597 #: shdoclc.rc:232
1598 msgid "Scroll Down"
1599 msgstr "Прокрутити вниз"
1600
1601 #: shdoclc.rc:235
1602 msgid "Horizontal Scrollbar"
1603 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1604
1605 #: shdoclc.rc:239
1606 msgid "Left Edge"
1607 msgstr "До лівого краю"
1608
1609 #: shdoclc.rc:240
1610 msgid "Right Edge"
1611 msgstr "До правого краю"
1612
1613 #: shdoclc.rc:242
1614 msgid "Page Left"
1615 msgstr "Сторінка вліво"
1616
1617 #: shdoclc.rc:243
1618 msgid "Page Right"
1619 msgstr "Сторінка вправо"
1620
1621 #: shdoclc.rc:245
1622 msgid "Scroll Left"
1623 msgstr "Прокрутити вліво"
1624
1625 #: shdoclc.rc:246
1626 msgid "Scroll Right"
1627 msgstr "Проктурити вправо"
1628
1629 #: shdoclc.rc:25
1630 msgid "Wine Internet Explorer"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: shdoclc.rc:30
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&w&bPage &p"
1636 msgstr "Сторінка вверх"
1637
1638 #: shdoclc.rc:31
1639 msgid "&u&b&d"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: winmm.rc:28
1643 msgid "The specified command was carried out."
1644 msgstr "Вказану команду виконано."
1645
1646 #: winmm.rc:29
1647 msgid "Undefined external error."
1648 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
1649
1650 #: winmm.rc:30
1651 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1652 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
1653
1654 #: winmm.rc:31
1655 msgid "The driver was not enabled."
1656 msgstr "Драйвер не підключений."
1657
1658 #: winmm.rc:32
1659 msgid ""
1660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1661 "again."
1662 msgstr ""
1663 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
1664 "повторіть спробу."
1665
1666 #: winmm.rc:33
1667 msgid "The specified device handle is invalid."
1668 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
1669
1670 #: winmm.rc:34
1671 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1672 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
1673
1674 #: winmm.rc:35
1675 msgid ""
1676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1677 "increase available memory, and then try again."
1678 msgstr ""
1679 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
1680 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1681
1682 #: winmm.rc:36
1683 msgid ""
1684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1685 "which functions and messages the driver supports."
1686 msgstr ""
1687 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
1688 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
1689
1690 #: winmm.rc:37
1691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1692 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
1693
1694 #: winmm.rc:38
1695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1696 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
1697
1698 #: winmm.rc:39
1699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1700 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
1701
1702 #: winmm.rc:42
1703 msgid ""
1704 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1705 "Capabilities function to determine the supported formats"
1706 msgstr ""
1707 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
1708 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
1709 "підтримуються"
1710
1711 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1712 msgid ""
1713 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1714 "device, or wait until the data is finished playing."
1715 msgstr ""
1716 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
1717 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
1718
1719 #: winmm.rc:44
1720 msgid ""
1721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1722 "header, and then try again."
1723 msgstr ""
1724 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1725 "підготувати його, і повторіть спробу."
1726
1727 #: winmm.rc:45
1728 msgid ""
1729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1730 "and then try again."
1731 msgstr ""
1732 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
1733 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
1734
1735 #: winmm.rc:48
1736 msgid ""
1737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1738 "header, and then try again."
1739 msgstr ""
1740 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1741 "підготувати його, і повторіть спробу."
1742
1743 #: winmm.rc:50
1744 msgid ""
1745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1747 msgstr ""
1748 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
1749 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
1750
1751 #: winmm.rc:51
1752 msgid ""
1753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1754 "transmitted, and then try again."
1755 msgstr ""
1756 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
1757 "повторіть спробу."
1758
1759 #: winmm.rc:52
1760 msgid ""
1761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1762 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1763 msgstr ""
1764 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
1765 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
1766
1767 #: winmm.rc:53
1768 msgid ""
1769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1771 msgstr ""
1772 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
1773 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
1774
1775 #: winmm.rc:56
1776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1777 msgstr ""
1778 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
1779 "відкриття пристрою."
1780
1781 #: winmm.rc:57
1782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1783 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
1784
1785 #: winmm.rc:58
1786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1787 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
1788
1789 #: winmm.rc:59
1790 msgid ""
1791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1792 "or contact the device manufacturer."
1793 msgstr ""
1794 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
1795 "правильно, або зверніться до його виробника."
1796
1797 #: winmm.rc:60
1798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1799 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
1800
1801 #: winmm.rc:61
1802 msgid ""
1803 "Not enough memory available for this task.\n"
1804 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1805 "again."
1806 msgstr ""
1807 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
1808 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1809
1810 #: winmm.rc:62
1811 msgid ""
1812 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1813 "unique alias."
1814 msgstr ""
1815 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
1816 "унікальний псевдонім."
1817
1818 #: winmm.rc:63
1819 msgid ""
1820 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1821 msgstr ""
1822 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
1823
1824 #: winmm.rc:64
1825 msgid "No command was specified."
1826 msgstr "Команда не вказана."
1827
1828 #: winmm.rc:65
1829 msgid ""
1830 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1831 "size of the buffer."
1832 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
1833
1834 #: winmm.rc:66
1835 msgid ""
1836 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1837 "one."
1838 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
1839
1840 #: winmm.rc:67
1841 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1842 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
1843
1844 #: winmm.rc:68
1845 msgid ""
1846 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1847 "manufacturer about obtaining a new driver."
1848 msgstr ""
1849 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
1850 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
1851
1852 #: winmm.rc:69
1853 msgid ""
1854 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1855 "manufacturer about obtaining a new driver."
1856 msgstr ""
1857 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
1858 "отримати новий драйвер."
1859
1860 #: winmm.rc:70
1861 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1862 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
1863
1864 #: winmm.rc:71
1865 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1866 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
1867
1868 #: winmm.rc:72
1869 msgid ""
1870 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1871 msgstr ""
1872 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
1873 "файлу."
1874
1875 #: winmm.rc:73
1876 msgid "The device driver is not ready."
1877 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
1878
1879 #: winmm.rc:74
1880 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1881 msgstr ""
1882 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
1883
1884 #: winmm.rc:75
1885 msgid ""
1886 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1887 "access error."
1888 msgstr ""
1889 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
1890 "отримати код помилки."
1891
1892 #: winmm.rc:76
1893 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1894 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
1895
1896 #: winmm.rc:77
1897 msgid ""
1898 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1899 "separately to determine which devices caused the error"
1900 msgstr ""
1901 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
1902 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
1903
1904 #: winmm.rc:78
1905 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1906 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
1907
1908 #: winmm.rc:79
1909 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1910 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
1911
1912 #: winmm.rc:80
1913 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1914 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
1915
1916 #: winmm.rc:81
1917 msgid ""
1918 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1919 "still connected to the network."
1920 msgstr ""
1921 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
1922 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
1923
1924 #: winmm.rc:82
1925 msgid ""
1926 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1927 "device name is spelled correctly."
1928 msgstr ""
1929 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
1930 "що ім'я пристрою введено правильно."
1931
1932 #: winmm.rc:83
1933 msgid ""
1934 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1935 "again."
1936 msgstr ""
1937 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
1938 "повторіть спробу."
1939
1940 #: winmm.rc:84
1941 msgid ""
1942 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1943 "alias."
1944 msgstr ""
1945 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
1946 "унікальний псевдонім."
1947
1948 #: winmm.rc:85
1949 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1950 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
1951
1952 #: winmm.rc:86
1953 msgid ""
1954 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1955 "parameter with each 'open' command."
1956 msgstr ""
1957 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
1958 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
1959 "'open'."
1960
1961 #: winmm.rc:87
1962 msgid ""
1963 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1964 "Please supply one."
1965 msgstr ""
1966 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
1967 "Укажіть його."
1968
1969 #: winmm.rc:88
1970 msgid ""
1971 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1972 "documentation for valid formats."
1973 msgstr ""
1974 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
1975 "документації з MCI."
1976
1977 #: winmm.rc:89
1978 msgid ""
1979 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
1980 "supply one."
1981 msgstr ""
1982 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
1983
1984 #: winmm.rc:90
1985 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
1986 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
1987
1988 #: winmm.rc:91
1989 msgid ""
1990 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
1991 "may be corrupt, or not in the correct format."
1992 msgstr ""
1993 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
1994 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
1995
1996 #: winmm.rc:92
1997 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
1998 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
1999
2000 #: winmm.rc:93
2001 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2002 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2003
2004 #: winmm.rc:94
2005 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2006 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2007
2008 #: winmm.rc:95
2009 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2010 msgstr ""
2011 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2012 "автоматично."
2013
2014 #: winmm.rc:96
2015 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2016 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2017
2018 #: winmm.rc:97
2019 msgid ""
2020 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2021 "sequence, and then try again."
2022 msgstr ""
2023 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2024 "команд і повторіть спробу."
2025
2026 #: winmm.rc:98
2027 msgid ""
2028 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2029 "the device is closed, and then try again."
2030 msgstr ""
2031 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2032 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2033
2034 #: winmm.rc:99
2035 msgid ""
2036 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2037 "characters, followed by a period and an extension."
2038 msgstr ""
2039 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2040 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2041
2042 #: winmm.rc:100
2043 msgid ""
2044 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2045 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2046
2047 #: winmm.rc:101
2048 msgid ""
2049 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2050 "in Control Panel to install the device."
2051 msgstr ""
2052 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2053 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2054
2055 #: winmm.rc:102
2056 msgid ""
2057 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2058 "restarting your computer."
2059 msgstr ""
2060 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2061 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2062
2063 #: winmm.rc:103
2064 msgid ""
2065 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2066 "cannot change directories."
2067 msgstr ""
2068 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2069 "додаток не може змінити теку."
2070
2071 #: winmm.rc:104
2072 msgid ""
2073 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2074 "change drives."
2075 msgstr ""
2076 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2077 "додаток не може змінити диск."
2078
2079 #: winmm.rc:105
2080 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2081 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2082
2083 #: winmm.rc:106
2084 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2085 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2086
2087 #: winmm.rc:107
2088 msgid ""
2089 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2090 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2091
2092 #: winmm.rc:108
2093 msgid ""
2094 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2095 "until a wave device is free, and then try again."
2096 msgstr ""
2097 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2098 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2099
2100 #: winmm.rc:109
2101 msgid ""
2102 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2103 "until the device is free, and then try again."
2104 msgstr ""
2105 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2106 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2107
2108 #: winmm.rc:110
2109 msgid ""
2110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2112 msgstr ""
2113 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2114 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2115
2116 #: winmm.rc:111
2117 msgid ""
2118 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2119 "until the device is free, and then try again."
2120 msgstr ""
2121 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2122 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2123
2124 #: winmm.rc:112
2125 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2126 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2127
2128 #: winmm.rc:113
2129 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2130 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2131
2132 #: winmm.rc:114
2133 msgid ""
2134 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2135 "the Drivers option to install the wave device."
2136 msgstr ""
2137 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2138 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2139
2140 #: winmm.rc:115
2141 msgid ""
2142 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2143 "format."
2144 msgstr ""
2145 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2146 "формату файлу."
2147
2148 #: winmm.rc:116
2149 msgid ""
2150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2151 "the Drivers option to install the wave device."
2152 msgstr ""
2153 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2154 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2155
2156 #: winmm.rc:117
2157 msgid ""
2158 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2159 "format."
2160 msgstr ""
2161 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2162 "формату файлу."
2163
2164 #: winmm.rc:122
2165 msgid ""
2166 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2167 "You can't use them together."
2168 msgstr ""
2169 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2170 "використовувати їх одночасно."
2171
2172 #: winmm.rc:124
2173 msgid ""
2174 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2175 "again."
2176 msgstr ""
2177 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2178 "повторіть спробу."
2179
2180 #: winmm.rc:127
2181 msgid ""
2182 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2183 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2184 msgstr ""
2185 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
2186 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
2187
2188 #: winmm.rc:125
2189 msgid ""
2190 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2191 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2192 "setup."
2193 msgstr ""
2194 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2195 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
2196 "редагування налаштувань."
2197
2198 #: winmm.rc:126
2199 msgid "An error occurred with the specified port."
2200 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
2201
2202 #: winmm.rc:129
2203 msgid ""
2204 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2205 "these applications; then, try again."
2206 msgstr ""
2207 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
2208 "цих додатків і повторіть спробу."
2209
2210 #: winmm.rc:128
2211 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2212 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
2213
2214 #: winmm.rc:123
2215 msgid ""
2216 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2217 "Control Panel to install a MIDI driver."
2218 msgstr ""
2219 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2220 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
2221
2222 #: winmm.rc:118
2223 msgid "There is no display window."
2224 msgstr "Немає вікна перегляду."
2225
2226 #: winmm.rc:119
2227 msgid "Could not create or use window."
2228 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
2229
2230 #: winmm.rc:120
2231 msgid ""
2232 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2233 "check your disk or network connection."
2234 msgstr ""
2235 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
2236 "перевірте підключення до диску або мережі."
2237
2238 #: winmm.rc:121
2239 msgid ""
2240 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2241 "are still connected to the network."
2242 msgstr ""
2243 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
2244 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
2245
2246 #: wldap32.rc:27
2247 msgid "Success"
2248 msgstr "Успіх"
2249
2250 #: wldap32.rc:28
2251 msgid "Operations Error"
2252 msgstr "Помилка операції"
2253
2254 #: wldap32.rc:29
2255 msgid "Protocol Error"
2256 msgstr "Помилка протоколу"
2257
2258 #: wldap32.rc:30
2259 msgid "Time Limit Exceeded"
2260 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
2261
2262 #: wldap32.rc:31
2263 msgid "Size Limit Exceeded"
2264 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
2265
2266 #: wldap32.rc:32
2267 msgid "Compare False"
2268 msgstr "Порівняння невірне"
2269
2270 #: wldap32.rc:33
2271 msgid "Compare True"
2272 msgstr "Порівняння вірне"
2273
2274 #: wldap32.rc:34
2275 msgid "Authentication Method Not Supported"
2276 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
2277
2278 #: wldap32.rc:35
2279 msgid "Strong Authentication Required"
2280 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
2281
2282 #: wldap32.rc:36
2283 msgid "Referral (v2)"
2284 msgstr "Посилання (v2)"
2285
2286 #: wldap32.rc:37
2287 msgid "Referral"
2288 msgstr "Посилання"
2289
2290 #: wldap32.rc:38
2291 msgid "Administration Limit Exceeded"
2292 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
2293
2294 #: wldap32.rc:39
2295 msgid "Unavailable Critical Extension"
2296 msgstr "Критичне розширення недоступне"
2297
2298 #: wldap32.rc:40
2299 msgid "Confidentiality Required"
2300 msgstr "Потрібна конфіденційність"
2301
2302 #: wldap32.rc:43
2303 msgid "No Such Attribute"
2304 msgstr "Немає такої властивості"
2305
2306 #: wldap32.rc:44
2307 msgid "Undefined Type"
2308 msgstr "Невизначений тип"
2309
2310 #: wldap32.rc:45
2311 msgid "Inappropriate Matching"
2312 msgstr "Недоречна відповідність"
2313
2314 #: wldap32.rc:46
2315 msgid "Constraint Violation"
2316 msgstr "Порушення обмеження"
2317
2318 #: wldap32.rc:47
2319 msgid "Attribute Or Value Exists"
2320 msgstr "Властивість або значення існує"
2321
2322 #: wldap32.rc:48
2323 msgid "Invalid Syntax"
2324 msgstr "Неправильний синтакс"
2325
2326 #: wldap32.rc:59
2327 msgid "No Such Object"
2328 msgstr "Немає такого об'єкту"
2329
2330 #: wldap32.rc:60
2331 msgid "Alias Problem"
2332 msgstr "Проблема з псевдонімом"
2333
2334 #: wldap32.rc:61
2335 msgid "Invalid DN Syntax"
2336 msgstr "Невірний DN синтаксис"
2337
2338 #: wldap32.rc:62
2339 msgid "Is Leaf"
2340 msgstr "Це лист дерева"
2341
2342 #: wldap32.rc:63
2343 msgid "Alias Dereference Problem"
2344 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
2345
2346 #: wldap32.rc:75
2347 msgid "Inappropriate Authentication"
2348 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
2349
2350 #: wldap32.rc:76
2351 msgid "Invalid Credentials"
2352 msgstr "Невірні облікові дані"
2353
2354 #: wldap32.rc:77
2355 msgid "Insufficient Rights"
2356 msgstr "Недостатньо прав"
2357
2358 #: wldap32.rc:78
2359 msgid "Busy"
2360 msgstr "Зайнято"
2361
2362 #: wldap32.rc:79
2363 msgid "Unavailable"
2364 msgstr "Недоступно"
2365
2366 #: wldap32.rc:80
2367 msgid "Unwilling To Perform"
2368 msgstr "Не бажає виконувати"
2369
2370 #: wldap32.rc:81
2371 msgid "Loop Detected"
2372 msgstr "Виявлено зациклювання"
2373
2374 #: wldap32.rc:87
2375 msgid "Sort Control Missing"
2376 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
2377
2378 #: wldap32.rc:88
2379 msgid "Index range error"
2380 msgstr "Помилка діапазону індексу"
2381
2382 #: wldap32.rc:91
2383 msgid "Naming Violation"
2384 msgstr "Порушення прав найменування"
2385
2386 #: wldap32.rc:92
2387 msgid "Object Class Violation"
2388 msgstr "Порушення класу об'єкту"
2389
2390 #: wldap32.rc:93
2391 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2392 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
2393
2394 #: wldap32.rc:94
2395 msgid "Not allowed on RDN"
2396 msgstr "Не дозволено на RDN"
2397
2398 #: wldap32.rc:95
2399 msgid "Already Exists"
2400 msgstr "Вже існує"
2401
2402 #: wldap32.rc:96
2403 msgid "No Object Class Mods"
2404 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
2405
2406 #: wldap32.rc:97
2407 msgid "Results Too Large"
2408 msgstr "Результати завеликі"
2409
2410 #: wldap32.rc:98
2411 msgid "Affects Multiple DSAs"
2412 msgstr "Впливає на декілька DSA"
2413
2414 #: wldap32.rc:107
2415 msgid "Other"
2416 msgstr "Інший"
2417
2418 #: wldap32.rc:108
2419 msgid "Server Down"
2420 msgstr "Сервер недоступний"
2421
2422 #: wldap32.rc:109
2423 msgid "Local Error"
2424 msgstr "Локальна помилка"
2425
2426 #: wldap32.rc:110
2427 msgid "Encoding Error"
2428 msgstr "Помилка кодування"
2429
2430 #: wldap32.rc:111
2431 msgid "Decoding Error"
2432 msgstr "Помилка декодування"
2433
2434 #: wldap32.rc:112
2435 msgid "Timeout"
2436 msgstr "Тайм-аут"
2437
2438 #: wldap32.rc:113
2439 msgid "Auth Unknown"
2440 msgstr "Невідома авторизація"
2441
2442 #: wldap32.rc:114
2443 msgid "Filter Error"
2444 msgstr "Помилка фільтру"
2445
2446 #: wldap32.rc:115
2447 msgid "User Cancelled"
2448 msgstr "Відмінено користувачем"
2449
2450 #: wldap32.rc:116
2451 msgid "Parameter Error"
2452 msgstr "Помилка параметра"
2453
2454 #: wldap32.rc:117
2455 msgid "No Memory"
2456 msgstr "Немає пам'яті"
2457
2458 #: wldap32.rc:118
2459 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2460 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
2461
2462 #: wldap32.rc:119
2463 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2464 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
2465
2466 #: wldap32.rc:120
2467 msgid "Specified control was not found in message"
2468 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
2469
2470 #: wldap32.rc:121
2471 msgid "No result present in message"
2472 msgstr "В повідомленні немає результату"
2473
2474 #: wldap32.rc:122
2475 msgid "More results returned"
2476 msgstr "Існують ще результати"
2477
2478 #: wldap32.rc:123
2479 msgid "Loop while handling referrals"
2480 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
2481
2482 #: wldap32.rc:124
2483 msgid "Referral hop limit exceeded"
2484 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
2485
2486 #: clock.rc:29
2487 msgid "Ana&log"
2488 msgstr "&Анало&говий"
2489
2490 #: clock.rc:30
2491 msgid "Digi&tal"
2492 msgstr "&Ци&фровий"
2493
2494 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2495 msgid "&Font..."
2496 msgstr "&Шрифт..."
2497
2498 #: clock.rc:34
2499 msgid "&Without Titlebar"
2500 msgstr "&Без смуги заголовка"
2501
2502 #: clock.rc:36
2503 msgid "&Seconds"
2504 msgstr "&Секунди"
2505
2506 #: clock.rc:37
2507 msgid "&Date"
2508 msgstr "&Дата"
2509
2510 #: clock.rc:39
2511 msgid "&Always on Top"
2512 msgstr "&Завжди зверху"
2513
2514 #: clock.rc:41
2515 msgid "Inf&o"
2516 msgstr "&Довідка"
2517
2518 #: clock.rc:42
2519 msgid "&About Clock..."
2520 msgstr "&Про Годинник..."
2521
2522 #: clock.rc:48
2523 msgid "Clock"
2524 msgstr "Годинник"
2525
2526 #: cmd.rc:30
2527 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2528 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
2529
2530 #: cmd.rc:38
2531 msgid ""
2532 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2533 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2534 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2535 "called procedure.\n"
2536 "\n"
2537 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2538 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2539 msgstr ""
2540 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
2541 "виконання\n"
2542 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
2543 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
2544 "параметри до викликаної процедури.\n"
2545 "\n"
2546 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
2547 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
2548
2549 #: cmd.rc:41
2550 msgid ""
2551 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2552 "default directory.\n"
2553 msgstr ""
2554 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
2555 "теку за зомовчуванням.\n"
2556
2557 #: cmd.rc:42
2558 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2559 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
2560
2561 #: cmd.rc:44
2562 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2563 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
2564
2565 #: cmd.rc:46
2566 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2567 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
2568
2569 #: cmd.rc:47
2570 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2571 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
2572
2573 #: cmd.rc:48
2574 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2575 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
2576
2577 #: cmd.rc:49
2578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2579 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
2580
2581 #: cmd.rc:50
2582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2583 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
2584
2585 #: cmd.rc:60
2586 msgid ""
2587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2588 "\n"
2589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2590 "on the terminal device before they are executed.\n"
2591 "\n"
2592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2594 "preceding it with an @ sign.\n"
2595 msgstr ""
2596 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
2597 "\n"
2598 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
2599 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
2600 "\n"
2601 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
2602 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
2603 "перед нею знаку @.\n"
2604
2605 #: cmd.rc:62
2606 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2607 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
2608
2609 #: cmd.rc:70
2610 msgid ""
2611 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2612 "\n"
2613 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2614 "\n"
2615 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2616 "not exist in wine's cmd.\n"
2617 msgstr ""
2618 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
2619 "\n"
2620 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
2621 "\n"
2622 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
2623 "файлах в cmd від wine.\n"
2624
2625 #: cmd.rc:82
2626 msgid ""
2627 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2628 "batch file.\n"
2629 "\n"
2630 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2631 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2632 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2633 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2634 "label terminates the batch file execution.\n"
2635 "\n"
2636 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2637 msgstr ""
2638 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
2639 "\n"
2640 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
2641 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
2642 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
2643 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
2644 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
2645 "\n"
2646 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
2647
2648 #: cmd.rc:85
2649 msgid ""
2650 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2651 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2652 msgstr ""
2653 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
2654 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
2655
2656 #: cmd.rc:95
2657 msgid ""
2658 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2659 "\n"
2660 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2661 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2662 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2663 "\n"
2664 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2665 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2666 msgstr ""
2667 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
2668 "\n"
2669 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
2670 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
2671 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
2672 "\n"
2673 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
2674 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
2675
2676 #: cmd.rc:101
2677 msgid ""
2678 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2679 "\n"
2680 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2681 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2682 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2683 msgstr ""
2684 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
2685 "\n"
2686 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
2687 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
2688 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
2689
2690 #: cmd.rc:104
2691 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2692 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
2693
2694 #: cmd.rc:105
2695 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2696 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
2697
2698 #: cmd.rc:112
2699 msgid ""
2700 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2701 "\n"
2702 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2703 "subdirectories\n"
2704 "below the item are moved as well.\n"
2705 "\n"
2706 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2707 msgstr ""
2708 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
2709 "\n"
2710 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
2711 "які містить ця тека.\n"
2712 "\n"
2713 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
2714
2715 #: cmd.rc:123
2716 msgid ""
2717 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2718 "\n"
2719 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2720 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2721 "PATH command with the new value.\n"
2722 "\n"
2723 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2724 "variable, for example:\n"
2725 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2726 msgstr ""
2727 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
2728 "\n"
2729 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
2730 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
2731 "PATH з новим значенням.\n"
2732 "\n"
2733 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
2734 "PATH, наприклад:\n"
2735 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2736
2737 #: cmd.rc:129
2738 msgid ""
2739 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2740 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2741 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2742 "before it scrolls off the screen.\n"
2743 msgstr ""
2744 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
2745 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
2746 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
2747 "перед її зникненням з екрану.\n"
2748
2749 #: cmd.rc:150
2750 msgid ""
2751 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2752 "\n"
2753 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2754 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2755 "\n"
2756 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2757 "\n"
2758 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
2759 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
2760 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
2761 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
2762 "\n"
2763 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2764 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2765 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2766 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2767 "\n"
2768 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2769 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2770 msgstr ""
2771 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
2772 "\n"
2773 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
2774 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
2775 "\n"
2776 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
2777 "\n"
2778 "$$    Знак долара         $_    Linefeed            $b    Знак Pipe (|)\n"
2779 "$d    Поточна дата        $e    Escape              $g    Знак >\n"
2780 "$l    Знак <              $n    Поточний диск       $p    Поточний шлях\n"
2781 "$q    Знак рівності       $t    Поточний час        $v    Версія cmd\n"
2782 "\n"
2783 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
2784 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
2785 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
2786 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
2787 "\n"
2788 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
2789 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
2790
2791 #: cmd.rc:154
2792 msgid ""
2793 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2794 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2795 msgstr ""
2796 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
2797 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
2798
2799 #: cmd.rc:157
2800 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2801 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
2802
2803 #: cmd.rc:158
2804 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2805 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
2806
2807 #: cmd.rc:160
2808 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2809 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
2810
2811 #: cmd.rc:161
2812 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2813 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
2814
2815 #: cmd.rc:179
2816 msgid ""
2817 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2818 "\n"
2819 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2820 "\n"
2821 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2822 "\n"
2823 "SET <variable>=<value>\n"
2824 "\n"
2825 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2826 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2827 "have embedded spaces.\n"
2828 "\n"
2829 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2830 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2831 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2832 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2833 msgstr ""
2834 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
2835 "\n"
2836 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
2837 "\n"
2838 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
2839 "\n"
2840 "SET <змінна>=<значення>\n"
2841 "\n"
2842 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
2843 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
2844 "пробіли.\n"
2845 "\n"
2846 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
2847 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
2848 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
2849 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
2850
2851 #: cmd.rc:184
2852 msgid ""
2853 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2854 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2855 "if called from the command line.\n"
2856 msgstr ""
2857 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
2858 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
2859 "при\n"
2860 "її виклику з командного рядка.\n"
2861
2862 #: cmd.rc:186
2863 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2864 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
2865
2866 #: cmd.rc:188
2867 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2868 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
2869
2870 #: cmd.rc:192
2871 msgid ""
2872 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2873 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2874 msgstr ""
2875 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
2876 "місце,\n"
2877 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
2878 "для читання.\n"
2879
2880 #: cmd.rc:201
2881 msgid ""
2882 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2883 "\n"
2884 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2885 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2886 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2887 "\n"
2888 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2889 msgstr ""
2890 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
2891 "Діючі форми:\n"
2892 "\n"
2893 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
2894 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
2895 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
2896 "\n"
2897 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
2898
2899 #: cmd.rc:204
2900 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2901 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
2902
2903 #: cmd.rc:206
2904 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2905 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
2906
2907 #: cmd.rc:209
2908 msgid ""
2909 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2910 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2911 msgstr ""
2912 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
2913 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
2914
2915 #: cmd.rc:212
2916 msgid ""
2917 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2918 "PUSHD.\n"
2919 msgstr ""
2920 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
2921 "командою PUSHD.\n"
2922
2923 #: cmd.rc:214
2924 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2925 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
2926
2927 #: cmd.rc:218
2928 msgid ""
2929 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2930 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2931 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: cmd.rc:222
2935 msgid ""
2936 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2937 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2938 msgstr ""
2939 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
2940 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
2941
2942 #: cmd.rc:253
2943 msgid ""
2944 "CMD built-in commands are:\n"
2945 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2946 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2947 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2948 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2949 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2950 "COPY\t\tCopy file\n"
2951 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2952 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2953 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2954 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2955 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2958 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2959 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2960 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2961 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2962 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2963 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2964 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2965 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2966 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2967 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2968 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2969 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2970 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2971 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2972 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2973 "\n"
2974 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2975 msgstr ""
2976 "Вбудовані команди CMD:\n"
2977 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
2978 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
2979 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
2980 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
2981 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
2982 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
2983 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
2984 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
2985 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
2986 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
2987 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
2988 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
2989 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
2990 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
2991 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
2992 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
2993 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
2994 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
2995 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
2996 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
2997 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
2998 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
2999 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3000 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3001 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3002 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3003 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3004 "\n"
3005 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3006
3007 #: cmd.rc:255
3008 msgid "Are you sure"
3009 msgstr "Ви впевнені"
3010
3011 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3012 msgctxt "Yes key"
3013 msgid "Y"
3014 msgstr "Y"
3015
3016 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3017 msgctxt "No key"
3018 msgid "N"
3019 msgstr "N"
3020
3021 #: cmd.rc:258
3022 msgid "File association missing for extension %s\n"
3023 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3024
3025 #: cmd.rc:259
3026 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3027 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3028
3029 #: cmd.rc:260
3030 msgid "Overwrite %s"
3031 msgstr "Перезаписати %s"
3032
3033 #: cmd.rc:261
3034 msgid "More..."
3035 msgstr "Більше..."
3036
3037 #: cmd.rc:262
3038 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3039 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3040
3041 #: cmd.rc:263
3042 msgid ""
3043 "Not Yet Implemented\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "Ще не реалізовано\n"
3047 "\n"
3048
3049 #: cmd.rc:264
3050 msgid "Argument missing\n"
3051 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3052
3053 #: cmd.rc:265
3054 msgid "Syntax error\n"
3055 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3056
3057 #: cmd.rc:266
3058 msgid "%s : File Not Found\n"
3059 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3060
3061 #: cmd.rc:267
3062 msgid "No help available for %s\n"
3063 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3064
3065 #: cmd.rc:268
3066 msgid "Target to GOTO not found\n"
3067 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3068
3069 #: cmd.rc:269
3070 msgid "Current Date is %s\n"
3071 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3072
3073 #: cmd.rc:270
3074 msgid "Current Time is %s\n"
3075 msgstr "Поточний час: %s\n"
3076
3077 #: cmd.rc:271
3078 msgid "Enter new date: "
3079 msgstr "Введіть нову дату: "
3080
3081 #: cmd.rc:272
3082 msgid "Enter new time: "
3083 msgstr "Введіть новий час: "
3084
3085 #: cmd.rc:273
3086 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3087 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3088
3089 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Failed to open '%s'\n"
3092 msgstr ""
3093 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3094 "Помилка відкриття '%s'\n"
3095 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3096 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3097
3098 #: cmd.rc:275
3099 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3100 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3101
3102 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3103 msgctxt "All key"
3104 msgid "A"
3105 msgstr "A"
3106
3107 #: cmd.rc:277
3108 msgid "%s, Delete"
3109 msgstr "%s, Видалити"
3110
3111 #: cmd.rc:278
3112 msgid "Echo is %s\n"
3113 msgstr "Echo зараз %s\n"
3114
3115 #: cmd.rc:279
3116 msgid "Verify is %s\n"
3117 msgstr "Verify зараз %s\n"
3118
3119 #: cmd.rc:280
3120 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3121 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3122
3123 #: cmd.rc:281
3124 msgid "Parameter error\n"
3125 msgstr "Помилка параметру\n"
3126
3127 #: cmd.rc:282
3128 msgid ""
3129 "Volume in drive %c is %s\n"
3130 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3131 "\n"
3132 msgstr ""
3133 "Диск %c має мітку %s\n"
3134 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: cmd.rc:283
3138 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3139 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3140
3141 #: cmd.rc:284
3142 msgid "PATH not found\n"
3143 msgstr "PATH не знайдено\n"
3144
3145 #: cmd.rc:285
3146 msgid "Press Return key to continue: "
3147 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3148
3149 #: cmd.rc:286
3150 msgid "Wine Command Prompt"
3151 msgstr "Командний рядок Wine"
3152
3153 #: cmd.rc:287
3154 msgid ""
3155 "CMD Version %s\n"
3156 "\n"
3157 msgstr ""
3158 "Версія CMD %s\n"
3159 "\n"
3160
3161 #: cmd.rc:288
3162 msgid "More? "
3163 msgstr "Більше? "
3164
3165 #: cmd.rc:289
3166 msgid "The input line is too long.\n"
3167 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3168
3169 #: ipconfig.rc:27
3170 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3171 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3172
3173 #: ipconfig.rc:28
3174 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3175 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
3176
3177 #: ipconfig.rc:29
3178 msgid "%s adapter %s\n"
3179 msgstr "%s адаптер %s\n"
3180
3181 #: ipconfig.rc:30
3182 msgid "Ethernet"
3183 msgstr "Ethernet"
3184
3185 #: ipconfig.rc:31
3186 msgid "Unknown"
3187 msgstr "Невідомо"
3188
3189 #: ipconfig.rc:32
3190 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3191 msgstr "DNS-суфікс підключення"
3192
3193 #: ipconfig.rc:33
3194 msgid "IP address"
3195 msgstr "IP-адреса"
3196
3197 #: ipconfig.rc:34
3198 msgid "Hostname"
3199 msgstr "Ім'я хосту"
3200
3201 #: ipconfig.rc:35
3202 msgid "Node type"
3203 msgstr "Тип вузла"
3204
3205 #: ipconfig.rc:36
3206 msgid "Broadcast"
3207 msgstr "Передача"
3208
3209 #: ipconfig.rc:37
3210 msgid "Peer-to-peer"
3211 msgstr "Peer-to-peer"
3212
3213 #: ipconfig.rc:38
3214 msgid "Mixed"
3215 msgstr "Змішаний"
3216
3217 #: ipconfig.rc:39
3218 msgid "Hybrid"
3219 msgstr "Гібрид"
3220
3221 #: ipconfig.rc:40
3222 msgid "IP routing enabled"
3223 msgstr "IP-маршрутизація включена"
3224
3225 #: ipconfig.rc:41
3226 msgid "Description"
3227 msgstr "Опис"
3228
3229 #: ipconfig.rc:42
3230 msgid "Physical address"
3231 msgstr "Фізична адреса"
3232
3233 #: ipconfig.rc:43
3234 msgid "DHCP enabled"
3235 msgstr "DHCP ввімкнено"
3236
3237 #: ipconfig.rc:46
3238 msgid "Default gateway"
3239 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
3240
3241 #: net.rc:27
3242 msgid ""
3243 "The syntax of this command is:\n"
3244 "\n"
3245 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3246 msgstr ""
3247 "Синтаксис цієї команди:\n"
3248 "\n"
3249 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3250
3251 #: net.rc:28
3252 msgid "Specify service name to start.\n"
3253 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
3254
3255 #: net.rc:29
3256 msgid "Specify service name to stop.\n"
3257 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
3258
3259 #: net.rc:30
3260 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3261 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
3262
3263 #: net.rc:31
3264 msgid "Could not stop service %s\n"
3265 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
3266
3267 #: net.rc:32
3268 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3269 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
3270
3271 #: net.rc:33
3272 msgid "Could not get handle to service.\n"
3273 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
3274
3275 #: net.rc:34
3276 msgid "The %s service is starting.\n"
3277 msgstr "Запуск служби %s .\n"
3278
3279 #: net.rc:35
3280 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3281 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
3282
3283 #: net.rc:36
3284 msgid "The %s service failed to start.\n"
3285 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
3286
3287 #: net.rc:37
3288 msgid "The %s service is stopping.\n"
3289 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
3290
3291 #: net.rc:38
3292 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3293 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
3294
3295 #: net.rc:39
3296 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3297 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
3298
3299 #: net.rc:40
3300 msgid ""
3301 "The syntax of this command is:\n"
3302 "\n"
3303 "NET HELP command\n"
3304 "    -or-\n"
3305 "NET command /HELP\n"
3306 "\n"
3307 "   Commands available are:\n"
3308 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3309 msgstr ""
3310 "Синтаксис цієї команди:\n"
3311 "\n"
3312 "NET HELP команда\n"
3313 "    -чи-\n"
3314 "NET команда /HELP\n"
3315 "\n"
3316 "   Доступні команди:\n"
3317 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3318
3319 #: net.rc:42
3320 msgid "There are no entries in the list.\n"
3321 msgstr "Список порожній.\n"
3322
3323 #: net.rc:43
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "Status  Local   Remote\n"
3327 "---------------------------------------------------------------\n"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "Статус  Локальний   Віддалений\n"
3331 "---------------------------------------------------------------\n"
3332
3333 #: net.rc:44
3334 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
3335 msgstr "%s      %S      %S      Відкритих ресурсів: %lu\n"
3336
3337 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3338 msgid "&File"
3339 msgstr "&Файл"
3340
3341 #: notepad.rc:27
3342 msgid "&New\tCtrl+N"
3343 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
3344
3345 #: notepad.rc:28
3346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3347 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
3348
3349 #: notepad.rc:29
3350 msgid "&Save\tCtrl+S"
3351 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
3352
3353 #: notepad.rc:30
3354 msgid "Save &as..."
3355 msgstr "Зберегти &як..."
3356
3357 #: notepad.rc:32
3358 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3359 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
3360
3361 #: notepad.rc:33
3362 msgid "Page Se&tup..."
3363 msgstr "Параметри &сторінки..."
3364
3365 #: notepad.rc:34
3366 msgid "P&rinter Setup..."
3367 msgstr "Налаштування &принтера..."
3368
3369 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3370 #, fuzzy
3371 msgid "E&xit"
3372 msgstr ""
3373 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3374 "Ви&хід\n"
3375 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3376 "В&ихід"
3377
3378 #: notepad.rc:38
3379 msgid "&Edit"
3380 msgstr "&Редагування"
3381
3382 #: notepad.rc:39
3383 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3384 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
3385
3386 #: notepad.rc:41
3387 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3388 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
3389
3390 #: notepad.rc:42
3391 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3392 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
3393
3394 #: notepad.rc:43
3395 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3396 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
3397
3398 #: notepad.rc:44
3399 msgid "&Delete\tDel"
3400 msgstr "Ви&далити\tDel"
3401
3402 #: notepad.rc:46
3403 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3404 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
3405
3406 #: notepad.rc:47
3407 msgid "&Time/Date\tF5"
3408 msgstr "&Час/Дата\tF5"
3409
3410 #: notepad.rc:49
3411 msgid "&Wrap long lines"
3412 msgstr "&Перенос  слів"
3413
3414 #: notepad.rc:53
3415 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3416 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
3417
3418 #: notepad.rc:54
3419 msgid "&Search next\tF3"
3420 msgstr "Знайти &далі\tF3"
3421
3422 #: notepad.rc:55
3423 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3424 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
3425
3426 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3427 #, fuzzy
3428 msgid "&Help"
3429 msgstr "&Довідка"
3430
3431 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3432 msgid "&Search..."
3433 msgstr "По&шук..."
3434
3435 #: notepad.rc:60
3436 msgid "&Help on help"
3437 msgstr "&Використання Довідки"
3438
3439 #: notepad.rc:62
3440 msgid "&About Notepad"
3441 msgstr "&Про Notepad"
3442
3443 #: notepad.rc:68
3444 msgid "&f"
3445 msgstr "&f"
3446
3447 #: notepad.rc:69
3448 msgid "Page &p"
3449 msgstr "Сторінка &p"
3450
3451 #: notepad.rc:71
3452 msgid "Notepad"
3453 msgstr "Блокнот"
3454
3455 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3456 msgid "ERROR"
3457 msgstr "ПОМИЛКА"
3458
3459 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3460 msgid "WARNING"
3461 msgstr "УВАГА"
3462
3463 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3464 msgid "Information"
3465 msgstr "Інформація"
3466
3467 #: notepad.rc:76
3468 msgid "Untitled"
3469 msgstr "Без назви"
3470
3471 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3472 msgid "All files (*.*)"
3473 msgstr "Всі файли (*.*)"
3474
3475 #: notepad.rc:79
3476 msgid "Text files (*.txt)"
3477 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
3478
3479 #: notepad.rc:82
3480 msgid ""
3481 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3482 "Please use a different editor."
3483 msgstr ""
3484 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
3485 "Використайте інший редактор."
3486
3487 #: notepad.rc:84
3488 msgid ""
3489 "You didn't enter any text.\n"
3490 "Please type something and try again"
3491 msgstr ""
3492 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
3493 "Напишіть щось і спробуйте знов"
3494
3495 #: notepad.rc:86
3496 msgid ""
3497 "File '%s' does not exist.\n"
3498 "\n"
3499 "Do you want to create a new file?"
3500 msgstr ""
3501 "Файл '%s' не існує.\n"
3502 "\n"
3503 "Створити новий файл?"
3504
3505 #: notepad.rc:88
3506 msgid ""
3507 "File '%s' has been modified.\n"
3508 "\n"
3509 "Would you like to save the changes?"
3510 msgstr ""
3511 "Файл '%s' було змінено.\n"
3512 "\n"
3513 "Хочете зберегти зміни?"
3514
3515 #: notepad.rc:89
3516 msgid "'%s' could not be found."
3517 msgstr "'%s' не знайдений."
3518
3519 #: notepad.rc:91
3520 msgid ""
3521 "Not enough memory to complete this task.\n"
3522 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3523 msgstr ""
3524 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
3525 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
3526
3527 #: notepad.rc:93
3528 msgid "Unicode (UTF-16)"
3529 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
3530
3531 #: notepad.rc:94
3532 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3533 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
3534
3535 #: notepad.rc:101
3536 msgid ""
3537 "%s\n"
3538 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3539 "you save this file in the %s encoding.\n"
3540 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3541 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3542 "Continue?"
3543 msgstr ""
3544 "%s\n"
3545 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
3546 "в кодуванні %s .\n"
3547 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
3548 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
3549 "Продовжити?"
3550
3551 #: progman.rc:30
3552 msgid "&New..."
3553 msgstr "&Створити..."
3554
3555 #: progman.rc:31
3556 msgid "O&pen\tEnter"
3557 msgstr "Відк&рити\tEnter"
3558
3559 #: progman.rc:32
3560 msgid "&Move...\tF7"
3561 msgstr "&Перемістити...\tF7"
3562
3563 #: progman.rc:33
3564 msgid "&Copy...\tF8"
3565 msgstr "&Копіювати...\tF8"
3566
3567 #: progman.rc:34
3568 msgid "&Delete\tEntf"
3569 msgstr "Ви&далити\tEntf"
3570
3571 #: progman.rc:35
3572 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3573 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
3574
3575 #: progman.rc:37
3576 msgid "&Execute..."
3577 msgstr "&Виконати..."
3578
3579 #: progman.rc:39
3580 msgid "E&xit Windows..."
3581 msgstr "Ви&хід..."
3582
3583 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3584 msgid "&Options"
3585 msgstr "&Параметри"
3586
3587 #: progman.rc:42
3588 msgid "&Arrange automatically"
3589 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
3590
3591 #: progman.rc:43
3592 msgid "&Minimize on run"
3593 msgstr "&Згорнути при старті"
3594
3595 #: progman.rc:44
3596 msgid "&Save settings on exit"
3597 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
3598
3599 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3600 msgid "&Windows"
3601 msgstr "&Вікна"
3602
3603 #: progman.rc:47
3604 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3605 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
3606
3607 #: progman.rc:48
3608 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3609 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
3610
3611 #: progman.rc:49
3612 msgid "&Arrange Icons"
3613 msgstr "&Впорядкувати значки"
3614
3615 #: progman.rc:56
3616 msgid "&Help on Help"
3617 msgstr "&Використання Довідки"
3618
3619 #: progman.rc:57
3620 msgid "&Tutorial"
3621 msgstr "По&сібник"
3622
3623 #: progman.rc:59
3624 msgid "&About Wine"
3625 msgstr "&Про Wine"
3626
3627 #: progman.rc:65
3628 msgid "Program Manager"
3629 msgstr "Диспетчер програм"
3630
3631 #: progman.rc:69
3632 msgid "Delete"
3633 msgstr "Видалити"
3634
3635 #: progman.rc:70
3636 msgid "Delete group `%s' ?"
3637 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
3638
3639 #: progman.rc:71
3640 msgid "Delete program `%s' ?"
3641 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
3642
3643 #: progman.rc:72
3644 msgid "Not implemented"
3645 msgstr "Не реалізовано"
3646
3647 #: progman.rc:73
3648 msgid "Error reading `%s'."
3649 msgstr "Помилка читання `%s'."
3650
3651 #: progman.rc:74
3652 msgid "Error writing `%s'."
3653 msgstr "Помикла запису `%s'."
3654
3655 #: progman.rc:77
3656 msgid ""
3657 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3658 "Should it be tried further on?"
3659 msgstr ""
3660 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
3661 "Спробувати знов наступного разу?"
3662
3663 #: progman.rc:78
3664 msgid "Out of memory."
3665 msgstr "Замало пам'яті."
3666
3667 #: progman.rc:79
3668 msgid "Help not available."
3669 msgstr "Довідка не доступна."
3670
3671 #: progman.rc:80
3672 msgid "Unknown feature in %s"
3673 msgstr "Невідома ознака в %s"
3674
3675 #: progman.rc:81
3676 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3677 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
3678
3679 #: progman.rc:82
3680 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3681 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
3682
3683 #: progman.rc:85
3684 msgid "Programs"
3685 msgstr "Програми"
3686
3687 #: progman.rc:86
3688 msgid "Libraries (*.dll)"
3689 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
3690
3691 #: progman.rc:87
3692 msgid "Icon files"
3693 msgstr "Файли значків"
3694
3695 #: progman.rc:88
3696 msgid "Icons (*.ico)"
3697 msgstr "Значки (*.ico)"
3698
3699 #: reg.rc:27
3700 msgid ""
3701 "The syntax of this command is:\n"
3702 "\n"
3703 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3704 "REG command /?\n"
3705 msgstr ""
3706 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
3707 "\n"
3708 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3709 "REG <команда> /?\n"
3710
3711 #: reg.rc:28
3712 msgid ""
3713 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3714 "f]\n"
3715 msgstr ""
3716 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
3717 "[/f]\n"
3718
3719 #: reg.rc:29
3720 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3721 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
3722
3723 #: reg.rc:30
3724 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3725 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
3726
3727 #: reg.rc:31
3728 msgid "The operation completed successfully\n"
3729 msgstr "Операція успішно завершена\n"
3730
3731 #: reg.rc:32
3732 msgid "Error: Invalid key name\n"
3733 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
3734
3735 #: reg.rc:33
3736 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3737 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
3738
3739 #: reg.rc:34
3740 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3741 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
3742
3743 #: reg.rc:35
3744 msgid ""
3745 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3746 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
3747
3748 #: start.rc:45
3749 msgid ""
3750 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3751 "with that suffix.\n"
3752 "Usage:\n"
3753 "start [options] program_filename [...]\n"
3754 "start [options] document_filename\n"
3755 "\n"
3756 "Options:\n"
3757 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3758 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3759 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3760 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3761 "code.\n"
3762 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3763 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3764 "/L           Show end-user license.\n"
3765 "\n"
3766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3767 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3768 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3769 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3770 msgstr ""
3771 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
3772 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
3773 "Використання:\n"
3774 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
3775 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
3776 "\n"
3777 "Опції:\n"
3778 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
3779 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
3780 "/R[estored]  Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
3781 "/W[ait]      Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
3782 "виходу.\n"
3783 "/Unix        Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
3784 "/ProgIDOpen  Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
3785 "/L           Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
3786 "\n"
3787 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3788 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
3789 "L.\n"
3790 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
3791 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
3792
3793 #: start.rc:63
3794 msgid ""
3795 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3796 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3797 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3798 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3799 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3800 "\n"
3801 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3802 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3803 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3804 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3805 "\n"
3806 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3807 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3808 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3809 "\n"
3810 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3811 msgstr ""
3812 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3813 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
3814 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
3815 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
3816 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
3817 "\n"
3818 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
3819 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
3820 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ.  Дивіться GNU\n"
3821 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
3822 "\n"
3823 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
3824 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
3825 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3826 "\n"
3827 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
3828
3829 #: start.rc:65
3830 msgid ""
3831 "Application could not be started, or no application associated with the "
3832 "specified file.\n"
3833 "ShellExecuteEx failed"
3834 msgstr ""
3835 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
3836 "документа додатків.\n"
3837 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
3838
3839 #: start.rc:67
3840 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3841 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
3842
3843 #: taskkill.rc:27
3844 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3845 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
3846
3847 #: taskkill.rc:28
3848 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3849 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
3850
3851 #: taskkill.rc:29
3852 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3853 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
3854
3855 #: taskkill.rc:30
3856 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3857 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
3858
3859 #: taskkill.rc:31
3860 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3861 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
3862
3863 #: taskkill.rc:32
3864 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3865 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
3866
3867 #: taskkill.rc:33
3868 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3869 msgstr ""
3870 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
3871
3872 #: taskkill.rc:34
3873 msgid ""
3874 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3875 msgstr ""
3876 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
3877 "PID %u.\n"
3878
3879 #: taskkill.rc:35
3880 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3881 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
3882
3883 #: taskkill.rc:36
3884 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3885 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
3886
3887 #: taskkill.rc:37
3888 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3889 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
3890
3891 #: taskkill.rc:38
3892 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3893 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
3894
3895 #: taskkill.rc:39
3896 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3897 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
3898
3899 #: taskkill.rc:40
3900 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3901 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
3902
3903 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3904 msgid "&New Task (Run...)"
3905 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
3906
3907 #: taskmgr.rc:39
3908 msgid "E&xit Task Manager"
3909 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
3910
3911 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3912 msgid "&Always On Top"
3913 msgstr "&Завжди зверху"
3914
3915 #: taskmgr.rc:45
3916 msgid "&Minimize On Use"
3917 msgstr "З&горнути після звертання"
3918
3919 #: taskmgr.rc:47
3920 msgid "&Hide When Minimized"
3921 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
3922
3923 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3924 msgid "&Show 16-bit tasks"
3925 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
3926
3927 #: taskmgr.rc:52
3928 msgid "&View"
3929 msgstr "&Вигляд"
3930
3931 #: taskmgr.rc:54
3932 msgid "&Refresh Now"
3933 msgstr "&Оновити"
3934
3935 #: taskmgr.rc:55
3936 msgid "&Update Speed"
3937 msgstr "&Швидкість оновлення"
3938
3939 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3940 msgid "&High"
3941 msgstr "&Висока"
3942
3943 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3944 msgid "&Normal"
3945 msgstr "&Нормальна"
3946
3947 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3948 msgid "&Low"
3949 msgstr "&Низька"
3950
3951 #: taskmgr.rc:61
3952 msgid "&Paused"
3953 msgstr "&Призупинити"
3954
3955 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3956 msgid "Lar&ge Icons"
3957 msgstr "Ве&ликі значки"
3958
3959 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3960 msgid "S&mall Icons"
3961 msgstr "&Малі значки"
3962
3963 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3964 msgid "&Details"
3965 msgstr "&Детально"
3966
3967 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
3968 msgid "&Select Columns..."
3969 msgstr "&Вибрати стовпці..."
3970
3971 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
3972 msgid "&CPU History"
3973 msgstr "&Історія ЦП"
3974
3975 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
3976 msgid "&One Graph, All CPUs"
3977 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
3978
3979 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
3980 msgid "One Graph &Per CPU"
3981 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
3982
3983 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
3984 msgid "&Show Kernel Times"
3985 msgstr "&Показати час ядра"
3986
3987 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
3988 msgid "Tile &Horizontally"
3989 msgstr "З&ліва направо"
3990
3991 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
3992 msgid "Tile &Vertically"
3993 msgstr "З&верху вниз"
3994
3995 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
3996 msgid "&Minimize"
3997 msgstr "З&горнути"
3998
3999 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4000 msgid "Ma&ximize"
4001 msgstr "&Розгорнути"
4002
4003 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4004 msgid "&Cascade"
4005 msgstr "&Каскадом"
4006
4007 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4008 msgid "&Bring To Front"
4009 msgstr "&На передній план"
4010
4011 #: taskmgr.rc:89
4012 msgid "Task Manager &Help Topics"
4013 msgstr "&Виклик довідки"
4014
4015 #: taskmgr.rc:91
4016 msgid "&About Task Manager"
4017 msgstr "&Про програму"
4018
4019 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4020 msgid "DUMMY"
4021 msgstr "DUMMY"
4022
4023 #: taskmgr.rc:121
4024 msgid "&Switch To"
4025 msgstr "&Переключитись"
4026
4027 #: taskmgr.rc:130
4028 msgid "&End Task"
4029 msgstr "&Зняти завдання"
4030
4031 #: taskmgr.rc:131
4032 msgid "&Go To Process"
4033 msgstr "Йти &до процесу"
4034
4035 #: taskmgr.rc:139
4036 msgid "&Restore"
4037 msgstr "&Відновити"
4038
4039 #: taskmgr.rc:140
4040 msgid "&Close"
4041 msgstr "&Закрити"
4042
4043 #: taskmgr.rc:150
4044 msgid "&End Process"
4045 msgstr "&Завершити процес"
4046
4047 #: taskmgr.rc:151
4048 msgid "End Process &Tree"
4049 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4050
4051 #: taskmgr.rc:153
4052 msgid "&Debug"
4053 msgstr "&Налагодження"
4054
4055 #: taskmgr.rc:155
4056 msgid "Set &Priority"
4057 msgstr "&Пріоритет"
4058
4059 #: taskmgr.rc:157
4060 msgid "&Realtime"
4061 msgstr "&Реального часу"
4062
4063 #: taskmgr.rc:161
4064 msgid "&AboveNormal"
4065 msgstr "&Вище середнього"
4066
4067 #: taskmgr.rc:165
4068 msgid "&BelowNormal"
4069 msgstr "&Нижче середнього"
4070
4071 #: taskmgr.rc:170
4072 msgid "Set &Affinity..."
4073 msgstr "Задати &відповідність..."
4074
4075 #: taskmgr.rc:171
4076 msgid "Edit Debug &Channels..."
4077 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4078
4079 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4080 msgid "Task Manager"
4081 msgstr "Диспетчер завдань"
4082
4083 #: taskmgr.rc:183
4084 msgid "Create New Task"
4085 msgstr "Створити нове завдання"
4086
4087 #: taskmgr.rc:188
4088 msgid "Runs a new program"
4089 msgstr "Запускає нову програму"
4090
4091 #: taskmgr.rc:189
4092 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4093 msgstr ""
4094 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4095 "згорнуто"
4096
4097 #: taskmgr.rc:191
4098 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4099 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4100
4101 #: taskmgr.rc:192
4102 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4103 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4104
4105 #: taskmgr.rc:193
4106 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4107 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4108
4109 #: taskmgr.rc:194
4110 msgid "Displays tasks by using large icons"
4111 msgstr "Показує завдання великими значками"
4112
4113 #: taskmgr.rc:195
4114 msgid "Displays tasks by using small icons"
4115 msgstr "Показує завдання малими значками"
4116
4117 #: taskmgr.rc:196
4118 msgid "Displays information about each task"
4119 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4120
4121 #: taskmgr.rc:197
4122 msgid "Updates the display twice per second"
4123 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4124
4125 #: taskmgr.rc:198
4126 msgid "Updates the display every two seconds"
4127 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4128
4129 #: taskmgr.rc:199
4130 msgid "Updates the display every four seconds"
4131 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4132
4133 #: taskmgr.rc:204
4134 msgid "Does not automatically update"
4135 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4136
4137 #: taskmgr.rc:206
4138 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4139 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4140
4141 #: taskmgr.rc:207
4142 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4143 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4144
4145 #: taskmgr.rc:208
4146 msgid "Minimizes the windows"
4147 msgstr "Згортає вікна"
4148
4149 #: taskmgr.rc:209
4150 msgid "Maximizes the windows"
4151 msgstr "Розгортає вікна"
4152
4153 #: taskmgr.rc:210
4154 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4155 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4156
4157 #: taskmgr.rc:211
4158 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4159 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4160
4161 #: taskmgr.rc:212
4162 msgid "Displays Task Manager help topics"
4163 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4164
4165 #: taskmgr.rc:213
4166 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4167 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4168
4169 #: taskmgr.rc:214
4170 msgid "Exits the Task Manager application"
4171 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
4172
4173 #: taskmgr.rc:216
4174 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4175 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
4176
4177 #: taskmgr.rc:217
4178 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4179 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
4180
4181 #: taskmgr.rc:218
4182 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4183 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
4184
4185 #: taskmgr.rc:220
4186 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4187 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
4188
4189 #: taskmgr.rc:221
4190 msgid "Each CPU has its own history graph"
4191 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
4192
4193 #: taskmgr.rc:223
4194 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4195 msgstr ""
4196 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
4197
4198 #: taskmgr.rc:228
4199 msgid "Tells the selected tasks to close"
4200 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
4201
4202 #: taskmgr.rc:229
4203 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4204 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
4205
4206 #: taskmgr.rc:230
4207 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4208 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
4209
4210 #: taskmgr.rc:231
4211 msgid "Removes the process from the system"
4212 msgstr "Видаляє процес із системи"
4213
4214 #: taskmgr.rc:233
4215 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4216 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
4217
4218 #: taskmgr.rc:234
4219 msgid "Attaches the debugger to this process"
4220 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
4221
4222 #: taskmgr.rc:236
4223 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4224 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
4225
4226 #: taskmgr.rc:238
4227 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4228 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
4229
4230 #: taskmgr.rc:239
4231 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4232 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
4233
4234 #: taskmgr.rc:241
4235 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4236 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4237
4238 #: taskmgr.rc:243
4239 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4240 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
4241
4242 #: taskmgr.rc:245
4243 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4244 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4245
4246 #: taskmgr.rc:246
4247 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4248 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
4249
4250 #: taskmgr.rc:248
4251 msgid "Controls Debug Channels"
4252 msgstr "Керує каналами налагодження"
4253
4254 #: taskmgr.rc:263
4255 msgid "Applications"
4256 msgstr "Додатки"
4257
4258 #: taskmgr.rc:264
4259 msgid "Processes"
4260 msgstr "Процеси"
4261
4262 #: taskmgr.rc:265
4263 msgid "Performance"
4264 msgstr "Швидкодія"
4265
4266 #: taskmgr.rc:266
4267 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4268 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
4269
4270 #: taskmgr.rc:267
4271 msgid "Processes: %d"
4272 msgstr "Процесів: %d"
4273
4274 #: taskmgr.rc:268
4275 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4276 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
4277
4278 #: taskmgr.rc:273
4279 msgid "Image Name"
4280 msgstr "Ім'я образу"
4281
4282 #: taskmgr.rc:274
4283 msgid "PID"
4284 msgstr "PID"
4285
4286 #: taskmgr.rc:275
4287 msgid "CPU"
4288 msgstr "ЦП"
4289
4290 #: taskmgr.rc:276
4291 msgid "CPU Time"
4292 msgstr "Час ЦП"
4293
4294 #: taskmgr.rc:277
4295 msgid "Mem Usage"
4296 msgstr "Пам'ять"
4297
4298 #: taskmgr.rc:278
4299 msgid "Mem Delta"
4300 msgstr "Пам'ять (змін)"
4301
4302 #: taskmgr.rc:279
4303 msgid "Peak Mem Usage"
4304 msgstr "Пікове використання пам'яті"
4305
4306 #: taskmgr.rc:280
4307 msgid "Page Faults"
4308 msgstr "Помил. стор."
4309
4310 #: taskmgr.rc:281
4311 msgid "USER Objects"
4312 msgstr "Об'єкти USER"
4313
4314 #: taskmgr.rc:282
4315 msgid "I/O Reads"
4316 msgstr "Кількість читань"
4317
4318 #: taskmgr.rc:283
4319 msgid "I/O Read Bytes"
4320 msgstr "Прочитано байтів"
4321
4322 #: taskmgr.rc:284
4323 msgid "Session ID"
4324 msgstr "Код сеансу"
4325
4326 #: taskmgr.rc:285
4327 msgid "Username"
4328 msgstr "Ім'я користувача"
4329
4330 #: taskmgr.rc:286
4331 msgid "PF Delta"
4332 msgstr "Помил. стор. (змін)"
4333
4334 #: taskmgr.rc:287
4335 msgid "VM Size"
4336 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
4337
4338 #: taskmgr.rc:288
4339 msgid "Paged Pool"
4340 msgstr "Вивант. пул"
4341
4342 #: taskmgr.rc:289
4343 msgid "NP Pool"
4344 msgstr "Невивант. пул"
4345
4346 #: taskmgr.rc:290
4347 msgid "Base Pri"
4348 msgstr "Баз. пріор."
4349
4350 #: taskmgr.rc:291
4351 msgid "Handles"
4352 msgstr "Дескрип."
4353
4354 #: taskmgr.rc:292
4355 msgid "Threads"
4356 msgstr "Потоків"
4357
4358 #: taskmgr.rc:293
4359 msgid "GDI Objects"
4360 msgstr "Об'єкти GDI"
4361
4362 #: taskmgr.rc:294
4363 msgid "I/O Writes"
4364 msgstr "Кількість записів"
4365
4366 #: taskmgr.rc:295
4367 msgid "I/O Write Bytes"
4368 msgstr "Записано байт"
4369
4370 #: taskmgr.rc:296
4371 msgid "I/O Other"
4372 msgstr "Інший ввід-вивід"
4373
4374 #: taskmgr.rc:297
4375 msgid "I/O Other Bytes"
4376 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
4377
4378 #: taskmgr.rc:302
4379 msgid "Task Manager Warning"
4380 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
4381
4382 #: taskmgr.rc:305
4383 msgid ""
4384 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4385 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4386 "sure you want to change the priority class?"
4387 msgstr ""
4388 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
4389 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
4390 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
4391
4392 #: taskmgr.rc:306
4393 msgid "Unable to Change Priority"
4394 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
4395
4396 #: taskmgr.rc:311
4397 msgid ""
4398 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4399 "results including loss of data and system instability. The\n"
4400 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4401 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4402 "terminate the process?"
4403 msgstr ""
4404 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
4405 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
4406 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
4407 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
4408 "процес?"
4409
4410 #: taskmgr.rc:312
4411 msgid "Unable to Terminate Process"
4412 msgstr "Неможливо завершити процес"
4413
4414 #: taskmgr.rc:314
4415 msgid ""
4416 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4417 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4418 msgstr ""
4419 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
4420 "даних. Справді використати налагоджувач?"
4421
4422 #: taskmgr.rc:315
4423 msgid "Unable to Debug Process"
4424 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
4425
4426 #: taskmgr.rc:316
4427 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4428 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
4429
4430 #: taskmgr.rc:317
4431 msgid "Invalid Option"
4432 msgstr "Невірний параметр"
4433
4434 #: taskmgr.rc:318
4435 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4436 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
4437
4438 #: taskmgr.rc:323
4439 msgid "System Idle Process"
4440 msgstr "Бездіяльність системи"
4441
4442 #: taskmgr.rc:324
4443 msgid "Not Responding"
4444 msgstr "Не відповідає"
4445
4446 #: taskmgr.rc:325
4447 msgid "Running"
4448 msgstr "Виконується"
4449
4450 #: taskmgr.rc:326
4451 msgid "Task"
4452 msgstr "Завдання"
4453
4454 #: taskmgr.rc:327
4455 msgid "Status"
4456 msgstr "Стан"
4457
4458 #: taskmgr.rc:328
4459 msgid "Debug Channels"
4460 msgstr "Канали налагодження"
4461
4462 #: taskmgr.rc:329
4463 msgid "Fixme"
4464 msgstr "Fixme"
4465
4466 #: taskmgr.rc:330
4467 msgid "Err"
4468 msgstr "Err"
4469
4470 #: taskmgr.rc:331
4471 msgid "Warn"
4472 msgstr "Warn"
4473
4474 #: taskmgr.rc:332
4475 msgid "Trace"
4476 msgstr "Trace"
4477
4478 #: uninstaller.rc:26
4479 msgid "Wine Application Uninstaller"
4480 msgstr "Видалення додатків Wine"
4481
4482 #: uninstaller.rc:27
4483 msgid ""
4484 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4485 "executable.\n"
4486 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4487 msgstr ""
4488 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
4489 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
4490
4491 #: view.rc:33
4492 msgid "&Pan"
4493 msgstr "&Pan"
4494
4495 #: view.rc:35
4496 msgid "&Scale to Window"
4497 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
4498
4499 #: view.rc:37
4500 msgid "&Left"
4501 msgstr "В&ліво"
4502
4503 #: view.rc:38
4504 msgid "&Right"
4505 msgstr "В&право"
4506
4507 #: view.rc:39
4508 msgid "&Up"
4509 msgstr "В&верх"
4510
4511 #: view.rc:40
4512 msgid "&Down"
4513 msgstr "В&низ"
4514
4515 #: view.rc:46
4516 msgid "Regular Metafile Viewer"
4517 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
4518
4519 #: write.rc:27
4520 msgid "Starting Wordpad failed"
4521 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
4522
4523 #: xcopy.rc:27
4524 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4525 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
4526
4527 #: xcopy.rc:28
4528 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
4529 msgstr "Невірний параметр '%s' -  Введіть xcopy /? для довідки\n"
4530
4531 #: xcopy.rc:29
4532 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4533 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
4534
4535 #: xcopy.rc:30
4536 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4537 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
4538
4539 #: xcopy.rc:31
4540 msgid "%d file(s) copied\n"
4541 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
4542
4543 #: xcopy.rc:34
4544 msgid ""
4545 "Is '%s' a filename or directory\n"
4546 "on the target?\n"
4547 "(F - File, D - Directory)\n"
4548 msgstr ""
4549 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
4550 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
4551
4552 #: xcopy.rc:35
4553 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4554 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4555
4556 #: xcopy.rc:36
4557 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4558 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
4559
4560 #: xcopy.rc:37
4561 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4562 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
4563
4564 #: xcopy.rc:39
4565 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4566 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
4567
4568 #: xcopy.rc:43
4569 msgctxt "File key"
4570 msgid "F"
4571 msgstr "F"
4572
4573 #: xcopy.rc:44
4574 msgctxt "Directory key"
4575 msgid "D"
4576 msgstr "D"
4577
4578 #: xcopy.rc:77
4579 msgid ""
4580 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4581 "\n"
4582 "Syntax:\n"
4583 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4584 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4585 "\n"
4586 "Where:\n"
4587 "\n"
4588 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4589 "\tmore files\n"
4590 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
4591 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4592 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4593 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
4594 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4595 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
4596 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4597 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
4598 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4599 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
4600 "[/N]  Copy using short names\n"
4601 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
4602 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
4603 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
4604 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
4605 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
4606 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4607 "\tarchive attribute\n"
4608 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4609 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4610 "\t\tthan source\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
4614 "\n"
4615 "Синтаксис:\n"
4616 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4617 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4618 "\n"
4619 "Де:\n"
4620 "\n"
4621 "[/I]  Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
4622 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
4623 "[/S]  Копіює директорії та піддиректорії\n"
4624 "[/E]  Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
4625 "[/Q]  Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
4626 "[/F]  Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
4627 "файлів\n"
4628 "[/L]  Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
4629 "[/W]  Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
4630 "[/T]  Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
4631 "[/Y]  Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
4632 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
4633 "[/P]  Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
4634 "[/N]  Копіює, використовуючи короткі імена\n"
4635 "[/U]  Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
4636 "[/R]  Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
4637 "[/H]  Копіює також приховані та системні файли\n"
4638 "[/C]  Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
4639 "[/A]  Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
4640 "[/M]  Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
4641 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
4642 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
4643 "вказаної\n"
4644 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
4645 "в початковій папці\n"
4646 "\n"