1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
335 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
336 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
428 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
437 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
439 msgstr "Faixa de impressão"
441 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
621 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
682 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
686 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
718 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
736 msgstr "Configurações de Página"
742 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
762 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
768 msgstr "Im&pressora..."
776 msgstr "&Nome do ficheiro:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
786 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
793 msgstr "&Nome do ficheiro:"
797 msgid "Files of type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
805 msgid "Please verify that the correct file name was given"
806 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
810 "File does not exist.\n"
811 "Do you want to create file?"
813 "O ficheiro não existe\n"
814 "Gostaria de o criar"
818 "File already exists.\n"
819 "Do you want to replace it?"
821 "O ficheiro já existe.\n"
822 "Gostaria de o substituir?"
825 msgid "Invalid character(s) in path"
826 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
830 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
833 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
837 msgid "Path does not exist"
838 msgstr "A localização não existe"
841 msgid "File does not exist"
842 msgstr "O ficheiro não existe"
846 msgstr "Um Nível Acima"
849 msgid "Create New Folder"
850 msgstr "Criar Nova Pasta"
856 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
861 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Negrito Itálico"
880 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
884 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
888 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
892 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
898 msgstr "Azul-marinho"
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
906 msgstr "Azul-petróleo"
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
938 msgstr "Azul-piscina"
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
945 msgid "Unreadable Entry"
946 msgstr "Entrada Ilegível"
951 "This value does not lie within the page range.\n"
952 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
954 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
955 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
958 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
959 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
963 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
964 "Please reenter margins."
966 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
967 "Por favor indique as margens."
971 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
972 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
976 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
977 "Please enter a value between 1 and %d."
979 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
980 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
983 msgid "A printer error occurred."
984 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
987 msgid "No default printer defined."
988 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
991 msgid "Cannot find the printer."
992 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
994 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
996 msgid "Out of memory."
998 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1001 "Memória insuficiente."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1018 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "Gravar &em:"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Activa; "
1087 msgstr "A imprimir; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "A esperar; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "A processar; "
1106 msgid "Initialising; "
1107 msgstr "A inicializar; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "A aquecer; "
1115 msgstr "Pouco toner; "
1119 msgstr "Sem toner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo económico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Predefinida; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&User name:"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a password"
1179 msgid "Connect to %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "A ligar a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon mal sucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1196 "e password estão correctos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1206 "incorrectamente.\n"
1208 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1209 "de introduzir a password."
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Caps Lock ligado"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1217 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1220 msgid "Key Attributes"
1221 msgstr "Atributos da Chave"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1225 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1229 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1236 msgid "Basic Constraints"
1237 msgstr "Restrições Básicas"
1241 msgstr "Uso da Chave"
1244 msgid "Certificate Policies"
1245 msgstr "Políticas de Certificados"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1253 msgstr "Código de Razão CRL"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1257 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1261 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1269 msgstr "Extensões de Certificados"
1272 msgid "Next Update Location"
1273 msgstr "Localização da próxima actualização"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1280 msgid "Email Address"
1281 msgstr "Endereço de Email"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "Nome não Estruturado"
1288 msgid "Content Type"
1289 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "Resumo da Mensagem"
1296 msgid "Signing Time"
1297 msgstr "Tempo de Assinatura"
1300 msgid "Counter Sign"
1301 msgstr "Contra Assinar"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "Desafiar Password"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "Endereço não Estruturado"
1313 msgid "S/MIME Capabilities"
1314 msgstr "Capacidades SMIME"
1317 msgid "Prefer Signed Data"
1318 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1320 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1322 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1328 msgstr "Aviso de Utilizador"
1331 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1335 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1339 msgid "Certification Template Name"
1340 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1343 msgid "Certificate Type"
1344 msgstr "Tipo de Certificado"
1347 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgstr "Agrupador de Certificados"
1351 msgid "Netscape Cert Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1355 msgid "Netscape Base URL"
1356 msgstr "URL Base Netscape"
1359 msgid "Netscape Revocation URL"
1360 msgstr "URL Revogação Netscape"
1363 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1364 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1367 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1368 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Policy URL"
1372 msgstr "URL Política CA Netscape"
1375 msgid "Netscape SSL ServerName"
1376 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1379 msgid "Netscape Comment"
1380 msgstr "Comentário Netscape"
1383 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1384 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1387 msgid "SpcFinancialCriteria"
1388 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1391 msgid "SpcMinimalCriteria"
1392 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1395 msgid "Country/Region"
1396 msgstr "País/Região"
1399 msgid "Organization"
1400 msgstr "Organização"
1403 msgid "Organizational Unit"
1404 msgstr "Unidade Organizacional"
1415 msgid "State or Province"
1416 msgstr "Estado ou Província"
1433 msgstr "Nome de Utilizador"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Componente de Domínio"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Endereço da Rua"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Número de série"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Versão Cruzada CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nome Principal"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1473 msgstr "Versão do SO"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Inscrição CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Nome"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Políticas da Aplicação"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Resposta CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Extensões CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atributos CMC"
1549 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Assinado PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1592 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1594 "Key Recovery Agent"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Enterprise Root OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Dummy Signer"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transacção"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender Nonce"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Registo de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1717 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1718 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1719 "Windows Hardware Driver Verification"
1721 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1725 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1726 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1728 "Windows System Component Verification"
1730 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1732 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1735 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1736 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1737 "OEM Windows System Component Verification"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1741 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1743 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1744 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1745 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1746 "Embedded Windows System Component Verification"
1748 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1752 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1753 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1757 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1759 msgid "License Server Verification"
1761 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1762 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1763 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1764 "License Server Verification"
1766 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1767 msgid "Smart Card Logon"
1768 msgstr "Smart Card Logon"
1770 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1772 msgid "Digital Rights"
1774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1775 "Direitos Digitais\n"
1776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1781 msgid "Qualified Subordination"
1783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 "Subordinação Qualificada\n"
1785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Qualified Subordination"
1788 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1790 msgid "Key Recovery"
1792 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1793 "Recuperação de chaves\n"
1794 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1799 msgid "Document Signing"
1801 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 "Assinatura de Documento\n"
1803 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1807 msgid "IP security IKE intermediate"
1808 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1810 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1811 msgid "File Recovery"
1812 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1814 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1815 msgid "Root List Signer"
1816 msgstr "Root List Signer"
1819 msgid "All application policies"
1820 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1822 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1824 msgid "Directory Service Email Replication"
1826 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1827 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1828 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1829 "Directory Service Email Replication"
1831 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1836 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1837 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1838 "Certificate Request Agent"
1840 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1842 msgid "Lifetime Signing"
1844 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1845 "Assinatura de tempo de vida\n"
1846 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1850 msgid "All issuance policies"
1851 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1854 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1855 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1862 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1863 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1866 msgid "Other People"
1867 msgstr "Outras pessoas"
1870 msgid "Trusted Publishers"
1871 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1874 msgid "Untrusted Certificates"
1875 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1882 msgid "Certificate Issuer"
1883 msgstr "Emissor do Certificado: "
1886 msgid "Certificate Serial Number="
1887 msgstr "Número de Série do Certificado="
1891 msgstr "Outro Nome="
1894 msgid "Email Address="
1895 msgstr "Endereço Email="
1902 msgid "Directory Address"
1903 msgstr "Nome do Directório="
1911 msgstr "Endereço IP="
1918 msgid "Registered ID="
1919 msgstr "ID Registado="
1922 msgid "Unknown Key Usage"
1923 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1926 msgid "Subject Type="
1927 msgstr "Tipo de Sujeito="
1931 msgctxt "Certificate Authority"
1937 msgstr "Fim de Entidade"
1940 msgid "Path Length Constraint="
1941 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1945 msgctxt "path length"
1948 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1950 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1954 msgid "Information Not Available"
1955 msgstr "Informação não Disponível"
1958 msgid "Authority Info Access"
1959 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1962 msgid "Access Method="
1963 msgstr "Método de Acesso="
1967 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1973 msgstr "Emissores CA"
1976 msgid "Unknown Access Method"
1977 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1980 msgid "Alternative Name"
1981 msgstr "Nome Alternativo"
1984 msgid "CRL Distribution Point"
1985 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1988 msgid "Distribution Point Name"
1989 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1993 msgstr "Nome Completo"
2005 msgstr "Emissor CRL"
2008 msgid "Key Compromise"
2009 msgstr "Compromisso da Chave"
2012 msgid "CA Compromise"
2013 msgstr "Compromisso CA"
2016 msgid "Affiliation Changed"
2017 msgstr "Mudança de Afiliação"
2021 msgstr "Supercedente"
2024 msgid "Operation Ceased"
2025 msgstr "Operação Terminada"
2028 msgid "Certificate Hold"
2029 msgstr "Certificado em Espera"
2032 msgid "Financial Information="
2033 msgstr "Informação Financeira="
2035 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2040 msgid "Not Available"
2041 msgstr "Não Disponível"
2044 msgid "Meets Criteria="
2045 msgstr "Conforme os Critérios="
2047 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2051 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2056 msgid "Digital Signature"
2057 msgstr "Assinatura Digital"
2060 msgid "Non-Repudiation"
2061 msgstr "Não-Repudiação"
2064 msgid "Key Encipherment"
2065 msgstr "Ciframento de Chaves"
2068 msgid "Data Encipherment"
2069 msgstr "Ciframento de Dados"
2072 msgid "Key Agreement"
2073 msgstr "Acordo de Chaves"
2076 msgid "Certificate Signing"
2077 msgstr "Assinatura de Certificados"
2080 msgid "Off-line CRL Signing"
2081 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2085 msgstr "Assinatura CRL"
2088 msgid "Encipher Only"
2089 msgstr "Cifrar Apenas"
2092 msgid "Decipher Only"
2093 msgstr "Decifrar Apenas"
2096 msgid "SSL Client Authentication"
2097 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2100 msgid "SSL Server Authentication"
2101 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2120 msgid "Signature CA"
2121 msgstr "CA de Assinatura"
2125 msgid "Certificate Policy"
2126 msgstr "Políticas de Certificados"
2130 msgid "Policy Identifier: "
2131 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2134 msgid "Policy Qualifier Info"
2138 msgid "Policy Qualifier Id="
2146 msgid "Notice Reference"
2151 msgid "Organization="
2152 msgstr "Organização"
2156 msgid "Notice Number="
2157 msgstr "Número de Série do Certificado="
2160 msgid "Notice Text="
2163 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2168 msgid "&Install Certificate..."
2169 msgstr "&Instalar Certificado..."
2172 msgid "Issuer &Statement"
2173 msgstr "&Declaração do Emissor"
2180 msgid "&Edit Properties..."
2181 msgstr "&Editar Propriedades..."
2184 msgid "&Copy to File..."
2185 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2188 msgid "Certification Path"
2189 msgstr "Caminho de Certificação"
2193 msgid "Certification path"
2194 msgstr "&Caminho de Certificação"
2197 msgid "&View Certificate"
2198 msgstr "&Ver Certificado"
2201 msgid "Certificate &status:"
2202 msgstr "&Estado do Certificado:"
2210 msgstr "&Mais Informação"
2213 msgid "&Friendly name:"
2214 msgstr "&Nome amigável:"
2216 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2217 msgid "&Description:"
2218 msgstr "&Descrição:"
2221 msgid "Certificate purposes"
2222 msgstr "Propósitos do Certificado"
2225 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2226 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2229 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2230 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2233 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2234 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2237 msgid "Add &Purpose..."
2238 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2242 msgstr "Adicionar Propósito"
2246 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2248 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2251 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2252 msgid "Select Certificate Store"
2253 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2256 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2257 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2260 msgid "&Show physical stores"
2261 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2263 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2264 msgid "Certificate Import Wizard"
2265 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2268 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2274 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2275 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2277 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2278 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2279 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2280 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2282 "To continue, click Next."
2284 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2285 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2286 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2287 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2289 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2291 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2293 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2299 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2300 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2302 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2303 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2307 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2308 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2311 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2312 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2315 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2316 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2320 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2321 "location for the certificates."
2323 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2324 "pode especificar a localização para os certificados."
2327 msgid "&Automatically select certificate store"
2328 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2331 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2332 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2335 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2336 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2339 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2340 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2342 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2343 msgid "You have specified the following settings:"
2344 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2346 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2347 msgid "Certificates"
2348 msgstr "Certificados"
2351 msgid "I&ntended purpose:"
2352 msgstr "&Com o propósito:"
2356 msgstr "&Importar..."
2358 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2360 msgstr "E&xportar..."
2363 msgid "&Advanced..."
2364 msgstr "&Avançadas..."
2367 msgid "Certificate intended purposes"
2368 msgstr "Propósitos do Certificado"
2370 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2371 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2377 msgid "Advanced Options"
2378 msgstr "Opções Avançadas"
2381 msgid "Certificate purpose"
2382 msgstr "Propósito do certificado"
2386 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2388 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2389 "Avançados estiver seleccionado."
2392 msgid "&Certificate purposes:"
2393 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2395 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2396 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2397 msgid "Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2401 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2407 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2408 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2410 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2411 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2412 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2413 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2415 "To continue, click Next."
2417 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2418 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2419 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2420 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2428 "proteger a chave privada mais à frente."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2451 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2452 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2455 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2456 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2460 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2463 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2464 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2467 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2468 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2471 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2472 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2475 msgid "&Enable strong encryption"
2476 msgstr "&Activar cifra forte"
2479 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2480 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2483 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2484 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2487 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2488 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2490 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2492 msgstr "Certificado"
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informação do Certificado"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2504 "alterado ou corrompido."
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2512 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2532 msgstr "Emitido a: "
2536 msgstr "Emitido por: "
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Este certificado está OK."
2574 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensões Apenas"
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriedades Apenas"
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Número de Série"
2604 msgstr "Válido desde"
2616 msgstr "Chave Pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%s (%d bits)"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Conjunto de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2700 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2701 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2705 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2708 msgid "Please select a file."
2709 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2712 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2714 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2717 msgid "Could not open "
2718 msgstr "Não consegui abrir "
2721 msgid "Determined by the program"
2722 msgstr "Determinado pelo programa"
2725 msgid "Please select a store"
2726 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2729 msgid "Certificate Store Selected"
2730 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2733 msgid "Automatically determined by the program"
2734 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2736 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2740 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2745 msgid "Certificate Revocation List"
2746 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2749 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2750 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2753 msgid "Personal Information Exchange"
2754 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2757 msgid "The import was successful."
2758 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2761 msgid "The import failed."
2762 msgstr "A importação falhou."
2769 msgid "<Advanced Purposes>"
2770 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2774 msgstr "Emitido para"
2778 msgstr "Emitido por"
2781 msgid "Expiration Date"
2782 msgstr "Data de Expiração"
2785 msgid "Friendly Name"
2786 msgstr "Nome Amigável"
2788 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2794 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2795 "sign messages with it.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2800 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2804 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2805 "sign messages with them.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2810 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2814 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2815 "verify messages signed with it.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2820 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2824 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2825 "verify messages signed with it.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2830 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2834 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2839 "a ser confiáveis.\n"
2840 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2844 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2849 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2850 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2854 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2855 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2858 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2859 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2865 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2866 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2867 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2869 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2870 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2872 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2876 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2879 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2884 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2887 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2888 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2891 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2895 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2896 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2899 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2900 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2903 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2904 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2908 "Ensures software came from software publisher\n"
2909 "Protects software from alteration after publication"
2911 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2912 "Protege o software de alterações após publicação"
2915 msgid "Protects e-mail messages"
2916 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2919 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2920 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2923 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2924 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2927 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2928 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2931 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2932 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2935 msgid "Private Key Archival"
2936 msgstr "Private Key Archival"
2939 msgid "Export Format"
2940 msgstr "Formato de Exportação"
2943 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2944 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2947 msgid "Export Filename"
2948 msgstr "Exportar Ficheiro"
2951 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2952 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2955 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2956 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2959 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2963 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2964 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2967 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2968 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2971 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2972 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2975 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2976 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2980 msgstr "Formato do Ficheiro"
2983 msgid "Include all certificates in certificate path"
2984 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2988 msgstr "Exportar Chaves"
2991 msgid "The export was successful."
2992 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2995 msgid "The export failed."
2996 msgstr "A exportação falhou."
2999 msgid "Export Private Key"
3000 msgstr "Exportar Chave Privada"
3004 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3007 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3008 "com o certificado."
3011 msgid "Enter Password"
3012 msgstr "Digite Palavra Chave"
3015 msgid "You may password-protect a private key."
3016 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3019 msgid "The passwords do not match."
3020 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3023 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3024 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3027 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3028 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3031 msgid "Default DirectSound"
3032 msgstr "DirectSound padrão"
3035 msgid "DirectSound: %s"
3036 msgstr "DirectSound: %s"
3039 msgid "Default WaveOut Device"
3040 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3043 msgid "Default MidiOut Device"
3044 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3048 msgid "Configure Devices"
3049 msgstr "Con&figurar..."
3077 msgid "Show Assigned First"
3078 msgstr "Já designado\n"
3092 msgid "Regional Setting"
3093 msgstr "Definições Predefinidas"
3096 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3104 msgid "Central European"
3146 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgid "CHINESE_BIG5"
3158 msgid "Hangul(Johab)"
3170 msgid "Files on Camera"
3171 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3174 msgid "Import Selected"
3175 msgstr "Importar Seleccionado"
3179 msgstr "Pré-visualizar"
3183 msgstr "Importar tudo"
3186 msgid "Skip This Dialog"
3187 msgstr "Passar à frente"
3194 msgid "Transferring"
3195 msgstr "A transferir"
3198 msgid "Transferring... Please Wait"
3199 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3202 msgid "Connecting to camera"
3203 msgstr "A ligar à câmara"
3206 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3207 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3213 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3217 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3219 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3229 msgctxt "table of contents"
3237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3242 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3244 msgstr "Actuali&zar"
3246 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3248 msgstr "&Imprimir..."
3250 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3258 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3262 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3264 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3287 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3296 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3300 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3305 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3311 msgctxt "table of contents"
3317 msgstr "Sincronizar"
3319 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3323 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3327 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3328 msgid "Cinepak Video codec"
3329 msgstr "Codec Video Cinepak"
3331 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3332 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3337 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3341 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3345 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3354 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3358 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3365 msgid "Print &format..."
3366 msgstr "Imprimir..."
3371 msgstr "Imprimir..."
3373 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3375 msgid "Print previe&w"
3376 msgstr "&Pré visualizar..."
3382 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3383 "Barra de &ferramentas\n"
3384 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3385 "&Barra de Ferramentas"
3389 msgid "&Standard bar"
3390 msgstr "Barra de &Estado"
3394 msgid "&Address bar"
3395 msgstr "Endereço IP="
3397 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3402 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3404 msgid "&Add to Favorites..."
3405 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3409 msgid "&About Internet Explorer"
3410 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3415 msgstr "&Abrir Ligação"
3418 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3432 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3434 msgstr "Imprimir..."
3439 msgstr "Endereço IP="
3443 msgid "Searching for %s"
3444 msgstr "Propriedades de %s"
3448 msgid "Start downloading %s"
3449 msgstr "A descarregar de %s..."
3453 msgid "Downloading %s"
3454 msgstr "A descarregar..."
3458 msgid "Asking for %s"
3459 msgstr "Propriedades de %s"
3467 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3472 msgid "&Current page"
3473 msgstr "Próxima página"
3477 msgid "&Default page"
3487 msgid "Browsing history"
3488 msgstr "Histórico de comandos"
3491 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3495 msgid "Delete &files..."
3500 msgid "&Settings..."
3504 msgid "Delete browsing history"
3509 "Temporary internet files\n"
3510 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3516 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3517 "preferences and login information."
3523 "List of websites you have accessed."
3529 "Usernames and other information you have entered into forms."
3535 "Saved passwords you have entered into forms."
3538 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3542 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3548 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3549 "certificate authorities and publishers."
3554 msgid "Certificates..."
3555 msgstr "Certificados"
3559 msgid "Publishers..."
3563 msgid "Internet Settings"
3567 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3572 msgid "Security settings for zone: "
3574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3575 "&Gravar alterações ao sair\n"
3576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3577 "&Gravar configurações ao sair"
3582 msgstr "Personalizar"
3607 msgid "Error converting object to primitive type"
3608 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3611 msgid "Invalid procedure call or argument"
3612 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3615 msgid "Subscript out of range"
3616 msgstr "Subscript fora de alcance"
3620 msgid "Object required"
3621 msgstr "Objecto esperado"
3624 msgid "Automation server can't create object"
3625 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3628 msgid "Object doesn't support this property or method"
3629 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3632 msgid "Object doesn't support this action"
3633 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3636 msgid "Argument not optional"
3637 msgstr "Argumento não opcional"
3640 msgid "Syntax error"
3641 msgstr "Erro de sintaxe"
3644 msgid "Expected ';'"
3645 msgstr "';' esperado"
3648 msgid "Expected '('"
3649 msgstr "'(' esperado"
3652 msgid "Expected ')'"
3653 msgstr "')' esperado"
3656 msgid "Unterminated string constant"
3657 msgstr "Constante de string não terminada"
3660 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3664 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3668 msgid "Conditional compilation is turned off"
3672 msgid "Number expected"
3673 msgstr "Número esperado"
3676 msgid "Function expected"
3677 msgstr "Função esperada"
3680 msgid "'[object]' is not a date object"
3681 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3684 msgid "Object expected"
3685 msgstr "Objecto esperado"
3688 msgid "Illegal assignment"
3689 msgstr "Atribuição ilegal"
3692 msgid "'|' is undefined"
3693 msgstr "'|' é indefinido"
3696 msgid "Boolean object expected"
3697 msgstr "Objecto boleano esperado"
3701 msgid "Cannot delete '|'"
3702 msgstr "Não consegue completar\n"
3705 msgid "VBArray object expected"
3706 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3709 msgid "JScript object expected"
3710 msgstr "Objecto JScript esperado"
3713 msgid "Syntax error in regular expression"
3714 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3717 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3718 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3722 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3723 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3726 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3727 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3730 msgid "Array object expected"
3731 msgstr "Objecto Array esperado"
3738 msgid "Invalid function\n"
3739 msgstr "função inválida\n"
3742 msgid "File not found\n"
3743 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3746 msgid "Path not found\n"
3747 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3750 msgid "Too many open files\n"
3751 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3754 msgid "Access denied\n"
3755 msgstr "Acesso negado\n"
3758 msgid "Invalid handle\n"
3759 msgstr "Handle inválido\n"
3762 msgid "Memory trashed\n"
3763 msgstr "Memória estragada\n"
3766 msgid "Not enough memory\n"
3767 msgstr "Memória insuficiente\n"
3770 msgid "Invalid block\n"
3771 msgstr "Bloco inválido\n"
3774 msgid "Bad environment\n"
3775 msgstr "Mau ambiente\n"
3778 msgid "Bad format\n"
3779 msgstr "Mau formato\n"
3782 msgid "Invalid access\n"
3783 msgstr "Acesso inválido\n"
3786 msgid "Invalid data\n"
3787 msgstr "Dados inválidos\n"
3790 msgid "Out of memory\n"
3791 msgstr "Sem memória\n"
3794 msgid "Invalid drive\n"
3795 msgstr "Disco inválido\n"
3798 msgid "Can't delete current directory\n"
3799 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3802 msgid "Not same device\n"
3803 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3806 msgid "No more files\n"
3807 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3810 msgid "Write protected\n"
3811 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3815 msgstr "Má unidade\n"
3819 msgstr "Não pronto\n"
3822 msgid "Bad command\n"
3823 msgstr "Mau comando\n"
3830 msgid "Bad length\n"
3831 msgstr "Mau comprimento\n"
3833 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3834 msgid "Seek error\n"
3835 msgstr "Erro ao procurar\n"
3838 msgid "Not DOS disk\n"
3839 msgstr "Não é disco DOS\n"
3842 msgid "Sector not found\n"
3843 msgstr "Sector não encontrado\n"
3846 msgid "Out of paper\n"
3847 msgstr "Sem papel\n"
3850 msgid "Write fault\n"
3851 msgstr "Falha de escrita\n"
3854 msgid "Read fault\n"
3855 msgstr "Falha de leitura\n"
3858 msgid "General failure\n"
3859 msgstr "Falha geral\n"
3862 msgid "Sharing violation\n"
3863 msgstr "Violação de partilha\n"
3866 msgid "Lock violation\n"
3867 msgstr "Violação de Lock\n"
3870 msgid "Wrong disk\n"
3871 msgstr "Disco errado\n"
3874 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3875 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3878 msgid "End of file\n"
3879 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3881 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3883 msgstr "Disco cheio\n"
3886 msgid "Request not supported\n"
3887 msgstr "Pedido não suportado\n"
3890 msgid "Remote machine not listening\n"
3891 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3894 msgid "Duplicate network name\n"
3895 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3898 msgid "Bad network path\n"
3899 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3902 msgid "Network busy\n"
3903 msgstr "Rede ocupada\n"
3906 msgid "Device does not exist\n"
3907 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3910 msgid "Too many commands\n"
3911 msgstr "Comandos demais\n"
3914 msgid "Adaptor hardware error\n"
3915 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3918 msgid "Bad network response\n"
3919 msgstr "Má resposta da rede\n"
3922 msgid "Unexpected network error\n"
3923 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3926 msgid "Bad remote adaptor\n"
3927 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3930 msgid "Print queue full\n"
3931 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3934 msgid "No spool space\n"
3935 msgstr "Sem espaço spool\n"
3938 msgid "Print canceled\n"
3939 msgstr "Impressão cancelada\n"
3942 msgid "Network name deleted\n"
3943 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3946 msgid "Network access denied\n"
3947 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3950 msgid "Bad device type\n"
3951 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3954 msgid "Bad network name\n"
3955 msgstr "Mau nome de rede\n"
3958 msgid "Too many network names\n"
3959 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3962 msgid "Too many network sessions\n"
3963 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3966 msgid "Sharing paused\n"
3967 msgstr "Partilha pausada\n"
3970 msgid "Request not accepted\n"
3971 msgstr "Pedido não aceito\n"
3974 msgid "Redirector paused\n"
3975 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3978 msgid "File exists\n"
3979 msgstr "Ficheiro existe\n"
3982 msgid "Cannot create\n"
3983 msgstr "Impossível criar\n"
3986 msgid "Int24 failure\n"
3987 msgstr "Falha Int24\n"
3990 msgid "Out of structures\n"
3991 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3994 msgid "Already assigned\n"
3995 msgstr "Já designado\n"
3997 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3998 msgid "Invalid password\n"
3999 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4002 msgid "Invalid parameter\n"
4003 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4006 msgid "Net write fault\n"
4007 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4010 msgid "No process slots\n"
4011 msgstr "Sem slots de processo\n"
4014 msgid "Too many semaphores\n"
4015 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4018 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4019 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4022 msgid "Semaphore is set\n"
4023 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4026 msgid "Too many semaphore requests\n"
4027 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4030 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4031 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4034 msgid "Semaphore owner died\n"
4035 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4038 msgid "Semaphore user limit\n"
4039 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4042 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4043 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4046 msgid "Drive locked\n"
4047 msgstr "Drive trancada\n"
4050 msgid "Broken pipe\n"
4051 msgstr "Tubo partido\n"
4054 msgid "Open failed\n"
4055 msgstr "Abertura falhou\n"
4058 msgid "Buffer overflow\n"
4059 msgstr "Buffer overflow\n"
4062 msgid "No more search handles\n"
4063 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4066 msgid "Invalid target handle\n"
4067 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4070 msgid "Invalid IOCTL\n"
4071 msgstr "IOCTL inválido\n"
4074 msgid "Invalid verify switch\n"
4075 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4078 msgid "Bad driver level\n"
4079 msgstr "Mau nível de driver\n"
4082 msgid "Call not implemented\n"
4083 msgstr "Chamada não implementada\n"
4086 msgid "Semaphore timeout\n"
4087 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4090 msgid "Insufficient buffer\n"
4091 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4094 msgid "Invalid name\n"
4095 msgstr "Nome inválido\n"
4098 msgid "Invalid level\n"
4099 msgstr "Nível inválido\n"
4102 msgid "No volume label\n"
4103 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4106 msgid "Module not found\n"
4107 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4110 msgid "Procedure not found\n"
4111 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4114 msgid "No children to wait for\n"
4115 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4118 msgid "Child process has not completed\n"
4119 msgstr "Processo filho não completou\n"
4122 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4123 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4126 msgid "Negative seek\n"
4127 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4130 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4131 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4134 msgid "Drive is already JOINed\n"
4135 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4138 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4139 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4142 msgid "Drive is not JOINed\n"
4143 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4146 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4147 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4150 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4151 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4154 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4155 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4158 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4159 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4162 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4163 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4166 msgid "Drive is busy\n"
4167 msgstr "Drive ocupada\n"
4170 msgid "Same drive\n"
4171 msgstr "Mesma drive\n"
4174 msgid "Not toplevel directory\n"
4175 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4178 msgid "Directory is not empty\n"
4179 msgstr "Directório não está vazio\n"
4182 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4183 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4186 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4187 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4190 msgid "Path is busy\n"
4191 msgstr "Caminho ocupado\n"
4194 msgid "Already a SUBST target\n"
4195 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4198 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4199 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4202 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4203 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4206 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4207 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4210 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4211 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4214 msgid "Volume label too long\n"
4215 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4218 msgid "Too many TCBs\n"
4219 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4222 msgid "Signal refused\n"
4223 msgstr "Sinal recusado\n"
4226 msgid "Segment discarded\n"
4227 msgstr "Segmento descartado\n"
4230 msgid "Segment not locked\n"
4231 msgstr "Segmento não trancado\n"
4234 msgid "Bad thread ID address\n"
4235 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4238 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4239 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4242 msgid "Path is invalid\n"
4243 msgstr "Caminho inválido\n"
4246 msgid "Signal pending\n"
4247 msgstr "Sinal pendente\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4252 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4255 msgid "Lock failed\n"
4256 msgstr "Lock falhou\n"
4259 msgid "Resource in use\n"
4260 msgstr "Recurso em uso\n"
4263 msgid "Cancel violation\n"
4264 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported\n"
4268 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4271 msgid "Invalid segment number\n"
4272 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4276 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4279 msgid "File already exists\n"
4280 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4283 msgid "Invalid flag number\n"
4284 msgstr "Número de flag inválido\n"
4287 msgid "Semaphore name not found\n"
4288 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4292 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4296 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1\n"
4300 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4304 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4308 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4312 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4316 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4320 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4324 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4327 msgid "IOPL not enabled\n"
4328 msgstr "IOPL não activado\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4332 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4336 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4340 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4344 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4348 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4351 msgid "Environment variable not found\n"
4352 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4355 msgid "No signal sent\n"
4356 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4359 msgid "File name is too long\n"
4360 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4364 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4368 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4371 msgid "Invalid signal number\n"
4372 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4375 msgid "Error setting signal handler\n"
4376 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4379 msgid "Segment locked\n"
4380 msgstr "Segmento trancado\n"
4383 msgid "Too many modules\n"
4384 msgstr "Demasiados módulos\n"
4387 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4388 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4391 msgid "Machine type mismatch\n"
4392 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4400 msgstr "Tubo ocupado\n"
4403 msgid "Pipe closed\n"
4404 msgstr "Tubo fechado\n"
4407 msgid "Pipe not connected\n"
4408 msgstr "Tubo não ligado\n"
4411 msgid "More data available\n"
4412 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4415 msgid "Session canceled\n"
4416 msgstr "Sessão cancelada\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4420 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4423 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4424 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4427 msgid "No more data available\n"
4428 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4431 msgid "Cannot use Copy API\n"
4432 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4435 msgid "Directory name invalid\n"
4436 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4439 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4440 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4443 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4444 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4447 msgid "Extended attribute table full\n"
4448 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4451 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4452 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4455 msgid "Extended attributes not supported\n"
4456 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4459 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4460 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4463 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4464 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4467 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4468 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4471 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4476 msgid "Invalid oplock message received\n"
4477 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4480 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4481 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4484 msgid "Invalid address\n"
4485 msgstr "Endereço inválido\n"
4488 msgid "Arithmetic overflow\n"
4489 msgstr "Overflow aritmético\n"
4492 msgid "Pipe connected\n"
4493 msgstr "Tubo ligado\n"
4496 msgid "Pipe listening\n"
4497 msgstr "Tubo à escuta\n"
4500 msgid "Extended attribute access denied\n"
4501 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4504 msgid "I/O operation aborted\n"
4505 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4508 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4509 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4512 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4513 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4516 msgid "No access to memory location\n"
4517 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4520 msgid "Swap error\n"
4521 msgstr "Erro de troca\n"
4524 msgid "Stack overflow\n"
4525 msgstr "Stack overflow\n"
4528 msgid "Invalid message\n"
4529 msgstr "Mensagem inválida\n"
4532 msgid "Cannot complete\n"
4533 msgstr "Não consegue completar\n"
4536 msgid "Invalid flags\n"
4537 msgstr "Flags inválidas\n"
4540 msgid "Unrecognised volume\n"
4541 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4544 msgid "File invalid\n"
4545 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4548 msgid "Cannot run full-screen\n"
4549 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4552 msgid "Nonexistent token\n"
4553 msgstr "Token não existente\n"
4556 msgid "Registry corrupt\n"
4557 msgstr "Registo corrompido\n"
4560 msgid "Invalid key\n"
4561 msgstr "Chave inválida\n"
4565 msgid "Can't open registry key\n"
4566 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4569 msgid "Can't read registry key\n"
4570 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4573 msgid "Can't write registry key\n"
4574 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4577 msgid "Registry has been recovered\n"
4578 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4581 msgid "Registry is corrupt\n"
4582 msgstr "O registo está corrompido\n"
4585 msgid "I/O to registry failed\n"
4586 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4589 msgid "Not registry file\n"
4590 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4593 msgid "Key deleted\n"
4594 msgstr "Chave apagada\n"
4597 msgid "No registry log space\n"
4598 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4601 msgid "Registry key has subkeys\n"
4602 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4605 msgid "Subkey must be volatile\n"
4606 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4609 msgid "Notify change request in progress\n"
4610 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4613 msgid "Dependent services are running\n"
4614 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4617 msgid "Invalid service control\n"
4618 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4621 msgid "Service request timeout\n"
4622 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4625 msgid "Cannot create service thread\n"
4626 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4629 msgid "Service database locked\n"
4630 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4633 msgid "Service already running\n"
4634 msgstr "Serviço já a correr\n"
4637 msgid "Invalid service account\n"
4638 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4641 msgid "Service is disabled\n"
4642 msgstr "Serviço desligado\n"
4645 msgid "Circular dependency\n"
4646 msgstr "Dependência circular\n"
4649 msgid "Service does not exist\n"
4650 msgstr "O serviço não existe\n"
4653 msgid "Service cannot accept control message\n"
4654 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4657 msgid "Service not active\n"
4658 msgstr "Serviço não activo\n"
4661 msgid "Service controller connect failed\n"
4662 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4665 msgid "Exception in service\n"
4666 msgstr "Excepção no serviço\n"
4669 msgid "Database does not exist\n"
4670 msgstr "A base de dados não existe\n"
4673 msgid "Service-specific error\n"
4674 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4677 msgid "Process aborted\n"
4678 msgstr "Processo abortado\n"
4681 msgid "Service dependency failed\n"
4682 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4685 msgid "Service login failed\n"
4686 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4689 msgid "Service start-hang\n"
4693 msgid "Invalid service lock\n"
4694 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4697 msgid "Service marked for delete\n"
4698 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4701 msgid "Service exists\n"
4702 msgstr "O serviço já existe\n"
4705 msgid "System running last-known-good config\n"
4706 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4709 msgid "Service dependency deleted\n"
4710 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4713 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4714 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4717 msgid "Service not started since last boot\n"
4718 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4721 msgid "Duplicate service name\n"
4722 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4725 msgid "Different service account\n"
4726 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4729 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4734 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4735 msgstr "Processo abortado\n"
4738 msgid "No recovery program for service\n"
4743 msgid "Service not implemented by exe\n"
4744 msgstr "Impressão não implementada"
4747 msgid "End of media\n"
4748 msgstr "Fim de media\n"
4751 msgid "Filemark detected\n"
4752 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4755 msgid "Beginning of media\n"
4756 msgstr "Início de media\n"
4759 msgid "Setmark detected\n"
4760 msgstr "Setmark detectado\n"
4763 msgid "No data detected\n"
4764 msgstr "Sem dados detectados\n"
4767 msgid "Partition failure\n"
4768 msgstr "Falha na partição\n"
4771 msgid "Invalid block length\n"
4772 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4775 msgid "Device not partitioned\n"
4776 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4779 msgid "Unable to lock media\n"
4780 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4783 msgid "Unable to unload media\n"
4784 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4787 msgid "Media changed\n"
4788 msgstr "Media alterado\n"
4791 msgid "I/O bus reset\n"
4792 msgstr "I/O bus reset\n"
4795 msgid "No media in drive\n"
4796 msgstr "Sem media na drive\n"
4799 msgid "No Unicode translation\n"
4800 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4803 msgid "DLL init failed\n"
4804 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4807 msgid "Shutdown in progress\n"
4808 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4811 msgid "No shutdown in progress\n"
4812 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4815 msgid "I/O device error\n"
4816 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4819 msgid "No serial devices found\n"
4820 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4823 msgid "Shared IRQ busy\n"
4824 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4827 msgid "Serial I/O completed\n"
4828 msgstr "I/O de série completo\n"
4831 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4832 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4835 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4836 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4839 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4840 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4843 msgid "Unknown floppy error\n"
4844 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4847 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4848 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4851 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4852 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4855 msgid "Hard disk operation failed\n"
4856 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4859 msgid "Hard disk reset failed\n"
4860 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4863 msgid "End of tape media\n"
4864 msgstr "Fim do media da fita\n"
4867 msgid "Not enough server memory\n"
4868 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4871 msgid "Possible deadlock\n"
4872 msgstr "Deadlock possível\n"
4875 msgid "Incorrect alignment\n"
4876 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4879 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4880 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4883 msgid "Set-power-state failed\n"
4884 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4887 msgid "Too many links\n"
4888 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4891 msgid "Newer windows version needed\n"
4892 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4895 msgid "Wrong operating system\n"
4896 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4899 msgid "Single-instance application\n"
4900 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4903 msgid "Real-mode application\n"
4904 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4907 msgid "Invalid DLL\n"
4908 msgstr "DLL inválido\n"
4911 msgid "No associated application\n"
4912 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4915 msgid "DDE failure\n"
4916 msgstr "Falha DDE\n"
4919 msgid "DLL not found\n"
4920 msgstr "DLL não encontrado\n"
4924 msgid "Out of user handles\n"
4925 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4928 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4932 msgid "The source element is empty\n"
4937 msgid "The destination element is full\n"
4938 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4942 msgid "The element address is invalid\n"
4943 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4946 msgid "The magazine is not present\n"
4950 msgid "The device needs reinitialization\n"
4955 msgid "The device requires cleaning\n"
4956 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4960 msgid "The device door is open\n"
4961 msgstr "A impressora está aberta; "
4965 msgid "The device is not connected\n"
4966 msgstr "Tubo não ligado\n"
4970 msgid "Element not found\n"
4971 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4975 msgid "No match found\n"
4976 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4980 msgid "Property set not found\n"
4981 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4985 msgid "Point not found\n"
4986 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4990 msgid "No running tracking service\n"
4991 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4995 msgid "No such volume ID\n"
4996 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4999 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5003 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5007 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5012 msgid "The journal is being deleted\n"
5013 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5017 msgid "The journal is not active\n"
5018 msgstr "Serviço não activo\n"
5021 msgid "Potential matching file found\n"
5025 msgid "The journal entry was deleted\n"
5029 msgid "Invalid device name\n"
5030 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5033 msgid "Connection unavailable\n"
5034 msgstr "Ligação indisponível\n"
5037 msgid "Device already remembered\n"
5038 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5041 msgid "No network or bad path\n"
5042 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5045 msgid "Invalid network provider name\n"
5046 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5049 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5050 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5053 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5054 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5057 msgid "Not a container\n"
5058 msgstr "Não é um contentor\n"
5061 msgid "Extended error\n"
5062 msgstr "Erro extendido\n"
5065 msgid "Invalid group name\n"
5066 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5069 msgid "Invalid computer name\n"
5070 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5073 msgid "Invalid event name\n"
5074 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5077 msgid "Invalid domain name\n"
5078 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5081 msgid "Invalid service name\n"
5082 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5085 msgid "Invalid network name\n"
5086 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5089 msgid "Invalid share name\n"
5090 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5093 msgid "Invalid message name\n"
5094 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5097 msgid "Invalid message destination\n"
5098 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5101 msgid "Session credential conflict\n"
5102 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5105 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5106 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5109 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5110 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5113 msgid "No network\n"
5117 msgid "Operation canceled by user\n"
5118 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5121 msgid "File has a user-mapped section\n"
5122 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5124 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5125 msgid "Connection refused\n"
5126 msgstr "Ligação recusada\n"
5129 msgid "Connection gracefully closed\n"
5130 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5133 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5134 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5137 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5138 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5141 msgid "Connection invalid\n"
5142 msgstr "Ligação inválida\n"
5145 msgid "Connection is active\n"
5146 msgstr "Ligação está activa\n"
5149 msgid "Network unreachable\n"
5150 msgstr "Rede inatingível\n"
5153 msgid "Host unreachable\n"
5154 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5157 msgid "Protocol unreachable\n"
5158 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5161 msgid "Port unreachable\n"
5162 msgstr "Porto inatingível\n"
5165 msgid "Request aborted\n"
5166 msgstr "Pedido abortado\n"
5169 msgid "Connection aborted\n"
5170 msgstr "Ligação abortada\n"
5173 msgid "Please retry operation\n"
5174 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5177 msgid "Connection count limit reached\n"
5178 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5181 msgid "Login time restriction\n"
5182 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5185 msgid "Login workstation restriction\n"
5186 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5189 msgid "Incorrect network address\n"
5190 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5193 msgid "Service already registered\n"
5194 msgstr "Serviço já registado\n"
5197 msgid "Service not found\n"
5198 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5201 msgid "User not authenticated\n"
5202 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5205 msgid "User not logged on\n"
5206 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5209 msgid "Continue work in progress\n"
5210 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5213 msgid "Already initialised\n"
5214 msgstr "Já foi inicializado\n"
5217 msgid "No more local devices\n"
5218 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5222 msgid "The site does not exist\n"
5223 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5227 msgid "The domain controller already exists\n"
5228 msgstr "Domínio já existe\n"
5232 msgid "Supported only when connected\n"
5233 msgstr "Tubo não ligado\n"
5236 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5241 msgid "The user profile is invalid\n"
5242 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5245 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5249 msgid "Not all privileges assigned\n"
5250 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5253 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5254 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5257 msgid "No quotas for account\n"
5258 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5261 msgid "Local user session key\n"
5262 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5265 msgid "Password too complex for LM\n"
5266 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5269 msgid "Unknown revision\n"
5270 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5273 msgid "Incompatible revision levels\n"
5274 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5277 msgid "Invalid owner\n"
5278 msgstr "Dono inválido\n"
5281 msgid "Invalid primary group\n"
5282 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5285 msgid "No impersonation token\n"
5286 msgstr "Sem token de personificação\n"
5289 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5290 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5293 msgid "No logon servers available\n"
5294 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5297 msgid "No such logon session\n"
5298 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5301 msgid "No such privilege\n"
5302 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5305 msgid "Privilege not held\n"
5306 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5309 msgid "Invalid account name\n"
5310 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5313 msgid "User already exists\n"
5314 msgstr "Utilizador já existe\n"
5317 msgid "No such user\n"
5318 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5321 msgid "Group already exists\n"
5322 msgstr "Grupo já existente\n"
5325 msgid "No such group\n"
5326 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5329 msgid "User already in group\n"
5330 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5333 msgid "User not in group\n"
5334 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5337 msgid "Can't delete last admin user\n"
5338 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5341 msgid "Wrong password\n"
5342 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5345 msgid "Ill-formed password\n"
5346 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5349 msgid "Password restriction\n"
5350 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5353 msgid "Logon failure\n"
5354 msgstr "Falha na ligação\n"
5357 msgid "Account restriction\n"
5358 msgstr "Restrição na conta\n"
5361 msgid "Invalid logon hours\n"
5362 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5365 msgid "Invalid workstation\n"
5366 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5369 msgid "Password expired\n"
5370 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5373 msgid "Account disabled\n"
5374 msgstr "Conta desactivada\n"
5377 msgid "No security ID mapped\n"
5378 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5381 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5382 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5385 msgid "LUIDs exhausted\n"
5386 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5389 msgid "Invalid sub authority\n"
5390 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5393 msgid "Invalid ACL\n"
5394 msgstr "ACL inválido\n"
5397 msgid "Invalid SID\n"
5398 msgstr "SID inválido\n"
5401 msgid "Invalid security descriptor\n"
5402 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5405 msgid "Bad inherited ACL\n"
5406 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5409 msgid "Server disabled\n"
5410 msgstr "Servidor desligado\n"
5413 msgid "Server not disabled\n"
5414 msgstr "Servidor não desligado\n"
5417 msgid "Invalid ID authority\n"
5418 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5421 msgid "Allotted space exceeded\n"
5422 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5425 msgid "Invalid group attributes\n"
5426 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5429 msgid "Bad impersonation level\n"
5430 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5433 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5434 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5437 msgid "Bad validation class\n"
5438 msgstr "Má classe de validação\n"
5441 msgid "Bad token type\n"
5442 msgstr "Mau tipo de token\n"
5445 msgid "No security on object\n"
5446 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5449 msgid "Can't access domain information\n"
5450 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5453 msgid "Invalid server state\n"
5454 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5457 msgid "Invalid domain state\n"
5458 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5461 msgid "Invalid domain role\n"
5462 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5465 msgid "No such domain\n"
5466 msgstr "Domínio inexistente\n"
5469 msgid "Domain already exists\n"
5470 msgstr "Domínio já existe\n"
5473 msgid "Domain limit exceeded\n"
5474 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5477 msgid "Internal database corruption\n"
5478 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5481 msgid "Internal error\n"
5482 msgstr "Erro interno\n"
5485 msgid "Generic access types not mapped\n"
5486 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5489 msgid "Bad descriptor format\n"
5490 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5493 msgid "Not a logon process\n"
5494 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5497 msgid "Logon session ID exists\n"
5498 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5501 msgid "Unknown authentication package\n"
5502 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5505 msgid "Bad logon session state\n"
5506 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5509 msgid "Logon session ID collision\n"
5510 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5513 msgid "Invalid logon type\n"
5514 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5517 msgid "Cannot impersonate\n"
5518 msgstr "Não consegue personificar\n"
5521 msgid "Invalid transaction state\n"
5522 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5525 msgid "Security DB commit failure\n"
5526 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5529 msgid "Account is built-in\n"
5530 msgstr "A conta é incluída\n"
5533 msgid "Group is built-in\n"
5534 msgstr "O grupo é incluído\n"
5537 msgid "User is built-in\n"
5538 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5541 msgid "Group is primary for user\n"
5542 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5545 msgid "Token already in use\n"
5546 msgstr "Token já em uso\n"
5549 msgid "No such local group\n"
5550 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5553 msgid "User not in local group\n"
5554 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5557 msgid "User already in local group\n"
5558 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5561 msgid "Local group already exists\n"
5562 msgstr "Grupo local já existente\n"
5564 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5565 msgid "Logon type not granted\n"
5566 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5569 msgid "Too many secrets\n"
5570 msgstr "Demasiados segredos\n"
5573 msgid "Secret too long\n"
5574 msgstr "Segredo muito longo\n"
5577 msgid "Internal security DB error\n"
5578 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5581 msgid "Too many context IDs\n"
5582 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5585 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5586 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5589 msgid "No such member\n"
5590 msgstr "Membro inexistente\n"
5593 msgid "Invalid member\n"
5594 msgstr "Membro inválido\n"
5597 msgid "Too many SIDs\n"
5598 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5601 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5602 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5605 msgid "No inheritable components\n"
5606 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5609 msgid "File or directory corrupt\n"
5610 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5613 msgid "Disk is corrupt\n"
5614 msgstr "Disco corrompido\n"
5617 msgid "No user session key\n"
5618 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5621 msgid "Licence quota exceeded\n"
5622 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5626 msgid "Wrong target name\n"
5627 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5631 msgid "Mutual authentication failed\n"
5632 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5635 msgid "Time skew between client and server\n"
5639 msgid "Invalid window handle\n"
5640 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5643 msgid "Invalid menu handle\n"
5644 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5647 msgid "Invalid cursor handle\n"
5648 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5651 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5652 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5655 msgid "Invalid hook handle\n"
5656 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5659 msgid "Invalid DWP handle\n"
5660 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5663 msgid "Can't create top-level child window\n"
5664 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5667 msgid "Can't find window class\n"
5668 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5671 msgid "Window owned by another thread\n"
5672 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5675 msgid "Hotkey already registered\n"
5676 msgstr "Hotkey já registada\n"
5679 msgid "Class already exists\n"
5680 msgstr "Classe já existente\n"
5683 msgid "Class does not exist\n"
5684 msgstr "Classe inexistente\n"
5687 msgid "Class has open windows\n"
5688 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5691 msgid "Invalid index\n"
5692 msgstr "Índice inválido\n"
5695 msgid "Invalid icon handle\n"
5696 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5699 msgid "Private dialog index\n"
5700 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5704 msgid "List box ID not found\n"
5705 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5708 msgid "No wildcard characters\n"
5709 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5712 msgid "Clipboard not open\n"
5713 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5716 msgid "Hotkey not registered\n"
5717 msgstr "Hotkey não registada\n"
5720 msgid "Not a dialog window\n"
5721 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5724 msgid "Control ID not found\n"
5725 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5728 msgid "Invalid combobox message\n"
5729 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5732 msgid "Not a combobox window\n"
5733 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5736 msgid "Invalid edit height\n"
5737 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5740 msgid "DC not found\n"
5741 msgstr "DC não encontrado\n"
5744 msgid "Invalid hook filter\n"
5745 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5748 msgid "Invalid filter procedure\n"
5749 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5752 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5753 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5756 msgid "Global-only hook procedure\n"
5757 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5760 msgid "Journal hook already set\n"
5761 msgstr "Journal hook já activado\n"
5764 msgid "Hook procedure not installed\n"
5765 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5769 msgid "Invalid list box message\n"
5770 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5773 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5774 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5778 msgid "No tab stops on this list box\n"
5779 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5782 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5783 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5786 msgid "Child window menus not allowed\n"
5787 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5790 msgid "Window has no system menu\n"
5791 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5795 msgid "Invalid message box style\n"
5796 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5799 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5800 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5803 msgid "Screen already locked\n"
5804 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5807 msgid "Window handles have different parents\n"
5808 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5811 msgid "Not a child window\n"
5812 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5815 msgid "Invalid GW command\n"
5816 msgstr "Comando GW inválido\n"
5819 msgid "Invalid thread ID\n"
5820 msgstr "Thread ID inválido\n"
5823 msgid "Not an MDI child window\n"
5824 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5827 msgid "Popup menu already active\n"
5828 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5831 msgid "No scrollbars\n"
5832 msgstr "Sem scrollbars\n"
5835 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5836 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5839 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5840 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5843 msgid "No system resources\n"
5844 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5848 msgid "No non-paged system resources\n"
5849 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5852 msgid "No paged system resources\n"
5853 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5856 msgid "No working set quota\n"
5857 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5861 msgid "No page file quota\n"
5862 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5865 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5866 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5869 msgid "Menu item not found\n"
5870 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5874 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5875 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5879 msgid "Hook type not allowed\n"
5880 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5883 msgid "Interactive window station required\n"
5889 msgstr "Tempo Excedido"
5893 msgid "Invalid monitor handle\n"
5894 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5897 msgid "Event log file corrupt\n"
5898 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5901 msgid "Event log can't start\n"
5902 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5905 msgid "Event log file full\n"
5906 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5909 msgid "Event log file changed\n"
5910 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5914 msgid "Installer service failed.\n"
5915 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5919 msgid "Installation aborted by user\n"
5920 msgstr "Programas de Instalação"
5924 msgid "Installation failure\n"
5925 msgstr "Falha na partição\n"
5929 msgid "Installation suspended\n"
5930 msgstr "Programas de Instalação"
5934 msgid "Unknown product\n"
5935 msgstr "Porto desconhecido\n"
5939 msgid "Unknown feature\n"
5940 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5944 msgid "Unknown component\n"
5945 msgstr "Porto desconhecido\n"
5949 msgid "Unknown property\n"
5950 msgstr "Porto desconhecido\n"
5954 msgid "Invalid handle state\n"
5955 msgstr "Handle inválido\n"
5959 msgid "Bad configuration\n"
5960 msgstr "Configuração Wine"
5963 msgid "Index is missing\n"
5968 msgid "Installation source is missing\n"
5969 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5973 msgid "Wrong installation package version\n"
5974 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5978 msgid "Product uninstalled\n"
5979 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5983 msgid "Invalid query syntax\n"
5984 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5988 msgid "Invalid field\n"
5989 msgstr "Tempo inválido\n"
5993 msgid "Device removed\n"
5994 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5998 msgid "Installation already running\n"
5999 msgstr "Serviço já a correr\n"
6002 msgid "Installation package failed to open\n"
6007 msgid "Installation package is invalid\n"
6008 msgstr "Programas de Instalação"
6011 msgid "Installer user interface failed\n"
6015 msgid "Failed to open installation log file\n"
6020 msgid "Installation language not supported\n"
6021 msgstr "Operação não suportada\n"
6024 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6029 msgid "Installation package rejected\n"
6030 msgstr "Programas de Instalação"
6034 msgid "Function could not be called\n"
6035 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6039 msgid "Function failed\n"
6040 msgstr "Função esperada"
6044 msgid "Invalid table\n"
6045 msgstr "Tag inválida\n"
6049 msgid "Data type mismatch\n"
6050 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6052 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6053 msgid "Unsupported type\n"
6054 msgstr "Tipo não suportado\n"
6058 msgid "Creation failed\n"
6059 msgstr "Abertura falhou\n"
6063 msgid "Temporary directory not writable\n"
6064 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6068 msgid "Installation platform not supported\n"
6069 msgstr "Operação não suportada\n"
6073 msgid "Installer not used\n"
6074 msgstr "Interface não encontrada\n"
6078 msgid "Failed to open the patch package\n"
6079 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6083 msgid "Invalid patch package\n"
6084 msgstr "Tag inválida\n"
6088 msgid "Unsupported patch package\n"
6089 msgstr "Tipo não suportado\n"
6093 msgid "Another version is installed\n"
6094 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6098 msgid "Invalid command line\n"
6099 msgstr "Comando GW inválido\n"
6102 msgid "Remote installation not allowed\n"
6106 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6110 msgid "Invalid string binding\n"
6111 msgstr "String binding inválido\n"
6114 msgid "Wrong kind of binding\n"
6115 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6118 msgid "Invalid binding\n"
6119 msgstr "Binding inválido\n"
6122 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6123 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6126 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6127 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6130 msgid "Invalid string UUID\n"
6131 msgstr "String UUID inválido\n"
6134 msgid "Invalid endpoint format\n"
6135 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6138 msgid "Invalid network address\n"
6139 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6142 msgid "No endpoint found\n"
6143 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6146 msgid "Invalid timeout value\n"
6147 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6150 msgid "Object UUID not found\n"
6151 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6154 msgid "UUID already registered\n"
6155 msgstr "UUID já registado\n"
6158 msgid "UUID type already registered\n"
6159 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6162 msgid "Server already listening\n"
6163 msgstr "Servidor já escuta\n"
6166 msgid "No protocol sequences registered\n"
6167 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6170 msgid "RPC server not listening\n"
6171 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6174 msgid "Unknown manager type\n"
6175 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6178 msgid "Unknown interface\n"
6179 msgstr "Interface desconhecida\n"
6182 msgid "No bindings\n"
6183 msgstr "Sem bindings\n"
6186 msgid "No protocol sequences\n"
6187 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6190 msgid "Can't create endpoint\n"
6191 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6194 msgid "Out of resources\n"
6195 msgstr "Sem mais recursos\n"
6198 msgid "RPC server unavailable\n"
6199 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6202 msgid "RPC server too busy\n"
6203 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6206 msgid "Invalid network options\n"
6207 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6210 msgid "No RPC call active\n"
6211 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6214 msgid "RPC call failed\n"
6215 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6218 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6219 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6222 msgid "RPC protocol error\n"
6223 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6226 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6227 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6230 msgid "Invalid tag\n"
6231 msgstr "Tag inválida\n"
6234 msgid "Invalid array bounds\n"
6235 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6238 msgid "No entry name\n"
6239 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6242 msgid "Invalid name syntax\n"
6243 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6246 msgid "Unsupported name syntax\n"
6247 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6250 msgid "No network address\n"
6251 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6254 msgid "Duplicate endpoint\n"
6255 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6258 msgid "Unknown authentication type\n"
6259 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6262 msgid "Maximum calls too low\n"
6263 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6266 msgid "String too long\n"
6267 msgstr "String muito comprida\n"
6270 msgid "Protocol sequence not found\n"
6271 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6274 msgid "Procedure number out of range\n"
6275 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6278 msgid "Binding has no authentication data\n"
6279 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6282 msgid "Unknown authentication service\n"
6283 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6286 msgid "Unknown authentication level\n"
6287 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6290 msgid "Invalid authentication identity\n"
6291 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6294 msgid "Unknown authorisation service\n"
6295 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6298 msgid "Invalid entry\n"
6299 msgstr "Entrada inválida\n"
6302 msgid "Can't perform operation\n"
6303 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6306 msgid "Endpoints not registered\n"
6307 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6310 msgid "Nothing to export\n"
6311 msgstr "Nada a exportar\n"
6314 msgid "Incomplete name\n"
6315 msgstr "Nome incompleto\n"
6318 msgid "Invalid version option\n"
6319 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6322 msgid "No more members\n"
6323 msgstr "Sem mais membros\n"
6326 msgid "Not all objects unexported\n"
6327 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6330 msgid "Interface not found\n"
6331 msgstr "Interface não encontrada\n"
6334 msgid "Entry already exists\n"
6335 msgstr "Entrada já existente\n"
6338 msgid "Entry not found\n"
6339 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6342 msgid "Name service unavailable\n"
6343 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6346 msgid "Invalid network address family\n"
6347 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6350 msgid "Operation not supported\n"
6351 msgstr "Operação não suportada\n"
6354 msgid "No security context available\n"
6355 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6358 msgid "RPCInternal error\n"
6359 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6362 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6366 msgid "Address error\n"
6367 msgstr "Erro de endereço\n"
6370 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6374 msgid "Floating-point underflow\n"
6378 msgid "Floating-point overflow\n"
6382 msgid "No more entries\n"
6383 msgstr "Sem mais entradas\n"
6386 msgid "Character translation table open failed\n"
6387 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6390 msgid "Character translation table file too small\n"
6391 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6394 msgid "Null context handle\n"
6395 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6398 msgid "Context handle damaged\n"
6399 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6402 msgid "Binding handle mismatch\n"
6406 msgid "Cannot get call handle\n"
6407 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6410 msgid "Null reference pointer\n"
6411 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6414 msgid "Enumeration value out of range\n"
6415 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6418 msgid "Byte count too small\n"
6419 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6422 msgid "Bad stub data\n"
6423 msgstr "Maus dados de stub\n"
6426 msgid "Invalid user buffer\n"
6427 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6430 msgid "Unrecognised media\n"
6431 msgstr "Media irreconhecível\n"
6434 msgid "No trust secret\n"
6435 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6438 msgid "No trust SAM account\n"
6439 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6442 msgid "Trusted domain failure\n"
6443 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6446 msgid "Trusted relationship failure\n"
6447 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6450 msgid "Trust logon failure\n"
6451 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6454 msgid "RPC call already in progress\n"
6455 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6458 msgid "NETLOGON is not started\n"
6459 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6462 msgid "Account expired\n"
6463 msgstr "A conta expirou\n"
6466 msgid "Redirector has open handles\n"
6467 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6470 msgid "Printer driver already installed\n"
6471 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6474 msgid "Unknown port\n"
6475 msgstr "Porto desconhecido\n"
6478 msgid "Unknown printer driver\n"
6479 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6482 msgid "Unknown print processor\n"
6483 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6486 msgid "Invalid separator file\n"
6487 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6490 msgid "Invalid priority\n"
6491 msgstr "Prioridade inválida\n"
6494 msgid "Invalid printer name\n"
6495 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6498 msgid "Printer already exists\n"
6499 msgstr "Impressora já existe\n"
6502 msgid "Invalid printer command\n"
6503 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6507 msgid "Invalid data type\n"
6508 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6511 msgid "Invalid environment\n"
6512 msgstr "Ambiente inválido\n"
6515 msgid "No more bindings\n"
6516 msgstr "Sem mais bindings\n"
6519 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6520 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6523 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6524 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6527 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6528 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6531 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6532 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6535 msgid "Server has open handles\n"
6536 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6539 msgid "Resource data not found\n"
6540 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6543 msgid "Resource type not found\n"
6544 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6547 msgid "Resource name not found\n"
6548 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6551 msgid "Resource language not found\n"
6552 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6555 msgid "Not enough quota\n"
6556 msgstr "Quota insuficiente\n"
6559 msgid "No interfaces\n"
6560 msgstr "Sem interfaces\n"
6563 msgid "RPC call canceled\n"
6564 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6567 msgid "Binding incomplete\n"
6568 msgstr "Binding incompleto\n"
6571 msgid "RPC comm failure\n"
6572 msgstr "RPC comm falhou\n"
6575 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6576 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6579 msgid "No principal name registered\n"
6580 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6583 msgid "Not an RPC error\n"
6584 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6587 msgid "UUID is local only\n"
6588 msgstr "UUID é apenas local\n"
6591 msgid "Security package error\n"
6592 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6595 msgid "Thread not canceled\n"
6596 msgstr "Thread não cancelada\n"
6599 msgid "Invalid handle operation\n"
6600 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6603 msgid "Wrong serialising package version\n"
6604 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6607 msgid "Wrong stub version\n"
6608 msgstr "Versão stub errada\n"
6611 msgid "Invalid pipe object\n"
6612 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6615 msgid "Wrong pipe order\n"
6616 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6619 msgid "Wrong pipe version\n"
6620 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6623 msgid "Group member not found\n"
6624 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6627 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6628 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6631 msgid "Invalid object\n"
6632 msgstr "Objecto inválido\n"
6635 msgid "Invalid time\n"
6636 msgstr "Tempo inválido\n"
6639 msgid "Invalid form name\n"
6640 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6643 msgid "Invalid form size\n"
6644 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6647 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6648 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6651 msgid "Printer deleted\n"
6652 msgstr "Impressora apagada\n"
6655 msgid "Invalid printer state\n"
6656 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6659 msgid "User must change password\n"
6660 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6663 msgid "Domain controller not found\n"
6664 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6667 msgid "Account locked out\n"
6668 msgstr "Conta bloqueada\n"
6671 msgid "Invalid pixel format\n"
6672 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6675 msgid "Invalid driver\n"
6676 msgstr "Driver inválido\n"
6680 msgid "Invalid object resolver set\n"
6681 msgstr "Objecto inválido\n"
6685 msgid "Incomplete RPC send\n"
6686 msgstr "Nome incompleto\n"
6690 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6691 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6696 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6700 msgid "RPC pipe closed\n"
6701 msgstr "Tubo fechado\n"
6704 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6709 msgid "No data on RPC pipe\n"
6710 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6714 msgid "No site name available\n"
6715 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6718 msgid "The file cannot be accessed\n"
6723 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6724 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6728 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6729 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6733 msgid "Not all objects could be exported\n"
6734 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6738 msgid "The interface could not be exported\n"
6739 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6743 msgid "The profile could not be added\n"
6744 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6748 msgid "The profile element could not be added\n"
6749 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6753 msgid "The profile element could not be removed\n"
6754 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6758 msgid "The group element could not be added\n"
6759 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6763 msgid "The group element could not be removed\n"
6764 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6767 msgid "The username could not be found\n"
6768 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6770 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6772 msgstr "Porta Local"
6775 msgid "Local Monitor"
6776 msgstr "Monitor Local"
6779 msgid "Add a Local Port"
6780 msgstr "Adicionar uma porta local"
6783 msgid "&Enter the port name to add:"
6784 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6787 msgid "Configure LPT Port"
6788 msgstr "Configurar porta LPT"
6791 msgid "Timeout (seconds)"
6792 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6795 msgid "&Transmission Retry:"
6796 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6799 msgid "'%s' is not a valid port name"
6800 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6803 msgid "Port %s already exists"
6804 msgstr "Porta %s já existe"
6807 msgid "This port has no options to configure"
6808 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6811 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6813 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6818 msgstr "Enviar Correio"
6820 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6821 msgid "Enter Network Password"
6822 msgstr "Indique a senha da rede"
6824 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6825 msgid "Please enter your username and password:"
6826 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6828 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6832 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6836 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6841 msgid "&Save this password (Insecure)"
6842 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6845 msgid "Entire Network"
6846 msgstr "Toda a rede"
6849 msgid "Sound Selection"
6850 msgstr "Selecção de som"
6854 msgstr "&Gravar como..."
6861 msgid "&Attributes:"
6862 msgstr "&Atributos:"
6866 msgstr "Hiperligação"
6869 msgid "Hyperlink Information"
6870 msgstr "Informação da Hiperligação"
6872 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6881 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6882 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6885 msgid "HTML Document"
6886 msgstr "Documento HTML"
6889 msgid "Downloading from %s..."
6890 msgstr "A descarregar de %s..."
6898 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6899 "file path and try again."
6903 msgid "path %s not found"
6904 msgstr "localização %s não encontrada"
6907 msgid "insert disk %s"
6908 msgstr "insira o disco %s"
6912 "Windows Installer %s\n"
6915 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6917 "Install a product:\n"
6918 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6919 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6920 "\t/a package [property]\n"
6921 "Repair an installation:\n"
6922 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6923 "Uninstall a product:\n"
6924 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6925 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6926 "Advertise a product:\n"
6927 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6929 "\t/p patch_package [property]\n"
6930 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6931 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6932 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6933 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6934 "Register MSI Service:\n"
6936 "Unregister MSI Service:\n"
6938 "Display this help:\n"
6944 msgid "enter which folder contains %s"
6945 msgstr "indique que pasta contém %s"
6948 msgid "install source for feature missing"
6949 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6952 msgid "network drive for feature missing"
6953 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6956 msgid "feature from:"
6960 msgid "choose which folder contains %s"
6961 msgstr "indique que pasta contém %s"
6964 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6965 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6969 "Wine MS-RLE video codec\n"
6970 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6972 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6973 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6976 msgid "Video Compression"
6977 msgstr "Compressão de vídeo"
6980 msgid "&Compressor:"
6981 msgstr "&Compressor:"
6984 msgid "Con&figure..."
6985 msgstr "Con&figurar..."
6992 msgid "Compression &Quality:"
6993 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6996 msgid "&Key Frame Every"
6997 msgstr "&Imagem chave todos os"
7001 msgstr "&Cadência de dados"
7009 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7010 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7013 msgid "Wine Video 1 video codec"
7014 msgstr "codec video Wine Video 1"
7017 msgid "unknown object"
7018 msgstr "objecto desconhecido"
7022 msgstr "barra de título"
7026 msgstr "barra de menu"
7030 msgstr "barra de scroll"
7066 msgstr "item do menu"
7098 msgstr "agrupamento"
7106 msgstr "barra de ferramentas"
7110 msgstr "barra de estado"
7117 msgid "column header"
7118 msgstr "cabeçalho da coluna"
7122 msgstr "cabeçalho da linha"
7141 msgid "help balloon"
7142 msgstr "balão de ajuda"
7154 msgstr "item da lista"
7161 msgid "outline item"
7162 msgstr "item delinear"
7166 msgstr "tab de página"
7169 msgid "property page"
7170 msgstr "página de propriedades"
7182 msgstr "texto estático"
7190 msgstr "push button"
7193 msgid "check button"
7194 msgstr "check button"
7197 msgid "radio button"
7198 msgstr "radio button"
7209 msgid "progress bar"
7210 msgstr "barra de progresso"
7217 msgid "hot key field"
7218 msgstr "hot key field"
7241 msgid "drop down button"
7242 msgstr "drop down button"
7246 msgstr "menu button"
7249 msgid "grid drop down button"
7250 msgstr "grid drop down button"
7254 msgstr "espaço em branco"
7257 msgid "page tab list"
7258 msgstr "page tab list"
7265 msgid "split button"
7266 msgstr "split button"
7268 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7270 msgstr "endereço IP"
7273 msgid "outline button"
7274 msgstr "outline button"
7276 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7280 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7293 msgid "Insert Object"
7294 msgstr "Inserir objecto"
7297 msgid "Object Type:"
7298 msgstr "Tipo de objecto:"
7300 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7309 msgid "Create Control"
7310 msgstr "Criar controlo"
7313 msgid "Create From File"
7314 msgstr "Criar do ficheiro"
7317 msgid "&Add Control..."
7318 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7321 msgid "Display As Icon"
7322 msgstr "Mostrar como ícone"
7324 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7326 msgstr "Procurar..."
7333 msgid "Paste Special"
7334 msgstr "Colar Especial"
7336 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7340 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7341 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7347 msgstr "Colar &Ligação"
7354 msgid "&Display As Icon"
7355 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7358 msgid "Change &Icon..."
7359 msgstr "Mudar &Ícone..."
7362 msgid "Insert a new %s object into your document"
7363 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7367 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7368 "may activate it using the program which created it."
7370 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7371 "activar usando o programa que o criou."
7373 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7379 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7382 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7387 msgstr "Adicionar Controlo"
7390 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7391 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7395 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7396 "activate it using %s."
7398 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7399 "activar usando %s."
7403 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7404 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7406 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7407 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7411 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7412 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7415 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7416 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7417 "reflictam no seu documento."
7421 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7422 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7425 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7426 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7431 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7432 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7433 "be reflected in your document."
7435 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7436 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7437 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7440 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7441 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7444 msgid "Unknown Type"
7445 msgstr "Tipo Desconhecido"
7448 msgid "Unknown Source"
7449 msgstr "Origem Desconhecida"
7452 msgid "the program which created it"
7453 msgstr "o programa que o criou"
7457 msgstr "A pesquisar"
7460 msgid "SCANNING... Please Wait"
7461 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7464 msgctxt "unit: pixels"
7469 msgctxt "unit: bits"
7473 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7474 msgctxt "unit: dots/inch"
7479 msgctxt "unit: percent"
7484 msgctxt "unit: microseconds"
7490 msgid "Settings for %s"
7491 msgstr "Propriedades de %s"
7495 msgstr "Bits por segundo"
7502 msgid "Flow Control"
7503 msgstr "Controlo de fluxo"
7507 msgstr "Bits de dados"
7511 msgstr "Bits de paragem"
7514 msgid "Copying Files..."
7515 msgstr "A copiar ficheiros..."
7518 msgid "Destination:"
7522 msgid "Files Needed"
7523 msgstr "Ficheiros Necessários"
7527 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7528 "make sure the correct drive is selected below"
7530 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7531 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7534 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7535 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7539 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7540 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7542 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7544 msgstr "Desconhecido"
7547 msgid "Copy files from:"
7548 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7551 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7553 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7560 msgid "&Save Background As..."
7561 msgstr "&Guardar fundo como..."
7564 msgid "Set As Back&ground"
7565 msgstr "D&efinir como fundo"
7568 msgid "&Copy Background"
7569 msgstr "&Copiar fundo"
7572 msgid "Set as &Desktop Item"
7573 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7575 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7580 "&Seleccionar tudo\n"
7581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7585 msgid "Create Shor&tcut"
7586 msgstr "Criar ata&lho"
7588 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7589 msgid "Add to &Favorites..."
7590 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7593 msgid "&View Source"
7594 msgstr "&Ver código fonte"
7598 msgstr "Co&dificação"
7604 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7606 msgstr "&Abrir Ligação"
7608 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7609 msgid "Open Link in &New Window"
7610 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7612 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7613 msgid "Save Target &As..."
7614 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7616 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7617 msgid "&Print Target"
7618 msgstr "I&mprimir Ligação"
7620 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7621 msgid "S&how Picture"
7622 msgstr "Mos&trar imagem"
7624 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7625 msgid "&Save Picture As..."
7626 msgstr "G&uardar imagem como..."
7629 msgid "&E-mail Picture..."
7630 msgstr "En&viar imagem..."
7633 msgid "Pr&int Picture..."
7634 msgstr "Imprimir imag&em..."
7637 msgid "&Go to My Pictures"
7638 msgstr "I&r para minhas imagens"
7640 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7641 msgid "Set as Back&ground"
7642 msgstr "&Definir como fundo"
7644 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7645 msgid "Set as &Desktop Item..."
7646 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7648 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7649 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7653 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7655 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7658 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7659 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7664 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7665 msgid "Copy Shor&tcut"
7666 msgstr "Copiar atal&ho"
7668 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7670 msgstr "&Propriedades"
7672 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7676 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7678 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7681 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7685 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7687 msgstr "&Seleccionar"
7706 msgid "&Cell Properties"
7707 msgstr "Propriedades da &célula"
7710 msgid "&Table Properties"
7711 msgstr "Propriedades da &tabela"
7713 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7722 msgid "Open in &New Window"
7723 msgstr "A&brir numa nova janela"
7730 msgid "&Save Video As..."
7731 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7733 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7746 msgid "Resource Failures"
7747 msgstr "Resource Failures"
7750 msgid "Dump Tracking Info"
7751 msgstr "Dump Tracking Info"
7755 msgstr "Debug Break"
7770 msgid "Dump DisplayTree"
7771 msgstr "Dump DisplayTree"
7774 msgid "Dump FormatCaches"
7775 msgstr "Dump FormatCaches"
7778 msgid "Dump LayoutRects"
7779 msgstr "Dump LayoutRects"
7782 msgid "Memory Monitor"
7783 msgstr "Memory Monitor"
7786 msgid "Performance Meters"
7787 msgstr "Performance Meters"
7794 msgid "&Browse View"
7795 msgstr "&Browse View"
7801 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7803 msgstr "Scroll aqui"
7815 msgstr "Página acima"
7819 msgstr "Página baixo"
7823 msgstr "Scroll cima"
7827 msgstr "Scroll baixo"
7831 msgstr "Canto esquerdo"
7835 msgstr "Canto direito"
7839 msgstr "Página esquerda"
7843 msgstr "Página direita"
7847 msgstr "Scroll esquerda"
7850 msgid "Scroll Right"
7851 msgstr "Scroll direita"
7854 msgid "Wine Internet Explorer"
7855 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7861 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7862 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7864 msgid "Lar&ge Icons"
7866 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7868 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7871 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7872 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7873 msgid "S&mall Icons"
7874 msgstr "Ícones &pequenos"
7876 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7880 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7881 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7885 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7886 msgid "Arrange &Icons"
7887 msgstr "O&rganizar ícones"
7899 msgstr "Por ta&manho"
7906 msgid "&Auto Arrange"
7907 msgstr "Auto organi&zar"
7910 msgid "Line up Icons"
7911 msgstr "Alin&har ícones"
7914 msgid "Paste as Link"
7915 msgstr "Colar a&talho"
7917 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7931 msgstr "Propriedades"
7935 msgctxt "recycle bin"
7952 msgid "Create &Link"
7953 msgstr "Criar a&talho"
7955 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7959 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7960 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7964 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7966 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7971 msgid "&About Control Panel"
7972 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7974 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7975 msgid "Browse for Folder"
7976 msgstr "Procurar pasta"
7983 msgid "&Make New Folder"
7984 msgstr "&Criar nova pasta"
7990 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7996 msgstr "Sim a &todos"
7998 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8004 msgstr "Acerca do %s"
8007 msgid "Wine &license"
8008 msgstr "&Licença do Wine"
8011 msgid "Running on %s"
8012 msgstr "Executando em %s"
8015 msgid "Wine was brought to you by:"
8016 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8020 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8021 "will open it for you."
8023 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8030 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8035 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8039 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8047 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8052 msgid "Size available"
8057 msgstr "Comentários"
8068 msgid "Original location"
8069 msgstr "Localização original"
8072 msgid "Date deleted"
8073 msgstr "Data de exclusão"
8075 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
8077 msgctxt "display name"
8080 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8081 "Área de trabalho\n"
8082 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8083 "Ambiente de trabalho"
8085 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8090 "O Meu Computador\n"
8091 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8095 msgid "Control Panel"
8096 msgstr "Painel de controlo"
8100 msgstr "Seleccionar"
8107 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8108 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8115 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8116 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8119 msgid "Start Menu\\Programs"
8120 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8123 msgid "My Documents"
8124 msgstr "Os Meus Documentos"
8131 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8132 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8140 msgstr "Enviar Para"
8144 msgstr "Menu Iniciar"
8148 msgstr "As Minhas Músicas"
8152 msgstr "Os Meus Vídeos"
8159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8160 "Área de trabalho\n"
8161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8162 "Ambiente de trabalho"
8173 msgid "Application Data"
8174 msgstr "Dados de aplicação"
8178 msgstr "Impressoras"
8181 msgid "Local Settings\\Application Data"
8182 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8185 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8186 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8193 msgid "Local Settings\\History"
8194 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8197 msgid "Program Files"
8202 msgstr "As Minhas Imagens"
8205 msgid "Program Files\\Common Files"
8206 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8208 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8210 msgstr "Os Meus Documentos"
8213 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8214 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8218 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8222 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8226 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8229 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8230 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8233 msgid "Program Files (x86)"
8234 msgstr "Programas (x86)"
8237 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8238 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8244 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8249 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8250 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8253 msgid "Music\\Playlists"
8254 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8256 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8260 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8266 msgstr "Localização"
8273 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8274 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8277 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8278 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8281 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8282 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8285 msgid "Music\\Sample Music"
8286 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8289 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8290 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8293 msgid "Music\\Sample Playlists"
8294 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8297 msgid "Videos\\Sample Videos"
8298 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8302 msgstr "Jogos salvos"
8310 msgstr "Utilizadores"
8317 msgid "AppData\\LocalLow"
8318 msgstr "AppData\\LocalLow"
8321 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8322 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8325 msgid "Error during creation of a new folder"
8326 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8329 msgid "Confirm file deletion"
8330 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8333 msgid "Confirm folder deletion"
8334 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8337 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8338 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8341 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8342 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8345 msgid "Confirm file overwrite"
8346 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8350 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8352 "Do you want to replace it?"
8353 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8356 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8357 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8361 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8363 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8366 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8367 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8370 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8371 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8374 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8376 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8381 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8383 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8384 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8387 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8389 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8390 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8398 msgid "Wine Control Panel"
8399 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8402 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8404 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8407 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8408 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8411 msgid "Executable files (*.exe)"
8412 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8415 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8417 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8421 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8422 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8426 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8427 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8431 msgid "Confirm deletion"
8432 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8437 "A file already exists at the path %1.\n"
8439 "Do you want to replace it?"
8441 "O ficheiro já existe.\n"
8442 "Gostaria de o substituir?"
8447 "A folder already exists at the path %1.\n"
8449 "Do you want to replace it?"
8451 "O ficheiro já existe.\n"
8452 "Gostaria de o substituir?"
8456 msgid "Confirm overwrite"
8457 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8461 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8462 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8463 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8464 "any later version.\n"
8466 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8467 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8468 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8471 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8472 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8473 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8475 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8476 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8477 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8478 "outra versão mais recente.\n"
8480 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8481 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8482 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8485 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8486 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8487 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8490 msgid "Wine License"
8491 msgstr "Licença do Wine"
8497 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8502 msgid "Don't show me th&is message again"
8503 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8512 msgctxt "time unit: hours"
8518 msgctxt "time unit: minutes"
8524 msgctxt "time unit: seconds"
8528 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8534 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8538 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8542 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8546 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8551 msgid "&Close\tAlt-F4"
8552 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8556 msgstr "Acerca do &Wine"
8560 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8561 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8564 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8581 msgstr "&Tente Novamente"
8588 msgid "Select Window"
8589 msgstr "Seleccionar Janela"
8592 msgid "&More Windows..."
8593 msgstr "&Mais Janelas..."
8596 msgid "Paper Si&ze:"
8597 msgstr "&Tamanho do papel:"
8603 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8607 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8608 msgid "&Save this password (insecure)"
8609 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8612 msgid "Authentication Required"
8613 msgstr "Autenticação necessária"
8621 msgid "Security Warning"
8626 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8627 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8631 msgid "Do you want to continue anyway?"
8632 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8635 msgid "LAN Connection"
8636 msgstr "Ligação LAN"
8639 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8644 msgid "The date on the certificate is invalid."
8645 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8648 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8653 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8657 msgid "The specified command was carried out."
8658 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8661 msgid "Undefined external error."
8662 msgstr "Erro externo não definido."
8665 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8666 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8669 msgid "The driver was not enabled."
8670 msgstr "O controlador não foi activado."
8674 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8677 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8681 msgid "The specified device handle is invalid."
8682 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8686 msgid "There is no driver installed on your system!"
8687 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8689 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8691 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8692 "increase available memory, and then try again."
8694 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8695 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8699 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8700 "which functions and messages the driver supports."
8702 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8703 "funções e mensagens o controlador suporta."
8706 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8707 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8710 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8711 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8714 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8715 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8720 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8721 "Capabilities function to determine the supported formats."
8723 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8724 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8726 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8728 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8729 "device, or wait until the data is finished playing."
8731 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8732 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8737 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8741 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8745 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8746 "and then try again."
8748 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8749 "opção, e então tente novamente."
8753 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8754 "header, and then try again."
8756 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8757 "cabeçalho, e então tente novamente."
8761 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8762 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8764 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8765 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8769 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8770 "transmitted, and then try again."
8772 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8773 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8777 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8778 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8780 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8781 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8786 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8787 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8789 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8790 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8793 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8795 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8799 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8800 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8803 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8804 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8808 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8809 "or contact the device manufacturer."
8811 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8812 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8815 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8816 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8820 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8823 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8824 "Use uma alias única."
8828 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8830 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8831 "dispositivo especificado."
8834 msgid "No command was specified."
8835 msgstr "Nenhum comando indicado."
8839 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8840 "size of the buffer."
8842 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8843 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8847 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8850 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8854 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8855 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8859 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8860 "manufacturer about obtaining a new driver."
8862 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8863 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8867 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8868 "manufacturer about obtaining a new driver."
8870 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8871 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8874 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8875 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8878 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8879 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8883 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8885 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8886 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8889 msgid "The device driver is not ready."
8890 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8893 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8895 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8899 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8902 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8903 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8906 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8908 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8913 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8914 "separately to determine which devices caused the error."
8916 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8917 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8920 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8922 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8925 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8926 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8929 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8930 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8934 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8935 "still connected to the network."
8937 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8938 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8942 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8943 "device name is spelled correctly."
8945 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8946 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8950 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8953 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8954 "então tente novamente."
8958 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8961 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8964 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8965 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8969 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8970 "parameter with each 'open' command."
8972 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8973 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8977 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8978 "Please supply one."
8980 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8981 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8985 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8986 "documentation for valid formats."
8988 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8989 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8993 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8996 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9000 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9002 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9007 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9008 "may be corrupt, or not in the correct format."
9010 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9011 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9015 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9016 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9019 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9021 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9025 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9026 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9029 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9031 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9034 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9036 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9040 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9041 "sequence, and then try again."
9043 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9044 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9048 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9049 "the device is closed, and then try again."
9051 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9052 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9057 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9058 "characters, followed by a period and an extension."
9060 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9061 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9065 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9066 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9070 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9071 "in Control Panel to install the device."
9073 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9074 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9078 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9079 "restarting your computer."
9081 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9082 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9086 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9087 "cannot change directories."
9089 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9090 "aplicação não pode mudar de directório."
9094 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9097 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9098 "aplicação não pode mudar de controlador."
9101 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9103 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9107 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9109 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9114 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9115 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9119 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9120 "until a wave device is free, and then try again."
9122 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9123 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9128 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9129 "until the device is free, and then try again."
9131 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9132 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9136 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9137 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9139 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9140 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9145 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9146 "until the device is free, and then try again."
9148 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9149 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9152 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9154 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9157 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9159 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9163 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9164 "the Drivers option to install the wave device."
9166 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9167 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9171 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9174 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9179 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9180 "the Drivers option to install the wave device."
9182 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9183 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9187 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9190 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9195 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9196 "You can't use them together."
9198 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9199 "Não pode usá-los juntos."
9203 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9206 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9211 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9212 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9214 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9215 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9219 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9220 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9223 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9224 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9225 "Controlo para editar a configuração."
9228 msgid "An error occurred with the specified port."
9229 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9233 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9234 "these applications; then, try again."
9236 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9237 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9240 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9241 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9245 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9246 "Control Panel to install a MIDI driver."
9248 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9249 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9252 msgid "There is no display window."
9253 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9256 msgid "Could not create or use window."
9257 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9261 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9262 "check your disk or network connection."
9264 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9265 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9269 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9270 "are still connected to the network."
9272 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9273 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9276 msgid "Print to File"
9277 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9280 msgid "&Output File Name:"
9281 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9284 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9285 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9288 msgid "Unable to create the output file."
9289 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9296 msgid "Operations Error"
9297 msgstr "Erro de Operações"
9300 msgid "Protocol Error"
9301 msgstr "Erro de Protocolo"
9304 msgid "Time Limit Exceeded"
9305 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9308 msgid "Size Limit Exceeded"
9309 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9312 msgid "Compare False"
9313 msgstr "Comparar Falso"
9316 msgid "Compare True"
9317 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9320 msgid "Authentication Method Not Supported"
9321 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9324 msgid "Strong Authentication Required"
9325 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9328 msgid "Referral (v2)"
9329 msgstr "Referência (v2)"
9336 msgid "Administration Limit Exceeded"
9337 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9340 msgid "Unavailable Critical Extension"
9341 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9344 msgid "Confidentiality Required"
9345 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9348 msgid "No Such Attribute"
9349 msgstr "Atributo não Encontrado"
9352 msgid "Undefined Type"
9353 msgstr "Tipo Indefinido"
9356 msgid "Inappropriate Matching"
9357 msgstr "Atribuição Imprópria"
9360 msgid "Constraint Violation"
9361 msgstr "Violação de Restrições"
9364 msgid "Attribute Or Value Exists"
9365 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9368 msgid "Invalid Syntax"
9369 msgstr "Sintaxe Inválida"
9372 msgid "No Such Object"
9373 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9376 msgid "Alias Problem"
9377 msgstr "Problema de Abreviatura"
9380 msgid "Invalid DN Syntax"
9381 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9388 msgid "Alias Dereference Problem"
9389 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9392 msgid "Inappropriate Authentication"
9393 msgstr "Autenticação Imprópria"
9396 msgid "Invalid Credentials"
9397 msgstr "Credenciais Inválidas"
9400 msgid "Insufficient Rights"
9401 msgstr "Direitos Insuficientes"
9409 msgstr "Indisponível"
9412 msgid "Unwilling To Perform"
9413 msgstr "Indisposto a Realizar"
9416 msgid "Loop Detected"
9417 msgstr "Ciclo Detectado"
9420 msgid "Sort Control Missing"
9421 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9424 msgid "Index range error"
9425 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9428 msgid "Naming Violation"
9429 msgstr "Violação de Nome"
9432 msgid "Object Class Violation"
9433 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9436 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9437 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9440 msgid "Not allowed on RDN"
9441 msgstr "Não Permitido em RDN"
9444 msgid "Already Exists"
9448 msgid "No Object Class Mods"
9449 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9452 msgid "Results Too Large"
9453 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9456 msgid "Affects Multiple DSAs"
9457 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9465 msgstr "Servidor em Baixo"
9472 msgid "Encoding Error"
9473 msgstr "Erro de Codificação"
9476 msgid "Decoding Error"
9477 msgstr "Erro de Descodificação"
9481 msgstr "Tempo Excedido"
9484 msgid "Auth Unknown"
9485 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9488 msgid "Filter Error"
9489 msgstr "Erro de Filtro"
9492 msgid "User Cancelled"
9493 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9496 msgid "Parameter Error"
9497 msgstr "Erro de Parâmetro"
9501 msgstr "Sem Memória"
9504 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9505 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9508 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9509 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9512 msgid "Specified control was not found in message"
9513 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9516 msgid "No result present in message"
9517 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9520 msgid "More results returned"
9521 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9524 msgid "Loop while handling referrals"
9525 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9528 msgid "Referral hop limit exceeded"
9529 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9531 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9533 "Not Yet Implemented\n"
9537 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9539 msgid "%1: File Not Found\n"
9540 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9544 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9547 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9552 " + Sets an attribute.\n"
9553 " - Clears an attribute.\n"
9554 " R Read-only file attribute.\n"
9555 " A Archive file attribute.\n"
9556 " S System file attribute.\n"
9557 " H Hidden file attribute.\n"
9558 " [drive:][path][filename]\n"
9559 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9560 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9561 " /D Processes folders as well.\n"
9572 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9574 msgstr "Tipo de &Letra"
9577 msgid "&Without Titlebar"
9578 msgstr "&Sem barra de título"
9588 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9589 msgid "&Always on Top"
9590 msgstr "&Sempre visível"
9594 msgid "&About Clock"
9595 msgstr "&Acerca do Clock..."
9603 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9604 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9605 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9606 "called procedure.\n"
9608 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9609 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9611 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9613 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9615 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9619 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9620 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9625 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9626 "default directory.\n"
9627 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9631 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9632 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9635 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9636 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9640 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9645 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9650 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9655 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9660 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9665 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9667 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9668 "on the terminal device before they are executed.\n"
9670 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9671 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9672 "preceding it with an @ sign.\n"
9674 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9676 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9677 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9679 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9680 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9681 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9685 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9686 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9690 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9692 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9694 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9695 "not exist in wine's cmd.\n"
9697 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9700 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9702 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9703 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9707 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9710 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9711 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9712 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9713 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9714 "label terminates the batch file execution.\n"
9716 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9718 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9719 "do ficheiro de lote.\n"
9721 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9722 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9724 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9726 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9728 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9730 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9735 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9736 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9737 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9742 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9744 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9745 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9746 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9748 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9749 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9751 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9753 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9754 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9755 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9757 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9758 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9762 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9764 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9765 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9766 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9768 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9770 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9771 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9772 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9776 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9777 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9781 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9782 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9786 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9788 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9790 "below the item are moved as well.\n"
9792 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9794 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9797 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9799 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9801 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9805 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9807 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9808 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9809 "PATH command with the new value.\n"
9811 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9812 "variable, for example:\n"
9813 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9815 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9817 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9819 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9821 "novos valores no comando PATH.\n"
9823 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9831 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9833 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9834 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9836 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9837 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9838 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9840 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9845 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9847 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9848 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9850 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9852 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9853 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9854 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9855 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9857 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9858 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9859 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9860 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9862 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9863 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9865 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9867 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9868 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9870 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9872 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9873 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9875 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9876 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9878 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9879 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9880 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9882 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9883 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9887 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9888 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9890 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9891 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9892 "ficheiro de lote\n"
9896 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9897 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9901 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9906 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9907 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9911 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9912 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9916 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9918 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9920 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9922 "SET <variable>=<value>\n"
9924 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9925 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9926 "have embedded spaces.\n"
9928 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9929 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9930 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9931 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9933 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9935 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9937 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9939 "SET <variável>=<valor>\n"
9941 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9942 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9944 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9945 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9946 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9950 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9951 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9952 "if called from the command line.\n"
9954 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9955 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9956 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9960 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9961 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9964 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9965 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9969 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9970 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9972 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9973 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9977 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9979 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9980 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9981 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9983 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9985 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9986 "formas válidas são>\n"
9988 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9989 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9990 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9992 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9996 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9997 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10001 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10002 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10006 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10007 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10012 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10014 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10015 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10016 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10017 "settings are restored.\n"
10022 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10023 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10028 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10034 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10036 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10038 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10039 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10040 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10041 "association, if any.\n"
10046 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10048 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10050 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10051 "currently defined.\n"
10052 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10054 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10055 "associated to the specified file type.\n"
10059 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10064 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10065 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10066 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10071 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10072 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10074 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10075 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10080 "CMD built-in commands are:\n"
10081 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10082 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10083 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10084 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10085 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10086 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10087 "COPY\t\tCopy file\n"
10088 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10089 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10090 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10091 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10092 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10093 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10094 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10095 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10096 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10097 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10098 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10099 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10100 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10101 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10102 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10103 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10104 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10105 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10106 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10107 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10108 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10109 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10110 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10111 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10112 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10113 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10114 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10116 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10118 "CMD - os comando internos são:\n"
10119 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10120 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10121 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10122 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10123 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10124 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10125 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10126 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10127 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10128 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10129 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10130 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10131 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10132 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10134 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10135 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10136 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10137 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10138 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10139 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10140 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10141 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10142 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10143 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10144 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10145 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10146 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10148 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10151 msgid "Are you sure"
10154 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10159 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10165 msgid "File association missing for extension %1\n"
10169 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10174 msgid "Overwrite %1"
10175 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10182 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10186 msgid "Argument missing\n"
10190 msgid "Syntax error\n"
10195 msgid "No help available for %1\n"
10196 msgstr "Não disponível; "
10199 msgid "Target to GOTO not found\n"
10204 msgid "Current Date is %1\n"
10205 msgstr "Próxima página"
10208 msgid "Current Time is %1\n"
10212 msgid "Enter new date: "
10216 msgid "Enter new time: "
10221 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10222 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10224 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10226 msgid "Failed to open '%1'\n"
10227 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10230 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10233 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10244 msgid "Echo is %1\n"
10248 msgid "Verify is %1\n"
10252 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10256 msgid "Parameter error\n"
10261 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10266 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10270 msgid "PATH not found\n"
10274 msgid "Press any key to continue... "
10278 msgid "Wine Command Prompt"
10279 msgstr "Wine Command Prompt"
10283 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10291 msgid "The input line is too long.\n"
10295 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10299 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10303 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10307 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10312 msgid "Wine Explorer"
10313 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10318 msgstr "Localização"
10321 msgid "Usage: hostname\n"
10326 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10327 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10331 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10336 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10340 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10344 msgid "%1 adapter %2\n"
10352 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10368 msgid "Peer-to-peer"
10380 msgid "IP routing enabled"
10384 msgid "Physical address"
10388 msgid "DHCP enabled"
10392 msgid "Default gateway"
10398 "The syntax of this command is:\n"
10400 "NET command [arguments]\n"
10402 "NET command /HELP\n"
10404 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10406 "A sintaxe deste comando é:\n"
10408 "NET HELP command\n"
10410 "NET command /HELP\n"
10412 " Os comandos disponíveis são:\n"
10413 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10417 "The syntax of this command is:\n"
10419 "NET START [service]\n"
10421 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10422 "'service' is the name of the service to start.\n"
10427 "The syntax of this command is:\n"
10429 "NET STOP service\n"
10431 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10436 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10437 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10441 msgid "Could not stop service %1\n"
10442 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10445 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10446 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10449 msgid "Could not get handle to service.\n"
10450 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10454 msgid "The %1 service is starting.\n"
10455 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10459 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10460 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10464 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10465 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10470 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10474 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10475 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10479 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10480 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10483 msgid "There are no entries in the list.\n"
10484 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10489 "Status Local Remote\n"
10490 "---------------------------------------------------------------\n"
10493 "Estado Local Remoto\n"
10494 "---------------------------------------------------------------\n"
10498 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10499 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10508 msgid "Disconnected"
10509 msgstr "Tubo ligado\n"
10513 msgid "A network error occurred"
10514 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10518 msgid "Connection is being made"
10519 msgstr "Ligação está activa\n"
10523 msgid "Reconnecting"
10524 msgstr "A ligar a %s"
10528 msgid "The following services are running:\n"
10529 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10532 msgid "&New\tCtrl+N"
10535 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10537 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10539 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10541 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10542 "&Abrir...\tCtrl+O"
10544 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10546 msgid "&Save\tCtrl+S"
10548 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10550 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10553 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10555 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10559 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10560 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10562 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10563 msgid "Page Se&tup..."
10564 msgstr "C&onfigurar página..."
10567 msgid "P&rinter Setup..."
10568 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10570 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10574 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10576 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10584 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10585 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10587 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10589 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10592 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10598 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10600 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10602 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10605 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10608 msgid "&Delete\tDel"
10610 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10612 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10617 msgstr "Seleccionar &tudo"
10620 msgid "&Time/Date\tF5"
10621 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10624 msgid "&Wrap long lines"
10625 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10628 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10629 msgstr "&Localizar..."
10632 msgid "&Search next\tF3"
10633 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10635 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10636 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10637 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10639 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10641 msgid "&Contents\tF1"
10645 msgid "&About Notepad"
10646 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10650 msgstr "Configurar página"
10654 msgstr "&Cabeçalho:"
10662 msgid "Margins (millimeters)"
10663 msgstr "&Margens (milímetros):"
10667 msgstr "&Esquerda:"
10671 msgstr "&Superior:"
10675 msgstr "Codificação:"
10685 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10691 msgstr "(sem nome)"
10694 msgid "Text files (*.txt)"
10695 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10699 "File '%s' does not exist.\n"
10701 "Do you want to create a new file?"
10706 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10710 "File '%s' has been modified.\n"
10712 "Would you like to save the changes?"
10717 " Gostaria de gravar as alterações?"
10720 msgid "'%s' could not be found."
10721 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10724 msgid "Unicode (UTF-16)"
10725 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10728 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10729 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10733 msgid "Unicode (UTF-8)"
10734 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10740 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10741 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10742 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10743 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10747 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10748 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10749 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10750 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10754 msgid "&Bind to file..."
10755 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10758 msgid "&View TypeLib..."
10759 msgstr "&Ver TypeLib..."
10763 msgid "&System Configuration"
10764 msgstr "&Configuração do sistema..."
10767 msgid "&Run the Registry Editor"
10768 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10775 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10776 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10779 msgid "&In-process server"
10783 msgid "In-process &handler"
10788 msgid "&Local server"
10789 msgstr "Erro Local"
10793 msgid "&Remote server"
10794 msgstr "&Remover..."
10797 msgid "View &Type information"
10798 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10801 msgid "Create &Instance"
10802 msgstr "Criar I&nstância"
10805 msgid "Create Instance &On..."
10806 msgstr "Criar In&stância Em..."
10809 msgid "&Release Instance"
10810 msgstr "Li&bertar Instância"
10813 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10814 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10817 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10818 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10821 msgid "&Expert mode"
10822 msgstr "&Modo Experiente"
10825 msgid "&Hidden component categories"
10826 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10828 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10830 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10832 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10834 msgid "&Status Bar"
10836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10837 "Barra de &estado\n"
10838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10841 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10842 msgid "&Refresh\tF5"
10843 msgstr "&Actualizar\tF5"
10846 msgid "&About OleView"
10847 msgstr "&Sobre OleView"
10850 msgid "&Save as..."
10851 msgstr "&Guardar como..."
10854 msgid "&Group by type kind"
10855 msgstr "&Agrupar por tipo"
10858 msgid "Connect to another machine"
10859 msgstr "Ligar a outra máquina"
10862 msgid "&Machine name:"
10863 msgstr "&Nome da máquina:"
10866 msgid "System Configuration"
10867 msgstr "Configuração do Sistema"
10870 msgid "System Settings"
10871 msgstr "Configurações do Sistema"
10874 msgid "&Enable Distributed COM"
10875 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10878 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10879 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10883 "These settings change only registry values.\n"
10884 "They have no effect on Wine performance."
10886 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10887 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10890 msgid "Default Interface Viewer"
10891 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10902 msgid "&View Type Info"
10903 msgstr "&Ver informação do tipo"
10906 msgid "IPersist Interface Viewer"
10907 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10909 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10910 msgid "Class Name:"
10911 msgstr "Nome da classe:"
10913 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10918 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10919 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10926 msgid "&GetSizeMax"
10927 msgstr "&TamanhoMáximo"
10929 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10934 msgid "ITypeLib viewer"
10935 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10938 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10939 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10942 msgid "version 1.0"
10943 msgstr "versão 1.0"
10947 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10948 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10951 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10952 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10955 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10956 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10959 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10960 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10963 msgid "Run the Wine registry editor"
10964 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10967 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10968 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10971 msgid "Create an instance of the selected object"
10972 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10975 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10976 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10979 msgid "Release the currently selected object instance"
10980 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10983 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10984 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10987 msgid "Display the viewer for the selected item"
10988 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10991 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10992 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10996 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10998 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11002 msgid "Show or hide the toolbar"
11003 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11006 msgid "Show or hide the status bar"
11007 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11010 msgid "Refresh all lists"
11011 msgstr "Actualizar todas as listas"
11014 msgid "Display program information, version number and copyright"
11015 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11018 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11022 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11027 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11028 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11032 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11033 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11036 msgid "ObjectClasses"
11037 msgstr "ObjectClasses"
11040 msgid "Grouped by Component Category"
11041 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11044 msgid "OLE 1.0 Objects"
11045 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11048 msgid "COM Library Objects"
11049 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11052 msgid "All Objects"
11053 msgstr "Todos os objectos"
11056 msgid "Application IDs"
11057 msgstr "IDs da aplicação"
11060 msgid "Type Libraries"
11061 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11069 msgstr "Interfaces"
11076 msgid "Implementation"
11077 msgstr "Implementação"
11084 msgid "CoGetClassObject failed."
11085 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11088 msgid "Unknown error"
11089 msgstr "Erro desconhecido"
11097 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11098 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11101 msgid "Inherited Interfaces"
11102 msgstr "Interfaces Herdadas"
11105 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11106 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11109 msgid "Close window"
11110 msgstr "Fechar janela"
11113 msgid "Group typeinfos by kind"
11114 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11121 msgid "O&pen\tEnter"
11122 msgstr "A&brir\tEnter"
11124 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11125 msgid "&Move...\tF7"
11126 msgstr "&Mover...\tF7"
11128 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11129 msgid "&Copy...\tF8"
11130 msgstr "&Copiar...\tF8"
11134 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11135 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11138 msgid "&Execute..."
11139 msgstr "&Executar..."
11143 msgid "E&xit Windows"
11144 msgstr "Sai&r do Windows..."
11146 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11151 msgid "&Arrange automatically"
11152 msgstr "&Auto organizar"
11156 msgid "&Minimize on run"
11158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11159 "&Minimizar na execução\n"
11160 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11161 "&Minimizar durante o uso"
11163 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11165 msgid "&Save settings on exit"
11167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11168 "&Gravar alterações ao sair\n"
11169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11170 "&Gravar configurações ao sair"
11172 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11177 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11178 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11181 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11182 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11185 msgid "&Arrange Icons"
11186 msgstr "&Organizar ícones"
11190 msgid "&About Program Manager"
11191 msgstr "Gerênciador de programas"
11194 msgid "Program &group"
11195 msgstr "&Grupo de programa"
11202 msgid "Move Program"
11203 msgstr "Mover programa"
11206 msgid "Move program:"
11207 msgstr "Mover programa:"
11209 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11210 msgid "From group:"
11213 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11215 msgstr "&Para o grupo:"
11218 msgid "Copy Program"
11219 msgstr "Copiar programa"
11222 msgid "Copy program:"
11223 msgstr "Copiar programa:"
11226 msgid "Program Group Attributes"
11227 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11230 msgid "&Group file:"
11231 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11234 msgid "Program Attributes"
11235 msgstr "Atributos de programa"
11237 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11238 msgid "&Command line:"
11239 msgstr "&Linha de comando:"
11242 msgid "&Working directory:"
11243 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11246 msgid "&Key combination:"
11247 msgstr "&Tecla de atalho:"
11249 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11250 msgid "&Minimize at launch"
11251 msgstr "Executar &minimizado"
11254 msgid "Change &icon..."
11255 msgstr "Alt&erar ícone..."
11258 msgid "Change Icon"
11259 msgstr "Alterar ícone"
11263 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11266 msgid "Current &icon:"
11267 msgstr "Ícone &actual:"
11270 msgid "Execute Program"
11271 msgstr "Executar programa"
11274 msgid "Program Manager"
11275 msgstr "Gerênciador de programas"
11277 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11281 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11282 msgid "Information"
11283 msgstr "Informação"
11286 msgid "Delete group `%s'?"
11287 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11290 msgid "Delete program `%s'?"
11291 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11293 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11294 msgid "Not implemented"
11295 msgstr "Não implementado"
11298 msgid "Error reading `%s'."
11299 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11302 msgid "Error writing `%s'."
11303 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11307 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11308 "Should it be tried further on?"
11310 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11311 "Deverá tentar outras vezes?"
11314 msgid "Help not available."
11315 msgstr "Ajuda não disponível."
11318 msgid "Unknown feature in %s"
11319 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11322 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11323 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11326 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11328 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11335 msgid "Libraries (*.dll)"
11336 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11340 msgstr "Ficheiros de ícones"
11343 msgid "Icons (*.ico)"
11344 msgstr "Ícones (*.ico)"
11348 "The syntax of this command is:\n"
11350 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11353 "A sintaxe deste comando é:\n"
11355 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11360 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11363 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11367 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11368 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11371 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11372 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11375 msgid "The operation completed successfully\n"
11376 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11379 msgid "Error: Invalid key name\n"
11380 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11383 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11384 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11387 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11388 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11392 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11394 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11402 msgid "&Import Registry File..."
11403 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11406 msgid "&Export Registry File..."
11407 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11409 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11413 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11414 msgid "&String Value"
11415 msgstr "Valor &Texto"
11417 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11418 msgid "&Binary Value"
11419 msgstr "Valor &Binário"
11421 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11422 msgid "&DWORD Value"
11423 msgstr "Valor &DWORD"
11425 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11426 msgid "&Multi String Value"
11427 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11429 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11431 msgid "&Expandable String Value"
11432 msgstr "Valor &Texto"
11434 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11435 msgid "&Rename\tF2"
11436 msgstr "&Renomear\tF2"
11438 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11439 msgid "&Copy Key Name"
11440 msgstr "&Copiar nome da chave"
11442 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11443 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11444 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11447 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11448 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11451 msgid "Status &Bar"
11452 msgstr "&Barra de estado"
11454 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11459 msgid "&Remove Favorite..."
11460 msgstr "&Remover Favorito"
11463 msgid "&About Registry Editor"
11464 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11468 msgid "Modify Binary Data..."
11469 msgstr "Modificar dados binários"
11472 msgid "Export registry"
11473 msgstr "Exportar registo"
11476 msgid "S&elected branch:"
11477 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11485 msgstr "Procurar em:"
11492 msgid "Value names"
11493 msgstr "Nomes de valor"
11496 msgid "Value content"
11497 msgstr "Conteúdos de valor"
11500 msgid "Whole string only"
11501 msgstr "Apenas toda a frase"
11504 msgid "Add Favorite"
11505 msgstr "Adicionar Favorito"
11507 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11512 msgid "Remove Favorite"
11513 msgstr "Remover Favorito"
11516 msgid "Edit String"
11517 msgstr "Editar texto"
11519 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11520 msgid "Value name:"
11521 msgstr "Nome do valor:"
11523 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11524 msgid "Value data:"
11525 msgstr "Dados do valor:"
11529 msgstr "Editar DWORD"
11536 msgid "Hexadecimal"
11537 msgstr "Hexadecimal"
11544 msgid "Edit Binary"
11545 msgstr "Editar Binário"
11548 msgid "Edit Multi String"
11549 msgstr "Editar Multi-frase"
11552 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11553 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11556 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11557 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11560 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11561 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11564 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11565 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11569 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11571 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11575 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11576 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11583 msgid "Registry Editor"
11584 msgstr "Editor de Registo"
11587 msgid "Import Registry File"
11588 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11591 msgid "Export Registry File"
11592 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11596 msgid "Registry files (*.reg)"
11597 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11601 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11602 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11609 msgid "(value not set)"
11610 msgstr "(valor não dado)"
11613 msgid "(cannot display value)"
11614 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11617 msgid "(unknown %d)"
11618 msgstr "(desconhecido %d)"
11621 msgid "Quits the registry editor"
11622 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11625 msgid "Adds keys to the favorites list"
11626 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11629 msgid "Removes keys from the favorites list"
11630 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11633 msgid "Shows or hides the status bar"
11634 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11637 msgid "Change position of split between two panes"
11638 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11641 msgid "Refreshes the window"
11642 msgstr "Actualiza a janela."
11645 msgid "Deletes the selection"
11646 msgstr "Exclui a selecção."
11649 msgid "Renames the selection"
11650 msgstr "Renomeia a selecção."
11653 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11654 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11657 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11658 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11661 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11662 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11665 msgid "Modifies the value's data"
11666 msgstr "Modifica os dados do valor."
11669 msgid "Adds a new key"
11670 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11673 msgid "Adds a new string value"
11674 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11677 msgid "Adds a new binary value"
11678 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11681 msgid "Adds a new double word value"
11682 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11685 msgid "Imports a text file into the registry"
11686 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11689 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11690 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11693 msgid "Prints all or part of the registry"
11694 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11697 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11698 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11701 msgid "Can't query value '%s'"
11702 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11705 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11706 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11709 msgid "Value is too big (%u)"
11710 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11713 msgid "Confirm Value Delete"
11714 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11717 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11718 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11721 msgid "Search string '%s' not found"
11722 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11725 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11726 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11729 msgid "New Key #%d"
11730 msgstr "Nova chave #%d"
11733 msgid "New Value #%d"
11734 msgstr "Novo valor #%d"
11737 msgid "Can't query key '%s'"
11738 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11741 msgid "Adds a new multi string value"
11742 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11745 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11746 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11751 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11752 "with that suffix.\n"
11754 "start [options] program_filename [...]\n"
11755 "start [options] document_filename\n"
11758 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11759 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11760 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11761 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11763 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11764 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11765 "/L Show end-user license.\n"
11766 "/? Display this help and exit.\n"
11768 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11769 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11770 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11771 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11773 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11774 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11776 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11777 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11780 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11781 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11782 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11783 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11784 "código (exit code).\n"
11785 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11787 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11788 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11790 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11792 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11797 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11798 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11799 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11800 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11801 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11803 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11804 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11805 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11806 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11808 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11809 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11810 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11812 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11814 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11815 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11816 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11817 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11818 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11820 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11821 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11822 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11823 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11825 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11826 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11827 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11829 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11833 "Application could not be started, or no application associated with the "
11834 "specified file.\n"
11835 "ShellExecuteEx failed"
11837 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11838 "ficheiro especificado.\n"
11839 "ShellExecuteEx falhado"
11842 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11846 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11851 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11852 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11856 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11857 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11860 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11865 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11866 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11869 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11873 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11878 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11882 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11886 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11891 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11892 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11896 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11897 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11901 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11902 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11905 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11908 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11909 msgid "&New Task (Run...)"
11910 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11913 msgid "E&xit Task Manager"
11917 msgid "&Minimize On Use"
11918 msgstr "&Executar minimizado"
11921 msgid "&Hide When Minimized"
11922 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11924 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11925 msgid "&Show 16-bit tasks"
11926 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11929 msgid "&Refresh Now"
11930 msgstr "&Actualizar agora"
11933 msgid "&Update Speed"
11934 msgstr "&Frequência de actualização"
11936 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11940 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11944 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11952 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11953 msgid "&Select Columns..."
11954 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11956 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11957 msgid "&CPU History"
11958 msgstr "&Histórico do CPU"
11960 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11961 msgid "&One Graph, All CPUs"
11962 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11964 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11965 msgid "One Graph &Per CPU"
11966 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11968 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11969 msgid "&Show Kernel Times"
11970 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11972 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11974 msgid "Tile &Horizontally"
11976 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11977 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11978 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11979 "Lado a lado &horizontalmente"
11981 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11982 msgid "Tile &Vertically"
11983 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11985 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11987 msgstr "&Minimizar"
11989 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11991 msgstr "&Em cascata"
11993 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11994 msgid "&Bring To Front"
11995 msgstr "&Trazer para a frente"
11998 msgid "&About Task Manager"
11999 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12001 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12003 msgstr "&Mudar para"
12005 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12007 msgstr "&Terminar Tarefa"
12010 msgid "&Go To Process"
12011 msgstr "&Ir para Processo"
12013 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12014 msgid "&End Process"
12015 msgstr "&Terminar Processo"
12018 msgid "End Process &Tree"
12019 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12021 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12025 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12027 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12031 msgid "Set &Priority"
12032 msgstr "D&efinir Prioridade"
12036 msgstr "&Tempo Real"
12040 msgid "&Above Normal"
12041 msgstr "A&cima do Normal"
12045 msgid "&Below Normal"
12046 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12049 msgid "Set &Affinity..."
12050 msgstr "Definir &Afinidade..."
12054 msgid "Edit Debug &Channels..."
12055 msgstr "Canais de Depuração"
12057 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12058 msgid "Task Manager"
12059 msgstr "Gestor de Tarefas"
12062 msgid "&New Task..."
12063 msgstr "&Nova Tarefa..."
12066 msgid "&Show processes from all users"
12067 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12072 msgstr "Utilização CPU"
12085 msgid "Commit charge (K)"
12086 msgstr "Commit Charge (K)"
12090 msgid "Physical memory (K)"
12091 msgstr "Memória Física (K)"
12095 msgid "Kernel memory (K)"
12096 msgstr "Memória kernel (K)"
12098 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12102 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12106 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12110 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12123 msgid "System Cache"
12132 msgstr "Não paginada"
12136 msgid "CPU usage history"
12137 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12141 msgid "Memory usage history"
12142 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12144 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12145 msgid "Debug Channels"
12146 msgstr "Canais de Depuração"
12149 msgid "Processor Affinity"
12150 msgstr "Afinidade do processador"
12154 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12155 "allowed to execute on."
12157 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12289 msgid "Select Columns"
12290 msgstr "Seleccionar Colunas"
12294 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12296 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12300 msgid "&Image Name"
12301 msgstr "&Nome da Imagem"
12304 msgid "&PID (Process Identifier)"
12305 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12309 msgstr "&Utilização do CPU"
12313 msgstr "&Tempo de CPU"
12316 msgid "&Memory Usage"
12317 msgstr "U&so de Memória"
12320 msgid "Memory Usage &Delta"
12321 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12324 msgid "Pea&k Memory Usage"
12325 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12328 msgid "Page &Faults"
12329 msgstr "&Falhas de paginação"
12332 msgid "&USER Objects"
12333 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12335 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12337 msgstr "Leituras I/O"
12339 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12340 msgid "I/O Read Bytes"
12341 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12344 msgid "&Session ID"
12345 msgstr "&ID da sessão"
12349 msgstr "&Nome de utilizador"
12352 msgid "Page F&aults Delta"
12353 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12356 msgid "&Virtual Memory Size"
12357 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12360 msgid "Pa&ged Pool"
12361 msgstr "&Conjunto Paginado"
12364 msgid "N&on-paged Pool"
12365 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12368 msgid "Base P&riority"
12369 msgstr "Prioridade &Base"
12372 msgid "&Handle Count"
12373 msgstr "&Handle Count"
12376 msgid "&Thread Count"
12377 msgstr "&Thread Count"
12379 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12380 msgid "GDI Objects"
12381 msgstr "Objectos GDI"
12383 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12385 msgstr "Escritas I/O"
12387 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12388 msgid "I/O Write Bytes"
12389 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12391 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12393 msgstr "Outros I/O"
12395 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12396 msgid "I/O Other Bytes"
12397 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12400 msgid "Create New Task"
12401 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12404 msgid "Runs a new program"
12405 msgstr "Executa um novo programa"
12408 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12410 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12411 "que esteja minimizado"
12414 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12416 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12419 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12420 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12423 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12425 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12426 "velocidade de actualização definida."
12429 msgid "Displays tasks by using large icons"
12430 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12433 msgid "Displays tasks by using small icons"
12434 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12437 msgid "Displays information about each task"
12438 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12441 msgid "Updates the display twice per second"
12442 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12445 msgid "Updates the display every two seconds"
12446 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12449 msgid "Updates the display every four seconds"
12450 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12453 msgid "Does not automatically update"
12454 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12457 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12458 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12461 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12462 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12465 msgid "Minimizes the windows"
12466 msgstr "Minimiza as janelas"
12469 msgid "Maximizes the windows"
12470 msgstr "Maximiza as janelas"
12473 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12474 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12477 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12478 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12481 msgid "Displays Task Manager help topics"
12482 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12485 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12486 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12489 msgid "Exits the Task Manager application"
12490 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12493 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12494 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12497 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12498 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12501 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12502 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12505 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12506 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12509 msgid "Each CPU has its own history graph"
12510 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12513 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12514 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12517 msgid "Tells the selected tasks to close"
12518 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12521 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12522 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12525 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12526 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12529 msgid "Removes the process from the system"
12530 msgstr "Remove o processo do sistema"
12533 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12534 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12537 msgid "Attaches the debugger to this process"
12538 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12541 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12542 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12545 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12546 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12549 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12550 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12553 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12554 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12557 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12558 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12561 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12562 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12565 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12566 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12569 msgid "Controls Debug Channels"
12570 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12573 msgid "Performance"
12574 msgstr "Desempenho"
12577 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12578 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12581 msgid "Processes: %d"
12582 msgstr "Processos: %d"
12586 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12587 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12591 msgstr "Nome da Imagem"
12603 msgstr "Tempo de CPU"
12607 msgstr "Utilização de Memória"
12611 msgstr "Intervalo de Memória"
12614 msgid "Peak Mem Usage"
12615 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12618 msgid "Page Faults"
12619 msgstr "Falhas de Páginas"
12622 msgid "USER Objects"
12623 msgstr "Objectos do Utilizador"
12627 msgstr "ID da Sessão"
12631 msgstr "Nome de Utilizador"
12635 msgstr "Intervalo de PF"
12639 msgstr "Tamanho da VM"
12643 msgstr "Paged Pool"
12654 msgid "Task Manager Warning"
12655 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12659 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12660 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12661 "sure you want to change the priority class?"
12663 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12664 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12665 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12668 msgid "Unable to Change Priority"
12669 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12673 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12674 "results including loss of data and system instability. The\n"
12675 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12676 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12677 "terminate the process?"
12679 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12680 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12681 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12682 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12683 "terminar o processo?"
12686 msgid "Unable to Terminate Process"
12687 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12691 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12692 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12694 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12695 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12698 msgid "Unable to Debug Process"
12699 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12702 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12703 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12706 msgid "Invalid Option"
12707 msgstr "Opção Inválida"
12710 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12711 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12714 msgid "System Idle Process"
12715 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12718 msgid "Not Responding"
12719 msgstr "Não Responde"
12723 msgstr "A executar"
12745 #: uninstaller.rc:26
12746 msgid "Wine Application Uninstaller"
12747 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12749 #: uninstaller.rc:27
12751 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12753 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12755 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12757 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12764 msgid "&Scale to Window"
12765 msgstr "Ajustar &janela"
12776 msgid "Regular Metafile Viewer"
12777 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12780 msgid "Waiting for Program"
12781 msgstr "À espera do programa"
12784 msgid "Terminate Process"
12785 msgstr "Terminar Processo"
12789 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12792 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12794 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12795 "programa não está a responder.\n"
12797 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12804 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12806 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12810 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12811 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12812 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12813 "option) any later version."
12815 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12816 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12817 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12818 "qualquer versão posterior."
12822 msgid "Windows registration information"
12823 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12827 msgstr "&Proprietário:"
12830 msgid "Organi&zation:"
12831 msgstr "&Organização:"
12835 msgid "Application settings"
12836 msgstr " Definições da aplicação "
12840 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12841 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12842 "or per-application settings in those tabs as well."
12844 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12845 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12846 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12849 msgid "&Add application..."
12850 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12853 msgid "&Remove application"
12854 msgstr "&Remover aplicação"
12857 msgid "&Windows Version:"
12858 msgstr "Versão do &Windows:"
12862 msgid "Window settings"
12863 msgstr " Definições da Janela "
12866 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12867 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12870 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12871 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12874 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12875 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12878 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12879 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12882 msgid "Desktop &size:"
12883 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12888 msgstr " Direct3D "
12891 msgid "&Vertex Shader Support: "
12892 msgstr "Suporte &Vertex: "
12895 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12896 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12900 msgid "Screen resolution"
12901 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12904 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12905 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12909 msgid "DLL overrides"
12910 msgstr " Substituição de DLL "
12914 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12915 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12918 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12919 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12920 "fornecidas pela aplicação)."
12923 msgid "&New override for library:"
12924 msgstr "&Nova substituição para:"
12926 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12928 msgstr "&Adicionar"
12931 msgid "Existing &overrides:"
12932 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12939 msgid "Edit Override"
12940 msgstr "Editar Substituição"
12945 msgstr " Ordem de Carregamento "
12948 msgid "&Builtin (Wine)"
12949 msgstr "Em&butida (Wine)"
12952 msgid "&Native (Windows)"
12953 msgstr "&Nativa (Windows)"
12956 msgid "Bui<in then Native"
12957 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12960 msgid "Nati&ve then Builtin"
12961 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12965 msgstr "&Desactivar"
12968 msgid "Select Drive Letter"
12969 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12973 msgid "Drive mappings"
12974 msgstr " &Unidades "
12978 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12981 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12986 msgstr "&Adicionar..."
12989 msgid "Auto&detect"
12990 msgstr "Auto&detectar..."
12994 msgstr "&Localização:"
12996 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12997 msgid "Show &Advanced"
13006 msgstr "P&rocurar..."
13014 msgstr "Nº S&erie:"
13017 msgid "Show &dot files"
13018 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13022 msgid "Driver diagnostics"
13023 msgstr " Driver Diagnostics "
13028 msgstr " Defaults "
13031 msgid "Output device:"
13032 msgstr "Output device:"
13035 msgid "Voice output device:"
13036 msgstr "Voice output device:"
13039 msgid "Input device:"
13040 msgstr "Input device:"
13043 msgid "Voice input device:"
13044 msgstr "Voice input device:"
13047 msgid "&Test Sound"
13048 msgstr "&Testar Som"
13053 msgstr " Aparência "
13060 msgid "&Install theme..."
13061 msgstr "&Instalar tema..."
13074 msgstr "Directórios"
13082 msgstr "Bibliotecas"
13090 msgid "Select the Unix target directory, please."
13091 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13094 msgid "Hide &Advanced"
13099 msgstr "(Sem Tema)"
13106 msgid "Desktop Integration"
13107 msgstr "Integração do Ecrã"
13118 msgid "Wine configuration"
13119 msgstr "Configuração Wine"
13122 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13123 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13126 msgid "Select a theme file"
13127 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13131 msgstr "Directórios"
13135 msgstr "Ligações para"
13138 msgid "Wine configuration for %s"
13139 msgstr "Configuração Wine para %s"
13142 msgid "Selected driver: %s"
13149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13156 msgid "Audio test failed!"
13157 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13161 msgid "(System default)"
13162 msgstr "Localização do Sistema"
13166 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13167 "Are you sure you want to do this?"
13169 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13170 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13173 msgid "Warning: system library"
13174 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13185 msgid "native, builtin"
13186 msgstr "nativa, embutida"
13189 msgid "builtin, native"
13190 msgstr "embutida, nativa"
13194 msgstr "desactivada"
13197 msgid "Default Settings"
13198 msgstr "Definições Predefinidas"
13202 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13203 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13206 msgid "Use global settings"
13207 msgstr "Usar definições globais"
13210 msgid "Select an executable file"
13211 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13219 msgctxt "vertex shader mode"
13222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13229 msgid "Autodetect..."
13230 msgstr "Autodetectar"
13233 msgid "Local hard disk"
13234 msgstr "Disco rígido local"
13237 msgid "Network share"
13238 msgstr "Partilha de rede"
13241 msgid "Floppy disk"
13251 "You cannot add any more drives.\n"
13253 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13255 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13257 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13261 msgid "System drive"
13262 msgstr "Unidade do sistema"
13266 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13268 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13269 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13271 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13273 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13274 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13278 msgctxt "Drive letter"
13283 msgid "Drive Mapping"
13288 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13290 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13292 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13294 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13298 msgid "Controls Background"
13299 msgstr "Fundo dos Controlos"
13302 msgid "Controls Text"
13303 msgstr "Texto dos Controlos"
13306 msgid "Menu Background"
13307 msgstr "Fundo do Menu"
13311 msgstr "Texto do Menu"
13315 msgstr "Barra de Rolagem"
13318 msgid "Selection Background"
13319 msgstr "Fundo de Selecção"
13322 msgid "Selection Text"
13323 msgstr "Texto de Selecção"
13326 msgid "ToolTip Background"
13327 msgstr "Fundo das Dicas"
13330 msgid "ToolTip Text"
13331 msgstr "Texto das Dicas"
13334 msgid "Window Background"
13335 msgstr "Fundo das Janelas"
13338 msgid "Window Text"
13339 msgstr "Texto das Janelas"
13342 msgid "Active Title Bar"
13343 msgstr "Barra de Título Activa"
13346 msgid "Active Title Text"
13347 msgstr "Texto de Título Activo"
13350 msgid "Inactive Title Bar"
13351 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13354 msgid "Inactive Title Text"
13355 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13358 msgid "Message Box Text"
13359 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13362 msgid "Application Workspace"
13366 msgid "Window Frame"
13370 msgid "Active Border"
13374 msgid "Inactive Border"
13378 msgid "Controls Shadow"
13386 msgid "Controls Highlight"
13390 msgid "Controls Dark Shadow"
13394 msgid "Controls Light"
13398 msgid "Controls Alternate Background"
13402 msgid "Hot Tracked Item"
13406 msgid "Active Title Bar Gradient"
13410 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13414 msgid "Menu Highlight"
13421 #: wineconsole.rc:57
13425 #: wineconsole.rc:60
13426 msgid "Cursor size"
13429 #: wineconsole.rc:61
13433 #: wineconsole.rc:62
13437 #: wineconsole.rc:63
13441 #: wineconsole.rc:65
13445 #: wineconsole.rc:66
13447 msgstr "Popup Menu"
13449 #: wineconsole.rc:67
13453 #: wineconsole.rc:68
13457 #: wineconsole.rc:69
13459 msgstr "Edição rápida"
13461 #: wineconsole.rc:70
13465 #: wineconsole.rc:72
13466 msgid "Command history"
13467 msgstr "Histórico de comandos"
13469 #: wineconsole.rc:73
13470 msgid "&Number of recalled commands :"
13471 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13473 #: wineconsole.rc:76
13474 msgid "&Remove doubles"
13475 msgstr "&Remover duplicados"
13477 #: wineconsole.rc:81
13479 msgstr "Tipo de Letra"
13481 #: wineconsole.rc:84
13483 msgstr "&Tipo de Letra"
13485 #: wineconsole.rc:86
13489 #: wineconsole.rc:97
13490 msgid " Configuration "
13491 msgstr " Configuração "
13493 #: wineconsole.rc:100
13494 msgid "Buffer zone"
13495 msgstr "Zona do 'buffer'"
13497 #: wineconsole.rc:101
13499 msgstr "&Largura :"
13501 #: wineconsole.rc:104
13505 #: wineconsole.rc:108
13506 msgid "Window size"
13507 msgstr "Tamanho da janela"
13509 #: wineconsole.rc:109
13511 msgstr "L&argura :"
13513 #: wineconsole.rc:112
13517 #: wineconsole.rc:116
13518 msgid "End of program"
13519 msgstr "Finalizar programa"
13521 #: wineconsole.rc:117
13522 msgid "&Close console"
13523 msgstr "&Fechar consola"
13525 #: wineconsole.rc:119
13529 #: wineconsole.rc:125
13530 msgid "Console parameters"
13531 msgstr "Parâmetros da consola"
13533 #: wineconsole.rc:128
13534 msgid "Retain these settings for later sessions"
13535 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13537 #: wineconsole.rc:129
13538 msgid "Modify only current session"
13539 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13541 #: wineconsole.rc:26
13542 msgid "Set &Defaults"
13543 msgstr "&Definir predefinições"
13545 #: wineconsole.rc:28
13549 #: wineconsole.rc:31
13550 msgid "&Select all"
13551 msgstr "&Seleccionar tudo"
13553 #: wineconsole.rc:32
13557 #: wineconsole.rc:33
13559 msgstr "&Pesquisar"
13561 #: wineconsole.rc:36
13562 msgid "Setup - Default settings"
13563 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13565 #: wineconsole.rc:37
13566 msgid "Setup - Current settings"
13567 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13569 #: wineconsole.rc:38
13570 msgid "Configuration error"
13571 msgstr "Erro de configuração"
13573 #: wineconsole.rc:39
13574 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13575 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13577 #: wineconsole.rc:34
13579 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13580 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13582 #: wineconsole.rc:35
13583 msgid "This is a test"
13584 msgstr "Este é um teste"
13586 #: wineconsole.rc:41
13587 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13588 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13590 #: wineconsole.rc:42
13591 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13592 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13594 #: wineconsole.rc:43
13595 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13596 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13598 #: wineconsole.rc:44
13599 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13600 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13602 #: wineconsole.rc:45
13604 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13605 "The command is invalid.\n"
13607 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13608 "O comando é inválido.\n"
13610 #: wineconsole.rc:47
13614 " wineconsole [options] <command>\n"
13620 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13624 #: wineconsole.rc:49
13627 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13629 " try to setup the current terminal as a Wine "
13632 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13634 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13637 #: wineconsole.rc:50
13639 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13640 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13642 #: wineconsole.rc:51
13647 " wineconsole cmd\n"
13648 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13653 " wineconsole cmd\n"
13654 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13658 msgid "Program Error"
13659 msgstr "Erro no programa"
13663 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13664 "sorry for the inconvenience."
13666 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13667 "desculpa pelo incómodo."
13672 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13673 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13674 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13676 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13677 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13679 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13680 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13683 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13684 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13687 msgid "Wine program crash"
13688 msgstr "Erro num programa no Wine"
13691 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13692 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13695 msgid "(unidentified)"
13696 msgstr "(não identificado)"
13699 msgid "&Open\tEnter"
13700 msgstr "A&brir\tEnter"
13704 msgstr "Re&nomear..."
13708 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13709 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13713 msgstr "Exec&utar..."
13716 msgid "Cr&eate Directory..."
13717 msgstr "Criar &pasta..."
13719 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13720 msgid "E&xit\tAlt+X"
13721 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13729 msgid "Connect &Network Drive..."
13730 msgstr "L&igar unidade de rede"
13733 msgid "&Disconnect Network Drive"
13734 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13741 msgid "&All File Details"
13742 msgstr "&Todos os detalhes"
13745 msgid "&Sort by Name"
13746 msgstr "&Classificar por nome"
13749 msgid "Sort &by Type"
13750 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13753 msgid "Sort by Si&ze"
13754 msgstr "Classificar por ta&manho"
13757 msgid "Sort by &Date"
13758 msgstr "Classi&ficar por data"
13762 msgid "Filter by&..."
13763 msgstr "Classificar p&or..."
13767 msgstr "Barra de &unidades"
13770 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13771 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13774 msgid "New &Window"
13775 msgstr "&Nova janela"
13778 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13779 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13782 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13783 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13787 msgid "&About Wine File Manager"
13791 msgid "Select destination"
13792 msgstr "Seleccionar destino"
13795 msgid "By File Type"
13796 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13801 msgstr "Tipo de ficheiro"
13804 msgid "&Directories"
13805 msgstr "&Directórios"
13809 msgstr "&Programas"
13813 msgstr "Do&cumentos"
13816 msgid "&Other files"
13817 msgstr "&Outros ficheiros"
13820 msgid "Show Hidden/&System Files"
13821 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13824 msgid "&File Name:"
13825 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13828 msgid "Full &Path:"
13829 msgstr "&Localização Completa:"
13832 msgid "Last Change:"
13833 msgstr "Última alteração:"
13836 msgid "Cop&yright:"
13837 msgstr "Direitos de autor:"
13856 msgid "&Compressed"
13857 msgstr "&Comprimido"
13861 msgid "Version information"
13862 msgstr "&Informação de versão"
13865 msgid "Applying font settings"
13866 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13869 msgid "Error while selecting new font."
13870 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13874 msgid "Wine File Manager"
13887 msgstr "Linha de comandos"
13890 msgid "Not yet implemented"
13891 msgstr "Ainda não implementado"
13906 msgid "Index/Inode"
13907 msgstr "Índice/Inode"
13911 msgid "%1 of %2 free"
13912 msgstr "%s de %s livre"
13915 msgctxt "unit kilobyte"
13920 msgctxt "unit megabyte"
13925 msgctxt "unit gigabyte"
13938 msgid "Question &Marks"
13943 msgstr "&Principiante"
13947 msgstr "&Intermediário"
13951 msgstr "&Experiente"
13955 msgstr "Personali&zar..."
13959 msgid "&Fastest Times"
13960 msgstr "&Melhores tempos"
13964 msgid "&About WineMine"
13965 msgstr "Acerca do &Wine"
13968 msgid "Fastest Times"
13969 msgstr "Melhores tempos"
13973 msgid "Fastest times"
13974 msgstr "Melhores tempos"
13978 msgstr "Principiante"
13982 msgstr "Intermediário"
13986 msgstr "Experiente"
13989 msgid "Congratulations!"
13993 msgid "Please enter your name"
13994 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13997 msgid "Custom Game"
13998 msgstr "Jogo personalizado"
14022 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14023 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14026 msgid "Printer &setup..."
14027 msgstr "&Configurar Impressora..."
14030 msgid "&Annotate..."
14031 msgstr "&Anotar..."
14035 msgstr "In&dicador"
14039 msgstr "&Definir..."
14045 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14047 msgstr "Tipos de Letra"
14049 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14053 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14057 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14063 msgid "&Help on help\tF1"
14064 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14067 msgid "Always on &top"
14068 msgstr "Sempre &visível"
14071 msgid "&About Wine Help"
14072 msgstr "&Informações..."
14075 msgid "Annotation..."
14076 msgstr "Anotação..."
14091 msgid "Not implemented yet"
14092 msgstr "Ainda não implementado"
14096 msgstr "Ajuda Wine"
14099 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14100 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14111 msgid "Help files (*.hlp)"
14112 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14115 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14117 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14120 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14121 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14124 msgid "Help topics: "
14125 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14128 msgid "&New...\tCtrl+N"
14129 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14132 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14133 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14136 msgid "&Clear\tDEL"
14137 msgstr "&Limpar\tDEL"
14140 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14141 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14144 msgid "Find &next\tF3"
14145 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14149 msgstr "Some&nte leitura"
14153 msgstr "&Modificado"
14160 msgid "Selection &info"
14161 msgstr "&Informação da selecção"
14164 msgid "Character &format"
14165 msgstr "&Formato dos caracteres"
14168 msgid "&Def. char format"
14169 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14172 msgid "Paragrap&h format"
14173 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14177 msgstr "&Buscar texto"
14179 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14181 msgstr "Barra de &Formatação"
14183 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14187 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14189 msgstr "Barra de &Estado"
14196 msgid "&Date and time..."
14197 msgstr "&Data e hora..."
14203 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14204 msgid "&Bullet points"
14205 msgstr "&Lista de marcas"
14207 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14208 msgid "&Paragraph..."
14209 msgstr "&Parágrafo..."
14213 msgstr "T&abulações..."
14216 msgid "Backgroun&d"
14220 msgid "&System\tCtrl+1"
14221 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14225 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14226 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14229 msgid "&About Wine Wordpad"
14230 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14234 msgstr "Automático"
14237 msgid "Date and time"
14238 msgstr "Data e hora"
14241 msgid "Available formats"
14242 msgstr "Formatos Disponíveis"
14245 msgid "New document type"
14246 msgstr "Novo tipo de documento"
14249 msgid "Paragraph format"
14253 msgid "Indentation"
14256 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14260 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14266 msgstr "Primeira Linha"
14270 msgstr "Alinhamento"
14274 msgstr "Tabulações"
14278 msgstr "Marca de tabulação"
14281 msgid "Remove al&l"
14282 msgstr "Remover &todos"
14285 msgid "Line wrapping"
14286 msgstr "Moldar o texto"
14289 msgid "&No line wrapping"
14290 msgstr "&Sem moldagem"
14293 msgid "Wrap text by the &window border"
14294 msgstr "&Moldar à janela"
14297 msgid "Wrap text by the &margin"
14298 msgstr "Moldar pela &régua"
14302 msgstr "Barras de Ferramentas"
14305 msgid "All documents (*.*)"
14306 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14309 msgid "Text documents (*.txt)"
14310 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14313 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14314 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14317 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14318 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14321 msgid "Rich text document"
14322 msgstr "Documento rich text"
14325 msgid "Text document"
14326 msgstr "Documento de texto"
14329 msgid "Unicode text document"
14330 msgstr "Documento de texto Unicode"
14334 msgid "Printer files (*.prn)"
14335 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14351 msgstr "Próxima página"
14354 msgid "Previous page"
14355 msgstr "Página anterior"
14359 msgstr "Duas páginas"
14363 msgstr "Uma página"
14383 msgctxt "unit: centimeter"
14389 msgctxt "unit: inch"
14399 msgctxt "unit: point"
14408 msgid "Save changes to '%s'?"
14409 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14412 msgid "Finished searching the document."
14413 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14416 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14417 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14421 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14422 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14424 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14425 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14428 msgid "Invalid number format"
14429 msgstr "Formato de número inválido"
14432 msgid "OLE storage documents are not supported"
14433 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14436 msgid "Could not save the file."
14437 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14440 msgid "You do not have access to save the file."
14441 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14444 msgid "Could not open the file."
14445 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14448 msgid "You do not have access to open the file."
14449 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14452 msgid "Printing not implemented"
14453 msgstr "Impressão não implementada"
14456 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14457 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14460 msgid "Starting Wordpad failed"
14461 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14464 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14465 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14469 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14470 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14473 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14474 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14478 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14479 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14483 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14484 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14489 "Is '%1' a filename or directory\n"
14491 "(F - File, D - Directory)\n"
14493 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14495 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14499 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14500 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14504 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14505 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14509 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14510 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14514 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14515 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14523 msgctxt "Directory key"
14530 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14533 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14534 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14538 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14540 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14541 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14542 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14543 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14544 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14545 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14546 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14547 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14548 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14549 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14550 "[/N] Copy using short names.\n"
14551 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14552 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14553 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14554 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14555 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14556 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14557 "\tarchive attribute.\n"
14558 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14559 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14560 "\t\tthan source.\n"
14563 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14566 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14567 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14571 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14572 "\tmais ficheiros\n"
14573 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14574 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14575 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14576 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14577 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14578 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14579 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14580 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14581 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14582 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14583 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14584 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14585 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14586 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14587 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14588 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14589 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14590 "\to atributo de arquivo\n"
14591 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14593 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14594 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"