1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 msgstr "Aplicaciones"
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
182 "este programa en el registro?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de instalación"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Cambiar/Quitar"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descargando..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
231 "instalación del archivo corrupto."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opciones de compresión"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Elija un stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Opciones..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercalar cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Forma de onda: %s"
263 msgstr "Forma de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos los archivos multimedia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
283 msgstr "sin compresión"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propiedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Siguiente >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Mover A&rriba"
346 msgstr "Mover A&bajo"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botones &disponibles:"
358 msgstr "<- &Eliminar"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otones de la barra:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir a fecha de hoy"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nombre de &archivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directorios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "Sólo &lectura"
413 msgstr "Guardar como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Guardar como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Rango de impresión"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuración"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Calidad de impre&sión:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Impri&mir en archivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuración de impresión"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impresora por &defecto"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impresora &específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Co&dificación:"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colores &básicos:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colores person&alizados:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sól&ido"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Sólo &palabra completa"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "Buscar &siguiente"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Reem&plazar con:"
648 msgstr "Reemplazar &todo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propiedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &copias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configuración de página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "&Impresora..."
765 msgstr "Nombre de &archivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "&Tipo de archivo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nombre de archivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Tipo de archivo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Archivo no encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El archivo no existe\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El archivo ya existe.\n"
809 "¿Desea sobrescribirlo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "La ruta no existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "El archivo no existe"
834 msgstr "Subir un nivel"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crear una carpeta nueva"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Explorar el escritorio"
866 msgstr "Negrita cursiva"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada ilegible"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
942 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
954 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
966 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "No se encuentra la impresora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Sin memoria."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ha ocurrido un error."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
998 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
999 "una y vuelva a intentarlo."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Guardar &en:"
1019 msgstr "Abrir archivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1039 msgstr "Papel atascado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sin papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problema con el papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impresora desconectada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S activa; "
1067 msgstr "Imprimiendo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "No disponible; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Procesando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Calentándose; "
1095 msgstr "Tóner bajo; "
1099 msgstr "Sin tóner; "
1103 msgstr "Página demasiado compleja; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Sin memoria; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impresora por defecto; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Márgenes [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1152 msgstr "&Contraseña:"
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Identificación incorrecta"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1176 "y contraseña son correctos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1187 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1188 "de introducir su contraseña."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos de la clave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restricciones básicas"
1220 msgstr "Uso de la clave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificado"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razón de CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensiones del Certificado"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiar Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Dirección de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nombre No Estructurado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Contenido"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest del Mensaje"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de la Firma"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Firma"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contraseña de Desafío"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Dirección no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificación de Usuario"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Certificado Múltiple"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentario de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Región"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organización"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidad Organizativa"
1373 msgstr "Nombre Común"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado o Provincia"
1389 msgstr "Nombre Dado"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Dominio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Dirección de la Calle"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Serie"
1413 msgstr "Versión de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versión de CA Mutua"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nombre Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1437 msgstr "Versión del SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP de Inscripción"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Más Reciente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restricciones de Nombre"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeos de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restricciones de Política"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas de Aplicación"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Respuesta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Información de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensiones CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Datos PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Firmante de Paja"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de Transacción"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce del Emisor"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce del Receptor"
1593 msgstr "Información de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obtener Certificado"
1601 msgstr "Obtener CRL"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revocar Solicitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendiente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Información de Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticación de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticación de Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Firma de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email Seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Marcado de Tiempo"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Derechos Digitales"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinación Cualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperación de Claves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Firmado de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Firmado de por vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1760 msgid "Other People"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores de Confianza"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados no de Confianza"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emisor de Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1785 msgstr "Otro Nombre="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Dirección Email="
1793 msgstr "Nombre DNS="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Dirección de Directorio"
1805 msgstr "Dirección IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo del Sujeto="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entidad Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Información No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de acceso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emisores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de acceso desconocido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nombre alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punto de distribución CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1880 msgstr "Nombre completo"
1888 msgstr "Razón de CRL="
1892 msgstr "Emisor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromiso de Clave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromiso de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Cambio de Afiliación"
1908 msgstr "Reemplazado"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Cese de Operaciones"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Mantener el Certificado"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Información financiera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Cumple con los Criterios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Firma Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No-Repudiación"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifrado de Clave"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifrado de Datos"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acuerdo de Clave"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Firmado de Certificado"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
1972 msgstr "Firmado de CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Sólo Cifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Sólo Descifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "Firma de la CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política del Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2028 msgstr "Cualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referencia de Notificación"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organización="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Notificación="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Notificación="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Trayectoria de certificación"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stado del Certificado:"
2088 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripción:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Usos del Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Añadir &Uso..."
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2166 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2167 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2169 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2170 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2171 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2172 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2174 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nombre de &fichero:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "Explo&rar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2190 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2199 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2203 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2211 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Exportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzado..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opciones Avanzadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Finalidad del certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2299 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2300 "lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2305 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2307 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2308 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2309 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2310 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2312 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2320 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2348 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2353 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificado"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Información del Certificado"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2400 "alterado o estar corrompido."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2408 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2431 msgstr "Emitido para: "
2435 msgstr "Emitido por: "
2439 msgstr "Válido desde "
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Este certificado es Correcto."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solamente Extensiones"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solamente Propiedades"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Número de serie"
2503 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Válido hasta"
2515 msgstr "Clave pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nombre descriptivo"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descripción"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propiedades del Certificado"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID introducido ya existe."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2559 "Por favor seleccione otro fichero."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fichero a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Almacén de Certificados"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2579 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No se pudo abrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinado por el programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2648 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importación ha fallado."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Usos Avanzados>"
2668 msgstr "Emitido Para"
2672 msgstr "Emitido Por"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Fecha de Caducidad"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nombre Descriptivo"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2694 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2704 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2713 "firmados con él.\n"
2714 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2723 "firmados con ellos.\n"
2724 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2753 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2763 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2773 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2805 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2828 msgid "Private Key Archival"
2829 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2832 msgid "Export Format"
2833 msgstr "Formato de Exportación"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2869 msgstr "Formato del Fichero"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2877 msgstr "Exportar claves"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "La exportación ha fallado."
2888 msgid "Export Private Key"
2889 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2896 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2897 "con el certificado."
2900 msgid "Enter Password"
2901 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2904 msgid "You may password-protect a private key."
2905 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2908 msgid "The passwords do not match."
2909 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2912 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2917 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "DirectSound por defecto"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Configurar dispositivos"
2949 msgstr "Dispositivo"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Mostrar primero asignados"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Configuración regional"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Central Europeo"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "CHINESE_GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "CHINESE_BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Archivos de la cámara"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Importar selección"
3057 msgstr "Previsualizar"
3061 msgstr "Importar todo"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Saltarse este diálogo"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Transfiriendo"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Conectando a la cámara"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3089 msgstr "Sincr&onizar"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3114 msgstr "I&mprimir..."
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3138 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3167 msgstr "Sincronizar"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Guardar &como..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "&Formato de impresión..."
3209 msgstr "&Imprimir..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Vista previa de impresión"
3217 msgstr "&Barra de herramientas"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Barra &estándar"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "Barra de &direcciones"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3254 msgstr "Página de inicio"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3258 msgstr "Imprimir..."
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Buscando por %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Comenzando descarga %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Descargando %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Preguntando por %s"
3282 msgstr "Página de Inicio"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Página a&ctual"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Página por &defecto"
3298 msgstr "Página en &blanco"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historial de navegación"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "Borrar &ficheros..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "&Opciones..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Ficheros temporales de internet\n"
3326 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3336 "preferencias e información de logueo."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3351 "Datos de formularios\n"
3352 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3362 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3366 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3372 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3373 "certificate authorities and publishers."
3375 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3376 "autoridades certificadoras y publicadores."
3379 msgid "Certificates..."
3380 msgstr "Certificados..."
3383 msgid "Publishers..."
3384 msgstr "Publicadores..."
3387 msgid "Internet Settings"
3388 msgstr "Preferencias de Internet"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3431 msgid "Subscript out of range"
3432 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "Objeto esperado"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3451 msgid "Argument not optional"
3452 msgstr "Argumento no opcional"
3455 msgid "Syntax error"
3456 msgstr "Error de sintaxis"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "Esperado ';'"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "Esperado '('"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "Esperado ')'"
3472 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3473 msgid "Invalid character"
3474 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3477 msgid "Unterminated string constant"
3478 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3481 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3482 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3485 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3486 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3489 msgid "Label redefined"
3490 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3493 msgid "Label not found"
3494 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Número esperado"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Función esperada"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Objeto esperado"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Asignación ilegal"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' no está definido"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "No se puede borrar '|'"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "Objeto JScript esperado"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3554 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3555 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3556 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Objeto array esperado"
3571 msgid "Invalid function.\n"
3572 msgstr "Función inválida.\n"
3575 msgid "File not found.\n"
3576 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3579 msgid "Path not found.\n"
3580 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3583 msgid "Too many open files.\n"
3584 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3587 msgid "Access denied.\n"
3588 msgstr "Acceso denegado.\n"
3591 msgid "Invalid handle.\n"
3592 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3595 msgid "Memory trashed.\n"
3596 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3599 msgid "Not enough memory.\n"
3600 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3603 msgid "Invalid block.\n"
3604 msgstr "Bloque inválido.\n"
3607 msgid "Bad environment.\n"
3608 msgstr "Medio inválido.\n"
3611 msgid "Bad format.\n"
3612 msgstr "Formato inválido.\n"
3615 msgid "Invalid access.\n"
3616 msgstr "Acceso inválido.\n"
3619 msgid "Invalid data.\n"
3620 msgstr "Datos inválidos.\n"
3623 msgid "Out of memory.\n"
3624 msgstr "Memoria agotada.\n"
3627 msgid "Invalid drive.\n"
3628 msgstr "Unidad inválida.\n"
3631 msgid "Can't delete current directory.\n"
3632 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3635 msgid "Not same device.\n"
3636 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3639 msgid "No more files.\n"
3640 msgstr "No más archivos.\n"
3643 msgid "Write protected.\n"
3644 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3648 msgstr "Unidad inválida.\n"
3651 msgid "Not ready.\n"
3652 msgstr "No está lista.\n"
3655 msgid "Bad command.\n"
3656 msgstr "Comando inválido.\n"
3659 msgid "CRC error.\n"
3660 msgstr "Error CRC.\n"
3663 msgid "Bad length.\n"
3664 msgstr "Longitud errónea.\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error.\n"
3668 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3671 msgid "Not DOS disk.\n"
3672 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3675 msgid "Sector not found.\n"
3676 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3679 msgid "Out of paper.\n"
3680 msgstr "Sin papel.\n"
3683 msgid "Write fault.\n"
3684 msgstr "Error de escritura.\n"
3687 msgid "Read fault.\n"
3688 msgstr "Error de lectura.\n"
3691 msgid "General failure.\n"
3692 msgstr "Falló general.\n"
3695 msgid "Sharing violation.\n"
3696 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3699 msgid "Lock violation.\n"
3700 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3703 msgid "Wrong disk.\n"
3704 msgstr "Disco equivocado.\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3708 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3711 msgid "End of file.\n"
3712 msgstr "Fin del archivo.\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3715 msgid "Disk full.\n"
3716 msgstr "Disco lleno.\n"
3719 msgid "Request not supported.\n"
3720 msgstr "Petición no soportada.\n"
3723 msgid "Remote machine not listening.\n"
3724 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3727 msgid "Duplicate network name.\n"
3728 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3731 msgid "Bad network path.\n"
3732 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3735 msgid "Network busy.\n"
3736 msgstr "La red está ocupada.\n"
3739 msgid "Device does not exist.\n"
3740 msgstr "La unidad no existe.\n"
3743 msgid "Too many commands.\n"
3744 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3748 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3751 msgid "Bad network response.\n"
3752 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3755 msgid "Unexpected network error.\n"
3756 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3760 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3763 msgid "Print queue full.\n"
3764 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3767 msgid "No spool space.\n"
3768 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3771 msgid "Print canceled.\n"
3772 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3775 msgid "Network name deleted.\n"
3776 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3779 msgid "Network access denied.\n"
3780 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3783 msgid "Bad device type.\n"
3784 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3787 msgid "Bad network name.\n"
3788 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3791 msgid "Too many network names.\n"
3792 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3795 msgid "Too many network sessions.\n"
3796 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3799 msgid "Sharing paused.\n"
3800 msgstr "Compartición pausada.\n"
3803 msgid "Request not accepted.\n"
3804 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3807 msgid "Redirector paused.\n"
3808 msgstr "Redirección pausada.\n"
3811 msgid "File exists.\n"
3812 msgstr "El archivo existe.\n"
3815 msgid "Cannot create.\n"
3816 msgstr "No se pudo crear.\n"
3819 msgid "Int24 failure.\n"
3820 msgstr "Error Int24.\n"
3823 msgid "Out of structures.\n"
3824 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3827 msgid "Already assigned.\n"
3828 msgstr "Ya está en uso.\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password.\n"
3832 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3835 msgid "Invalid parameter.\n"
3836 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3839 msgid "Net write fault.\n"
3840 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3843 msgid "No process slots.\n"
3844 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3847 msgid "Too many semaphores.\n"
3848 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3852 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3855 msgid "Semaphore is set.\n"
3856 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3860 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3864 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3867 msgid "Semaphore owner died.\n"
3868 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3871 msgid "Semaphore user limit.\n"
3872 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3876 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3879 msgid "Drive locked.\n"
3880 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3883 msgid "Broken pipe.\n"
3884 msgstr "Tubería rota.\n"
3887 msgid "Open failed.\n"
3888 msgstr "Error en la apertura.\n"
3891 msgid "Buffer overflow.\n"
3892 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3895 msgid "No more search handles.\n"
3896 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3899 msgid "Invalid target handle.\n"
3900 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3904 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3907 msgid "Invalid verify switch.\n"
3908 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3911 msgid "Bad driver level.\n"
3912 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3915 msgid "Call not implemented.\n"
3916 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3919 msgid "Semaphore timeout.\n"
3920 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3923 msgid "Insufficient buffer.\n"
3924 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3927 msgid "Invalid name.\n"
3928 msgstr "Nombre inválido.\n"
3931 msgid "Invalid level.\n"
3932 msgstr "Nivel inválido.\n"
3935 msgid "No volume label.\n"
3936 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3939 msgid "Module not found.\n"
3940 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3943 msgid "Procedure not found.\n"
3944 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3947 msgid "No children to wait for.\n"
3948 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3951 msgid "Child process has not completed.\n"
3952 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3956 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3959 msgid "Negative seek.\n"
3960 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3964 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3968 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3972 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3976 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3980 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3984 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3988 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3992 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3996 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
3999 msgid "Drive is busy.\n"
4000 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4003 msgid "Same drive.\n"
4004 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4007 msgid "Not toplevel directory.\n"
4008 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4011 msgid "Directory is not empty.\n"
4012 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4016 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4020 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4023 msgid "Path is busy.\n"
4024 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4027 msgid "Already a SUBST target.\n"
4028 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4032 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4036 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4040 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4044 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4047 msgid "Volume label too long.\n"
4048 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4051 msgid "Too many TCBs.\n"
4052 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4055 msgid "Signal refused.\n"
4056 msgstr "Señal descartada.\n"
4059 msgid "Segment discarded.\n"
4060 msgstr "Segmento descartado.\n"
4063 msgid "Segment not locked.\n"
4064 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4067 msgid "Bad thread ID address.\n"
4068 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4072 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4075 msgid "Path is invalid.\n"
4076 msgstr "Ruta inválida.\n"
4079 msgid "Signal pending.\n"
4080 msgstr "Señal en espera.\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4084 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4087 msgid "Lock failed.\n"
4088 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4091 msgid "Resource in use.\n"
4092 msgstr "Recursos es uso.\n"
4095 msgid "Cancel violation.\n"
4096 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4100 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4103 msgid "Invalid segment number.\n"
4104 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4108 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4111 msgid "File already exists.\n"
4112 msgstr "El archivo existe.\n"
4115 msgid "Invalid flag number.\n"
4116 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4119 msgid "Semaphore name not found.\n"
4120 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4124 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4128 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4132 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4136 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4140 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4144 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4148 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4152 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4156 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4159 msgid "IOPL not enabled.\n"
4160 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4164 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4168 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4172 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4176 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4180 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4183 msgid "Environment variable not found.\n"
4184 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4187 msgid "No signal sent.\n"
4188 msgstr "No se envió una señal.\n"
4191 msgid "File name is too long.\n"
4192 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4196 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4200 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4203 msgid "Invalid signal number.\n"
4204 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4207 msgid "Error setting signal handler.\n"
4208 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4211 msgid "Segment locked.\n"
4212 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4215 msgid "Too many modules.\n"
4216 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4220 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4223 msgid "Machine type mismatch.\n"
4224 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4228 msgstr "Error en tubería.\n"
4231 msgid "Pipe busy.\n"
4232 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4235 msgid "Pipe closed.\n"
4236 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4239 msgid "Pipe not connected.\n"
4240 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4243 msgid "More data available.\n"
4244 msgstr "Más información disponible.\n"
4247 msgid "Session canceled.\n"
4248 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4252 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4256 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4259 msgid "No more data available.\n"
4260 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4264 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4267 msgid "Directory name invalid.\n"
4268 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4272 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4276 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4279 msgid "Extended attribute table full.\n"
4280 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4284 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4288 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4292 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4296 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4304 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4308 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4312 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4315 msgid "Invalid address.\n"
4316 msgstr "Dirección inválida.\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4320 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4323 msgid "Pipe connected.\n"
4324 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4327 msgid "Pipe listening.\n"
4328 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4332 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4335 msgid "I/O operation aborted.\n"
4336 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4340 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4344 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4347 msgid "No access to memory location.\n"
4348 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4351 msgid "Swap error.\n"
4352 msgstr "Error en la swap.\n"
4355 msgid "Stack overflow.\n"
4356 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4359 msgid "Invalid message.\n"
4360 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4363 msgid "Cannot complete.\n"
4364 msgstr "No se puede completar.\n"
4367 msgid "Invalid flags.\n"
4368 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4371 msgid "Unrecognised volume.\n"
4372 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4375 msgid "File invalid.\n"
4376 msgstr "Fichero inválido.\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4380 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4383 msgid "Nonexistent token.\n"
4384 msgstr "El token no existe.\n"
4387 msgid "Registry corrupt.\n"
4388 msgstr "Registro corrompido.\n"
4391 msgid "Invalid key.\n"
4392 msgstr "Clave inválida.\n"
4395 msgid "Can't open registry key.\n"
4396 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4399 msgid "Can't read registry key.\n"
4400 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4403 msgid "Can't write registry key.\n"
4404 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4407 msgid "Registry has been recovered.\n"
4408 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4411 msgid "Registry is corrupt.\n"
4412 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4415 msgid "I/O to registry failed.\n"
4416 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4419 msgid "Not registry file.\n"
4420 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4423 msgid "Key deleted.\n"
4424 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4427 msgid "No registry log space.\n"
4428 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4432 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4436 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4439 msgid "Notify change request in progress.\n"
4440 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4443 msgid "Dependent services are running.\n"
4444 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4447 msgid "Invalid service control.\n"
4448 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4451 msgid "Service request timeout.\n"
4452 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4455 msgid "Cannot create service thread.\n"
4456 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4459 msgid "Service database locked.\n"
4460 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4463 msgid "Service already running.\n"
4464 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4467 msgid "Invalid service account.\n"
4468 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4471 msgid "Service is disabled.\n"
4472 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4475 msgid "Circular dependency.\n"
4476 msgstr "Dependencia circular.\n"
4479 msgid "Service does not exist.\n"
4480 msgstr "El servicio no existe.\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4484 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4487 msgid "Service not active.\n"
4488 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4491 msgid "Service controller connect failed.\n"
4492 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4495 msgid "Exception in service.\n"
4496 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4499 msgid "Database does not exist.\n"
4500 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4503 msgid "Service-specific error.\n"
4504 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4507 msgid "Process aborted.\n"
4508 msgstr "Proceso abortado.\n"
4511 msgid "Service dependency failed.\n"
4512 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4515 msgid "Service login failed.\n"
4516 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4519 msgid "Service start-hang.\n"
4520 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4523 msgid "Invalid service lock.\n"
4524 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4527 msgid "Service marked for delete.\n"
4528 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4531 msgid "Service exists.\n"
4532 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4535 msgid "System running last-known-good config.\n"
4536 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4539 msgid "Service dependency deleted.\n"
4540 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4543 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4544 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4547 msgid "Service not started since last boot.\n"
4548 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4551 msgid "Duplicate service name.\n"
4552 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4555 msgid "Different service account.\n"
4556 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4559 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4560 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4563 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4564 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4567 msgid "No recovery program for service.\n"
4568 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4571 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4572 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4575 msgid "End of media.\n"
4576 msgstr "Fin del medio.\n"
4579 msgid "Filemark detected.\n"
4580 msgstr "Filemark detectado.\n"
4583 msgid "Beginning of media.\n"
4584 msgstr "Principio del medio.\n"
4587 msgid "Setmark detected.\n"
4588 msgstr "Setmark detectado.\n"
4591 msgid "No data detected.\n"
4592 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4595 msgid "Partition failure.\n"
4596 msgstr "Fallo de partición.\n"
4599 msgid "Invalid block length.\n"
4600 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4603 msgid "Device not partitioned.\n"
4604 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4607 msgid "Unable to lock media.\n"
4608 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4611 msgid "Unable to unload media.\n"
4612 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4615 msgid "Media changed.\n"
4616 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4619 msgid "I/O bus reset.\n"
4620 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4623 msgid "No media in drive.\n"
4624 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4627 msgid "No Unicode translation.\n"
4628 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4631 msgid "DLL init failed.\n"
4632 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4635 msgid "Shutdown in progress.\n"
4636 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4639 msgid "No shutdown in progress.\n"
4640 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4643 msgid "I/O device error.\n"
4644 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4647 msgid "No serial devices found.\n"
4648 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4651 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4652 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4655 msgid "Serial I/O completed.\n"
4656 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4659 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4660 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4663 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4664 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4667 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4668 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4671 msgid "Unknown floppy error.\n"
4672 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4675 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4676 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4679 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4680 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4683 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4684 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4687 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4688 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4691 msgid "End of tape media.\n"
4692 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4695 msgid "Not enough server memory.\n"
4696 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4699 msgid "Possible deadlock.\n"
4700 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4703 msgid "Incorrect alignment.\n"
4704 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4707 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4708 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4711 msgid "Set-power-state failed.\n"
4712 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4715 msgid "Too many links.\n"
4716 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4719 msgid "Newer windows version needed.\n"
4720 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4723 msgid "Wrong operating system.\n"
4724 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4727 msgid "Single-instance application.\n"
4728 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4731 msgid "Real-mode application.\n"
4732 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4735 msgid "Invalid DLL.\n"
4736 msgstr "DLL inválida.\n"
4739 msgid "No associated application.\n"
4740 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4743 msgid "DDE failure.\n"
4744 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4747 msgid "DLL not found.\n"
4748 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4751 msgid "Out of user handles.\n"
4752 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4755 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4756 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4759 msgid "The source element is empty.\n"
4760 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4763 msgid "The destination element is full.\n"
4764 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4767 msgid "The element address is invalid.\n"
4768 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4771 msgid "The magazine is not present.\n"
4772 msgstr "La colección no está presente.\n"
4775 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4776 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4779 msgid "The device requires cleaning.\n"
4780 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4783 msgid "The device door is open.\n"
4784 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4787 msgid "The device is not connected.\n"
4788 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4791 msgid "Element not found.\n"
4792 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4795 msgid "No match found.\n"
4796 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4799 msgid "Property set not found.\n"
4800 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4803 msgid "Point not found.\n"
4804 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4807 msgid "No running tracking service.\n"
4808 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4811 msgid "No such volume ID.\n"
4812 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4815 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4816 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4819 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4820 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4823 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4824 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4827 msgid "The journal is being deleted.\n"
4828 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4831 msgid "The journal is not active.\n"
4832 msgstr "El registro no está activo.\n"
4835 msgid "Potential matching file found.\n"
4836 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4839 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4840 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4843 msgid "Invalid device name.\n"
4844 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4847 msgid "Connection unavailable.\n"
4848 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4851 msgid "Device already remembered.\n"
4852 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4855 msgid "No network or bad path.\n"
4856 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4859 msgid "Invalid network provider name.\n"
4860 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4863 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4864 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4867 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4868 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4871 msgid "Not a container.\n"
4872 msgstr "No es un contenedor.\n"
4875 msgid "Extended error.\n"
4876 msgstr "Error extendido.\n"
4879 msgid "Invalid group name.\n"
4880 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4883 msgid "Invalid computer name.\n"
4884 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4887 msgid "Invalid event name.\n"
4888 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4891 msgid "Invalid domain name.\n"
4892 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4895 msgid "Invalid service name.\n"
4896 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4899 msgid "Invalid network name.\n"
4900 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4903 msgid "Invalid share name.\n"
4904 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4907 msgid "Invalid message name.\n"
4908 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4911 msgid "Invalid message destination.\n"
4912 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4915 msgid "Session credential conflict.\n"
4916 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4919 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4920 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4923 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4924 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4927 msgid "No network.\n"
4928 msgstr "No hay red.\n"
4931 msgid "Operation canceled by user.\n"
4932 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4935 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4936 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4938 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4939 msgid "Connection refused.\n"
4940 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4943 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4944 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4947 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4948 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4951 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4952 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4955 msgid "Connection invalid.\n"
4956 msgstr "Conexión inválida.\n"
4959 msgid "Connection is active.\n"
4960 msgstr "La conexión está activa.\n"
4963 msgid "Network unreachable.\n"
4964 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
4967 msgid "Host unreachable.\n"
4968 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
4971 msgid "Protocol unreachable.\n"
4972 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
4975 msgid "Port unreachable.\n"
4976 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
4979 msgid "Request aborted.\n"
4980 msgstr "Petición abortada.\n"
4983 msgid "Connection aborted.\n"
4984 msgstr "Conexión abortada.\n"
4987 msgid "Please retry operation.\n"
4988 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
4991 msgid "Connection count limit reached.\n"
4992 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
4995 msgid "Login time restriction.\n"
4996 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
4999 msgid "Login workstation restriction.\n"
5000 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5003 msgid "Incorrect network address.\n"
5004 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5007 msgid "Service already registered.\n"
5008 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5011 msgid "Service not found.\n"
5012 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5015 msgid "User not authenticated.\n"
5016 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5019 msgid "User not logged on.\n"
5020 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5023 msgid "Continue work in progress.\n"
5024 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5027 msgid "Already initialised.\n"
5028 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5031 msgid "No more local devices.\n"
5032 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5035 msgid "The site does not exist.\n"
5036 msgstr "El sitio no existe.\n"
5039 msgid "The domain controller already exists.\n"
5040 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5043 msgid "Supported only when connected.\n"
5044 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5047 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5048 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5051 msgid "The user profile is invalid.\n"
5052 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5055 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5056 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5059 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5060 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5063 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5064 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5067 msgid "No quotas for account.\n"
5068 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5071 msgid "Local user session key.\n"
5072 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5075 msgid "Password too complex for LM.\n"
5076 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5079 msgid "Unknown revision.\n"
5080 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5083 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5084 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5087 msgid "Invalid owner.\n"
5088 msgstr "Dueño inválido.\n"
5091 msgid "Invalid primary group.\n"
5092 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5095 msgid "No impersonation token.\n"
5096 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5099 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5100 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5103 msgid "No logon servers available.\n"
5104 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5107 msgid "No such logon session.\n"
5108 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5111 msgid "No such privilege.\n"
5112 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5115 msgid "Privilege not held.\n"
5116 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5119 msgid "Invalid account name.\n"
5120 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5123 msgid "User already exists.\n"
5124 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5127 msgid "No such user.\n"
5128 msgstr "El usuario no existe.\n"
5131 msgid "Group already exists.\n"
5132 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5135 msgid "No such group.\n"
5136 msgstr "No existe el grupo.\n"
5139 msgid "User already in group.\n"
5140 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5143 msgid "User not in group.\n"
5144 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5147 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5148 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5151 msgid "Wrong password.\n"
5152 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5155 msgid "Ill-formed password.\n"
5156 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5159 msgid "Password restriction.\n"
5160 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5163 msgid "Logon failure.\n"
5164 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5167 msgid "Account restriction.\n"
5168 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5171 msgid "Invalid logon hours.\n"
5172 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5175 msgid "Invalid workstation.\n"
5176 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5179 msgid "Password expired.\n"
5180 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5183 msgid "Account disabled.\n"
5184 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5187 msgid "No security ID mapped.\n"
5188 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5191 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5192 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5195 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5196 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5199 msgid "Invalid sub authority.\n"
5200 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5203 msgid "Invalid ACL.\n"
5204 msgstr "ACL inválida.\n"
5207 msgid "Invalid SID.\n"
5208 msgstr "SID inválido.\n"
5211 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5212 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5215 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5216 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5219 msgid "Server disabled.\n"
5220 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5223 msgid "Server not disabled.\n"
5224 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5227 msgid "Invalid ID authority.\n"
5228 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5231 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5232 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5235 msgid "Invalid group attributes.\n"
5236 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5239 msgid "Bad impersonation level.\n"
5240 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5243 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5244 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5247 msgid "Bad validation class.\n"
5248 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5251 msgid "Bad token type.\n"
5252 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5255 msgid "No security on object.\n"
5256 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5259 msgid "Can't access domain information.\n"
5260 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5263 msgid "Invalid server state.\n"
5264 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5267 msgid "Invalid domain state.\n"
5268 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5271 msgid "Invalid domain role.\n"
5272 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5275 msgid "No such domain.\n"
5276 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5279 msgid "Domain already exists.\n"
5280 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5283 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5284 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5287 msgid "Internal database corruption.\n"
5288 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5291 msgid "Internal error.\n"
5292 msgstr "Error interno.\n"
5295 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5296 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5299 msgid "Bad descriptor format.\n"
5300 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5303 msgid "Not a logon process.\n"
5304 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5307 msgid "Logon session ID exists.\n"
5308 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5311 msgid "Unknown authentication package.\n"
5312 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5315 msgid "Bad logon session state.\n"
5316 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5319 msgid "Logon session ID collision.\n"
5320 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5323 msgid "Invalid logon type.\n"
5324 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5327 msgid "Cannot impersonate.\n"
5328 msgstr "No se puede personificar.\n"
5331 msgid "Invalid transaction state.\n"
5332 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5335 msgid "Security DB commit failure.\n"
5336 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5339 msgid "Account is built-in.\n"
5340 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5343 msgid "Group is built-in.\n"
5344 msgstr "El grupo es interno.\n"
5347 msgid "User is built-in.\n"
5348 msgstr "El usuario es interno.\n"
5351 msgid "Group is primary for user.\n"
5352 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5355 msgid "Token already in use.\n"
5356 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5359 msgid "No such local group.\n"
5360 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5363 msgid "User not in local group.\n"
5364 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5367 msgid "User already in local group.\n"
5368 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5371 msgid "Local group already exists.\n"
5372 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5374 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5375 msgid "Logon type not granted.\n"
5376 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5379 msgid "Too many secrets.\n"
5380 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5383 msgid "Secret too long.\n"
5384 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5387 msgid "Internal security DB error.\n"
5388 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5391 msgid "Too many context IDs.\n"
5392 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5395 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5396 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5399 msgid "No such member.\n"
5400 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5403 msgid "Invalid member.\n"
5404 msgstr "Miembro inválido.\n"
5407 msgid "Too many SIDs.\n"
5408 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5411 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5412 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5415 msgid "No inheritable components.\n"
5416 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5419 msgid "File or directory corrupt.\n"
5420 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5423 msgid "Disk is corrupt.\n"
5424 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5427 msgid "No user session key.\n"
5428 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5431 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5432 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5435 msgid "Wrong target name.\n"
5436 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5439 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5440 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5443 msgid "Time skew between client and server.\n"
5444 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5447 msgid "Invalid window handle.\n"
5448 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5451 msgid "Invalid menu handle.\n"
5452 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5455 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5456 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5459 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5460 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5463 msgid "Invalid hook handle.\n"
5464 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5467 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5468 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5471 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5472 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5475 msgid "Can't find window class.\n"
5476 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5479 msgid "Window owned by another thread.\n"
5480 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5483 msgid "Hotkey already registered.\n"
5484 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5487 msgid "Class already exists.\n"
5488 msgstr "La clase ya existe.\n"
5491 msgid "Class does not exist.\n"
5492 msgstr "La clase no existe.\n"
5495 msgid "Class has open windows.\n"
5496 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5499 msgid "Invalid index.\n"
5500 msgstr "Índice inválido.\n"
5503 msgid "Invalid icon handle.\n"
5504 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5507 msgid "Private dialog index.\n"
5508 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5511 msgid "List box ID not found.\n"
5512 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5515 msgid "No wildcard characters.\n"
5516 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5519 msgid "Clipboard not open.\n"
5520 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5523 msgid "Hotkey not registered.\n"
5524 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5527 msgid "Not a dialog window.\n"
5528 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5531 msgid "Control ID not found.\n"
5532 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5535 msgid "Invalid combobox message.\n"
5536 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5539 msgid "Not a combobox window.\n"
5540 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5543 msgid "Invalid edit height.\n"
5544 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5547 msgid "DC not found.\n"
5548 msgstr "DC no encontrado.\n"
5551 msgid "Invalid hook filter.\n"
5552 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5555 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5556 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5559 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5560 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5563 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5564 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5567 msgid "Journal hook already set.\n"
5568 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5571 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5572 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5575 msgid "Invalid list box message.\n"
5576 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5579 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5580 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5583 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5584 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5587 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5588 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5591 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5592 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5595 msgid "Window has no system menu.\n"
5596 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5599 msgid "Invalid message box style.\n"
5600 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5603 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5604 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5607 msgid "Screen already locked.\n"
5608 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5611 msgid "Window handles have different parents.\n"
5612 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5615 msgid "Not a child window.\n"
5616 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5619 msgid "Invalid GW command.\n"
5620 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5623 msgid "Invalid thread ID.\n"
5624 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5627 msgid "Not an MDI child window.\n"
5628 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5631 msgid "Popup menu already active.\n"
5632 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5635 msgid "No scrollbars.\n"
5636 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5639 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5640 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5643 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5644 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5647 msgid "No system resources.\n"
5648 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5651 msgid "No non-paged system resources.\n"
5652 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5655 msgid "No paged system resources.\n"
5656 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5659 msgid "No working set quota.\n"
5660 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5663 msgid "No page file quota.\n"
5664 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5667 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5668 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5671 msgid "Menu item not found.\n"
5672 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5675 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5676 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5679 msgid "Hook type not allowed.\n"
5680 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5683 msgid "Interactive window station required.\n"
5684 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5688 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5691 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5692 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5695 msgid "Event log file corrupt.\n"
5696 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5699 msgid "Event log can't start.\n"
5700 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5703 msgid "Event log file full.\n"
5704 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5707 msgid "Event log file changed.\n"
5708 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5711 msgid "Installer service failed.\n"
5712 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5715 msgid "Installation aborted by user.\n"
5716 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5719 msgid "Installation failure.\n"
5720 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5723 msgid "Installation suspended.\n"
5724 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5727 msgid "Unknown product.\n"
5728 msgstr "Producto desconocido.\n"
5731 msgid "Unknown feature.\n"
5732 msgstr "Característica desconocida.\n"
5735 msgid "Unknown component.\n"
5736 msgstr "Componente desconocido.\n"
5739 msgid "Unknown property.\n"
5740 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5743 msgid "Invalid handle state.\n"
5744 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5747 msgid "Bad configuration.\n"
5748 msgstr "Mala configuración.\n"
5751 msgid "Index is missing.\n"
5752 msgstr "Falta el índice.\n"
5755 msgid "Installation source is missing.\n"
5756 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5759 msgid "Wrong installation package version.\n"
5760 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5763 msgid "Product uninstalled.\n"
5764 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5767 msgid "Invalid query syntax.\n"
5768 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5771 msgid "Invalid field.\n"
5772 msgstr "Campo inválido.\n"
5775 msgid "Device removed.\n"
5776 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5779 msgid "Installation already running.\n"
5780 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5783 msgid "Installation package failed to open.\n"
5784 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5787 msgid "Installation package is invalid.\n"
5788 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5791 msgid "Installer user interface failed.\n"
5792 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5795 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5796 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5799 msgid "Installation language not supported.\n"
5800 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5803 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5804 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5807 msgid "Installation package rejected.\n"
5808 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5811 msgid "Function could not be called.\n"
5812 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5815 msgid "Function failed.\n"
5816 msgstr "La función ha fallado.\n"
5819 msgid "Invalid table.\n"
5820 msgstr "Tabla inválida.\n"
5823 msgid "Data type mismatch.\n"
5824 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5826 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5827 msgid "Unsupported type.\n"
5828 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5831 msgid "Creation failed.\n"
5832 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5835 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5836 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5839 msgid "Installation platform not supported.\n"
5840 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5843 msgid "Installer not used.\n"
5844 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5847 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5848 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5851 msgid "Invalid patch package.\n"
5852 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5855 msgid "Unsupported patch package.\n"
5856 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5859 msgid "Another version is installed.\n"
5860 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5863 msgid "Invalid command line.\n"
5864 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5867 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5868 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5871 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5872 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5875 msgid "Invalid string binding.\n"
5876 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5879 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5880 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5883 msgid "Invalid binding.\n"
5884 msgstr "Enlace inválido.\n"
5887 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5888 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5891 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5892 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5895 msgid "Invalid string UUID.\n"
5896 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5899 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5900 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5903 msgid "Invalid network address.\n"
5904 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5907 msgid "No endpoint found.\n"
5908 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5911 msgid "Invalid timeout value.\n"
5912 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5915 msgid "Object UUID not found.\n"
5916 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5919 msgid "UUID already registered.\n"
5920 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5923 msgid "UUID type already registered.\n"
5924 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5927 msgid "Server already listening.\n"
5928 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5931 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5932 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5935 msgid "RPC server not listening.\n"
5936 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5939 msgid "Unknown manager type.\n"
5940 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5943 msgid "Unknown interface.\n"
5944 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5947 msgid "No bindings.\n"
5948 msgstr "Sin enlaces.\n"
5951 msgid "No protocol sequences.\n"
5952 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5955 msgid "Can't create endpoint.\n"
5956 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5959 msgid "Out of resources.\n"
5960 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
5963 msgid "RPC server unavailable.\n"
5964 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
5967 msgid "RPC server too busy.\n"
5968 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
5971 msgid "Invalid network options.\n"
5972 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
5975 msgid "No RPC call active.\n"
5976 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
5979 msgid "RPC call failed.\n"
5980 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
5983 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5984 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
5987 msgid "RPC protocol error.\n"
5988 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
5991 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5992 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
5995 msgid "Invalid tag.\n"
5996 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
5999 msgid "Invalid array bounds.\n"
6000 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6003 msgid "No entry name.\n"
6004 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6007 msgid "Invalid name syntax.\n"
6008 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6011 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6012 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6015 msgid "No network address.\n"
6016 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6019 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6020 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6023 msgid "Unknown authentication type.\n"
6024 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6027 msgid "Maximum calls too low.\n"
6028 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6031 msgid "String too long.\n"
6032 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6035 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6036 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6039 msgid "Procedure number out of range.\n"
6040 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6043 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6044 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6047 msgid "Unknown authentication service.\n"
6048 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6051 msgid "Unknown authentication level.\n"
6052 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6055 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6056 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6059 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6060 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6063 msgid "Invalid entry.\n"
6064 msgstr "Entrada inválida.\n"
6067 msgid "Can't perform operation.\n"
6068 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6071 msgid "Endpoints not registered.\n"
6072 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6075 msgid "Nothing to export.\n"
6076 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6079 msgid "Incomplete name.\n"
6080 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6083 msgid "Invalid version option.\n"
6084 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6087 msgid "No more members.\n"
6088 msgstr "No hay más miembros.\n"
6091 msgid "Not all objects unexported.\n"
6092 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6095 msgid "Interface not found.\n"
6096 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6099 msgid "Entry already exists.\n"
6100 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6103 msgid "Entry not found.\n"
6104 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6107 msgid "Name service unavailable.\n"
6108 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6111 msgid "Invalid network address family.\n"
6112 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6115 msgid "Operation not supported.\n"
6116 msgstr "Operación no soportada.\n"
6119 msgid "No security context available.\n"
6120 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6123 msgid "RPCInternal error.\n"
6124 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6127 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6128 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6131 msgid "Address error.\n"
6132 msgstr "Error en la dirección.\n"
6135 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6136 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6139 msgid "Floating-point underflow.\n"
6140 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6143 msgid "Floating-point overflow.\n"
6144 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6147 msgid "No more entries.\n"
6148 msgstr "No hay más entradas.\n"
6151 msgid "Character translation table open failed.\n"
6152 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6155 msgid "Character translation table file too small.\n"
6156 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6159 msgid "Null context handle.\n"
6160 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6163 msgid "Context handle damaged.\n"
6164 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6167 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6168 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6171 msgid "Cannot get call handle.\n"
6172 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6175 msgid "Null reference pointer.\n"
6176 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6179 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6180 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6183 msgid "Byte count too small.\n"
6184 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6187 msgid "Bad stub data.\n"
6188 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6191 msgid "Invalid user buffer.\n"
6192 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6195 msgid "Unrecognised media.\n"
6196 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6199 msgid "No trust secret.\n"
6200 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6203 msgid "No trust SAM account.\n"
6204 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6207 msgid "Trusted domain failure.\n"
6208 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6211 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6212 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6215 msgid "Trust logon failure.\n"
6216 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6219 msgid "RPC call already in progress.\n"
6220 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6223 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6224 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6227 msgid "Account expired.\n"
6228 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6231 msgid "Redirector has open handles.\n"
6232 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6235 msgid "Printer driver already installed.\n"
6236 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6239 msgid "Unknown port.\n"
6240 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6243 msgid "Unknown printer driver.\n"
6244 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6247 msgid "Unknown print processor.\n"
6248 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6251 msgid "Invalid separator file.\n"
6252 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6255 msgid "Invalid priority.\n"
6256 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6259 msgid "Invalid printer name.\n"
6260 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6263 msgid "Printer already exists.\n"
6264 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6267 msgid "Invalid printer command.\n"
6268 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6271 msgid "Invalid data type.\n"
6272 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6275 msgid "Invalid environment.\n"
6276 msgstr "Entorno inválido.\n"
6279 msgid "No more bindings.\n"
6280 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6283 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6284 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6287 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6289 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6292 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6293 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6296 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6297 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6300 msgid "Server has open handles.\n"
6301 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6304 msgid "Resource data not found.\n"
6305 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6308 msgid "Resource type not found.\n"
6309 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6312 msgid "Resource name not found.\n"
6313 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6316 msgid "Resource language not found.\n"
6317 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6320 msgid "Not enough quota.\n"
6321 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6324 msgid "No interfaces.\n"
6325 msgstr "No hay interfaces.\n"
6328 msgid "RPC call canceled.\n"
6329 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6332 msgid "Binding incomplete.\n"
6333 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6336 msgid "RPC comm failure.\n"
6337 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6340 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6341 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6344 msgid "No principal name registered.\n"
6345 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6348 msgid "Not an RPC error.\n"
6349 msgstr "No es un error RPC.\n"
6352 msgid "UUID is local only.\n"
6353 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6356 msgid "Security package error.\n"
6357 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6360 msgid "Thread not canceled.\n"
6361 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6364 msgid "Invalid handle operation.\n"
6365 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6368 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6369 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6372 msgid "Wrong stub version.\n"
6373 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6376 msgid "Invalid pipe object.\n"
6377 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6380 msgid "Wrong pipe order.\n"
6381 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6384 msgid "Wrong pipe version.\n"
6385 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6388 msgid "Group member not found.\n"
6389 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6392 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6393 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6396 msgid "Invalid object.\n"
6397 msgstr "Objeto inválido.\n"
6400 msgid "Invalid time.\n"
6401 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6404 msgid "Invalid form name.\n"
6405 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6408 msgid "Invalid form size.\n"
6409 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6412 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6413 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6416 msgid "Printer deleted.\n"
6417 msgstr "Impresora borrada.\n"
6420 msgid "Invalid printer state.\n"
6421 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6424 msgid "User must change password.\n"
6425 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6428 msgid "Domain controller not found.\n"
6429 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6432 msgid "Account locked out.\n"
6433 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6436 msgid "Invalid pixel format.\n"
6437 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6440 msgid "Invalid driver.\n"
6441 msgstr "Controlador inválido.\n"
6444 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6445 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6448 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6449 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6452 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6453 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6457 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6460 msgid "RPC pipe closed.\n"
6461 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6464 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6465 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6468 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6469 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6472 msgid "No site name available.\n"
6473 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6476 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6477 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6480 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6481 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6484 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6485 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6488 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6489 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6492 msgid "The interface could not be exported.\n"
6493 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6496 msgid "The profile could not be added.\n"
6497 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6500 msgid "The profile element could not be added.\n"
6501 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6504 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6505 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6508 msgid "The group element could not be added.\n"
6509 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6512 msgid "The group element could not be removed.\n"
6513 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6516 msgid "The username could not be found.\n"
6517 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6519 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6521 msgstr "Puerto local"
6524 msgid "Local Monitor"
6525 msgstr "Monitor local"
6528 msgid "Add a Local Port"
6529 msgstr "Agregar un puerto local"
6532 msgid "&Enter the port name to add:"
6533 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6536 msgid "Configure LPT Port"
6537 msgstr "Configurar puerto LPT"
6540 msgid "Timeout (seconds)"
6541 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6544 msgid "&Transmission Retry:"
6545 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6548 msgid "'%s' is not a valid port name"
6549 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6552 msgid "Port %s already exists"
6553 msgstr "El puerto %s ya existe"
6556 msgid "This port has no options to configure"
6557 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6560 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6567 msgstr "Enviar correo"
6569 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6570 msgid "Enter Network Password"
6571 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6573 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6574 msgid "Please enter your username and password:"
6575 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6577 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6581 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6585 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6590 msgid "&Save this password (Insecure)"
6591 msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
6594 msgid "Entire Network"
6595 msgstr "Toda la red"
6598 msgid "Sound Selection"
6599 msgstr "Selección de sonido"
6601 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6603 msgstr "&Guardar como..."
6610 msgid "&Attributes:"
6611 msgstr "A&tributos:"
6618 msgid "Hyperlink Information"
6619 msgstr "Información sobre el enlace"
6621 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6630 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6631 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6634 msgid "HTML Document"
6635 msgstr "Documento HTML"
6638 msgid "Downloading from %s..."
6639 msgstr "Descargando desde %s..."
6647 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6648 "file path and try again."
6650 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6651 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6654 msgid "path %s not found"
6655 msgstr "ruta %s no encontrada"
6658 msgid "insert disk %s"
6659 msgstr "inserte el disco %s"
6663 "Windows Installer %s\n"
6666 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6668 "Install a product:\n"
6669 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/a package [property]\n"
6672 "Repair an installation:\n"
6673 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6674 "Uninstall a product:\n"
6675 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6677 "Advertise a product:\n"
6678 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6680 "\t/p patch_package [property]\n"
6681 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6682 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6683 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6684 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6685 "Register MSI Service:\n"
6687 "Unregister MSI Service:\n"
6689 "Display this help:\n"
6693 "Instalador de Windows %s\n"
6696 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6698 "Instalar un producto:\n"
6699 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6700 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6701 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6702 "Reparar una instalación:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6704 "Desinstalar un producto:\n"
6705 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6706 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6707 "Anunciar un producto:\n"
6708 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6709 "Aplicar un parche:\n"
6710 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6711 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6712 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6717 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6719 "Mostrar esta ayuda:\n"
6724 msgid "enter which folder contains %s"
6725 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6728 msgid "install source for feature missing"
6729 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6732 msgid "network drive for feature missing"
6733 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6736 msgid "feature from:"
6737 msgstr "característica de:"
6740 msgid "choose which folder contains %s"
6741 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6744 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6745 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6749 "Wine MS-RLE video codec\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6752 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6753 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6756 msgid "Video Compression"
6757 msgstr "Compresión de vídeo"
6760 msgid "&Compressor:"
6761 msgstr "&Compresor:"
6764 msgid "Con&figure..."
6765 msgstr "C&onfigurar..."
6772 msgid "Compression &Quality:"
6773 msgstr "C&alidad de compresión:"
6776 msgid "&Key Frame Every"
6777 msgstr "C&uadro clave cada"
6781 msgstr "&Tasa de datos"
6788 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6789 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6792 msgid "Wine Video 1 video codec"
6793 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6796 msgid "unknown object"
6797 msgstr "objeto desconocido"
6801 msgstr "barra de título"
6805 msgstr "barra de menú"
6809 msgstr "barra de desplazamiento"
6825 msgstr "cursor de texto"
6841 msgstr "menú emergente"
6845 msgstr "elemento de menú"
6849 msgstr "leyenda informativa"
6877 msgstr "agrupamiento"
6885 msgstr "barra de herramientas"
6889 msgstr "barra de estado"
6896 msgid "column header"
6897 msgstr "encabezado de la columna"
6901 msgstr "encabezado de la fila"
6920 msgid "help balloon"
6921 msgstr "globo de ayuda"
6933 msgstr "elemento de lista"
6940 msgid "outline item"
6941 msgstr "elemento de esquema"
6948 msgid "property page"
6949 msgstr "página de propiedades"
6961 msgstr "texto estático"
6969 msgstr "botón presionable"
6972 msgid "check button"
6973 msgstr "botón marcable"
6976 msgid "radio button"
6977 msgstr "botón de radio"
6981 msgstr "lista desplegable"
6985 msgstr "desplegable"
6988 msgid "progress bar"
6989 msgstr "barra de progreso"
6996 msgid "hot key field"
6997 msgstr "campo de tecla rápida"
7005 msgstr "control numérico"
7020 msgid "drop down button"
7021 msgstr "botón con desplegable"
7025 msgstr "botón de menú"
7028 msgid "grid drop down button"
7029 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7033 msgstr "espacio en blanco"
7036 msgid "page tab list"
7037 msgstr "lista de pestañas"
7044 msgid "split button"
7045 msgstr "botón dividido"
7047 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7049 msgstr "dirección IP"
7052 msgid "outline button"
7053 msgstr "botón con contorno"
7055 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7059 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7069 msgstr "Desactivado"
7072 msgid "Insert Object"
7073 msgstr "Insertar objeto"
7076 msgid "Object Type:"
7077 msgstr "Tipo de objeto:"
7079 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7085 msgstr "Crear nuevo"
7088 msgid "Create Control"
7089 msgstr "Crear control"
7092 msgid "Create From File"
7093 msgstr "Crear desde archivo"
7096 msgid "&Add Control..."
7097 msgstr "&Añadir control..."
7100 msgid "Display As Icon"
7101 msgstr "Mostrar como icono"
7103 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7112 msgid "Paste Special"
7113 msgstr "Pegado especial"
7115 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7119 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7120 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7126 msgstr "Pegar &enlace"
7133 msgid "&Display As Icon"
7134 msgstr "&Mostrar como icono"
7137 msgid "Change &Icon..."
7138 msgstr "Cambiar &icono..."
7141 msgid "Insert a new %s object into your document"
7142 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7146 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7147 "may activate it using the program which created it."
7149 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7150 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7152 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7158 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7161 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7166 msgstr "Añadir control"
7169 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7170 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7175 "activate it using %s."
7177 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7178 "activarlo usando %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7185 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7186 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7191 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7194 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7195 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7196 "se reflejarán en su documento."
7200 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7201 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7204 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7205 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7206 "se reflejarán en su documento."
7210 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7211 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7212 "be reflected in your document."
7214 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7215 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7216 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7219 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7220 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7223 msgid "Unknown Type"
7224 msgstr "Tipo desconocido"
7227 msgid "Unknown Source"
7228 msgstr "Origen desconocido"
7231 msgid "the program which created it"
7232 msgstr "el programa que lo creó"
7239 msgid "SCANNING... Please Wait"
7240 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7243 msgctxt "unit: pixels"
7248 msgctxt "unit: bits"
7252 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7253 msgctxt "unit: dots/inch"
7258 msgctxt "unit: percent"
7263 msgctxt "unit: microseconds"
7268 msgid "Settings for %s"
7269 msgstr "Propiedades de %s"
7273 msgstr "Velocidad en baudios"
7280 msgid "Flow Control"
7281 msgstr "Control de flujo"
7285 msgstr "Bits de datos"
7289 msgstr "Bits de parada"
7292 msgid "Copying Files..."
7293 msgstr "Copiando archivos..."
7296 msgid "Destination:"
7300 msgid "Files Needed"
7301 msgstr "Archivos necesarios"
7305 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7306 "make sure the correct drive is selected below"
7308 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7309 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7312 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7313 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7316 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7317 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7319 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7321 msgstr "Desconocido"
7324 msgid "Copy files from:"
7325 msgstr "Copiar archivos desde:"
7328 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7330 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7337 msgid "&Save Background As..."
7338 msgstr "&Guardar fondo como..."
7341 msgid "Set As Back&ground"
7342 msgstr "P&oner como fondo"
7345 msgid "&Copy Background"
7346 msgstr "&Copiar fondo"
7349 msgid "Set as &Desktop Item"
7350 msgstr "Añadir al &escritorio"
7352 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7354 msgstr "Seleccionar &todo"
7357 msgid "Create Shor&tcut"
7358 msgstr "Crear acce&so directo"
7360 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7361 msgid "Add to &Favorites..."
7362 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7365 msgid "&View Source"
7366 msgstr "&Ver código"
7370 msgstr "Cod&ificación"
7376 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7378 msgstr "&Abrir enlace"
7380 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7381 msgid "Open Link in &New Window"
7382 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7384 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7385 msgid "Save Target &As..."
7386 msgstr "Guardar en&lace como..."
7388 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7389 msgid "&Print Target"
7390 msgstr "&Imprimir enlace"
7392 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7393 msgid "S&how Picture"
7394 msgstr "M&ostrar imagen"
7396 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7397 msgid "&Save Picture As..."
7398 msgstr "G&uardar imagen como..."
7401 msgid "&E-mail Picture..."
7402 msgstr "&Enviar por correo..."
7405 msgid "Pr&int Picture..."
7406 msgstr "I&mprimir imagen..."
7409 msgid "&Go to My Pictures"
7410 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7412 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7413 msgid "Set as Back&ground"
7414 msgstr "&Poner como fondo"
7416 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7417 msgid "Set as &Desktop Item..."
7418 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7420 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7421 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7425 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7426 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7431 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7432 msgid "Copy Shor&tcut"
7433 msgstr "Copiar acce&so directo"
7435 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7437 msgstr "Propie&dades"
7439 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7443 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7447 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7449 msgstr "&Seleccionar"
7468 msgid "&Cell Properties"
7469 msgstr "Propiedades de &celda"
7472 msgid "&Table Properties"
7473 msgstr "Propiedades de &tabla"
7475 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7484 msgid "Open in &New Window"
7485 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7492 msgid "&Save Video As..."
7493 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7495 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7505 msgstr "Etiquetas de traza"
7508 msgid "Resource Failures"
7509 msgstr "Fallo en los recursos"
7512 msgid "Dump Tracking Info"
7513 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7517 msgstr "Parada de depuración"
7521 msgstr "Vista de depuración"
7525 msgstr "Volcar Árbol"
7529 msgstr "Volcar Líneas"
7532 msgid "Dump DisplayTree"
7533 msgstr "Volcar DisplayTree"
7536 msgid "Dump FormatCaches"
7537 msgstr "Volcar FormatCaches"
7540 msgid "Dump LayoutRects"
7541 msgstr "Volcar LayoutRects"
7544 msgid "Memory Monitor"
7545 msgstr "Monitor de memoria"
7548 msgid "Performance Meters"
7549 msgstr "Medidores de rendimiento"
7553 msgstr "Guardar HTML"
7556 msgid "&Browse View"
7557 msgstr "E&xaminar vista"
7561 msgstr "Ed&itar vista"
7563 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7565 msgstr "Desplazar aquí"
7577 msgstr "Página arriba"
7581 msgstr "Página abajo"
7585 msgstr "Desplazar arriba"
7589 msgstr "Desplazar abajo"
7593 msgstr "Borde izquierdo"
7597 msgstr "Borde derecho"
7601 msgstr "Página a la izquierda"
7605 msgstr "Página a la derecha"
7609 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7612 msgid "Scroll Right"
7613 msgstr "Desplazar a la derecha"
7616 msgid "Wine Internet Explorer"
7617 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7621 msgstr "&w&bPágina &p"
7623 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7624 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7625 msgid "Lar&ge Icons"
7626 msgstr "Iconos &grandes"
7628 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7629 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7630 msgid "S&mall Icons"
7631 msgstr "Iconos &pequeños"
7633 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7637 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7638 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7642 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7643 msgid "Arrange &Icons"
7644 msgstr "Ordenar &iconos"
7648 msgstr "Por &nombre"
7656 msgstr "Por t&amaño"
7663 msgid "&Auto Arrange"
7664 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7667 msgid "Line up Icons"
7668 msgstr "Alinear iconos"
7671 msgid "Paste as Link"
7672 msgstr "Pegar acceso directo"
7674 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7680 msgstr "Nueva &carpeta"
7684 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7688 msgstr "Propiedades"
7691 msgctxt "recycle bin"
7708 msgid "Create &Link"
7709 msgstr "C&rear acceso directo"
7711 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7715 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7716 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7721 msgid "&About Control Panel"
7722 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7724 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7725 msgid "Browse for Folder"
7726 msgstr "Explorar carpeta"
7733 msgid "&Make New Folder"
7734 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7740 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7748 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7754 msgstr "Acerca de %s"
7757 msgid "Wine &license"
7758 msgstr "&Licencia de Wine"
7761 msgid "Running on %s"
7762 msgstr "Ejecutándose en %s"
7765 msgid "Wine was brought to you by:"
7766 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7770 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7771 "will open it for you."
7773 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7774 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7780 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7783 msgstr "&Examinar..."
7785 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7789 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7797 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7802 msgid "Size available"
7803 msgstr "Tamaño disponible"
7807 msgstr "Comentarios"
7811 msgstr "Propietario"
7818 msgid "Original location"
7819 msgstr "Lugar original"
7822 msgid "Date deleted"
7823 msgstr "Fecha de borrado"
7825 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7826 msgctxt "display name"
7830 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7835 msgid "Control Panel"
7836 msgstr "Panel de Control"
7840 msgstr "Seleccionar"
7847 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7848 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7855 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7856 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7858 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7863 msgid "My Documents"
7864 msgstr "Mis Documentos"
7876 msgstr "Menú Inicio"
7893 msgstr "Entorno de red"
7901 msgstr "Vecindario de impresión"
7903 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7908 msgid "Program Files"
7909 msgstr "Archivos de programa"
7913 msgstr "Mis imágenes"
7916 msgid "Common Files"
7917 msgstr "Archivos comunes"
7919 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7924 msgid "Administrative Tools"
7925 msgstr "Herramientas administrativas"
7940 msgid "Program Files (x86)"
7941 msgstr "Archivos de programa (x86)"
7947 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7953 msgstr "Presentación de imágenes"
7957 msgstr "Listas de reproducción"
7959 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7972 msgid "Sample Music"
7973 msgstr "Música de prueba"
7976 msgid "Sample Pictures"
7977 msgstr "Imágenes de prueba"
7980 msgid "Sample Playlists"
7981 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
7984 msgid "Sample Videos"
7985 msgstr "Vídeos de prueba"
7989 msgstr "Juegos guardados"
8004 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8005 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8008 msgid "Error during creation of a new folder"
8009 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8012 msgid "Confirm file deletion"
8013 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8016 msgid "Confirm folder deletion"
8017 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8020 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8021 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8025 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8028 msgid "Confirm file overwrite"
8029 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8033 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8035 "Do you want to replace it?"
8037 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8039 "¿Desea reemplazarlo?"
8042 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8043 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8047 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8049 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8052 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8053 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8056 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8058 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8061 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8063 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8064 "eliminarlo en su lugar?"
8068 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8070 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8071 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8074 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8076 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8077 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8078 "desea mover o copiar la carpeta?"
8082 msgstr "Nueva carpeta"
8085 msgid "Wine Control Panel"
8086 msgstr "Panel de Control de Wine"
8089 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8091 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8094 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8095 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8098 msgid "Executable files (*.exe)"
8099 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8102 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8104 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8107 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8108 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8111 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8112 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8115 msgid "Confirm deletion"
8116 msgstr "Confirme eliminación"
8120 "A file already exists at the path %1.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8126 "¿Desea reemplazarlo?"
8130 "A folder already exists at the path %1.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8136 "¿Desea reemplazarla?"
8139 msgid "Confirm overwrite"
8140 msgstr "Confirme sobrescritura"
8144 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8145 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8146 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8147 "any later version.\n"
8149 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8150 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8151 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8154 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8155 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8156 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8158 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8159 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8160 "cualquier versión posterior.\n"
8162 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8163 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8164 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8167 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8168 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8169 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8172 msgid "Wine License"
8173 msgstr "Licencia de Wine"
8177 msgstr "Papelera de reciclaje"
8179 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8184 msgid "Don't show me th&is message again"
8185 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8192 msgctxt "time unit: hours"
8197 msgctxt "time unit: minutes"
8202 msgctxt "time unit: seconds"
8206 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8211 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8215 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8219 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8223 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8228 msgid "&Close\tAlt+F4"
8229 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8233 msgstr "&Acerca de Wine"
8236 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8237 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8240 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8241 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8249 msgstr "&Reintentar"
8257 msgstr "&Volver a Intentar"
8264 msgid "Select Window"
8265 msgstr "Seleccionar ventana"
8268 msgid "&More Windows..."
8269 msgstr "&Más ventanas..."
8272 msgid "Paper Si&ze:"
8273 msgstr "&Tamaño de papel:"
8279 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8283 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8284 msgid "&Save this password (insecure)"
8285 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
8288 msgid "Authentication Required"
8289 msgstr "Autenticación Requerida"
8296 msgid "Security Warning"
8297 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8300 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8301 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8304 msgid "Do you want to continue anyway?"
8305 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8308 msgid "LAN Connection"
8309 msgstr "Conexión LAN"
8312 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8313 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8316 msgid "The date on the certificate is invalid."
8317 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8320 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8321 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8325 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8327 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8331 msgid "The specified command was carried out."
8332 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8335 msgid "Undefined external error."
8336 msgstr "Error externo indefinido."
8339 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8341 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8344 msgid "The driver was not enabled."
8345 msgstr "El controlador no fue activado."
8349 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8352 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8356 msgid "The specified device handle is invalid."
8357 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8360 msgid "There is no driver installed on your system!"
8361 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8363 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8365 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8366 "increase available memory, and then try again."
8368 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8369 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8373 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8374 "which functions and messages the driver supports."
8376 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8377 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8380 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8382 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8385 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8386 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8389 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8390 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8394 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8395 "Capabilities function to determine the supported formats."
8397 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8398 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8400 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8402 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8403 "device, or wait until the data is finished playing."
8405 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8406 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8410 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8411 "header, and then try again."
8413 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8414 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8418 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8419 "and then try again."
8421 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8422 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8426 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8427 "header, and then try again."
8429 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8430 "e inténtelo de nuevo."
8434 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8435 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8437 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8438 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8442 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8443 "transmitted, and then try again."
8445 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8446 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8450 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8451 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8453 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8454 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8459 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8460 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8462 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8463 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8466 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8468 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8469 "abrir el dispositivo MCI."
8472 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8474 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8477 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8478 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8482 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8483 "or contact the device manufacturer."
8485 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8486 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8489 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8491 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8498 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8499 "aplicación. Use un alias único."
8503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8505 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8509 msgid "No command was specified."
8510 msgstr "No se ha especificado un comando."
8514 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8515 "size of the buffer."
8517 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8518 "el tamaño del búfer."
8522 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8525 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8529 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8530 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8534 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8538 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8542 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8546 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8549 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8550 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8553 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8554 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8558 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8560 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8561 "del fichero son correctos."
8564 msgid "The device driver is not ready."
8565 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8568 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8570 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8574 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8577 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8578 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8581 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8582 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8586 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8587 "separately to determine which devices caused the error."
8589 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8590 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8593 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8595 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8599 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8601 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8604 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8605 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8609 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8610 "still connected to the network."
8612 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8613 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8617 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8618 "device name is spelled correctly."
8620 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8621 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8625 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8628 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8629 "intente nuevamente."
8633 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8636 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8640 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8641 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8645 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8646 "parameter with each 'open' command."
8648 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8649 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8653 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8654 "Please supply one."
8656 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8657 "dispositivo. Por favor provea uno."
8661 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8662 "documentation for valid formats."
8664 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8665 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8669 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8672 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8675 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8677 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8681 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8682 "may be corrupt, or not in the correct format."
8684 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8685 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8688 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8689 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8692 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8694 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8697 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8698 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8701 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8703 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8707 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8708 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8712 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8713 "sequence, and then try again."
8715 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8716 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8720 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8721 "the device is closed, and then try again."
8723 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8724 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8729 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8730 "characters, followed by a period and an extension."
8732 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8733 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8737 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8739 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8744 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8745 "in Control Panel to install the device."
8747 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8748 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8752 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8753 "restarting your computer."
8755 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8756 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8760 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8761 "cannot change directories."
8763 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8764 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8768 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8771 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8772 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8777 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8780 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8782 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8786 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8788 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8792 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8793 "until a wave device is free, and then try again."
8795 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8796 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8800 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8801 "until the device is free, and then try again."
8803 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8804 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8808 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8809 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8811 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8812 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8816 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8817 "until the device is free, and then try again."
8819 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8820 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8823 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8825 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8829 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8831 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8836 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8837 "the Drivers option to install the wave device."
8839 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8840 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8841 "dispositivo de forma de onda."
8845 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8848 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8853 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8854 "the Drivers option to install the wave device."
8856 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8857 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8858 "dispositivo de forma de onda."
8862 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8865 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8870 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8871 "You can't use them together."
8873 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8874 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8878 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8881 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8882 "intente nuevamente."
8886 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8887 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8889 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8890 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8894 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8895 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8898 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8899 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8900 "Panel de Control para editar la configuración."
8903 msgid "An error occurred with the specified port."
8904 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8908 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8909 "these applications; then, try again."
8911 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8912 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8915 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8916 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8920 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8921 "Control Panel to install a MIDI driver."
8923 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8924 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8927 msgid "There is no display window."
8928 msgstr "No hay una ventana."
8931 msgid "Could not create or use window."
8932 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
8936 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8937 "check your disk or network connection."
8939 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
8940 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
8944 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8945 "are still connected to the network."
8947 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
8948 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8951 msgid "Print to File"
8952 msgstr "Imprimir en archivo"
8955 msgid "&Output File Name:"
8956 msgstr "&Nombre del archivo:"
8959 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8960 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
8963 msgid "Unable to create the output file."
8964 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
8971 msgid "Operations Error"
8972 msgstr "Error en operaciones"
8975 msgid "Protocol Error"
8976 msgstr "Error de protocolo"
8979 msgid "Time Limit Exceeded"
8980 msgstr "Límite de tiempo excedido"
8983 msgid "Size Limit Exceeded"
8984 msgstr "Límite de tamaño excedido"
8987 msgid "Compare False"
8988 msgstr "Comparación falsa"
8991 msgid "Compare True"
8992 msgstr "Comparación verdadera"
8995 msgid "Authentication Method Not Supported"
8996 msgstr "Método de autenticación no soportado"
8999 msgid "Strong Authentication Required"
9000 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9003 msgid "Referral (v2)"
9004 msgstr "Remisión (v2)"
9011 msgid "Administration Limit Exceeded"
9012 msgstr "Límite de administración excedido"
9015 msgid "Unavailable Critical Extension"
9016 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9019 msgid "Confidentiality Required"
9020 msgstr "Confidencialidad requerida"
9023 msgid "No Such Attribute"
9024 msgstr "No existe dicho atributo"
9027 msgid "Undefined Type"
9028 msgstr "Tipo no definido"
9031 msgid "Inappropriate Matching"
9032 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9035 msgid "Constraint Violation"
9036 msgstr "Violación de restricción"
9039 msgid "Attribute Or Value Exists"
9040 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9043 msgid "Invalid Syntax"
9044 msgstr "Sintaxis inválida"
9047 msgid "No Such Object"
9048 msgstr "No existe dicho objeto"
9051 msgid "Alias Problem"
9052 msgstr "Problema de alias"
9055 msgid "Invalid DN Syntax"
9056 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9060 msgstr "Es una hoja"
9063 msgid "Alias Dereference Problem"
9064 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9067 msgid "Inappropriate Authentication"
9068 msgstr "Autenticación inapropiada"
9071 msgid "Invalid Credentials"
9072 msgstr "Credenciales inválidos"
9075 msgid "Insufficient Rights"
9076 msgstr "Insuficientes permisos"
9084 msgstr "No disponible"
9087 msgid "Unwilling To Perform"
9088 msgstr "Reacio a actuar"
9091 msgid "Loop Detected"
9092 msgstr "Bucle detectado"
9095 msgid "Sort Control Missing"
9096 msgstr "Falta control de orden"
9099 msgid "Index range error"
9100 msgstr "Error de rango de índice"
9103 msgid "Naming Violation"
9104 msgstr "Violación de nomenclatura"
9107 msgid "Object Class Violation"
9108 msgstr "Violación de clase de objeto"
9111 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9112 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9115 msgid "Not allowed on RDN"
9116 msgstr "No permitido en RDN"
9119 msgid "Already Exists"
9123 msgid "No Object Class Mods"
9124 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9127 msgid "Results Too Large"
9128 msgstr "Resultados demasiado largos"
9131 msgid "Affects Multiple DSAs"
9132 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9140 msgstr "Servidor caído"
9144 msgstr "Error local"
9147 msgid "Encoding Error"
9148 msgstr "Error de codificación"
9151 msgid "Decoding Error"
9152 msgstr "Error de decodificación"
9156 msgstr "Tiempo de espera superado"
9159 msgid "Auth Unknown"
9160 msgstr "Autenticación desconocida"
9163 msgid "Filter Error"
9164 msgstr "Error de filtro"
9167 msgid "User Cancelled"
9168 msgstr "Cancelado por el usuario"
9171 msgid "Parameter Error"
9172 msgstr "Error de parámetro"
9176 msgstr "Sin memoria"
9179 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9180 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9183 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9184 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9187 msgid "Specified control was not found in message"
9188 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9191 msgid "No result present in message"
9192 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9195 msgid "More results returned"
9196 msgstr "Más resultados devueltos"
9199 msgid "Loop while handling referrals"
9200 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9203 msgid "Referral hop limit exceeded"
9204 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9206 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9208 "Not Yet Implemented\n"
9211 "Aún no implementado\n"
9214 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9215 msgid "%1: File Not Found\n"
9216 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9220 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9223 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9228 " + Sets an attribute.\n"
9229 " - Clears an attribute.\n"
9230 " R Read-only file attribute.\n"
9231 " A Archive file attribute.\n"
9232 " S System file attribute.\n"
9233 " H Hidden file attribute.\n"
9234 " [drive:][path][filename]\n"
9235 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9236 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9237 " /D Processes folders as well.\n"
9239 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9242 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9247 " + Define un atributo.\n"
9248 " - Despejar un atributo.\n"
9249 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9250 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9251 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9252 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9253 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9254 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9255 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9256 " sus subcarpetas.\n"
9257 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9267 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9272 msgid "&Without Titlebar"
9273 msgstr "Sin barra de &título"
9283 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9284 msgid "&Always on Top"
9285 msgstr "Siempre &visible"
9288 msgid "&About Clock"
9289 msgstr "&Acerca de Reloj"
9297 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9298 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9299 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9300 "called procedure.\n"
9302 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9303 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9305 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9306 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9307 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9308 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9309 "procedimiento llamado.\n"
9311 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9312 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9313 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9317 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9318 "default directory.\n"
9320 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9321 "comando cambia el directorio actual.\n"
9324 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9325 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9328 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9329 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9332 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9333 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9336 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9337 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9340 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9341 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9344 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9345 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9348 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9349 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9353 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9355 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9356 "on the terminal device before they are executed.\n"
9358 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9359 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9360 "preceding it with an @ sign.\n"
9362 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9364 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9365 "previamente a su ejecución.\n"
9367 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9368 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9369 "un signo @ delante de él.\n"
9372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9377 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9379 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9381 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9382 "not exist in wine's cmd.\n"
9384 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9387 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9389 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9390 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9398 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9400 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9401 "label terminates the batch file execution.\n"
9403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9405 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9406 "archivo de lotes.\n"
9408 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9409 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9410 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9411 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9412 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9413 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9415 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9419 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9420 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9422 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9423 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9427 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9429 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9430 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9431 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9433 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9434 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9436 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9438 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9439 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9440 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9442 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9443 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9447 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9449 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9450 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9451 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9453 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9455 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9456 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9457 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9460 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9462 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9466 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9467 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9471 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9473 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9475 "below the item are moved as well.\n"
9477 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9479 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9482 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9483 "por debajo de él son movidos también.\n"
9485 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9486 "unidades de DOS.\n"
9490 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9492 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9493 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9494 "PATH command with the new value.\n"
9496 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9497 "variable, for example:\n"
9498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9502 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9503 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9504 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9506 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9507 "PATH, por ejemplo:\n"
9508 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9512 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9514 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9515 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9517 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9518 "cualquier tecla para continuar.\n"
9520 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9521 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9526 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9528 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9529 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9531 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9533 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9534 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9535 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9536 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9538 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9539 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9540 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9541 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9543 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9544 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9546 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9548 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9549 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9550 "la entrada de comandos.\n"
9552 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9555 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9556 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9557 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9558 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9560 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9561 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9562 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9564 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9566 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9567 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9568 "que 'PROMPT texto'.\n"
9572 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9573 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9575 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9576 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9577 "en un archivo de lotes.\n"
9580 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9582 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9586 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9587 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9590 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9592 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9593 "un subdirectorio.\n"
9596 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9598 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9603 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9605 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9607 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9609 "SET <variable>=<value>\n"
9611 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9612 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9613 "have embedded spaces.\n"
9615 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9616 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9617 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9618 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9620 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9622 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9624 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9626 "SET <variable>=<valor>\n"
9628 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9629 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9632 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9633 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9634 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9635 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9639 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9640 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9641 "if called from the command line.\n"
9643 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9644 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9645 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9648 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9650 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9651 "with that suffix.\n"
9653 "start [options] program_filename [...]\n"
9654 "start [options] document_filename\n"
9657 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9658 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9659 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9660 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9662 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9663 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9664 "/? Display this help and exit.\n"
9666 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9667 "archivos con esa extensión.\n"
9669 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9670 "start [opciones] fichero_documento\n"
9673 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9674 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9675 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9676 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9677 "código de salida.\n"
9678 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9679 "explorador de windows.\n"
9680 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9681 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9684 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9685 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9688 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9689 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9693 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9694 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9696 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9697 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9698 "archivo es texto legible.\n"
9702 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9704 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9705 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9706 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9708 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9710 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9711 "Las formas válidas son:\n"
9713 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9714 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9715 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9717 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9720 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9721 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9724 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9725 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9729 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9730 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9732 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9733 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9737 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9739 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9740 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9741 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9742 "settings are restored.\n"
9744 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9747 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9748 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9749 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9750 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9754 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9755 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9757 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9758 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9761 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9762 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9766 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9768 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9770 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9771 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9772 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9773 "association, if any.\n"
9775 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9777 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9779 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9780 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9782 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9783 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9787 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9789 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9791 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9792 "currently defined.\n"
9793 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9795 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9796 "associated to the specified file type.\n"
9798 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9799 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9801 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9803 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9804 "comandos de apertura.\n"
9805 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9806 "si existe alguna.\n"
9807 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9808 "asociada al tipo de archivo.\n"
9811 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9812 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9816 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9817 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9818 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9820 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9821 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9822 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9823 "en archivos de lotes.\n"
9827 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9828 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9830 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9831 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9835 "CMD built-in commands are:\n"
9836 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9837 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9838 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9839 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9840 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9841 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9842 "COPY\t\tCopy file\n"
9843 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9844 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9845 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9846 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9847 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9848 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9849 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9850 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9851 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9852 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9853 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9854 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9855 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9856 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9857 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9858 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9859 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9860 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9861 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9862 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9863 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9864 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9865 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9866 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9867 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9868 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9869 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9870 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9872 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9874 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9875 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9876 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9877 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9878 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9879 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9880 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9881 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9882 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9883 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9884 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9885 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9886 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9887 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9888 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9889 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9890 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9891 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9892 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9893 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9894 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9895 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9896 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9897 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9898 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9899 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9900 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9901 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9902 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9903 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9904 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9905 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9906 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9907 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9908 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9909 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9911 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9912 "comandos superiores.\n"
9915 msgid "Are you sure?"
9916 msgstr "¿Está seguro?"
9918 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9923 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9929 msgid "File association missing for extension %1\n"
9930 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9933 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9934 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
9937 msgid "Overwrite %1?"
9938 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
9945 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9946 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
9949 msgid "Argument missing\n"
9950 msgstr "Falta un argumento\n"
9953 msgid "Syntax error\n"
9954 msgstr "Error de sintaxis\n"
9957 msgid "No help available for %1\n"
9958 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
9961 msgid "Target to GOTO not found\n"
9962 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
9965 msgid "Current Date is %1\n"
9966 msgstr "La fecha actual es %1\n"
9969 msgid "Current Time is %1\n"
9970 msgstr "La hora actual es %1\n"
9973 msgid "Enter new date: "
9974 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
9977 msgid "Enter new time: "
9978 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
9981 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9982 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
9984 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9985 msgid "Failed to open '%1'\n"
9986 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
9989 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9990 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
9992 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9999 msgstr "¿Eliminar %1?"
10002 msgid "Echo is %1\n"
10003 msgstr "Echo es %1\n"
10006 msgid "Verify is %1\n"
10007 msgstr "Verificar es %1\n"
10010 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10011 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10014 msgid "Parameter error\n"
10015 msgstr "Error de parámetro\n"
10019 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10022 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10026 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10027 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10030 msgid "PATH not found\n"
10031 msgstr "PATH no encontrado\n"
10034 msgid "Press any key to continue... "
10035 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10038 msgid "Wine Command Prompt"
10039 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10042 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10043 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10050 msgid "The input line is too long.\n"
10051 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10054 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10055 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10058 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10059 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10066 msgid " (Yes|No|All)"
10067 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10070 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10071 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10074 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10075 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10078 msgid "Wine Explorer"
10079 msgstr "Explorador de Wine"
10083 msgstr "Ubicación:"
10086 msgid "Usage: hostname\n"
10087 msgstr "Uso: hostname\n"
10090 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10091 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10095 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10098 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10102 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10103 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10106 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10107 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10123 msgstr "Nombre de máquina"
10127 msgstr "Tipo de nodo"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "Peer-to-peer"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "Enrutado IP activado"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Dirección física"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP activado"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "La sintaxis para este comando es:\n"
10173 "NET comando [argumentos]\n"
10175 "NET comando /HELP\n"
10177 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "La sintaxis para este comando es:\n"
10190 "NET START [servicio]\n"
10192 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10193 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "La sintaxis para este comando es:\n"
10205 "NET STOP servicio\n"
10207 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10220 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10223 msgid "Could not get handle to service.\n"
10224 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10227 msgid "The %1 service is starting.\n"
10228 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10232 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10236 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10240 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10244 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10248 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10251 msgid "There are no entries in the list.\n"
10252 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10257 "Status Local Remote\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 "Estado Local Remoto\n"
10262 "---------------------------------------------------------------\n"
10265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10266 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10273 msgid "Disconnected"
10274 msgstr "Desconectado"
10277 msgid "A network error occurred"
10278 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10281 msgid "Connection is being made"
10282 msgstr "Se está realizando la conexión"
10285 msgid "Reconnecting"
10286 msgstr "Reconectando"
10289 msgid "The following services are running:\n"
10290 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10293 msgid "&New\tCtrl+N"
10294 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10296 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10298 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10300 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10301 msgid "&Save\tCtrl+S"
10302 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10304 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10306 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10308 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10309 msgid "Page Se&tup..."
10310 msgstr "Configurar &página..."
10313 msgid "P&rinter Setup..."
10314 msgstr "Configuración &impresora..."
10316 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10320 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10322 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10324 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10326 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10330 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10334 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10336 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10338 msgid "&Delete\tDel"
10339 msgstr "&Eliminar\tDel"
10342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10343 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10346 msgid "&Time/Date\tF5"
10347 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10350 msgid "&Wrap long lines"
10351 msgstr "&Ajuste de línea"
10354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10355 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10358 msgid "&Search next\tF3"
10359 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10361 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10363 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10365 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10366 msgid "&Contents\tF1"
10367 msgstr "&Contenido\tF1"
10370 msgid "&About Notepad"
10371 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10375 msgstr "Ajuste de página"
10379 msgstr "&Cabecera:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10391 msgstr "&Izquierda:"
10399 msgstr "Codificación:"
10401 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10402 msgctxt "accelerator Select All"
10406 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10407 msgctxt "accelerator Copy"
10411 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10412 msgctxt "accelerator Find"
10416 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10417 msgctxt "accelerator Replace"
10421 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10422 msgctxt "accelerator New"
10426 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10427 msgctxt "accelerator Open"
10431 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10432 msgctxt "accelerator Print"
10436 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10437 msgctxt "accelerator Save"
10442 msgctxt "accelerator Paste"
10446 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10447 msgctxt "accelerator Cut"
10451 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10452 msgctxt "accelerator Undo"
10462 msgstr "Bloc de notas"
10464 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10470 msgstr "(sin título)"
10472 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10473 msgid "Text files (*.txt)"
10474 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10478 "File '%s' does not exist.\n"
10480 "Do you want to create a new file?"
10482 "El archivo '%s' no existe.\n"
10484 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10488 "File '%s' has been modified.\n"
10490 "Would you like to save the changes?"
10492 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10494 "¿Desea guardar los cambios?"
10497 msgid "'%s' could not be found."
10498 msgstr "No se encontró '%s'."
10501 msgid "Unicode (UTF-16)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10505 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10509 msgid "Unicode (UTF-8)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10515 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10516 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10517 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10518 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10522 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10523 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10524 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10525 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10526 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10527 "¿Desea continuar?"
10530 msgid "&Bind to file..."
10531 msgstr "V&incular a archivo..."
10534 msgid "&View TypeLib..."
10535 msgstr "&Ver TypeLib..."
10538 msgid "&System Configuration"
10539 msgstr "Configuración del &Sistema"
10542 msgid "&Run the Registry Editor"
10543 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10550 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10551 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10554 msgid "&In-process server"
10555 msgstr "Servidor &En-proceso"
10558 msgid "In-process &handler"
10559 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10562 msgid "&Local server"
10563 msgstr "Servidor &local"
10566 msgid "&Remote server"
10567 msgstr "Servidor &remoto"
10570 msgid "View &Type information"
10571 msgstr "Ver información de &tipos"
10574 msgid "Create &Instance"
10575 msgstr "Crear &Instancia"
10578 msgid "Create Instance &On..."
10579 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10582 msgid "&Release Instance"
10583 msgstr "Libe&rar Instancia"
10586 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10587 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10590 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10591 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10594 msgid "&Expert mode"
10595 msgstr "Modo &Experto"
10598 msgid "&Hidden component categories"
10599 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10601 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10603 msgstr "&Barra de herramientas"
10605 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10606 msgid "&Status Bar"
10607 msgstr "Barra de &estado"
10609 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10610 msgid "&Refresh\tF5"
10611 msgstr "&Actualizar\tF5"
10614 msgid "&About OleView"
10615 msgstr "&Acerca de OleView"
10618 msgid "&Save as..."
10619 msgstr "Guardar &como..."
10622 msgid "&Group by type kind"
10623 msgstr "A&grupar por tipo"
10626 msgid "Connect to another machine"
10627 msgstr "Conectar a otra máquina"
10630 msgid "&Machine name:"
10631 msgstr "Nombre de &máquina:"
10634 msgid "System Configuration"
10635 msgstr "Configuración del Sistema"
10638 msgid "System Settings"
10639 msgstr "Preferencias del Sistema"
10642 msgid "&Enable Distributed COM"
10643 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10646 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10647 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10651 "These settings change only registry values.\n"
10652 "They have no effect on Wine performance."
10654 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10655 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10658 msgid "Default Interface Viewer"
10659 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10670 msgid "&View Type Info"
10671 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10674 msgid "IPersist Interface Viewer"
10675 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10677 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10678 msgid "Class Name:"
10679 msgstr "Nombre de Clase:"
10681 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10686 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10687 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10689 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10694 msgid "ITypeLib viewer"
10695 msgstr "Visor ITypeLib"
10698 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10699 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10702 msgid "version 1.0"
10703 msgstr "versión 1.0"
10706 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10707 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10710 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10711 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10714 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10715 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10718 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10719 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10722 msgid "Run the Wine registry editor"
10723 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10726 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10727 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10730 msgid "Create an instance of the selected object"
10731 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10734 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10735 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10738 msgid "Release the currently selected object instance"
10739 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10742 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10743 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10746 msgid "Display the viewer for the selected item"
10747 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10750 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10751 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10755 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10757 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10760 msgid "Show or hide the toolbar"
10761 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10764 msgid "Show or hide the status bar"
10765 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10768 msgid "Refresh all lists"
10769 msgstr "Refrescar todos los listados"
10772 msgid "Display program information, version number and copyright"
10773 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10776 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10777 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10780 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10781 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10784 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10785 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10788 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10789 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10792 msgid "ObjectClasses"
10793 msgstr "Clases de Objeto"
10796 msgid "Grouped by Component Category"
10797 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10800 msgid "OLE 1.0 Objects"
10801 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10804 msgid "COM Library Objects"
10805 msgstr "Objetos de Librería COM"
10808 msgid "All Objects"
10809 msgstr "Todos los Objetos"
10812 msgid "Application IDs"
10813 msgstr "IDs de Aplicación"
10816 msgid "Type Libraries"
10817 msgstr "Librerías de Tipos"
10825 msgstr "Interfaces"
10832 msgid "Implementation"
10833 msgstr "Implementación"
10837 msgstr "Activación"
10840 msgid "CoGetClassObject failed."
10841 msgstr "CoGetClassObject falló."
10844 msgid "Unknown error"
10845 msgstr "Error desconocido"
10852 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10853 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10856 msgid "Inherited Interfaces"
10857 msgstr "Interfaces Heredados"
10860 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10861 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10864 msgid "Close window"
10865 msgstr "Cerrar ventana"
10868 msgid "Group typeinfos by kind"
10869 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10876 msgid "O&pen\tEnter"
10877 msgstr "A&brir\tEnter"
10879 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10880 msgid "&Move...\tF7"
10881 msgstr "&Mover...\tF7"
10883 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10884 msgid "&Copy...\tF8"
10885 msgstr "&Copiar...\tF8"
10888 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10889 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10892 msgid "&Execute..."
10893 msgstr "&Ejecutar..."
10896 msgid "E&xit Windows"
10897 msgstr "&Salir de Windows"
10899 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10904 msgid "&Arrange automatically"
10905 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10908 msgid "&Minimize on run"
10909 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10911 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10912 msgid "&Save settings on exit"
10913 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10915 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10920 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10921 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10924 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10925 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10928 msgid "&Arrange Icons"
10929 msgstr "&Ordenar iconos"
10932 msgid "&About Program Manager"
10933 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
10936 msgid "Program &group"
10937 msgstr "&Grupo de programas"
10944 msgid "Move Program"
10945 msgstr "Mover programa"
10948 msgid "Move program:"
10949 msgstr "Mover programa:"
10951 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10952 msgid "From group:"
10953 msgstr "Del grupo:"
10955 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10957 msgstr "&Al grupo:"
10960 msgid "Copy Program"
10961 msgstr "Copiar programa"
10964 msgid "Copy program:"
10965 msgstr "Copiar programa:"
10968 msgid "Program Group Attributes"
10969 msgstr "Atributos de grupo del programa"
10972 msgid "&Group file:"
10973 msgstr "&Archivo de grupo:"
10976 msgid "Program Attributes"
10977 msgstr "Atributos del programa"
10979 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10980 msgid "&Command line:"
10981 msgstr "&Línea de comandos:"
10984 msgid "&Working directory:"
10985 msgstr "Directorio de &trabajo:"
10988 msgid "&Key combination:"
10989 msgstr "&Combinación de teclas:"
10991 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10992 msgid "&Minimize at launch"
10993 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10996 msgid "Change &icon..."
10997 msgstr "Cambiar &icono..."
11000 msgid "Change Icon"
11001 msgstr "Cambiar Icono"
11005 msgstr "&Nombre de archivo:"
11008 msgid "Current &icon:"
11009 msgstr "&Icono actual:"
11012 msgid "Execute Program"
11013 msgstr "Ejecutar programa"
11016 msgid "Program Manager"
11017 msgstr "Gestor de Programas"
11019 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11021 msgstr "ADVERTENCIA"
11023 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11024 msgid "Information"
11025 msgstr "Información"
11028 msgid "Delete group `%s'?"
11029 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11032 msgid "Delete program `%s'?"
11033 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11036 msgid "Not implemented"
11037 msgstr "No implementado"
11040 msgid "Error reading `%s'."
11041 msgstr "Error leyendo `%s'."
11044 msgid "Error writing `%s'."
11045 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11049 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11050 "Should it be tried further on?"
11052 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11053 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11056 msgid "Help not available."
11057 msgstr "Ayuda no disponible."
11060 msgid "Unknown feature in %s"
11061 msgstr "Característica desconocida en %s"
11064 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11065 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11068 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11070 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11074 msgid "Libraries (*.dll)"
11075 msgstr "Librerías (*.dll)"
11079 msgstr "Archivos de icono"
11082 msgid "Icons (*.ico)"
11083 msgstr "Iconos (*.ico)"
11087 "The syntax of this command is:\n"
11089 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11092 "La sintaxis de este comando es:\n"
11094 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11099 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11102 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11106 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11107 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11110 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11111 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11114 msgid "The operation completed successfully\n"
11115 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11118 msgid "Error: Invalid key name\n"
11119 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11122 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11123 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11126 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11127 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11131 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11133 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11141 msgid "&Import Registry File..."
11142 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11145 msgid "&Export Registry File..."
11146 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11148 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11152 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11153 msgid "&String Value"
11154 msgstr "Valor de c&adena"
11156 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11157 msgid "&Binary Value"
11158 msgstr "Valor &binario"
11160 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11161 msgid "&DWORD Value"
11162 msgstr "Valor &DWORD"
11164 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11165 msgid "&Multi String Value"
11166 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11168 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11169 msgid "&Expandable String Value"
11170 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11172 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11173 msgid "&Rename\tF2"
11174 msgstr "&Renombrar\tF2"
11176 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11177 msgid "&Copy Key Name"
11178 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11180 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11181 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11182 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11185 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11186 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11189 msgid "Status &Bar"
11190 msgstr "&Barra de estado"
11192 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11194 msgstr "&Separador"
11197 msgid "&Remove Favorite..."
11198 msgstr "&Eliminar favorito..."
11201 msgid "&About Registry Editor"
11202 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11205 msgid "Modify Binary Data..."
11206 msgstr "Modificar datos binarios..."
11209 msgid "Export registry"
11210 msgstr "Exportar registro"
11213 msgid "S&elected branch:"
11214 msgstr "&Rama seleccionada:"
11222 msgstr "Buscar en:"
11229 msgid "Value names"
11230 msgstr "Nombre de valores"
11233 msgid "Value content"
11234 msgstr "Contenido de valores"
11237 msgid "Whole string only"
11238 msgstr "Sólo cadena completa"
11241 msgid "Add Favorite"
11242 msgstr "Añadir favorito"
11244 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11249 msgid "Remove Favorite"
11250 msgstr "Eliminar favorito"
11253 msgid "Edit String"
11254 msgstr "Editar cadena"
11256 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11257 msgid "Value name:"
11258 msgstr "Nombre del valor:"
11260 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11261 msgid "Value data:"
11262 msgstr "Datos del valor:"
11266 msgstr "Editar DWORD"
11273 msgid "Hexadecimal"
11274 msgstr "Hexadecimal"
11281 msgid "Edit Binary"
11282 msgstr "Editar binario"
11285 msgid "Edit Multi String"
11286 msgstr "Editar cadena múltiple"
11289 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11290 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11293 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11294 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11297 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11298 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11301 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11302 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11306 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11308 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11312 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11313 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11320 msgid "Registry Editor"
11321 msgstr "Editor del registro"
11324 msgid "Import Registry File"
11325 msgstr "Importar archivo de registro"
11328 msgid "Export Registry File"
11329 msgstr "Exportar archivo de registro"
11332 msgid "Registry files (*.reg)"
11333 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11336 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11337 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11341 msgstr "(Por defecto)"
11344 msgid "(value not set)"
11345 msgstr "(valor no definido)"
11348 msgid "(cannot display value)"
11349 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11352 msgid "(unknown %d)"
11353 msgstr "(%d desconocido)"
11356 msgid "Quits the registry editor"
11357 msgstr "Sale del editor de registro"
11360 msgid "Adds keys to the favorites list"
11361 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11364 msgid "Removes keys from the favorites list"
11365 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11368 msgid "Shows or hides the status bar"
11369 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11372 msgid "Change position of split between two panes"
11373 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11376 msgid "Refreshes the window"
11377 msgstr "Actualiza la ventana"
11380 msgid "Deletes the selection"
11381 msgstr "Elimina la selección"
11384 msgid "Renames the selection"
11385 msgstr "Renombra la selección"
11388 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11389 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11392 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11393 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11396 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11398 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11401 msgid "Modifies the value's data"
11402 msgstr "Modifica los datos del valor"
11405 msgid "Adds a new key"
11406 msgstr "Añade una nueva clave"
11409 msgid "Adds a new string value"
11410 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11413 msgid "Adds a new binary value"
11414 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11417 msgid "Adds a new double word value"
11418 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11421 msgid "Imports a text file into the registry"
11422 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11425 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11426 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11429 msgid "Prints all or part of the registry"
11430 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11433 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11435 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11438 msgid "Can't query value '%s'"
11439 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11442 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11443 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11446 msgid "Value is too big (%u)"
11447 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11450 msgid "Confirm Value Delete"
11451 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11454 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11455 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11458 msgid "Search string '%s' not found"
11459 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11462 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11463 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11466 msgid "New Key #%d"
11467 msgstr "Nueva clave #%d"
11470 msgid "New Value #%d"
11471 msgstr "Nuevo valor #%d"
11474 msgid "Can't query key '%s'"
11475 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11478 msgid "Adds a new multi string value"
11479 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11482 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11483 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11487 "Application could not be started, or no application associated with the "
11488 "specified file.\n"
11489 "ShellExecuteEx failed"
11491 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11492 "el archivo especificado.\n"
11493 "ShellExecuteEx fallido"
11496 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11498 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11502 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11503 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11506 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11507 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11510 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11511 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11514 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11515 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11518 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11519 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11522 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11523 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11526 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11528 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11529 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11533 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11535 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11536 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11539 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11540 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11543 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11544 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11547 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11548 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11551 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11552 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11555 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11556 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11559 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11560 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11562 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11563 msgid "&New Task (Run...)"
11564 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11567 msgid "E&xit Task Manager"
11568 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11571 msgid "&Minimize On Use"
11572 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11575 msgid "&Hide When Minimized"
11576 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11578 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11579 msgid "&Show 16-bit tasks"
11580 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11583 msgid "&Refresh Now"
11584 msgstr "&Recargar Ahora"
11587 msgid "&Update Speed"
11588 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11590 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11594 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11598 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11606 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11607 msgid "&Select Columns..."
11608 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11610 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11611 msgid "&CPU History"
11612 msgstr "Historial de &CPU"
11614 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11615 msgid "&One Graph, All CPUs"
11616 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11618 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11619 msgid "One Graph &Per CPU"
11620 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11622 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11623 msgid "&Show Kernel Times"
11624 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11626 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11627 msgid "Tile &Horizontally"
11628 msgstr "Mosaico &horizontal"
11630 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11631 msgid "Tile &Vertically"
11632 msgstr "Mosaico &vertical"
11634 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11636 msgstr "&Minimizar"
11638 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11640 msgstr "En &Cascada"
11642 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11643 msgid "&Bring To Front"
11644 msgstr "Traer al &Frente"
11647 msgid "&About Task Manager"
11648 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11650 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11652 msgstr "&Cambiar A"
11654 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11656 msgstr "&Finalizar Tarea"
11659 msgid "&Go To Process"
11660 msgstr "I&r al Proceso"
11662 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11663 msgid "&End Process"
11664 msgstr "&Finalizar Proceso"
11667 msgid "End Process &Tree"
11668 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11670 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11675 msgid "Set &Priority"
11676 msgstr "Definir &Prioridad"
11680 msgstr "Tiempo &Real"
11683 msgid "&Above Normal"
11684 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11687 msgid "&Below Normal"
11688 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11691 msgid "Set &Affinity..."
11692 msgstr "Definir &Afinidad..."
11695 msgid "Edit Debug &Channels..."
11696 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11698 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11699 msgid "Task Manager"
11700 msgstr "Gestor de programas"
11703 msgid "&New Task..."
11704 msgstr "&Nueva Tarea..."
11707 msgid "&Show processes from all users"
11708 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11712 msgstr "Uso de CPU"
11716 msgstr "Uso de Memoria"
11723 msgid "Commit charge (K)"
11724 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11727 msgid "Physical memory (K)"
11728 msgstr "Memoria física (K)"
11731 msgid "Kernel memory (K)"
11732 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11734 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11736 msgstr "Manejadores"
11738 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11742 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11746 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11759 msgid "System Cache"
11760 msgstr "Cache del Sistema"
11768 msgstr "No paginada"
11771 msgid "CPU usage history"
11772 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11775 msgid "Memory usage history"
11776 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11778 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11779 msgid "Debug Channels"
11780 msgstr "Canales de Depuración"
11783 msgid "Processor Affinity"
11784 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11788 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11789 "allowed to execute on."
11791 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11923 msgid "Select Columns"
11924 msgstr "Seleccionar Columnas"
11928 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11930 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11934 msgid "&Image Name"
11935 msgstr "Nombre de la &Imagen"
11938 msgid "&PID (Process Identifier)"
11939 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
11943 msgstr "Uso de &CPU"
11947 msgstr "Ti&empo de CPU"
11950 msgid "&Memory Usage"
11951 msgstr "Uso de &Memoria"
11954 msgid "Memory Usage &Delta"
11955 msgstr "&Delta de uso de memoria"
11958 msgid "Pea&k Memory Usage"
11959 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
11962 msgid "Page &Faults"
11963 msgstr "&Fallos de Página"
11966 msgid "&USER Objects"
11967 msgstr "Objetos de &Usuario"
11969 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11971 msgstr "Lecturas E/S"
11973 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11974 msgid "I/O Read Bytes"
11975 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
11978 msgid "&Session ID"
11979 msgstr "ID de &Sesión"
11983 msgstr "&Nombre de Usuario"
11986 msgid "Page F&aults Delta"
11987 msgstr "Delta de F&allos de Página"
11990 msgid "&Virtual Memory Size"
11991 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
11994 msgid "Pa&ged Pool"
11995 msgstr "Reserva &Paginada"
11998 msgid "N&on-paged Pool"
11999 msgstr "Reserva &No Paginada"
12002 msgid "Base P&riority"
12003 msgstr "P&rioridad Base"
12006 msgid "&Handle Count"
12007 msgstr "Número de &Manejadores"
12010 msgid "&Thread Count"
12011 msgstr "Número de &Hilos"
12013 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12014 msgid "GDI Objects"
12015 msgstr "Objetos GDI"
12017 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12019 msgstr "Escrituras E/S"
12021 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12022 msgid "I/O Write Bytes"
12023 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12025 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12029 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12030 msgid "I/O Other Bytes"
12031 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12034 msgid "Create New Task"
12035 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12038 msgid "Runs a new program"
12039 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12042 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12044 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12048 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12050 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12053 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12054 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12057 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12059 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12060 "opción de velocidad de actualización"
12063 msgid "Displays tasks by using large icons"
12064 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12067 msgid "Displays tasks by using small icons"
12068 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12071 msgid "Displays information about each task"
12072 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12075 msgid "Updates the display twice per second"
12076 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12079 msgid "Updates the display every two seconds"
12080 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12083 msgid "Updates the display every four seconds"
12084 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12087 msgid "Does not automatically update"
12088 msgstr "No actualiza automáticamente"
12091 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12092 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12095 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12096 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12099 msgid "Minimizes the windows"
12100 msgstr "Minimiza las ventanas"
12103 msgid "Maximizes the windows"
12104 msgstr "Maximiza las ventanas"
12107 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12108 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12111 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12112 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12115 msgid "Displays Task Manager help topics"
12116 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12119 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12120 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12123 msgid "Exits the Task Manager application"
12124 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12127 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12128 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12131 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12132 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12135 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12136 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12139 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12140 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12143 msgid "Each CPU has its own history graph"
12144 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12147 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12148 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12151 msgid "Tells the selected tasks to close"
12152 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12155 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12156 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12159 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12160 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12163 msgid "Removes the process from the system"
12164 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12167 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12168 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12171 msgid "Attaches the debugger to this process"
12172 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12175 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12176 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12179 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12180 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12183 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12184 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12187 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12188 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12191 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12192 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12195 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12196 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12199 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12200 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12203 msgid "Controls Debug Channels"
12204 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12207 msgid "Performance"
12208 msgstr "Rendimiento"
12211 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12212 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12215 msgid "Processes: %d"
12216 msgstr "Procesos: %d"
12219 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12220 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12224 msgstr "Nombre de la Imagen"
12236 msgstr "Tiempo de CPU"
12240 msgstr "Uso de Mem"
12244 msgstr "Delta de Mem"
12247 msgid "Peak Mem Usage"
12248 msgstr "Pico en uso de Mem"
12251 msgid "Page Faults"
12252 msgstr "Fallos de Página"
12255 msgid "USER Objects"
12256 msgstr "Objetos de usuario"
12260 msgstr "ID de Sesión"
12264 msgstr "Nombre de usuario"
12272 msgstr "Tamaño de VM"
12276 msgstr "Reserva Paginada"
12280 msgstr "Reserva NP"
12287 msgid "Task Manager Warning"
12288 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12292 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12293 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12294 "sure you want to change the priority class?"
12296 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12297 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12298 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12301 msgid "Unable to Change Priority"
12302 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12306 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12307 "results including loss of data and system instability. The\n"
12308 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12309 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12310 "terminate the process?"
12312 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12313 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12314 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12315 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12316 "terminar el proceso?"
12319 msgid "Unable to Terminate Process"
12320 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12324 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12325 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12327 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12328 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12331 msgid "Unable to Debug Process"
12332 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12335 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12336 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12339 msgid "Invalid Option"
12340 msgstr "Opción Inválida"
12343 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12344 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12347 msgid "System Idle Process"
12348 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12351 msgid "Not Responding"
12352 msgstr "No Responde"
12356 msgstr "Ejecutándose"
12362 #: uninstaller.rc:26
12363 msgid "Wine Application Uninstaller"
12364 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12366 #: uninstaller.rc:27
12368 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12370 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12372 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12373 "a un ejecutable inexistente.\n"
12374 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12378 msgstr "Des&plazar"
12381 msgid "&Scale to Window"
12382 msgstr "A&justar a ventana"
12386 msgstr "&Izquierda"
12393 msgid "Regular Metafile Viewer"
12394 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12397 msgid "Waiting for Program"
12398 msgstr "Esperando al programa"
12401 msgid "Terminate Process"
12402 msgstr "Terminar proceso"
12406 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12409 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12411 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12413 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12420 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12422 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12429 "option) any later version."
12431 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12432 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12433 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12434 "cualquier versión posterior."
12437 msgid "Windows registration information"
12438 msgstr "Información de registro de Windows"
12442 msgstr "&Propietario:"
12445 msgid "Organi&zation:"
12446 msgstr "&Organización:"
12449 msgid "Application settings"
12450 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12456 "or per-application settings in those tabs as well."
12458 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12459 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12460 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12463 msgid "&Add application..."
12464 msgstr "&Añadir aplicación..."
12467 msgid "&Remove application"
12468 msgstr "&Eliminar aplicación"
12471 msgid "&Windows Version:"
12472 msgstr "&Versión a imitar:"
12475 msgid "Window settings"
12476 msgstr "Configuración de las ventanas"
12479 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12480 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12483 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12484 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12487 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12488 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12491 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12492 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12495 msgid "Desktop &size:"
12496 msgstr "Di&mensiones:"
12499 msgid "Screen resolution"
12500 msgstr "Resolución"
12503 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12504 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12507 msgid "DLL overrides"
12508 msgstr "Sustitución de DLLs"
12512 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12513 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12516 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12517 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12518 "proporcionada por la aplicación)."
12521 msgid "&New override for library:"
12522 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12524 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12529 msgid "Existing &overrides:"
12530 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12534 msgstr "&Editar..."
12537 msgid "Edit Override"
12538 msgstr "Modificar sustitución"
12542 msgstr "Orden de carga"
12545 msgid "&Builtin (Wine)"
12546 msgstr "&Interna (Wine)"
12549 msgid "&Native (Windows)"
12550 msgstr "&Nativa (Windows)"
12553 msgid "Bui<in then Native"
12554 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12557 msgid "Nati&ve then Builtin"
12558 msgstr "Nati&va y luego interna"
12562 msgstr "&Deshabilitar"
12565 msgid "Select Drive Letter"
12566 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12569 msgid "Drive mappings"
12570 msgstr "Mapeo de unidades"
12574 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12577 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12578 "se ha podido editar."
12582 msgstr "&Añadir..."
12585 msgid "Auto&detect"
12586 msgstr "Auto&detectar"
12592 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12593 msgid "Show &Advanced"
12594 msgstr "Mostrar &avanzado"
12598 msgstr "Dispositi&vo:"
12602 msgstr "E&xaminar..."
12606 msgstr "Eti&queta:"
12610 msgstr "&Nº serie:"
12613 msgid "Show &dot files"
12614 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12617 msgid "Driver diagnostics"
12618 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12622 msgstr "Configuraciones por defecto"
12625 msgid "Output device:"
12626 msgstr "Dispositivo de salida:"
12629 msgid "Voice output device:"
12630 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12633 msgid "Input device:"
12634 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12637 msgid "Voice input device:"
12638 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12641 msgid "&Test Sound"
12642 msgstr "Probar &sonido"
12646 msgstr "Apariencia"
12653 msgid "&Install theme..."
12654 msgstr "&Instalar tema..."
12658 msgstr "&Elemento:"
12670 msgstr "E&nlace a:"
12681 msgid "Select the Unix target directory, please."
12682 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12685 msgid "Hide &Advanced"
12686 msgstr "Ocultar &avanzado"
12690 msgstr "(Ningún tema)"
12697 msgid "Desktop Integration"
12698 msgstr "Integración de escritorio"
12709 msgid "Wine configuration"
12710 msgstr "Configuración de Wine"
12713 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12714 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12717 msgid "Select a theme file"
12718 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12722 msgstr "Carpeta del sistema"
12729 msgid "Wine configuration for %s"
12730 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12733 msgid "Selected driver: %s"
12734 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12741 msgid "Audio test failed!"
12742 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12745 msgid "(System default)"
12746 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12750 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12751 "Are you sure you want to do this?"
12753 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12754 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12757 msgid "Warning: system library"
12758 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12769 msgid "native, builtin"
12770 msgstr "nativa, interna"
12773 msgid "builtin, native"
12774 msgstr "interna, nativa"
12778 msgstr "deshabilitada"
12781 msgid "Default Settings"
12782 msgstr "Configuración por defecto"
12785 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12786 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12789 msgid "Use global settings"
12790 msgstr "Usar la configuración global"
12793 msgid "Select an executable file"
12794 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12798 msgstr "Autodetectar"
12801 msgid "Local hard disk"
12802 msgstr "Disco duro local"
12805 msgid "Network share"
12806 msgstr "Compartidos de red"
12809 msgid "Floppy disk"
12818 "You cannot add any more drives.\n"
12820 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12822 "No puede añadir más unidades.\n"
12824 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12828 msgid "System drive"
12829 msgstr "Unidad del sistema"
12833 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12835 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12836 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12838 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12840 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12841 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12844 msgctxt "Drive letter"
12849 msgid "Drive Mapping"
12850 msgstr "Mapeo de la unidad"
12854 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12856 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12858 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12860 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12863 msgid "Controls Background"
12864 msgstr "Fondo del control"
12867 msgid "Controls Text"
12868 msgstr "Texto del control"
12871 msgid "Menu Background"
12872 msgstr "Fondo del menú"
12876 msgstr "Texto del menú"
12880 msgstr "Barra de desplazamiento"
12883 msgid "Selection Background"
12884 msgstr "Fondo de la selección"
12887 msgid "Selection Text"
12888 msgstr "Texto de la selección"
12891 msgid "ToolTip Background"
12892 msgstr "Fondo del consejo"
12895 msgid "ToolTip Text"
12896 msgstr "Texto del consejo"
12899 msgid "Window Background"
12900 msgstr "Fondo de la ventana"
12903 msgid "Window Text"
12904 msgstr "Texto de la ventana"
12907 msgid "Active Title Bar"
12908 msgstr "Barra de título activa"
12911 msgid "Active Title Text"
12912 msgstr "Texto de barra de título activa"
12915 msgid "Inactive Title Bar"
12916 msgstr "Barra de título inactiva"
12919 msgid "Inactive Title Text"
12920 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12923 msgid "Message Box Text"
12924 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12927 msgid "Application Workspace"
12928 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12931 msgid "Window Frame"
12932 msgstr "Recuadro de la ventana"
12935 msgid "Active Border"
12936 msgstr "Borde activo"
12939 msgid "Inactive Border"
12940 msgstr "Borde inactivo"
12943 msgid "Controls Shadow"
12944 msgstr "Sombra del control"
12948 msgstr "Texto en gris"
12951 msgid "Controls Highlight"
12952 msgstr "Resaltado del control"
12955 msgid "Controls Dark Shadow"
12956 msgstr "Sombra oscura del control"
12959 msgid "Controls Light"
12960 msgstr "Parte iluminada del control"
12963 msgid "Controls Alternate Background"
12964 msgstr "Fondo alternativo del control"
12967 msgid "Hot Tracked Item"
12968 msgstr "Elemento resaltado"
12971 msgid "Active Title Bar Gradient"
12972 msgstr "Gradiente barra título activa"
12975 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12976 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
12979 msgid "Menu Highlight"
12980 msgstr "Resaltado del menú"
12984 msgstr "Barra de menú"
12986 #: wineconsole.rc:60
12987 msgid "Cursor size"
12988 msgstr "Tamaño del cursor"
12990 #: wineconsole.rc:61
12994 #: wineconsole.rc:62
12998 #: wineconsole.rc:63
13002 #: wineconsole.rc:65
13006 #: wineconsole.rc:66
13008 msgstr "Menú emergente"
13010 #: wineconsole.rc:67
13014 #: wineconsole.rc:68
13018 #: wineconsole.rc:69
13020 msgstr "Edición rápida"
13022 #: wineconsole.rc:70
13024 msgstr "&habilitar"
13026 #: wineconsole.rc:72
13027 msgid "Command history"
13028 msgstr "Historial de comandos"
13030 #: wineconsole.rc:73
13031 msgid "&Number of recalled commands:"
13032 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13034 #: wineconsole.rc:76
13035 msgid "&Remove doubles"
13036 msgstr "&Eliminar duplicados"
13038 #: wineconsole.rc:84
13042 #: wineconsole.rc:86
13046 #: wineconsole.rc:97
13047 msgid "Configuration"
13048 msgstr "Configuración"
13050 #: wineconsole.rc:100
13051 msgid "Buffer zone"
13052 msgstr "Zona de búfer"
13054 #: wineconsole.rc:101
13058 #: wineconsole.rc:104
13062 #: wineconsole.rc:108
13063 msgid "Window size"
13064 msgstr "Tamaño de ventana"
13066 #: wineconsole.rc:109
13070 #: wineconsole.rc:112
13074 #: wineconsole.rc:116
13075 msgid "End of program"
13076 msgstr "Fin del programa"
13078 #: wineconsole.rc:117
13079 msgid "&Close console"
13080 msgstr "&Cerrar consola"
13082 #: wineconsole.rc:119
13086 #: wineconsole.rc:125
13087 msgid "Console parameters"
13088 msgstr "Parámetros de consola"
13090 #: wineconsole.rc:128
13091 msgid "Retain these settings for later sessions"
13092 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13094 #: wineconsole.rc:129
13095 msgid "Modify only current session"
13096 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13098 #: wineconsole.rc:26
13099 msgid "Set &Defaults"
13100 msgstr "Por &defecto"
13102 #: wineconsole.rc:28
13106 #: wineconsole.rc:31
13107 msgid "&Select all"
13108 msgstr "&Seleccionar todo"
13110 #: wineconsole.rc:32
13112 msgstr "Desplaza&r"
13114 #: wineconsole.rc:33
13118 #: wineconsole.rc:36
13119 msgid "Setup - Default settings"
13120 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13122 #: wineconsole.rc:37
13123 msgid "Setup - Current settings"
13124 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13126 #: wineconsole.rc:38
13127 msgid "Configuration error"
13128 msgstr "Error de configuración"
13130 #: wineconsole.rc:39
13131 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13133 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13136 #: wineconsole.rc:34
13137 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13138 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13140 #: wineconsole.rc:35
13141 msgid "This is a test"
13142 msgstr "Esto es una prueba"
13144 #: wineconsole.rc:41
13145 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13146 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13148 #: wineconsole.rc:42
13149 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13150 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13152 #: wineconsole.rc:43
13153 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13154 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13156 #: wineconsole.rc:44
13157 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13158 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13160 #: wineconsole.rc:45
13162 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13163 "The command is invalid.\n"
13165 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13166 "El comando es inválido.\n"
13168 #: wineconsole.rc:47
13172 " wineconsole [options] <command>\n"
13178 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13182 #: wineconsole.rc:49
13184 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13186 " try to setup the current terminal as a Wine "
13189 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13191 " intentará configurar el terminal actual como una "
13192 "consola de Wine.\n"
13194 #: wineconsole.rc:50
13195 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13197 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13200 #: wineconsole.rc:51
13204 " wineconsole cmd\n"
13205 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13210 " wineconsole cmd\n"
13211 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13215 msgid "Program Error"
13216 msgstr "Error del programa"
13220 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13221 "sorry for the inconvenience."
13223 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13224 "disculpamos por los inconvenientes."
13228 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13229 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13230 "Database</a> for tips about running this application."
13232 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13233 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13234 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13237 msgid "Show &Details"
13238 msgstr "Mostrar &Detalles"
13241 msgid "Program Error Details"
13242 msgstr "Detalles del error de programa"
13246 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13247 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13248 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13249 "and attach that file to the report."
13251 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13252 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13253 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13254 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13257 msgid "Wine program crash"
13258 msgstr "Caída del programa Wine"
13261 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13262 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13265 msgid "(unidentified)"
13266 msgstr "(no identificado)"
13269 msgid "Saving failed"
13270 msgstr "Fallo guardando"
13273 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13274 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13277 msgid "&Open\tEnter"
13278 msgstr "&Abrir\tEnter"
13282 msgstr "&Renombrar..."
13285 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13286 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13290 msgstr "E&jecutar..."
13293 msgid "Cr&eate Directory..."
13294 msgstr "Crear direc&torio..."
13301 msgid "Connect &Network Drive..."
13302 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13305 msgid "&Disconnect Network Drive"
13306 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13313 msgid "&All File Details"
13314 msgstr "T&odos los detalles"
13317 msgid "&Sort by Name"
13318 msgstr "Ordenar por &nombre"
13321 msgid "Sort &by Type"
13322 msgstr "Ordenar por &tipo"
13325 msgid "Sort by Si&ze"
13326 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13329 msgid "Sort by &Date"
13330 msgstr "Ordenar por &fecha"
13333 msgid "Filter by&..."
13334 msgstr "Ordenar por&..."
13338 msgstr "Barra de &unidades"
13341 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13342 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13345 msgid "New &Window"
13346 msgstr "&Nueva ventana"
13349 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13350 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13353 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13354 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13357 msgid "&About Wine File Manager"
13358 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13361 msgid "Select destination"
13362 msgstr "Seleccione destino"
13365 msgid "By File Type"
13366 msgstr "Por tipo de archivo"
13370 msgstr "Tipo de archivo"
13373 msgid "&Directories"
13374 msgstr "&Directorios"
13378 msgstr "&Programas"
13382 msgstr "Docu&mentos"
13385 msgid "&Other files"
13386 msgstr "&Otros archivos"
13389 msgid "Show Hidden/&System Files"
13390 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13393 msgid "&File Name:"
13397 msgid "Full &Path:"
13398 msgstr "&Ruta completa:"
13401 msgid "Last Change:"
13402 msgstr "Último cambio:"
13405 msgid "Cop&yright:"
13406 msgstr "Cop&yright:"
13425 msgid "&Compressed"
13426 msgstr "&Comprimido"
13429 msgid "Version information"
13430 msgstr "Información sobre la versión"
13433 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13438 msgid "Applying font settings"
13439 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13442 msgid "Error while selecting new font."
13443 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13446 msgid "Wine File Manager"
13447 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13461 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13462 msgid "Not yet implemented"
13463 msgstr "Aún no implementado"
13478 msgid "Index/Inode"
13479 msgstr "Índice/Inodo"
13482 msgid "%1 of %2 free"
13483 msgstr "%1 de %2 libre"
13486 msgctxt "unit kilobyte"
13491 msgctxt "unit megabyte"
13496 msgctxt "unit gigabyte"
13506 msgstr "&Nuevo\tF2"
13509 msgid "Question &Marks"
13510 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13514 msgstr "&Principiante"
13526 msgstr "P&ersonalizado..."
13529 msgid "&Fastest Times"
13530 msgstr "&Mejores tiempos"
13533 msgid "&About WineMine"
13534 msgstr "&Acerca de WineMine"
13537 msgid "Fastest Times"
13538 msgstr "Mejores tiempos"
13541 msgid "Fastest times"
13542 msgstr "Mejores tiempos"
13546 msgstr "Principiante"
13557 msgid "Congratulations!"
13558 msgstr "¡Enhorabuena!"
13561 msgid "Please enter your name"
13562 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13565 msgid "Custom Game"
13566 msgstr "Juego personalizado"
13589 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13590 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13593 msgid "Printer &setup..."
13594 msgstr "&Configuración de impresora..."
13597 msgid "&Annotate..."
13598 msgstr "&Anotar..."
13606 msgstr "&Definir..."
13608 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13612 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13616 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13620 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13625 msgid "&Help on help\tF1"
13626 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13629 msgid "Always on &top"
13630 msgstr "&Siempre visible"
13633 msgid "&About Wine Help"
13634 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13637 msgid "Annotation..."
13654 msgstr "Ayuda de Wine"
13657 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13658 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13669 msgid "Help files (*.hlp)"
13670 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13673 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13674 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13677 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13678 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13681 msgid "Help topics: "
13682 msgstr "Temas de ayuda: "
13685 msgid "&New...\tCtrl+N"
13686 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13689 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13690 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13693 msgid "&Clear\tDel"
13694 msgstr "&Eliminar\tDel"
13697 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13698 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13701 msgid "Find &next\tF3"
13702 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13706 msgstr "Sólo &lectura"
13710 msgstr "&Modificado"
13717 msgid "Selection &info"
13718 msgstr "&Info. de la selección"
13721 msgid "Character &format"
13722 msgstr "&Formato del carácter"
13725 msgid "&Def. char format"
13726 msgstr "&Def. formato del carácter"
13729 msgid "Paragrap&h format"
13730 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13734 msgstr "&Obtener texto"
13736 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13738 msgstr "Barra de &formato"
13740 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13744 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13746 msgstr "Barra de &estado"
13753 msgid "&Date and time..."
13754 msgstr "Fecha y &hora..."
13760 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13761 msgid "&Bullet points"
13764 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13765 msgid "&Paragraph..."
13766 msgstr "&Párrafo..."
13770 msgstr "&Tabulaciones..."
13773 msgid "Backgroun&d"
13777 msgid "&System\tCtrl+1"
13778 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13781 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13782 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13785 msgid "&About Wine Wordpad"
13786 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13790 msgstr "Automático"
13793 msgid "Date and time"
13794 msgstr "Fecha y hora"
13797 msgid "Available formats"
13798 msgstr "Formatos disponibles"
13801 msgid "New document type"
13802 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13805 msgid "Paragraph format"
13806 msgstr "Formato del párrafo"
13809 msgid "Indentation"
13812 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13816 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13822 msgstr "Primera línea"
13826 msgstr "Alineamiento"
13830 msgstr "Tabulación"
13834 msgstr "Fin de la tabulación"
13837 msgid "Remove al&l"
13838 msgstr "&Quitar todo"
13841 msgid "Line wrapping"
13842 msgstr "Salto de línea"
13845 msgid "&No line wrapping"
13846 msgstr "&Sin salto de línea"
13849 msgid "Wrap text by the &window border"
13850 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13853 msgid "Wrap text by the &margin"
13854 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13858 msgstr "Barra de herramientas"
13861 msgctxt "accelerator Align Left"
13866 msgctxt "accelerator Align Center"
13871 msgctxt "accelerator Align Right"
13876 msgctxt "accelerator Redo"
13881 msgctxt "accelerator Bold"
13886 msgctxt "accelerator Italic"
13891 msgctxt "accelerator Underline"
13896 msgid "All documents (*.*)"
13897 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13900 msgid "Text documents (*.txt)"
13901 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13904 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13905 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13908 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13909 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13912 msgid "Rich text document"
13913 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13916 msgid "Text document"
13917 msgstr "Documentos de texto"
13920 msgid "Unicode text document"
13921 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13924 msgid "Printer files (*.prn)"
13925 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13937 msgstr "Texto enriquecido"
13941 msgstr "Siguiente página"
13944 msgid "Previous page"
13945 msgstr "Página anterior"
13949 msgstr "Dos páginas"
13953 msgstr "Una página"
13961 msgstr "Menos zoom"
13972 msgctxt "unit: centimeter"
13977 msgctxt "unit: inch"
13986 msgctxt "unit: point"
13995 msgid "Save changes to '%s'?"
13996 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
13999 msgid "Finished searching the document."
14000 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14003 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14004 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14008 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14009 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14011 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14012 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14015 msgid "Invalid number format."
14016 msgstr "Formato de número inválido."
14019 msgid "OLE storage documents are not supported."
14020 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14023 msgid "Could not save the file."
14024 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14027 msgid "You do not have access to save the file."
14028 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14031 msgid "Could not open the file."
14032 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14035 msgid "You do not have access to open the file."
14036 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14039 msgid "Printing not implemented."
14040 msgstr "Impresión no implementada."
14043 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14044 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14047 msgid "Starting Wordpad failed"
14048 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14051 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14052 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14055 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14056 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14059 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14060 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14063 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14064 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14067 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14068 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14072 "Is '%1' a filename or directory\n"
14074 "(F - File, D - Directory)\n"
14076 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14078 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14081 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14082 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14085 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14086 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14089 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14090 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14093 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14094 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14102 msgctxt "Directory key"
14108 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14111 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14112 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14116 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14118 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14119 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14120 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14121 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14122 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14123 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14124 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14125 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14126 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14127 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14128 "[/N] Copy using short names.\n"
14129 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14130 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14131 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14132 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14133 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14134 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14135 "\tarchive attribute.\n"
14136 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14137 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14138 "\t\tthan source.\n"
14141 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14144 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14145 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14149 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14151 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14152 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14153 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14154 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14155 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14156 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14157 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14158 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14159 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14160 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14161 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14162 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14163 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14164 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14165 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14166 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14167 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14168 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14169 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14170 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14171 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"