1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
123 msgstr "sem compressão"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Cancelando..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
165 msgstr "Meus Documentos"
173 msgstr "Caminho do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
190 msgstr "Meu Computador"
193 msgid "System Folders"
194 msgstr "Pastas do Sistema"
197 msgid "Local Hard Drives"
198 msgstr "Discos Rígidos Locais"
201 msgid "File not found"
202 msgstr "Arquivo não encontrado"
205 msgid "Please verify that the correct file name was given"
206 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
210 "File does not exist.\n"
211 "Do you want to create file?"
213 "Arquivo não existe\n"
214 "Você gostaria de cria-lo"
218 "File already exists.\n"
219 "Do you want to replace it?"
221 "Arquivo já existe.\n"
222 "Gostaria de substituí-lo?"
225 msgid "Invalid character(s) in path"
226 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
230 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
233 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
237 msgid "Path does not exist"
238 msgstr "O caminho não existe"
241 msgid "File does not exist"
242 msgstr "O arquivo não existe"
246 msgstr "Um Nível Acima"
249 msgid "Create New Folder"
250 msgstr "Criar Nova Pasta"
261 msgid "Browse to Desktop"
262 msgstr "Área de Trabalho"
278 msgstr "Negrito Itálico"
280 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
284 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
288 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
292 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
296 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 msgstr "Azul-marinho"
300 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
304 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 msgstr "Azul-petróleo"
308 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
312 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
316 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
320 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
324 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
328 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
332 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
336 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 msgstr "Azul-piscina"
340 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
345 msgid "Unreadable Entry"
346 msgstr "Entrada Ilegível"
350 "This value does not lie within the page range.\n"
351 "Please enter a value between %d and %d."
353 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
354 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
357 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
358 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
362 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
363 "Please reenter margins."
365 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
366 "Por favor reinsira as margens."
369 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
370 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
374 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
375 "Please enter a value between 1 and %d."
377 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
378 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
381 msgid "A printer error occurred."
382 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
385 msgid "No default printer defined."
386 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
389 msgid "Cannot find the printer."
390 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
392 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
394 msgid "Out of memory."
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
399 "Memória insuficiente."
402 msgid "An error occurred."
403 msgstr "Ocorreu algum erro."
406 msgid "Unknown printer driver."
407 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
411 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
412 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
414 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
415 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
416 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
419 msgid "Select a font size between %d and %d points."
420 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
422 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
440 msgstr "Abrir Arquivo"
442 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
455 msgid "Pending deletion; "
456 msgstr "Exclusão pendente; "
460 msgstr "Papel atolado; "
463 msgid "Out of paper; "
467 msgid "Feed paper manual; "
468 msgstr "Alimentação manual; "
471 msgid "Paper problem; "
472 msgstr "Problemas com o papel; "
475 msgid "Printer offline; "
476 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "Imprimindo; "
491 msgid "Output tray is full; "
492 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
495 msgid "Not available; "
496 msgstr "Não disponível; "
504 msgstr "Processando; "
507 msgid "Initialising; "
508 msgstr "Inicializando; "
516 msgstr "Pouco toner; "
524 msgstr "Lançar página; "
527 msgid "Interrupted by user; "
528 msgstr "Intervenção do usuário; "
531 msgid "Out of memory; "
532 msgstr "Memória insuficiente; "
535 msgid "The printer door is open; "
536 msgstr "A impressora está aberta; "
539 msgid "Print server unknown; "
540 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
543 msgid "Power save mode; "
544 msgstr "Modo econômico; "
547 msgid "Default Printer; "
548 msgstr "Impressora Padrão; "
551 msgid "There are %d documents in the queue"
552 msgstr "Existem %d documentos na fila"
555 msgid "Margins [inches]"
556 msgstr "Margens [polegadas]"
560 msgstr "Margens [mm]"
566 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
571 msgid "Connect to %s"
572 msgstr "Conectar a %s"
575 msgid "Connecting to %s"
576 msgstr "Conectando a %s"
579 msgid "Logon unsuccessful"
580 msgstr "Logon mal sucedido"
584 "Make sure that your user name\n"
585 "and password are correct."
587 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
588 "e senha estão corretos."
592 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
594 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
595 "entering your password."
597 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
599 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
600 "de introduzir a senha."
603 msgid "Caps Lock is On"
604 msgstr "Caps Lock ligado"
607 msgid "Authority Key Identifier"
608 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
611 msgid "Key Attributes"
612 msgstr "Atributos da Chave"
615 msgid "Key Usage Restriction"
616 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
619 msgid "Subject Alternative Name"
620 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
623 msgid "Issuer Alternative Name"
624 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
627 msgid "Basic Constraints"
628 msgstr "Restrições Básicas"
632 msgstr "Uso da Chave"
635 msgid "Certificate Policies"
636 msgstr "Políticas de Certificados"
639 msgid "Subject Key Identifier"
640 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
643 msgid "CRL Reason Code"
644 msgstr "Código de Razão CRL"
647 msgid "CRL Distribution Points"
648 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
651 msgid "Enhanced Key Usage"
652 msgstr "Uso da Chave melhorado"
655 msgid "Authority Information Access"
656 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
659 msgid "Certificate Extensions"
660 msgstr "Extensões de Certificados"
663 msgid "Next Update Location"
664 msgstr "Localização da próxima actualização"
667 msgid "Yes or No Trust"
668 msgstr "Confiança Sim ou Não"
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "Endereço de Email"
675 msgid "Unstructured Name"
676 msgstr "Nome Desestruturado"
680 msgstr "Tipo de Conteúdo"
683 msgid "Message Digest"
684 msgstr "Digesto da Mensagem"
688 msgstr "Tempo de Assinatura"
692 msgstr "Contra Assinar"
695 msgid "Challenge Password"
696 msgstr "Desafiar Senha"
699 msgid "Unstructured Address"
700 msgstr "Endereço Desestruturado"
703 msgid "SMIME Capabilities"
704 msgstr "Capacidades SMIME"
707 msgid "Prefer Signed Data"
708 msgstr "Preferir Dados Assinados"
710 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
714 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
716 msgstr "Aviso de Usuário"
719 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
720 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
723 msgid "Certification Authority Issuer"
724 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
727 msgid "Certification Template Name"
728 msgstr "Nome de Certificação por Template"
731 msgid "Certificate Type"
732 msgstr "Tipo de Certificado"
735 msgid "Certificate Manifold"
736 msgstr "Agrupador de Certificados"
739 msgid "Netscape Cert Type"
740 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
743 msgid "Netscape Base URL"
744 msgstr "URL Base Netscape"
747 msgid "Netscape Revocation URL"
748 msgstr "URL Revogação Netscape"
751 msgid "Netscape CA Revocation URL"
752 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
755 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
756 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
759 msgid "Netscape CA Policy URL"
760 msgstr "URL Política CA Netscape"
763 msgid "Netscape SSL ServerName"
764 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
767 msgid "Netscape Comment"
768 msgstr "Comentário Netscape"
771 msgid "SpcSpAgencyInfo"
772 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
775 msgid "SpcFinancialCriteria"
776 msgstr "SpcFinancialCriteria"
779 msgid "SpcMinimalCriteria"
780 msgstr "SpcMinimalCriteria"
783 msgid "Country/Region"
791 msgid "Organizational Unit"
792 msgstr "Unidade Organizacional"
803 msgid "State or Province"
804 msgstr "Estado ou Província"
823 msgid "Domain Component"
824 msgstr "Componente de Domínio"
827 msgid "Street Address"
828 msgstr "Endereço da Rua"
831 msgid "Serial Number"
832 msgstr "Número de série"
839 msgid "Cross CA Version"
840 msgstr "Versão Cruzada CA"
843 msgid "Serialized Signature Serial Number"
844 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
847 msgid "Principal Name"
848 msgstr "Nome Principal"
851 msgid "Windows Product Update"
852 msgstr "Actualização de Produto Windows"
855 msgid "Enrollment Name Value Pair"
856 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
860 msgstr "Versão do SO"
863 msgid "Enrollment CSP"
864 msgstr "Inscrição CSP"
871 msgid "Delta CRL Indicator"
872 msgstr "Indicador Delta CRL"
875 msgid "Issuing Distribution Point"
876 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
880 msgstr "CRL Mais Recente"
883 msgid "Name Constraints"
884 msgstr "Restrições de Nome"
887 msgid "Policy Mappings"
888 msgstr "Mapeamento de Políticas"
891 msgid "Policy Constraints"
892 msgstr "Restrições de Políticas"
895 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
896 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgid "Application Policies"
900 msgstr "Políticas da Aplicação"
903 msgid "Application Policy Mappings"
904 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
907 msgid "Application Policy Constraints"
908 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
916 msgstr "Resposta CMC"
919 msgid "Unsigned CMC Request"
920 msgstr "Pedido CMC não assinado"
923 msgid "CMC Status Info"
924 msgstr "Informação de Estado CMC"
927 msgid "CMC Extensions"
928 msgstr "Extensões CMC"
931 msgid "CMC Attributes"
932 msgstr "Atributos CMC"
936 msgstr "Dados PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Signed"
940 msgstr "PKCS 7 Assinado"
943 msgid "PKCS 7 Enveloped"
944 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
947 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
948 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
951 msgid "PKCS 7 Digested"
952 msgstr "PKCS 7 Digesto"
955 msgid "PKCS 7 Encrypted"
956 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
959 msgid "Previous CA Certificate Hash"
960 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
963 msgid "Virtual Base CRL Number"
964 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
967 msgid "Next CRL Publish"
968 msgstr "Próxima Publicação CRL"
971 msgid "CA Encryption Certificate"
972 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
974 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
976 msgid "Key Recovery Agent"
978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
979 "Agente Recuperador de Chaves\n"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente de Recuperação de Chave"
984 msgid "Certificate Template Information"
985 msgstr "Informação do Template do Certificado"
988 msgid "Enterprise Root OID"
989 msgstr "Enterprise Root OID"
993 msgstr "Assinador Falso"
996 msgid "Encrypted Private Key"
997 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1000 msgid "Published CRL Locations"
1001 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1004 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1005 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1008 msgid "Transaction Id"
1009 msgstr "Id da transacção"
1012 msgid "Sender Nonce"
1013 msgstr "Expedidor Nonce"
1016 msgid "Recipient Nonce"
1017 msgstr "Recipiente Nonce"
1021 msgstr "Registro de Informação"
1024 msgid "Get Certificate"
1025 msgstr "Obter Certificado"
1032 msgid "Revoke Request"
1033 msgstr "Revogar Pedido"
1036 msgid "Query Pending"
1037 msgstr "Consulta Pendente"
1039 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1040 msgid "Certificate Trust List"
1041 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1044 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1045 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1048 msgid "Private Key Usage Period"
1049 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1052 msgid "Client Information"
1053 msgstr "Informação do Cliente"
1056 msgid "Server Authentication"
1057 msgstr "Autenticação do Servidor"
1060 msgid "Client Authentication"
1061 msgstr "Autenticação do Cliente"
1064 msgid "Code Signing"
1065 msgstr "Assinatura de Código"
1068 msgid "Secure Email"
1069 msgstr "E-mail seguro"
1072 msgid "Time Stamping"
1073 msgstr "Selo Temporal"
1076 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1077 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1080 msgid "Microsoft Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1084 msgid "IP security end system"
1085 msgstr "Sistema de segurança IP"
1088 msgid "IP security tunnel termination"
1089 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1092 msgid "IP security user"
1093 msgstr "Usuário de segurança IP"
1096 msgid "Encrypting File System"
1097 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1099 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1101 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1103 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1104 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1108 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1110 msgid "Windows System Component Verification"
1112 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1113 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1117 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1119 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1121 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1122 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1126 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1128 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1130 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1131 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1135 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1137 msgid "Key Pack Licenses"
1139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1140 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1146 msgid "License Server Verification"
1148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1149 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "License Server Verification"
1153 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1155 msgid "Smart Card Logon"
1157 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 "Logon Smart Card\n"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon de Smart Card"
1162 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1164 msgid "Digital Rights"
1166 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1167 "Direitos Digitais\n"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1172 msgid "Qualified Subordination"
1173 msgstr "Subordinação Qualificada"
1175 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1177 msgid "Key Recovery"
1179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 "Recuperação de chaves\n"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de Chaves"
1184 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1185 msgid "Document Signing"
1186 msgstr "Assinatura de Documento"
1189 msgid "IP security IKE intermediate"
1190 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1192 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1193 msgid "File Recovery"
1194 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1196 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1197 msgid "Root List Signer"
1198 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1201 msgid "All application policies"
1202 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1204 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1206 msgid "Directory Service Email Replication"
1208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1209 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Directory Service Email Replication"
1213 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1215 msgid "Certificate Request Agent"
1217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1218 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requerimento de Certificado"
1222 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1224 msgid "Lifetime Signing"
1226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Lifetime"
1232 msgid "All issuance policies"
1233 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1236 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1237 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1244 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1245 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1248 msgid "Other People"
1249 msgstr "Outras pessoas"
1252 msgid "Trusted Publishers"
1253 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1256 msgid "Untrusted Certificates"
1257 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1264 msgid "Certificate Issuer"
1265 msgstr "Emissor do Certificado: "
1268 msgid "Certificate Serial Number="
1269 msgstr "Número de Série do Certificado="
1273 msgstr "Outro Nome="
1276 msgid "Email Address="
1277 msgstr "Endereço de E-mail="
1284 msgid "Directory Address"
1285 msgstr "Nome do Diretório"
1293 msgstr "Endereço IP="
1300 msgid "Registered ID="
1301 msgstr "ID Registrado="
1304 msgid "Unknown Key Usage"
1305 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1308 msgid "Subject Type="
1309 msgstr "Tipo de Sujeito="
1317 msgstr "Fim de Entidade"
1320 msgid "Path Length Constraint="
1321 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1325 msgctxt "path length"
1328 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1330 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 msgid "Information Not Available"
1335 msgstr "Informação não Disponível"
1338 msgid "Authority Info Access"
1339 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1342 msgid "Access Method="
1343 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgstr "Emissores CA"
1354 msgid "Unknown Access Method"
1355 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1358 msgid "Alternative Name"
1359 msgstr "Nome Alternativo"
1362 msgid "CRL Distribution Point"
1363 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1366 msgid "Distribution Point Name"
1367 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1371 msgstr "Nome Completo"
1383 msgstr "Emissor CRL"
1386 msgid "Key Compromise"
1387 msgstr "Compromisso da Chave"
1390 msgid "CA Compromise"
1391 msgstr "Compromisso CA"
1394 msgid "Affiliation Changed"
1395 msgstr "Mudança de Afiliação"
1399 msgstr "Sobrescrito"
1402 msgid "Operation Ceased"
1403 msgstr "Operação Interrompida"
1406 msgid "Certificate Hold"
1407 msgstr "Certificado de Espera"
1410 msgid "Financial Information="
1411 msgstr "Informação Financeira="
1418 msgid "Not Available"
1419 msgstr "Não Disponível"
1422 msgid "Meets Criteria="
1423 msgstr "Conforme os Critérios="
1425 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1429 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1434 msgid "Digital Signature"
1435 msgstr "Assinatura Digital"
1438 msgid "Non-Repudiation"
1439 msgstr "Não-Repudiação"
1442 msgid "Key Encipherment"
1443 msgstr "Encriptação de Chaves"
1446 msgid "Data Encipherment"
1447 msgstr "Encriptação de Dados"
1450 msgid "Key Agreement"
1451 msgstr "Acordo de Chaves"
1454 msgid "Certificate Signing"
1455 msgstr "Assinatura de Certificados"
1458 msgid "Off-line CRL Signing"
1459 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1463 msgstr "Assinatura CRL"
1466 msgid "Encipher Only"
1467 msgstr "Apenas Encriptar"
1470 msgid "Decipher Only"
1471 msgstr "Apenas Decriptar"
1474 msgid "SSL Client Authentication"
1475 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1478 msgid "SSL Server Authentication"
1479 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1498 msgid "Signature CA"
1499 msgstr "CA de Assinatura"
1503 msgid "Certificate Policy"
1504 msgstr "Políticas de Certificados"
1508 msgid "Policy Identifier: "
1509 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1512 msgid "Policy Qualifier Info"
1516 msgid "Policy Qualifier Id="
1524 msgid "Notice Reference"
1529 msgid "Organization="
1530 msgstr "Organização"
1534 msgid "Notice Number="
1535 msgstr "Número de Série do Certificado="
1538 msgid "Notice Text="
1541 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1543 msgstr "Certificado"
1546 msgid "Certificate Information"
1547 msgstr "Informação do Certificado"
1551 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1552 "altered or corrupted."
1554 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1555 "alterado ou corrompido."
1559 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1560 "trusted root certificate store."
1562 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1563 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1566 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1567 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1570 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1571 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1574 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1575 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1578 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1579 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1583 msgstr "Emitido a: "
1587 msgstr "Emitido por: "
1598 msgid "This certificate has an invalid signature."
1599 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1602 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1603 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1606 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1607 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1610 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1611 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1614 msgid "This certificate is OK."
1615 msgstr "Este certificado está OK."
1625 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1630 msgid "Version 1 Fields Only"
1631 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1634 msgid "Extensions Only"
1635 msgstr "Extensões Apenas"
1638 msgid "Critical Extensions Only"
1639 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1642 msgid "Properties Only"
1643 msgstr "Propriedades Apenas"
1646 msgid "Serial number"
1647 msgstr "Número de Série"
1655 msgstr "Válido desde"
1667 msgstr "Chave Pública"
1670 msgid "%s (%d bits)"
1671 msgstr "%s (%d bits)"
1678 msgid "Enhanced key usage (property)"
1679 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1682 msgid "Friendly name"
1683 msgstr "Nome amigável"
1685 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1690 msgid "Certificate Properties"
1691 msgstr "Propriedades do Certificado"
1694 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1695 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1698 msgid "The OID you entered already exists."
1699 msgstr "O OID inserido já existe."
1702 msgid "Select Certificate Store"
1703 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1706 msgid "Please select a certificate store."
1707 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1710 msgid "Certificate Import Wizard"
1711 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1715 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1716 "select another file."
1718 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1719 "selecione outro arquivo."
1722 msgid "File to Import"
1723 msgstr "Arquivo a Importar"
1726 msgid "Specify the file you want to import."
1727 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1729 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1730 msgid "Certificate Store"
1731 msgstr "Conjunto de Certificados"
1735 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1736 "lists, and certificate trust lists."
1738 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1739 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1742 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1743 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1746 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1747 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1749 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1750 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1751 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1753 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1754 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1755 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1758 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1759 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1762 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1763 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1766 msgid "Please select a file."
1767 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1770 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1772 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1775 msgid "Could not open "
1776 msgstr "Não foi possível abrir "
1779 msgid "Determined by the program"
1780 msgstr "Determinado pelo programa"
1783 msgid "Please select a store"
1784 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1787 msgid "Certificate Store Selected"
1788 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1791 msgid "Automatically determined by the program"
1792 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1794 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1803 msgid "Certificate Revocation List"
1804 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1807 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1808 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1811 msgid "Personal Information Exchange"
1812 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1815 msgid "The import was successful."
1816 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1819 msgid "The import failed."
1820 msgstr "A importação falhou."
1827 msgid "<Advanced Purposes>"
1828 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1832 msgstr "Emitido para"
1836 msgstr "Emitido por"
1839 msgid "Expiration Date"
1840 msgstr "Data de Validade"
1843 msgid "Friendly Name"
1844 msgstr "Nome Amigável"
1846 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1852 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1853 "sign messages with it.\n"
1854 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1856 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1858 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1862 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1863 "sign messages with them.\n"
1864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1868 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1872 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1873 "verify messages signed with it.\n"
1874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1876 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1878 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1882 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1883 "verify messages signed with it.\n"
1884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1888 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1892 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1896 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1897 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1898 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1902 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1904 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1907 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1908 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1912 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1913 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1914 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1916 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1917 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1918 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1919 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1923 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1924 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1925 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1927 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1928 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1929 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1930 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1934 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1939 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1943 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1946 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1948 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1951 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1952 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1955 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1956 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1959 msgid "Certificates"
1960 msgstr "Certificados"
1963 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1964 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1967 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1968 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1972 "Ensures software came from software publisher\n"
1973 "Protects software from alteration after publication"
1975 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1976 "Protege o software de alterações após a publicação"
1979 msgid "Protects e-mail messages"
1980 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1983 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1984 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1987 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1988 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1991 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1992 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1995 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1996 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1999 msgid "Private Key Archival"
2000 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2003 msgid "Certificate Export Wizard"
2004 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2007 msgid "Export Format"
2008 msgstr "Formato de Exportação"
2011 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2012 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2015 msgid "Export Filename"
2016 msgstr "Exportar Arquivo"
2019 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2020 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2023 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2024 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2027 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2028 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2031 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2032 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2035 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2036 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2039 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2040 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2043 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2044 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2048 msgstr "Formato do Arquivo"
2051 msgid "Include all certificates in certificate path"
2052 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2056 msgstr "Exportar Chaves"
2059 msgid "The export was successful."
2060 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2063 msgid "The export failed."
2064 msgstr "A exportação falhou."
2067 msgid "Export Private Key"
2068 msgstr "Exportar Chave Privada"
2072 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2075 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2076 "com o certificado."
2079 msgid "Enter Password"
2080 msgstr "Digite Palavra Chave"
2083 msgid "You may password-protect a private key."
2084 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2087 msgid "The passwords do not match."
2088 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2091 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2092 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2095 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2096 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2099 msgid "Default DirectSound"
2100 msgstr "DirectSound padrão"
2103 msgid "DirectSound: %s"
2104 msgstr "DirectSound: %s"
2107 msgid "Default WaveOut Device"
2108 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2111 msgid "Default MidiOut Device"
2112 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2116 msgid "Regional Setting"
2117 msgstr "Configurações Padrão"
2120 msgid "%uMB used, %uMB available"
2123 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2131 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2142 msgctxt "table of contents"
2151 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2153 msgstr "&Recarregar"
2157 msgstr "&Imprimir..."
2159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2200 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2204 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2206 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2215 msgctxt "table of contents"
2221 msgstr "Sincronizar"
2223 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2232 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2233 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2237 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgid "IDTB_CONTENTS"
2241 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2249 msgstr "IDTB_SEARCH"
2252 msgid "IDTB_HISTORY"
2253 msgstr "IDTB_HISTORY"
2256 msgid "IDTB_FAVORITES"
2257 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2269 msgstr "Personalizar"
2276 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2277 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2281 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2283 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2284 msgid "Cinepak Video codec"
2285 msgstr "Codec Video Cinepak"
2288 msgid "Internet Settings"
2289 msgstr "Configurações da Internet"
2292 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2293 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2297 msgid "Security settings for zone: "
2299 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2300 "&Salvar alterações ao sair\n"
2301 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2302 "&Salvar configurações ao sair"
2307 msgstr "Personalizar"
2332 msgid "Error converting object to primitive type"
2333 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2336 msgid "Invalid procedure call or argument"
2337 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2340 msgid "Subscript out of range"
2341 msgstr "Subscript fora de alcance"
2344 msgid "Automation server can't create object"
2345 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2348 msgid "Object doesn't support this property or method"
2349 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2352 msgid "Object doesn't support this action"
2353 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2356 msgid "Argument not optional"
2357 msgstr "Argumento não opcional"
2360 msgid "Syntax error"
2361 msgstr "Erro de sintaxe"
2364 msgid "Expected ';'"
2365 msgstr "';' esperado"
2368 msgid "Expected '('"
2369 msgstr "'(' esperado"
2372 msgid "Expected ')'"
2373 msgstr "')' esperado"
2376 msgid "Unterminated string constant"
2377 msgstr "Constante de string não terminada"
2380 msgid "Conditional compilation is turned off"
2384 msgid "Number expected"
2385 msgstr "Número esperado"
2388 msgid "Function expected"
2389 msgstr "Função esperada"
2392 msgid "'[object]' is not a date object"
2393 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2396 msgid "Object expected"
2397 msgstr "Objeto esperado"
2400 msgid "Illegal assignment"
2401 msgstr "Atribuição ilegal"
2404 msgid "'|' is undefined"
2405 msgstr "'|' é indefinido"
2408 msgid "Boolean object expected"
2409 msgstr "Objeto boleano esperado"
2412 msgid "VBArray object expected"
2413 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2416 msgid "JScript object expected"
2417 msgstr "Objeto JScript esperado"
2420 msgid "Syntax error in regular expression"
2421 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2424 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2425 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2428 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2429 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2432 msgid "Array object expected"
2433 msgstr "Objeto Array esperado"
2440 msgid "Invalid function\n"
2441 msgstr "função inválida\n"
2444 msgid "File not found\n"
2445 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2448 msgid "Path not found\n"
2449 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2452 msgid "Too many open files\n"
2453 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2456 msgid "Access denied\n"
2457 msgstr "Acesso negado\n"
2460 msgid "Invalid handle\n"
2461 msgstr "Handle inválido\n"
2464 msgid "Memory trashed\n"
2465 msgstr "Memória danificada\n"
2468 msgid "Not enough memory\n"
2469 msgstr "Memória insuficiente\n"
2472 msgid "Invalid block\n"
2473 msgstr "Bloco inválido\n"
2476 msgid "Bad environment\n"
2477 msgstr "Ambiente imprório\n"
2480 msgid "Bad format\n"
2481 msgstr "Formato impróprio\n"
2484 msgid "Invalid access\n"
2485 msgstr "Acesso inválido\n"
2488 msgid "Invalid data\n"
2489 msgstr "Dados inválidos\n"
2492 msgid "Out of memory\n"
2493 msgstr "Sem memória\n"
2496 msgid "Invalid drive\n"
2497 msgstr "Drive inválido\n"
2500 msgid "Can't delete current directory\n"
2501 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2504 msgid "Not same device\n"
2505 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2508 msgid "No more files\n"
2509 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2512 msgid "Write protected\n"
2513 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2517 msgstr "Unidade imprópria\n"
2521 msgstr "Não pronto\n"
2524 msgid "Bad command\n"
2525 msgstr "Comando impróprio\n"
2532 msgid "Bad length\n"
2533 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2535 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2536 msgid "Seek error\n"
2537 msgstr "Erro ao procurar\n"
2540 msgid "Not DOS disk\n"
2541 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2544 msgid "Sector not found\n"
2545 msgstr "Setor não encontrado\n"
2548 msgid "Out of paper\n"
2549 msgstr "Sem papel\n"
2552 msgid "Write fault\n"
2553 msgstr "Falha de escrita\n"
2556 msgid "Read fault\n"
2557 msgstr "Falha de leitura\n"
2560 msgid "General failure\n"
2561 msgstr "Falha geral\n"
2564 msgid "Sharing violation\n"
2565 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2568 msgid "Lock violation\n"
2569 msgstr "Violação de trava\n"
2572 msgid "Wrong disk\n"
2573 msgstr "Disco errado\n"
2576 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2577 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2580 msgid "End of file\n"
2581 msgstr "Fim do arquivo\n"
2583 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2585 msgstr "Disco cheio\n"
2588 msgid "Request not supported\n"
2589 msgstr "Pedido não suportado\n"
2592 msgid "Remote machine not listening\n"
2593 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2596 msgid "Duplicate network name\n"
2597 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2600 msgid "Bad network path\n"
2601 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2604 msgid "Network busy\n"
2605 msgstr "Rede ocupada\n"
2608 msgid "Device does not exist\n"
2609 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2612 msgid "Too many commands\n"
2613 msgstr "Comandos demais\n"
2616 msgid "Adaptor hardware error\n"
2617 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2620 msgid "Bad network response\n"
2621 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2624 msgid "Unexpected network error\n"
2625 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2628 msgid "Bad remote adaptor\n"
2629 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2632 msgid "Print queue full\n"
2633 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2636 msgid "No spool space\n"
2637 msgstr "Sem espaço spool\n"
2640 msgid "Print cancelled\n"
2641 msgstr "Impressão cancelada\n"
2644 msgid "Network name deleted\n"
2645 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2648 msgid "Network access denied\n"
2649 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2652 msgid "Bad device type\n"
2653 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2656 msgid "Bad network name\n"
2657 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2660 msgid "Too many network names\n"
2661 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2664 msgid "Too many network sessions\n"
2665 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2668 msgid "Sharing paused\n"
2669 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2672 msgid "Request not accepted\n"
2673 msgstr "Pedido não aceito\n"
2676 msgid "Redirector paused\n"
2677 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2680 msgid "File exists\n"
2681 msgstr "O arquivo já existe\n"
2684 msgid "Cannot create\n"
2685 msgstr "Impossível criar\n"
2688 msgid "Int24 failure\n"
2689 msgstr "Falha Int24\n"
2692 msgid "Out of structures\n"
2693 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2696 msgid "Already assigned\n"
2697 msgstr "Já designado\n"
2699 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2700 msgid "Invalid password\n"
2701 msgstr "Senha inválida\n"
2704 msgid "Invalid parameter\n"
2705 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2708 msgid "Net write fault\n"
2709 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2712 msgid "No process slots\n"
2713 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2716 msgid "Too many semaphores\n"
2717 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2720 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2721 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2724 msgid "Semaphore is set\n"
2725 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2728 msgid "Too many semaphore requests\n"
2729 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2732 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2733 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2736 msgid "Semaphore owner died\n"
2737 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2740 msgid "Semaphore user limit\n"
2741 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2744 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2745 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2748 msgid "Drive locked\n"
2749 msgstr "Drive trancado\n"
2752 msgid "Broken pipe\n"
2753 msgstr "Pipe quebrado\n"
2756 msgid "Open failed\n"
2757 msgstr "Falha ao abrir\n"
2760 msgid "Buffer overflow\n"
2761 msgstr "Overflow no buffer\n"
2764 msgid "No more search handles\n"
2765 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2768 msgid "Invalid target handle\n"
2769 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2772 msgid "Invalid IOCTL\n"
2773 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2776 msgid "Invalid verify switch\n"
2777 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2780 msgid "Bad driver level\n"
2781 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2784 msgid "Call not implemented\n"
2785 msgstr "Chamada não implementada\n"
2788 msgid "Semaphore timeout\n"
2789 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2792 msgid "Insufficient buffer\n"
2793 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2796 msgid "Invalid name\n"
2797 msgstr "Nome inválido\n"
2800 msgid "Invalid level\n"
2801 msgstr "Nível inválido\n"
2804 msgid "No volume label\n"
2805 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2808 msgid "Module not found\n"
2809 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2812 msgid "Procedure not found\n"
2813 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2816 msgid "No children to wait for\n"
2817 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2820 msgid "Child process has not completed\n"
2821 msgstr "Processo filho não completou\n"
2824 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2825 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2828 msgid "Negative seek\n"
2829 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2832 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2833 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2836 msgid "Drive is already JOINed\n"
2837 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2840 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2841 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2844 msgid "Drive is not JOINed\n"
2845 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2848 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2849 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2852 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2853 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2856 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2857 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2860 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2861 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2864 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2865 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2868 msgid "Drive is busy\n"
2869 msgstr "Drive ocupada\n"
2872 msgid "Same drive\n"
2873 msgstr "Mesmo drive\n"
2876 msgid "Not toplevel directory\n"
2877 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2880 msgid "Directory is not empty\n"
2881 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2884 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2885 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2888 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2889 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2892 msgid "Path is busy\n"
2893 msgstr "Caminho ocupado\n"
2896 msgid "Already a SUBST target\n"
2897 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2900 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2901 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2904 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2905 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2908 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2909 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2912 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2913 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2916 msgid "Volume label too long\n"
2917 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2920 msgid "Too many TCBs\n"
2921 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2924 msgid "Signal refused\n"
2925 msgstr "Sinal recusado\n"
2928 msgid "Segment discarded\n"
2929 msgstr "Segmento descartado\n"
2932 msgid "Segment not locked\n"
2933 msgstr "Segmento não travado\n"
2936 msgid "Bad thread ID address\n"
2937 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2940 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2941 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2944 msgid "Path is invalid\n"
2945 msgstr "Caminho inválido\n"
2948 msgid "Signal pending\n"
2949 msgstr "Sinal pendente\n"
2953 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2954 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2957 msgid "Lock failed\n"
2958 msgstr "Falha ao travar\n"
2961 msgid "Resource in use\n"
2962 msgstr "Recurso em uso\n"
2965 msgid "Cancel violation\n"
2966 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2969 msgid "Atomic locks not supported\n"
2970 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2973 msgid "Invalid segment number\n"
2974 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2977 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2978 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2981 msgid "File already exists\n"
2982 msgstr "O arquivo já existe\n"
2985 msgid "Invalid flag number\n"
2986 msgstr "Número de flag inválido\n"
2989 msgid "Semaphore name not found\n"
2990 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2993 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2994 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2997 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2998 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3001 msgid "Invalid module type for %1\n"
3002 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3005 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3006 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3009 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3010 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3013 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3014 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3017 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3018 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3021 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3022 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3025 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3026 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3029 msgid "IOPL not enabled\n"
3030 msgstr "IOPL não ativado\n"
3033 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3034 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3037 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3038 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3041 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3042 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3045 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3046 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3049 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3050 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3053 msgid "Environment variable not found\n"
3054 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3057 msgid "No signal sent\n"
3058 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3061 msgid "File name is too long\n"
3062 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3065 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3066 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3069 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3070 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3073 msgid "Invalid signal number\n"
3074 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3077 msgid "Error setting signal handler\n"
3078 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3081 msgid "Segment locked\n"
3082 msgstr "Segmento trancado\n"
3085 msgid "Too many modules\n"
3086 msgstr "Demasiados módulos\n"
3089 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3090 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3093 msgid "Machine type mismatch\n"
3094 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3098 msgstr "Pipe impróprio\n"
3102 msgstr "Pipe ocupado\n"
3105 msgid "Pipe closed\n"
3106 msgstr "Pipe fechado\n"
3109 msgid "Pipe not connected\n"
3110 msgstr "Pipe não conectado\n"
3113 msgid "More data available\n"
3114 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3117 msgid "Session cancelled\n"
3118 msgstr "Sessão cancelada\n"
3121 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3122 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3125 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3126 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3129 msgid "No more data available\n"
3130 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3133 msgid "Cannot use Copy API\n"
3134 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3137 msgid "Directory name invalid\n"
3138 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3141 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3142 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3145 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3146 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3149 msgid "Extended attribute table full\n"
3150 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3153 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3154 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3157 msgid "Extended attributes not supported\n"
3158 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3161 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3162 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3165 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3166 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3169 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3170 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3173 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3178 msgid "Invalid oplock message received\n"
3179 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3182 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3183 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3186 msgid "Invalid address\n"
3187 msgstr "Endereço inválido\n"
3190 msgid "Arithmetic overflow\n"
3191 msgstr "Overflow aritmético\n"
3194 msgid "Pipe connected\n"
3195 msgstr "Pipe conectado\n"
3198 msgid "Pipe listening\n"
3199 msgstr "Pipe escutando\n"
3202 msgid "Extended attribute access denied\n"
3203 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3206 msgid "I/O operation aborted\n"
3207 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3210 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3211 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3214 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3215 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3218 msgid "No access to memory location\n"
3219 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3222 msgid "Swap error\n"
3223 msgstr "Erro de troca\n"
3226 msgid "Stack overflow\n"
3227 msgstr "Overflow da pilha\n"
3230 msgid "Invalid message\n"
3231 msgstr "Mensagem inválida\n"
3234 msgid "Cannot complete\n"
3235 msgstr "Não é possível completar\n"
3238 msgid "Invalid flags\n"
3239 msgstr "Flags inválidas\n"
3242 msgid "Unrecognised volume\n"
3243 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3246 msgid "File invalid\n"
3247 msgstr "Arquivo inválido\n"
3250 msgid "Cannot run full-screen\n"
3251 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3254 msgid "Nonexistent token\n"
3255 msgstr "Token não existente\n"
3258 msgid "Registry corrupt\n"
3259 msgstr "Registro corrompido\n"
3262 msgid "Invalid key\n"
3263 msgstr "Chave inválida\n"
3267 msgid "Can't open registry key\n"
3268 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3271 msgid "Can't read registry key\n"
3272 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3275 msgid "Can't write registry key\n"
3276 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3279 msgid "Registry has been recovered\n"
3280 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3283 msgid "Registry is corrupt\n"
3284 msgstr "O registro está corrompido\n"
3287 msgid "I/O to registry failed\n"
3288 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3291 msgid "Not registry file\n"
3292 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3295 msgid "Key deleted\n"
3296 msgstr "Chave apagada\n"
3299 msgid "No registry log space\n"
3300 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3303 msgid "Registry key has subkeys\n"
3304 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3307 msgid "Subkey must be volatile\n"
3308 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3311 msgid "Notify change request in progress\n"
3312 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3315 msgid "Dependent services are running\n"
3316 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3319 msgid "Invalid service control\n"
3320 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3323 msgid "Service request timeout\n"
3324 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3327 msgid "Cannot create service thread\n"
3328 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3331 msgid "Service database locked\n"
3332 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3335 msgid "Service already running\n"
3336 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3339 msgid "Invalid service account\n"
3340 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3343 msgid "Service is disabled\n"
3344 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3347 msgid "Circular dependency\n"
3348 msgstr "Dependência circular\n"
3351 msgid "Service does not exist\n"
3352 msgstr "O serviço não existe\n"
3355 msgid "Service cannot accept control message\n"
3356 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3359 msgid "Service not active\n"
3360 msgstr "Serviço não ativo\n"
3363 msgid "Service controller connect failed\n"
3364 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3367 msgid "Exception in service\n"
3368 msgstr "Exceção no serviço\n"
3371 msgid "Database does not exist\n"
3372 msgstr "A base de dados não existe\n"
3375 msgid "Service-specific error\n"
3376 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3379 msgid "Process aborted\n"
3380 msgstr "Processo abortado\n"
3383 msgid "Service dependency failed\n"
3384 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3387 msgid "Service login failed\n"
3388 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3391 msgid "Service start-hang\n"
3392 msgstr "Service start-hang\n"
3395 msgid "Invalid service lock\n"
3396 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3399 msgid "Service marked for delete\n"
3400 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3403 msgid "Service exists\n"
3404 msgstr "O serviço já existe\n"
3407 msgid "System running last-known-good config\n"
3408 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3411 msgid "Service dependency deleted\n"
3412 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3415 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3416 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3419 msgid "Service not started since last boot\n"
3420 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3423 msgid "Duplicate service name\n"
3424 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3427 msgid "Different service account\n"
3428 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3431 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3436 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3437 msgstr "Processo abortado\n"
3440 msgid "No recovery program for service\n"
3445 msgid "Service not implemented by exe\n"
3446 msgstr "Impressão não implementada"
3449 msgid "End of media\n"
3450 msgstr "Fim da mídia\n"
3453 msgid "Filemark detected\n"
3454 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3457 msgid "Beginning of media\n"
3458 msgstr "Início da mídia\n"
3461 msgid "Setmark detected\n"
3462 msgstr "Setmark detectado\n"
3465 msgid "No data detected\n"
3466 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3469 msgid "Partition failure\n"
3470 msgstr "Falha na partição\n"
3473 msgid "Invalid block length\n"
3474 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3477 msgid "Device not partitioned\n"
3478 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3481 msgid "Unable to lock media\n"
3482 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3485 msgid "Unable to unload media\n"
3486 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3489 msgid "Media changed\n"
3490 msgstr "Mídia alterada\n"
3493 msgid "I/O bus reset\n"
3494 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3497 msgid "No media in drive\n"
3498 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3501 msgid "No Unicode translation\n"
3502 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3505 msgid "DLL init failed\n"
3506 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3509 msgid "Shutdown in progress\n"
3510 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3513 msgid "No shutdown in progress\n"
3514 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3517 msgid "I/O device error\n"
3518 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3521 msgid "No serial devices found\n"
3522 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3525 msgid "Shared IRQ busy\n"
3526 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3529 msgid "Serial I/O completed\n"
3530 msgstr "E/S em série completo\n"
3533 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3534 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3537 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3538 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3541 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3542 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3545 msgid "Unknown floppy error\n"
3546 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3549 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3550 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3553 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3554 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3557 msgid "Hard disk operation failed\n"
3558 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3561 msgid "Hard disk reset failed\n"
3562 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3565 msgid "End of tape media\n"
3566 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3569 msgid "Not enough server memory\n"
3570 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3573 msgid "Possible deadlock\n"
3574 msgstr "Possível deadlock\n"
3577 msgid "Incorrect alignment\n"
3578 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3581 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3582 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3585 msgid "Set-power-state failed\n"
3586 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3589 msgid "Too many links\n"
3590 msgstr "Demasiados links\n"
3593 msgid "Newer windows version needed\n"
3594 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3597 msgid "Wrong operating system\n"
3598 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3601 msgid "Single-instance application\n"
3602 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3605 msgid "Real-mode application\n"
3606 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3609 msgid "Invalid DLL\n"
3610 msgstr "DLL Inválido\n"
3613 msgid "No associated application\n"
3614 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3617 msgid "DDE failure\n"
3618 msgstr "Falha DDE\n"
3621 msgid "DLL not found\n"
3622 msgstr "DLL não encontrado\n"
3626 msgid "Out of user handles\n"
3627 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3630 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3634 msgid "The source element is empty\n"
3639 msgid "The destination element is full\n"
3640 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3644 msgid "The element address is invalid\n"
3645 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3648 msgid "The magazine is not present\n"
3652 msgid "The device needs reinitialization\n"
3657 msgid "The device requires cleaning\n"
3658 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3662 msgid "The device door is open\n"
3663 msgstr "A impressora está aberta; "
3667 msgid "The device is not connected\n"
3668 msgstr "Pipe não conectado\n"
3672 msgid "Element not found\n"
3673 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3677 msgid "No match found\n"
3678 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3682 msgid "Property set not found\n"
3683 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3687 msgid "Point not found\n"
3688 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3692 msgid "No running tracking service\n"
3693 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3697 msgid "No such volume ID\n"
3698 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3701 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3705 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3709 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3714 msgid "The journal is being deleted\n"
3715 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3719 msgid "The journal is not active\n"
3720 msgstr "Serviço não ativo\n"
3723 msgid "Potential matching file found\n"
3727 msgid "The journal entry was deleted\n"
3731 msgid "Invalid device name\n"
3732 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3735 msgid "Connection unavailable\n"
3736 msgstr "Conexão indisponível\n"
3739 msgid "Device already remembered\n"
3740 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3743 msgid "No network or bad path\n"
3744 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3747 msgid "Invalid network provider name\n"
3748 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3751 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3752 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3755 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3756 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3759 msgid "Not a container\n"
3760 msgstr "Não é um container\n"
3763 msgid "Extended error\n"
3764 msgstr "Erro extendido\n"
3767 msgid "Invalid group name\n"
3768 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3771 msgid "Invalid computer name\n"
3772 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3775 msgid "Invalid event name\n"
3776 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3779 msgid "Invalid domain name\n"
3780 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3783 msgid "Invalid service name\n"
3784 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3787 msgid "Invalid network name\n"
3788 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3791 msgid "Invalid share name\n"
3792 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3795 msgid "Invalid message name\n"
3796 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3799 msgid "Invalid message destination\n"
3800 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3803 msgid "Session credential conflict\n"
3804 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3807 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3808 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3811 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3812 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3815 msgid "No network\n"
3819 msgid "Operation cancelled by user\n"
3820 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3823 msgid "File has a user-mapped section\n"
3824 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3826 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3827 msgid "Connection refused\n"
3828 msgstr "Conexão recusada\n"
3831 msgid "Connection gracefully closed\n"
3832 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3835 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3836 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3839 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3840 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3843 msgid "Connection invalid\n"
3844 msgstr "Conexão inválida\n"
3847 msgid "Connection is active\n"
3848 msgstr "A conexão está ativa\n"
3851 msgid "Network unreachable\n"
3852 msgstr "Rede inatingível\n"
3855 msgid "Host unreachable\n"
3856 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3859 msgid "Protocol unreachable\n"
3860 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3863 msgid "Port unreachable\n"
3864 msgstr "Porta inatingível\n"
3867 msgid "Request aborted\n"
3868 msgstr "Pedido abortado\n"
3871 msgid "Connection aborted\n"
3872 msgstr "Conexão abortada\n"
3875 msgid "Please retry operation\n"
3876 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3879 msgid "Connection count limit reached\n"
3880 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3883 msgid "Login time restriction\n"
3884 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3887 msgid "Login workstation restriction\n"
3888 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3891 msgid "Incorrect network address\n"
3892 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3895 msgid "Service already registered\n"
3896 msgstr "Serviço já registrado\n"
3899 msgid "Service not found\n"
3900 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3903 msgid "User not authenticated\n"
3904 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3907 msgid "User not logged on\n"
3908 msgstr "O usuário não está logado\n"
3911 msgid "Continue work in progress\n"
3912 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3915 msgid "Already initialised\n"
3916 msgstr "Já foi inicializado\n"
3919 msgid "No more local devices\n"
3920 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3924 msgid "The site does not exist\n"
3925 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3929 msgid "The domain controller already exists\n"
3930 msgstr "O domínio já existe\n"
3934 msgid "Supported only when connected\n"
3935 msgstr "Pipe não conectado\n"
3938 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3943 msgid "The user profile is invalid\n"
3944 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3947 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3951 msgid "Not all privileges assigned\n"
3952 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3955 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3956 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3959 msgid "No quotas for account\n"
3960 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3963 msgid "Local user session key\n"
3964 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3967 msgid "Password too complex for LM\n"
3968 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3971 msgid "Unknown revision\n"
3972 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3975 msgid "Incompatible revision levels\n"
3976 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3979 msgid "Invalid owner\n"
3980 msgstr "Dono inválido\n"
3983 msgid "Invalid primary group\n"
3984 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3987 msgid "No impersonation token\n"
3988 msgstr "Sem token de personificação\n"
3991 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3992 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3995 msgid "No logon servers available\n"
3996 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3999 msgid "No such logon session\n"
4000 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4003 msgid "No such privilege\n"
4004 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4007 msgid "Privilege not held\n"
4008 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4011 msgid "Invalid account name\n"
4012 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4015 msgid "User already exists\n"
4016 msgstr "Usuário já existe\n"
4019 msgid "No such user\n"
4020 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4023 msgid "Group already exists\n"
4024 msgstr "Grupo já existente\n"
4027 msgid "No such group\n"
4028 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4031 msgid "User already in group\n"
4032 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4035 msgid "User not in group\n"
4036 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4039 msgid "Can't delete last admin user\n"
4040 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4043 msgid "Wrong password\n"
4044 msgstr "Senha errada\n"
4047 msgid "Ill-formed password\n"
4048 msgstr "Senha mal formada\n"
4051 msgid "Password restriction\n"
4052 msgstr "Restrição de senha\n"
4055 msgid "Logon failure\n"
4056 msgstr "Falha ao logar\n"
4059 msgid "Account restriction\n"
4060 msgstr "Restrição na conta\n"
4063 msgid "Invalid logon hours\n"
4064 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4067 msgid "Invalid workstation\n"
4068 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4071 msgid "Password expired\n"
4072 msgstr "Senha expirada\n"
4075 msgid "Account disabled\n"
4076 msgstr "Conta desativada\n"
4079 msgid "No security ID mapped\n"
4080 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4083 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4084 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4087 msgid "LUIDs exhausted\n"
4088 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4091 msgid "Invalid sub authority\n"
4092 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4095 msgid "Invalid ACL\n"
4096 msgstr "ACL inválido\n"
4099 msgid "Invalid SID\n"
4100 msgstr "SID inválido\n"
4103 msgid "Invalid security descriptor\n"
4104 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4107 msgid "Bad inherited ACL\n"
4108 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4111 msgid "Server disabled\n"
4112 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4115 msgid "Server not disabled\n"
4116 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4119 msgid "Invalid ID authority\n"
4120 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4123 msgid "Allotted space exceeded\n"
4124 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4127 msgid "Invalid group attributes\n"
4128 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4131 msgid "Bad impersonation level\n"
4132 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4135 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4136 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4139 msgid "Bad validation class\n"
4140 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4143 msgid "Bad token type\n"
4144 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4147 msgid "No security on object\n"
4148 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4151 msgid "Can't access domain information\n"
4152 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4155 msgid "Invalid server state\n"
4156 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4159 msgid "Invalid domain state\n"
4160 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4163 msgid "Invalid domain role\n"
4164 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4167 msgid "No such domain\n"
4168 msgstr "Domínio inexistente\n"
4171 msgid "Domain already exists\n"
4172 msgstr "O domínio já existe\n"
4175 msgid "Domain limit exceeded\n"
4176 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4179 msgid "Internal database corruption\n"
4180 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4183 msgid "Internal error\n"
4184 msgstr "Erro interno\n"
4187 msgid "Generic access types not mapped\n"
4188 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4191 msgid "Bad descriptor format\n"
4192 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4195 msgid "Not a logon process\n"
4196 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4199 msgid "Logon session ID exists\n"
4200 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4203 msgid "Unknown authentication package\n"
4204 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4207 msgid "Bad logon session state\n"
4208 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4211 msgid "Logon session ID collision\n"
4212 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4215 msgid "Invalid logon type\n"
4216 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4219 msgid "Cannot impersonate\n"
4220 msgstr "Não é possível personificar\n"
4223 msgid "Invalid transaction state\n"
4224 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4227 msgid "Security DB commit failure\n"
4228 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4231 msgid "Account is built-in\n"
4232 msgstr "A conta é embutida\n"
4235 msgid "Group is built-in\n"
4236 msgstr "O grupo é embutido\n"
4239 msgid "User is built-in\n"
4240 msgstr "O usuário é embutido\n"
4243 msgid "Group is primary for user\n"
4244 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4247 msgid "Token already in use\n"
4248 msgstr "Token já em uso\n"
4251 msgid "No such local group\n"
4252 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4255 msgid "User not in local group\n"
4256 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4259 msgid "User already in local group\n"
4260 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4263 msgid "Local group already exists\n"
4264 msgstr "Grupo local já existente\n"
4266 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4267 msgid "Logon type not granted\n"
4268 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4271 msgid "Too many secrets\n"
4272 msgstr "Demasiados segredos\n"
4275 msgid "Secret too long\n"
4276 msgstr "Segredo muito longo\n"
4279 msgid "Internal security DB error\n"
4280 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4283 msgid "Too many context IDs\n"
4284 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4287 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4288 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4291 msgid "No such member\n"
4292 msgstr "Membro inexistente\n"
4295 msgid "Invalid member\n"
4296 msgstr "Membro inválido\n"
4299 msgid "Too many SIDs\n"
4300 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4303 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4304 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4307 msgid "No inheritable components\n"
4308 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4311 msgid "File or directory corrupt\n"
4312 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4315 msgid "Disk is corrupt\n"
4316 msgstr "Disco corrompido\n"
4319 msgid "No user session key\n"
4320 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4323 msgid "Licence quota exceeded\n"
4324 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4328 msgid "Wrong target name\n"
4329 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4333 msgid "Mutual authentication failed\n"
4334 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4337 msgid "Time skew between client and server\n"
4341 msgid "Invalid window handle\n"
4342 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4345 msgid "Invalid menu handle\n"
4346 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4349 msgid "Invalid cursor handle\n"
4350 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4353 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4354 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4357 msgid "Invalid hook handle\n"
4358 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4361 msgid "Invalid DWP handle\n"
4362 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4365 msgid "Can't create top-level child window\n"
4366 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4369 msgid "Can't find window class\n"
4370 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4373 msgid "Window owned by another thread\n"
4374 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4377 msgid "Hotkey already registered\n"
4378 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4381 msgid "Class already exists\n"
4382 msgstr "Classe já existente\n"
4385 msgid "Class does not exist\n"
4386 msgstr "Classe inexistente\n"
4389 msgid "Class has open windows\n"
4390 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4393 msgid "Invalid index\n"
4394 msgstr "Índice inválido\n"
4397 msgid "Invalid icon handle\n"
4398 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4401 msgid "Private dialog index\n"
4402 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4406 msgid "List box ID not found\n"
4407 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4410 msgid "No wildcard characters\n"
4411 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4414 msgid "Clipboard not open\n"
4415 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4418 msgid "Hotkey not registered\n"
4419 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4422 msgid "Not a dialog window\n"
4423 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4426 msgid "Control ID not found\n"
4427 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4430 msgid "Invalid combobox message\n"
4431 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4434 msgid "Not a combobox window\n"
4435 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4438 msgid "Invalid edit height\n"
4439 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4442 msgid "DC not found\n"
4443 msgstr "DC não encontrado\n"
4446 msgid "Invalid hook filter\n"
4447 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4450 msgid "Invalid filter procedure\n"
4451 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4454 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4455 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4458 msgid "Global-only hook procedure\n"
4459 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4462 msgid "Journal hook already set\n"
4463 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4466 msgid "Hook procedure not installed\n"
4467 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4471 msgid "Invalid list box message\n"
4472 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4475 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4476 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4480 msgid "No tab stops on this list box\n"
4481 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4484 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4485 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4488 msgid "Child window menus not allowed\n"
4489 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4492 msgid "Window has no system menu\n"
4493 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4497 msgid "Invalid message box style\n"
4498 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4501 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4502 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4505 msgid "Screen already locked\n"
4506 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4509 msgid "Window handles have different parents\n"
4510 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4513 msgid "Not a child window\n"
4514 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4517 msgid "Invalid GW command\n"
4518 msgstr "Comando GW inválido\n"
4521 msgid "Invalid thread ID\n"
4522 msgstr "Thread ID inválido\n"
4525 msgid "Not an MDI child window\n"
4526 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4529 msgid "Popup menu already active\n"
4530 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4533 msgid "No scrollbars\n"
4534 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4537 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4538 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4541 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4542 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4545 msgid "No system resources\n"
4546 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4550 msgid "No non-paged system resources\n"
4551 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4554 msgid "No paged system resources\n"
4555 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4558 msgid "No working set quota\n"
4559 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4563 msgid "No page file quota\n"
4564 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4567 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4568 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4571 msgid "Menu item not found\n"
4572 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4576 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4577 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4581 msgid "Hook type not allowed\n"
4582 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4585 msgid "Interactive window station required\n"
4591 msgstr "Tempo excedido"
4595 msgid "Invalid monitor handle\n"
4596 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4599 msgid "Event log file corrupt\n"
4600 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4603 msgid "Event log can't start\n"
4604 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4607 msgid "Event log file full\n"
4608 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4611 msgid "Event log file changed\n"
4612 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4616 msgid "Installer service failed.\n"
4617 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4621 msgid "Installation aborted by user\n"
4622 msgstr "Programas de Instalação"
4626 msgid "Installation failure\n"
4627 msgstr "Falha na partição\n"
4631 msgid "Installation suspended\n"
4632 msgstr "Programas de Instalação"
4636 msgid "Unknown product\n"
4637 msgstr "Porta desconhecida\n"
4641 msgid "Unknown feature\n"
4642 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4646 msgid "Unknown component\n"
4647 msgstr "Porta desconhecida\n"
4651 msgid "Unknown property\n"
4652 msgstr "Porta desconhecida\n"
4656 msgid "Invalid handle state\n"
4657 msgstr "Handle inválido\n"
4661 msgid "Bad configuration\n"
4662 msgstr "Configuração do Wine"
4665 msgid "Index is missing\n"
4670 msgid "Installation source is missing\n"
4671 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4675 msgid "Wrong installation package version\n"
4676 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4680 msgid "Product uninstalled\n"
4681 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4685 msgid "Invalid query syntax\n"
4686 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4690 msgid "Invalid field\n"
4691 msgstr "Tempo inválido\n"
4695 msgid "Device removed\n"
4696 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4700 msgid "Installation already running\n"
4701 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4704 msgid "Installation package failed to open\n"
4709 msgid "Installation package is invalid\n"
4710 msgstr "Programas de Instalação"
4713 msgid "Installer user interface failed\n"
4717 msgid "Failed to open installation log file\n"
4722 msgid "Installation language not supported\n"
4723 msgstr "Operação não suportada\n"
4726 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4731 msgid "Installation package rejected\n"
4732 msgstr "Programas de Instalação"
4736 msgid "Function could not be called\n"
4737 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4741 msgid "Function failed\n"
4742 msgstr "Função esperada"
4746 msgid "Invalid table\n"
4747 msgstr "Tag inválida\n"
4751 msgid "Data type mismatch\n"
4752 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4754 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4755 msgid "Unsupported type\n"
4756 msgstr "Tipo não suportado\n"
4760 msgid "Creation failed\n"
4761 msgstr "Falha ao abrir\n"
4765 msgid "Temporary directory not writable\n"
4766 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4770 msgid "Installation platform not supported\n"
4771 msgstr "Operação não suportada\n"
4775 msgid "Installer not used\n"
4776 msgstr "Interface não encontrada\n"
4780 msgid "Failed to open the patch package\n"
4781 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4785 msgid "Invalid patch package\n"
4786 msgstr "Tag inválida\n"
4790 msgid "Unsupported patch package\n"
4791 msgstr "Tipo não suportado\n"
4795 msgid "Another version is installed\n"
4796 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4800 msgid "Invalid command line\n"
4801 msgstr "Comando GW inválido\n"
4804 msgid "Remote installation not allowed\n"
4808 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4812 msgid "Invalid string binding\n"
4813 msgstr "String binding inválido\n"
4816 msgid "Wrong kind of binding\n"
4817 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4820 msgid "Invalid binding\n"
4821 msgstr "Binding inválido\n"
4824 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4825 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4828 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4829 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4832 msgid "Invalid string UUID\n"
4833 msgstr "UUID inválida de string\n"
4836 msgid "Invalid endpoint format\n"
4837 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4840 msgid "Invalid network address\n"
4841 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4844 msgid "No endpoint found\n"
4845 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4848 msgid "Invalid timeout value\n"
4849 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4852 msgid "Object UUID not found\n"
4853 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4856 msgid "UUID already registered\n"
4857 msgstr "UUID já registrada\n"
4860 msgid "UUID type already registered\n"
4861 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4864 msgid "Server already listening\n"
4865 msgstr "Servidor já escutando\n"
4868 msgid "No protocol sequences registered\n"
4869 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4872 msgid "RPC server not listening\n"
4873 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4876 msgid "Unknown manager type\n"
4877 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4880 msgid "Unknown interface\n"
4881 msgstr "Interface desconhecida\n"
4884 msgid "No bindings\n"
4885 msgstr "Nenhum binding\n"
4888 msgid "No protocol sequences\n"
4889 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4892 msgid "Can't create endpoint\n"
4893 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4896 msgid "Out of resources\n"
4897 msgstr "Sem mais recursos\n"
4900 msgid "RPC server unavailable\n"
4901 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4904 msgid "RPC server too busy\n"
4905 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4908 msgid "Invalid network options\n"
4909 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4912 msgid "No RPC call active\n"
4913 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4916 msgid "RPC call failed\n"
4917 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4920 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4921 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4924 msgid "RPC protocol error\n"
4925 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4928 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4929 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4932 msgid "Invalid tag\n"
4933 msgstr "Tag inválida\n"
4936 msgid "Invalid array bounds\n"
4937 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4940 msgid "No entry name\n"
4941 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4944 msgid "Invalid name syntax\n"
4945 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4948 msgid "Unsupported name syntax\n"
4949 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4952 msgid "No network address\n"
4953 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4956 msgid "Duplicate endpoint\n"
4957 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4960 msgid "Unknown authentication type\n"
4961 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4964 msgid "Maximum calls too low\n"
4965 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4968 msgid "String too long\n"
4969 msgstr "String muito comprida\n"
4972 msgid "Protocol sequence not found\n"
4973 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4976 msgid "Procedure number out of range\n"
4977 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4980 msgid "Binding has no authentication data\n"
4981 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4984 msgid "Unknown authentication service\n"
4985 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4988 msgid "Unknown authentication level\n"
4989 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4992 msgid "Invalid authentication identity\n"
4993 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4996 msgid "Unknown authorisation service\n"
4997 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5000 msgid "Invalid entry\n"
5001 msgstr "Entrada inválida\n"
5004 msgid "Can't perform operation\n"
5005 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5008 msgid "Endpoints not registered\n"
5009 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5012 msgid "Nothing to export\n"
5013 msgstr "Nada a exportar\n"
5016 msgid "Incomplete name\n"
5017 msgstr "Nome incompleto\n"
5020 msgid "Invalid version option\n"
5021 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5024 msgid "No more members\n"
5025 msgstr "Sem mais membros\n"
5028 msgid "Not all objects unexported\n"
5029 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5032 msgid "Interface not found\n"
5033 msgstr "Interface não encontrada\n"
5036 msgid "Entry already exists\n"
5037 msgstr "Entrada já existente\n"
5040 msgid "Entry not found\n"
5041 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5044 msgid "Name service unavailable\n"
5045 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5048 msgid "Invalid network address family\n"
5049 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5052 msgid "Operation not supported\n"
5053 msgstr "Operação não suportada\n"
5056 msgid "No security context available\n"
5057 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5060 msgid "RPCInternal error\n"
5061 msgstr "Erro RPC interno\n"
5064 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5065 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5068 msgid "Address error\n"
5069 msgstr "Erro de endereço\n"
5072 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5073 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5076 msgid "Floating-point underflow\n"
5077 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5080 msgid "Floating-point overflow\n"
5081 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5084 msgid "No more entries\n"
5085 msgstr "Sem mais entradas\n"
5088 msgid "Character translation table open failed\n"
5089 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5092 msgid "Character translation table file too small\n"
5093 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5096 msgid "Null context handle\n"
5097 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5100 msgid "Context handle damaged\n"
5101 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5104 msgid "Binding handle mismatch\n"
5105 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5108 msgid "Cannot get call handle\n"
5109 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5112 msgid "Null reference pointer\n"
5113 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5116 msgid "Enumeration value out of range\n"
5117 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5120 msgid "Byte count too small\n"
5121 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5124 msgid "Bad stub data\n"
5125 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5128 msgid "Invalid user buffer\n"
5129 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5132 msgid "Unrecognised media\n"
5133 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5136 msgid "No trust secret\n"
5137 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5140 msgid "No trust SAM account\n"
5141 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5144 msgid "Trusted domain failure\n"
5145 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5148 msgid "Trusted relationship failure\n"
5149 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5152 msgid "Trust logon failure\n"
5153 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5156 msgid "RPC call already in progress\n"
5157 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5160 msgid "NETLOGON is not started\n"
5161 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5164 msgid "Account expired\n"
5165 msgstr "A conta expirou\n"
5168 msgid "Redirector has open handles\n"
5169 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5172 msgid "Printer driver already installed\n"
5173 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5176 msgid "Unknown port\n"
5177 msgstr "Porta desconhecida\n"
5180 msgid "Unknown printer driver\n"
5181 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5184 msgid "Unknown print processor\n"
5185 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5188 msgid "Invalid separator file\n"
5189 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5192 msgid "Invalid priority\n"
5193 msgstr "Prioridade inválida\n"
5196 msgid "Invalid printer name\n"
5197 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5200 msgid "Printer already exists\n"
5201 msgstr "A impressora já existe\n"
5204 msgid "Invalid printer command\n"
5205 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5209 msgid "Invalid data type\n"
5210 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5213 msgid "Invalid environment\n"
5214 msgstr "Ambiente inválido\n"
5217 msgid "No more bindings\n"
5218 msgstr "Sem mais bindings\n"
5221 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5222 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5225 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5226 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5229 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5230 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5233 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5234 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5237 msgid "Server has open handles\n"
5238 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5241 msgid "Resource data not found\n"
5242 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5245 msgid "Resource type not found\n"
5246 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5249 msgid "Resource name not found\n"
5250 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5253 msgid "Resource language not found\n"
5254 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5257 msgid "Not enough quota\n"
5258 msgstr "Quota insuficiente\n"
5261 msgid "No interfaces\n"
5262 msgstr "Nenhuma interface\n"
5265 msgid "RPC call cancelled\n"
5266 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5269 msgid "Binding incomplete\n"
5270 msgstr "Binding incompleto\n"
5273 msgid "RPC comm failure\n"
5274 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5277 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5278 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5281 msgid "No principal name registered\n"
5282 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5285 msgid "Not an RPC error\n"
5286 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5289 msgid "UUID is local only\n"
5290 msgstr "UUID é apenas local\n"
5293 msgid "Security package error\n"
5294 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5297 msgid "Thread not cancelled\n"
5298 msgstr "Thread não cancelada\n"
5301 msgid "Invalid handle operation\n"
5302 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5305 msgid "Wrong serialising package version\n"
5306 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5309 msgid "Wrong stub version\n"
5310 msgstr "Versão de stub errada\n"
5313 msgid "Invalid pipe object\n"
5314 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5317 msgid "Wrong pipe order\n"
5318 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5321 msgid "Wrong pipe version\n"
5322 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5325 msgid "Group member not found\n"
5326 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5329 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5330 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5333 msgid "Invalid object\n"
5334 msgstr "Objeto inválido\n"
5337 msgid "Invalid time\n"
5338 msgstr "Tempo inválido\n"
5341 msgid "Invalid form name\n"
5342 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5345 msgid "Invalid form size\n"
5346 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5349 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5350 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5353 msgid "Printer deleted\n"
5354 msgstr "Impressora excluída\n"
5357 msgid "Invalid printer state\n"
5358 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5361 msgid "User must change password\n"
5362 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5365 msgid "Domain controller not found\n"
5366 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5369 msgid "Account locked out\n"
5370 msgstr "Conta bloqueada\n"
5373 msgid "Invalid pixel format\n"
5374 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5377 msgid "Invalid driver\n"
5378 msgstr "Driver inválido\n"
5382 msgid "Invalid object resolver set\n"
5383 msgstr "Objeto inválido\n"
5387 msgid "Incomplete RPC send\n"
5388 msgstr "Nome incompleto\n"
5392 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5393 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5397 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5398 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5402 msgid "RPC pipe closed\n"
5403 msgstr "Pipe fechado\n"
5406 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5411 msgid "No data on RPC pipe\n"
5412 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5416 msgid "No site name available\n"
5417 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5420 msgid "The file cannot be accessed\n"
5425 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5426 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5430 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5431 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5435 msgid "Not all objects could be exported\n"
5436 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5440 msgid "The interface could not be exported\n"
5441 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5445 msgid "The profile could not be added\n"
5446 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5450 msgid "The profile element could not be added\n"
5451 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5455 msgid "The profile element could not be removed\n"
5456 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5460 msgid "The group element could not be added\n"
5461 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5465 msgid "The group element could not be removed\n"
5466 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5469 msgid "The username could not be found\n"
5470 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5472 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5474 msgstr "Porta Local"
5477 msgid "Local Monitor"
5478 msgstr "Monitor Local"
5481 msgid "'%s' is not a valid port name"
5482 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5485 msgid "Port %s already exists"
5486 msgstr "Porta %s já existe"
5489 msgid "This port has no options to configure"
5490 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5493 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5495 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5500 msgstr "Enviar E-mail"
5503 msgid "Entire Network"
5504 msgstr "Toda a rede"
5507 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5508 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5511 msgid "HTML Document"
5512 msgstr "Documento HTML"
5515 msgid "Downloading from %s..."
5516 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5524 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5525 "file path and try again."
5527 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5528 "verifique o arquivo e tente novamente."
5531 msgid "path %s not found"
5532 msgstr "caminho %s não encontrado"
5535 msgid "insert disk %s"
5536 msgstr "insira disco %s"
5541 "Windows Installer %s\n"
5544 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5546 "Install a product:\n"
5547 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5548 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5549 "\t/a package [property]\n"
5550 "Repair an installation:\n"
5551 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5552 "Uninstall a product:\n"
5553 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5554 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5555 "Advertise a product:\n"
5556 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5558 "\t/p patch_package [property]\n"
5559 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5560 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5561 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5562 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5563 "Register MSI Service:\n"
5565 "Unregister MSI Service:\n"
5567 "Display this help:\n"
5571 "Windows Installer %s\n"
5574 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5576 "Instalar um produto:\n"
5577 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5578 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5579 "\t/a package [property]\n"
5580 "Reparar uma instalação:\n"
5581 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5582 "Desinstalar um produto:\n"
5583 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5584 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5585 "Anunciar um produto:\n"
5586 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5587 "Aplicar um patch:\n"
5588 "\t/p patchpackage [property]\n"
5589 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5590 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5591 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5592 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5593 "Registrar Serviço MSI:\n"
5595 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5597 "Mostrar esta ajuda:\n"
5602 msgid "enter which folder contains %s"
5603 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5606 msgid "install source for feature missing"
5607 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5610 msgid "network drive for feature missing"
5611 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5614 msgid "feature from:"
5615 msgstr "origem da característica:"
5618 msgid "choose which folder contains %s"
5619 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5623 msgstr "WINE-MS-RLE"
5626 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5627 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5631 "Wine MS-RLE video codec\n"
5632 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5634 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5635 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5638 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5639 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5646 msgid "Wine Video 1 video codec"
5647 msgstr "codec video Wine Video 1"
5650 msgid "unknown object"
5651 msgstr "objeto desconhecido"
5655 msgstr "barra de título"
5659 msgstr "barra de menu"
5663 msgstr "barra de rolagem"
5699 msgstr "item do menu"
5731 msgstr "agrupamento"
5739 msgstr "barra de ferramentas"
5743 msgstr "barra de estado"
5750 msgid "column header"
5751 msgstr "cabeçalho da coluna"
5755 msgstr "cabeçalho da linha"
5774 msgid "help balloon"
5775 msgstr "balão de ajuda"
5787 msgstr "item da lista"
5794 msgid "outline item"
5795 msgstr "item de contorno"
5799 msgstr "tab de página"
5802 msgid "property page"
5803 msgstr "página de propriedades"
5815 msgstr "texto estático"
5823 msgstr "push button"
5826 msgid "check button"
5827 msgstr "check button"
5830 msgid "radio button"
5831 msgstr "radio button"
5842 msgid "progress bar"
5843 msgstr "barra de progresso"
5850 msgid "hot key field"
5851 msgstr "hot key field"
5874 msgid "drop down button"
5875 msgstr "drop down button"
5879 msgstr "menu button"
5882 msgid "grid drop down button"
5883 msgstr "grid drop down button"
5887 msgstr "espaço em branco"
5890 msgid "page tab list"
5891 msgstr "page tab list"
5898 msgid "split button"
5899 msgstr "split button"
5901 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5903 msgstr "endereço IP"
5906 msgid "outline button"
5907 msgstr "outline button"
5909 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5913 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5926 msgid "Insert a new %s object into your document"
5927 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5931 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5932 "may activate it using the program which created it."
5934 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5935 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5937 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5943 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5946 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5951 msgstr "Adicionar Controle"
5954 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5955 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5959 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5960 "activate it using %s."
5962 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5963 "possível ativá-lo usando %s."
5967 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5968 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5970 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5971 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5975 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5976 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5979 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5980 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5981 "reflitam no seu documento."
5985 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5986 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5989 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5990 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5995 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5996 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5997 "be reflected in your document."
5999 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6000 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6001 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6004 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6005 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6008 msgid "Unknown Type"
6009 msgstr "Tipo Desconhecido"
6012 msgid "Unknown Source"
6013 msgstr "Origem Desconhecida"
6016 msgid "the program which created it"
6017 msgstr "o programa que o criou"
6020 msgctxt "unit: pixels"
6025 msgctxt "unit: bits"
6030 msgctxt "unit: millimeters"
6035 msgctxt "unit: dots/inch"
6040 msgctxt "unit: percent"
6045 msgctxt "unit: microseconds"
6050 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6051 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6053 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6055 msgstr "Desconhecido"
6058 msgid "Copy files from:"
6059 msgstr "Copiar arquivos de:"
6062 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6063 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6074 msgid "&Save Background As..."
6075 msgstr "&Salvar fundo como..."
6078 msgid "Set As Back&ground"
6079 msgstr "D&efinir como fundo"
6082 msgid "&Copy Background"
6083 msgstr "&Copiar Fundo"
6086 msgid "Set as &Desktop Item"
6087 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6089 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6093 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6094 "Selecionar &tudo\n"
6095 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6098 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6099 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6104 msgid "Create Shor&tcut"
6105 msgstr "Criar ata&lho"
6108 msgid "Add to &Favorites"
6109 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6112 msgid "&View Source"
6113 msgstr "Ver código &fonte"
6117 msgstr "Co&dificação"
6123 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6125 msgstr "&Propriedades"
6131 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6133 msgstr "&Abrir link"
6135 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6136 msgid "Open Link in &New Window"
6137 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6139 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6140 msgid "Save Target &As..."
6141 msgstr "&Salvar link como..."
6143 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6144 msgid "&Print Target"
6145 msgstr "Imprimir lin&k"
6147 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6148 msgid "S&how Picture"
6149 msgstr "Mos&trar imagem"
6151 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6152 msgid "&Save Picture As..."
6153 msgstr "Sal&var imagem como..."
6156 msgid "&E-mail Picture..."
6157 msgstr "&Enviar imagem..."
6160 msgid "Pr&int Picture..."
6161 msgstr "I&mprimir imagem..."
6164 msgid "&Go to My Pictures"
6165 msgstr "I&r para minhas imagens"
6167 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6168 msgid "Set as Back&ground"
6169 msgstr "&Definir como fundo"
6171 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6172 msgid "Set as &Desktop Item..."
6173 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6175 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6176 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6185 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6186 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6190 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6191 msgid "Copy Shor&tcut"
6192 msgstr "Copiar atal&ho"
6194 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6195 msgid "Add to &Favorites..."
6196 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6198 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6200 msgstr "&Propriedades"
6206 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6215 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6223 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6225 msgstr "&Selecionar"
6244 msgid "&Cell Properties"
6245 msgstr "Propriedades da &célula"
6248 msgid "&Table Properties"
6249 msgstr "Propriedades da &tabela"
6252 msgid "1DSite Select"
6253 msgstr "1DSite Select"
6255 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6259 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6267 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6271 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6273 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6277 msgid "Open in &New Window"
6278 msgstr "A&brir numa nova janela"
6285 msgid "Context Unknown"
6286 msgstr "Contexto Desconhecido"
6289 msgid "DYNSRC Image"
6290 msgstr "Imagem DYNSRC"
6293 msgid "&Save Video As..."
6294 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6296 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6317 msgid "Resource Failures"
6318 msgstr "Resource Failures"
6321 msgid "Dump Tracking Info"
6322 msgstr "Dump Tracking Info"
6326 msgstr "Debug Break"
6341 msgid "Dump DisplayTree"
6342 msgstr "Dump DisplayTree"
6345 msgid "Dump FormatCaches"
6346 msgstr "Dump FormatCaches"
6349 msgid "Dump LayoutRects"
6350 msgstr "Dump LayoutRects"
6353 msgid "Memory Monitor"
6354 msgstr "Memory Monitor"
6357 msgid "Performance Meters"
6358 msgstr "Performance Meters"
6365 msgid "&Browse View"
6366 msgstr "&Browse View"
6373 msgid "Vertical Scrollbar"
6374 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6376 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6390 msgstr "Página acima"
6394 msgstr "Página abaixo"
6398 msgstr "Rolar para cima"
6402 msgstr "Rolar para baixo"
6405 msgid "Horizontal Scrollbar"
6406 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6410 msgstr "Canto esquerdo"
6414 msgstr "Canto direito"
6418 msgstr "Página à esquerda"
6422 msgstr "Página à direita"
6426 msgstr "Rolar para a esquerda"
6429 msgid "Scroll Right"
6430 msgstr "Rolar para a direita"
6433 msgid "Wine Internet Explorer"
6434 msgstr "Wine Internet Explorer"
6438 msgstr "&w&bPage &p"
6444 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6445 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6450 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6454 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6462 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6464 msgstr "Salvar &como..."
6467 msgid "Print &format..."
6468 msgstr "Imprimir &formato..."
6472 msgstr "&Imprimir..."
6474 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6476 msgid "Print previe&w"
6478 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6479 "&Pré visualizar...\n"
6480 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6481 "&Vizualizar impressão..."
6483 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6487 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6488 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6492 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6494 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6499 msgstr "&Ferramentas"
6502 msgid "&Standard bar"
6503 msgstr "Barra &padrão"
6506 msgid "&Address bar"
6507 msgstr "Barra de &endereço"
6509 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6513 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6514 msgid "&Add to Favorites..."
6515 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6517 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6518 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6519 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6523 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6525 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6530 msgid "&About Internet Explorer"
6531 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6539 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6541 msgstr "Imprimir..."
6547 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6548 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6550 msgid "Lar&ge Icons"
6552 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6554 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6557 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6558 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6559 msgid "S&mall Icons"
6560 msgstr "Ícones &pequenos"
6562 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6566 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6567 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6572 msgid "Arrange &Icons"
6573 msgstr "O&rganizar ícones"
6585 msgstr "Por ta&manho"
6592 msgid "&Auto Arrange"
6593 msgstr "Auto organi&zar"
6596 msgid "Line up Icons"
6597 msgstr "Alin&har ícones"
6600 msgid "Paste as Link"
6601 msgstr "Colar a&talho"
6617 msgstr "Propriedades"
6628 msgid "Create &Link"
6629 msgstr "Criar a&talho"
6631 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6635 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6636 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6640 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6642 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6646 msgid "&About Control Panel..."
6647 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6649 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6653 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6661 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6666 msgid "Size available"
6671 msgstr "Comentários"
6682 msgid "Original location"
6683 msgstr "Localização original"
6686 msgid "Date deleted"
6687 msgstr "Data de exclusão"
6690 msgid "Control Panel"
6691 msgstr "Painel de Controle"
6697 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6706 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6707 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6714 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6715 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6718 msgid "Start Menu\\Programs"
6719 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6726 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6727 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6735 msgstr "Enviar Para"
6739 msgstr "Menu Iniciar"
6743 msgstr "Minhas Músicas"
6747 msgstr "Meus Vídeos"
6758 msgid "Application Data"
6759 msgstr "Dados de aplicativos"
6763 msgstr "Impressoras"
6766 msgid "Local Settings\\Application Data"
6767 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6770 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6771 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6778 msgid "Local Settings\\History"
6779 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6782 msgid "Program Files"
6783 msgstr "Arquivos de programas"
6787 msgstr "Minhas Imagens"
6790 msgid "Program Files\\Common Files"
6791 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6793 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6798 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6799 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6803 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6807 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6811 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6814 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6815 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6818 msgid "Program Files (x86)"
6819 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6822 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6823 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6829 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6834 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6835 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6838 msgid "Music\\Playlists"
6839 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6841 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6845 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6851 msgstr "Localização"
6858 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6859 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6862 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6863 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6866 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6867 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6870 msgid "Music\\Sample Music"
6871 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6874 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6875 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6878 msgid "Music\\Sample Playlists"
6879 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6882 msgid "Videos\\Sample Videos"
6883 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6887 msgstr "Jogos salvos"
6902 msgid "AppData\\LocalLow"
6903 msgstr "AppData\\LocalLow"
6906 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6907 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6910 msgid "Error during creation of a new folder"
6911 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6914 msgid "Confirm file deletion"
6915 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6918 msgid "Confirm folder deletion"
6919 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6922 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6923 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6926 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6927 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6930 msgid "Confirm file overwrite"
6931 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6935 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6937 "Do you want to replace it?"
6939 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6941 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6944 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6945 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6949 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6950 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6953 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6954 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6957 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6958 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6961 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6963 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6967 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6969 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6970 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6973 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6975 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6976 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6985 msgid "Wine Control Panel"
6986 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6989 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6991 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6994 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6995 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6998 msgid "Executable files (*.exe)"
6999 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7002 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7004 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7008 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7009 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7010 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7011 "any later version.\n"
7013 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7018 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7019 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7020 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7022 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7023 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7024 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7025 "outra versão mais recente.\n"
7027 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7028 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7029 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7032 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7033 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7034 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7037 msgid "Wine License"
7038 msgstr "Licença do Wine"
7060 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7076 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7081 msgid "&Close\tAlt-F4"
7082 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7086 msgstr "&Sobre o Wine"
7088 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7093 msgid "&More Windows..."
7094 msgstr "&Mais Janelas..."
7097 msgid "LAN Connection"
7098 msgstr "Conexão LAN"
7101 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7106 msgid "The date on the certificate is invalid."
7107 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7110 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7115 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7119 msgid "The specified command was carried out."
7120 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7123 msgid "Undefined external error."
7124 msgstr "Erro externo indefinido."
7127 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7128 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7131 msgid "The driver was not enabled."
7132 msgstr "O driver não foi habilitado."
7136 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7139 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7140 "então tente novamente."
7143 msgid "The specified device handle is invalid."
7144 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7147 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7148 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7152 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7153 "increase available memory, and then try again."
7155 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7156 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7160 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7161 "which functions and messages the driver supports."
7163 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7164 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7167 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7168 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7171 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7172 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7175 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7176 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7181 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7182 "Capabilities function to determine the supported formats."
7184 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7185 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7187 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7189 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7190 "device, or wait until the data is finished playing."
7192 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7193 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7197 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7198 "header, and then try again."
7200 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7201 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7205 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7206 "and then try again."
7208 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7209 "flag, e então tente novamente."
7213 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7214 "header, and then try again."
7216 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7217 "cabeçalho, e então tente novamente."
7221 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7222 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7224 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7225 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7229 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7230 "transmitted, and then try again."
7232 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7233 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7237 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7238 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7240 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7241 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7245 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7246 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7248 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7249 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7252 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7254 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7258 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7259 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7262 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7263 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7267 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7268 "or contact the device manufacturer."
7270 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7271 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7274 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7276 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7280 "Not enough memory available for this task.\n"
7281 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7284 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7285 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7290 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7293 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7294 "Use um alias único."
7298 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7300 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7301 "dispositivo especificado."
7304 msgid "No command was specified."
7305 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7309 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7310 "size of the buffer."
7312 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7313 "Aumente o tamanho do buffer."
7317 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7320 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7324 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7325 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7329 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7330 "manufacturer about obtaining a new driver."
7332 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7333 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7337 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7338 "manufacturer about obtaining a new driver."
7340 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7341 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7344 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7345 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7348 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7350 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7354 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7356 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7357 "e o nome do arquivo estão corretos."
7360 msgid "The device driver is not ready."
7361 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7364 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7366 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7370 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7373 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7374 "possível acessar o erro."
7377 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7379 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7385 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7386 "separately to determine which devices caused the error."
7388 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7389 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7392 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7394 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7397 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7399 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7402 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7403 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7407 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7408 "still connected to the network."
7410 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7411 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7415 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7416 "device name is spelled correctly."
7418 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7419 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7423 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7426 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7427 "segundos, e então tente novamente."
7431 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7434 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7438 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7439 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7443 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7444 "parameter with each 'open' command."
7446 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7447 "'shareable' para cada comando 'open'."
7451 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7452 "Please supply one."
7454 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7455 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7459 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7460 "documentation for valid formats."
7462 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7463 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7467 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7470 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7471 "favor forneça uma."
7474 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7476 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7481 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7482 "may be corrupt, or not in the correct format."
7484 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7485 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7488 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7489 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7492 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7494 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7498 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7499 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7502 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7504 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7508 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7509 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7513 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7514 "sequence, and then try again."
7516 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7517 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7521 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7522 "the device is closed, and then try again."
7524 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7525 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7530 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7531 "characters, followed by a period and an extension."
7533 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7534 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7538 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7540 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7544 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7545 "in Control Panel to install the device."
7547 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7548 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7552 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7553 "restarting your computer."
7555 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7556 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7560 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7561 "cannot change directories."
7563 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7564 "aplicação não pode mudar de diretório."
7568 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7571 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7572 "aplicação não pode mudar de drive."
7575 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7577 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7581 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7583 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7588 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7590 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7594 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7595 "until a wave device is free, and then try again."
7597 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7598 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7602 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7603 "until the device is free, and then try again."
7605 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7606 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7610 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7611 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7613 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7614 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7618 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7619 "until the device is free, and then try again."
7621 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7622 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7625 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7627 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7631 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7633 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7638 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7639 "the Drivers option to install the wave device."
7641 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7642 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7646 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7649 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7654 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7655 "the Drivers option to install the wave device."
7657 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7658 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7662 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7665 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7666 "formato do arquivo atual."
7670 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7671 "You can't use them together."
7673 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7674 "Você não pode utilizá-los juntos."
7678 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7681 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7686 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7687 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7689 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7690 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7694 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7695 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7698 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7699 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7700 "para editar a configuração."
7703 msgid "An error occurred with the specified port."
7704 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7708 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7709 "these applications; then, try again."
7711 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7712 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7715 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7716 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7720 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7721 "Control Panel to install a MIDI driver."
7723 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7724 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7727 msgid "There is no display window."
7728 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7731 msgid "Could not create or use window."
7732 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7736 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7737 "check your disk or network connection."
7739 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7740 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7744 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7745 "are still connected to the network."
7747 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7748 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7751 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7752 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7755 msgid "Unable to create the output file."
7756 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7763 msgid "Operations Error"
7764 msgstr "Erro de Operações"
7767 msgid "Protocol Error"
7768 msgstr "Erro de Protocolo"
7771 msgid "Time Limit Exceeded"
7772 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7775 msgid "Size Limit Exceeded"
7776 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7779 msgid "Compare False"
7780 msgstr "Comparar Falso"
7783 msgid "Compare True"
7784 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7787 msgid "Authentication Method Not Supported"
7788 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7791 msgid "Strong Authentication Required"
7792 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7795 msgid "Referral (v2)"
7796 msgstr "Referência (v2)"
7803 msgid "Administration Limit Exceeded"
7804 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7807 msgid "Unavailable Critical Extension"
7808 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7811 msgid "Confidentiality Required"
7812 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7815 msgid "No Such Attribute"
7816 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7819 msgid "Undefined Type"
7820 msgstr "Tipo Indefinido"
7823 msgid "Inappropriate Matching"
7824 msgstr "Atribuição Imprópria"
7827 msgid "Constraint Violation"
7828 msgstr "Violação de Restrições"
7831 msgid "Attribute Or Value Exists"
7832 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7835 msgid "Invalid Syntax"
7836 msgstr "Sintaxe Inválida"
7839 msgid "No Such Object"
7840 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7843 msgid "Alias Problem"
7844 msgstr "Problema de Abreviatura"
7847 msgid "Invalid DN Syntax"
7848 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7855 msgid "Alias Dereference Problem"
7856 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7859 msgid "Inappropriate Authentication"
7860 msgstr "Autenticação Imprópria"
7863 msgid "Invalid Credentials"
7864 msgstr "Credenciais Inválidas"
7867 msgid "Insufficient Rights"
7868 msgstr "Direitos Insuficientes"
7876 msgstr "Indisponível"
7879 msgid "Unwilling To Perform"
7880 msgstr "Indisposto a Realizar"
7883 msgid "Loop Detected"
7884 msgstr "Loop Detectado"
7887 msgid "Sort Control Missing"
7888 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7891 msgid "Index range error"
7892 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7895 msgid "Naming Violation"
7896 msgstr "Violação de Nome"
7899 msgid "Object Class Violation"
7900 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7903 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7904 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7907 msgid "Not allowed on RDN"
7908 msgstr "Não Permitido em RDN"
7911 msgid "Already Exists"
7915 msgid "No Object Class Mods"
7916 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7919 msgid "Results Too Large"
7920 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7923 msgid "Affects Multiple DSAs"
7924 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7932 msgstr "Servidor Desligado"
7939 msgid "Encoding Error"
7940 msgstr "Erro de Codificação"
7943 msgid "Decoding Error"
7944 msgstr "Erro de Descodificação"
7948 msgstr "Tempo excedido"
7951 msgid "Auth Unknown"
7952 msgstr "Autenticação desconhecida"
7955 msgid "Filter Error"
7956 msgstr "Erro de Filtro"
7959 msgid "User Cancelled"
7960 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7963 msgid "Parameter Error"
7964 msgstr "Erro de Parâmetro"
7968 msgstr "Sem Memória"
7971 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7972 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7975 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7976 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7979 msgid "Specified control was not found in message"
7980 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7983 msgid "No result present in message"
7984 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7987 msgid "More results returned"
7988 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7991 msgid "Loop while handling referrals"
7992 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7995 msgid "Referral hop limit exceeded"
7996 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8006 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8011 msgid "&Without Titlebar"
8012 msgstr "&Sem barra de título"
8022 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8023 msgid "&Always on Top"
8024 msgstr "&Sempre visível"
8028 msgid "&About Clock"
8029 msgstr "&Sobre Clock..."
8036 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8037 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8041 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8042 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8043 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8044 "called procedure.\n"
8046 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8047 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8049 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8050 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8052 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8056 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8057 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8061 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8062 "default directory.\n"
8063 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8066 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8067 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8070 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8071 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8074 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8078 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8079 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8082 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8083 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8086 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8087 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8090 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8091 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8095 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8097 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8098 "on the terminal device before they are executed.\n"
8100 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8101 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8102 "preceding it with an @ sign.\n"
8104 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8106 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8107 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8109 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8110 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8111 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8114 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8115 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8119 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8121 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8123 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8124 "not exist in wine's cmd.\n"
8126 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8127 "um conjunto de arquivos.\n"
8129 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8131 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8132 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8136 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8139 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8140 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8141 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8142 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8143 "label terminates the batch file execution.\n"
8145 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8147 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8148 "do arquivo de lote.\n"
8150 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8151 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8153 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8155 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8157 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8159 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8163 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8164 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8165 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8169 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8171 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8172 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8173 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8175 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8176 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8178 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8180 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8181 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8182 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8184 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8185 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8189 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8191 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8192 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8193 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8195 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8197 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8198 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8199 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8202 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8203 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8206 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8207 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8211 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8213 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8215 "below the item are moved as well.\n"
8217 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8219 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8222 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8224 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8226 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8230 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8232 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8233 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8234 "PATH command with the new value.\n"
8236 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8237 "variable, for example:\n"
8238 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8240 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8242 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8244 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8246 "novos valores no comando PATH.\n"
8248 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8251 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8255 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8256 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8257 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8258 "before it scrolls off the screen.\n"
8260 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8261 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8262 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8264 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8268 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8270 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8271 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8273 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8275 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8276 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8277 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8278 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8280 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8281 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8282 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8283 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8285 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8286 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8288 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8290 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8291 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8293 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8295 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8296 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8298 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8299 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8301 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8302 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8303 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8305 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8306 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8310 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8311 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8313 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8314 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8318 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8319 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8323 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8324 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8327 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8328 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8331 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8332 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8336 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8338 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8340 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8342 "SET <variable>=<value>\n"
8344 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8345 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8346 "have embedded spaces.\n"
8348 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8349 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8350 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8351 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8353 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8355 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8357 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8359 "SET <variável>=<valor>\n"
8361 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8362 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8364 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8365 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8366 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8370 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8371 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8372 "if called from the command line.\n"
8374 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8375 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8376 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8379 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8380 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8383 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8384 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8388 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8389 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8391 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8392 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8396 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8398 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8399 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8400 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8402 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8404 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8405 "formas válidas são>\n"
8407 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8408 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8409 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8411 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8415 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8416 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8419 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8420 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8424 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8425 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8427 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8428 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8432 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8435 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8439 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8440 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8444 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8445 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8446 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8451 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8452 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8454 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8455 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8459 "CMD built-in commands are:\n"
8460 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8461 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8462 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8463 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8464 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8465 "COPY\t\tCopy file\n"
8466 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8467 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8468 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8469 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8470 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8471 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8472 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8473 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8474 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8475 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8476 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8477 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8478 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8479 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8480 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8481 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8482 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8483 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8484 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8485 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8486 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8487 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8489 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8491 "CMD - os comando internos são:\n"
8492 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8493 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8494 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8495 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8496 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8497 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8498 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8499 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8500 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8501 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8502 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8503 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8504 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8505 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8506 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8507 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8508 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8509 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8510 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8511 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8512 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8513 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8514 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8515 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8516 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8517 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8518 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8520 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8524 msgid "Are you sure"
8525 msgstr "Tem certeza"
8527 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8532 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8538 msgid "File association missing for extension %s\n"
8539 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8542 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8543 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8546 msgid "Overwrite %s"
8547 msgstr "Sobrescrever %s"
8554 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8555 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8559 "Not Yet Implemented\n"
8562 "Ainda não implementado\n"
8566 msgid "Argument missing\n"
8567 msgstr "Faltando argumento\n"
8570 msgid "Syntax error\n"
8571 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8574 msgid "%s: File Not Found\n"
8575 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8578 msgid "No help available for %s\n"
8579 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8582 msgid "Target to GOTO not found\n"
8583 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8586 msgid "Current Date is %s\n"
8587 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8590 msgid "Current Time is %s\n"
8591 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8594 msgid "Enter new date: "
8595 msgstr "Entre nova data: "
8598 msgid "Enter new time: "
8599 msgstr "Entre nova hora: "
8602 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8603 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8605 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8606 msgid "Failed to open '%s'\n"
8607 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8610 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8611 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8613 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8620 msgstr "%s, Excluir"
8623 msgid "Echo is %s\n"
8624 msgstr "Echo é %s\n"
8627 msgid "Verify is %s\n"
8628 msgstr "Verify é %s\n"
8631 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8632 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8635 msgid "Parameter error\n"
8636 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8640 "Volume in drive %c is %s\n"
8641 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8644 "Volume no drive %c é %s\n"
8645 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8649 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8650 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8653 msgid "PATH not found\n"
8654 msgstr "PATH não encontrado\n"
8657 msgid "Press Return key to continue: "
8658 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8661 msgid "Wine Command Prompt"
8662 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8677 msgid "The input line is too long.\n"
8678 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8681 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8685 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8689 msgid "%s adapter %s\n"
8697 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8713 msgid "Peer-to-peer"
8725 msgid "IP routing enabled"
8729 msgid "Physical address"
8733 msgid "DHCP enabled"
8737 msgid "Default gateway"
8742 "The syntax of this command is:\n"
8744 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8746 "A sintaxe deste comando é:\n"
8748 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8751 msgid "Specify service name to start.\n"
8752 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8755 msgid "Specify service name to stop.\n"
8756 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8759 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8760 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8763 msgid "Could not stop service %s\n"
8764 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8767 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8768 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8771 msgid "Could not get handle to service.\n"
8772 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8775 msgid "The %s service is starting.\n"
8776 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8779 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8780 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8783 msgid "The %s service failed to start.\n"
8784 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8787 msgid "The %s service is stopping.\n"
8788 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8791 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8792 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8795 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8796 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8800 "The syntax of this command is:\n"
8802 "NET HELP command\n"
8804 "NET command /HELP\n"
8806 " Commands available are:\n"
8807 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8809 "A sintaxe deste comando é:\n"
8811 "NET HELP comando\n"
8813 "NET comando /HELP\n"
8815 " Os comandos disponíveis são:\n"
8816 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8819 msgid "There are no entries in the list.\n"
8820 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8825 "Status Local Remote\n"
8826 "---------------------------------------------------------------\n"
8829 "Estado Local Remoto\n"
8830 "---------------------------------------------------------------\n"
8833 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8834 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8837 msgid "&New\tCtrl+N"
8838 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8840 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8842 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8844 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8845 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8846 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8849 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8850 msgid "&Save\tCtrl+S"
8851 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8853 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8854 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8855 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8857 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8858 msgid "Page Se&tup..."
8859 msgstr "C&onfigurar página..."
8862 msgid "P&rinter Setup..."
8863 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8865 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8869 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8870 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8871 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8873 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8875 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8877 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8878 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8882 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8884 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8886 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8888 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8891 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8893 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8895 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8897 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8900 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8903 msgid "&Delete\tDel"
8905 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8907 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8911 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8912 msgstr "Selecionar &tudo"
8915 msgid "&Time/Date\tF5"
8916 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8919 msgid "&Wrap long lines"
8920 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8923 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8924 msgstr "&Localizar..."
8927 msgid "&Search next\tF3"
8928 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8930 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8932 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8934 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8935 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8936 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8937 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8939 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8941 msgid "&Contents\tF1"
8945 msgid "&About Notepad"
8946 msgstr "&Sobre o Notepad"
8960 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8964 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8968 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8977 msgid "Text files (*.txt)"
8978 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8982 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8983 "Please use a different editor."
8985 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8986 " Por favor use um editor diferente."
8990 "You didn't enter any text.\n"
8991 "Please type something and try again"
8993 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8994 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8998 "File '%s' does not exist.\n"
9000 "Do you want to create a new file?"
9005 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9009 "File '%s' has been modified.\n"
9011 "Would you like to save the changes?"
9016 " Gostaria de salvar as alterações?"
9019 msgid "'%s' could not be found."
9020 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9024 "Not enough memory to complete this task.\n"
9025 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9027 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9028 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9031 msgid "Unicode (UTF-16)"
9032 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9035 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9036 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9040 msgid "Unicode (UTF-8)"
9041 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9046 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9047 "you save this file in the %s encoding.\n"
9048 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9049 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9053 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9054 "for salvo na codificação %s.\n"
9055 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9056 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9060 msgid "&Bind to file..."
9061 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9064 msgid "&View TypeLib..."
9065 msgstr "&Ver TypeLib..."
9068 msgid "&System Configuration..."
9069 msgstr "&Configuração do sistema..."
9072 msgid "&Run the Registry Editor"
9073 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9080 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9081 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9084 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9085 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9088 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9089 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9092 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9093 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9096 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9097 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9100 msgid "View &Type information"
9101 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9104 msgid "Create &Instance"
9105 msgstr "Criar I&nstância"
9108 msgid "Create Instance &On..."
9109 msgstr "Criar In&stância Em..."
9112 msgid "&Release Instance"
9113 msgstr "Li&bertar Instância"
9116 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9117 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9120 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9121 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9128 msgid "&Expert mode"
9129 msgstr "&Modo Experiente"
9132 msgid "&Hidden component categories"
9133 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9135 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9140 "Barra d&e ferramentas\n"
9141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9142 "&Barra de Ferramentas"
9144 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9149 "Barra de s&tatus\n"
9150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9153 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9154 msgid "&Refresh\tF5"
9155 msgstr "&Atualizar\tF5"
9158 msgid "&About OleView"
9159 msgstr "&Sobre OleView"
9163 msgstr "&Salvar como..."
9166 msgid "&Group by type kind"
9167 msgstr "&Agrupar por tipo"
9169 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9174 msgid "ITypeLib viewer"
9175 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9178 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9179 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9187 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9188 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9191 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9192 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9195 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9196 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9199 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9200 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9203 msgid "Run the Wine registry editor"
9204 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9207 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9208 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9211 msgid "Create an instance of the selected object"
9212 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9215 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9216 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9219 msgid "Release the currently selected object instance"
9220 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9223 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9224 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9227 msgid "Display the viewer for the selected item"
9228 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9231 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9232 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9236 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9237 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9240 msgid "Show or hide the toolbar"
9241 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9244 msgid "Show or hide the status bar"
9245 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9248 msgid "Refresh all lists"
9249 msgstr "Atualizar todas as listas"
9252 msgid "Display program information, version number and copyright"
9253 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9256 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9257 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9260 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9261 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9264 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9265 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9268 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9269 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9272 msgid "ObjectClasses"
9273 msgstr "ObjectClasses"
9276 msgid "Grouped by Component Category"
9277 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9280 msgid "OLE 1.0 Objects"
9281 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9284 msgid "COM Library Objects"
9285 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9289 msgstr "Todos os objetos"
9292 msgid "Application IDs"
9293 msgstr "IDs da aplicação"
9296 msgid "Type Libraries"
9297 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9312 msgid "Implementation"
9313 msgstr "Implementação"
9320 msgid "CoGetClassObject failed."
9321 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9324 msgid "Unknown error"
9325 msgstr "Erro desconhecido"
9332 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9333 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9336 msgid "Inherited Interfaces"
9337 msgstr "Interfaces Herdadas"
9340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9341 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9344 msgid "Close window"
9345 msgstr "Fechar janela"
9348 msgid "Group typeinfos by kind"
9349 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9356 msgid "O&pen\tEnter"
9357 msgstr "A&brir\tEnter"
9359 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9360 msgid "&Move...\tF7"
9361 msgstr "&Mover...\tF7"
9363 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9364 msgid "&Copy...\tF8"
9365 msgstr "&Copiar...\tF8"
9368 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9369 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9373 msgstr "&Executar..."
9376 msgid "E&xit Windows..."
9377 msgstr "Sai&r do Windows..."
9379 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9384 msgid "&Arrange automatically"
9385 msgstr "&Auto organizar"
9389 msgid "&Minimize on run"
9391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9392 "&Minimizar na execução\n"
9393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9394 "&Minimizar durante o uso"
9396 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9398 msgid "&Save settings on exit"
9400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9401 "&Salvar alterações ao sair\n"
9402 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9403 "&Salvar configurações ao sair"
9405 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9410 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9411 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9414 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9415 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9418 msgid "&Arrange Icons"
9419 msgstr "&Organizar ícones"
9423 msgid "&About Program Manager"
9424 msgstr "Gerenciador de programas"
9427 msgid "Program Manager"
9428 msgstr "Gerenciador de programas"
9435 msgid "Delete group `%s'?"
9436 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9439 msgid "Delete program `%s'?"
9440 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9442 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9443 msgid "Not implemented"
9444 msgstr "Não implementado"
9447 msgid "Error reading `%s'."
9448 msgstr "Erro lendo '%s'."
9451 msgid "Error writing `%s'."
9452 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9456 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9457 "Should it be tried further on?"
9459 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9463 msgid "Help not available."
9464 msgstr "Ajuda não disponível."
9467 msgid "Unknown feature in %s"
9468 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9471 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9472 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9475 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9477 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9484 msgid "Libraries (*.dll)"
9485 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9489 msgstr "Arquivos de ícones"
9492 msgid "Icons (*.ico)"
9493 msgstr "Ícones (*.ico)"
9497 "The syntax of this command is:\n"
9499 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9502 "A sintaxe deste comando é:\n"
9504 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9509 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9512 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9516 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9517 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9520 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9521 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9524 msgid "The operation completed successfully\n"
9525 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9528 msgid "Error: Invalid key name\n"
9529 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9532 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9533 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9536 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9537 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9541 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9543 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9551 msgid "&Import Registry File..."
9552 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9555 msgid "&Export Registry File..."
9556 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9559 msgid "&Print\tCtrl+P"
9560 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9562 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9566 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9570 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9571 msgid "&String Value"
9572 msgstr "Valor &Texto"
9574 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9575 msgid "&Binary Value"
9576 msgstr "Valor &Binário"
9578 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9579 msgid "&DWORD Value"
9580 msgstr "Valor &DWORD"
9582 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9583 msgid "&Multi String Value"
9584 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9586 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9588 msgid "&Expandable String Value"
9589 msgstr "Valor &Texto"
9591 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9593 msgstr "&Renomear\tF2"
9595 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9596 msgid "&Copy Key Name"
9597 msgstr "&Copiar nome da chave"
9599 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9600 msgid "&Find\tCtrl+F"
9601 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9604 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9605 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9609 msgstr "&Barra de status"
9611 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9616 msgid "&Remove Favorite..."
9617 msgstr "&Remover Favorito..."
9620 msgid "&About Registry Editor"
9621 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9624 msgid "Modify Binary Data"
9629 msgstr "E&xportar..."
9632 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9633 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9636 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9637 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9640 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9641 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9644 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9645 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9649 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9651 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9655 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9656 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9663 msgid "Registry Editor"
9664 msgstr "Editor do Registro"
9667 msgid "Import Registry File"
9668 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9671 msgid "Export Registry File"
9672 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9676 msgid "Registry files (*.reg)"
9677 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9681 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9682 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9689 msgid "(value not set)"
9690 msgstr "(valor não dado)"
9693 msgid "(cannot display value)"
9694 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9697 msgid "(unknown %d)"
9698 msgstr "(desconhecido %d)"
9701 msgid "Quits the registry editor"
9702 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9705 msgid "Adds keys to the favorites list"
9706 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9709 msgid "Removes keys from the favorites list"
9710 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9713 msgid "Shows or hides the status bar"
9714 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9717 msgid "Change position of split between two panes"
9718 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9721 msgid "Refreshes the window"
9722 msgstr "Atualiza a janela."
9725 msgid "Deletes the selection"
9726 msgstr "Exclui a selecão."
9729 msgid "Renames the selection"
9730 msgstr "Renomeia a selecão."
9733 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9734 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9737 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9738 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9741 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9743 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9746 msgid "Modifies the value's data"
9747 msgstr "Modifica os dados do valor."
9750 msgid "Adds a new key"
9751 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9754 msgid "Adds a new string value"
9755 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9758 msgid "Adds a new binary value"
9759 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9762 msgid "Adds a new double word value"
9763 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9766 msgid "Imports a text file into the registry"
9767 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9770 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9771 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9774 msgid "Prints all or part of the registry"
9775 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9778 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9779 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9782 msgid "Can't query value '%s'"
9783 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9786 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9787 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9790 msgid "Value is too big (%u)"
9791 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9794 msgid "Confirm Value Delete"
9795 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9798 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9799 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9802 msgid "Search string '%s' not found"
9803 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9806 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9807 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9811 msgstr "Nova chave #%d"
9814 msgid "New Value #%d"
9815 msgstr "Novo valor #%d"
9818 msgid "Can't query key '%s'"
9819 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9822 msgid "Adds a new multi string value"
9823 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9826 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9827 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9831 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9832 "with that suffix.\n"
9834 "start [options] program_filename [...]\n"
9835 "start [options] document_filename\n"
9838 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9839 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9840 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9841 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9843 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9844 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9845 "/L Show end-user license.\n"
9847 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9848 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9849 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9850 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9852 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9853 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9855 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9856 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9859 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9860 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9861 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9862 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9863 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9864 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9865 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9867 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9868 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9870 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9872 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9876 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9877 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9878 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9879 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9880 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9882 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9883 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9884 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9885 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9887 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9888 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9889 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9891 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9893 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9894 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9895 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9896 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9897 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9899 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9900 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9901 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9902 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9904 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9905 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9906 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9908 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9912 "Application could not be started, or no application associated with the "
9914 "ShellExecuteEx failed"
9916 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9917 "arquivo especificado.\n"
9918 "ShellExecuteEx falhou"
9921 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9923 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9926 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9931 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9932 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9936 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9937 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9940 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9945 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9946 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9949 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9953 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9958 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9962 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9966 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9970 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9975 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9976 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9980 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9981 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9984 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9987 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9988 msgid "&New Task (Run...)"
9989 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9992 msgid "E&xit Task Manager"
9996 msgid "&Minimize On Use"
9997 msgstr "&Executar minimizado"
10000 msgid "&Hide When Minimized"
10001 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10003 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10004 msgid "&Show 16-bit tasks"
10005 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10008 msgid "&Refresh Now"
10009 msgstr "&Atualizar agora"
10012 msgid "&Update Speed"
10013 msgstr "&Frequência de atualização"
10015 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10019 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10023 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10032 msgid "&Select Columns..."
10033 msgstr "&Selecionar colunas..."
10035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10036 msgid "&CPU History"
10037 msgstr "&Histórico do CPU"
10039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10040 msgid "&One Graph, All CPUs"
10041 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10044 msgid "One Graph &Per CPU"
10045 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10048 msgid "&Show Kernel Times"
10049 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10053 msgid "Tile &Horizontally"
10055 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10056 "Organizar &Horizontalmente\n"
10057 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10058 "Lado a lado &horizontalmente"
10060 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10061 msgid "Tile &Vertically"
10062 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10064 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10066 msgstr "&Minimizar"
10068 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10070 msgstr "&Em cascata"
10072 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10073 msgid "&Bring To Front"
10074 msgstr "&Trazer para a frente"
10077 msgid "&About Task Manager"
10078 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10080 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10086 msgstr "&Mudar para"
10090 msgstr "&Terminar Tarefa"
10093 msgid "&Go To Process"
10094 msgstr "&Ir para Processo"
10097 msgid "&End Process"
10098 msgstr "&Terminar Processo"
10101 msgid "End Process &Tree"
10102 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10104 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10110 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10114 msgid "Set &Priority"
10115 msgstr "D&efinir Prioridade"
10119 msgstr "&Tempo Real"
10122 msgid "&AboveNormal"
10123 msgstr "A&cima do Normal"
10126 msgid "&BelowNormal"
10127 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10130 msgid "Set &Affinity..."
10131 msgstr "Definir &Afinidade..."
10134 msgid "Edit Debug &Channels..."
10135 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10137 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10138 msgid "Task Manager"
10139 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10142 msgid "Create New Task"
10143 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10146 msgid "Runs a new program"
10147 msgstr "Executa um novo programa"
10150 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10152 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10153 "ser que esteja minimizado"
10156 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10158 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10162 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10163 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10166 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10168 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10169 "velocidade de atualização definida."
10172 msgid "Displays tasks by using large icons"
10173 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10176 msgid "Displays tasks by using small icons"
10177 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10180 msgid "Displays information about each task"
10181 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10184 msgid "Updates the display twice per second"
10185 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10188 msgid "Updates the display every two seconds"
10189 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10192 msgid "Updates the display every four seconds"
10193 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10196 msgid "Does not automatically update"
10197 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10200 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10201 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10204 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10205 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10208 msgid "Minimizes the windows"
10209 msgstr "Minimiza as janelas"
10212 msgid "Maximizes the windows"
10213 msgstr "Maximiza as janelas"
10216 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10217 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10220 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10221 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10224 msgid "Displays Task Manager help topics"
10225 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10228 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10229 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10232 msgid "Exits the Task Manager application"
10233 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10236 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10237 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10240 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10241 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10244 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10245 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10248 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10249 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10252 msgid "Each CPU has its own history graph"
10253 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10256 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10257 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10260 msgid "Tells the selected tasks to close"
10261 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10264 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10265 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10268 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10269 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10272 msgid "Removes the process from the system"
10273 msgstr "Remove o processo do sistema"
10276 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10277 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10280 msgid "Attaches the debugger to this process"
10281 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10284 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10285 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10288 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10289 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10292 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10293 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10296 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10297 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10300 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10301 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10304 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10305 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10308 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10309 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10312 msgid "Controls Debug Channels"
10313 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10320 msgid "Performance"
10321 msgstr "Desempenho"
10324 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10325 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10328 msgid "Processes: %d"
10329 msgstr "Processos: %d"
10332 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10333 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10337 msgstr "Nome da Imagem"
10349 msgstr "Tempo de CPU"
10353 msgstr "Utilização de Memória"
10357 msgstr "Intervalo de Memória"
10360 msgid "Peak Mem Usage"
10361 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10364 msgid "Page Faults"
10365 msgstr "Falhas de Páginas"
10368 msgid "USER Objects"
10369 msgstr "Objetos do Usuário"
10373 msgstr "Leituras I/O"
10376 msgid "I/O Read Bytes"
10377 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10381 msgstr "ID da Sessão"
10385 msgstr "Nome de Usuário"
10389 msgstr "Intervalo de PF"
10393 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10397 msgstr "Pool Paginada"
10405 msgstr "Prioridade Base"
10416 msgid "GDI Objects"
10417 msgstr "Objetos GDI"
10421 msgstr "Escritas I/O"
10424 msgid "I/O Write Bytes"
10425 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10429 msgstr "Outros I/O"
10432 msgid "I/O Other Bytes"
10433 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10436 msgid "Task Manager Warning"
10437 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10441 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10442 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10443 "sure you want to change the priority class?"
10445 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10446 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10447 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10450 msgid "Unable to Change Priority"
10451 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10455 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10456 "results including loss of data and system instability. The\n"
10457 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10458 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10459 "terminate the process?"
10461 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10462 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10463 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10464 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10467 msgid "Unable to Terminate Process"
10468 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10472 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10473 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10475 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10476 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10479 msgid "Unable to Debug Process"
10480 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10483 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10484 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10487 msgid "Invalid Option"
10488 msgstr "Opção Inválida"
10491 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10492 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10495 msgid "System Idle Process"
10496 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10499 msgid "Not Responding"
10500 msgstr "Não Está Respondendo"
10504 msgstr "Executando"
10511 msgid "Debug Channels"
10512 msgstr "Canais de Depuração"
10530 #: uninstaller.rc:26
10531 msgid "Wine Application Uninstaller"
10532 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10534 #: uninstaller.rc:27
10536 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10538 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10540 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10542 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10549 msgid "&Scale to Window"
10550 msgstr "Ajustar a &janela"
10569 msgid "Regular Metafile Viewer"
10570 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10574 msgstr "Configurar"
10578 msgstr "Bibliotecas"
10585 msgid "Select the unix target directory, please."
10586 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10589 msgid "Show &Advanced"
10593 msgid "Hide &Advanced"
10598 msgstr "(Sem Tema)"
10605 msgid "Desktop Integration"
10606 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10617 msgid "Wine configuration"
10618 msgstr "Configuração do Wine"
10621 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10622 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10625 msgid "Select a theme file"
10626 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10637 msgid "Wine configuration for %s"
10638 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10642 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10644 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10645 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10647 "You must click Apply for the selection to take effect."
10649 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10651 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10652 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10654 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10658 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10659 "Are you sure you want to do this?"
10661 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10662 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10665 msgid "Warning: system library"
10666 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10677 msgid "native, builtin"
10678 msgstr "nativa, embutida"
10681 msgid "builtin, native"
10682 msgstr "embutida, nativa"
10686 msgstr "desativada"
10689 msgid "Default Settings"
10690 msgstr "Configurações Padrão"
10693 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10694 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10697 msgid "Use global settings"
10698 msgstr "Usar configurações globais"
10701 msgid "Select an executable file"
10702 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10710 msgctxt "vertex shader mode"
10713 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10715 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10720 msgstr "Autodetectar"
10723 msgid "Local hard disk"
10724 msgstr "Disco rígido local"
10727 msgid "Network share"
10728 msgstr "Compartilhamento de rede"
10731 msgid "Floppy disk"
10741 "You cannot add any more drives.\n"
10743 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10745 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10747 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10751 msgid "System drive"
10752 msgstr "Unidade do sistema"
10756 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10758 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10759 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10761 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10763 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10764 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10771 msgid "Drive Mapping"
10776 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10778 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10780 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10782 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10801 msgid "ALSA Driver"
10802 msgstr "Driver ALSA"
10805 msgid "EsounD Driver"
10806 msgstr "Driver EsounD"
10810 msgstr "Driver OSS"
10813 msgid "JACK Driver"
10814 msgstr "Driver JACK"
10818 msgstr "Driver NAS"
10821 msgid "CoreAudio Driver"
10822 msgstr "Driver CoreAudio"
10825 msgid "Couldn't open %s!"
10826 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10829 msgid "Sound Drivers"
10830 msgstr "Drivers de Som"
10833 msgid "Wave Out Devices"
10834 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10837 msgid "Wave In Devices"
10838 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10841 msgid "MIDI Out Devices"
10842 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10845 msgid "MIDI In Devices"
10846 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10849 msgid "Aux Devices"
10850 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10853 msgid "Mixer Devices"
10854 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10858 "Found driver in registry that is not available!\n"
10860 "Remove '%s' from registry?"
10862 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10864 "Remover '%s' do registo?"
10871 msgid "Controls Background"
10872 msgstr "Fundo do Botão"
10875 msgid "Controls Text"
10876 msgstr "Texto do Botão"
10879 msgid "Menu Background"
10880 msgstr "Fundo do Menu"
10884 msgstr "Texto do Menu"
10888 msgstr "Barra de Rolagem"
10891 msgid "Selection Background"
10892 msgstr "Fundo de Seleção"
10895 msgid "Selection Text"
10896 msgstr "Texto de Seleção"
10899 msgid "ToolTip Background"
10900 msgstr "Fundo da Dica"
10903 msgid "ToolTip Text"
10904 msgstr "Texto da Dica"
10907 msgid "Window Background"
10908 msgstr "Fundo da Janela"
10911 msgid "Window Text"
10912 msgstr "Texto da Janela"
10915 msgid "Active Title Bar"
10916 msgstr "Barra de Título Ativa"
10919 msgid "Active Title Text"
10920 msgstr "Texto de Título Ativo"
10923 msgid "Inactive Title Bar"
10924 msgstr "Barra de Título Inativa"
10927 msgid "Inactive Title Text"
10928 msgstr "Texto de Título Inativo"
10931 msgid "Message Box Text"
10932 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10935 msgid "Application Workspace"
10936 msgstr "Área do Aplicativo"
10939 msgid "Window Frame"
10940 msgstr "Corpo da Janela"
10943 msgid "Active Border"
10944 msgstr "Borda Ativa"
10947 msgid "Inactive Border"
10948 msgstr "Borda Inativa"
10951 msgid "Controls Shadow"
10952 msgstr "Sombra dos Botões"
10956 msgstr "Texto Inativo"
10959 msgid "Controls Highlight"
10960 msgstr "Realce do Botão"
10963 msgid "Controls Dark Shadow"
10964 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10967 msgid "Controls Light"
10968 msgstr "Luz do Botão"
10971 msgid "Controls Alternate Background"
10972 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10975 msgid "Hot Tracked Item"
10976 msgstr "Hot Tracked Item"
10979 msgid "Active Title Bar Gradient"
10980 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10983 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10984 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10987 msgid "Menu Highlight"
10988 msgstr "Realce de Menu"
10992 msgstr "Barra de Menu"
10994 #: wineconsole.rc:26
10995 msgid "Set &Defaults"
10996 msgstr "&Definir padrões"
10998 #: wineconsole.rc:28
11002 #: wineconsole.rc:31
11003 msgid "&Select all"
11004 msgstr "&Selecionar tudo"
11006 #: wineconsole.rc:32
11010 #: wineconsole.rc:33
11012 msgstr "&Pesquisar"
11014 #: wineconsole.rc:36
11015 msgid "Setup - Default settings"
11016 msgstr "Setup - configurações padrões"
11018 #: wineconsole.rc:37
11019 msgid "Setup - Current settings"
11020 msgstr "Setup - configurações atuais"
11022 #: wineconsole.rc:38
11023 msgid "Configuration error"
11024 msgstr "Erro de configuração"
11026 #: wineconsole.rc:39
11027 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11028 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11030 #: wineconsole.rc:34
11031 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11032 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11034 #: wineconsole.rc:35
11035 msgid "This is a test"
11036 msgstr "Este é um teste"
11038 #: wineconsole.rc:41
11039 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11040 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11042 #: wineconsole.rc:42
11043 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11044 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11046 #: wineconsole.rc:43
11047 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11048 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11050 #: wineconsole.rc:44
11051 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11052 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11054 #: wineconsole.rc:45
11056 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11057 "The command is invalid.\n"
11059 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11060 "O comando é inválido.\n"
11062 #: wineconsole.rc:48
11066 " wineconsole [options] <command>\n"
11072 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11076 #: wineconsole.rc:49
11078 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11080 " try to setup the current terminal as a Wine "
11083 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11085 " tentar configurar o terminal actual como um "
11086 "console do Wine\n"
11088 #: wineconsole.rc:51
11089 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11090 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11092 #: wineconsole.rc:52
11096 " wineconsole cmd\n"
11097 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11102 " wineconsole cmd\n"
11103 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11107 msgid "Wine program crash"
11108 msgstr "Erro num programa no Wine"
11111 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11112 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11115 msgid "(unidentified)"
11116 msgstr "(não identificado)"
11119 msgid "&Open\tEnter"
11120 msgstr "A&brir\tEnter"
11124 msgstr "Re&nomear..."
11127 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11128 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11132 msgstr "Exec&utar..."
11135 msgid "Cr&eate Directory..."
11136 msgstr "Criar &pasta..."
11138 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11139 msgid "E&xit\tAlt+X"
11140 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11147 msgid "Connect &Network Drive"
11148 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11151 msgid "&Disconnect Network Drive"
11152 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11159 msgid "&All File Details"
11160 msgstr "&Todos os detalhes"
11163 msgid "&Sort by Name"
11164 msgstr "&Classificar por nome"
11167 msgid "Sort &by Type"
11168 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11171 msgid "Sort by Si&ze"
11172 msgstr "Classificar por ta&manho"
11175 msgid "Sort by &Date"
11176 msgstr "Classi&ficar por data"
11179 msgid "Filter by &..."
11180 msgstr "Classificar p&or..."
11184 msgstr "Barra de &unidades"
11187 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11188 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11191 msgid "New &Window"
11192 msgstr "&Nova janela"
11195 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11196 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11199 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11200 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11203 msgid "Arrange &Symbols"
11204 msgstr "&Organizar ícones"
11208 msgid "&About Wine File"
11209 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11212 msgid "Applying font settings"
11213 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11216 msgid "Error while selecting new font."
11217 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11220 msgid "Wine File Manager"
11221 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11233 msgstr "Linha de comandos"
11240 msgid "Not yet implemented"
11241 msgstr "Ainda não implementado"
11245 msgstr "Arquivo Wine"
11260 msgid "Index/Inode"
11261 msgstr "Índice/Inode"
11268 msgid "%s of %s free"
11269 msgstr "%s de %s livre"
11280 msgid "Question &Marks"
11285 msgstr "&Principiante"
11289 msgstr "&Intermediário"
11293 msgstr "&Experiente"
11297 msgstr "Personali&zar..."
11301 msgid "&Fastest Times"
11302 msgstr "&Melhores tempos"
11306 msgid "&About WineMine"
11307 msgstr "&Sobre o Wine"
11318 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11319 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11322 msgid "Printer &setup..."
11323 msgstr "&Configurar Impressora..."
11327 msgstr "&Copiar..."
11330 msgid "&Annotate..."
11331 msgstr "&Anotar..."
11335 msgstr "In&dicador"
11339 msgstr "&Definir..."
11345 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11349 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11353 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11359 msgid "&Help on help\tF1"
11360 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11363 msgid "Always on &top"
11364 msgstr "Sempre &visível"
11367 msgid "&About Wine Help"
11368 msgstr "&Informações..."
11371 msgid "Annotation..."
11372 msgstr "Anotação..."
11380 msgstr "Ajuda Wine"
11383 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11384 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11395 msgid "Help files (*.hlp)"
11396 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11399 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11401 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11404 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11405 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11408 msgid "Help topics: "
11409 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11412 msgid "&New...\tCtrl+N"
11413 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11416 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11417 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11420 msgid "&Clear\tDEL"
11421 msgstr "&Limpar\tDEL"
11424 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11425 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11428 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11429 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11432 msgid "Find &next\tF3"
11433 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11437 msgstr "Some&nte leitura"
11441 msgstr "&Modificado"
11448 msgid "Selection &info"
11449 msgstr "&Informação da selecção"
11452 msgid "Character &format"
11453 msgstr "&Formato dos caracteres"
11456 msgid "&Def. char format"
11457 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11460 msgid "Paragrap&h format"
11461 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11465 msgstr "&Buscar texto"
11469 msgstr "Barra de &Formatação"
11477 msgstr "Barra de &Estado"
11480 msgid "&Options..."
11481 msgstr "&Opções..."
11488 msgid "&Date and time..."
11489 msgstr "&Data e hora..."
11495 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11496 msgid "&Bullet points"
11497 msgstr "&Marcadores"
11499 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11500 msgid "&Paragraph..."
11501 msgstr "&Parágrafo..."
11505 msgstr "T&abulação..."
11508 msgid "Backgroun&d"
11512 msgid "&System\tCtrl+1"
11513 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11517 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11518 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11521 msgid "&About Wine Wordpad"
11522 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11526 msgstr "Automático"
11529 msgid "All documents (*.*)"
11530 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11533 msgid "Text documents (*.txt)"
11534 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11537 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11538 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11541 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11542 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11545 msgid "Rich text document"
11546 msgstr "Documento rich text"
11549 msgid "Text document"
11550 msgstr "Documento de texto"
11553 msgid "Unicode text document"
11554 msgstr "Documento de texto Unicode"
11557 msgid "Printer files (*.PRN)"
11558 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11582 msgstr "Próxima página"
11585 msgid "Previous page"
11586 msgstr "Página anterior"
11590 msgstr "Duas páginas"
11594 msgstr "Uma página"
11633 msgid "Save changes to '%s'?"
11634 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11637 msgid "Finished searching the document."
11638 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11641 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11642 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11646 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11647 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11649 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11650 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11653 msgid "Invalid number format"
11654 msgstr "Formato de número inválido"
11657 msgid "OLE storage documents are not supported"
11658 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11661 msgid "Could not save the file."
11662 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11665 msgid "You do not have access to save the file."
11666 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11669 msgid "Could not open the file."
11670 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11673 msgid "You do not have access to open the file."
11674 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11677 msgid "Printing not implemented"
11678 msgstr "Impressão não implementada"
11681 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11682 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11685 msgid "Starting Wordpad failed"
11686 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11689 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11690 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11693 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11694 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11697 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11698 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11701 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11702 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11705 msgid "%d file(s) copied\n"
11706 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11710 "Is '%s' a filename or directory\n"
11712 "(F - File, D - Directory)\n"
11714 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11716 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11719 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11720 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11723 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11724 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11727 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11728 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11731 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11732 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11740 msgctxt "Directory key"
11746 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11749 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11750 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11754 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11756 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11757 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11758 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11759 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11760 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11761 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11762 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11763 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11764 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11765 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11766 "[/N] Copy using short names\n"
11767 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11768 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11769 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11770 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11771 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11772 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11773 "\tarchive attribute\n"
11774 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11775 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11776 "\t\tthan source\n"
11779 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11782 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11783 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11787 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11788 "\tmais arquivos\n"
11789 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11790 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11791 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11792 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11793 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11794 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11795 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11796 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11797 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11798 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11799 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11800 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11801 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11802 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11803 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11804 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11805 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11806 "\to atributo de arquivo\n"
11807 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11808 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11809 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"