1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Властивості Ключа"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Обмеження використання ключа"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Альтернативна назва предмету"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Альтернативна назва видавця"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Основні Обмеження"
42 msgstr "Використання Ключа"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Політика Сертифікатів"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Код причини CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Розширене Використання Ключа"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Інформаційний доступ органу"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Розширення Сертифікатів"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Наступне розташування оновлення"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
82 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Неструктурована назва"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Збірник повідомлень"
102 msgstr "Контрольний підпис"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Запит паролю"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Неструктурована адреса"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Можливості SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Повідомлення користувача"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Видавець органу сертифікації"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Тип Сертифікату"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Розмноження сертифікатів"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Базовий URL Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL анулювання Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL політики Netscape CA"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Коментар Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Країна/Регіон"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Організаційна одиниця"
206 msgstr "Загальна назва"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Штат або область"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Компонент домену"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Серійний номер"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Перехресна версія CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Основна назва"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Оновлення продукту Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Реєстраційний CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Індикатор Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
290 msgstr "Найсвіжіший CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Обмеження назви"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Відображення політики"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Обмеження політики"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Політика додатку"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Відображення політики додатку"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Обмеження політики додатку"
326 msgstr "Відповідь CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Не підписаний запит CMC"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Інформація про стан CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Розширення CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Властивості CMC"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 підписаний"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Наступна публікація CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Агент відновлення ключів"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Підприємство кореневого OID"
398 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
413 msgid "Transaction Id"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
426 msgstr "Реєстраційні дані"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Отримати сертифікат"
434 msgstr "Отримати CRL"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Відхилити запит"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Очікування запиту"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Список довірених сертифікатів"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Період використання приватного ключа"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Клієнські Дані"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Ідентифікація сервера"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Ідентифікація клієнта"
470 msgstr "Підписання коду"
474 msgstr "Безпечний Email"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Часове штампування"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Часове штампування Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP security end system"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP security tunnel termination"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP security user"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encrypting File System"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Вхід для смарт-карт"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Цифрові права"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Кваліфікована субординація"
542 msgstr "Відновлення ключів"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Підписання документу"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP security IKE intermediate"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Відновлення файлів"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Політика всіх додатків"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Агент запиту сертифікату"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Підписання на час життя"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Політика всіх видань"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Довірені видавці"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Ненадійні сертифікати"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Видавець сертифікату"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Серійний номер сертифікату="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Адреса каталогу"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Зареєстрований ID="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Невідоме використання ключа"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Тип предмету="
662 msgstr "Кінцевий блок"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Обмеження довжини шляху="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Інформація не доступна"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Інформаційний доступ органу"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Метод доступу="
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Невідомий метод доступу"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Альтернативна назва"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Назва точки розповсюдження"
718 msgstr "Причина CRL="
722 msgstr "Видавець CRL"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Компроміс ключа"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Компроміс CA"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Приналежність змінена"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Операція зупинена"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Призупинення сертифікату"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Фінансові Дані="
757 msgid "Not Available"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Відповідає критеріям="
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Цифровий Підпис"
777 msgid "Non-Repudiation"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Шифрування ключа"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Шифрування даних"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Ключова угода"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Підписання сертифікату"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Офлайн підписання CRL"
802 msgstr "Підписання CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Лише зашифр."
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Лише розшифр."
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Політика Сертифікатів"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Серійний номер сертифікату="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Стандартний DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
896 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
904 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
920 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
938 msgstr "Синхронізувати"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
994 msgstr "Налаштування"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Синтаксична помилка"
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "Очікується ';'"
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "Очікується '('"
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "Очікується ')'"
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Очікується число"
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Очікується функція"
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Очікується об'єкт"
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Невірне присвоєння"
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' не визначено"
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1118 msgstr "Локальний порт"
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Локальний монітор"
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1130 msgstr "Відсилання пошти"
1134 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1135 "file path and try again."
1137 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1141 msgid "path %s not found"
1142 msgstr "шлях %s не знайдено"
1145 msgid "insert disk %s"
1146 msgstr "вставте диск %s"
1150 "Windows Installer %s\n"
1153 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1155 "Install a product:\n"
1156 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1157 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1158 "\t/a package [property]\n"
1159 "Repair an installation:\n"
1160 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1161 "Uninstall a product:\n"
1162 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1163 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1164 "Advertise a product:\n"
1165 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1167 "\t/p patchpackage [property]\n"
1168 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1169 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1170 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1171 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1172 "Register MSI Service:\n"
1174 "Unregister MSI Service:\n"
1176 "Display this help:\n"
1180 "Windows Installer %s\n"
1183 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1185 "Install a product:\n"
1186 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1187 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1188 "\t/a package [property]\n"
1189 "Repair an installation:\n"
1190 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1191 "Uninstall a product:\n"
1192 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1193 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1194 "Advertise a product:\n"
1195 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1197 "\t/p patchpackage [property]\n"
1198 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1199 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1200 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1201 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1202 "Register MSI Service:\n"
1204 "Unregister MSI Service:\n"
1206 "Display this help:\n"
1211 msgid "enter which folder contains %s"
1212 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1215 msgid "install source for feature missing"
1216 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1219 msgid "network drive for feature missing"
1220 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1223 msgid "feature from:"
1224 msgstr "можливість з:"
1227 msgid "choose which folder contains %s"
1228 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1232 msgstr "WINE-MS-RLE"
1235 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1236 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1240 "Wine MS-RLE video codec\n"
1241 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1243 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1244 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1251 msgid "Wine Video 1 video codec"
1252 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1283 msgid "&Save Background As..."
1284 msgstr "&Зберегти тло як..."
1287 msgid "Set As Back&ground"
1288 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1291 msgid "&Copy Background"
1292 msgstr "&Копіювати тло"
1295 msgid "Set as &Desktop Item"
1296 msgstr "Set as &Desktop Item"
1298 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1300 msgstr "Виділити вс&е"
1302 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1308 msgid "Create Shor&tcut"
1309 msgstr "Створити &ярлик"
1312 msgid "Add to &Favorites"
1313 msgstr "Додати до &Обраного"
1316 msgid "&View Source"
1317 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1331 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1335 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1337 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1344 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1346 msgstr "&Відкрити посилання"
1348 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1349 msgid "Open Link in &New Window"
1350 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1352 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1353 msgid "Save Target &As..."
1354 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1356 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1357 msgid "&Print Target"
1358 msgstr "&Друк об'єкту"
1360 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1361 msgid "S&how Picture"
1362 msgstr "Пок&азати малюнок"
1364 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1365 msgid "&Save Picture As..."
1366 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
1369 msgid "&E-mail Picture..."
1370 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
1373 msgid "Pr&int Picture..."
1374 msgstr "Др&ук малюнка..."
1377 msgid "&Go to My Pictures"
1378 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
1380 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1381 msgid "Set as Back&ground"
1382 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
1384 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1385 msgid "Set as &Desktop Item..."
1386 msgstr "Set as &Desktop Item..."
1388 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1392 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1397 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1398 msgid "Copy Shor&tcut"
1399 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
1401 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1402 msgid "Add to &Favorites..."
1403 msgstr "Додати до &Обраного..."
1405 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1407 msgstr "Властивост&і"
1446 msgid "&Cell Properties"
1447 msgstr "Властивості &Комірки"
1450 msgid "&Table Properties"
1451 msgstr "Властивості &Таблиці"
1454 msgid "1DSite Select"
1455 msgstr "1DSite Select"
1469 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1474 msgid "Open in &New Window"
1475 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
1482 msgid "Context Unknown"
1483 msgstr "Context Unknown"
1486 msgid "DYNSRC Image"
1487 msgstr "DYNSRC Image"
1490 msgid "&Save Video As..."
1491 msgstr "&Save Video As..."
1493 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1514 msgid "Resource Failures"
1515 msgstr "Resource Failures"
1518 msgid "Dump Tracking Info"
1519 msgstr "Dump Tracking Info"
1523 msgstr "Debug Break"
1538 msgid "Dump DisplayTree"
1539 msgstr "Dump DisplayTree"
1542 msgid "Dump FormatCaches"
1543 msgstr "Dump FormatCaches"
1546 msgid "Dump LayoutRects"
1547 msgstr "Dump LayoutRects"
1550 msgid "Memory Monitor"
1551 msgstr "Memory Monitor"
1554 msgid "Performance Meters"
1555 msgstr "Performance Meters"
1562 msgid "&Browse View"
1563 msgstr "&Browse View"
1570 msgid "Vertical Scrollbar"
1571 msgstr "Vertical Scrollbar"
1573 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1575 msgstr "Прокрутити тут"
1587 msgstr "Сторінка вверх"
1591 msgstr "Сторінка вниз"
1595 msgstr "Прокрутити вверх"
1599 msgstr "Прокрутити вниз"
1602 msgid "Horizontal Scrollbar"
1603 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1607 msgstr "До лівого краю"
1611 msgstr "До правого краю"
1615 msgstr "Сторінка вліво"
1619 msgstr "Сторінка вправо"
1623 msgstr "Прокрутити вліво"
1626 msgid "Scroll Right"
1627 msgstr "Проктурити вправо"
1630 msgid "Wine Internet Explorer"
1636 msgstr "Сторінка вверх"
1643 msgid "The specified command was carried out."
1644 msgstr "Вказану команду виконано."
1647 msgid "Undefined external error."
1648 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
1651 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1652 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
1655 msgid "The driver was not enabled."
1656 msgstr "Драйвер не підключений."
1660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1663 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
1667 msgid "The specified device handle is invalid."
1668 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
1671 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1672 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
1676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1677 "increase available memory, and then try again."
1679 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
1680 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1685 "which functions and messages the driver supports."
1687 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
1688 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
1691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1692 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
1695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1696 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
1699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1700 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
1704 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1705 "Capabilities function to determine the supported formats"
1707 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
1708 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
1711 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1713 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1714 "device, or wait until the data is finished playing."
1716 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
1717 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
1721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1722 "header, and then try again."
1724 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1725 "підготувати його, і повторіть спробу."
1729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1730 "and then try again."
1732 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
1733 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
1737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1738 "header, and then try again."
1740 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1741 "підготувати його, і повторіть спробу."
1745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1748 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
1749 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
1753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1754 "transmitted, and then try again."
1756 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
1761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1762 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1764 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
1765 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
1769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1772 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
1773 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
1776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1778 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
1779 "відкриття пристрою."
1782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1783 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
1786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1787 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
1791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1792 "or contact the device manufacturer."
1794 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
1795 "правильно, або зверніться до його виробника."
1798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1799 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
1803 "Not enough memory available for this task.\n"
1804 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1807 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
1808 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1812 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1815 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
1816 "унікальний псевдонім."
1820 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1822 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
1825 msgid "No command was specified."
1826 msgstr "Команда не вказана."
1830 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1831 "size of the buffer."
1832 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
1836 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1838 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
1841 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1842 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
1846 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1847 "manufacturer about obtaining a new driver."
1849 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
1850 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
1854 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1855 "manufacturer about obtaining a new driver."
1857 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
1858 "отримати новий драйвер."
1861 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1862 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
1865 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1866 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
1870 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1872 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
1876 msgid "The device driver is not ready."
1877 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
1880 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1882 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
1886 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1889 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
1890 "отримати код помилки."
1893 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1894 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
1898 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1899 "separately to determine which devices caused the error"
1901 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
1902 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
1905 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1906 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
1909 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1910 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
1913 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1914 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
1918 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1919 "still connected to the network."
1921 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
1922 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
1926 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1927 "device name is spelled correctly."
1929 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
1930 "що ім'я пристрою введено правильно."
1934 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1937 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
1942 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1945 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
1946 "унікальний псевдонім."
1949 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1950 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
1954 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1955 "parameter with each 'open' command."
1957 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
1958 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
1963 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1964 "Please supply one."
1966 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
1971 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1972 "documentation for valid formats."
1974 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
1975 "документації з MCI."
1979 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
1982 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
1985 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
1986 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
1990 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
1991 "may be corrupt, or not in the correct format."
1993 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
1994 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
1997 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
1998 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
2001 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2002 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2005 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2006 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2009 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2011 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2015 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2016 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2020 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2021 "sequence, and then try again."
2023 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2024 "команд і повторіть спробу."
2028 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2029 "the device is closed, and then try again."
2031 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2032 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2036 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2037 "characters, followed by a period and an extension."
2039 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2040 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2044 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2045 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2049 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2050 "in Control Panel to install the device."
2052 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2053 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2057 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2058 "restarting your computer."
2060 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2061 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2065 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2066 "cannot change directories."
2068 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2069 "додаток не може змінити теку."
2073 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2076 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2077 "додаток не може змінити диск."
2080 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2081 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2084 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2085 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2089 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2090 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2094 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2095 "until a wave device is free, and then try again."
2097 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2098 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2102 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2103 "until the device is free, and then try again."
2105 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2106 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2113 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2114 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2118 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2119 "until the device is free, and then try again."
2121 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2122 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2125 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2126 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2129 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2130 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2134 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2135 "the Drivers option to install the wave device."
2137 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2138 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2142 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2145 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2151 "the Drivers option to install the wave device."
2153 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2154 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2158 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2161 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2166 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2167 "You can't use them together."
2169 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2170 "використовувати їх одночасно."
2174 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2177 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2182 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2183 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2185 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
2186 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
2190 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2191 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2194 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2195 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
2196 "редагування налаштувань."
2199 msgid "An error occurred with the specified port."
2200 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
2204 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2205 "these applications; then, try again."
2207 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
2208 "цих додатків і повторіть спробу."
2211 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2212 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
2216 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2217 "Control Panel to install a MIDI driver."
2219 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2220 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
2223 msgid "There is no display window."
2224 msgstr "Немає вікна перегляду."
2227 msgid "Could not create or use window."
2228 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
2232 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2233 "check your disk or network connection."
2235 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
2236 "перевірте підключення до диску або мережі."
2240 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2241 "are still connected to the network."
2243 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
2244 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
2251 msgid "Operations Error"
2252 msgstr "Помилка операції"
2255 msgid "Protocol Error"
2256 msgstr "Помилка протоколу"
2259 msgid "Time Limit Exceeded"
2260 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
2263 msgid "Size Limit Exceeded"
2264 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
2267 msgid "Compare False"
2268 msgstr "Порівняння невірне"
2271 msgid "Compare True"
2272 msgstr "Порівняння вірне"
2275 msgid "Authentication Method Not Supported"
2276 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
2279 msgid "Strong Authentication Required"
2280 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
2283 msgid "Referral (v2)"
2284 msgstr "Посилання (v2)"
2291 msgid "Administration Limit Exceeded"
2292 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
2295 msgid "Unavailable Critical Extension"
2296 msgstr "Критичне розширення недоступне"
2299 msgid "Confidentiality Required"
2300 msgstr "Потрібна конфіденційність"
2303 msgid "No Such Attribute"
2304 msgstr "Немає такої властивості"
2307 msgid "Undefined Type"
2308 msgstr "Невизначений тип"
2311 msgid "Inappropriate Matching"
2312 msgstr "Недоречна відповідність"
2315 msgid "Constraint Violation"
2316 msgstr "Порушення обмеження"
2319 msgid "Attribute Or Value Exists"
2320 msgstr "Властивість або значення існує"
2323 msgid "Invalid Syntax"
2324 msgstr "Неправильний синтакс"
2327 msgid "No Such Object"
2328 msgstr "Немає такого об'єкту"
2331 msgid "Alias Problem"
2332 msgstr "Проблема з псевдонімом"
2335 msgid "Invalid DN Syntax"
2336 msgstr "Невірний DN синтаксис"
2340 msgstr "Це лист дерева"
2343 msgid "Alias Dereference Problem"
2344 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
2347 msgid "Inappropriate Authentication"
2348 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
2351 msgid "Invalid Credentials"
2352 msgstr "Невірні облікові дані"
2355 msgid "Insufficient Rights"
2356 msgstr "Недостатньо прав"
2367 msgid "Unwilling To Perform"
2368 msgstr "Не бажає виконувати"
2371 msgid "Loop Detected"
2372 msgstr "Виявлено зациклювання"
2375 msgid "Sort Control Missing"
2376 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
2379 msgid "Index range error"
2380 msgstr "Помилка діапазону індексу"
2383 msgid "Naming Violation"
2384 msgstr "Порушення прав найменування"
2387 msgid "Object Class Violation"
2388 msgstr "Порушення класу об'єкту"
2391 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2392 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
2395 msgid "Not allowed on RDN"
2396 msgstr "Не дозволено на RDN"
2399 msgid "Already Exists"
2403 msgid "No Object Class Mods"
2404 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
2407 msgid "Results Too Large"
2408 msgstr "Результати завеликі"
2411 msgid "Affects Multiple DSAs"
2412 msgstr "Впливає на декілька DSA"
2420 msgstr "Сервер недоступний"
2424 msgstr "Локальна помилка"
2427 msgid "Encoding Error"
2428 msgstr "Помилка кодування"
2431 msgid "Decoding Error"
2432 msgstr "Помилка декодування"
2439 msgid "Auth Unknown"
2440 msgstr "Невідома авторизація"
2443 msgid "Filter Error"
2444 msgstr "Помилка фільтру"
2447 msgid "User Cancelled"
2448 msgstr "Відмінено користувачем"
2451 msgid "Parameter Error"
2452 msgstr "Помилка параметра"
2456 msgstr "Немає пам'яті"
2459 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2460 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
2463 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2464 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
2467 msgid "Specified control was not found in message"
2468 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
2471 msgid "No result present in message"
2472 msgstr "В повідомленні немає результату"
2475 msgid "More results returned"
2476 msgstr "Існують ще результати"
2479 msgid "Loop while handling referrals"
2480 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
2483 msgid "Referral hop limit exceeded"
2484 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
2488 msgstr "&Анало&говий"
2494 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2499 msgid "&Without Titlebar"
2500 msgstr "&Без смуги заголовка"
2511 msgid "&Always on Top"
2512 msgstr "&Завжди зверху"
2519 msgid "&About Clock..."
2520 msgstr "&Про Годинник..."
2527 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2528 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
2532 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2533 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2534 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2535 "called procedure.\n"
2537 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2538 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2540 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
2542 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
2543 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
2544 "параметри до викликаної процедури.\n"
2546 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
2547 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
2551 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2552 "default directory.\n"
2554 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
2555 "теку за зомовчуванням.\n"
2558 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2559 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
2562 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2563 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
2566 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2567 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
2570 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2571 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
2574 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2575 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
2578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2579 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
2582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2583 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
2587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2590 "on the terminal device before they are executed.\n"
2592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2594 "preceding it with an @ sign.\n"
2596 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
2598 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
2599 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
2601 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
2602 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
2603 "перед нею знаку @.\n"
2606 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2607 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
2611 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2613 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2615 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2616 "not exist in wine's cmd.\n"
2618 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
2620 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
2622 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
2623 "файлах в cmd від wine.\n"
2627 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2630 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2631 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2632 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2633 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2634 "label terminates the batch file execution.\n"
2636 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2638 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
2640 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
2641 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
2642 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
2643 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
2644 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
2646 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
2650 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2651 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2653 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
2654 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
2658 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2660 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2661 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2662 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2664 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2665 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2667 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
2669 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
2670 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
2671 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
2673 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
2674 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
2678 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2680 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2681 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2682 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2684 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
2686 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
2687 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
2688 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
2691 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2692 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
2695 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2696 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
2700 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2702 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2704 "below the item are moved as well.\n"
2706 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2708 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
2710 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
2711 "які містить ця тека.\n"
2713 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
2717 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2719 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2720 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2721 "PATH command with the new value.\n"
2723 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2724 "variable, for example:\n"
2725 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2727 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
2729 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
2730 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
2731 "PATH з новим значенням.\n"
2733 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
2734 "PATH, наприклад:\n"
2735 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2739 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2740 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2741 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2742 "before it scrolls off the screen.\n"
2744 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
2745 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
2746 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
2747 "перед її зникненням з екрану.\n"
2751 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2753 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2754 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2756 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2758 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2759 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2760 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2761 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2763 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2764 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2765 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2766 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2768 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2769 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2771 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
2773 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
2774 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
2776 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
2778 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
2779 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
2780 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
2781 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
2783 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
2784 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
2785 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
2786 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
2788 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
2789 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
2793 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2794 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2796 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
2797 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
2800 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2801 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
2804 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2805 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
2808 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2809 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
2812 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2813 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
2817 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2819 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2821 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2823 "SET <variable>=<value>\n"
2825 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2826 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2827 "have embedded spaces.\n"
2829 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2830 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2831 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2832 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2834 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
2836 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
2838 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
2840 "SET <змінна>=<значення>\n"
2842 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
2843 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
2846 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
2847 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
2848 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
2849 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
2853 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2854 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2855 "if called from the command line.\n"
2857 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
2858 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
2860 "її виклику з командного рядка.\n"
2863 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2864 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
2867 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2868 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
2872 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2873 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2875 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
2877 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
2882 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2884 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2885 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2886 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2888 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2890 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
2893 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
2894 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
2895 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
2897 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
2900 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2901 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
2904 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2905 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
2909 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2910 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2912 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
2913 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
2917 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2920 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
2924 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2925 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
2929 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2930 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2931 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2936 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2937 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2939 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
2940 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
2944 "CMD built-in commands are:\n"
2945 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2946 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2947 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2948 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2949 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2950 "COPY\t\tCopy file\n"
2951 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2952 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2953 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2954 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2955 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2958 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2959 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2960 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2961 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2962 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2963 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2964 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2965 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2966 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2967 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2968 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2969 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2970 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2971 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2972 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2974 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2976 "Вбудовані команди CMD:\n"
2977 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
2978 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
2979 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
2980 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
2981 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
2982 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
2983 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
2984 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
2985 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
2986 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
2987 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
2988 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
2989 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
2990 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
2991 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
2992 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
2993 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
2994 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
2995 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
2996 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
2997 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
2998 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
2999 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3000 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3001 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3002 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3003 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3005 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3008 msgid "Are you sure"
3009 msgstr "Ви впевнені"
3011 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3016 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3022 msgid "File association missing for extension %s\n"
3023 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3026 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3027 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3030 msgid "Overwrite %s"
3031 msgstr "Перезаписати %s"
3038 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3039 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3043 "Not Yet Implemented\n"
3046 "Ще не реалізовано\n"
3050 msgid "Argument missing\n"
3051 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3054 msgid "Syntax error\n"
3055 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3058 msgid "%s : File Not Found\n"
3059 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3062 msgid "No help available for %s\n"
3063 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3066 msgid "Target to GOTO not found\n"
3067 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3070 msgid "Current Date is %s\n"
3071 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3074 msgid "Current Time is %s\n"
3075 msgstr "Поточний час: %s\n"
3078 msgid "Enter new date: "
3079 msgstr "Введіть нову дату: "
3082 msgid "Enter new time: "
3083 msgstr "Введіть новий час: "
3086 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3087 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3089 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3091 msgid "Failed to open '%s'\n"
3093 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3094 "Помилка відкриття '%s'\n"
3095 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3096 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3099 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3100 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3102 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3109 msgstr "%s, Видалити"
3112 msgid "Echo is %s\n"
3113 msgstr "Echo зараз %s\n"
3116 msgid "Verify is %s\n"
3117 msgstr "Verify зараз %s\n"
3120 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3121 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3124 msgid "Parameter error\n"
3125 msgstr "Помилка параметру\n"
3129 "Volume in drive %c is %s\n"
3130 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3133 "Диск %c має мітку %s\n"
3134 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3138 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3139 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3142 msgid "PATH not found\n"
3143 msgstr "PATH не знайдено\n"
3146 msgid "Press Return key to continue: "
3147 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3150 msgid "Wine Command Prompt"
3151 msgstr "Командний рядок Wine"
3166 msgid "The input line is too long.\n"
3167 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3170 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3171 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3174 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3175 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
3178 msgid "%s adapter %s\n"
3179 msgstr "%s адаптер %s\n"
3190 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3191 msgstr "DNS-суфікс підключення"
3210 msgid "Peer-to-peer"
3211 msgstr "Peer-to-peer"
3222 msgid "IP routing enabled"
3223 msgstr "IP-маршрутизація включена"
3230 msgid "Physical address"
3231 msgstr "Фізична адреса"
3234 msgid "DHCP enabled"
3235 msgstr "DHCP ввімкнено"
3238 msgid "Default gateway"
3239 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
3243 "The syntax of this command is:\n"
3245 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3247 "Синтаксис цієї команди:\n"
3249 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3252 msgid "Specify service name to start.\n"
3253 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
3256 msgid "Specify service name to stop.\n"
3257 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
3260 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3261 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
3264 msgid "Could not stop service %s\n"
3265 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
3268 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3269 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
3272 msgid "Could not get handle to service.\n"
3273 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
3276 msgid "The %s service is starting.\n"
3277 msgstr "Запуск служби %s .\n"
3280 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3281 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
3284 msgid "The %s service failed to start.\n"
3285 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
3288 msgid "The %s service is stopping.\n"
3289 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
3292 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3293 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
3296 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3297 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
3301 "The syntax of this command is:\n"
3303 "NET HELP command\n"
3305 "NET command /HELP\n"
3307 " Commands available are:\n"
3308 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3310 "Синтаксис цієї команди:\n"
3312 "NET HELP команда\n"
3314 "NET команда /HELP\n"
3316 " Доступні команди:\n"
3317 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3320 msgid "There are no entries in the list.\n"
3321 msgstr "Список порожній.\n"
3326 "Status Local Remote\n"
3327 "---------------------------------------------------------------\n"
3330 "Статус Локальний Віддалений\n"
3331 "---------------------------------------------------------------\n"
3334 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3335 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
3337 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3342 msgid "&New\tCtrl+N"
3343 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
3346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3347 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
3350 msgid "&Save\tCtrl+S"
3351 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
3355 msgstr "Зберегти &як..."
3358 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3359 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
3362 msgid "Page Se&tup..."
3363 msgstr "Параметри &сторінки..."
3366 msgid "P&rinter Setup..."
3367 msgstr "Налаштування &принтера..."
3369 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3373 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3375 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3380 msgstr "&Редагування"
3383 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3384 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
3387 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3388 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
3391 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3392 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
3395 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3396 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
3399 msgid "&Delete\tDel"
3400 msgstr "Ви&далити\tDel"
3403 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3404 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
3407 msgid "&Time/Date\tF5"
3408 msgstr "&Час/Дата\tF5"
3411 msgid "&Wrap long lines"
3412 msgstr "&Перенос слів"
3415 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3416 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
3419 msgid "&Search next\tF3"
3420 msgstr "Знайти &далі\tF3"
3423 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3424 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
3426 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3431 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3436 msgid "&Help on help"
3437 msgstr "&Використання Довідки"
3440 msgid "&About Notepad"
3441 msgstr "&Про Notepad"
3449 msgstr "Сторінка &p"
3455 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3459 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3463 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3471 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3472 msgid "All files (*.*)"
3473 msgstr "Всі файли (*.*)"
3476 msgid "Text files (*.txt)"
3477 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
3481 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3482 "Please use a different editor."
3484 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
3485 "Використайте інший редактор."
3489 "You didn't enter any text.\n"
3490 "Please type something and try again"
3492 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
3493 "Напишіть щось і спробуйте знов"
3497 "File '%s' does not exist.\n"
3499 "Do you want to create a new file?"
3501 "Файл '%s' не існує.\n"
3503 "Створити новий файл?"
3507 "File '%s' has been modified.\n"
3509 "Would you like to save the changes?"
3511 "Файл '%s' було змінено.\n"
3513 "Хочете зберегти зміни?"
3516 msgid "'%s' could not be found."
3517 msgstr "'%s' не знайдений."
3521 "Not enough memory to complete this task.\n"
3522 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3524 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
3525 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
3528 msgid "Unicode (UTF-16)"
3529 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
3532 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3533 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
3538 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3539 "you save this file in the %s encoding.\n"
3540 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3541 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3545 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
3546 "в кодуванні %s .\n"
3547 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
3548 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
3553 msgstr "&Створити..."
3556 msgid "O&pen\tEnter"
3557 msgstr "Відк&рити\tEnter"
3560 msgid "&Move...\tF7"
3561 msgstr "&Перемістити...\tF7"
3564 msgid "&Copy...\tF8"
3565 msgstr "&Копіювати...\tF8"
3568 msgid "&Delete\tEntf"
3569 msgstr "Ви&далити\tEntf"
3572 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3573 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
3577 msgstr "&Виконати..."
3580 msgid "E&xit Windows..."
3583 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3588 msgid "&Arrange automatically"
3589 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
3592 msgid "&Minimize on run"
3593 msgstr "&Згорнути при старті"
3596 msgid "&Save settings on exit"
3597 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
3599 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3604 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3605 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
3608 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3609 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
3612 msgid "&Arrange Icons"
3613 msgstr "&Впорядкувати значки"
3616 msgid "&Help on Help"
3617 msgstr "&Використання Довідки"
3628 msgid "Program Manager"
3629 msgstr "Диспетчер програм"
3636 msgid "Delete group `%s' ?"
3637 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
3640 msgid "Delete program `%s' ?"
3641 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
3644 msgid "Not implemented"
3645 msgstr "Не реалізовано"
3648 msgid "Error reading `%s'."
3649 msgstr "Помилка читання `%s'."
3652 msgid "Error writing `%s'."
3653 msgstr "Помикла запису `%s'."
3657 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3658 "Should it be tried further on?"
3660 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
3661 "Спробувати знов наступного разу?"
3664 msgid "Out of memory."
3665 msgstr "Замало пам'яті."
3668 msgid "Help not available."
3669 msgstr "Довідка не доступна."
3672 msgid "Unknown feature in %s"
3673 msgstr "Невідома ознака в %s"
3676 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3677 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
3680 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3681 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
3688 msgid "Libraries (*.dll)"
3689 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
3693 msgstr "Файли значків"
3696 msgid "Icons (*.ico)"
3697 msgstr "Значки (*.ico)"
3701 "The syntax of this command is:\n"
3703 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3706 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
3708 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3709 "REG <команда> /?\n"
3713 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3716 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
3720 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3721 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
3724 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3725 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
3728 msgid "The operation completed successfully\n"
3729 msgstr "Операція успішно завершена\n"
3732 msgid "Error: Invalid key name\n"
3733 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
3736 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3737 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
3740 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3741 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
3745 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3746 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
3750 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3751 "with that suffix.\n"
3753 "start [options] program_filename [...]\n"
3754 "start [options] document_filename\n"
3757 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3758 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3759 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3760 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3762 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3763 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3764 "/L Show end-user license.\n"
3766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3767 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3768 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3769 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3771 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
3772 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
3774 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
3775 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
3778 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
3779 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
3780 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
3781 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
3783 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
3784 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
3785 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
3787 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3788 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
3790 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
3791 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
3795 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3796 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3797 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3798 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3799 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3801 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3802 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3803 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3804 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3806 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3807 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3808 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3810 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3812 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3813 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
3814 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
3815 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
3816 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
3818 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
3819 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
3820 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
3821 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
3823 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
3824 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
3825 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3827 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
3831 "Application could not be started, or no application associated with the "
3833 "ShellExecuteEx failed"
3835 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
3836 "документа додатків.\n"
3837 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
3840 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3841 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
3844 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3845 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
3848 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3849 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
3852 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3853 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
3856 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3857 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
3860 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3861 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
3864 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3865 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
3868 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3870 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
3874 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3876 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
3880 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3881 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
3884 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3885 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
3888 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3889 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
3892 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3893 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
3896 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3897 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
3900 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3901 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
3903 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3904 msgid "&New Task (Run...)"
3905 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
3908 msgid "E&xit Task Manager"
3909 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
3911 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3912 msgid "&Always On Top"
3913 msgstr "&Завжди зверху"
3916 msgid "&Minimize On Use"
3917 msgstr "З&горнути після звертання"
3920 msgid "&Hide When Minimized"
3921 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
3923 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3924 msgid "&Show 16-bit tasks"
3925 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
3932 msgid "&Refresh Now"
3936 msgid "&Update Speed"
3937 msgstr "&Швидкість оновлення"
3939 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3943 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3947 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3953 msgstr "&Призупинити"
3955 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3956 msgid "Lar&ge Icons"
3957 msgstr "Ве&ликі значки"
3959 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3960 msgid "S&mall Icons"
3961 msgstr "&Малі значки"
3963 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3967 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
3968 msgid "&Select Columns..."
3969 msgstr "&Вибрати стовпці..."
3971 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
3972 msgid "&CPU History"
3973 msgstr "&Історія ЦП"
3975 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
3976 msgid "&One Graph, All CPUs"
3977 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
3979 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
3980 msgid "One Graph &Per CPU"
3981 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
3983 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
3984 msgid "&Show Kernel Times"
3985 msgstr "&Показати час ядра"
3987 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
3988 msgid "Tile &Horizontally"
3989 msgstr "З&ліва направо"
3991 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
3992 msgid "Tile &Vertically"
3993 msgstr "З&верху вниз"
3995 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
3999 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4001 msgstr "&Розгорнути"
4003 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4007 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4008 msgid "&Bring To Front"
4009 msgstr "&На передній план"
4012 msgid "Task Manager &Help Topics"
4013 msgstr "&Виклик довідки"
4016 msgid "&About Task Manager"
4017 msgstr "&Про програму"
4019 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4025 msgstr "&Переключитись"
4029 msgstr "&Зняти завдання"
4032 msgid "&Go To Process"
4033 msgstr "Йти &до процесу"
4044 msgid "&End Process"
4045 msgstr "&Завершити процес"
4048 msgid "End Process &Tree"
4049 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4053 msgstr "&Налагодження"
4056 msgid "Set &Priority"
4061 msgstr "&Реального часу"
4064 msgid "&AboveNormal"
4065 msgstr "&Вище середнього"
4068 msgid "&BelowNormal"
4069 msgstr "&Нижче середнього"
4072 msgid "Set &Affinity..."
4073 msgstr "Задати &відповідність..."
4076 msgid "Edit Debug &Channels..."
4077 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4079 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4080 msgid "Task Manager"
4081 msgstr "Диспетчер завдань"
4084 msgid "Create New Task"
4085 msgstr "Створити нове завдання"
4088 msgid "Runs a new program"
4089 msgstr "Запускає нову програму"
4092 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4094 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4098 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4099 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4102 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4103 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4106 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4107 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4110 msgid "Displays tasks by using large icons"
4111 msgstr "Показує завдання великими значками"
4114 msgid "Displays tasks by using small icons"
4115 msgstr "Показує завдання малими значками"
4118 msgid "Displays information about each task"
4119 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4122 msgid "Updates the display twice per second"
4123 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4126 msgid "Updates the display every two seconds"
4127 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4130 msgid "Updates the display every four seconds"
4131 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4134 msgid "Does not automatically update"
4135 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4138 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4139 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4142 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4143 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4146 msgid "Minimizes the windows"
4147 msgstr "Згортає вікна"
4150 msgid "Maximizes the windows"
4151 msgstr "Розгортає вікна"
4154 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4155 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4158 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4159 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4162 msgid "Displays Task Manager help topics"
4163 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4166 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4167 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4170 msgid "Exits the Task Manager application"
4171 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
4174 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4175 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
4178 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4179 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
4182 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4183 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
4186 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4187 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
4190 msgid "Each CPU has its own history graph"
4191 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
4194 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4196 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
4199 msgid "Tells the selected tasks to close"
4200 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
4203 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4204 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
4207 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4208 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
4211 msgid "Removes the process from the system"
4212 msgstr "Видаляє процес із системи"
4215 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4216 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
4219 msgid "Attaches the debugger to this process"
4220 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
4223 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4224 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
4227 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4228 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
4231 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4232 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
4235 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4236 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4239 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4240 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
4243 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4244 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4247 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4248 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
4251 msgid "Controls Debug Channels"
4252 msgstr "Керує каналами налагодження"
4255 msgid "Applications"
4267 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4268 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
4271 msgid "Processes: %d"
4272 msgstr "Процесів: %d"
4275 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4276 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
4280 msgstr "Ім'я образу"
4300 msgstr "Пам'ять (змін)"
4303 msgid "Peak Mem Usage"
4304 msgstr "Пікове використання пам'яті"
4308 msgstr "Помил. стор."
4311 msgid "USER Objects"
4312 msgstr "Об'єкти USER"
4316 msgstr "Кількість читань"
4319 msgid "I/O Read Bytes"
4320 msgstr "Прочитано байтів"
4328 msgstr "Ім'я користувача"
4332 msgstr "Помил. стор. (змін)"
4336 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
4340 msgstr "Вивант. пул"
4344 msgstr "Невивант. пул"
4348 msgstr "Баз. пріор."
4360 msgstr "Об'єкти GDI"
4364 msgstr "Кількість записів"
4367 msgid "I/O Write Bytes"
4368 msgstr "Записано байт"
4372 msgstr "Інший ввід-вивід"
4375 msgid "I/O Other Bytes"
4376 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
4379 msgid "Task Manager Warning"
4380 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
4384 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4385 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4386 "sure you want to change the priority class?"
4388 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
4389 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
4390 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
4393 msgid "Unable to Change Priority"
4394 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
4398 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4399 "results including loss of data and system instability. The\n"
4400 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4401 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4402 "terminate the process?"
4404 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
4405 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
4406 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
4407 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
4411 msgid "Unable to Terminate Process"
4412 msgstr "Неможливо завершити процес"
4416 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4417 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4419 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
4420 "даних. Справді використати налагоджувач?"
4423 msgid "Unable to Debug Process"
4424 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
4427 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4428 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
4431 msgid "Invalid Option"
4432 msgstr "Невірний параметр"
4435 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4436 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
4439 msgid "System Idle Process"
4440 msgstr "Бездіяльність системи"
4443 msgid "Not Responding"
4444 msgstr "Не відповідає"
4448 msgstr "Виконується"
4459 msgid "Debug Channels"
4460 msgstr "Канали налагодження"
4478 #: uninstaller.rc:26
4479 msgid "Wine Application Uninstaller"
4480 msgstr "Видалення додатків Wine"
4482 #: uninstaller.rc:27
4484 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4486 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4488 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
4489 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
4496 msgid "&Scale to Window"
4497 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
4516 msgid "Regular Metafile Viewer"
4517 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
4520 msgid "Starting Wordpad failed"
4521 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
4524 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4525 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
4528 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4529 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
4532 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4533 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
4536 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4537 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
4540 msgid "%d file(s) copied\n"
4541 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
4545 "Is '%s' a filename or directory\n"
4547 "(F - File, D - Directory)\n"
4549 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
4550 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
4553 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4554 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4557 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4558 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
4561 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4562 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
4565 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4566 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
4574 msgctxt "Directory key"
4580 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4583 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4584 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4588 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4590 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4591 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4592 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4593 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4594 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4595 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4596 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4597 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4598 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4599 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4600 "[/N] Copy using short names\n"
4601 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4602 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4603 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4604 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4605 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4606 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4607 "\tarchive attribute\n"
4608 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4609 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4613 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
4616 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4617 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4621 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
4622 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
4623 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
4624 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
4625 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
4626 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
4628 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
4629 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
4630 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
4631 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
4632 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
4633 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
4634 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
4635 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
4636 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
4637 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
4638 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
4639 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
4640 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
4641 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
4642 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
4644 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
4645 "в початковій папці\n"